Philips HD 8427/09, HD8425/09, HD 8423/09 Manual

0 (0)

Register your product and get support at

www.philips.com/welcome

Type HD 8423 / HD 8425 / HD8427

OPERATING INSTRUCTIONS

INSTRUKCJA OBSŁUGI

ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ

HASZNÁLATI UTASÍTÁS

NÁVOD NA POUŽÍVÁNÍ

NÁVOD NA POUŽITIE

ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ

NAVODILA ZA UPORABO INSTRUCŢIUNI DE FOLOSIRE UPUTE ZA KORIŠTENJE

ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА

UPUTSTVA ZA UPOTREBU

READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE.

PRZECZYTAĆ UWAŻNIE NINIEJSZĄINSTRUKCJĘ OBSŁUGI PRZED ROZPOCZĘCIEM UŻYTKOWANIA URZĄDZENIA.

ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ МАШИНЫ, ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ ЭТУ ИНСТРУКЦИЮ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ. A GÉP HASZNÁLATA ELŐTT ALAPOSAN OLVASSA EL EZT A HASZNÁLATI UTASÍTÁST.

TYTO POKYNY SI PEČLIVĚ PROČTĚTE, NEŽ ZAČNETE KÁVOVAR POUŽÍVAT.

SKÔR, NEŽ ZAČNETE PRÍSTROJ POUŽÍVAŤ, SI POZORNE PREČÍTAJTE TENTO NÁVOD NA POUŽITIE.

ПЕРШ НІЖ КОРИСТУВАТИСЯ МАШИНОЮ, УВАЖНО ПРОЧИТАЙТЕ ЦЮ ІНСТРУКЦІЮ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ. PRED UPORABO APARATA POZORNO PREBERITE TA NAVODILA ZA UPORABO.

CITIŢI CU ATENŢIE ACESTE INSTRUCŢIUNI DE FOLOSIRE ÎNAINTE DE A UTILIZA APARATUL.

PRIJE NEGO ZAPOČNETE S KORIŠTENJEM APARATA, PAŽLJIVO PROČITAJTE OVE UPUTE ZA KORIŠTENJE.

ПРОЧЕТЕТЕ ВНИМАТЕЛНО ТЕЗИ ИНСТРУКЦИИ ПРЕДИ ДА ЗАПОЧНЕТЕ РАБОТА С МАШИНАТА. PRE UPOTREBE APARATA, PAŽLJIVO PROČITAJTE OVA UPUTSTVA ZA UPOTREBU.

Srpski Български Hrvatski Română Slovenščina Українська Slovensky Čeština Magyar Русский Polski English

1

 

2

 

3

 

4

 

5

 

6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11

7

8

9

10

 

 

 

14

 

12

 

15

 

 

 

16

 

 

 

13

 

 

 

17

18

19

20

40 cm 16 in

20 cm

8 in

20 cm

8 in

20 cm

8 in

20 cm

8 in

Fig.-Rys.-Obr.-Мал.-Slika-Sl.-Фиг. (A) Fig.-Rys.-Obr.-Мал.-

Slika-Sl.-Фиг. (B)

Fig.-Rys.-Obr.-Мал.-Slika-Sl.-Фиг. (1)

Fig.-Rys.-Obr.-Мал.-Slika-Sl.-Фиг. (4)

Fig.-Rys.-Obr.-Мал.-Slika-Sl.-Фиг. (7)

Fig.-Rys.-Obr.-Мал.-Slika-Sl.-Фиг. (10)

Fig.-Rys.-Obr.-Мал.-Slika-Sl.-Фиг. (2)

Fig.-Rys.-Obr.-Мал.-Slika-Sl.-Фиг. (3)

Fig.-Rys.-Obr.-Мал.-Slika-Sl.-Фиг. (5)

Fig.-Rys.-Obr.-Мал.-Slika-Sl.-Фиг. (6)

Fig.-Rys.-Obr.-Мал.-Slika-Sl.-Фиг. (8)

Fig.-Rys.-Obr.-Мал.-Slika-Sl.-Фиг. (9)

Fig.-Rys.-Obr.-Мал.-Slika-Sl.-Фиг. (11)

Fig.-Rys.-Obr.-Мал.-Slika-Sl.-Фиг. (12)

Philips HD 8427/09, HD8425/09, HD 8423/09 Manual

Fig.-Rys.-Obr.-Мал.-Slika-Sl.-Фиг. (13)

Fig.-Rys.-Obr.-Мал.-Slika-Sl.-Фиг. (16)

Fig.-Rys.-Obr.-Мал.-Slika-Sl.-Фиг. (19)

Fig.-Rys.-Obr.-Мал.-Slika-Sl.-Фиг. (22)

Fig.-Rys.-Obr.-Мал.-Slika-Sl.-Фиг. (14)

Fig.-Rys.-Obr.-Мал.-Slika-Sl.-Фиг. (17)

Fig.-Rys.-Obr.-Мал.-Slika-Sl.-Фиг. (20)

Fig.-Rys.-Obr.-Мал.-Slika-Sl.-Фиг. (23)

Fig.-Rys.-Obr.-Мал.-Slika-Sl.-Фиг. (15)

Fig.-Rys.-Obr.-Мал.-Slika-Sl.-Фиг. (18)

Fig.-Rys.-Obr.-Мал.-Slika-Sl.-Фиг. (21)

Fig.-Rys.-Obr.-Мал.-Slika-Sl.-Фиг. (24)

Fig.-Rys.-Obr.-Мал.-Slika-Sl.-Фиг. (25)

Fig.-Rys.-Obr.-Мал.-Slika-Sl.-Фиг. (28)

Fig.-Rys.-Obr.-Мал.-Slika-Sl.-Фиг. (31)

Fig.-Rys.-Obr.-Мал.-Slika-Sl.-Фиг. (34)

Fig.-Rys.-Obr.-Мал.-Slika-Sl.-Фиг. (26)

Fig.-Rys.-Obr.-Мал.-Slika-Sl.-Фиг. (29)

Fig.-Rys.-Obr.-Мал.-Slika-Sl.-Фиг. (32)

Fig.-Rys.-Obr.-Мал.-Slika-Sl.-Фиг. (35)

Fig.-Rys.-Obr.-Мал.-Slika-Sl.-Фиг. (27)

Fig.-Rys.-Obr.-Мал.-Slika-Sl.-Фиг. (30)

Fig.-Rys.-Obr.-Мал.-Slika-Sl.-Фиг. (33)

Fig.-Rys.-Obr.-Мал.-Slika-Sl.-Фиг. (36)

1GENERAL INFORMATION

The coffee machine is suitable for preparing 1 or 2 cups of espresso coffee and is provided with a swivel steam and hot water wand. The controls on the front side of the machine are labelled with easy-to-read symbols.

The machine has been designed for domestic use and is not suitable for professional, continuous use.

Warning. No liability is held for damage caused by:

Incorrect use not in accordance with the intended purposes;

Repairs not carried out in authorised service centres;

Tampering with the power cord;

Tampering with any part of the machine;

Use of non-original spare parts and accessories;

Failure to descale the machine and storage at temperatures below 0°C.

In these cases, the warranty is void.

1.1To Simplify Manual Reading

The warning triangle indicates all important instructions for the user’s safety. Carefully follow these

instructions to avoid serious injury!

References to illustrations, parts of the appliance or controls, etc. are indicated by numbers or letters. Whenever possible, refer to the illustration.

This symbol is used to highlight information that is particularly important to ensure opti-

mal use of the machine.

The illustrations corresponding to the text can be found on the first pages of the manual. Please refer to these pages while reading the operating instructions.

1.2How to Use these Operating Instructions

Keep these operating instructions in a safe place and make them available to anyone who may use the coffee machine. For further information or in case of problems, please refer to an authorised service centre.

2TECHNICAL SPECIFICATIONS

The manufacturer reserves the right to make changes to the technical specifications of the product.

Nominal Voltage - Power Rating - Power Supply

See label on the appliance

Housing Material

Plastic

Size (w x h x d) (mm)

210 x 300 x 280

Weight

3.9 kg

Power Cord Length

1.3 m

Control Panel

Front side

Filter Holder

Pressurized type

Pannarello

Special for cappuccinos

Water Tank

1.25 litres - Removable type

Pump Pressure

15 bar

Boiler

Stainless steel

Safety Devices

Thermal fuse

3SAFETY REGULATIONS

Never allow water to come into contact with any of the electrical parts of the machine: danger of short circuit! Overheated steam and hot water may cause burning! Never direct the steam or hot water jet towards body parts. Handle the steam/hot water spout with care: danger of scalding!

Intended Use

This coffee machine is intended for domestic use only. Do not make any technical changes or use the machine for unauthorised purposes since this would create serious hazards! The appliance is not to be used by persons (including children) with reduced physical, mental or sensory abilities or with scarce experience and/or expertise, unless they are supervised by a person responsible for their safety, or they are instructed by this person on how to properly use the machine.

• 6 •

Power Supply

Connect the coffee machine only to a suitable socket. The voltage must correspond to that indicated on the appliance label.

Power Cord

Never use the coffee machine if the power cord is defective or damaged. If the power cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer or by its authorised service centre. Do not pass the power cord around corners, over sharp edges or over hot objects and keep it away from oil.

Do not use the power cord to carry or pull the coffee machine. Do not pull out the plug by the power cord or touch it with wet hands.

Do not let the power cord hang freely from tables or shelves.

For the Safety of Others

Prevent children from playing with the machine.

Children are not aware of the risks related to electrical household appliances. Do not leave the machine packaging materials within the reach of children.

Danger of Burns

Never direct jets of overheated steam and/or hot water towards yourself or others. Always use the handles or knobs provided.

Do not disconnect (remove) the pressurized filter holder while coffee is brewed. Hot water drips may spill out of the brew unit during the warm-up phase.

Do not brew coffee when the machine is overheated, namely when both “” and “” lights are on.

Location

Place the coffee machine in a safe place, where there will be no danger of overturning or injury.

Hot water or overheated steam may spill out of the machine: danger of scalding!

Do not keep the machine at a temperature below 0°C. Frost may damage it.

Do not use the coffee machine outdoors.

In order to prevent its housing from melting or being damaged, do not place the machine on very hot surfaces and close to open flames.

Cleaning

Before cleaning the machine, turn it off by pressing the ON/ OFF button, then pull out the plug from the socket. Wait also for the machine to cool down. Never immerse the machine in water!

It is strictly forbidden to tamper with the internal parts of the machine.

Water left in the tank for several days should not be consumed. Wash the tank and fill it with fresh drinking water.

Suitable Location for Operation and Mainte-

nance

English

 

In order to ensure correct and efficient performance of the cof-

 

fee machine, we recommend following the instructions below:

 

Choose a level surface;

Choose a location that is sufficiently well-lit, clean and near an easily reachable socket;

Allow for a minimum distance from the sides of the machine as shown in (Fig.A).

Storing the Machine

If the machine is to remain inactive for a long time, turn it off and unplug it. Store the machine in a dry place, out of the reach of children. Keep it protected from dust and dirt.

Repairs / Maintenance

In case of failure, problems or a suspected fault resulting from the falling of the machine, immediately remove the plug from the socket. Never attempt to operate a faulty machine. Servicing and repairs may only be carried out by Authorised Service Centres. All liability for damages resulting from work not carried out by professionals is declined.

Fire Safety Precautions

In case of fire, use carbon dioxide (CO2) extinguishers. Do not use water or dry powder extinguishers.

Key to Machine Parts (Page 2)

1 Control panel

2Water tank lid

3 Hot water/steam knob

4 Seat for accessories

5Water tank

6Cup holder rest

7 Water recovery tray + grill (if any)

8Coffee brew unit

9 Steam wand (Pannarello)

10Power cord

11ON/OFF button

12Pressurized filter holder

13Ground coffee measuring scoop

14Ground coffee filter

(single piece for 1 or 2 coffee(s))

15Coffee pod filter adapter

16Coffee pod filter

17Selection knob

18"Machine on" light

19"Steam ready" light

20Coffee/Water light - "Machine ready"

• 7 •

4INSTALLATION

For your own and other people safety, carefully follow the "Safety Regulations" indicated in chapter 3.

4.1 Packaging

The original packaging has been designed and manufactured to protect the machine during transport. We recommend keeping the packaging material for possible future transport.

4.2 Installation Precautions

Before installing the machine, read the following safety precautions carefully:

Place the machine in a safe place.

Make sure children cannot play with the machine.

Do not place the machine on hot surfaces or near open flames.

The coffee machine is now ready to be connected to the electric network.

Note: we recommend washing the components before using them for the first time and/or after they have not been used for a certain period of time.

4.3 Machine Connection

Electric power may be very dangerous! It is therefore necessary to strictly follow the safety regulations. Do not use faulty power cords. Faulty cords and plugs must be replaced immediately by Authorised

Service Centres.

The voltage of the appliance has been pre-set by the manufacturer. Check that the voltage matches the indication on the data plate at the bottom of the appliance.

Insert the plug into a wall socket with suitable power voltage.

4.4 Water tank

(Fig.1A) - Remove the lid from the water tank (2) by lifting it.

(Fig.1B) - Remove the water tank (5).

(Fig.2) - Rinse it and fill it with fresh drinking water: do not exceed the (MAX) level indicated in the water tank.

Fill the tank only with fresh, non-sparkling, drinking water. Hot water or any other liquid may damage the tank. Do not operate the machine

without water: make sure that there is enough water in the tank.

(Fig.3A) - Insert the water tank making sure that it has been properly repositioned in its former seat and then reposition the lid (2).

Make sure that the tank is fully inserted in the machine by pressing it gently up to its limit stop (THE REFERENCE MARK SHOWN IN FIG.3B SHOULD BE

COMPLETELY VISIBLE). This is to avoid water leaks from its bottom.

4.5 Circuit Priming

At the beginning, after dispensing steam or when the water tank is empty, the machine’s water circuit must be primed.

Press the ON/OFF button (11); the light (18) will turn on to indicate that the machine is on.

(Fig.4) - Place a container under the steam wand (Pannarello).

Open the “hot water/steam” knob (3) by turning it coun- ter-clockwise.

(Fig.5) - Set the selection knob (17) to the "" position.

Wait until a steady jet of water flows out of the steam wand (Pannarello).

(Fig.5) - Set the selection knob (17) to the "" position.

Close the "hot water/steam" knob (3) by turning it clockwise. Remove the container.

4.6Using the Machine for the First Time or After a Period of Inactivity

This simple operation ensures an optimum brewing and must be performed:

-at first start-up;

-when the machine remains inactive for a long time (more than 2 weeks).

Dispensed water must be emptied into an ad- equate drain. It is not suitable for food use. If the container fills up during the cycle, stop dispensing

water and empty the container before resuming the operation.

(Fig.2) - Rinse the tank and fill it again with fresh drinking water.

(Fig.4) - Place a container under the steam wand (Pan-

narello). Open the knob (3) by turning it counter-clockwise. (Fig.5) - Set the selection knob (17) to the "" position.

Dispense the whole water tank content from the steam/

hot water wand (Pannarello). To end the operation, set the selection knob (17) to the "" position and close the knob

• 8 •

(3) by turning it clockwise.

(Fig.2) - Fill the water tank with fresh drinking water.

(Fig.13-14) - Insert the filter holder into the brew unit (8) from the bottom and turn it from left to right until it locks into place.

(Fig.15) - Place a suitable container under the filter holder.

(Fig.16) - Turn the selection knob (17) to the "

" posi-

tion and dispense all the water in the tank.

 

(Fig.17) - Before the tank is totally empty, stop dispensing and switch the selection knob (17) to the " " position.

Fill the tank again and wait until the "machine ready" light (20) turns on.

(Fig.19) - Remove the filter holder from the unit by turning it from right to left and rinse it with fresh drinking water.

Now the machine is ready. Please see related chapters for operating details on how to brew coffee and dispense steam.

5COFFEE BREWING

Warning! During the coffee brewing it is forbidden to remove the pressurized filter holder by

manually turning it clockwise. Danger of burns.

During this operation, the "machine ready" light (20) may flash; this is to be considered as a standard and not a faulty operating mode.

Before using the machine, make sure that the hot water/ steam knob (3) is closed and that there is enough water in the machine tank.

Press the ON/OFF button (11); the light (18) will turn on to indicate that the machine is on.

Wait until the "machine ready" light (20) turns on. The machine is now ready for coffee brewing.

Accessories for coffee brewing are placed in

a specially designed seat to make operations easy and immediate.

If the ground coffee measuring scoop and/or the filters are required, lift lid cover (2) and take what you need (Fig.35 and Fig.36).

If coffee is NOT brewed after turning the selection knob (17) to the "" position, turn the selection knob (17) to the "" position and check the "Troubleshooting" table before removing the filter

holder.

5.1Using Ground Coffee

(Fig.7) - Insert the filter (14) in the pressurized filter holder

English

 

(12); the filter is already inserted when using the machine

 

 

for the first time.

 

 

 

(Fig.13) - Insert the filter holder into the brew unit (8) from

 

 

the bottom.

 

 

 

(Fig.14) - Turn the filter holder from left to right until it

 

 

locks into place. Release the grip from the pressurized

 

 

filter holder. The handle is automatically slightly turned

 

 

leftwards.

 

 

 

 

This movement guarantees proper pressurized filter hold-

 

 

er performance.

 

 

 

(Fig.16) - Preheat the pressurized filter holder by switch-

 

 

ing the selection knob (17) to the "

" position until

 

 

some water spills out of it (this is to be done only for the

 

 

first coffee brewing).

 

 

 

(Fig.17) -When 50cc of water have flowed out, set the se-

 

 

lection knob (17) to the " " position to stop brewing.

 

(Fig.19) - Remove the filter holder from the machine by

 

 

turning it from right to left and pour out any water left.

 

 

As the machine is fitted with the special filter (14), there

 

 

is no need to change the filter to prepare either one or two

 

 

coffees.

 

 

 

(Fig.35) - Remove the measuring scoop from the machine.

 

(Fig.8) - Add 1-1.5 measuring scoop(s) for single coffee

 

 

and 2 measuring scoops for double coffee. Remove any

 

 

coffee residues from the rim of the filter holder.

 

 

(Fig.13) - Insert the filter holder (12) into the brew unit (8)

 

 

from the bottom.

 

 

 

(Fig.14) - Turn the filter holder from left to right until it

 

 

locks into place.

 

 

 

(Fig.15) - Take 1 or 2 preheated cups and place them

 

 

under the pressurized filter holder. Make sure that they are

 

 

correctly placed under the coffee brewing nozzles.

 

 

(Fig.14) - Switch the selection knob (17) to the "

" posi-

 

 

tion.

 

 

 

(Fig.17) - When the desired quantity of coffee has been brewed, turn the selection knob (17) to the " " position to stop coffee brewing. Wait a few seconds after brewing has stopped, then remove the cups of coffee (Fig.18).

(Fig.19) - Wait a few seconds after brewing, then remove the pressurized filter holder and empty the remaining coffee grounds.

Note: if a small quantity of water remains in the filter holder, this has to be considered as abso-

lutely normal and is due to the filter holder features.

Important note: the filter (14) should be kept clean to guarantee perfect results. Clean daily

after use.

• 9 •

5.2 Using Coffee Pods

(Fig.9) - Use a coffee spoon to remove the filter for ground coffee (14) from the pressurized filter holder (12).

(Fig.10) - Insert the coffee pod adapter (15) - with the convex part facing down - into the pressurized filter holder (12).

(Fig.11) - Then, insert the pod filter (16) into the pressurized filter holder (12).

(Fig.13) - Insert the pressurized filter holder into the brew unit (8) from the bottom.

(Fig.14) - Turn the filter holder from left to right until it locks into place. Release the grip from the pressurized filter holder. The handle is automatically slightly turned leftwards.

This movement guarantees proper pressurized filter holder performance.

(Fig.16) - Preheat the pressurized filter holder by switching the selection knob (17) to the " " position until some water spills out of it (this is to be done only for the first coffee brewing).

(Fig.17) -When 50cc of water have flowed out, set the selection knob (17) to the " " position to stop brewing.

(Fig.19) - Remove the pressurized filter holder from the machine by turning it from right to left and pour out any water left.

(Fig.12) - Insert the pod into the filter holder and make sure the paper of the pod does not overhang the filter holder.

(Fig.13) - Insert the pressurized filter holder into the brew unit (8) from the bottom.

(Fig.14) - Turn the filter holder from left to right until it locks into place.

Take 1 preheated cup and place it under the filter holder.

Check that it is placed correctly under the coffee brewing nozzles.

(Fig.16) - Switch the selection knob (17) to the "

" posi-

tion.

 

(Fig.17) - When the desired quantity of coffee has been brewed, turn the selection knob (17) to the " " position to stop coffee brewing, and then remove the coffee cup.

(Fig.19) - Wait a few seconds after brewing, then remove the filter holder and dispose of the used pod.

Important note: the filter (16) and the adapter (15) should be kept clean to guarantee perfect

results. Clean daily after use.

6TIPS FOR CHOOSING COFFEE

As a general rule, any type of coffee available on the market can be used. However, coffee is a natural product and its flavour changes according to its origin and blend; it is therefore a good idea to try different types of coffee in order to find the most suited to your personal taste.

For optimal results, we recommend using espresso machine blends. As a rule, coffee should always come out of the pressurized filter holder, without dripping.

The coffee brewing speed can be modified by slightly changing the amount of coffee in the filter and/or using a different coffee grind.

Saeco recommends using ESE single-dose coffee pods for a tasty coffee and easier cleaning and preparation.

BEFORE PERFORMING ANY OPERATIONS RELATED TO HOT WATER/STEAM DISPENSING, MAKE SURE THAT THE STEAM WAND (PANNARELLO) IS DIRECTED OVER

THE WATER RECOVERY TRAY.

7HOT WATER

Danger of burns! Dispensing may be preceded by small jets of hot water. The steam wand may reach high temperatures: never touch it with bare

hands.

During this operation, the "machine ready" light (20) may flash; this is to be considered as a standard and not a faulty operating mode.

Before using the machine, make sure that the hot water/ steam knob (3) is closed and that there is enough water in the machine tank.

Press the ON/OFF button (11); the red light (18) will turn on to indicate that the machine is on.

Wait until the "machine ready" light (20) turns on. The machine is now ready.

(Fig.21) - Place a container or a tea glass under the steam wand (Pannarello).

(Fig.21) - Open the knob (3) by turning it counter-clock- wise.

(Fig.22) - Set the selection knob (17) to the "" position.

(Fig.23) - When the desired quantity of hot water has been dispensed, set the selection knob (17) to the "" position.

• 10 •

(Fig.24) - Close the knob (3) by turning it clockwise.

Remove the hot water container.

8STEAM / CAPPUCCINO

Danger of burns! Dispensing may be preceded by small jets of hot water. The steam wand may reach high temperatures: never touch it with bare

hands.

Warning! Never brew coffee when the steam function is on, as the temperature is too high

and there is a risk of burns.

Warning! During coffee brewing, do not remove the filter holder (if inserted) by manually turning it clockwise. Danger of burns! The filter holder can only be disconnected after bringing the selection knob (17) back to the "" position and cooling the

machine down as described in section 4.5.

During this operation, the "machine ready" light (20) may flash; this is to be considered as a standard and not a faulty operating mode.

Before using the machine, make sure that the hot water/ steam knob (3) is closed and that there is enough water in the machine tank.

Press the ON/OFF button (11); the light (18) will turn on to indicate that the machine is on.

Wait until the "machine ready" light (20) turns on.

(Fig.25) - Set the selection knob (17) to the "" position. The light (20) turns off.

Wait until the light (19) turns on. The machine is now ready for steam dispensing.

(Fig.26) - Place a container under the steam wand.

(Fig.26) - Open the knob (3) for a few seconds, so that remaining water flows out of the steam wand (Pannarello). In a short time only steam will come out.

(Fig.27) - Close the knob (3) and remove the container.

Fill 1/3 of the container - the one you wish to use to prepare the cappuccino - with cold milk.

Use cold milk to get a better result.

(Fig.28) - Immerse the steam wand in the milk and open the knob (3) by turning it counter-clockwise. Turn the milk container with slow upward movements so that it warms up evenly.

It is recommended that the dispensing process lasts max. 60 seconds.

• Once finished, close the knob (3) by turning it clockwise

and remove the cup with frothed milk.

English

 

(Fig.30) - Set the selection knob (17) to the " " position.

 

If both "

" and " " lights are on, the temperature of

 

the machine is too high for brewing coffee.

• Prime the circuit as described in section 4.5 to make the machine ready for use.

Note: the machine is ready when the "machine ready" light is steady on.

Important note: if it is not possible to brew a cappuccino as described, prime the circuit as

explained in section 4.5 and then repeat the steps.

The same procedure can be used to heat other beverages.

After this operation, clean the steam wand with a wet cloth.

9ENERGY SAVING

The machine is designed for energy saving. The machine automatically turns off after 9 minutes of inactivity.

To restart the machine just press the ON/OFF button (11); the "machine on" light (18) turns on.

Wait until the "machine ready" light (20) turns on.

10 CLEANING

Maintenance and cleaning can only be carried out when the machine is cold and disconnected from the electric network.

Do not immerse the machine in water or place any of its parts in a dishwasher.

Do not use spirit, solvents and/or aggressive chemical agents.

We recommend cleaning the water tank and refilling it with fresh water every day.

(Fig.31-33) - Every day, after heating milk, remove the external part of the Pannarello and wash it with fresh drinking water.

(Fig.31-32-33) - Clean the steam wand weekly. In order to do this, perform the following operations:

-remove the external part of the Pannarello (for standard cleaning);

-remove the upper part of the Pannarello from the steam wand;

-wash the upper part of the Pannarello with fresh drinking water;

• 11 •

-wash the steam wand with a wet cloth and remove any milk residue;

-refit the upper part in the steam wand (make sure it is completely inserted);

Reassemble the external part of the Pannarello.

(Fig.34) - Empty and clean the drip tray every day.

Use a soft, dampened cloth to clean the appliance.

(Fig.20) - Perform the following operations to clean the pressurized filter holder:

-(Fig.9) - remove the filter and wash it thoroughly with hot water.

-remove the adapter (if any) and wash it thoroughly with hot water.

-wash the internal part of the pressurized filter holder.

Do not dry the machine and/or its parts using a microwave and/or standard oven.

(Fig.35-36) - Clean the seat for accessories with a damp cloth every week to remove any coffee or dust residues.

Note: do not wash the pressurized filter holder in the dishwasher.

11 DESCALING

Limescale builds up with the use of the appliance; the machine needs descaling every 1-2 months and/or whenever a reduction in water flow is noticed. Use the Saeco descaling product only.

In case of conf lict, priority must be given to what is indicated in the operation and maintenance manual over the instructions provided on sepa-

rately sold accessories and materials.

Use the Saeco descaling product (Fig. B). Its formula has been designed to ensure better machine performance and operation for its whole operating life. If correctly used, it also avoids alterations in the brewed product. Before starting a descaling cycle make sure that: THE WATER FILTER (if used) HAS BEEN

REMOVED.

Never drink the descaling solution or any products dispensed until the cycle has been carried out to the end. Never use vinegar as a descaling solu-

tion.

1(Fig.13-14) - Insert the filter holder into the brew unit (8) from the bottom and turn it from left to right until it locks into place.

2 (Fig.1B) - Remove and empty the water tank.

3(Fig.2) - Pour HALF the content of the Saeco concentrated descaling solution into the water tank, then fill the tank

with fresh drinking water up to the MAX level.

4Turn on the machine by pressing the ON/OFF button (11). The indicator light (18) turns on.

(Fig.21) - Fill up (as described in chapter 7 of the manual) 2 cups of water (about 150 ml each) from the steam / hot water wand and turn off the machine by pressing the ON/

OFF button (11); the light (18) turns off

5Let the descaling solution take effect for approx. 15-20 minutes with the machine turned off.

6Turn on the machine by pressing the ON/OFF button (11). (Fig.21) - Fill up (as described in chapter 7 of the manual) 2 cups of water (about 150 ml each) from the steam / hot water wand. Then turn the machine off by pressing the

ON/OFF button (11) and leave it off for 3 minutes.

7Repeat the operations described in step 6 until the water tank is completely empty.

8(Fig.2) - Rinse the water tank with fresh drinking water and fill it completely.

9 Place a container under the filter holder.

10Switch on the machine by pressing the ON/OFF button (11); turn the selection knob (17) to the "" position and, by

means of the filter holder, dispense the whole content of the tank. Set the selection knob (17) to the "" position to stop dispensing.

11(Fig.2) - Fill the tank again with fresh water.

(Fig.21) - Place a large enough container under the steam wand (Pannarello). Open the water dispensing knob (3) by turning it counter-clockwise.

(Fig.22) - Turn the selection knob (17) to the "" position and dispense the whole content of the tank by means of the steam / hot water wand.

12(Fig.23) - After dispensing water, set the selection knob

(17) to the "" position to stop dispensing.

(Fig.24) - Close the water dispensing knob (3) by turning it clockwise.

13Repeat the operations from step (8) once again, for a total of 4 tanks.

14(Fig.19) - Remove the filter holder from the unit by turning it from right to left and rinse it with fresh drinking water.

The descaling cycle is now complete.

(Fig.2) - Fill the tank again with fresh water. If necessary, prime the circuit as described in section 4.5.

The descaling solution is to be disposed of according to the manufacturer’s instructions

and/or the regulations in force in the country of use.

• 12 •

12 DISPOSAL

-The packing materials can be recycled.

-Appliance: unplug the appliance and cut the power cord.

-Deliver the appliance and power cord to a service center or public waste disposal facility.

This product complies with eu directive 2002/96/EC.

The symbol on the product or on its packaging indicates that this product may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. For more detailed information about recycling of this product, please contact your local city office, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product.

English

• 13 •

13 TROUBLESHOOTING

 

Problem

Possible Causes

Solution

The machine does not switch on.

The machine is not connected to the electric

Connect the machine to the electric network.

network.

The pump is very noisy.

No water in the tank.

Fill the water tank and prime the circuit again (section 4.5).

Coffee is not spilling out after

 

Turn the selection knob (17) back to the " " position.

Filter holder is clogged.

Turn the machine off and let it cool down (approx. 1

turning the selection knob (17)

hour). Then remove and wash the f ilter holder thor-

to the "

" position.

 

oughly. If the problem persists, contact the service

 

 

 

centre.

 

 

The "machine ready" light (20) was off while

 

 

 

switching the selection knob (17) to the "

Wait until the light (20) turns on.

Coffee is too cold.

" position.

 

The filter holder is not inserted for preheat-

Preheat the filter holder.

 

 

 

 

ing (chapter 5).

 

 

 

The cups are cold.

Preheat the cups with hot water.

The milk does not froth.

The milk is not suitable: powdered milk, low-

Use whole milk.

 

 

fat milk.

 

It is not possible to prepare a cap-

Dirty Pannarello.

Clean the Pannarello as described in chap.10.

 

Prime the circuit (section 4.5) and repeat the steps de-

puccino.

 

There is no more steam in the boiler.

 

scribed in chapter 8.

 

 

 

 

 

There is too little coffee in the filter holder.

Add coffee (chapter 5).

Coffee is brewed too fast, crema

The grind is too coarse.

Use a different blend (chapter 6).

Coffee is old or not suitable.

Use a different blend (chapter 6).

does not form.

 

 

The pod is old or not suitable.

Change the pod.

 

 

 

 

Missing component in the filter holder.

Make sure that all the components are present and

 

 

properly installed.

 

 

 

 

 

No water.

Fill the water tank and prime the circuit again (section 4.5).

 

 

The grind is too fine.

Use a different blend (chapter 6).

 

 

Coffee tamped in the filter holder.

Shake the ground coffee.

Coffee does not come out or drips

There is too much coffee in the filter holder.

Reduce the quantity of coffee in the filter holder.

only.

 

Knob (3) is open.

Close the knob (3).

 

 

The machine has limescale build-up.

Descale the machine (chapter 10).

 

 

The filter in the filter holder is clogged.

Clean the filter (chapter 9).

 

 

Not suitable pod.

Change type of pod.

 

 

The filter holder is not correctly inserted in

Insert the filter holder correctly (chapter 5).

 

 

the brew unit.

 

 

 

The upper rim of the filter holder is dirty.

Clean the rim of the filter holder.

Coffee flows out of the edges.

Pod inserted incorrectly.

Insert the pod correctly. Make sure it does not come out

 

 

of the filter holder.

 

 

 

 

 

There is too much coffee in the filter holder.

Reduce the quantity of coffee using the measuring

 

 

scoop.

 

 

 

Please contact an authorised service centre for any problems not covered in the above table or when the suggested solutions do not solve the problem.

• 14 •

1UWAGI OGÓLNE

Ekspres do kawy jest przeznaczony do przygotowywania 1 lub 2 filiżanek kawy espresso i jest on wyposażony w nastawną rurkę do wytwarzania pary i nalewania gorącej wody. Przyciski sterownicze umieszczone na przedniej części urządzenia są oznaczone łatwymi do zrozumienia symbolami.

Urządzenie zostało zaprojektowane do użytku domowego i nie nadaje się do intensywnego wykorzystywania profesjonalnego.

Uwaga. Producent nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody spowodowane przez:

Użytkowanie błędne i niezgodne z przewidzianym celem;

Naprawy niewykonane w autoryzowanych centrach serwisowych;

Przerobienie kabla zasilającego;

Przerobienie jakiejkolwiek części urządzenia;

Stosowanie nieoryginalnych części zamiennych i akcesoriów;

Brak odwapniania i przechowywanie urządzenia w pomieszczeniach o temperaturze poniżej 0°C.

W każdym powyższym wypadku gwarancja wygasa.

1.1Ułatwienie zrozumienia instrukcji

Trójkąt ostrzegawczy sygnalizuje wszystkie ważne instrukcje dotyczące bezpieczeństwa użytkownika.

Należy ich ściśle przestrzegać, aby zapobiec kalectwu!

Odniesienia do ilustracji, części urządzenia lub elementów sterowania itd. są oznaczone numerami lub literami. W tym przypadku użytkownik jest odsyłany do ilustracji.

Ten symbol sygnalizuje ważne inf ormacje, które pozwalają na jak najlepsze stosowanie

urządzenia.

Ilustracje do tekstu znajdują się na pierwszych stronach instrukcji. Pozostawić tą stronę otwartą podczas zapoznawania się z instrukcją obsługi.

1.2Zastosowanie niniejszej instrukcji podczas użytku

Zachować niniejszą instrukcję obsługi w bezpiecznym miejscu i dołączyć ją każdorazowo do ekspresu do kawy, gdy będzie go używała inna osoba.

W przypadku potrzeby dodatkowych informacji lub w przypadku pojawienia się problemów, należy zwrócić się do autoryzowanych centrów obsługi klienta.

2

DANE TECHNICZNE

 

Producent zastrzega sobie prawo do zmian właściwości tech-

nicznych produktu.

 

 

Polski

Napięcie nominalne - Moc nominalna - Zasilanie Patrz tabliczka umieszczona na urządzeniu

Materiał obudowy

Tworzywo sztuczne

Wymiary (dł. x wys. x gł.) (mm)

210 x 300 x 280

Waga

3,9 kg

Długość kabla

1,3 m

Panel sterujący

Z przodu

Uchwyt filtra

Pod ciśnieniem

Przystawka Pannarello

Specjalna do cappuccino

Pojemnik na wodę

1,25 litra - Wyjmowany

Ciśnienie pompy

15 barów

Bojler

Nierdzewny

Urządzenia zabezpieczające

Bezpiecznik termiczny

3NORMY BEZPIECZEŃSTWA

Elementy pod napięciem nie mogą stykać się z wodą ze względu na niebezpieczeństwo zwarcia! Rozgrzana para i gorąca woda mogą spowodować oparzenia! Nie wolno kierować strumienia pary lub gorącej wody w kierunku części ciała, ostrożnie dotykać dzióbka wylotu pary / gorącej wody: niebezpieczeństwo oparzenia!

Przeznaczenie użytkowe

Ekspres do kawy jest przeznaczony wyłącznie do użytku domowego. Zabronione jest przeprowadzanie jakichkolwiek przeróbek lub zmian oraz niewłaściwe użytkowanie ze względu na zagrożenia, jakie może to spowodować! Urządzenie nie jest przeznaczone do użytkowania przez osoby (włącznie z dziećmi) o ograniczonych możliwościach fizycznych, umysłowych oraz o ograniczonych zdolnościach zmysłowych, lub w przypadku niewystarczającego doświadczenia i/lub odpowiedniego przygotowania. Może się to odbywać jedynie pod

• 15 •

nadzorem osoby odpowiedzialnej za bezpieczeństwo wyżej wymienionych osób oraz po uprzednim ich pouczeniu co do sposobu użytkowania urządzenia.

Zasilanie elektryczne

Podłączyć urządzenie tylko do odpowiedniego gniazdka elektrycznego. Napięcie musi odpowiadać napięciu podanemu na tabliczce umieszczonej na urządzeniu.

Kabel zasilający

Nie wolno używać ekspresu do kawy, jeżeli kabel zasilający jest uszkodzony. Gdy kabel zasilający jest uszkodzony, musi być wymieniony przez producenta lub przez autoryzowane centrum obsługi klienta. Nie przeciągać kabla zasilającego przez narożniki lub ostre krawędzie albo nad gorącymi przedmiotami i chronić go od oleju.

Nie przesuwać i nie ciągnąć ekspresu do kawy, trzymając go za kabel. Nie wyciągać wtyczki z gniazdka, ciągnąc za kabel, i nie dotykać jej mokrymi rękami.

Kabel zasilający nie powinien swobodnie zwisać ze stołów lub półek.

Ochrona osób

Nie pozostawiać dzieci bez opieki, aby uniknąć, by bawiły się urządzeniem.

Dzieci nie zdają sobie sprawy z zagrożeń związanych ze sprzętem domowego użytku. Nie zostawiać materiałów użytych do opakowania urządzenia w zasięgu dzieci.

Niebezpieczeństwo poparzeń

Nie wolno kierować strumienia rozgrzanej pary i/lub gorącej wody w kierunku własnym i/lub w kierunku innych osób. Używać zawsze przeznaczonych do tego celu uchwytów lub pokręteł.

Nie wolno wyjmować uchwytu filtra pod ciśnieniem podczas parzenia kawy. Podczas fazy rozgrzewania bloku zaparzającego kawę mogą wypływać krople gorącej wody.

Nie zaparzać kawy, gdy urządzenie jest przegrzane, tzn. gdy kontrolki „” i „” świecą się jednocześnie.

Usytuowanie

Umieścić ekspres do kawy w bezpiecznym miejscu, w którym nikt nie będzie mógł go przewrócić lub zostać zraniony. Możliwość wydostania się gorącej wody lub pary: niebezpieczeństwo poparzeń!

Nie trzymać urządzenia w temperaturze niższej niż 0°C. Istnieje niebezpieczeństwo uszkodzenia urządzenia przez lód.

Nie używać ekspresu do kawy na świeżym powietrzu.

Nie umieszczać urządzenia w pobliżu bardzo rozgrzanych powierzchni lub otwartego ognia. Obudowa mogłaby się stopić lub zostać uszkodzona.

Czyszczenie

Przed czyszczeniem urządzenia należy je wyłączyć przy pomocy przycisku ON/OFF i następnie wyciągnąć wtyczkę z gniazdka

elektrycznego. Poczekać, aż urządzenie się ochłodzi. Nie wolno zanurzać urządzenia w wodzie!

Surowo zabrania się przeprowadzania interwencji wewnątrz urządzenia.

Nie używać do celów spożywczych wody, która stała w pojemniku przez kilka dni. Umyć pojemnik i napełnić go świeżą pitną wodą.

Miejsce przeznaczone do użytku i konserwacji

W celu zapewnienia poprawnego funkcjonowania ekspresu do kawy zaleca się przestrzeganie następujących warunków:

Wybrać dobrze wypoziomowaną powierzchnię;

Wybrać pomieszczenie wystarczająco oświetlone, higieniczne, z łatwo dostępnym gniazdem elektrycznym;

Umieścić urządzenie w odpowiedniej odległości od ścian zgodnie ze wskazówkami na rysunku (rys.A).

Ochrona urządzenia

Jeżeli urządzenie nie jest używane przez dłuższy okres czasu, należy je wyłączyć i wyjąć wtyczkę z gniazdka. Przechowywać urządzenie w suchym i niedostępnym dla dzieci miejscu. Chronić urządzenie przed kurzem i brudem.

Naprawy / Konserwacja

W przypadku awarii, usterek lub podejrzenia o usterkach powstałych w wyniku upadku należy natychmiast wyjąć wtyczkę z gniazdka. Nie wolno włączać uszkodzonego urządzenia. Tylko autoryzowane centra obsługi klienta mogą dokonywać interwencji i napraw. Producent nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody spowodowane przez interwencje niewykonane według powyższych zaleceń.

Postępowanie w przypadku pożaru

W przypadku pożaru należy używać do gaszenia gaśnicy z dwutlenkiem węgla (CO2). Nie używać wody ani gaśnic proszkowych.

Objaśnienie elementów urządzenia (str.2)

1Panel sterujący

2 Pokrywa pojemnika na wodę

3 Pokrętło gorącej wody / pary

4 Miejsce na akcesoria

5Pojemnik na wodę

6Taca do odstawiania filiżanek

7 Zbiornik ściekowy wody + kratka (jeżeli jest załączona)

8Blok zaparzający kawę

9 Rurka wylotu pary (Pannarello)

10Kabel zasilający

11Przycisk ON/OFF

12Uchwyt filtra pod ciśnieniem

13Miarka do kawy mielonej

14Filtr do kawy mielonej

(jeden do parzenia 1 lub 2 kaw)

• 16 •

15Adapter do filtra do kawy w saszetkach

16Filtr do kawy w saszetkach

17Pokrętło wyboru funkcji

18Kontrolka „urządzenie włączone”

19Kontrolka „para gotowa”

20Kontrolka kawy / wody - „urządzenie gotowe”

4INSTALACJA

Dla własnego bezpieczeństwa oraz bezpieczeństwa innych osób należy uważnie przestrzegać „norm bezpieczeństwa” opisanych w rozdziale 3.

4.1 Opakowanie

Oryginalne opakowanie zostało zaprojektowane i wyprodukowane w celu ochrony urządzenia podczas transportu. Zaleca się jego zachowanie do ewentualnej potrzeby transportu w przyszłości.

4.2 Informacje dotyczące instalacji

Przed rozpoczęciem instalacji urządzenia należy uwzględnić następujące zalecenia dotyczące bezpieczeństwa:

umieścić urządzenie w bezpiecznym miejscu;

upewnić się, czy dzieci nie mają możliwości bawienia się urządzeniem;

nie umieszczać urządzenia na bardzo gorących powierzchniach lub w pobliżu płomieni ognia.

Ekspres do kawy jest gotowy do podłączenia do sieci elektrycznej.

Uwaga: zalecamy umycie elementów urządzenia przed ich pierwszym użyciem i/lub po okresie,

w którym nie były używane.

4.3 Podłączenie urządzenia

Prąd elektryczny może być niebezpieczny! Z tego powodu należy zawsze uważnie przestrzegać norm bezpieczeństwa. Nie wolno używać uszkodzonych

kabli! Uszkodzone kable i wtyczki muszą być bezzwłocznie wymienione w autoryzowanych centrach obsługi klienta.

Napięcie urządzenia zostało ustawione fabrycznie. Sprawdzić, czy napięcie sieci jest zgodne z napięciem umieszczonym na tabliczce identyfikacyjnej znajdującej się w dolnej części urządzenia.

Włożyć wtyczkę do ściennego gniazdka elektrycznego o odpowiednim napięciu.

4.4 Pojemnik na wodę

(Rys.1A) - Zdjąć pokrywę pojemnika na wodę (2), podno-

 

sząc ją.

 

(Rys.1B) - Wyjąć pojemnik na wodę (5).

 

Polski

(Rys.2) - Opłukać go i napełnić świeżą pitną wodą. Nie

 

 

przekraczać poziomu (MAX) oznaczonego na pojemniku.

 

Wlewać do pojemnika tylko i wyłącznie świeżą pitną wodę niegazowaną. Gorąca woda lub inne płyny mogą uszkodzić pojemnik. Nie włączać urządzenia

bez wody. Upewnić się, czy w pojemniku jest wystarczająca ilość wody.

(Rys.3A) - Umieścić pojemnik, upewniając się, że znajduje się w odpowiedniej pozycji, a następnie założyć z powrotem pokrywę (2).

Sprawdzić,czypojemnikjestprawidłowowłożony do urządzenia, naciskając go odpowiednio do samego końca (MUSI BYĆ WIDOCZNE OZNACZENIE PRZEDSTAWIONENA RYS.3B),abywodanie wypływałaodspodu.

4.5 Napełnianie obwodu

Na początku, po wytworzeniu pary i po wyczerpaniu wody w pojemniku obwód urządzenia musi być napełniony.

Nacisnąć przycisk ON/OFF (11). Zaświeci się kontrolka (18), która sygnalizuje, że urządzenie jest włączone.

(Rys.4) - Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary (Pannarello).

Otworzyć pokrętło (3) „gorąca woda/para”, obracając je w kierunku przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara.

(Rys.5) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w położeniu „”.

Poczekać, aż z rurki wylotu pary (Pannarello) wypłynie regularny strumień wody.

(Rys.5) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w położeniu „”.

Zamknąć pokrętło (3) „gorąca woda/para”, obracając je w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Wyjąć pojemnik.

4.6Pierwsze użycie lub użycie po okresie nieużywania

Ta prosta czynność zagwarantuje optymalne parzenie. Powinna być wykonana:

-przy pierwszym uruchomieniu;

-kiedy urządzenie nie było używane przez długi okres czasu (dłużej niż 2 tygodnie).

• 17 •

Nalaną wodę należy wylać do zlewu i nie wolno jej stosować do celów spożywczych. Jeżeli pojemnik napełni się podczas cyklu, należy zatrzymać nalewanie i opróżnić go przed kontynuowaniem czynności.

(Rys.2) - Wypłukać pojemnik i napełnić go świeżą pitną wodą.

(Rys.4) - Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary (Pannarello). Otworzyć pokrętło (3), przekręcając je w kierunku przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara.

(Rys.5) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w położeniu „”.

Nalać całą zawartość pojemnika na wodę z rurki wylotu

pary/gorącej wody (Pannarello). Aby zakończyć nalewanie, ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w położeniu „” i zamknąć pokrętło (3), przekręcając je w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.

(Rys.2) - Napełnić pojemnik świeżą pitną wodą.

(Rys.13-14) - Od dołu włożyć uchwyt filtra do bloku zaparzającego (8) i przekręcić go od lewej do prawej strony, aż do momentu zablokowania.

(Rys.15) - Ustawić odpowiedni pojemnik pod uchwytem filtra.

(Rys.16) - Przekręcić pokrętło wyboru funkcji (17) do położenia „” i nalać całą znajdującą się w pojemniku wodę.

(Rys.17) - Przed wylaniem całej wody należy zatrzymać

nalewanie i przekręcić pokrętło wyboru funkcji (17) do położenia „”.

Napełnić ponownie pojemnik i zaczekać, aż zaświeci się kontrolka „urządzenie gotowe” (20).

(Rys.19) - Wyjąć uchwyt filtra z bloku, przekręcając go od prawej do lewej strony, i opłukać go świeżą pitną wodą.

Urządzenia jest teraz gotowe. Szczegóły dotyczące parzenia kawy i wytwarzania pary są opisane w odpowiednich rozdziałach.

5PARZENIE KAWY

Uwaga! Podczas parzenia kawy nie wolno wyjmować uchwytu filtra pod ciśnieniem, obracając go ręcznie w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek

zegara. Niebezpieczeństwo poparzeń.

Podczas tej operacji kontrolka (20) „urządzenie gotowe” może zaświecić się i zgasić. Jest to normalne zachowanie i nie należy tego uznawać za usterkę.

Przed użyciem należy upewnić się, że pokrętło (3) gorącej wody/pary jest zamknięte i że pojemnik na wodę zawiera wystarczającą ilość wody.

Nacisnąć przycisk ON/OFF (11). Zaświeci się kontrolka (18), która sygnalizuje, że urządzenie jest włączone.

Poczekać, aż zaświeci się kontrolka (20) „urządzenie gotowe”. Teraz urządzenie jest gotowe do parzenia kawy.

Akcesoria do parzenia kawy są umieszczone

w specjalnie zaprojektowanym miejscu, aby ułatwić i przyspieszyć powyższe czynności.

Miarkę do kawy mielonej i/lub potrzebne filtry można znaleźć po podniesieniu pokrywy (2). Następnie można pobrać żądaną ilość (Rys.35 i Rys.36)

Jeżeli po ustawieniu pokrętła wyboru funkcji (17) w położeniu „” NIE wypływa kawa, należy ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w położeniu „” i zapoznać się z tabelą „Rozwiązywanie problemów”

przed wyjęciem uchwytu filtra.

5.1Kawa mielona

(Rys.7) - Włożyć filtr (14) do uchwytu filtra pod ciśnieniem (12). Przy pierwszym użyciu filtr jest już włożony.

(Rys.13) - Włożyć od spodu uchwyt filtra do bloku zaparzającego (8).

(Rys.14) - Obracać uchwyt filtra od lewej do prawej strony, aż do momentu zablokowania. Wypuścić rączkę uchwytu filtra pod ciśnieniem. System automatyczny obróci teraz rączkę lekko w lewo.

Ten ruch gwarantuje poprawne funkcjonowanie uchwytu filtra pod ciśnieniem.

(Rys.16) - Podgrzać uchwyt filtra pod ciśnieniem, ustawiając pokrętło wyboru funkcji (17) w położeniu „”. Woda zacznie wypływać z uchwytu filtra pod ciśnieniem (tą czynność należy wykonać tylko podczas zaparzania pierwszej kawy).

(Rys.17) -Po wypuszczeniu 50 ml wody należy ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w położeniu „”, aby zatrzymać parzenie.

(Rys.19) - Wyjąć uchwyt filtra z urządzenia, obracając go od prawej do lewej strony, i wylać pozostałą wodę. Przy użyciu specjalnego filtra (14), w który jest wyposażone urządzenie, nie trzeba zmieniać filtra, by zaparzyć jedną lub dwie kawy.

(Rys.35) - Wyjąć miarkę z urządzenia.

(Rys.8) - Wsypać 1-1,5 miarki, aby zaparzyć pojedynczą kawę, lub 2 płaskie miarki, aby zaparzyć podwójną kawę. Wyczyścić brzeg uchwytu filtra z resztek kawy.

(Rys.13) - Włożyć od spodu uchwyt filtra (12) do bloku zaparzającego (8).

(Rys.14) - Obracać uchwyt filtra od lewej do prawej strony, aż do momentu zablokowania.

(Rys.15) - Wziąć 1 lub 2 rozgrzane filiżanki i ustawić je pod uchwytem filtra pod ciśnieniem. Sprawdzić, czy są poprawnie umieszczone pod otworami wylotu kawy.

(Rys.14) - Obrócić pokrętło wyboru funkcji (17) do położenia „”.

(Rys.17) - Po nalaniu odpowiedniej ilości kawy przekręcić pokrętło wyboru funkcji (17) do położenia „”, aby zatrzy-

• 18 •

mać parzenie kawy. Po zakończeniu parzenia odczekać kilka sekund. Wziąć filiżanki z kawą (Rys.18).

(Rys.19) - Po zakończeniu parzenia odczekać jeszcze kilka sekund, wyjąć uchwyt filtra pod ciśnieniem i opróżnić go z pozostałych fusów.

Uwaga: w uchwycie filtra pozostanie niewielka ilość wody. Jest to normalne zjawisko związane

z właściwościami uchwytu filtra.

Ważna informacja: filtr (14) należy utrzymywać w czystości, aby zapewnić doskonały rezultat.

Myć codziennie po zakończeniu używania.

5.2 Kawa w saszetkach

(Rys.9) - Używając łyżeczki do kawy, wyjąć z uchwytu filtra pod ciśnieniem (12) filtr do kawy mielonej (14).

(Rys.10) - Włożyć do uchwytu filtra pod ciśnieniem (12) adapter do saszetek (15), z częścią wypukłą skierowaną w dół.

(Rys.11) - Następnie włożyć filtr do saszetek (16) do uchwytu filtra pod ciśnieniem (12).

(Rys.13) - Włożyć od spodu uchwyt filtra pod ciśnieniem do bloku zaparzającego (8).

(Rys.14) - Obracać uchwyt filtra od lewej do prawej strony, aż do momentu zablokowania. Wypuścić rączkę uchwytu filtra pod ciśnieniem. System automatyczny obróci teraz rączkę lekko w lewo.

Ten ruch gwarantuje poprawne funkcjonowanie uchwytu filtra pod ciśnieniem.

(Rys.16) - Podgrzać uchwyt filtra pod ciśnieniem, ustawiając pokrętło wyboru funkcji (17) w położeniu „”. Woda zacznie wypływać z uchwytu filtra pod ciśnieniem (tą czynność należy wykonać tylko podczas zaparzania pierwszej kawy).

(Rys.17) - Po wypuszczeniu 50 ml wody należy ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w położeniu „”, aby zatrzymać parzenie.

(Rys.19) - Wyjąć uchwyt filtra pod ciśnieniem z urządzenia, obracając go od prawej do lewej strony, i wylać pozostałą wodę.

(Rys.12) - Włożyć saszetkę do uchwytu filtra. Upewnić się, czy papier saszetki nie wystaje z uchwytu filtra.

(Rys.13) - Włożyć od spodu uchwyt filtra pod ciśnieniem do bloku zaparzającego (8).

(Rys.14) - Obracać uchwyt filtra od lewej do prawej strony, aż do momentu zablokowania.

Wziąć 1 filiżankę wstępnie ogrzaną i ustawić ją pod uchwytem filtra. Sprawdzić, czy jest poprawnie umieszczona pod otworami wylotu kawy.

(Rys.16) - Obrócić pokrętło wyboru funkcji (17) do położe-

 

nia „

”.

 

(Rys.17) - Po otrzymaniu wymaganej ilości kawy prze-

 

 

kręcić pokrętło wyboru funkcji (17) do położenia „ ”, aby

 

 

zatrzymać parzenie kawy. Wziąć filiżankę z kawą.

Polski

(Rys.19) - Po zakończeniu parzenia odczekać jeszcze kilka

sekund, wyjąć uchwyt filtra i usunąć zużytą saszetkę.

Ważna informacja: Filtr (16) i adapter (15) należy utrzymywać w czystości, aby zapewnić doskona-

ły rezultat. Myć codziennie po zakończeniu używania.

6WYBÓR TYPU KAWY - PORADY

W zasadzie możliwe jest stosowanie każdego typu kawy dostępnej w sprzedaży. Kawa jest jednak produktem naturalnym i może zmieniać smak w zależności od pochodzenia i rodzaju mieszanki. Z tego powodu zaleca się spróbowanie różnych jej typów, aby odkryć gatunek, który najbardziej odpowiada indywidualnym upodobaniom.

W celu otrzymania jak najlepszych rezultatów w każdym przypadku zaleca się stosowanie mieszanek przygotowanych wyłącznie dla ekspresów do kawy espresso. Kawa powinna zawsze wypływać regularnie z uchwytu filtra pod ciśnieniem, nie ściekając kroplami.

Można zmienić szybkość wypływania kawy poprzez niewielką zmianę dawki kawy w filtrze i/lub poprzez zastosowanie kawy o innym stopniu mielenia.

W celu zapewnienia lepszego smaku kawy i ułatwienia czynności czyszczenia i przygotowywania Saeco zaleca stosować kawę w saszetkach ze znakiem ESE na opakowaniu.

PRZED WYKONANIEM JAKIEJKOLWIEK CZYNNOŚCI ZWIĄZANEJ Z WYTWARZANIEM PARY LUB NALEWANIEM GORĄCEJ WODY NALEŻY SPRAWDZIĆ, CZY RURKA WYLOTU PARY (PANNARELLO) JEST ZWRÓCONA W KIERUN-

KU ZBIORNIKA ŚCIEKOWEGO WODY.

• 19 •

7GORĄCA WODA

Niebezpieczeństwo poparzeń! Na początku parzenia gorąca woda może przez chwilę pryskać.

Rurka wylotu może być bardzo rozgrzana: nie wolno dotykać jej bezpośrednio rękami.

Podczas tej operacji kontrolka (20) „urządzenie gotowe” może zaświecić się i zgasić. Jest to normalne zachowanie i nie należy tego uznawać za usterkę.

Przed użyciem należy upewnić się, że pokrętło (3) gorącej wody/pary jest zamknięte i że pojemnik na wodę urządzenia zawiera wystarczającą ilość wody.

Nacisnąć przycisk ON/OFF (11). Zaświeci się czerwona kontrolka (18), która sygnalizuje, że urządzenie jest włączone.

Zaczekać, aż zaświeci się kontrolka (20) „urządzenie gotowe”. Teraz urządzenie jest gotowe do pracy.

(Rys.21) - Ustawić pojemnik lub szklankę pod rurką wylotu pary (Pannarello).

(Rys.21) - Otworzyć pokrętło (3), przekręcając je w kierunku przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara.

(Rys.22) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w położeniu „”.

(Rys.23) - Po nalaniu odpowiedniej ilości gorącej wody przekręcić pokrętło wyboru funkcji (17) do położenia „”.

(Rys.24) - Zamknąć pokrętło (3), przekręcając je w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.

Zabrać pojemnik z gorącą wodą.

8PARA / CAPPUCCINO

Niebezpieczeństwo poparzeń! Na początku parzenia gorąca woda może przez chwilę pryskać.

Rurka wylotu może być bardzo rozgrzana: nie wolno dotykać jej bezpośrednio rękami.

Uwaga!Nienalewaćkawy,jeżeliwybranofunkcję pary, ponieważ temperatura jest zbyt wysoka

i może spowodować poparzenie.

Uwaga! Podczas wytwarzania pary nie wolno wyjmować uchwytu filtra (jeżeli jest włożony), obracając go ręcznie w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Niebezpieczeństwo poparzeń! Uchwyt filtra można wyjmować dopiero po ustawieniu pokrętła wyboru funkcji (17) w położeniu „” i ostygnięciu urządzenia zgodnie z opisem zawartym w punkcie

4.5.

Podczas tej operacji kontrolka (20) „urządzenie gotowe” może zaświecić się i zgasić. Jest to normalne zachowanie i nie należy tego uznawać za usterkę.

Przed użyciem należy upewnić się, że pokrętło (3) gorącej

wody/pary jest zamknięte i że pojemnik na wodę urządzenia zawiera wystarczającą ilość wody.

Nacisnąć przycisk ON/OFF (11). Zaświeci się kontrolka (18), która sygnalizuje, że urządzenie jest włączone.

Zaczekać, aż zaświeci się kontrolka (20) „urządzenie gotowe”.

(Rys.25) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w położeniu „”. Kontrolka (20) zgaśnie.

Zaczekać, aż zaświeci się kontrolka (19). Teraz urządzenie jest gotowe do wytwarzania pary.

(Rys.26) - Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary.

(Rys.26) - Otworzyć pokrętło (3) na chwilę tak, aby umożliwić wypłynięcie pozostałej wody z rurki wylotu pary (Pannarello). Wkrótce zacznie wydobywać się tylko para.

(Rys.27) - Zamknąć pokrętło (3) i zabrać pojemnik.

Napełnić zimnym mlekiem 1/3 pojemnika, który zostanie użyty do przygotowania cappuccino.

Stosowaćzimnemleko,byzapewnićjaknajlepsze rezultaty.

(Rys.28) - Zanurzyć rurkę wylotu pary w mleku i otworzyć pokrętło (3), obracając je w kierunku przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara. Obracać powoli pojemnik zawierający mleko, od dołu do góry, by zapewnić równomierne ogrzanie.

Zalecamy zaparzanie maksymalnie przez 60 sekund.

Po zakończeniu zamknąć pokrętło (3), obracając je w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Zabrać filiżankę ze spienionym mlekiem.

(Rys.30) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w położe-

niu „”.

Jeżeli świecą się obie kontrolki „” i „”, oznacza to, że urządzenie osiągnęło nadmierną temperaturę parzenia kawy.

Przystąpić do napełnienia obwodu zgodnie z opisem zawartym w punkcie 4.5, by urządzenie nadawało się do pracy.

Uwaga: urządzenie nadaje się do pracy, gdy kontrolka „urządzenie gotowe” stale się świeci.

Uwaga: jeżeli nie udało się zaparzyć cappuccino zgodnie z powyższym opisem, należy ponownie napełnić obwód zgodnie z opisem zawartym w punkcie

4.5, a następnie powtórzyć kolejne czynności.

Ten sam system może być stosowany do ogrzewania innych napojów.

• 20 •

Po tej operacji należy wyczyścić rurkę wylotu pary wilgotną ściereczką.

9OSZCZĘDNOŚĆ ENERGII

Urządzenie jest zaprojektowane do oszczędzania energii. Urządzenie wyłącza się automatycznie po 9 minutach nieużywania.

Aby ponownie uruchomić urządzenie, należy nacisnąć przycisk ON/OFF (11). Zaświeci się kontrolka (18) „urządzenie włączone”.

Zaczekać, aż zaświeci się kontrolka (20) „urządzenie gotowe”.

10 CZYSZCZENIE

Konserwacja i czyszczenie mogą być wykonywane, tylko kiedy urządzenie jest zimne i odłączone od sieci elektrycznej.

Nie zanurzać urządzenia w wodzie i nie wkładać jego elementów do zmywarki do naczyń.

Nie używać alkoholu etylowego, rozpuszczalników i/lub agresywnych środków chemicznych.

Zalecamy codzienne czyszczenie pojemnika na wodę i napełnianie go świeżą wodą.

(Rys.31-33) - Codziennie, po ogrzaniu mleka, należy zdjąć zewnętrzną część przystawki Pannarello i umyć ją w świeżej pitnej wodzie.

(Rys.31-32-33) - Raz na tydzień należy wyczyścić rurkę wylotu pary. Aby wykonać tę czynność, należy:

-zdjąć część zewnętrzną przystawki Pannarello (do normalnego czyszczenia);

-wysunąć górną część przystawki Pannarello z rurki wylotu pary;

-umyć górną część przystawki Pannarello świeżą pitną wodą;

-umyć rurkę wylotu pary wilgotną ściereczką i usunąć ewentualne pozostałości mleka;

-umieścić ponownie górną część w rurce wylotu pary (upewnić się, czy jest prawidłowo włożona);

Zamontować zewnętrzną część przystawki Pannarello.

(Rys.34) - Należy codziennie opróżniać i myć tacę ociekową.

Do czyszczenia urządzenia stosować miękką ściereczkę zwilżoną w wodzie.

(Rys.20) - Aby wyczyścić uchwyt filtra pod ciśnieniem, należy wykonać kolejno następujące czynności:

-(Rys.9) - wyjąć filtr i umyć go dokładnie w ciepłej wodzie.

-wyjąć adapter (jeżeli jest załączony) i umyć go dokładnie w ciepłej wodzie.

-umyć uchwyt filtra pod ciśnieniem od środka.

Nie suszyć urządzenia i/lub jego elementów w kuchence mikrofalowej i/lub w piekarniku.

(Rys.35-36) - Raz na tydzień należy wyczyścić miejsce na akcesoria wilgotną ściereczką, aby usunąć ewentualne resztki kawy lub kurz.

Uwaga: nie wolno myć uchwytu filtra pod ciśnieniem w zmywarce.

11 ODWAPNIANIE

Podczas użytkowania urządzenia tworzy się kamień. Odwapnianie konieczne jest co 1-2 miesiące użytkowania urządzenia i/lub po stwierdzeniu mniejszego przepływu wody. Stosować wyłącznie środek odwapniający Saeco.

W razie ewentualnej sprzeczności treść instrukcji obsługi i konserwacji ma pierwszeństwo przed treścią instrukcji akcesoriów i/lub materiałów eksplo-

atacyjnych sprzedawanych osobno.

Stosować środek odwapniający Saeco (Rys.B). Został on opracowany specjalnie w celu utrzymania jak najlepszej wydajności i funkcjonalności urzą-

dzenia przez cały okres jego żywotności, jak również, aby uniknąć sytuacji, w których, jeśli jest ono prawidłowo używane, dochodziłoby do zmian parzonego produktu. Przed rozpoczęciem cyklu odwapniania upewnić się, czy: ZOSTAŁ ZDJĘTY FILTR WODY, jeżeli jest używany.

Nie pić roztworu odwapniającego ani nalewanych produktów aż do zakończenia cyklu. Nie używać

w żadnym wypadku octu jako odwapniacza.

1 (Rys.13-14) - Od dołu włożyć uchwyt filtra do bloku zaparzającego (8) i przekręcić go od lewej do prawej strony, aż do momentu zablokowania.

2 (Rys.1B) - Wyjąć i opróżnić pojemnik na wodę.

3(Rys.2) - Wlać POŁOWĘ zawartości butelki skoncentrowanego odwapniacza Saeco do pojemnika na wodę znajdują-

cego się w urządzeniu i napełnić go świeżą pitną wodą do poziomu MAX.

4Włączyć urządzenie, naciskając przycisk ON/OFF (11). Zaświeci się kontrolka (18).

(Rys.21) - Nalać (zgodnie z opisem zawartym w rozdziale 7 instrukcji) przez rurkę wylotu pary/gorącej wody 2 filiżanki (około 150 ml każda) wody, po czym wyłączyć urządzenie

za pomocą przycisku ON/OFF (11). Zgaśnie kontrolka (18)

5Poczekać około 15-20 minut przy wyłączonym urządzeniu, aż zadziała odwapniacz.

6Włączyć urządzenie, naciskając przycisk ON/OFF (11). (Rys.21) - Nalać (zgodnie z opisem zawartym w rozdziale 7 instrukcji) przez rurkę wylotu pary/gorącej wody 2 filiżanki (około 150 ml każda) wody. Następnie wyłączyć urządzenie za pomocą przycisku ON/OFF (11) i pozostawić je wyłączone przez 3 minuty.

Polski

• 21 •

7Powtórzyć czynności opisane w punkcie 6 aż do całkowitego opróżnienia pojemnika na wodę.

8(Rys.2) - Wypłukać pojemnik świeżą pitną wodą i napełnić go całkowicie.

9 Ustawić pojemnik pod uchwytem filtra.

10 Włączyć urządzenie przez naciśnięcie przycisku ON/OFF

(11). Obrócić pokrętło wyboru funkcji (17) do położenia „” i za pomocą uchwytu filtra przelać całą zawartość pojemnika. Aby zatrzymać nalewanie, przekręcić pokrętło wyboru funkcji (17) do położenia „”.

11(Rys.2) - Napełnić ponownie pojemnik świeżą wodą. (Rys.21) - Ustawić duży pojemnik pod rurką wylotu pary (Pannarello). Otworzyć pokrętło nalewania wody (3), przekręcając je w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.

(Rys.22) - Przekręcić pokrętło wyboru funkcji (17) do położenia „” i przelać całą zawartość pojemnika poprzez rurkę wylotu pary/gorącej wody.

12(Rys.23) - Po zakończeniu przelewania wody, aby zatrzy-

mać nalewanie, należy ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w położeniu „”.

(Rys.24) - Zamknąć pokrętło nalewania wody (3), obracając je w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.

13Powtórzyć jeszcze raz opisane czynności od punktu (8) dla 4 kolejnych pojemników.

14(Rys.19) - Wyjąć uchwyt filtra z bloku, przekręcając go od prawej do lewej strony, i opłukać go świeżą pitną wodą.

W ten sposób cykl odwapniania został zakończony.

(Rys.2) - Napełnić ponownie pojemnik świeżą wodą. Jeżeli jest to konieczne, należy wykonać napełnianie obwodu zgodnie z opisem zawartym w punkcie 4.5.

Roztwór odwapniający musi być poddany uty- lizacji zgodnie z zaleceniami producenta i/lub wedługprzepisówobowiązującychwkrajuużytkowania.

12 UTYLIZACJA URZĄDZENIA

INSTRUKCJE USUWANIA ZUŻYTEGO SPRZĘTU: Ten produkt odpowiada wymogom dyrektywy nr 2002/96/WE Parlamentu Europejskiego i Rady.

• Symbol umieszczony na sprzęcie lub opakowaniu wskazuje na to, że zużyty sprzęt nie może być traktowany jako ogólny odpad domowy, a że należy go zanieść do punktów zbiórki selektywnej sprzętu elektrycznego i elektronicznego, zorganizowanych przez administrację publiczną.

Sprzęt ten może być również oddany dystrybutorowi w momencie zakupu nowego równorzędnego sprzętu. Użytkownik jest odpowiedzialny za oddanie zużytego sprzętu do odpowiednich punktów zbiórki; w przeciwnym przypadku podlega on sankcjom przewidzianym przez obowiązujące przepisy w dziedzinie odpadów.

Poprawna selektywna zbiórka poprzez przeznaczenie zużytego sprzętu na recykling, przetworzenie oraz usuwanie przyjazne dla środowiska przyczynia się do zmniejszenia ewentualnych negatywnych skutków na środowisko i ludzkie zdrowie oraz sprzyja odzyskowi materiałów, z których składa się produkt.

O otrzymanie szczegółowych informacji dotyczących możliwych systemów zbiórki należy się zwrócić do lokalnych podmiotów zajmujących się usługami usuwania odpadów lub do dystrybutora, u którego został zakupiony produkt. Producent i/lub importer wypełniają obowiązki związane z recyklingiem, przetworzeniem oraz przyjaznym dla środowiska usuwaniem odpadów zarówno indywidualnie jak i biorąc udział w zbiorowych systemach.

• 22 •

13

ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Usterka

 

Możliwe przyczyny

 

Rozwiązanie

Urządzenie nie włącza się.

 

Urządzenie nie jest podłączone do sieci elek-

Podłączyć urządzenie do sieci elektrycznej.

 

 

 

trycznej.

 

 

Pompa jest bardzo hałaśliwa.

 

Brak wody w pojemniku.

 

Dolać wody i napełnić obwód (pkt 4.5)

Po ustawieniu pokrętła wyboru

 

 

Ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w położeniu „ ”.

 

 

Wyłączyć urządzenie i poczekać, aż się ochłodzi (około

funkcji (17) w położeniu „

Zatkany uchwyt filtra.

 

1 godziny). Następnie wyjąć i dokładnie umyć uchwyt

nie wypływa kawa.

 

 

 

filtra. Jeżeli problem się powtórzy, skontaktować się

 

 

 

 

 

z autoryzowanym centrum obsługi klienta.

 

 

 

Kontrolka (20) „urządzenie gotowe” była

 

 

 

 

zgaszona, gdy pokrętło wyboru funkcji (17)

Poczekać, aż zaświeci się kontrolka (20).

Kawa jest zbyt zimna.

 

zostało ustawione w położeniu „

”.

 

 

Uchwyt filtra nie jest włożony do wstępnego

Ogrzać wstępnie uchwyt filtra.

 

 

 

 

 

 

ogrzania (rozdz. 5).

 

 

 

 

 

Filiżanki są zimne.

 

Ogrzać filiżanki gorącą wodą.

Brak pianki mleka.

 

Nieodpowiednie mleko: mleko w proszku,

Stosować mleko pełne.

 

mleko chude.

 

 

 

 

 

Przystawka Pannarello jest brudna.

 

Wyczyścić przystawkę Pannarello zgodnie z opisem za-

Nie można przygotować

 

 

wartym w rozdziale 10.

 

 

 

cappuccino.

 

Brak pary w bojlerze.

 

Napełnić ponownie obwód (pkt 4.5) i powtórzyć czyn-

 

 

 

 

ności opisane w rozdz.8.

 

 

 

 

 

 

 

 

Zbyt mało kawy w uchwycie filtra.

 

Dosypać kawy (rozdz. 5).

Kawa wypływa zbyt szybko, nie

Mielenie jest zbyt grube.

 

Zastosować inny typ mieszanki (rozdz. 6).

Kawa jest stara lub nieodpowiednia.

 

Zastosować inny typ mieszanki (rozdz. 6).

wytwarza się pianka.

 

 

 

 

 

Saszetka jest stara lub nieodpowiednia.

Wymienić używaną saszetkę.

 

 

 

 

 

 

Brak elementu w uchwycie filtra.

 

Sprawdzić, czy wszystkie elementy są obecne i czy zo-

 

 

 

 

stały poprawnie zamocowane.

 

 

 

 

 

 

 

 

Brakuje wody.

 

Dolać wody i napełnić obwód (pkt 4.5)

 

 

 

Mielenie jest zbyt drobne.

 

Zastosować inny typ mieszanki (rozdz. 6).

 

 

 

Kawa jest za bardzo dociśnięta w uchwycie

Wstrząsnąć mieloną kawą.

Kawa nie wypływa lub wypływa

filtra.

 

 

Zbyt dużo kawy w uchwycie filtra.

 

Zmniejszyć ilość kawy w uchwycie filtra.

tylko kroplami.

 

 

 

 

 

Pokrętło (3) jest otwarte.

 

Zamknąć pokrętło (3).

 

 

 

 

 

 

 

Urządzenie jest zawapnione.

 

Odwapnić urządzenie (rozdz. 10).

 

 

 

Filtr jest zatkany wewnątrz uchwytu.

Wyczyścić filtr (rozdz. 9).

 

 

 

Nieodpowiednia saszetka.

 

Zmienić typ używanej saszetki.

 

 

 

Uchwyt filtra jest nieprawidłowo włożony do

Włożyć poprawnie uchwyt filtra (rozdz.5).

 

 

 

bloku zaparzającego.

 

 

Kawa

wypływa po brzegach

Górna krawędź uchwytu filtra jest brudna.

Wyczyścić krawędź uchwytu filtra.

uchwytu.

 

Saszetka jest nieprawidłowo włożona.

Włożyć poprawnie saszetkę tak, by nie wystawała

 

 

 

z uchwytu filtra.

 

 

 

 

 

 

 

 

Zbyt dużo kawy w uchwycie filtra.

 

Zmniejszyć ilość kawy przy pomocy miarki.

Polski

W przypadku problemów, które nie zostały omówione w powyższej tabeli, lub gdy podane porady ich nie rozwiązują, należy zwrócić się do centrum obsługi klienta.

• 23 •

1ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

Кофемашина предназначена для приготовления 1 или 2 чашек кофе эспрессо и оснащена вращающейся трубкой для подачи пара и горячей воды. Кнопки панели управления на передней части устройства обозначены понятными символами. Машина была спроектирована для домашнего пользования и не приспособлена для непрерывного профессионального пользования.

Внимание! Изготовитель снимает с себя всякую ответственностьзавозможныйущербвслучае:

Неправильного пользования машиной и пользования в непредусмотренных целях;

Ремонта, произведенного не в авторизованных сервисных центрах;

Повреждений шнура электропитания;

Нарушений целостности любого компонента машины;

Использования неоригинальных запчастей и комплектующих узлов;

Невыполнения удаления накипи и хранения в по-

мещениях с температурой ниже 0°C.

В этих случаях гарантия утрачивает свою силу.

1.1Условные обозначения

Предупреждающий символ в виде треугольника сопровождает все указания, содержащие важную

информацию для обеспечения безопасности пользователя. Следует неукоснительно выполнять данные указания во избежание серьезных ранений!

Ссылки на иллюстрации, части устройства или элементы управления и т.д. обозначены цифрами или буквами; в этом случае следует обратиться к иллюстрации.

Этот символ обозначает особо важную информацию, которую следует учитывать для

оптимального использования машины.

Иллюстрации, соответствующие тексту, находятся на первых страницах руководства. Обращайтесь к этим страницам при ознакомлении с инструкцией по эксплуатации.

1.2Использование инструкции по эксплуатации

Данное руководство следует хранить в надежном месте и в непосредственной близости к кофемашине на случай, если возникнет необходимость ее использования другим лицом.

Для получения детальной информации, а также в случае возникновения проблем следует обращаться в авторизованные сервисные центры.

2ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

Производитель оставляет за собой право изменять технические характеристики изделия.

Номинальное напряжение - Номинальная мощность - Питание

См. табличку, расположенную на приборе

Материал корпуса

Пластик

Размеры (д x в x г) (мм)

210 x 300 x 280

Масса

3,9 кг

Длина шнура

1,3 м

Панель управления

На передней части

Держатель фильтра

Герметичный

Насадка Pannarello

Специально для капучино

Бак для воды

1,25 литра - Съемный

Давление насоса

15 бар

Бойлер

Нержавеющая сталь

Предохранительные устройства Плавкий предохранитель

3ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ

Не допускайте попадания воды на электрические компоненты машины, находящиеся под напряжением: опасность короткого замыкания! Перегретый пар и горячая вода могут вызвать ожоги! Никогда не направляйте струю пара или горячей воды на части тела; очень осторожно прикасайтесь к носику подачи пара / горячей воды: опасность ожогов!

Назначение

Данная кофемашина предназначена исключительно для бытового использования. Запрещено вносить изменения в конструкцию прибора и использовать его не по назначе-

• 24 •

нию, поскольку это может повлечь за собой различные риски! Данный прибор не предназначен для использования лицами (включая детей) с ограниченными физическими, умственными или сенсорными способностями, а также лицами, не имеющими достаточного опыта и/или квалификации, если они не обучены пользоваться машиной лицом, ответственным за их безопасность, либо не находятся под его присмотром.

Электропитание

Подключайте кофемашину только к соответствующей розетке. Напряжение должно соответствовать указанному на табличке прибора.

Шнур питания

Запрещается эксплуатировать машину с поврежденным шнуром питания. Если шнур питания поврежден, необходимо заменить его, обратившись к производителю или в его центр обслуживания клиентов. Запрещается прокладка шнура питания через углы и острые кромки, а также поверх очень горячих предметов. Провод должен быть защищен от попадания масла. Не перемещайте и не тяните кофемашину, держась за шнур питания. Для извлечения штепсельной вилки из розетки не тяните за шнур и не касайтесь вилки мокрыми руками. Следует избегать свободного свисания шнура питания со стола или шкафа.

Защита других лиц

Не оставляйте детей без присмотра и не позволяйте им играть с прибором.

Дети не понимают опасности, связанной с электроприборами. Не допускайте детей к материалам, использующимся для упаковки машины.

Опасность ожогов

Запрещается направлять на себя и/или других лиц струю перегретого пара и/или горячей воды. Всегда пользуйтесь надлежащими ручками или рукоятками.

Никогда не отсоединяйте (не вынимайте) держатель фильтра высокого давления во время подачи кофе. В процессе нагрева из устройства подачи кофе могут выделяться капли горячей воды.

Не готовьте кофе, если машина перегрета, т.е. когда светодиоды “” и “” горят одновременно.

Размещение

Разместите кофемашину в надежном месте, в котором никто не сможет перевернуть ее или получить от нее повреждения. Возможна утечка горячей воды или перегретого пара: опасность ожогов!

Не подвергайте машину воздействию температуры ниже 0°C; низкие температуры могут повредить ее.

Не использовать кофемашину на открытом воздухе.

Не устанавливать машину на очень горячих поверхностях

и вблизи открытого огня во избежание оплавления или повреждения корпуса.

Очистка

Перед очисткой машины необходимо выключить машину

 

с помощью кнопки ON/OFF, а затем извлечь вилку из ро-

 

зетки. Кроме того, необходимо дождаться пока машина

 

остынет. Запрещается погружать машину в воду!

 

Русский

Категорически запрещается вскрывать корпус машины.

Из соображений гигиены не используйте воду, которая

оставалась в баке в течение нескольких дней, вымойте бак

 

 

и наполните его свежей питьевой водой.

 

Условия использования и технического об-

 

служивания

 

Для правильного функционирования машины рекомендуются следующие условия:

Выберите горизонтальную поверхность для установки;

Выберите хорошо освещенное, чистое помещение с легкодоступной розеткой;

Обеспечьте минимальное расстояние от стенок кофемашины, как указано на рисунке (Рис.А).

Хранение машины

Если машина не используется в течение длительного периода, отключите ее и выньте вилку из розетки. Храните

еев сухом и недоступном для детей месте. Предохраняйте

ееот попадания пыли и грязи.

Ремонт / техническое обслуживание

В случае неисправности, поломки или подозрения на поломку после падения машины следует немедленно извлечь штепсельную вилку из розетки. Эксплуатация поврежденной машины запрещена. Ремонтные работы могут выполняться только авторизованными сервисными центрами. В случае ремонтных работ, не выполненных по всем правилам и безукоризненно, компания снимает с себя всякую ответственность за возможный ущерб.

Противопожарные меры

В случае возникновения пожара пользуйтесь углекислотными (CO2) огнетушителями. Не используйте для тушения воду или порошковые огнетушители.

Перечень компонентов машины (Стр. 2)

1Панель управления

2Крышка бака для воды

3 Ручка крана горячей воды/пара

4 Отсек для принадлежностей

5Бак для воды

6Подставка для чашек

7Поддон для сбора воды + решетка (если предусмотрена)

• 25 •

8 Устройство подачи кофе

9 Трубка пара (Pannarello)

10Шнур питания

11Кнопка ON/OFF

12Держатель фильтра высокого давления

13Мерка для молотого кофе

14Фильтр для молотого кофе (один для приготовления 1 или 2 чашек кофе)

15Адаптер для фильтра для кофе в чалдах

16Фильтр для кофе в чалдах

17Ручка выбора режима

18Светодиод "машина включена"

19Светодиод "Пар готов"

20Светодиод кофе / вода - "Машина готова"

4УСТАНОВКА

Для собственной безопасности и безопасности третьих лиц необходимо строго придерживаться "Норм безопасности", приведенных в главе 3.

4.1 Упаковка

Оригинальная упаковка была спроектирована и изготовлена для защиты машины во время ее перевозки. Рекомендуется сохранять ее для возможной транспортировки в будущем.

дитесь, что напряжение в сети соответствует указанному на табличке, которая расположена на основании прибора.

Вставьте вилку в стенную розетку с соответствующим напряжением.

4.4 Бак для воды

(Рис.1А) - Подняв крышку бака для воды (2), снимите ее.

(Рис.1В) - Извлеките бак для воды (5).

(Рис.2) - Ополосните его и наполните свежей питьевой водой; не превышайте максимальный уровень ("MAX"), указанный на баке.

В бак всегда наливайте только свежую негазированную питьевую воду. Горячая вода и другие жидкости могут повредить бак. Не включайте машину без воды: убедитесь, чтобы в баке было до-

статочно воды.

(Рис.3А) - Вставьте бак, убедившись, что он правильно помещен в гнездо, и установите на место крышку (2).

Убедитесь, что бак полностью вставлен в машину, аккуратно нажав до упора (МЕТКА С РИС.3В ДОЛЖНА БЫТЬ ПОЛНОСТЬЮ ВИДНА), чтобы избежать

утечки воды из основания.

4.2 Рекомендации по установке

При установке машины придерживайтесь следующих правил безопасности:

установите машину в безопасном месте;

убедитесь, что у детей не будет возможности играть с машиной;

избегайте установки машины на горячие поверхности или вблизи открытого огня.

Теперь машина готова к подключению к электросети.

Примечание: рекомендуется промыть детали машиныпередпервымиспользованиеми/или

после длительного простоя.

4.3 Подключение машины

Электрический ток может представлять опасность! Поэтому всегда строго придерживайтесь правил безопасности. Никогда не используйте поврежденный электрошнур! Поврежденные шнуры и вилки следует немедленно заменить в авторизованных

сервисных центрах.

Рабочее напряжение прибора установлено на заводе. Убе-

4.5 Загрузка контура

Сначала, после выпуска пара или после расходования воды в баке, контур машины должен быть перезагружен.

Нажмите кнопку ON/OFF (11); загорится светодиод (18), указывая на то, что машина включена.

(Рис.4) - Вставьте емкость под трубку пара (насадку Pannarello).

Откройте кран "горячая вода/пар", повернув ручку (3) против часовой стрелки.

(Рис.5) - Установите ручку выбора (17) в положение "".

Дождитесь появления равномерной струи воды из трубки пара (насадки Pannarello).

(Рис.5) - Установите ручку выбора (17) в положение "".

Закройте кран "горячая вода/пар", повернув ручку (3) по часовой стрелке. Выньте емкость.

4.6Первое использование или после простоя

Эта простая операция обеспечивает оптимальную подачу и должна осуществляться:

-при первом включении;

-когда машина простаивает в течение долгого периода

• 26 •

(более 2-х недель).

Образовавшаяся при подаче вода должна быть вылита в соответствующий сток и не можетбытьиспользованавпищу.Есливовремяцикла емкость заполнится, остановите подачу и опорожните

ее перед возобновлением операции.

(Рис.2) - Ополосните бак и наполните его свежей питьевой водой.

(Рис.4) - Установите емкость под трубкой пара (насадкой Pannarello). Откройте кран (3), повернув его против

часовой стрелки.

(Рис.5) - Установите ручку выбора (17) в положение "".

Выполните подачу всего содержимого бака для воды через трубку пара/горячей воды (насадку Pannarello);

чтобы закончить, подачу установите ручку выбора (17) в положение "" и закройте кран (3), провернув его по часовой стрелке.

(Рис.2) - Наполните бак свежей питьевой водой.

(Рис.13-14) - Вставьте снизу держатель фильтра в устройство подачи (8) и проверните его слева направо до блокировки.

(Рис.15) - Вставьте подходящую емкость под держатель фильтра.

(Рис.16) - Установите ручку выбора (17) в положение "" и выполните подачу всей имеющейся в баке воды. (Рис.17) - Прежде чем вода полностью закончится,

остановите подачу, установив ручку выбора (17) в положение "".

Снова заполните бак и подождите, пока загорится светодиод "машина готова" (20).

(Рис.19) - Снимите держатель фильтра, провернув его справа налево, и промойте свежей питьевой водой.

Теперь машина готова к использованию; более подробную информацию по использованию машины для подачи кофе и пара можно найти в соответствующих главах.

5ПОДАЧА КОФЕ

Внимание! Во время подачи кофе запрещено отсоединять держатель фильтра высокого давления, проворачивая его вручную по часовой

стрелке. Опасность ожогов.

Во время этой операции светодиод (20) "машина готова" может включаться и выключаться; такая работа считается нормальной и не свидетельствует о выходе из строя.

Перед использованием убедитесь, что ручка (3) "горячая вода/пар" закрыта, а бак для воды содержит достаточное количество жидкости.

Нажмите кнопку ON/OFF (11); загорится светодиод (18), указывая на то, что машина включена.

Дождитесь, пока загорится светодиод (20) "машина готова", после этого можно приступать к подаче кофе.

Принадлежности для подачи кофе находятся

в отсеке, специально разработанном для облегчения и ускорения таких операций.

Чтобы достать мерку для молотого кофе и/или не-

Русский

 

обходимые фильтры, поднимите крышку (2) (Рис.35

 

и Рис.36).

 

Если, после того как вы установили ручку вы-

 

бора (17) в положение " ", кофе НЕ выходит,

 

поверните ручку выбора (17) в положение " " и об-

 

ратитесь к таблице "Решение проблем", прежде чем

 

снимать держатель фильтра.

 

5.1С молотым кофе

(Рис.7) - Вставьте фильтр (14) в держатель фильтра высокого давления (12); при первом использовании фильтр уже вставлен.

(Рис.13) - Вставьте снизу держатель фильтра в устройство подачи (8).

(Рис.14) - Проверните держатель фильтра слева направо до блокировки. Отпустите ручку держателя фильтра высокого давления. Автоматическая система немного сместит ручку влево.

Это перемещение гарантирует безукоризненную работу держателя фильтра высокого давления.

(Рис.16) - Разогрейте держатель фильтра высокого давления, переместив ручку выбора (17) в положение ""; начнется подача воды из держателя фильтра высокого давления (эта операция необходима только для получения первой порции).

(Рис.17) -Выпустив 50 мл воды, установите ручку выбора (17) в положение "", чтобы остановить подачу.

(Рис.19) - Снимите держатель фильтра, провернув его справа налево, и слейте остатки воды. При использовании специального фильтра (14), который поставляется с машиной, нет необходимости в смене фильтра для получения одной или двух порций кофе.

(Рис.35) - Извлеките мерку из машины.

(Рис.8) - Насыпьте 1-1,5 мерки для приготовления одинарного кофе или 2 полных мерки для двойного кофе; очистите края держателя фильтра от остатков кофе.

(Рис.13) - Вставьте снизу держатель фильтра (12) в устройство подачи (8).

(Рис.14) - Проверните держатель фильтра слева направо до блокировки.

(Рис.15) - Возьмите 1 или 2 предварительно разогретые чашки и установите их под держателем филь-

• 27 •

тра высокого давления; убедитесь, что они находятся непосредственно под отверстиями, из которых поступает кофе.

(Рис.14) - Установите ручку выбора (17) в положение " ".

(Рис.17) - После получения необходимого количества кофе установите ручку выбора (17) в положение "", чтобы остановить подачу кофе. По окончании подачи подождите несколько секунд, затем уберите чашки с кофе (Рис.18).

(Рис.19) - По окончании подачи подождите несколько секунд, затем извлеките держатель фильтра высокого давления и очистите его от остатков кофе.

Примечание: в держателе фильтра остается небольшое количество воды; это считается нормальным и обусловлено характеристиками

держателя.

Важное замечание: Фильтр (14) необходимо содержать в чистоте, чтобы гарантировать отличный результат. Промывайте ежедневно после

использования.

5.2 С кофе в чалдах

(Рис.9) - С помощью чайной ложки извлеките фильтр для молотого кофе (14) из держателя фильтра высокого давления (12).

(Рис.10) - В держатель фильтра высокого давления (12) вставьте адаптер для чалд (15) выпуклой стороной вниз.

(Рис.11) - Затем вставьте фильтр для чалд (16) в держатель фильтра высокого давления (12).

(Рис.13) - Вставьте снизу держатель фильтра высокого давления в устройство подачи (8).

(Рис.14) - Проверните держатель фильтра слева направо до блокировки. Отпустите ручку держателя фильтра высокого давления. Автоматическая система немного сместит ручку влево.

Это перемещение гарантирует безукоризненную работу держателя фильтра высокого давления.

(Рис.16) - Разогрейте держатель фильтра высокого

давления, переместив ручку выбора (17) в положение ""; начнется подача воды из держателя фильтра высокого давления (эта операция необходима только для получения первой порции).

(Рис.17) -Выпустив 50 мл воды, установите ручку выбора (17) в положение "", чтобы остановить подачу.

(Рис.19) - Снимите держатель фильтра высокого давления, провернув его справа налево, и слейте остатки воды.

(Рис.12) - Вставьте чалду в держатель фильтра; убедитесь, что бумажные края чалды не выступают за пределы держателя.

(Рис.13) - Вставьте снизу держатель фильтра высокого давления в устройство подачи (8).

(Рис.14) - Проверните держатель фильтра слева направо до блокировки.

Возьмите 1 чашку, предварительно разогретую, и установите ее под держателем фильтра; убедитесь, что она находится непосредственно под отверстиями, из которых поступает кофе.

(Рис.16) - Поверните ручку выбора (17) в положение "

".

(Рис.17) - После получения необходимого количества кофе поверните ручку выбора (17) в положение " ", чтобы остановить подачу кофе; возьмите чашку с кофе.

(Рис.19) - По окончании подачи подождите несколько секунд, затем извлеките держатель фильтра и выбросьте использованную чалду.

Важное замечание: Фильтр (16) и адаптер (15) необходимо содержать в чистоте, чтобы гарантировать отличный результат. Промывайте

ежедневно после использования.

6ВЫБОР ТИПА КОФЕ - СОВЕТЫ

Впринципе, можно использовать любые типы кофе, имеющиеся в продаже. Однако кофе является натуральным продуктом и его вкус меняется в зависимости от происхождения и состава, поэтому предпочтительно попробовать различные типы, чтобы найти тот, который наиболее соответствует личному вкусу.

Влюбом случае для получения наилучшего результата рекомендуется использовать смеси, специально приготовленные для кофемашин эспрессо. Кофе должен бесперебойно поступать из держателя фильтра высокого давления, не капая.

Скорость подачи кофе можно регулировать, слегка меняя дозу кофе в фильтре и/или используя кофе с различной степенью помола.

Для получения наилучшего результата и облегчения очистки и приготовления, компания Saeco рекомендует использовать кофе в чалдах на одну порцию, обозначенных маркировкой ESE.

ПЕРЕД ВЫПОЛНЕНИЕМ ЛЮБОЙ ОПЕРАЦИИ, СВЯЗАННОЙ С ПОДАЧЕЙ ПАРА ИЛИ ГОРЯЧЕЙ ВОДЫ, УБЕДИТЕСЬ, ЧТО ТРУБКА ПАРА (НАСАДКА PANNARELLO)

НАПРАВЛЕНА НА ПОДДОН ДЛЯ СБОРА ВОДЫ.

• 28 •

7ГОРЯЧАЯ ВОДА

Опасность ожогов! В начале подачи могут обра- зоваться брызги горячей воды. Трубка подачи можетдостигатьвысокихтемператур:избегайтенепо-

средственных прикосновений к ней руками.

Во время этой операции светодиод (20) "машина готова" может включаться и выключаться; такая работа считается нормальной и не свидетельствует о выходе из строя.

Перед использованием убедитесь, что ручка (3) "горячая вода/пар" закрыта, а бак для воды содержит достаточное количество жидкости.

Нажмите кнопку ON/OFF (11); загорится красный светодиод (18), указывая на то, что машина включена.

Дождитесь, пока загорится светодиод (20) "машина готова", что свидетельствует о ее готовности к работе.

(Рис.21) - Поместите емкость или стакан для чая под трубку пара (насадку Pannarello).

(Рис.21) - Откройте кран, повернув его ручку (3) против часовой стрелки.

(Рис.22) - Установите ручку выбора (17) в положение "".

(Рис.23) - После получения необходимого количества

горячей воды установите ручку выбора (17) в положение "".

(Рис.24) - Закройте кран, повернув его ручку (3) по часовой стрелке.

Заберите емкость с горячей водой.

8ПАР / КАПУЧИНО

Опасность ожогов! В начале подачи могут образоваться брызги горячей воды. Трубка подачи может достигать высоких температур: избегайте не-

посредственных прикосновений к ней руками.

Внимание! Не выполняйте подачу кофе, если выбрана функция пара, потому что температура слишком высока и существует опасность ожогов.

Внимание! Во время подачи пара запрещено отсоединять держатель фильтра (если вставлен), проворачивая его вручную по часовой стрелке. Опасность ожогов! Держатель фильтра можно отсоединять только, установив ручку выбора (17) в положение "" и остудив машину с помощью процедуры,

описанной в пар. 4.5.

Во время этой операции светодиод (20) "машина готова" может включаться и выключаться; такая работа считается нормальной и не свидетельствует о выходе

из строя.

Перед использованием убедитесь, что ручка (3) "горячая вода/пар" закрыта, а бак для воды содержит достаточное количество жидкости.

Нажмите кнопку ON/OFF (11); загорится светодиод (18), указывая на то, что машина включена.

Подождите, пока загорится светодиод "машина готова" (20).

(Рис.25) - Установите ручку выбора (17) в положение ""; светодиод (20) погаснет.

Дождитесь, пока загорится светодиод (19); после этого машина будет готова к подаче пара.

(Рис.26) - Вставьте емкость под трубку пара.

(Рис.26) - Откройте ручку (3) на несколько секунд, чтобы выпустить оставшуюся воду из трубки пара (насадки Pannarello); вскоре начнет выходить только пар.

(Рис.27) - Закройте ручку (3) и уберите емкость.

Наполните емкость на 1/3 холодным молоком, которое вы желаете использовать для приготовления капучино.

Для обеспечения наилучшего результата используйте холодное молоко.

(Рис.28) - Опустите трубку пара в молоко и откройте кран, повернув ручку (3) против часовой стрелки; медленно поворачивайте емкость с молоком снизу вверх для обеспечения равномерного нагрева.

Рекомендуется подача пара в течение не более 60 секунд.

По окончании процедуры закройте кран, повернув ручку (3) по часовой стрелке; уберите чашку со взбитым молоком.

(Рис.30) - Установите ручку выбора (17) в положение "". Если оба светодиода "" и "" включены, температура машины слишком высокая для приготовления кофе.

Загрузите контур, как описано в пар. 4.5, для восстановления работоспособности машины.

Примечание: машина находится в рабочем состоянии, когда светодиод"машина готова"

горит не мигая.

Примечание: если не получается получить капучино, как указано выше, следует перезагрузить контур, как описано в пар. 4.5, а затем по-

вторить операции.

Эта же система может быть использована для подогрева других напитков.

После этой операции очистите трубку пара влажной тряпкой.

Русский

• 29 •

9ЭКОНОМИЯ ЭЛЕКТРОЭНЕРГИИ

Конструкция машины позволяет экономить электроэнергию. Машина автоматически отключается после 9 минут бездействия.

Чтобы снова включить машину, достаточно нажать кнопку ON/OFF (11); загорится светодиод (18) "машина включена".

Подождите, пока загорится светодиод "машина готова" (20).

10 ЧИСТКА

Операции по техническому обслуживанию и чистке могут выполняться только при охлажденной и отключенной от электросети машине.

Не погружайте машину в воду и не помещайте ее части в посудомоечную машину.

Не используйте этиловый спирт, растворители и/или агрессивные химические вещества.

Рекомендуется ежедневно чистить бак для воды и наполнять его свежей водой.

(Рис.31-33) - Ежедневно после подогрева молока снимайте внешнюю часть насадки Pannarello и мойте ее свежей питьевой водой.

(Рис.31-32-33) - Необходимо еженедельно прочищать трубку пара. Для выполнения этой операции необходимо:

-снять внешнюю часть насадки Pannarello (для регулярной чистки);

-снять верхнюю часть насадки Pannarello с трубки пара;

-вымыть верхнюю часть насадки Pannarello свежей питьевой водой;

-вымыть трубку пара влажной салфеткой и удалить возможные остатки молока;

-установить заново верхнюю часть трубки пара (убедившись в том, чтобы она была вставлена полно-

стью); Установить на место наружную часть насадки

Pannarello.

(Рис.34) - Ежедневно опорожняйте и промывайте поддон для сбора капель.

Для очистки машины следует использовать мягкую тряпку, смоченную водой.

(Рис.20) - Для чистки держателя фильтра высокого давления выполните следующие операции:

-(Рис.9) - извлеките фильтр и тщательно промойте его в горячей воде.

-извлеките адаптер (если имеется) и тщательно промойте его в горячей воде.

-промойте внутреннюю часть держателя фильтра высокого давления.

Для сушки машины и/или ее компонентов не пользуйтесь микроволновой и/или обычной печью.

(Рис.35-36) - Еженедельно производите очистку отсека для принадлежностей с помощью влажной тряпки, чтобы удалить возможные остатки кофе или пыль.

Примечание: не мойте держатель фильтра высокого давления в посудомоечной машине.

11 УДАЛЕНИЕ НАКИПИ

При использовании прибора происходит образование накипи; ее необходимо удалять каждые 1-2 месяца использования и/или если наблюдается уменьшение подачи воды. Пользуйтесь исключительно средством для удаления накипи Saeco.

При возникновении конфликта то, что описано в руководстве по эксплуатации и техническому обслуживанию, имеет преимущество по отношению к указаниям, приведенным на принадлежностях и/ или расходных материалах, продаваемых отдельно.

Пользуйтесь средством для удаления накипи Saeco (Рис.В). Это средство было разработано специально для обеспечения наилучшей эффективности и функциональности машины в течение всего срока ее работы, а также во избежание, если используется корректно, изменений приготовленного напитка. Перед началом цикла очистки от накипи убедитесь, что: БЫЛ УДАЛЕН ФИЛЬТР ДЛЯ ОЧИСТКИ ВОДЫ (если

используется).

Запрещается пить раствор для удаления накипи и продукты, подающиеся машиной до завершения цикла. Запрещается использовать уксус

в качестве средства для удаления накипи.

1(Рис.13-14) - Вставьте снизу держатель фильтра в устройство подачи (8) и проверните его слева направо до блокировки.

2 (Рис.1В) - Снимите и опорожните бак для воды.

3 (Рис.2) - Вылейте ПОЛОВИНУ содержимого бутылки концентрированного средства для удаления накипи Saeco в бак для воды прибора и наполните его свежей питьевой водой до отметки уровня MAX.

4Включите машину, нажав кнопку ON/OFF (11); загорится светодиод (18).

• 30 •

Loading...
+ 82 hidden pages