1Réservoir à eau et à grains
2Filtre
3Réservoir à grains avec moulin
4Réservoir à eau
5Couvercle avec chambre et capot
6Verseuse en verre avec couvercle
7Plaque de maintien au chaud
8Bouton " EIN/AUS "
9Bouton de réglage fin/grossier/café
en poudre/stop
NLPagina 36
1Permanent filter
2Filterhouder
3Aromadeksel voor bonenreservoir
4Bonenreservoir
5Deksel watertank
6Openen-knop voor zwenkarm
7Zwenkarm met filterhouder-
opname
8Knoop "EIN/AUS"
9Draaiknop
fijn/grof/koffiepoeder/stop
IPagina 44
1Serbatoio dell'acqua e contenitore
del caffè in grani
2Filtro
3Contenitore del caffè in grani con
macinino
4Serbatoio dell’acqua
5Coperchio con camera e copertura
6Bricco in vetro con coperchio
7Piastra di tenuta in caldo
8Pulsante "EIN/AUS"
9Selettore rotante fine/grosso/caffè in
polvere/Stop
EPágina 52
1Depósito de agua y contenedor de
granos de café
2Filtro
3Contenedor de granos de café con
herramienta de moler
4Depósito de agua
5Tapa con cámara y cubierta
6Jarra de cristal con tapa
7Placa calentadora
1Zbiornik na wodę i ziarna kawy
2Filtr
3Zbiornik na ziarna kawy z młynkiem
4Zbiornik na wodę
5Pokrywa z komorą i osłoną
6Szklany dzbanek z pokrywką
7Płyta utrzymująca ciepło
8Przycisk "EIN/AUS"
9Regulator obrotowy drobno / grubo /
kawa mielona / stop
7
BEDIENUNGSANLEITUNG MODELL 28722/28724/28725
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
TECHNISCHE DATEN
Leistung: 900 Watt, 50/60 Hz, 220–240 V~
Kanne:Glaskanne mit Deckel
Fassungsvermögen: 0,6 Liter, max. 4 Tassen, Bohnen/Pulver 35 g
Farbe:28722 Hellgrün / 28724 Orange / 28725 Schwarz
Maße (B/T/H): ca. 17,8 x 29,5 x 29,0 cm
Gewicht: Ca. 2,6 kg
Kabellänge: ca. 80 cm, fest montiert
Ausstattung:Tropfstopp, integriertes Schlagmahlwerk,entnehmbarer
Zubehör: Messlöffel mit Reinigungsbürste, Bedienungsanleitung
Änderungen und Irrtümer in Ausstattungsmerkmalen, Technik, Farben und Design
vorbehalten
SYMBOLERKLÄRUNG
Wassertank mit Filter und Bohnenbehälter, Kaffeestärkewahl, Kontrollleuchte
Dieses Symbol kennzeichnet eventuelle Gefahren, die
Verletzungen nach sich ziehen können oder zu Schäden
am Gerät führen.
Dieses Symbol weist Sie auf eine eventuelle
Verbrennungsgefahr hin. Gehen Sie hier immer
besonders achtsam vor.
SICHERHEITSHINWEISE
Bitte lesen Sie die folgenden Anweisungen und bewahren
Sie diese auf.
1. Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von
Personen mit reduzierten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung
und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben.
2. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
8
3. Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht durch
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Kinder durchgeführt werden, es sei denn, sie sind
älter als 8 Jahre und werden beaufsichtigt.
4. Bewahren Sie das Gerät und das Kabel außerhalb der
Reichweite von Kindern unter 8 Jahren auf.
5. Das Gerät nur an Wechselstrom mit Spannung gemäß
Typenschild anschließen.
6. Dieses Gerät darf nicht mit einer externen Zeitschaltuhr
oder einem Fernbedienungssystem betrieben werden.
7. Tauchen Sie das Gerät oder die Zuleitung aus Gründen
der elektrischen Sicherheit keinesfalls in Wasser oder
andere Flüssigkeiten ein.
8. Reinigen Sie das Gerät aus Gründen der elektrischen
Sicherheit nicht in der Spülmaschine.
9. Schalter und Kabel dürfen nicht mit Wasser oder anderen Flüssigkeiten in Kontakt kommen. Falls dies doch
einmal geschieht, müssen vor erneuter Benutzung alle
Teile vollkommen trocken sein.
10. Das Gerät bzw. die Zuleitung niemals mit nassen Händen berühren.
11. Das Gerät ist ausschließlich für den Haushaltsgebrauch
oder ähnliche Verwendungszwecke bestimmt, z. B.
in Teeküchen in Geschäften, Büros oder sonstigen
Arbeitsstätten,
in landwirtschaftlichen Betrieben,zur Verwendung durch Gäste in Hotels, Motels oder
sonstigen Beherbergungsbetrieben,
in Privatpensionen oder Ferienhäusern.
12. Stellen Sie das Gerät aus Sicherheitsgründen niemals
auf heiße Oberflächen, ein Metalltablett oder auf einen
nassen Untergrund.
13. Das Gerät oder die Zuleitung dürfen nicht in der Nähe
von Flammen betrieben werden.
14. Benutzen Sie den Kaffeeautomat stets auf einer freien,
ebenen und hitzebeständigen Oberfläche.
9
15. Das Gerät darf nur zur Zubereitung von Kaffee verwen-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
det werden, auf keinen Fall zum Erhitzen/Warmhalten
von Milch oder anderen Flüssigkeiten.
16. Achten Sie darauf, dass die Zuleitung nicht über den
Rand der Arbeitsfläche hängt, da dies zu Unfällen führen kann, wenn z. B. Kleinkinder daran ziehen.
17. Die Zuleitung muss so verlegt sein, dass ein Ziehen oder
darüber Stolpern verhindert wird.
18. Wickeln Sie die Zuleitung nicht um das Gerät und vermeiden Sie Knicke in der Zuleitung, um Schäden an der
Zuleitung zu vermeiden.
19. Verwenden Sie den Kaffeeautomaten nur in Innenräumen.
20. Achten Sie darauf, dass sich nur Kaffeebohnen im
Bohnenbehälter befinden. Fremdkörper können das
Mahlwerk zerstören.
21. Decken Sie das Gerät während des Betriebs niemals ab,
um eine Überhitzung des Gerätes zu vermeiden.
22. Verwenden Sie zum Aufbrühen von Kaffee frisches, klares Wasser und füllen Sie den Wasserbehälter mindestens bis zur untersten Markierung und höchstens bis zur
MAX-Markierung.
23. Kaffeebohnen oder Kaffeepulver, die in den Wassertank
gelangen, sofort entfernen.
24. Die Klingen des Mahlwerkzeuges sind scharf – stecken
Sie niemals Finger, Besteckteile oder sonstige Gegenstände in das Mahlwerkzeug – Verletzungsgefahr!
25. Schalten Sie das Gerät erst ein, nachdem Sie Wasser in
den Wassertank gefüllt haben.
26. Bei mehrmaligem Gebrauch lassen Sie das Gerät bitte
zwischendurch für mindestens 5 Minuten abkühlen.
27. Verwenden Sie die Glaskanne nie in der Mikrowelle, da
die Kanne hierfür nicht geeignet ist.
28. Verschieben Sie das Gerät nicht, solange es in Betrieb
ist, um Verletzungen zu vermeiden.
29. Stellen Sie sicher, dass allen Benutzern, insbesondere
Kindern, die Gefahr durch austretenden Dampf und
heiße Wasserspritzer bekannt ist – Verbrennungsgefahr!
10
30. Das Gerät darf nicht mit Zubehör anderer Hersteller oder
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Marken benutzt werden, um Schäden zu vermeiden.
31. Nach Gebrauch sowie vor dem Reinigen den
Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Das Gerät
niemals unbeaufsichtigt lassen, wenn der Netzstecker
eingesteckt ist.
32. Prüfen Sie regelmäßig das Gerät, den Stecker und die
Zuleitung auf Verschleiß oder Beschädigungen. Bei
Beschädigung des Anschlusskabels oder anderer Teile
senden Sie das Gerät oder die Zuleitungbitte zur Überprüfung und Reparatur an unseren Kundendienst.
Unsachgemäße Reparaturen können zu erheblichen
Gefahren für den Benutzer führen und haben den Ausschluss der Garantie zur Folge.
33. Wenn die Anschlussleitung dieses Gerätes beschädigt
ist, muss sie durch den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Das Gerät ist während und nach dem Betrieb sehr heiß!
Öffnen Sie auf keinen Fall das Gehäuse des Gerätes.
Es besteht die Gefahr eines Stromschlages.
Die Klingen des Mahlwerkzeuges sind scharf –
steckenSie niemals Finger, Besteckteile oder
sonstige Gegenstände in das Mahlwerkzeug –
Verletzungsgefahr!
Der Hersteller übernimmt keine Haftung bei fehlerhafter Montage, bei unsachgemäßer oder fehlerhafter
Verwendung oder nach Durchführung von Reparaturen durch nicht autorisierte Dritte.
11
TIPPS FÜR EINEN UNGETRÜBTEN KAFFEEGENUSS
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Sorgen Sie dafür, dass Ihr Kaffeeautomat stets sauber und entkalkt ist.
2. Bewahren Sie Kaffeebohnen und Pulverkaffee in einer gut verschlossenen
Dose kühl und dunkel auf, jedoch nicht im Kühlschrank.
3. Kaffeebohnen nicht zu lange im Gerät lagern, um das Aroma der Bohnen
zu erhalten.
4. Verwenden Sie nur frisches Wasser.
5. Kaffee schmeckt frisch gebrüht am besten. Wird Kaffee sehr lange warm
gehalten, kann er bitter werden.
6. Zum Ausgießen des Kaffees kann der Deckel der Kanne geschlossen bleiben.
VOR DEM ZUBEREITEN DES ERSTEN KAFFEES
Führen Sie vor dem ersten Kaffeekochen bitte ein bis zwei Brühvorgänge ohne
Kaffeepulver durch, um eventuelle Herstellungsrückstände zu entfernen. Auch
wenn das Gerät längere Zeit nicht benutzt wurde, empfehlen wir einen Brühvorgang ohne Kaffeepulver.
1. Entfernen Sie alle Verpackungsmaterialien und Transportsicherungen.
Halten Sie Verpackungsmaterial von Kindern fern – Erstickungsgefahr!
2. Reinigen Sie die Glaskanne, den Wasser- und Bohnenbehälter und den
Filter wie im Kapitel „Reinigen und Pflegen“ beschrieben.
3. Das Äußere des Gerätes wischen Sie mit einem feuchten Tuch ab.
4. Füllen Sie den Wassertank bis zur MAX-Markierung mit Leitungswasser.
Achten Sie darauf, dass sich keine Bohnen im Bohnenbehälter befinden.
5. Schließen Sie den Deckel der Glaskanne und stellen Sie diese auf die
Warmhalteplatte.
6. Stecken Sie den Stecker in eine Steckdose (220–240 V~, 50/60 Hz).
7. Drehen Sie den Wahlschalter auf „Pulver“, drücken Sie „EIN/AUS“ und
warten Sie, bis der Vorgang beendet ist.
8. Schalten Sie das Gerät aus, indem Sie den Wahlschalter auf „Stop“ drehen.
9. Schütten Sie dieses Wasser weg.
10. Reinigen Sie die Glaskanne.
12
KAFFEE ZUBEREITEN
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Wichtig: Bereiten Sie niemals Kaffee zu, wenn die Abdeckung der Kammer
im Deckel nicht angebracht ist. Umherfliegende Kaffeereste könnten ins
Geräteinnere gelangen und Schäden verursachen.
1. Öffnen Sie den Deckel des Kaffeeautomaten.
2. Entnehmen Sie den Wasser- und Bohnenbehälter.
3. Prüfen Sie, ob der Filter im Bohnenbehälter eingesetzt ist.
4. Füllen Sie so viel frisches, klares Wasser in den Was-
sertank, wie Sie Tassen zubereiten möchten. Sie kön-
nen hierfür die Glaskanne benutzen, auf der eben-
falls Markierungen für die jeweilige Tassenmenge
angegeben sind. Es muss Wasser für mindestens
eine Tasse eingefüllt werden, die maximale Menge
beträgt 4 Tassen (600 ml). Achten Sie darauf, den
Wassertank nicht zu überfüllen.
5. Die eingefüllte Wassermenge ist immer etwas höher als die tatsächliche
Kaffeemenge, da das Kaffeepulver etwas von dem Wasser absorbiert.
6. Füllen Sie die Kaffeebohnen in den Bohnenbehälter (Fassungsvermögen
35 g).
7. Verwenden Sie für eine oder zwei Tassen Kaffee drei Messlöffel Kaffeeboh-
nen, für drei Tassen vier Messlöffel Kaffeebohnen, für vier Tassen sechs
Messlöffel Kaffeebohnen. (max. 35 g).
8. Beachten Sie bitte, dass das Gerät nicht erkennt, wenn keine Bohnen im
Behälter sind.
9. Überfüllen Sie den Bohnenbehälter nicht, da sonst das Mahlwerk beschädigt
werden kann.
10. Alternativ dazu geben Sie die gewünschte Menge
Kaffeepulver in den Filter, je nach Geschmack pro
Tasse 5-7 g (ca. 1 Messlöffel) mittelfein gemahlener
Kaffee. (max. 35 g). Zu fein gemahlener Kaffee kann
die Poren des Filters verstopfen und zum Überlaufen
führen.
11. Achtung: Immer zuerst die Kaffeebohnen oder das Kaffeepulver in den Filter
geben, erst dann das Wasser einfüllen.
12. Setzen Sie den Wasser- und Bohnenbehälter wieder vorsichtig in das Gerät
ein.
13
13. Prüfen Sie, ob Kaffeebohnen oder Kaffeepulver in den Wassertank gelangt
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
sind, und entfernen Sie diese ggf., um eine Verstopfung des Wassertanks
zu verhindern.
14. Stellen Sie dabei sicher, dass die Abdeckung der Kammer angebracht ist
und schließen Sie den Deckel des Kaffeeautomaten.
15. Stellen Sie die Glaskanne mit geschlossenem Deckel auf die Warmhalte-
platte.
16. Stecken Sie den Stecker in eine Steckdose (220–240 V~, 50/60 Hz).
17. Stellen Sie am Wahlschalter die gewünschte Betriebsart ein:
Fein: Wenn Sie fein gemahlene Bohnen bevorzugen. Das Gerät mahlt die
Bohnen und brüht anschließend den Kaffee auf.
Grob: Wenn Sie grob gemahlene Bohnen bevorzugen. Das Gerät mahlt die
Bohnen und brüht anschließend den Kaffee auf.
Pulver: Wenn Sie Kaffee aus Kaffeepulver zubereiten möchten.
18. Starten Sie den Mahl- und Brühvorgang: Die Kontrollleuchte muss zunächst
grün leuchten, drücken Sie nun auf die Taste „EIN/AUS“. Hinweis: Durch
Drehen des Wahlschalters auf „Stop“ wird der Brühvorgang vorzeitig
beendet.
19. Das Gerät wird durcheine Zeitsteuerungbetrieben. Wenn Sie vor Ablauf
des Mahl- und Brühvorganges den Deckel öffnen, wird der Vorgang komplett
abgebrochen und kann nicht fortgesetzt werden. Das bedeutet, dass Sie ggf.
Wasser und Bohnen erneuern müssen, um ein optimales Kaffeeergebnis zu
erzielen.
20. Möchten Sie nach dem Drücken auf „EIN/AUS“ kurzfristig eine andere
Betriebsart wählen, öffnen und schließen Sie kurz den Deckel des Gerätes.
21. Sie können die Kanne jederzeit während des Brühvorganges entnehmen.
Der Tropfstopp verhindert, dass Restkaffee aus dem Filter tropft. Setzen Sie
die Kanne innerhalb von 30 Sekunden wieder unter den Filter, damit der
Filter nicht überläuft.
22. Die Warmhalteplatte bleibt solange eingeschaltet, wie auch der Kaffee-
automat eingeschaltet ist, um den verbliebenen Kaffee in der Kanne warm
zu halten. Nach 40 Minuten schaltet sich das Gerät automatisch ab und die
Kontrollleuchte erlischt. Wenn Sie die Warmhaltefunktion nicht wünschen,
schalten Sie das Gerät am Wahlschalter auf „Stop“.
23. Lassen Sie nach dem vollständigen Ausschenken des Kaffees die leere Kaf-
feekanne nicht auf der heißen Warmhalteplatte stehen.
24. Entnehmen Sie den Filter und entsorgen Sie den Kaffeesatz.
14
25. Reinigen Sie das Gerät anschließend.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
26. Hinweis: Wenn das Gerät den Brühvorgang frühzeitig abbricht, muss es ent-
kalkt werden. Weitere Hinweise dazu enthält das Kapitel „Entkalken“.
Achtung: Das Gerät ist während und nach dem Betrieb
sehr heiß!
REINIGEN UND PFLEGEN
Vor dem Reinigen stets das Gerät ausschalten
und den Stecker aus der Steckdose ziehen.
Reinigen Sie das Gerät nach jedem Brühvorgang,
insbesondere wenn Sie Kaffeebohnen benutzt
haben.
Lassen Sie das Gerät abkühlen, bevor Sie es
reinigen.
1. Das Gerät und die Zuleitung dürfen nicht in Wasser oder eine andere
Flüssigkeit eingetaucht oder in der Spülmaschine gereinigt werden.
2. Öffnen Sie den Deckel des Gerätes und entnehmen Sie den Filter. Entsor-
gen Sie den Kaffeesatz.
3. Oberhalb des Filters kann sich Kondenswasser bilden. Wischen Sie nach
dem Kaffeekochen die Unterseite des Deckels mit einem trockenen Tuch
ab.
4. Entnehmen Sie die Kammer (a) am Deckel und reinigen Sie diese unter
fließendem Wasser. Trocknen Sie die Kammer anschließend gut ab. Bevor
Sie die Kammer wieder am Deckel anbringen, muss der Brühwasserkanal
(b) oben am Deckel fixiert sein (siehe Abbildung).
b
a
b
15
5. Wischen Sie das Gehäuse und die Warmhalteplatte mit einem feuchten
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Tuch und etwas Spülmittel ab. Verwenden Sie keine scharfen Scheuermittel, Stahlwolle, metallischen Gegenstände, Desinfektionsmittel oder heiße
Reinigungsmittel, da diese zu Beschädigungen führen können.
6. Die Glaskanne, deren Deckel, den Wasser- und Bohnenbehälter und den
Filter können Sie mit Wasser, dem Sie etwas Spülmittel zugegeben haben,
reinigen.
7. Die abnehmbaren Teile wie Glaskanne, Deckel und Filter können in der
Spülmaschine gereinigt werden. Wir empfehlen die Reinigung von Hand.
Bei der Reinigung in der Spülmaschine können sich die Kunststoffteile
eventuell verfärben. Verfärbungen beeinträchtigen weder die Qualität des
Kaffees noch die Funktion des Gerätes und sind kein Reklamationsgrund.
8. Das Gerät muss vollkommen trocken sein, bevor Sie es wieder benutzen
dürfen.
ENTKALKEN
1. Das regelmäßige Entkalken erhält die Leistungsfähigkeit Ihres Kaffeeauto-
maten, erhöht dessen Lebensdauer und senkt den Energieverbrauch.
2. Verwenden Sie hierzu einen handelsüblichen Entkalker entsprechend der
Anweisung auf der Verpackung.
3. Füllen Sie denWassertank bis zur MAX-Markierung mit der Entkalkerlösung.
4. Alternativ können Sie auch Zitronensäure verwenden. Geben Sie 25 bis
50 g Zitronensäure auf einen Liter Wasser.
5. Stellen Sie die Glaskanne auf die Warmhalteplatte.
6. Stellen Sie nun den Wahlschalter auf „Pulver“, drücken Sie „EIN/AUS“ und
lassen Sie ca. ein Drittelder Wassermenge durchlaufen.
7. Schalten Sie das Gerät am Wahlschalter auf „Stop“ und lassen Sie die Ent-
kalkerlösung ca. 15 bis 30 Minuten einwirken. Bei starker Verkalkung können Sie die Lösung auch über Nacht einwirken lassen.
8. Drehen Sie danach erneut auf „Pulver“, drücken Sie „EIN/AUS“ und lassen
Sie die restliche Entkalkerlösung durchlaufen.
9. Gießen Sie die Entkalkerlösung weg und lassen Sie mindestens zweimal
klares Wasser durchlaufen.
16
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Wir gewähren auf unsere Geräte eine Garantie von 24 Monaten, bei gewerblichem Gebrauch 12 Monate, ab dem Kaufda-
tum für Schäden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch nachweislich auf Werksfehler zurückzuführen sind. Innerhalb
der Garantiezeit beheben wir Material- und Herstellungsfehler nach unserem Ermessen durch Reparatur oder Umtausch.
Unsere Garantieleistungen gelten ausschließlich für in Deutschland und Österreich verkaufte Geräte. Bei anderen Ländern
wenden Sie sich bitte an den zuständigen Importeur. Geräte, für die eine Mängelbeseitigung beansprucht wird, senden Sie
bitte zusammen mit einer Kopie des maschinell erstellten Kauf belegs, aus dem das Kaufdatum ersichtlich sein muss, sowie
einer Fehlerbeschreibung gut verpackt und freigemacht an unseren Kundendienst. Im Garantiefall werden dem Kunden in
Deutschland und Österreich entstandene Versandkosten zurückerstattet. Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden
durch Verschleiß, unsachgemäße Handhabung und Nichteinhaltung der Wartungs- und Pflegeanweisungen. Der Garantiean-
spruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe am Gerät von dritter Stelle vorgenommen werden. Eventuelle Ansprüche des
Endverbrauchers gegenüber dem Verkäufer oder Händler werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
ENTSORGUNG / UMWELTSCHUTZ
Unsere Geräte werden auf hohem Qualitätsniveau für eine lange Nutzungsdauer hergestellt. Regelmäßige
Wartung und fachge rechte Reparaturen durch unseren Kundendienst können die Nutzungsdauer des Gerätes
verlängern. Wenn ein Gerät defekt und nicht mehr zu reparieren ist, beachten Sie bitte: Dieses Produkt darf
nicht zusammen mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden. Sie müssen dieses Produkt an einer aus-
gewiesenen Sammelstelle zum Recycling von elektrischen oder elektronischen Geräten ab liefern. Durch das
separate Sammeln und Recyceln von Abfallprodukten helfen Sie mit, die natürlichen Ressourcen zu schonen
und stellen sicher, dass das Produkt in gesundheits- und umweltverträglicher Weise entsorgt wird.
INFORMATIONEN FÜR DEN FACHHANDEL
Hiermit erklärt die UNOLD AG, dass sich der Kaffeeautomat Mühle 28722/28724/28725 in
Übereinstimmung mit dengrundlegenden Anforderungen der europäischen Richtlinie für
elektromagnetische Verträglichkeit (2014/30/EU) und der Niederspannungsrichtlinie (2014/35/EC)
bendet.
Hiermit bestätigt die UNOLD AG, dass sowohl das Produkt als auch die eingesetzten Rohstoffe den
Vorschriften des LFBG 2005, § 30+31 in der jeweils aktuellen Fassung entspricht. Die gesetzlichen
Grenzwerte werden eingehalten.
Die Übereinstimmung mit den Regularien bezieht sich auf den Tag der Erstellung dieser Erklärung.
Hockenheim, 18.1.2013
UNOLD AG, Mannheimer Straße 4, 68766 Hockenheim
Diese Anleitung kann im Internet unter www.unold.de als pdf-Datei heruntergeladen werden.
17
SERVICE-ADRESSEN
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
DEUTSCHLAND
Kundendienst
Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27
Mannheimer Straße 4
68766 Hockenheim
Sie möchten innerhalb der Garantiezeit ein Gerät zur Reparatur einsenden? Auf unserer
Internetseite www.unold.de/ruecksendung können Sie sich einen Rücksendeschein ausdrucken,
um damit das Paket kostenlos bei der Post abzugeben (nur für Einsendungen aus Deutschland
und Österreich).
SCHWEIZ ÖSTERREICH
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22
E-Mail service@unold.de
Internet www.unold.de
MENAGROS AG
Hauptstr. 23
CH 9517 Mettlen
Telefon +41 (0) 71 6346015
Telefax +41 (0) 71 6346011
E-Mail info@bamix.ch
Internet www.bamix.ch
DEC
Digital Electronic Center Service GmbH
Kelsenstraße 2
A-1030 Wien
Telefon+43 (0) 1/9616633-0
Telefax+43 (0) 1/9616633-22
E-Mailoffice@decservice.at
Internet www.decservice.at
POLEN
Quadra-Net
Dziadoszanska 10
61-248 Poznań
Internetwww.quadra-net.pl
Diese Anleitung kann im Internet unter www.unold.de als pdf-Datei heruntergeladen werden.
18
INSTRUCTIONS FOR USE MODEL 28722/28724/28725
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Power:900 watt, 50/60 Hz, 220–240 V~
Pot:Glass coffee pot with lid
Volume:0.6 litres, max. 4 cups, Beans/Coffee powder 35 g
Colour:28722 lime / 28724 orange / 28725 black
Filter size:Permanent filter
Dimensions:approx. 17.8 x 29.5 x 29.0 cm (L/W/H):
Weight:approx. 2.6 kg
Power cord length:approx. 80 cm, permanently attached
Features:Drip-stop, integrated impact grinder, combined and
Equipment features, technology, colours and design are subject to change without
notice. Errors and omissions excepted
EXPLANATION OF SYMBOLS
removable water tank and bean container, coffee strength
selection, indicator light
This symbol denotes a possible hazard which could
cause injury or damage to the appliance.
This symbolindicates a potential burning hazard.
Please be especially careful at all times here.
IMPORTANT SAFEGUARDS
Please read the following instructions and keep them on
hand for later reference.
1. This appliance can be used by children aged from 8
years and above and persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or lack of experience
and knowledge if they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance in a safe
way and understand the hazards involved.
2. Children shall not play with the appliance.
19
3. Cleaning and user maintenance must not be per-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
formed by children, unless they are older than 8 years
and are supervised.
4. Keep the appliance and the power cord out of the
reach of children under 8 years.
5. Connect appliance only to an AC power supply with
voltage corresponding to the voltage on the rating
plate.
6. This appliance must not be operated with an external
timer or a remote control system.
7. For reasons of electrical safety, never immerse the
appliance or the power cord in water or other liquids.
8. For reasons of electrical safety, do not clean the appliance in the dishwasher.
9. The switch and power cord should never come into
contact with water or other liquids. If this should
occur, all parts must be completely dry before operating the appliance again.
10. Never touch the appliance or power cord with wet
hands.
11. The appliance is intended for household use only, or
for similar areas of use, such as,
in kitchenettes in businesses, offices or other work-
places,
in agricultural enterprises,for use by guests in hotels, motels or other lodgings,in private guest houses or holiday homes.
12. For safety reasons, never place the appliance on hot
surfaces, a metal tray or a wet surface.
13. Do not place the appliance or power cord near open
flames during operation.
14. Always use the coffee maker on a level, uncluttered
and heat-resistant surface.
15. The appliance may be used only for brewing coffee,
never, under any circumstances, for heating milk or
other liquids or keeping them warm.
20
16. Ensure that the power cord does not hang over the
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
edge of the counter top or table, since this can cause
accidents, for example if small children pull on the
cord.
17. Route the power cord so that there is no possibility of
the cord being pulled or tripped over.
18. Do not wrap the power cord around the appliance and
avoid kinking of the power cord to prevent damage.
19. Only use the coffee maker indoors.
20. Ensure that only coffee beans are inthe bean container. Foreign objects can destroy the grinder.
21. When in use, never cover the coffee maker, since this
could cause the appliance to overheat.
22. To brew coffee, use fresh, clean water and fill the
water tank to at least the lowest mark or at most to
the MAX mark.
23. Remove coffee beans or coffee powder that gets into
the water tank, immediately.
24. The blades of the grinder tool are sharp – never stick
your fingers, eating utensils or other objects into the
grinder tool – danger of injury!
25. Do not switch on the appliance until after you have
filled the water tank with water.
26. In case of repeated use, allow the appliance to cool
off at least 5 minutes before using it again.
27.Never use the glass coffee pot in the microwave; it is
not suitable for such use.
28. Do not move the appliance as long as it is in operation, to prevent injuries.
29. Ensure that all users, especially children, are aware
of the danger of injury from escaping steam and hot
splashing water – danger of burns!
30. To avoid damage, do not use the appliance with accessories of other manufacturers or brands.
31. Unplug the mains plug from the electrical outlet after
use and before cleaning. Never leave the appliance
unattended when the mains plug is plugged in.
21
32. Check the appliance, the plug and the power cord
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
regularly for wear or damage. In the event of damage to the power cord or other parts, please send the
appliance or the power cord to our customer service
organisation for inspection and repair. Unauthorised
repairs can result in serious hazards for the user and
void the warranty.
33. If the power cord of this appliance is damaged, it
must be replaced by the manufacturer or by the
manufacturer’s customer service organisation, or by a
person with similar qualifications, to prevent hazards.
The appliance is very hot during and after operation!
Never open the housing of the appliance. This can result
in electric shock.
The blades of the grinder tool are sharp – never stick
your fingers, eating utensils or other objects into the
grinder tool –danger of injury!
The manufacturer will not be liable in the event of incorrect assembly, improper or incorrect use or if
repairs are carried out by unauthorized third parties.
TIPS FOR PERFECT COFFEE ENJOYMENT
1. Make sure that your coffeemaker is clean and descaled at all times.
2. Keep coffee beans and ground coffee in a tightly closed can and store in a
cool, dark place, but not in the refrigerator.
3. Do not store beans for long time in the appliance to preserve the aroma of
the beans.
4. Use only fresh water.
5. Coffee tastes best when it‘s freshly brewed. If coffee is kept warm too long,
it can become bitter.
6. The lid can remain closed when pouring coffee from the pot.
22
PRIOR TO PREPARING COFFEE FOR THE FIRST TIME
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Before brewing coffee for the first time, please run one or two brewing cycles
without coffee powder, to remove any residues from the manufacturing process.
We also recommend running one brewing cycle without coffee powder, if the
appliance has not been in use for an extended period.
1. Remove all packaging materials and transport safeguards. Keep packaging
materials away from children– danger of suffocation!
2. Clean the glass coffee pot, the water tank and bean container, the filter, as
described in the chapter, “Cleaning and Care”.
3. Wipe off the exterior of the appliance with a damp cloth.
4. Fill the water tank to the MAX marking with tap water. Ensure that there are
no beans in the bean container.
5. Close the lid of the glass coffee pot and place it on the warming plate.
6. Plug the mains plug of the appliance into an electrical outlet (220–240 V ~
50/60 Hz).
7. Turn the control dial to “Coffee Powder”, press “EIN/AUS” and wait until
the procedure is ended.
8. Switch off the appliance by placing the control dial on “Stop”.
9. Pour this water out.
10. Clean the glass coffee pot.
BREWING COFFEE
Important: Never make coffee if the cover of the chamber in the lid is not
attached. Coffee residues flying about could get into the interior of the
appliance and cause damage.
1. Open the lid of the coffee maker.
2. Remove the water tank/bean container:
3. Check whether the filter is inserted in the bean container.
4. Fill the water tank with as much fresh, clean water required for the number
of cups of coffee you want to make. You can use the glass coffee pot for this;
marks specifying the number of cups are also on the glass coffee pot. Water
23
for at least 1 cup must be filled into the water tank, the maximum quantity
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
is 4 cups (600 ml). Ensure that you do not overfill the water tank.
5. The quantity of water filled in is always slightly higher than the actual quan-
tity of coffee, because the coffee powder absorbs a little water.
6. Fill the coffee beans into the bean container (max. 35 g). Usually a cup or
two cups of coffee needs three spoons of coffee beans, three cups of coffee
needs five spoons of coffee beans, and four cups of coffee needs six spoons
of coffee beans.
7. Note that the appliance does not detect that there are no beans in the con-
tainer.
8. Do not overfill the bean container, this can damage the grinder. Do not
exceed the black MAX marking at the inside of the filter.
9. Alternatively add the desired amount ofcoffee powder into the filter, to
taste, per cup, 5-7 g (approx. 1 measuring spoon, max. 35 g) coffee powder
ground medium fine. Coffee that is ground too fine can clog the pores in the
filter, which can cause the coffee maker to overflow.
10. Caution: Always put the coffee beans or the coffee powder into the filter
first, only fill with water after this has been done.
11. Carefully re-insert thewater tank/bean container in the appliance.
12. Check whether coffee beans or coffee powder have gotten into the water
tank, if this is the case remove coffee beans or coffee powder to prevent
clogging of the water tank.
13. Close the lid of the coffee maker.
14. Place the glass coffee pot with the lid closed on the warming plate.
15. Plug the mains plug of the appliance into an electrical outlet (220–240 V ~
50/60 Hz).
16. Select the desired operating mode with the control dial:
Fine (Fein): If you prefer finely ground beans. The appliance grinds the
beans and then brews the coffee.
Coarse (Grob): If you prefer coarsely ground beans. The appliance grinds
the beans and then brews the coffee.
Coffee powder (Pulver): If you want to prepare coffee from coffee beans.
17. Start the grinding and brewing process by pressing the “EIN/AUS” button.
Press the “Stop” button to end the brewing process prematurely.
18. Note: The appliance is operated via a timer. If you open the lid before the
grinding and brewing process has finished, the process will be aborted and
24
cannot be continued. This means that you may have to replace the water
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
and beans to obtain an optimal coffee result.
19. If you’d like to select another operating mode after pressing “EIN/AUS”,
open and close the lid of the device briefly.
20. You can remove the pot at any time during the brewing process. The drip
stop prevents residual coffee from dripping out of the filter. Put the pot back
under the filter within 30 seconds, so that the filter does not overflow.
21. The warming plate remains switched on as long as the coffee maker is
switched on, in order to keep the coffee remaining in the coffee pot warm.
After 40 minutes the appliance automatically switches off. If you do not
want the warming function, turn the control dial to “Stop”.
22. After pouring out all of the coffee and emptying the pot completely, do not
place the empty coffee pot on the hot warming plate.
23. Remove the filter and dispose of the coffee grounds.
24. Then clean the appliance.
25. Note: If the appliance aborts the brewing process, the appliance must be
descaled. Additional instructions are provided in the section “Descaling”.
The appliance is very hot during and after operation!
CLEANING AND CARE
Before cleaning, always turn off the appliance
and unplug it from the electrical outlet.
Allow the appliance to cool before cleaning it.
Clean the appliance after every brewing
process, particularly if you have used coffee
beans.
1. Do not immerse the appliance and power cord in water or other liquids or
wash them in the dishwasher.
2. Open the lid of the appliance and remove the filter. Dispose of the coffee
grounds.
3. Condensation can collect above the filter. After brewing coffee, wipe off the
bottom of the lid with a dry cloth.
4. Remove the chamber on the lid and clean it under flowing water. Thoroughly
dry the chamber before re-inserting it.
25
b
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
a
b
5. Wipe off the housing and the warming plate with a damp cloth and a little
dishwashing detergent. Do not use any abrasive scouring agents, steel wool,
metallic objects, disinfectants or hot cleaningagents, since they can damage the appliance.
6. You can clean the glass coffee pot, its lid, the water tank/bean container,
and the filter in water with a little dishwashing detergent added.
7. The removable parts such as carafe, lid and filter can be cleaned in warm
soapy water or in the dishwasher (this may cause some discoloration,
which will, however, not affect the performance of the coffee maker). We
recommend cleaning by hand.
8. The appliance must be completely dry before you use it again.
DESCALING
1. Regular descaling allows the coffee maker to operate more efficiently, pro-
longs the service life and reduces energy consumption.
2. Use a commercially available descaling product, following the instructions
on the package.
3. Fill the water tank to the MAX marking with the descaling solution.
4. Alternatively you can also use citric acid instead. Add 25 to 50 g of citric
acid to one litre of water.
5. Place the glass coffee pot on the warming plate.
6. Then turn the control dial to “Pulver”, press “EIN/AUS” and allow approx.
one-third of the water quantity to run through.
7. Switch off the appliance by turning the control dial to “Stop” and let the
descaling solution soak in work for 15 to 30 minutes. If there is heavy scaling, you can also leave the solution in the appliance overnight.
26
8. Then turn the control dial to “Pulver” again, press “EIN/AUS” and let the
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
rest of the descaling solution run through.
9. Pour out the descaling solution and run clean water through the appliance
at least two times.
GUARANTEE CONDITIONS
We grant a 24 months guarantee, and in case of commercial use a 12 months guarantee, starting from the date of purchase
for any damage demonstrably due to manufacturing defects and when the appliance has been used according to its intended
use. Within the warranty period we will remedy defective materials or workmanship through repair or replacement, at our
option. Our warranty terms apply only to appliances sold in Germany and Austria. For other countries, please contact the re-
sponsible importer. In the event of a claim for remedy of defects, please send the appliance to our after sales service, properly
packaged and postage paid, together with a copy of the automaticallygenerated sales receipt, which must show the date of
purchase, and a description of the defect. If the defect is covered by the warranty, the customer will be reimbursed for the
shipping costs only in Germany and Austria. The warranty does not cover damage from normal wear, improper handling and
failure to comply with the maintenance and care instructions. The warranty is void if repairs or modifications are made to the
appliance by third parties. Any claims of the end consumer vis-à-vis the retailer are not limited by this warranty.
WASTE DISPOSAL / ENVIRONMENTAL PROTECTION
Our appliances are produced on a high quality level for a long lifetime. Regular maintenance and expert
repairs by our after-sales service can extend the useful life of the appliance. If an appliance is defective and
repair is not possible we ask you to follow the following instructions for disposal. Do not dispose this appliance
together with your standard household waste. Please bring this product to an approved collection point for
recycling of electric and electronic products. By separate collection and disposal of waste products you help
to protect natural resources and ensure, that the product is disposed in an adequate way to protect health
and environment.
The instruction booklet is also available for download: www.unold.de
27
NOTICE D’UTILISATION MODÈLE 28722/28724/28725
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
SPÉCIFICATION TECHNIQUE
Puissance :900 Watts, 50/60 Hz, 220-240 V~
Verseuse :Verseuse en verre avec couvercle
Volume :0,6 litre, 4 tasses max., grains de café/café en poudre max. 35 g
Coleur :28722 chaux / 28724 orange / 28725 noir
Taille du filtre :Filtre permanent
Dimensions (L/l/h) :env. 17,8 x 29,5 x 29,0 cm
Poids :env. 2,6 kg
Longueur du cordon :env. 80 cm, posé
Équipement :stop-gouttes, moulin à café intégré, réservoir à eau et à grains combiné
Accessoires :Mode d’emploi, cuillère de mesure, brosse de nettoyage
Modifications et erreurs des caractéristiques de l‘équipement, de la technique, des couleurs et du
design réservées
EXPLICATION DES SYMBOLES
et amovible, sélecteur de force du café, voyant de contrôle
Ce symboleindique les dangers susceptibles de
provoquer des blessures ou des endommagements
de l’appareil.
Ce symbole indique le risque d’être brûlé. Soyez
prudent en utilisant l’appareil.
POUR VOTRE SÉCURITÉ
Veuillez lire les instructions suivantes et les conserver.
1. L’appareil peut être utilisé par des enfants en dessous
de 8 ans et des personnes aux capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites ou manquant d‘expérience et/ou de connaissances s‘ils sont surveillés
ou instruits au niveau de l‘utilisation sûre de l‘appareil et ont compris les dangers qui en résultent.
2. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
3. Le nettoyage et l’entretien de l’utilisateur ne doivent
pas être effectués par des enfants, sauf s’ils ont plus
de 8 ans et sont supervisés.
28
4. Conserver l’appareil et du câble de connexion hors de
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
portée des enfants de moins de 8 ans.
5. Raccorder exclusivement l’appareil au courant alternatif à la tension se conformant au panneau signalétique.
6. Cet appareil ne doit pas être utilisé avec un minuteur
externe ou un système de commande à distance.
7. Ne plongez en aucun cas l’appareil ou le câble d’alimentation dans de l’eau ou un autre liquide, pour des
raisons de sécurité électrique.
8. Ne nettoyez pas l’appareil dans le lave-vaisselle, pour
des raisons de sécurité électrique.
9. L’interrupteur et le câble ne doivent pasentrer en
contact avec de l’eau ou d’autres liquides. Si cela
devait se produire, toutes lespièces doivent sécher
intégralement avant de renouveler l’utilisation.
10. Ne jamais toucher l’appareil ou son cordon d’alimentation avec les mains mouillées.
11. L’appareil est exclusivement destiné à un usage ménager ou à des fins similaires, par ex.
dans une kitchenettedans des boutiques, des bureaux
ou d’autres lieux de travail,
des exploitations agricoles,à l’usage des clients dans des hôtels, motels ou autres
lieux d’hébergement,
dans des pensions privées ou des résidences de
vacances.
12. Pour des raisons de sécurité, l’appareil ne doit jamais
être placé sur des surfaces chaudes, une tablette
métallique ou un support humide.
13. L’appareil ou le câble ne doivent pas être utilisés à
proximité de flammes.
14. Utilisez toujours la cafetière électrique sur une surface dégagée, plane et résistante à la chaleur.
15. L’appareil doit exclusivement être utilisé pour préparer du café ; il ne doit en aucun cas être utilisé
29
pour faire chauffer ou maintenir au chaud du lait ou
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
d’autres liquides.
16. Veiller à ce que le câble ne pende pas par-dessus le
bord du plan de travail, cela pouvant provoquer des
accidents si un enfant tire dessus, par exemple.
17. Le câble d’alimentation doit être disposé de façon à
ce qu’il soit impossible de tirer dessus ou de trébucher.
18. N’enroulez jamais le câble autour de l’appareil et évitez tout pli du cordon afin de ne pas l’endommager.
19. Utilisez exclusivement la cafetière électrique en intérieur.
20. Veillez à ce qu’il n’y ait que des grains de café dans
le réservoir à grains. Les corps étrangerspeuvent
détruire le moulin.
21. Ne couvrez jamais l’appareil durant le fonctionnement
afin d’éviter une surchauffe.
22. Utilisez pour préparer le café de l’eau fraîche et claire
et remplissez le réservoir d’eau au moins jusqu’au
repère inférieur et au plus jusqu’au repère MAX.
23. Éliminer immédiatement les grains de café ou le café
en poudre qui pénètrent dans le réservoir à eau.
24. Les lames du moulin sont coupantes : ne placez
jamais les doigts, des couverts ou d’autres objets
dans le moulin. Risque de blessures !
25.Allumez l’appareil seulement une fois que vous avez
rempli le réservoir d’eau.
26. En cas d’utilisations répétées, laissez l’appareil refroidir au moins 5 minutes entre deux utilisations.
27. Ne placez jamais la verseuse en verre dans le microondes car elle n’est pas prévue pour cela.
28. Ne poussez pas l’appareil pendant qu’il fonctionne
pour éviter toute blessure.
29. Assurez-vous que tous les utilisateurs, notamment les
enfants, ont connaissance des risques que comporte
la vapeur formée et les éclaboussures d’eau chaude :
risque de brûlures !
30
30. L’appareil ne doit pas être utilisé avec des accessoires
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
d’un autre fabricant ou d’une autre marque pour ne
pas risquer de l’abîmer.
31. Débrancher l’appareil du secteur après utilisation et
avant le nettoyage. Ne jamais laisser l’appareil sans
surveillance lorsque la prise est branchée.
32. Vérifier régulièrement l’usure et la détérioration de
l’appareil, de la prise et du câble. En cas de détérioration du cordon d’alimentation ou d’autres pièces,
veuillez envoyer votre appareil ou le cordon pour
contrôle et réparation à notre service clientèle. Toute
réparation non-conforme peut provoquer des risques
importants pour l’utilisateur et entraîner l’exclusion
de la garantie.
33. Si le cordon d’alimentation de cet appareil est abîmé,
il doit être remplacé par le fabricant ou son SAV ou
une autre personne qualifiée pour prévenir les risques.
L’appareil est très chaud pendant et après le
fonctionnement !
Ne pas ouvrir leboîtier de l’appareil. Risque
d’électrocution.
Les lames du moulin sont coupantes : ne placez jamais
lesdoigts, des couverts ou d’autres objets dans le
moulin. Risque de blessures !
Le fabricant n’est nullement responsable en cas de montage non conforme, d‘utilisation irrégulière ou non
conforme ou suite à l’exécution de réparations par des tiers non autorisés.
CONSEILS POUR UN CAFÉ PARFAIT
1. Veillez à ce que votre cafetière électrique reste toujours propre et détartrée.
2. Conservez le café en grains et le café moulu dans une boîte hermétiquement fermée, à l‘abri de
la chaleur et de l‘obscurité, mais toutefois pas dans le réfrigérateur.
3. Stocker les grains de café pas trop longtemps dans l’appareil afin de préserver l’arôme des fèves.
4. Utilisez uniquement de l’eau fraîche.
5. Le café fraîchement préparé est meilleur. Si le café est maintenu au chaud longtemps, il peut
devenir amer.
6. Pour verser le café, le couvercle de la verseuse peut rester fermé.
31
AVANT LA PRÉPARATION DU PREMIER CAFÉ
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Avant la première préparation de café, effectuez une ou deux fois la procédure de préparation sans
café en poudre afin d’éliminer d’éventuels résidus de fabrication. De même, lorsque l’appareil n’est
pas utilisé durant une longue période, nous recommandons de faire fonctionner une fois l’appareil
sans café en poudre.
1. Retirer tous les matériaux d’emballage et les protections de transport. Conservez les éléments
d’emballage hors de portée des enfants - Risque d’asphyxie !
2. Nettoyez la verseuse en verre, le réservoir à eau et à grains, et le filtre selon la description du
chapitre « Nettoyage et entretien ».
3. Essuyez l’extérieur de l’appareil avec un chiffon humide.
4. Remplissez le réservoir à eau d’eau du robinet jusqu’au marquage MAX. Veillez à ce qu’il n’y ait
pas des grains de café dans le réservoir à grains.
5. Fermez le couvercle de la verseuse en verre et posez-le sur la plaque de maintien au chaud.
6. Brancher le cordon dans une prise de courant (220-240 V~, 50/60 Hz).
7. Tournez le bouton de réglage sur « Café en poudre », appuyez sur le bouton « EIN/AUS » et
patientez jusqu’à la fin de l’opération.
8. Éteignez l’appareil en positionnant le bouton de réglage sur « Stop ».
9. Videz cette eau.
10. Nettoyez la verseuse en verre.
PRÉPARATION DU CAFÉ
Important : Ne préparez jamais du café si le capot de la chambre n‘est pas
placé dans le couvercle. Des résidus de café projetés pourraient pénétrer à
l‘intérieur de l‘appareil et occasionner des dommages.
1. Ouvrez le couvercle de la cafetière.
2. Retirez le réservoir à eau et à grains.
3. Vérifiez si le filtre est placé dans le réservoir à grains.
4. Versez autant d’eau claire dans le réservoir à eau que nécessaire pour le nombre de tasses que
vous souhaitez. Pour cela, vous pouvez utiliser la verseuse en verre sur laquelle il y a également
des repères pour la quantité de tasses. Il faut verser de l’eau pour au moins 1 tasse, la quantité
maximale étant de 4 tasses (600 ml). Veillez à ne pas trop remplir le réservoir à eau.
5. La quantité d’eau remplie est toujours un peu plus élevée que la quantité réelle de café car la
poudre de café absorbe de l’eau.
6. Versez les grains de café dans le réservoir à grains. Utilisation d’un ou deux tasses de café trois
boules de grains de café, pour trois tasses quatre cuillères grains de café, pour quatre tasses de
six cuillères grains de café. (max. 35 g).
32
7. Notez que l’appareil ne détecte pas un manque de grains dans le réservoir.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
8. Ne remplissez pas trop le réservoir à grains car sinon le mécanisme de broyage pourrait s’endom-
mager.
9. Autre possibilité : remplissez la quantité de café en poudre désirée dans le filtre, selon les
goûts 5-7 g. par tasse (env. 1 cuillère de mesure) de café moulu moyennement-fin (max. 35 g).
Si le café est moulu trop finement, les pores du filtre peuvent s’obstruer et donc provoquer un
débordement.
10. Attention : toujours commencer par verser les grains de café ou le café en poudre dans le filtre,
puis verser l’eau ensuite.
11. Replacez délicatement le réservoir à eau et à grains dans l’appareil.
12. Vérifiez si des grains de café ou du café en poudre pénètrent dans le réservoir à eau, et éliminez-
les le cas échéant afin d’éviter une obstruction du réservoir à eau.
13. Fermez le couvercle de la cafetière.
14. Placez la verseuse en verre avec le couvercle fermé sur la plaque de maintien au chaud.
15. Branchez le cordon dans une prise de courant (220-240 V~, 50/60 Hz).
16. À l’aide du bouton de réglage, réglez le mode de fonctionnement souhaité :
Fin (Fein): Si vous préférez des grains moulus finement. L’appareil moud les grains puis infuse
le café.
Grossier (Grob): Si vous préférez des grains moulus grossièrement. L’appareil moud les grains
puis infuse le café.
Café en poudre (Pulver): Si vous souhaitez préparer du café à partir de poudre.
17. Démarrez le broyage et le brassage en appuyant sur le bouton « EIN/AUS ». L’infusion est stop-
pée de manière anticipée si vous pressez la touche « Stop ».
18. Remarque : l’appareil fonctionne avec une commande de durée. Si vous ouvrez le couvercle
avant la fin de l’opération de mouture et d’infusion, l’opération est totalement interrompue et ne
peut pas être poursuivie. Cela signifie que vous devrez éventuellement renouveler eau et grains
pour obtenir un résultat optimal.
19. Pour sélectionner un autre mode de fonctionnement « Démarrer », ouvert à la presse et fermer
le couvercle de l’appareil peu de temps.
20. Vous pouvez retirer la verseuse à tout moment pendant la préparation du café. Le stop-gouttes
empêche que le café restant s’écoule du filtre. Replacez la verseuse sous le filtre dans les
30 secondes afin qu’il ne déborde pas.
21. La plaque de maintien au chaud reste allumée, tout comme la cafetière, pour garder le café
préparé au chaud dans la verseuse. L’appareil s’éteint automatiquement au bout de 40 minutes.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction de maintien au chaud, placez le bouton de réglage
sur « Stop ».
22. Après avoir vidé la verseuse, ne la reposez pas sur la plaque chaude.
33
23. Retirez le filtre et jetez le café usagé.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
24. Nettoyez ensuite l’appareil.
25. Remarque : si l’appareil interrompt précocement la préparation du café, il doit être détartré.
Vous trouverez d’autres consignes à ce propos dans le chapitre « Détartrage ».
Prudence : L’appareil est très chaud pendant et après
le fonctionnement !
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Avant le nettoyage, éteindre systématiquement
l’appareil et débrancher la prise.
Laisser l’appareil refroidir avant de le nettoyer.
Nettoyez l’appareil après chaque préparation
de café, notamment si vous avezutilisé du café
en grains.
1. L’appareil et le câble ne doivent pas être immergés dans l’eau ou un autre liquide, ni être net-
toyés au lave-vaisselle.
2. Ouvrez le couvercle de l’appareil et retirez le filtre. Jetez le café usagé.
3. De la condensation d’eau peut se former au-dessus du filtre. Une fois le café préparé, essuyez la
partie inférieure du couvercle avec un chiffon sec.
4. Retirez la chambre sur le couvercle et nettoyez-la sous l’eau courante. Séchez bien la chambre
avant de la remettre en place.
5. Essuyez le boîtier et la plaque de maintien au chaud avec un torchon humide et un peu de pro-
duit de nettoyage. N’utilisez pas de produits abrasifs, ni de laine d’acier, ni d’objets métalliques,
ni de produits désinfectants, ni de produits nettoyants chauds pour éviter d’abîmer l’appareil.
6. Vous pouvez nettoyer la verseuse en verre, son couvercle, le réservoir à eau et à grains, et le filtre
avec de l’eau additionnée d’un peu de liquide vaisselle.
7. Les accessoires amovibles comme la verseuse, le couvercle et le filtre peuvent être nettoyés
dans l’eau chaude savonneuse ou dans le lave-vaisselle (dans le lave-vaisselle les parts en métal
pourraient changer de couleur, ce qui n’affecte pas le fonctionnement de la cafetière). Nous
recommandons le nettoyage à la main.
8. L’appareil doit être complètement sec avant de pouvoir être réutilisé.
DÉTARTRAGE
1. Détartrer régulièrement l’appareil préserve le niveau de performance de votre cafetière, augmente
sa durée de vie et réduit la consommation d’énergie.
2. Utilisez pour ce faire un détartrant d’usage courant, en suivant les consignes indiquées sur
l’emballage.
34
3. Remplissez le réservoir d’eau de solution détartrante jusqu’au marquage MAX.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
4. Vous pouvez également utiliser de l’acide citrique. Ajoutez 25 à 50 g d’acide citrique pour un
litre d’eau.
5. Placez la verseuse en verre sur la plaque de maintien au chaud.
6. Placez maintenant le bouton de réglage sur « Café en poudre », appuyez sur le bouton « EIN/AUS
»et laissez environ un tiers du volume d’eau s’écouler.
7. Basculez l’appareil sur la position « Stop » du bouton de réglage et laissez la solution détartrante
agir pendant 15 à 30 minutes environ. En cas d’entartrage important, vous pouvez laisser la
solution agir toute une nuit.
8. Tournez ensuite une nouvelle fois le bouton de réglage sur « Café en poudre », appuyez sur le
bouton « EIN/AUS » et laissez le reste de la solution détartrante s’écouler.
9. Jetez la solution détartrante et laissez de l’eau claire s’écouler au moins deux fois.
CONDITIONS DE GARANTIE
En cas d’utilisation conforme et lors de dégâts manifestement dus à des défauts de fabrication, nos appareils sont garantis
24 mois, lors d’utilisation professionnelles 12 mois, à dater de l’achat. Notre garantie n’est valide que pour les appareils
vendus en Allemagne et en Autriche. Dans tout autre pays veuillez contacter l’importateur. Veuillez envoyer à notre adresse
les appareils, pour lesquels vous réclamez une suppression de défauts, avec le bon d’achat montrant la date d’achat, port
payé et proprement emballé. Les coûts de transport seront remboursés en cas de garantie en Allemagne et en Autriche. Les
défauts causés par usure, utilisation incorrecte ou non-respect des instructions de maintenance sont exclus. Notre obligation
de garantie cesse, si de réparations ou des interventions sont accomplies par des tiers. Cette garantie n’affecte pas les droits
du consommateur contre le commerçant.
TRAITEMENT DES DÉCHETS / PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Nos appareils sont produits selon un standard élevé de qualité pour une longue durée d’utilisation. Un
entretien régulier et des réparations compétentes par notre service après-vente prolongent cette durée d’uti-
lisation. Si néanmoins l’appareil est endommagé et ne peut plus être réparé, veuillez suivre les instructions
suivantes. Ne jamais disposer ce produit avec les dégâts de ménage. Apportez ce produit à une station de
collection pour récupération de produits électriques et électroniques. Par la collection séparée vous aidez à
protéger les ressources naturelles et prenez soin, que le produit est démonté sans risque pour la santé et
l’environnement.
35
GEBRUIKSAANWIJZING MODEL 28722/28724/28725
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
TECHNISCHE GEGEVENS
Vermogen:900 watt, 50/60 Hz, 220–240 V~
Kan:Glazen kan met deksel
Volume:0,6 liter, max. 4 kopjes, koffiebonen of koffiepoeder max. 35 g
Kleur:28722 groen / 28724 oranje / 28725 zwart
Filtermaat:Permanent filter
Afmetingen (l/b/h):ca. 17,8 x 29,5 x 29,0 cm
Gewicht:ca. 2,6 kg
Snoerlengte:ca. 80 cm, vast gemonteerd
Uitvoering:druppelstop, geïntegreerd slagmaalwerk, gecombineerd en afneembaar wa-
Wijzigingen en vergissingen in de uitrustingskenmerken, techniek, kleuren en design voorbehouden
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
terreservoir en bonenreservoir, koffiesterktekeuze, controlelampje
Dit symbool wijst op eventuele gevaren die letsel
tot gevolg kunnen hebben of tot schade aan het
apparaat leiden.
Dit symbool wijst op een eventueel verbrandingsgevaar. Ga hier altijd zeer voorzichtig te werk.
VOOR UW VEILIGHEID
Lees de volgende aanwijzingen a.u.b. door en bewaar ze
goed.
1. Het apparaat kan door kinderen van 8 jaar en ouder
gebruikt worden en door personen met beperkte
fysieke, sensorische of mentale vaardigheden of met
gebrek aan ervaring en/of kennis, mits zij onder toezicht staan of instructies over het gebruik van dit
apparaat hebben gekregen en de hieruit resulterende
gevaren begrepen hebben.
2. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
36
3. Kinderen jonger dan 8 jaar moeten weggehouden wor-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
den van het apparaat en de aansluitkabel.
4. Schoonmaak- en onderhoudswerkzaamheden mogen
niet door kinderen worden uitgevoerd, tenzij ze ouder
zijn dan 8 jaar en onder toezicht zijn.
5. Sluit het apparaat uitsluitend aan op wisselstroom
met spanning overeenkomstig het typeplaatje.
6. Dit apparaat mag niet met een externe tijdklok of met
een afstandsbediening bediend worden.
7. Dompel het apparaat of het snoer om redenen van
elektrische veiligheid in geen geval in water of andere
vloeistoffen.
8. Reinig het apparaat om redenen van elektrische veiligheid niet in de afwasmachine.
9. De schakelaar en de kabel mogen niet in contact
komen met water of andere vloeistoffen. Als dit toch
eens gebeurt, moeten alle delen volkomen droog zijn,
voordat het apparaat weer gebruikt wordt.
10. Het apparaat c.q. het snoer nooit met natte handen
aanraken.
11. Het apparaat is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk gebruik of voor soortgelijke doeleinden, bijv.
in theekeukens in bedrijven, kantoren of overige werk-
locaties,
in agrarische bedrijven,voor gebruik door gasten in hotels, motels of overige
logiesbedrijven,
in particuliere pensions of vakantiehuizen.
12. Zet het apparaat om veiligheidsredenen nooit neer op
hete oppervlakken, een metalen dienblad of op een
natte ondergrond.
13. Het apparaat of het snoer mogen niet in de buurt van
vlammen worden gebruikt.
14. Gebruik het koffiezetapparaat steeds op een vrij, effen
en hittebestendig oppervlak.
15. Het apparaat mag uitsluitend worden gebruikt om koffie te zetten; in geen geval mag het worden gebruikt
37
om melk of andere vloeistoffen warm te maken of
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
warm te houden.
16. Let erop dat het snoer niet over de rand van het werkvlak heen hangt, omdat dit tot ongevallen kan leiden,
als bv. kleine kinderen eraan trekken.
17. Het snoer moet zodanig gelegd zijn dat trekken of
erover struikelen wordt voorkomen.
18. Draai het snoer niet om het apparaat en voorkom knikken in het snoer om schade aan het snoer te voorkomen.
19. Gebruik het koffiezetapparaat uitsluitend binnenshuis.
20. Let op dat zich uitsluitend koffiebonen in het bonenreservoir bevinden. Vreemde voorwerpen kunnen de
molen onherstelbaar beschadigen.
21. Dek het apparaat tijdens hetgebruik nooit af, om
oververhitting van het apparaat te vermijden.
22. Gebruik voor het bereiden van koffie uitsluitend vers,
helder water en vul het waterreservoir minstens tot
aan de onderste markering en hoogstens tot de MAXmarkering.
23. Verwijder koffiebonen of koffiepoeder, die in het
waterreservoir terechtkomen, direct.
24. De messen van het maalwerktuig zijn scherp – steek
nooit vingers, bestek of andere voorwerpen in het
maalwerktuig – kans op letsel!
25. Schakel het apparaat pas in, nadat u het waterreservoir met water gevuld hebt.
26. Als u het apparaat meerdere malen achter elkaar
gebruikt, laat het dan tussendoor minimaal 5 minuten afkoelen.
27. Gebruik de glazen kan nooit in de magnetron, omdat
de kan hiervoor niet geschikt is.
28. Om verwondingen te voorkomen, mag u het apparaat
niet verschuiven, zolang het in werking is.
38
29. Zorg ervoor dat alle gebruikers, vooral kinderen,
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
bekend zijn met het gevaar dat van uittredende stoom
of hete waterspetters uitgaat – verbrandingsgevaar!
30. Om schade te vermijden, mag het apparaat niet met
toebehoren van andere fabrikanten of andere merken
worden gebruikt.
31. Trek de netstekker uit het stopcontact nadat u het
apparaat heeft gebruikt en voordat u het gaat reinigen. Laat het apparaat nooit zonder toezicht achter,
als de netstekker in het stopcontact steekt.
32. Controleer het apparaat, de stekker en de aansluitkabel regelmatig op slijtage of beschadiging. Bij beschadiging van de aansluitkabel of van andere onderdelen stuurt u het apparaat of het snoer voor controle
en reparatie naar onze klantenservice. Onvakkundige
reparaties kunnen leiden tot aanzienlijke gevaren voor
de gebruiker en hebben tot gevolg dat de garantie vervalt.
33. Als het snoer van dit apparaat beschadigd is, moet
het door de fabrikant, de klantenservice of door een
gekwalificeerdepersoon vervangen worden, om gevaar
te vermijden.
Open de behuizing van het apparaat in geen geval. Er
bestaat kans op een elektrische schok.
De messen van het maalwerktuig zijn scherp – steek
nooit vingers, bestek of andere voorwerpen in het
maalwerktuig – kans op letsel!
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid bij foutieve montage, bij ondeskundig of foutief gebruik of
als reparaties door niet geautoriseerde personen worden uitgevoerd.
TIPS VOOR EEN ONGESTOORD KOFFIEGENOT
1. Zorg ervoor dat uw koffiezetapparaat altijd schoon en ontkalkt is.
2. Bewaar koffiebonen en gemalen koffie in een goed gesloten doos op een koele en donkere plaats
maar niet in de koelkast. Opslaan koffiebonen niet te lang in de inrichting om het aroma van de
bonen te behouden.
3. Gebruik alleen vers water.
39
4. Koffie smaakt ’t best als hij vers gezet wordt. Als koffie lange tijd warm gehouden wordt, kan hij
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
een bittere smaak krijgen.
5. Om de koffie uit te gieten kan het deksel van de kan gesloten blijven.
VOOR HET EERSTE GEBRUIK
Voordat u met dit apparaat voor de eerste keer koffie zet, laat het a.u.b. eerst een tot twee keer zonder
koffiepoeder doorlopen om eventuele fabricageresten te verwijderen. Ook als u het apparaat lang niet
gebruikt hebt, is het raadzaam om het een keer zonder koffiepoeder te laten doorlopen.
1. Verwijder alle verpakkingsmaterialen en transportbeveiligingen. Houd verpakkingsmateriaal uit
de buurt van kinderen - gevaar voor verstikking!
2. Reinig de glazen kan, het water- en bonenreservoir en het filter, zoals beschreven in het hoofd-
stuk “Reiniging en onderhoud”.
3. Veeg de buitenkant van het apparaat af met een vochtige doek.
4. Vul het waterreservoir tot aan de MAX-markering met kraanwater. Let op dat zich geen koffiebo-
nen in het bonenreservoir bevinden.
5. Sluit het deksel van de glazen kan en zet de kan op de warmhoudplaat.
6. Steek de stekker in een stopcontact (220–240 V~, 50/60 Hz).
7. Zet de draaiknop op “koffiepoeder”, druk op de knop “EIN/AUS” en wacht tot de procedure is
voltooid.
8. Schakel het apparaat uit door de draaiknop op “stop” te draaien.
9. Gooi dit water weg.
10. Reinig de glazen kan.
KOFFIE ZETTEN
Belangrijk: Maak nooit koffie als de afdekking van de kamer in het deksel
niet is aangebracht. Rondvliegende koffieresten zouden in het binnenste
van het apparaat terecht kunnen komen en schade kunnen veroorzaken.
1. Open het deksel van het koffiezetapparaat.
2. Neem het water- en bonenreservoir uit.
3. Controleer of het filter in het bonenreservoir is geplaatst.
4. Giet zo veel vers, helder water in het waterreservoir als u kopjes koffie wilt maken. Hiervoor kunt
u gebruik maken van de glazen kan, waarop markeringen voor het afzonderlijke aantal kopjes
aangegeven zijn. De kan moet met water voor minstens 1 kopje gevuld worden, de maximale
hoeveelheid water bedraagt 4 kopjes (600 ml). Let op dat u het waterreservoir niet te vol maakt,
omdat het overtollige water.
5. De hoeveelheid water in de kan is steeds iets hoger dan de daadwerkelijke hoeveelheid koffie,
omdat het koffiepoeder een beetje water absorbeert.
40
6. Doe de koffiebonen in het bonenreservoir. Gebruik van één of twee koppen koffie drie bolletjes
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
koffiebonen, drie koppen vier scoops koffiebonen, vier koppen zes bolletjes koffiebonen, etc.
(max. 35 g).
7. Houd er rekening mee dat het apparaat het niet registreert als zich geen bonen in het reservoir
bevinden.
8. Maak het bonenreservoir niet te vol, omdat de molen anders beschadigd kan raken.
9. U kunt ook de gewenste hoeveelheid koffiepoeder in het filter doen, naar smaak 5-7 g (ca. 1
maatschepje,max. 35 g) middelfijn gemalen koffie per kopje. Te fijn gemalen koffie kan de
poriën van het filter verstoppen en leiden tot overlopen.
10. Let op: Doe altijd eerst de koffiebonen of het koffiepoeder in het filter en giet pas daarna het water in
het waterreservoir.
11. Plaats het water- en bonenreservoir weer voorzichtig terug in het apparaat.
12. Controleer of koffiebonen of koffiepoeder in het waterreservoir terecht zijn gekomen en verwijder
deze, indien nodig om een verstopping van het waterreservoir te voorkomen.
13. Sluit het deksel van het koffiezetapparaat.
14. Zet de glazen kan met gesloten deksel op de warmhoudplaat.
15. Steek de stekker in een stopcontact (220–240 V~, 50/60 Hz).
16. Zet de draaiknop op de gewenste stand:
Fijn (Fein): Als u de voorkeur geeft aan fijn gemalen bonen. Het apparaat maalt de bonen en
maakt vervolgens koffie.
Grof (Grob): Als u de voorkeur geeft aan grof gemalen bonen. Het apparaat maalt de bonen en
maakt vervolgens koffie.
Koffiepoeder (Pulver): Als u koffie van koffiepoeder wilt maken.
17. Start het malen en brouwen door te drukken op de knop “EIN/AUS”. Door op de knop “stop” te
drukken, wordt het maken van koffie voortijdig beëindigd.
18. Aanwijzing: Het apparaat wordt aangestuurd door een tijdregeling. Als u vóór afloop van het
maal- en koffiezetproces het deksel opent, wordt het proces geheel afgebroken en kan niet meer
worden voortgezet. Dat betekent dat u evt. water en bonen moet vervangen om een optimaal
koffieresultaat te verkrijgen.
19. Wilt u na het indrukken van de knop “EIN/AUS” kiezen om te openen en te sluiten en laat de
deksel van het apparaat naar een andere modus.
20. Tijdens het koffiezetten kunt u de kan steeds uit het apparaat halen. De druppelstop voorkomt
dat er koffie uit het filter druppelt. Zet de kan binnen 30 seconden weer onder het filter, zodat
het filter niet overloopt.
21. De warmhoudplaat blijft net zo lang ingeschakeld als ook het koffiezetapparaat ingeschakeld is
om de resterende koffie in de kan warm te houden. Het apparaat schakelt na 40 minuten automatisch uit. Als u de warmhoudfunctie niet wenst, zet u het apparaat via de draaiknop op “stop”.
41
22. Laat de lege koffiekan niet op de hete warmhoudplaat staan, nadat u de koffie hebt uitgeschon-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
ken.
23. Neem het filter uit het apparaat en gooi de koffiedrab weg.
24. Reinig het apparaat vervolgens.
25. Aanwijzing: Als het apparaat het koffiezetten voortijd afbreekt, moet het worden ontkalkt. Ver-
dere aanwijzingen hiervoor vindt u in het hoofdstuk “Ontkalken”.
Attentie! Het apparaat is tijdens en na het gebruik
zeer heet!
REINIGING EN ONDERHOUD
Voordat u het apparaat gaat reinigen, schakelt u
het uit en trekt u de stekker uit het stopcontact.
Laat het toestel afkoelen voordatu het reinigt.
Reinig het apparaat na elke keer koffiezetten,
voornamelijk als u koffiebonen hebt gebruikt.
1. Het apparaat en de aansluitkabel mogen niet in water of een andere vloeistof gedompeld of in
de vaatwasser gereinigd worden.
2. Open het deksel van het apparaat en verwijder het filter. Gooi de koffiedrab weg.
3. Boven het filter kan zich condenswater vormen. Veeg de onderkant van het deksel na het kof-
fiezetten af met een droge doek.
4. Neem de kamer aan het deksel uit en reinig dit onder stromend water. Droog de kamer goed af
voordat u deze weer terugplaatst.
5. Veeg de behuizing en de warmhoudplaat af met een vochtige doek en een beetje afwasmiddel.
Gebruik geen scherpe schuurmiddelen, staalwol, metalen voorwerpen, desinfecterende middelen
of hete schoonmaakmiddelen, omdat deze het apparaat kunnen beschadigen.
6. De glazen kan, het deksel hiervan, het water- en bonenreservoir en het filter kunt u met water,
waaraan u een beetje afwasmiddel toegevoegd heeft, reinigen.
7. De uitnembare componenten zoals glazen kan, deksel en filter kunnen in een warm zeepzopje of
in de vaatwasmachine worden gespoeld (mogelijke kleurveranderingen hebben geen invloed op
de kwaliteit van de koffie). Wij aanbevelen reinigung met de hand.
8. Het apparaat moet volkomen droog zijn, voordat u het weer mag gebruiken.
ONTKALKEN
1. Regelmatig ontkalken zorgt voor behoud van de capaciteiten van uw koffiezetapparaat, verhoogt
de levensduur en verlaagt het energieverbruik.
42
2. Gebruik hiervoor een in de handel gebruikelijke ontkalker volgens de aanwijzingen op de verpak-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
king.
3. Vul het waterreservoir tot aan de MAX-markering met de ontkalkingsoplossing.
4. U kunt ook citroenzuur hiervoor gebruiken. Voeg 25 tot 50 g citroenzuur toe aan een liter water.
5. Zet de glazen kan op de warmhoudplaat.
6. Zet nu de draaiknop op “koffiepoeder” en laat ongeveer een derde van de waterhoeveelheid
doorlopen.
7. Zet het apparaat via de draaiknop op “stop” en laat de ontkalkingsoplossing ca. 15 tot 30 minu-
ten inwerken. Bij sterke verkalking kunt u de oplossing ook gedurende de nacht laten inwerken.
8. Zet de draaiknop daarna opnieuw op “koffiepoeder” en laat de resterende ontkalkingsoplossing
doorlopen.
9. Giet de ontkalkingsoplossing weg en laat minimaal twee keer helder water doorlopen.
GARANTIEVOORWAARDEN
Wij geven op onze apparaten een garantietermijn van 24 maanden (12 maanden bij commerciële gebruik), gerekend vanaf de
dag van aanschaf. Deze garantie geldt voor schade, die bij correct gebruik aantoonbaar is veroorzaakt door een fout in de pro-
ductie. Binnen de garantietermijn verhelpen wij materiaal- en productiefouten door herstelling of vervanging naar onze keuze.
Onze garantie is slechts geldig voor in Duitsland en Oostenrijk verkopte apparaten. In andere landen a.u.b. de importeur
aanspreken. Apparaaten, waarvoor garantie in aanspraak wordt genomen, moeten ons samen met een kopie van de machineel
gegenereerde kassabon waaruit de koopdatum duidelijk wordt, alsmede een beschrijving van de fout goed verpakt aan onze
klantenservice worden toegezonden, porto betaald. Als er sprake van garantie is, worden de verzendingskosten in Duitsland
en Oostenrijk aan de klantvergoed. De garantie dekt geen schade veroorzaakt door slijtage, onbehoorlijk gebruik/foutieve han-
delingen en niet-naleving van de onderhouds- en reinigingsaanwijzingen. Het recht op garantie vervalt, wanneer reparaties
of manipulaties aan het apparaat door derden worden doorgevoerd. Eventuele rechten van de eindgebruiker t.o.v. de verkoper
of distributeur worden door deze garantie niet aangetast.
VERWIJDEREN VAN AFVAL / MILIEUBESCHERMING
Onze apparaten zijn geproduceerd met een hoge qualiteit voor een lange gebruik. Regelmatige onderhoud
en vakkundig reparaties door onze klantenservice verlengt de gebruiksduur. Wanneer het apparat defekt is
en kan niet meer gerepareerd worden, let op de volgende instructies. Dit product mag niet samen met het
normale huishoudelijke afval worden afgevoerd. U dient dit product bij een voor het recycleren van elektri-
sche of elektronische apparaten aangewezen verzamelplaats in te leveren. Door het separaat inzamelen en
recycleren van afvalproducten helpt u mee bij het zuinig omgaan met de natuurlijke hulpbronnen en zorgt u
ervoor dat het product op een gezondheids- en milieuvriendelijke manier afgevoerd wordt.
43
ISTRUZIONI PER L’USO MODELLO 28722/28724/28725
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
DATI TECNICI
Potenza:900 Watt, 50/60 Hz, 220–240 V~
Bricco:bricco in vetro con coperchio
Volume:0,6 litri, max. 4 tazze, grani di caffè/caffè in polvere max. 35 g
Colore:28722 verde / 28724 arancione / 28725 nero
Misura filtro:Filtro permanente
Misure:circa 17,8 x 29,5 x 29,0 cm (lunghezza/larghezza/altezza)
Peso:circa 2,6 kg
Lunghezza cavo: circa 80 cm, montato in maniera fissa
Dotazioni:dispositivo antigoccia, macinacaffè integrato, serbatoio dell’acqua e contenitore
Accessori:istruzioni per l’uso, misurino a cucchiaio, spazzolino per pulizia
Con riserva di modifiche ed errori relativi a caratteristiche delle dotazioni, tecnica, colore e design
SIGNIFICATO DEI SIMBOLI
del caffè in grani combinati e asportabili, selettore di intensità del caffè, spia
di controllo
Questo simbolo segnala possibili pericoli in grado di
provocare lesioni apersone o danni all‘apparecchio.
Questo simbolo indica un possibile pericolo di
ustioni. In presenza di questo simbolo agire sempre
con la massima cautela.
PER LA VOSTRA SICUREZZA
Si raccomanda di leggere e conservare le presenti istruzioni.
1. L‘apparecchio può essere utilizzato da bambini a partire dagli 8 anni di età e da persone che presentano
ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali o che
difettano della necessaria esperienza e/o conoscenze
solo se adeguatamente sorvegliati o addestrati sull‘uso
in sicurezza dell‘apparecchio e se a conoscenza dei
rischi correlati.
2. I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
44
3. I bambini sotto i 8 anni devono essere tenuti lontani
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
dall’apparecchio e dal cavo di collegamento.
4. La pulizia e la manutenzione dell’utente non devono
essere eseguiti dai bambini, a meno che non siano
più di 8 anni e siano sorvegliati.
5. Collegare la macchina solo a corrente alternata con
una tensione pari a quella indicata sulla targhetta.
6. Questa macchina non deve essere comandata tramite
timer esterni o sistemi di telecomando.
7. Per motivi di sicurezza elettrica non immergere mai la
macchina o il cavo in acqua o altri fluidi.
8. Per motivi di sicurezza elettrica non lavare la macchina in lavastoviglie.
9. Interruttore e cavo non devono venire a contatto con
acqua o altri fluidi. Se ciò dovesse succedere, prima
del riutilizzo è necessario che tutte le parti siano completamente asciutte.
10. Non toccare mai né la macchina né il cavo di alimentazione a mani bagnate.
11. La macchina è progettata esclusivamente per l’uso
domestico o per impieghi similari, ad es.
in aree cucina di negozi, uffici o altri luoghi di lavoro,aziende agrituristiche,per l’uso da parte degli ospiti di hotel, motel o altre
strutture ricettive,
in pensioni private o case di vacanza.
12. Per motivi di sicurezza non posizionare mai la macchina su superfici calde, vassoi metallici o basi umide.
13. La macchina e il cavo di alimentazione non devono
essere impiegati nei pressi di fiamme.
14. Utilizzare sempre la macchina da caffè su una superficie piana sgombra e resistente al calore.
15. La macchina può essere usata soltanto per preparare
caffè, comunque mai per scaldare/tenere in caldo
latte o altri liquidi.
45
16. Assicurarsi che il cavo di alimentazione non penda dal
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
piano di lavoro, in quanto potrebbe causare infortuni,
ad es. se un bambino piccolo dovesse strattonarlo.
17. Il cavo di alimentazione deve essere posato in modo
che non possa essere strattonato o non ci si possa
inciampare sopra.
18. Per evitare di danneggiare il cavo di alimentazione,
non piegarlo e non avvolgerlo attorno all’apparecchio.
19. Usare la macchina da caffè solo in interni.
20. Fare attenzione che nel contenitore chicchi vi sia solo
caffè in grani. Corpi estranei possono distruggere il
macinacaffè.
21. Non coprire mai la macchina durante il funzionamento, in modo da evitare surriscaldamenti.
22. Per preparare il caffè usare acqua fresca pulita e riempire il serbatoio almeno fino alla marcatura inferiore e
massimo fino a quella MAX.
23. Rimuovere immediatamente il caffè in grani o in polvere entrato nel serbatoio dell’acqua.
24. Le lame del macinino sono affilate – non introdurre
mai nel macinino le dita, posate o altri oggetti – Pericolo di ferirsi!
25. Accendere la macchina soltanto dopo aver versato
l’acqua nell’apposito serbatoio.
26. Per l’uso ripetuto, di tanto in tanto lasciar raffreddare
la macchina per almeno 5 minuti.
27. Non utilizzare mai il bricco in vetro nel forno a microonde, in quanto non è adatto per questo uso.
28. Per evitare di ferirsi non spostare la macchina finché
è in funzione.
29. Accertarsi che i pericoli da vapore fuoriuscente o da
spruzzi d’acqua calda siano noti a tutti gli utenti, in
particolare ai bambini – pericolo di ustioni!
30. Per evitare danni, non usare la macchina con accessori di altri marchi o produttori.
46
31. Dopo l’utilizzo e prima della pulizia, staccare la spina
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
dalla presa elettrica. Non lasciare mai la macchina
incustodita quando la spina è inserita.
32. Controllare regolarmente che la macchina, la spina
e il cavo di alimentazione non presentino tracce di
usura o danni. In caso di danni al cavo di collegamento o ad altre parti, inviare la macchina e il cavo
di alimentazione al nostro servizio clienti per il controllo o la riparazione. Riparazioni non idonee possono infatti causare notevoli pericoliper l’utente e
comportano il decadere della garanzia.
33. Se il cavo di allacciamento di questo apparecchio è
danneggiato, per prevenire eventuali pericoli, deve
essere sostituito dal produttore, dal servizio assistenza o da un tecnico analogamente qualificato.
Durante e dopo l’utilizzo la macchina è molto calda!
Non aprire mai la scocca della macchina. Sussiste il
pericolo di scosse elettriche.
Le lame del macinino sono affilate – non introdurre
mai nel macinino le dita, posate o altri oggetti –
Pericolo di ferirsi!
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per un montaggio scorretto, un utilizzo inappropriato o
errato oppure in seguito a riparazioni effettuate da officine o persone non autorizzate.
CONSIGLI PER PREPARARE UN OTTIMO CAFFÈ
1. Fare in modo che la caffettiera automatica sia sempre pulita e decalcificata.
2. Conservare i chicchi di caffè e il caffè in polvere in un barattolo ben sigillato in luogo fresco e
buio, ma non in frigorifero.
3. Evitare di conservare i grani di caffè per troppo tempo nella macchina per ottenere il sapore dei
fagioli.
4. Utilizzare solo acqua di rubinetto.
5. Il caffè appena preparato ha un gusto migliore. Se il caffè viene tenuto caldo a lungo, può
diventare amaro.
6. Per versare il caffè, il coperchio della brocca può rimanere chiuso.
47
PRIMA DI PREPARARE IL PRIMO CAFFÈ
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Prima di preparare il primo caffè effettuare uno o due cicli di preparazione senza caffè in polvere, in
modo da eliminare eventuali residui di fabbricazione. Raccomandiamo di eseguire un ciclo di preparazione senza caffè in polvere anche quando la macchina non è stata usata da tanto.
1. Rimuovere tutti i materiali da imballo e le protezioni da trasporto. Tenere il materiale da imballo
fuori dalla portata dei bambini – pericolo di soffocamento!
2. Pulire il bricco in vetro, il serbatoio dell’acqua, il contenitore del caffè in grani e il filtro come
illustrato nel capitolo „Pulizia e cura“.
3. Strofinare l’esterno della macchina con un panno umido.
4. Riempire il serbatoio con acqua di rubinetto fino alla marcatura MAX. Fare attenzione che nel
contenitore del caffè in grani vi siano solo chicchi.
5. Chiudere il coperchio del bricco in vetro e mettere quest’ultimo sulla piastra di tenuta in caldo.
6. Inserire la spina in una presa elettrica (220–240 V~, 50/60 Hz).
7. Girare il selettore rotante su „caffè in polvere“, premere il pulsante “EIN/AUS” e attendere che
il processo sia terminato.
8. Spegnere la macchina ruotando il selettore rotante su „Stop“.
9. Buttare via quest’acqua.
10. Pulire il bricco in vetro.
PREPARAZIONE DEL CAFFÈ
Importante: Non preparare mai il caffè senza la copertura della camera del
coperchio applicata. I residui di caffè scagliati in giro possono penetrare
all‘interno della macchina causando danni.
1. Aprire il coperchio della macchina da caffè.
2. Asportare il serbatoio dell’acqua e il contenitore del caffè in grani.
3. Controllare che il filtro sia inserito nel contenitore di caffè in grani.
4. Versare nel serbatoio acqua sufficiente a preparare il numero di tazze desiderate. Per versare
l’acqua è possibile usare il bricco in vetro su cui sono riportate delle marcature corrispondenti
al numero di tazze. Il serbatoio deve essere riempito con una quantità d’acqua sufficiente per
almeno 1 tazza, la quantità massima è di 4 tazze (600 ml). Fare attenzione a non riempire
eccessivamente il serbatoio in quanto altrimenti l’acqua.
5. La quantità d’acqua versata è sempre leggermente superiore alla quantità di caffè effettiva, in
quanto il caffè in polvere assorbe un po’ dell’acqua.
6. Versare i grani di caffè nell’apposito contenitore. L’utilizzo di una o due tazze di caffè tre palline
di chicchi di caffè, per tre tazze quattro palline chicchi di caffè, per quattro tazze di sei scoop
chicchi di caffè, ecc (max. 35 g).
48
7. Si tenga presente che la macchina non è in grado di riconoscere quando il contenitore del caffè
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
in grani è vuoto.
8. Non riempire eccessivamente tale contenitore, in quanto altrimenti il macinacaffè può venir
danneggiato.
9. In alternativa versare nel filtro la quantità di caffè in polvere macinato medio desiderata, a
seconda dei gusti 5-7 g (circa 1 misurino a cucchiaio, max. 35 g) per tazza. Il caffè macinato
troppo fine può ostruire i pori del filtro e causare tracimazioni.
10. Attenzione: Mettere sempre nel filtro prima il caffè in grani o in polvere e solo dopo aggiungere
l’acqua.
11. Reinserire cautamente nella macchina il serbatoio dell’acqua e contenitore del caffè in grani.
12. Controllare che del caffè in grani o in polvere non sia finito nel serbatoio dell’acqua ed eventual-
mente rimuoverlo al fine di evitare ostruzioni.
13. Chiudere il coperchio della macchina da caffè.
14. Mettere il bricco in vetro con il coperchio chiuso sulla piastra di tenuta incaldo.
15. Inserire la spina in una presa elettrica (220–240 V~, 50/60 Hz).
16. Impostare il selettore rotante sulla modalità operativa desiderata:
Fine (Fein): Se si preferiscono grani macinati fini. La macchina macina i grani e quindi
prepara il caffè.
Grosso (Grob): Se si preferiscono grani macinati grossi. La macchina macina i grani e quindi
prepara il caffè.
Caffè in polvere (Pulver): Per preparare il caffè con il prodotto in polvere.
17. Avviare la macinazione e della birra, premendo il pulsante “EIN/AUS”. Premendo il tasto „Stop“
è possibile interrompere anticipatamente il processo di preparazione.
18. Avvertenza: La macchina è controllata da un comando a tempo. Se si apre il coperchio prima
che il processo di macinazione e preparazione sia terminato, questo è interrotto completamente
e non può più essere proseguito. Ciò significa che per ottenere un risultato ottimale può essere
necessario sostituire sia l’acqua che il caffè.
19. Volete dopo aver premuto il pulsante “EIN/AUS” scelgono di aprire e chiudere e rilasciare il
coperchio dell’unità a un’altra modalità.
20. E’ possibile rimuovere il bricco in qualunque momento durante il processo di preparazione. Il
dispositivo antigoccia impedisce al caffè residuo di gocciolare dal filtro. Rimettere il bricco sotto
al filtro entro 30 secondi, di modo che il filtro non tracimi.
21. La piastra di tenuta in caldo rimane attivata finché è accesa anche la macchina da caffè,
tenendo così in caldo il caffè rimasto nel bricco. Dopo 40 minuti, la macchina si spegne automaticamente. Se non si desidera la funzione di tenuta in caldo spegnere la macchina portando
il selettore rotante su „Stop“.
22. Dopo la mescita di tutto il caffè non lasciare il bricco vuoto sulla piastra di tenuta in caldo calda.
49
23. Rimuovere il filtro e buttare i fondi del caffè.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
24. Quindi pulire la macchina.
25. Avvertenza: Se la macchina interrompe il processo di preparazione anzitempo, significa che deve
essere decalcificata. Per ulteriori indicazioni in merito si rimanda al capitolo „Decalcificazione“.
Durante e dopo l’utilizzo la macchina è molto calda!
PULIZIA E CURA
Prima di procedere alla pulizia spegnere
sempre la macchina e staccare la spina dalla
presa elettrica.
Lasciar raffreddare la macchina prima di
pulirla.
Pulire la macchina dopo ogni processo di preparazione, inparticolare se si usa il caffè in
grani.
1. La macchina e il cavo di alimentazione non devono essere immersi in acqua o altri liquidi e non
devono essere lavati in lavastoviglie.
2. Aprire il coperchio della macchina e rimuovere il filtro. Smaltire i fondi del caffè.
3. Sopra al filtro può formarsi della condensa. Dopo la preparazione del caffè strofinare la parte
inferiore del coperchio con un panno asciutto.
4. Rimuovere la camera del coperchio e pulirla sotto l’acqua corrente. Asciugare bene la camera
prima di reinserirla.
5. Pulire la scocca e la piastra di tenuta in caldo con un panno umido e un po’ di detersivo.
Non usare prodotti abrasivi, lana d’acciaio, oggetti metallici, disinfettanti o detergenti caldi, in
quanto possono causare danni.
6. Il bricco in vetro, il relativo coperchio, il serbatoio dell’acqua, il contenitore del caffè in grani e
il filtro possono essere puliti con acqua con l’aggiunta di un po’ di detersivo.
7. Le parti rimovibili essere lavati anche in lavastoviglie.
8. La macchina deve essere completamente asciutta prima di poterla riutilizzare.
DECALCIFICAZIONE
1. Una decalcificazione regolare contribuisce a preservare la perfetta funzionalità della macchina,
ne allunga la durata e riduce il consumo di energia.
2. Per la decalcificazione utilizzare un comune decalcificatore seguendo le istruzioni sulla confe-
zione.
50
3. Riempire il serbatoio dell’acqua con soluzione decalcificante fino alla tacca MAX.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
4. Alternativamente è possibile usare anche acido citrico. Versare 25 - 50 g di acido citrico in un
litro d’acqua.
5. Appoggiare il bricco in vetro sulla piastra di tenuta in caldo.
6. Quindi girare il selettore rotante su „caffè in polvere“, premere il pulsante “EIN/AUS” e lasciar
scorrere circa un terzo dell’acqua.
7. Impostare la macchina tramite il selettore rotante su „Stop“ e lasciar agire la soluzione decalci-
ficante per circa 15 - 30 minuti. In presenza di calcificazioni ostinate lasciar agire la soluzione
anche per tutta la notte.
8. Quindi ruotare nuovamente il selettore su „caffè in polvere“, premere il pulsante “EIN/AUS” e
lasciare scorrere il resto della soluzione decalcificante.
9. Buttare la soluzione decalcificante e lasciar scorrere acqua pulita per almeno due volte.
NORME DIE GARANZIA
I nostri prodotti sono garantiti per 24 mesi, 12 mesi in caso di uso professionale, dalla datadi acquisto per i guasti manife-
statisi durante un utilizzo conforme alle disposizioni e attribuibili in modo dimostrabile a difetti di fabbricazione. Nel periodo
di garanzia porremo rimedio ai difetti materiali e di produzione secondo la nostra valutazione, procedendo alla riparazione
o alla sostituzione dell’apparecchio. Le nostre prestazioni di garanzia valgono esclusivamente per gli apparecchi venduti
in Germania e Austria. In tutti gli altri casi rivolgersi all‘importatore. Gli apparecchi per i quali si richiede la riparazione di
guasti ci devono essere inviati con spedizione affrancata e debitamente imballati, unitamente a una copia del documento
di acquisto redatto a macchina dal quale risulti la data di vendita, nonché la descrizione del guasto. In caso di garanzia al
cliente verranno rimborsati i costi di spedizione sostenuti in Germania e Austria. Sono esclusi dalla garanzia i guasti dovuti
all’usura, all’uso inappropriato o al mancato rispetto delle regole di manutenzione. Il diritto di garanzia decade qualora siano
state effettuate riparazioni o interventi da parte di terzi. Eventuali diritti del consumatore finale verso il venditore o negoziante
non vengono limitati dalla presente garanzia.
SMALTIMENTO / TUTELA DELL’AMBIENTE
I nostri apparecchi vengono prodotti rispettando un elevato standard qualitativo per una lunga durata
di utilizzo. Una corretta manutenzione e riparazioni adeguate a cura dal nostro servizio clienti possono
prolungare la durata di utilizzo del prodotto. Se un apparecchio è difettoso e non più riparabile, per il suo
smaltimento si presti attenzione ai punti che seguono. Questo prodotto non deve essere smaltito unitamente
ai comuni rifiuti domestici. Consegnare il prodotto a un centro di raccolta per il riciclaggio dei rifiuti elettrici
o elettronici. Con la raccolta differenziata dei rifiuti e dei prodotti riciclabili è possibile contribuire alla tutela
delle risorse naturali e far smaltire il prodotto nel rispetto dell’ambiente e della salute.
51
MANUAL DE INSTRUCCIONES MODELO 28722/28724/28725
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
DATOS TÉCNICOS
Potencia:900 vatios, 50/60 Hz, 220–240 V~
Jarra:Jarra de cristal con tapa
Volumen:0,6 litros, máx. 4 tazas, granos de café/ café molido max. 35 g
Color:28722 verde / 28724 naranja / 28725 negro
Tamaño del filtro:Filtro permanente
Dimensiones:aprox. 17,8 x 29,5 x 29,0 cm (L/An/Al)
Peso:aprox. 2,6 kg
Longitud del cable:aprox. 80 cm, montaje fijo
Equipamiento:dispositivo antigoteo, molinillo de hélice integrado, depósito de agua
Accesorios:manual de instrucciones, cuchara medidora, cepillo de limpieza
RReservado el derecho de modificaciones y errores en características de equipamiento, técnica,
colores y diseño
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
combinado y extraíble y contenedor de granos de café, selección del grado
de concentración del café, pilotos de control
Este símbolo advierte de posibles riesgos que
pueden traer consigo lesiones personales o daños
al aparato.
Este símbolo hace referencia a un eventual riesgo
de quemaduras. Proceda siempre con especial
cuidado.
INDICACIONES DE SEGURIDAD
Por favor lea y guarde las siguientes instrucciones.
1. Este aparato puede ser manejado por niños a partir de
8 años y por personas con capacidad física, sensorial
o mental reducida o carentes de experiencia y/o conocimientos siempre que estén supervisados o hayan
sido correspondientemente instruidos en el manejo
seguro de dicho aparato y comprendan los peligros
que conlleva.
2. Los niños no deben jugar con el aparato.
52
3. La limpieza y el mantenimiento del usuario no deben
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
ser realizados por niños, a menos que sean mayores
de 8 años y estén supervisados.
4. Guarde el equipo en un lugar inalcanzable para los
niños. Los niños menores de 8 años deben mantenerse alejados del aparato y del cable de conexión.
5. Conecte el aparato solo a corriente alterna con una
tensión de acuerdo a la placa de características.
6. Este aparato no debe utilizarse con un reloj programador externo ni con un sistema de mando a distancia.
7. Por razones de la seguridad eléctrica, no sumerja el
aparato o el cable de alimentación de ninguna manera
en agua o en otros líquidos.
8. Por razones de la seguridad eléctrica, no limpie el
aparato en el lavavajillas.
9. El interruptor y el cable no deben entrar en contacto
con agua u otros líquidos. Si a pesar de ello esto
ocurriese alguna vez, todas las piezas deberán estar
completamente secas antes de un nuevo uso.
10. No toque nunca el aparato o el cable de alimentación
con las manos húmedas.
11. El aparato está diseñado exclusivamente para un uso
doméstico o para fines similares, por ejemplo,
en cocinas tipo officeen comercios, oficinas u otros
lugares de trabajo,
en explotaciones agrícolas,para el uso por parte de clientes en hoteles, moteles u
otros establecimientos de alojamiento colectivo
en pensiones privadas o en casas vacacionales.
12. Por razones de seguridad jamás coloque el aparato
sobre superficies calientes, sobre una bandeja metálica o sobre una base mojada.
13. El aparato o el cable de alimentación no deben utilizarse cerca de llamas.
14. Use siempre la máquina de café sobre una superficie
libre, plana y resistente al calor.
53
15. El aparato solo debe utilizarse para la preparación
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
de café y de ninguna manera para calentar/mantener
caliente leche u otros líquidos.
16. Preste atención a que el cable de alimentación no
cuelgue del borde de la superficie de trabajo dado
que ello puede conducir a accidentes si, p. ej., los
niños pequeños tiran de él.
17. El cable de alimentación debe estar colocado de
forma que no se pueda tirar de él ni tropezar con él.
18. No enrolle el cable de alimentaciónalrededor del
aparato y evite pliegues en el cable para evitar daños
en el cable de alimentación.
19. Utilice la máquina de café solo en espacios interiores.
20. Preste atención a que solo haya granos de café en el
contenedor de café en granos. Los cuerpos extraños
pueden averiar el molinillo.
21. Nunca tape el aparato durante el funcionamiento para
evitar un sobrecalentamiento del mismo.
22. Para la preparaciónde café, utilice agua clara y fresca
y llene el depósito de agua como mínimo hasta la
marca inferior y como máximo hasta la marca MAX.
23. Retirar de inmediato los granos de café o el café
molido que entren en el depósito del agua.
24. Las hojas de la herramienta de moler están afiladas.
Nunca introduzca los dedos, cubiertos u otros objetos
en la herramienta de moler. ¡Peligro de lesiones!
25. Conecte el aparato solo tras haber llenado el depósito
de agua.
26. Si desea utilizar el aparato varias veces seguidas,
déjelo enfriar entre uso y uso como mínimo durante
5 minutos.
27. Nunca utilice la jarra de cristal en el microondas,
dado que no es apta para ello.
28. Para evitar lesiones, no desplace el aparato mientras
esté en funcionamiento.
29. Asegúrese de que todos los usuarios, especialmente
los niños, conozcan el peligro por la salida de vapor
54
o salpicaduras de agua caliente. ¡Peligro de quema-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
duras!
30. Para evitar daños, no use el aparato con accesorios de
otros fabricantes o marcas.
31. Después del uso, así como antes de la limpieza, desenchufe el aparato. No deje nunca el aparato sin vigilancia cuando esté enchufado.
32. Revise periódicamente si el aparato, el enchufe y el
cable de alimentación presentan desgaste o daños. En
caso de daños en el cable de alimentación o en otras
piezas, le rogamos que envíe el aparato o el cable de
alimentación para su verificación y reparación a nuestro servicio de atención al cliente. Las reparaciones
inadecuadas pueden ocasionar peligros considerables
para el usuario y tienen como consecuencia la exclusión de la garantía.
33. En caso de que la línea de alimentación del aparato
esté dañada, para evitar peligros la deberá cambiar
el fabricante, su Servicio Postventa u otra persona
igualmente cualificada.
El aparato está muy caliente durante y después del
funcionamiento.
De ninguna manera abra la carcasa del aparato.
Existe peligro de descarga eléctrica.
Las hojas de la herramienta de moler están afiladas.
Nunca introduzca los dedos, cubiertos u otros objetos
en la herramienta de moler. ¡Peligro de lesiones!
El fabricante no asume ninguna responsabilidad en caso de montaje defectuoso, uso inapropiado o incorrecto o después de reparaciones realizadas por terceros no autorizados.
CONSEJO PARA DISFRUTAR DE UN CAFÉ EXCELENTE
1. Mantenga su cafetera siempre limpia y libre de cal.
2. Guarde el café en grano o en polvo en un recipiente herméticamente cerrado en un lugar fresco
y oscuro que no sea el frigorífico.
55
3. Evitar el almacenamiento de los granos de café durante demasiado tiempo en la máquina para
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
conseguir el sabor de los granos.
4. Utilice sólo agua fresca.
5. El café sabe mejor cuando está recién hecho. Al mantener el café caliente durante mucho
tiempo puede obtener un sabor amargo.
6. Para verter el café, puede mantenerse cerrada la tapa de la jarra.
ANTES DE PREPARAR EL PRIMER CAFÉ
Antes de la primera preparación de café, realice uno o dos procesos de preparación sin echar café
molido, para retirar posibles residuos de fabricación. Aunque no haya utilizado el aparato durante un
tiempo prolongado, recomendamos realizar un proceso de preparación sin café molido.
1. Retire todos los materiales de embalaje y los seguros de transporte. Mantenga el material de
embalaje alejado de los niños. ¡Peligro de asfixia!
2. Limpie la jarra de cristal, el depósito de agua, el contenedor de granosde café y el filtro como
se detalla en el capítulo “Limpieza y cuidado”.
3. Puede limpiar el exterior del aparato con un paño húmedo.
4. Llene el depósito de agua hasta el marcado MAX con agua del grifo. Preste atención a que no
haya granos de café en el recipiente de granos.
5. Cierre la tapa de la jarra de cristal y póngala sobre la placa calentadora.
6. Enchufe la clavija en una toma de corriente (220–240 V~, 50/60 Hz).
7. Gire el regulador giratorio a “Café molido”, presione el botón “EIN/AUS” y espere hasta que haya
finalizado el proceso.
8. Desconecte el aparato poniendo el regulador giratorio en “Parada”.
9. Tire esta agua.
10. Limpie la jarra de cristal.
PREPARAR CAFÉ
Importante: No prepare nunca café si no está colocada la cubierta de la
cámara en la tapa. Los restos de café proyectados podrían penetrar en el
interior del aparato y causar daños.
1. Abra la tapa de la máquina de café.
2. Retire el depósito de agua y el contenedor de granos de café.
3. Compruebe si el filtro está insertado en el contenedor de granos de café.
4. Llene tanta agua clara y fresca en el depósito de agua como la cantidad de tazas que desea
preparar. Para ello puede utilizar la jarra de cristal, que también cuenta con las marcas para la
cantidad de tazas correspondiente. Debe verterse como mínimo agua para 1 taza. La cantidad
56
máxima es de 4 tazas (600 ml). Preste atención a que el depósito de agua no se llene demasiado
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
dado.
5. La cantidad de agua vertida es siempre algo superior a la cantidad real de café dado que el café
molido absorbe un poco de agua.
6. Eche los granos de café en el contenedor. Uso de una o dos tazas de café tres bolas de granos de
café, para tres tazas de cuatro cucharadas granos de café, para cuatro tazas de seis cucharadas
granos de café, etc. (max. 35 g).
7. Tenga en cuenta que el aparato no detecta si no hay granos en el contenedor.
8. No llene el contenedor de granos de café excesivamente o podría deteriorarse el mecanismo de
molienda.
9. Alternativamente, eche la cantidad deseada de café molido en el filtro, según su gusto, aprox.
5-7 g por cada taza (aprox. 1 cuchara dosificadora, max. 35 g) de café molido medio fino. Un
café molido demasiado fino puede obturar los poros del filtro, por lo que podría desbordarse.
10. Atención: Primero eche siempre los granos de café o el café molido en el filtro y solo después vierte
el agua.
11. Vuelva a colocar el depósito de agua y el contenedor de granos de café con cuidado en el aparato.
12. Compruebe si los granos de café y el café molidohayan penetrado en el depósito de agua y, en
caso necesario, retírelos para evitar que se obstruya el depósito de agua.
13. Cierre la tapa de la máquina de café.
14. Coloque la jarra de cristal con la tapa cerrada sobre la placa calentadora.
15. Enchufe la clavija en una toma de corriente (220–240 V~, 50/60 Hz).
16. Ajuste el modo de servicio deseado en el regulador giratorio:
Fino (Fein): Si prefiere granos de molido fino. El aparato muele los granos y, a continuación,
prepara el café.
Grueso (Grob): Si prefiere granos de molido grueso. El aparato muele los granos y, a
continuación, prepara el café.
Café molido (Pulver): Si desde preparar café de café molido.
17. Iniciar la molienda y la elaboración de la cerveza pulsando la tecla “EIN/AUS”. Pulsando la tecla
“Parada”, se finaliza el proceso de preparación antes de tiempo.
18. Indicación: El aparato se opera mediante un control de tiempo. Si abre la tapa antes de finalizar
el proceso de molido o de preparación, se interrumpe el proceso completamente y no se puede
continuar. Esto significa que podría ser necesario verter de nuevo agua o granos de café para
obtener un óptimo resultado de café.
19. Quieres después de pulsar el botón “EIN/AUS” optar por abrir y cerrar y liberar la cubierta de la
unidad a otro modo.
57
20. Puede retirar la jarra en cualquier momento durante el proceso de preparación. El dispositivo
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
antigoteo evita que el café restante gotee fuera del filtro. Vuelva a colocar la jarra bajo el filtro
en un tiempo máximo de 30 segundos para que éste no se desborde.
21. La placa calentadora conectada el tiempo que también esté conectada la máquina de café para
mantener caliente el café que quede en la jarra. Tras 40 minutos, el aparato se desconecta
automáticamente. Si no desea la función de conservación de calor, conmute el aparato en el
regulador giratorio a “Parada”.
22. No deje la jarra de café vacía sobre la placa calentadora caliente, tras haber echado todo el café.
23. Retire el filtro y elimine los posos del café.
24. A continuación, limpie el aparato.
25. Indicación: Si el aparato interrumpe el proceso de preparación prematuramente, se debe descal-
cificar. Para más detalles, consulte el capítulo “Descalcificar”.
PRECAUCIÓN: El aparato está muy caliente durante y
después del funcionamiento.
LIMPIEZA Y CUIDADO
Antes de la limpieza se debe desconectar siempre el aparato y retirar el enchufe de la toma
de corriente. Deje enfriar el aparato antes de
limpiarlo. Limpie el aparato después de cada
proceso de preparación, especialmente, si ha
utilizado granos de café.
1. El aparato y el cablede alimentación no deben ser sumergidos en agua ni en otro líquido ni ser
lavados en el lavavajillas.
2. Abra la tapa del aparato y retire el filtro. Elimine los posos del café.
3. Por encima del filtro puede formarse agua condensada. Tras la preparación del café, limpie la
parte inferior de la tapa con un paño seco.
4. Retire la cámara en la tapa y límpiela bajo agua corriente. Seque bien la cámara antes de volver
a insertarla.
5. Limpie la carcasa y la placa calentadora con un paño húmedo y un poco de detergente lavavaji-
llas. No utilice productos de limpieza agresivos, lana de acero, objetos metálicos, desinfectantes
ni productos de limpieza calientes, ya que pueden producir daños.
6. La jarra de cristal, su tapa, el depósito de agua, el contenedor de granos de café y el filtro se
pueden limpiar con agua añadiendo un poco de detergente.
7. Además, puede limpiar las partes extraíbles en el lavavajillas.
8. El aparato deberá estar completamente seco antes de poder utilizarlo de nuevo.
58
DESCALCIFICACIÓN
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Una descalcificación periódica mantiene el rendimiento de su máquina de café, aumenta su vida
útil y reduce el consume de energía.
2. Para ello, utilice un descalcificador comercial según las instrucciones en el embalaje.
3. Llene el depósito de agua hasta el marcado MAX con la solución descalcificadora.
4. Como alternativa puede utilizar también ácido cítrico. Añada 25 a 50 g de ácido cítrico por litro
de agua.
5. Coloque la jarra de cristal sobre la placa calentadora.
6. Ahora, ponga el regulador giratorio e “Café molido”, presione el botón “EIN/AUS” y deje pasar
aprox. una tercer parte de la cantidad de agua.
7. Conmute el aparato en el regulador giratorio a “Parada” y deje actuar la solución descalcifica-
dora durante 15 a 30 minutos aprox. En caso de una fuerte calcificación, puede dejar actuar la
solución también durante la noche.
8. Después, gire de nuevo a “Café molido”, presione el botón “EIN/AUS” y deje pasar el resto de
la solución descalcificadora.
9. Tire la solución descalcificadora y deje pasar agua clara como mínimo dos veces.
59
CONDICIONES DE GARANTIA
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
La garantía para nuestros equipos es de 24 meses, y de 12 meses en el caso de uso comercial, a partir de la fecha de
compra, cubriendo los daños que con un uso acorde a lo prescrito pueden atribuirse fehacientemente a defectos de fabri-
cación. Dentro del período de garantía, solucionamos errores de material y de fabricación a consideración nuestra mediante
reparación o cambio. Nuestros servicios de garantía son válidos únicamente para los aparatos que han sido vendidos en
Alemania y Austria. Para todos los demás casos diríjase por favor al importador correspondiente. Aquellos aparatos que se
presentan para eliminar errores, por favor enviarlos junto a una copia del comprobante de compra extendido a máquina, del
cual debe desprenderse la fecha de compra, así como una breve descripción de las deficiencias, apropiadamente embalado
y con los sellos correspondientes a nuestro servicio al cliente. En caso de garantía, los gastos de envío serán restituidos al
cliente solamente en Alemania y Austria. Aquellos daños causados por desgaste están excluidos de la garantía, así como
manipulación incorrecta, e incumplimiento de las condiciones de mantenimiento y cuidado. El derecho a garantía expira si las
reparaciones o mantenimiento son realizadas por terceros. Todo reclamo del consumidor final ante el vendedor, comerciante
no se ve afectado por esta garantía.
DISPOSICIÓN/PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
Nuestros aparatos se fabrican con un alto nivel de calidad por un largo período de uso. El mantenimiento
regular y las reparaciones de tipo técnico a través de nuestro servicio al cliente pueden prolongar la du-
ración del aparato. Cuando un aparato está defectuoso y ya no puede repararse, por favor considere en la
disposición final los siguientes puntos: Este producto no puede ser eliminado junto a la basura domiciliaria.
Usted debe entregar este producto a un lugar oficial para el reciclaje de aparatos eléctricos o electrónicos.
Mediante la clasificaciónpor separado y el reciclaje de productos residuales, Usted contribuye a proteger
los recursos naturales y asegura que el producto sea eliminado de forma salubre y acorde con el medio
ambiente.
60
INSTRUKCJA OBSŁUGI MODEL 28722/28724/28725
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
DANE TECHNICZNE
Moc:900 W, 50/60 Hz, 220–240 V~
Dzbanek:Szklany dzbanek z pokrywką
Wielkość filtra:Filtr stały
Wymiary: ok. 17,8 x 29,5 x 29,0 cm (dł./szer./wys.)
Ciężar:ok. 2,6 kg
Długość kabla:ok. 80 cm, zamontowany na stałe
Wyposażenie:Blokada kapania, zintegrowany młynek udarowy, wyjmowany zbiornik na wodę
Akcesoria:Instrukcja obsługi, miarka, szczoteczka do czyszczenia
Zmiany i błędy w opisie wyposażenia, technice, kolorach i konstrukcji są zastrzeżone
OBJAŚNIENIE SYMBOLI
i zbiornik na ziarna kawy, wybór mocy kawy, kontrolka
Symbol ten oznacza ewentualne niebezpieczeństwa,
które mogą prowadzić do obrażeń lub uszkodzenia
urządzenia.
Symbol ten wskazuje na ewentualne niebezpie-
czeństwo poparzenia. Zawsze postępować tutaj ze
szczególną ostrożnością.
DLA BEZPIECZEŃSTWA UŻYTKOWNIKA
Prosimy przeczytać poniższe instrukcje i zachować je.
1. Urządzenie może być używane przez dzieci w wieku
powyżej 8 lat lub osoby o ograniczonej sprawności
fizycznej, sensorycznej czy umysłowej lub nie posiadające doświadczenia i/lub wiedzy, jeśli są one nadzorowane lub zostały przeszkolone w zakresie bezpiecznego użytkowania urządzenia i zrozumiały wynikające
z tego niebezpieczeństwa.
2. Dzieci nie mogą bawić się urządzeniem.
61
3. Konserwacja i konserwacja użytkownika nie mogą być
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
wykonywane przez dzieci, chyba że są starsze niż 8
lat i są nadzorowane.
4. Dzieci poniżej 8 roku życia należy trzymać z dala od
urządzenia i kabla łączącego.
5. Urządzenie podłączać wyłącznie do prądu zmiennego
o napięciu podanym na tabliczce znamionowej.
6. Urządzenie nie może pracować z zewnętrznym regula-
torem czasowym lub systemem zdalnego sterowania.
7. Ze względu na bezpieczeństwo elektryczne w żadnym
wypadku nie zanurzać urządzenia lub przewodu w
wodzie lub w innych cieczach.
8. Ze względu na bezpieczeństwo elektryczne nie myć
urządzenia w zmywarce.
9. Wyłącznik i kabel nie mogą mieć kontaktu z wodą ani
z innymi cieczami. Jeśli doszło do kontaktu, to przed
ponownym użyciemwszystkie części należy całkowicie wysuszyć.
10. Nigdy nie dotykaćurządzenia ani kabla mokrymi
rękami.
11. Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do użycia w
gospodarstwie domowym lub w podobnych zastosowaniach, np.
aneksach kuchennychw sklepach, biurach lub innych
zakładach,
zakładach rolnych,do użycia przez gości w hotelach, motelach lub innych
noclegowniach,
w prywatnych pensjonatach lub domach letniskowych.
12. Ze względów bezpieczeństwa nie należy nigdy stawiać
urządzenia na gorących powierzchniach, metalowym
blacie lub wilgotnym podłożu.
13. Nie wolno używać urządzenia ani kabla w pobliżu pło-
mieni.
14. Ekspresu do kawy należy używać zawsze na wolnej,
równej i żaroodpornej powierzchni.
62
15. Urządzenie wolno używać wyłącznie do parzenia kawy,
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
w żadnym wypadku nie używać go do podgrzewania/
utrzymywania ciepła mleka lub innych płynów.
16. Zwrócić uwagę na to, aby przewód nie zwisał z brzegu
powierzchni roboczej, gdyż może to prowadzić do
wypadków, gdy np. pociągną za niego małe dzieci.
17. Przewód zasilający musi być tak ułożony, aby niemożliwe było jego pociągnięcie lub potknięcie się o niego.
18. Nie owijać kabla wokół urządzenia i nie zaginać go,
aby uniknąć jego uszkodzenia.
19. Używać ekspresu do kawy wyłącznie wewnątrz
pomieszczeń.
20. Zwrócić uwagę na to, aby w zbiorniku na ziarna kawy
znajdowały się tylko ziarnakawy. Obce ciała mogą
zniszczyć młynek.
21. Nigdy nie przykrywać urządzeniapodczas pracy, aby
uniknąć przegrzaniaurządzenia.
22. Do zaparzania kawy używaćświeżej, czystej wody i
napełniać zbiornikna wodę przynajmniej do dolnej
kreski i maksymalnie do kreski MAX.
23. Ziarna kawy lubzmieloną kawę, które przedostaną się
do zbiornika na wodę, należy natychmiast usunąć.
24. Ostrza młynka są ostre, nigdy nie wkładać do niego
palców, sztućców lub innych przedmiotów – ryzyko
obrażeń ciała!
25.Urządzenie należy włączać dopiero po wlaniu wody do
zbiornika na wodę.
26. Przywielokrotnym użyciu robić w międzyczasie przerwy w pracy przez przynajmniej 5 minut, aby urządzenie mogło się ochłodzić.
27. Nie używać szklanego dzbanka w kuchence mikrofalowej, dzbanek nie nadaje się do tego.
28. Nie przesuwać urządzenia podczas pracy, aby uniknąć obrażeń.
29. Upewnić się, że wszyscy użytkownicy, a zwłaszcza
dzieci, znają niebezpieczeństwo powodowane przez
63
uchodzącą parę i rozpryski gorącej wody – niebezpie-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
czeństwo oparzeń!
30. Urządzenia nie wolno używać z akcesoriami innych
producentów lub marek, aby uniknąć szkód.
31. Po użyciu urządzenia i przed czyszczeniem urządzenia wyciągnąć wtyczkę z gniazda. Nigdy nie pozostawiać urządzenia bez nadzoru, gdy wtyczka włożona
jest do gniazda.
32. Regularnie sprawdzać urządzenie, wtyczkę i kabel
zasilający pod kątem śladów zużycialub uszkodzenia. W przypadku uszkodzenia kabla lub innych części prosimy odesłać urządzenie lub kabel do naszego
serwisu w celu sprawdzenia i naprawy. Nieprawidłowo
wykonane naprawy mogą powodowaćznaczne niebezpieczeństwo dla użytkownika iprowadzą do unieważ-
nienia gwarancji.
33. Gdy przewód przyłączeniowy urządzenia jest uszko-dzony, musi go wymienić producent, serwis producenta lub odpowiednio wykwalifikowana osoba, aby
uniknąć niebezpieczeństw.
Podczas używania i po zakończeniu używania
urządzenie jest bardzo gorące!
Wżadnym wypadku nie wolno otwierać obudowy
urządzenia.Istnieje niebezpieczeństwo porażenia
prądem elektrycznym.
Ostrza młynka są ostre, nigdy nie wkładać do niego
palców, sztućców lub innych przedmiotów – ryzyko
obrażeń ciała!
Producent nie przejmuje odpowiedzialności za nieodpowiednie bądź wadliwe użytkowanie lub po
przeprowadzonych naprawach przez nieautoryzowane zakłady bądź niekompetentne osoby.
64
PRZED ZAPARZENIEM PIERWSZEJ KAWY
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Przed zaparzeniem pierwszej kawy prosimy wykonać jedną lub dwie operacje zaparzania bez mielonej
kawy, aby usunąć ewentualne pozostałości produkcyjne. Także wtedy, gdy urządzenie nie było używa-
ne przez dłuższy czas, zalecamy wykonać jedno zaparzanie bez kawy.
1. Usunąć całkowicie materiał opakowaniowy i zabezpieczenia transportowe. Przechowywać opako-
wania poza zasięgiem dzieci – ryzyko uduszenia!
2. Umyć szklany dzbanek, zbiornik na wodę i ziarna kawy oraz filtr w sposób opisany w rozdziale
„Czyszczenie i pielęgnacja“.
3. Przetrzeć urządzenie z zewnątrz wilgotną ścierką.
4. Napełnić zbiornik na wodę do kreski MAX wodą z kranu. Zwrócić uwagę na to, aby w zbiorniku
na ziarna kawy nie było ziaren kawy.
5. Zamknąć pokrywkę dzbanka i postawić go na płycie utrzymującej ciepło.
6. Włożyć wtyczkę do gniazda (220–240 V~, 50/60 Hz).
7. Ustawić regulator obrotowy na „Kawa mielona“, naciśnij przycisk „EIN/AUS” i zaczekać do
zakończenia procedury.
8. Wyłączyć urządzenie, ustawiając regulator obrotowy w pozycji„Stop“.
9. Wylać wodę.
10. Umyć szklany dzbanek.
PARZENIE KAWY
Ważne: Nigdy nie parzyć kawy, gdy osłona komory w pokrywie nie jest
zamontowana. Wirujące drobinki kawy mogłyby przedostać się do wnętrza
urządzenia i prowadzić do jego uszkodzenia.
1. Otworzyć pokrywę ekspresu do kawy.
2. Wyjąć zbiornik na wodę i ziarna kawy.
3. Sprawdzić, czy do zbiornika na ziarna kawy włożony jest filtr.
4. Wlać do zbiornika na wodę świeżą, czystą wodę w ilości potrzebnej do przyrządzenia kawy. Można
do tego celu użyć też szklanego dzbanka, na którym są również oznaczenia ilości filiżanek. Wlać
wodę przynajmniej na 1 filiżanki, maksymalna ilość to 4 filiżanek (600 ml). Uważać, aby nie
przelać zbiornika na wodę.
5. Wlana ilość wody jest zawsze trochę większa od rzeczywistej ilości kawy, gdyż zmielona kawa
absorbuje część wody.
6. Wsypać ziarna kawy do zbiornika na ziarna kawy. Użycie jednej lub dwóch filiżanek kawy Trzy
kule z ziaren kawy, trzy filiżanki, cztery kule kawy, czterech filiżanek sześć piłek ziaren kawy itp
(maks. 35 g).
7. Urządzenie nie rozpoznaje, gdy zbiornik na ziarna kawy jest pusty.
65
8. Nie przepełniać zbiornika na ziarna kawy, gdyż można uszkodzić młynek.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
9. Alternatywnie wsypać żądaną ilość zmielonej kawy do filtru stałego, zależnie od gustu po 5-7 g
(ok. 1 miarki, max. 35 g) średnio zmielonej kawy na każdą filiżankę. Jeśli kawa jest zbyt drobno
zmielona, pory filtru mogą zatkać się, a woda przelać.
10. Uwaga: Zawsze najpierw wsypać ziarna kawy lub zmieloną kawę do filtra, a dopiero potem wlać wodę.
11. Włożyć zbiornik na wodę i ziarna kawy ostrożnie z powrotem do urządzenia.
12. Sprawdzić, czy do zbiornika na wodę nie przedostały się ziarna kawy lub mielona kawa, w razie
potrzeby usunąć je, aby uniknąć zatkania zbiornika na wodę.
13. Zamknąć pokrywę ekspresu do kawy.
14. Postawić dzbanek z zamkniętą pokrywką na płycie utrzymującej ciepło.
15. Włożyć wtyczkę do gniazda (220–240 V~, 50/60 Hz).
16. Za pomocą regulatora obrotowego ustawić żądany tryb roboczy:
Drobno: Jeżeli preferowane są drobno zmielone ziarna. Urządzenie mieli ziarna, po czym
zaparza kawę.
Grubo: Jeżeli preferowane są grubo zmielone ziarna. Urządzenie mieli ziarna, po czym zaparza
kawę.
Kawa mielona: Jeżeli kawa ma być zaparzona ze zmielonych już ziaren.
17. Zacznij mielenia i parzenia przez naciśnięcie przycisku„EIN/AUS”. Naciśnięcie przycisku „Stop“
powoduje wcześniejsze zakończenieprocesu parzeniakawy.
18. Wskazówka: Urządzenie pracuje ze sterowaniem czasowym. Jeżeli przed zakończeniem procesu
mielenia i parzenia otworzy się pokrywę, proces zostaje całkowicie przerwany i nie może być
kontynuowany. Oznacza to, że konieczne może się okazać wlanie czystej wody i wsypanie nowych
ziaren, aby uzyskać optymalny wynik parzenia.
19. Chcesz po naciśnięciuprzycisku „EIN/AUS” wybierz, aby otworzyć i zamknąć i zwolnić pokrywę
urządzenia doinnego trybu.
20. Dzbanek można w każdej chwili zdjąć podczas parzenia. Blokada kapania zapobiega kapaniu
resztek kawy z filtru. W ciągu 30 sekund ponownie włożyć dzbanek pod filtr, aby nie nastąpiło
przelanie filtru.
21. Płyta utrzymująca ciepło pozostaje tak długo włączona, jak długo włączony jest ekspres do kawy,
aby pozostała kawa w dzbanku była nadal ciepła. Po upływie 40 minut urządzenie wyłącza się
automatycznie. Jeżeli nie jest potrzebna funkcja utrzymywania ciepła, należy wyłączyć urządze-
nie przekręcając regulator obrotowy w pozycję „Stop“.
22. Po opróżnieniu dzbanka, nie pozostawiać go na gorącej płycie utrzymującej ciepło.
23. Wyjąć filtr stały i usunąć fusy.
24. Następnie wyczyścić urządzenie.
66
25. Wskazówka: Jeżeli urządzenie przerywa wcześniej proces parzenia, konieczne jest jego odkamie-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
nienie. Dalsze wskazówki patrz rozdział „Odkamienianie“.
OSTROŻNIE:
Urządzenie podczas pracy jest bardzo gorące!
CZYSZCZENIE I PIELĘGNACJA
Przed czyszczeniem zawsze wyłączyć
urządzenie i wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
Przed czyszczeniem zaczekać, aż urządzenie
ochłodzi się.
Czyścić urządzenie pokażdymparzeniu,
zwłaszcza gdy do parzeniamielone są ziarna
kawy.
1. Urządzenia i przewodu zasilającego nie wolno zanurzać w wodzie ani innej cieczy, ani też myć w
zmywarce do naczyń.
2. Otworzyć pokrywę urządzenia i wyjąć filtr stały. Usunąć fusy z kawy.
3. Nad filtrem mogą gromadzić się skropliny. Po zaparzeniu kawy wytrzeć spód pokrywy suchą
ścierką.
4. Wyjąć komorę z pokrywy i opłukać podbieżącą wodą. Przed ponownym włożeniem dokładnie
wysuszyć komorę.
5. Obudowę i płytę utrzymującą ciepło wytrzeć wilgotną ścierką z odrobiną płynu do mycia naczyń.
Nie używać ostrych środków szorujących, wełny stalowej, przedmiotów metalowych, środków
dezynfekujących lub gorących środków czyszczących, ponieważ mogą spowodować uszkodzenia.
6. Szklany dzbanek, pokrywkę dzbanka, zbiornik na wodę i ziarna kawy oraz filtr stały można myć
wodą z dodatkiem odrobiny płynu do mycia naczyń.
7. Zbiornik na wodę i ziarna kawy można również myć w zmywarce.
8. Urządzeniemusi być całkowicie suche, zanim będzie można je ponownie użyć.
ODKAMIENIANIE
1. Regularne usuwanie osadów kamienia gwarantuje wydajność ekspresu do kawy, zwiększa jego
żywotność i obniża zużycie energii.
2. Do usuwania osadów kamienia należy używać dostępnego w sklepach środka do odkamieniania
zgodnie z instrukcją na opakowaniu.
3. Napełnić zbiornik na wodę do kreski MAX roztworem środka do odkamieniania.
67
4. Alternatywnie można użyć kwasku cytrynowego. Użyć 25 do 50 g kwasku cytrynowego na jeden
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
litr wody.
5. Postawić szklany dzbanek na płytę utrzymującą ciepło.
6. Ustawić regulator obrotowy w pozycji „Kawa mielona“, naciśnij przycisk „EIN/AUS” i zaczekać
do przelania ok. jednej trzeciej ilości wody.
7. Wyłączyć urządzenie, ustawiając regulator obrotowy w pozycji „Stop“ i pozwolić, aby roztwór
środka do odkamieniania działał przez ok. 15 do 30 minut. W przypadku większych osadów
kamienia pozostawić roztwór w urządzeniu na noc.
8. Następnie ponownie ustawić regulator obrotowy w pozycji „Kawa mielona“, naciśnij przycisk
„EIN/AUS” i przelać pozostały roztwór środka do odkamieniania.
9. Wylać roztwór środka do odkamieniania i przelać przez urządzenie przynajmniej dwa razy czystą
wodę.
WARUNKI GWARANCJI
Udzielamy na nasze produkty 24 miesięcznej gwarancji od daty zakupu (warunkiem jest zachowanie faktury zakupu lub
paragonu) na szkody, które przy użytkowaniu zgodnym z przeznaczeniem wskazują na wadę fabryczną. W czasie trwania
gwarancji usuniemy wady materiałowe bądź fabryczne zgodnie z naszym osądem poprzez naprawę lub wymianę. Gwarancja
udzielana jest na produkty sprzedawane na terenie Niemiec i Austrii. W innych krajach proszę zwrócić się do właściwego
Importera. Urządzenia, w których wymagane jest usunięcie wady, proszę przesłać razem z kopią faktury zakupu, na której musi
być widoczna data zakupu, z załączonymopisem wady, w oryginalnym pudełku, dobrze zapakowane i na własny koszt na adres
serwisu. Gwarancja nie obejmuje szkód wynikających ze zużycia, użytkowania niezgodnie z przeznaczeniem i nieprzestrzegania
wskazówek dotyczących konserwacji i pielęgnacji. Roszczenie gwarancji wygasa, jeżeli naprawa bądź otwarcie przedmiotu
będą przeprowadzone przez stronę trzecią. Ewentualne roszczenia użytkownika końcowego wobec sprzedawcy/dealera nie są
ograniczone tą gwarancją.
UTYLIZACJA / OCHRONA ŚRODOWISKA
Nasze urządzenia wyprodukowane zostały na wysokim poziomie do długiego użytkowania. Regularna kon-
serwacja i fachowe naprawy poprzez nasz serwis mogą wydłużyć pracę urządzenia. W razie kiedy urządzenie
jest uszkodzone i nie nadaje się do naprawy, proszę przestrzegać zaleceń: Ten produkt nie może być zuty-
lizowany razem z normalnymi odpadami domowymi. Muszą Państwo dostarczyć ten produkt do zbiorczego
punktu recyklingowego dla urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Poprzez oddzielne zbieranie i recykling
odpadów pomagają Państwo chronić naturalne zasoby i sprawiają, że ten produkt będzie zutylizowany w
sposób bezpieczny dla zdrowia i środowiska naturalnego.
68
BESTELLFORMULAR ERSATZTEILE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Bitte senden Sie das ausgefüllte Bestellformular an:
Abteilung Service
Mannheimer Straße 4
68766 Hockenheim
Anrede /
Title
Vorname /
First name
Name /
Surname
Straße/Nr. /
Street/No.
PLZ/Ort /
City
Telefon
Phone No.
TelefaxFax No.
E-Mail
BESTELLUNG / ORDER Modell Kaffeeautomat Mühle kompakt
Stück
Art.-Nr.
Bezeichnung
Glaskanne mit Deckel
Aktuelle Preise und Informationen erhalten Sie auf unserer Internetseite unter www.unold.de oder telefonisch bei
unserem Service.
69
70
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
71
Aus dem Hause
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.