Makita TM30DSAEX1 Manual

0 (0)

 

EN

Cordless Multi Tool

INSTRUCTION MANUAL

4

 

 

 

 

 

 

 

Outil multi-fonctions sans fil

MANUEL D’INSTRUCTIONS

10

 

FR

 

 

 

 

 

 

 

Akku-Multifunktions-

BETRIEBSANLEITUNG

16

 

DE

 

Werkzeug

 

 

 

 

 

 

Utensile multifunzione a

ISTRUZIONI PER L’USO

22

 

IT

 

batteria

 

 

 

 

 

 

Accumultitool

GEBRUIKSAANWIJZING

28

 

NL

 

 

 

 

 

 

 

Multitool Inalámbrica

MANUAL DE

34

 

ES

 

INSTRUCCIONES

 

 

 

 

 

 

Multicortadora Oscilante a

MANUAL DE INSTRUÇÕES

40

 

PT

 

Bateria

 

 

 

 

 

 

Akku-multimaskine

BRUGSANVISNING

46

 

DA

 

 

 

 

 

 

 

Φορητό πολυεργαλείο

ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ

52

 

EL

 

 

 

 

 

 

 

Akülü Çok Fonksiyonlu Alet

KULLANMA KILAVUZU

58

 

TR

 

 

 

 

 

TM30D

Makita TM30DSAEX1 Manual

 

2

 

1

Fig.1

3

 

1

2

Fig.2

1

Fig.3

1

Fig.4

2

1

Fig.5

2

3

1

Fig.6

2

1

3

Fig.7

3

2

1

Fig.8

 

2

 

 

 

5

 

 

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

 

 

 

4

2

 

 

 

 

 

 

 

Fig.9

 

 

1

4

3

 

 

 

 

 

 

 

 

6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7

 

 

 

 

 

8

Fig.10

 

 

1

 

 

 

 

Fig.13

 

 

 

 

 

 

 

Fig.11

Fig.14

Fig.12

3

ENGLISH (Original instructions)

SPECIFICATIONS

Model:

 

 

TM30D

Oscillation per minute

 

6,000 - 20,000 min-1

Oscillation angle, left/right

 

1.6° (3.2° total)

Rated voltage

 

 

D.C. 10.8 V

Battery cartridge

 

BL1015, BL1020B

 

BL1040B

Overall length

 

277 mm

 

296 mm

Net weight

without dust extraction

1.1 kg

 

1.2 kg

 

attachment

 

 

 

 

with dust extraction

1.2 kg

 

1.3 kg

 

attachment

 

 

 

Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.

Specifications and battery cartridge may differ from country to country.

Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003

Intended use

The tool is intended for sawing and cutting wood, plastic, gypsum, non-ferrous metals, and fastening elements (e. g. unhardened nails and staples). It is also intended for working soft wall tiles, as well as dry sanding and scraping of small surfaces. It is especially for working close to edge and flush cutting.

Noise

The typical A-weighted noise level determined according to EN60745:

Work mode: Sanding

Sound pressure level (LpA) : 75 dB(A) Uncertainty (K) : 3 dB(A)

The noise level under working may exceed 80 dB (A).

Work mode: Cutting with plunge cut saw blade

Sound pressure level (LpA) : 82 dB(A) Sound power level (LWA) : 93 dB (A) Uncertainty (K) : 3 dB(A)

Work mode: Cutting with segmental saw blade

Sound pressure level (LpA) : 81 dB(A) Sound power level (LWA) : 92 dB(A) Uncertainty (K) : 3 dB(A)

Work mode: Scraping

Sound pressure level (LpA) : 81 dB(A) Sound power level (LWA) : 92 dB (A) Uncertainty (K) : 3 dB(A)

WARNING: Wear ear protection.

Vibration

The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745:

Work mode: Sanding

Vibration emission (ah) : 2.5 m/s2 or less Uncertainty (K) : 1.5 m/s2

Work mode: Cutting with plunge cut saw blade Vibration emission (ah) : 10.5 m/s2

Uncertainty (K) : 1.5 m/s2

Work mode: Cutting with segmental saw blade Vibration emission (ah) : 5.5 m/s2

Uncertainty (K) : 1.5 m/s2

Work mode: Scraping Vibration emission (ah) : 9.0 m/s2 Uncertainty (K) : 1.5 m/s2

NOTE: The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and may be used for comparing one tool with another.

NOTE: The declared vibration emission value may also be used in a preliminary assessment of exposure.

WARNING: The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared emission value depending on the ways in which the tool is used.

WARNING: Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as

the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).

EC Declaration of Conformity

For European countries only

Makita declares that the following Machine(s): Designation of Machine: Cordless Multi Tool Model No./ Type: TM30D

Conforms to the following European Directives: 2006/42/EC

They are manufactured in accordance with the following standard or standardized documents: EN60745

The technical file in accordance with 2006/42/EC is available from:

Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium 24.9.2015

4 ENGLISH

Yasushi Fukaya

Director

Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium

SAFETY WARNINGS

General power tool safety warnings

WARNING: Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.

Save all warnings and instructions for future reference.

The term "power tool" in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated

(cordless) power tool.

Cordless multi tool safety warnings

1.This power tool is intended to function for sawing, cutting, grinding and sanding. Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications provided with this power tool.

Failure to follow all instructions listed below may result in electric shock, fire and/or serious injury.

2.Hold power tool by insulated gripping surfaces, when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring. Cutting accessory contacting a “live” wire may make exposed metal parts of the power tool “live” and could give the operator an electric shock.

3.Use clamps or another practical way to secure and support the workpiece to a stable platform. Holding the work by hand or against your body leaves it unstable and may lead to loss of control.

4.Always use safety glasses or goggles. Ordinary eye or sun glasses are NOT safety glasses.

5.Avoid cutting nails. Inspect workpiece for any nails and remove them before operation.

6.Hold the tool firmly.

7.Make sure the application tool is not contacting the workpiece before the switch is turned on.

8.Keep hands away from moving parts.

9.Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.

10.Always switch off and wait for the blade to come to a complete stop before removing the blade from the workpiece.

11.Do not touch the application tool or the workpiece immediately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.

12.Do not operate the tool at no-load unnecessarily.

13.Always use the correct dust mask/respirator for the material and application you are working with.

14.Some material contains chemicals which may be toxic. Take caution to prevent dust inhalation and skin contact. Follow material supplier safety data.

15.This tool has not been waterproofed, so do not use water on the workpiece surface.

16.Ventilate your work area adequately when you perform sanding operations.

17.Use of this tool to sand some products, paints and wood could expose user to dust containing hazardous substances. Use appropriate respiratory protection.

18.Be sure that there are no cracks or breakage on the pad before use. Cracks or breakage may cause a personal injury.

19.Do not use accessories which are not specifically designed and recommended by the tool manufacturer. Just because the accessory can be attached to your power tool, it does not assure safe operation.

20.Wear personal protective equipment. Depending on application, use face shield, safety goggles or safety glasses. As appropriate, wear hearing protectors, gloves and workshop apron capable of stopping small abrasive or workpiece fragments. The eye protection must be capable of stopping flying debris generated by various operations . The dust mask or respirator must be capable of filtrating particles generated by your operation. Prolonged exposure to high intensity noise may cause hearing loss.

21.Keep bystanders a safe distance away from work area. Anyone entering the work area must wear personal protective equipment.

Fragments of workpiece or of a broken accessory may fly away and cause injury beyond immediate area of operation.

22.Never lay the power tool down until the accessory has come to a complete stop. The spinning accessory may grab the surface and pull the power tool out of your control.

23.Do not run the power tool while carrying it at your side. Accidental contact with the accessory could snag your clothing, pulling the accessory into your body.

24.Do not operate the power tool near flammable materials. Sparks could ignite these materials.

25.Do not use accessories that require liquid coolants. Using water or other liquid coolants may result in electrocution or shock.

26.Always be sure that the tool is switched off and unplugged or that the battery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.

27.Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the tool in high locations.

5 ENGLISH

SAVE THESE INSTRUCTIONS.

WARNING: DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.

Important safety instructions for battery cartridge

1.Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery.

2.Do not disassemble battery cartridge.

3.If operating time has become excessively shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.

4.If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.

5.Do not short the battery cartridge:

(1)Do not touch the terminals with any conductive material.

(2)Avoid storing battery cartridge in a container with other metal objects such as nails, coins, etc.

(3)Do not expose battery cartridge to water or rain.

A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a breakdown.

6.Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50 °C (122 °F).

7.Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.

8.Be careful not to drop or strike battery.

9.Do not use a damaged battery.

10.The contained lithium-ion batteries are subject to the Dangerous Goods Legislation requirements.

For commercial transports e.g. by third parties, forwarding agents, special requirement on packaging and labeling must be observed.

For preparation of the item being shipped, consulting an expert for hazardous material is required.

Please also observe possibly more detailed national regulations.

Tape or mask off open contacts and pack up the battery in such a manner that it cannot move around in the packaging.

11.Follow your local regulations relating to disposal of battery.

SAVE THESE INSTRUCTIONS.

CAUTION: Only use genuine Makita batteries.

Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that have been altered, may result in the battery bursting causing fires, personal injury and damage. It will also void the Makita warranty for the Makita tool and charger.

Tips for maintaining maximum battery life

1.Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.

2.Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.

3.Charge the battery cartridge with room temperature at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.

FUNCTIONAL

DESCRIPTION

CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before adjusting or checking function on the tool.

Installing or removing battery cartridge

CAUTION: Always switch off the tool before installing or removing of the battery cartridge.

CAUTION: Hold the tool and the battery cartridge firmly when installing or removing battery cartridge. Failure to hold the tool and the battery cartridge firmly may cause them to slip off your hands and result in damage to the tool and battery cartridge and a personal injury.

Fig.1: 1. Red indicator 2. Button 3. Battery cartridge

To remove the battery cartridge, slide it from the tool while sliding the button on the front of the cartridge.

To install the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red indicator on the upper side of the button, it is not locked completely.

CAUTION: Always install the battery cartridge fully until the red indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.

CAUTION: Do not install the battery cartridge forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.

6 ENGLISH

Battery protection system

The tool is equipped with a battery protection system. This system automatically cuts off power to the motor to extend battery life.

The tool will automatically stop during operation if the tool and/or battery are placed under one of the following conditions:

Overloaded:

The tool is operated in a manner that causes it to draw an abnormally high current.

In this situation, turn the tool off and stop the application that caused the tool to become overloaded. Then turn the tool on to restart.

If the tool does not start, the battery is overheated. In this situation, let the battery cool before turning the tool on again.

Low battery voltage:

The remaining battery capacity is too low and the tool will not operate. If you turn the tool on, the motor runs again but stops soon. In this situation, remove and recharge the battery.

Indicating the remaining battery capacity

Only for battery cartridges with "B" at the end of the model number

Fig.2: 1. Indicator lamps 2. Check button

Press the check button on the battery cartridge to indicate the remaining battery capacity. The indicator lamps light up for few seconds.

 

 

 

Indicator lamps

 

 

 

Remaining

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

capacity

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lighted

 

 

 

 

Off

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

75% to 100%

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

50% to 75%

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

25% to 50%

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0% to 25%

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NOTE: Depending on the conditions of use and the ambient temperature, the indication may differ slightly from the actual capacity.

Switch action

CAUTION: Before installing the battery cartridge into the tool, always check to see that the tool is switched off.

Fig.3: 1. Slide switch

To start the tool, slide the slide switch toward the “I

(ON)” position.

To stop the tool, slide the slide switch toward the “O

(OFF)” position.

Adjusting the orbital stroke rate

Fig.4: 1. Dial

The orbital stroke rate is adjustable. To change the orbital stroke rate, turn the dial between 1 and 5. The higher the number is, the higher the orbital stroke rate is. Preset the dial to the number suitable for your workpiece.

NOTE: The dial cannot be turned directly from 1 to 5 or from 5 to 1. Forcing the dial may damage the tool. When changing the dial direction, always turn the dial moving it through each intermediate number.

Lighting up the front lamp

CAUTION: Do not look in the light or see the source of light directly.

Fig.5: 1. Front lamp

Slide the slide switch toward the "I (ON)" position to light up the front lamp. The lamp keeps on lighting while the switch is the "I (ON)" position.

The light automatically goes out after pressing the rear of the slide switch, and then sliding the slide switch toward the "O (OFF)" position.

Overload protection

When the tool is overloaded and temperature of the tool or the battery cartridge reaches a certain level, the front lamp blinks and the tool automatically stops. Remove a cause of overload, and cool down the tool and the battery cartridge to restart.

ASSEMBLY

CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.

Installing or removing application tool

Optional accessory

WARNING: Do not install application tool upside down. Installing application tool upside down may damage the tool and cause serious personal injury.

NOTE: Install application tool in the correct direction according to your work. Application tool can be installed at an angle of every 30 degree.

To Install an application tool (optional accessory), put the application tool on the tool flange so that the protrusions of the tool flange fit in the holes in the application tool. Then secure the application tool by tightening the bolt firmly with the hex wrench.

Fig.6: 1. Protrusions of the tool flange 2. Holes in the application tool 3. Application tool installation bolt

Fig.7: 1. Application tool installation bolt 2. Hex wrench 3. Tighten

7 ENGLISH

To remove the application tool, loosen and remove the application tool installation bolt using a hex wrench and then take off the application tool.

When using the tool as a sander, set a sanding paper on the sanding pad (hook and loop fitting).

Make sure that their shape and dust extraction holes match each other when setting.

Fig.8: 1. Sanding pad 2. Tighten 3. Sanding paper

To remove the sanding paper, raise its end and peel it off.

When using application tools with a different type of installation section, use a correct adapter (optional accessory).

Fig.9: 1. Application tool installation bolt 2. Holes in the application tool 3. Adapter (required for some application tools) 4. Protrusions of the tool flange

Hex wrench storage

Fig.10: 1. Hex wrench

When not in use, store the hex wrench as shown in the figure to keep it from being lost.

OPERATION

WARNING: Before starting the tool and during operation, keep your hand and face away from the application tool.

CAUTION: Do not apply excessive load to the tool which may cause a motor lock and stop the tool.

Cutting, sawing and scraping

CAUTION: Do not move on the tool forcibly in the direction (eg. towards either side) of tool application with no cutting edge. It may damage the tool.

Fig.11

Put the application tool on the workpiece.

And then move the tool forward so that the application tool movement does not slow down.

NOTE: Forcing or excessive pressure on the tool may reduce efficiency.

NOTE: Before cutting operation, it is recommended to preset the orbital stroke rate 3 - 5.

Sanding

CAUTION: Do not reuse a sanding paper used for sanding metal to sand wood.

CAUTION: Do not use a worn sanding paper or sanding paper without grit.

Apply a sanding paper on the workpiece. ► Fig.12

NOTE: Using a test material sample to try is recommendable to determine a correct orbital stroke rate suitable for your work.

NOTE: Use a sanding paper with the same grit until sanding the whole workpiece is completed. Replacing a sanding paper with different grit sanding paper may not get a fine finish.

Dust extraction attachment

Optional accessory

CAUTION: Do not use the dust extraction attachment when sanding metal. Sucking spark and hot particle results in smoking and ignition.

Fig.13: 1. Dust nozzle 2. Joint 3. Dust attachment

4.Nozzle band 5. Holes in the tool 6. Felt ring 7. Sanding pad 8. Application tool installation bolt

1.Install joint, dust nozzle and dust attachment.

2.Install the nozzle band on the tool so that its protrusions fit in the holes in the tool to secure it.

3.Put the felt ring and the sanding pad on the dust attachment and then secure them with the application tool installation bolt.

To perform cleaner operation, connect a vacuum cleaner to the tool. Connect a hose of vacuum cleaner to the dust extraction attachment (optional accessory).

Fig.14

MAINTENANCE

CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before attempting to perform inspection or maintenance.

NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result.

To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized or Factory Service

Centers, always using Makita replacement parts.

8 ENGLISH

OPTIONAL

ACCESSORIES

CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons.

Only use accessory or attachment for its stated purpose.

If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.

Segment saw blade

Round saw blade

Plunge cut saw blade

Scraper (rigid)

Scraper (flexible)

Serrated seg blade

General joint cutter

HM remover

HM seg saw blade

HM sanding plate

Diamond seg sawblade

Sanding pad

Adapter

Abrasive paper delta (red / white / black)

Fleece delta (medium / coarse / without grit)

Polishing felt delta

Hex wrench

Dust extraction attachment

Makita genuine battery and charger

NOTE: Some items in the list may be included in the tool package as standard accessories. They may differ from country to country.

9 ENGLISH

FRANÇAIS (Instructions originales)

SPÉCIFICATIONS

Modèle :

 

 

TM30D

Oscillations par minute

 

6 000 à 20 000 min-1

Angle d’oscillation, gauche/droite

 

1,6° (3,2° en tout)

Tension nominale

 

 

10,8 V c.c.

Batterie

 

BL1015, BL1020B

 

BL1040B

Longueur totale

 

277 mm

 

296 mm

Poids net

 

sans accessoire extracteur

1,1 kg

 

1,2 kg

 

 

de poussière

 

 

 

 

 

avec accessoire extracteur

1,2 kg

 

1,3 kg

 

 

de poussière

 

 

 

Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.

Les spécifications et la batterie peuvent être différentes suivant les pays.

Poids, avec la batterie, conformément à la procédure EPTA-01/2003

Utilisations prévues

L’outil est conçu pour scier et couper dans le bois, le plastique, le gypse et les métaux non ferreux, ainsi que pour fixer des éléments (tels qu’agrafes et clous en acier non trempé). Il est aussi conçu pour les travaux sur carrelage mural souple, ainsi que pour le ponçage

à sec et le raclage de petites surfaces. Il convient tout particulièrement pour le travail près des bords de la pièce et pour les coupes à ras.

Bruit

Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN60745 :

Mode de travail : Ponçage

Niveau de pression sonore (LpA) : 75 dB (A) Incertitude (K) : 3 dB (A)

Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 80 dB (A).

Mode de travail : Coupe avec une lame de scie pour coupe en plongée

Niveau de pression sonore (LpA) : 82 dB (A) Niveau de puissance sonore (LWA ) : 93 dB (A) Incertitude (K) : 3 dB (A)

Mode de travail : Coupe avec une lame de scie segmentaire

Niveau de pression sonore (LpA) : 81 dB (A) Niveau de puissance sonore (LWA ) : 92 dB (A) Incertitude (K) : 3 dB (A)

Mode de travail : Raclage

Niveau de pression sonore (LpA) : 81 dB (A) Niveau de puissance sonore (LWA ) : 92 dB (A) Incertitude (K) : 3 dB (A)

AVERTISSEMENT : Portez un serre-tête antibruit.

Vibrations

Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN60745 :

Mode de travail : Ponçage

Émission de vibrations (ah) : 2,5 m/s2 ou moins Incertitude (K) : 1,5 m/s2

Mode de travail : Coupe avec une lame de scie pour coupe en plongée

Émission de vibrations (ah) : 10,5 m/s2 Incertitude (K) : 1,5 m/s2

Mode de travail : Coupe avec une lame de scie segmentaire

Émission de vibrations (ah) : 5,5 m/s2 Incertitude (K) : 1,5 m/s2

Mode de travail : Raclage Émission de vibrations (ah) : 9,0 m/s2 Incertitude (K) : 1,5 m/s2

NOTE : La valeur d’émission de vibrations déclarée a été mesurée conformément à la méthode de test standard et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.

NOTE : La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.

AVERTISSEMENT : L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la valeur d’émission déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.

AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).

10 FRANÇAIS

Déclaration de conformité CE

Pour les pays européens uniquement

Makita déclare que la ou les machines suivantes : Désignation de la machine : Outil multi-fonctions sans fil N° de modèle/Type : TM30D

sont conformes aux Directives européennes suivantes : 2006/42/CE

et sont fabriquées conformément aux normes ou aux documents normalisés suivants : EN60745

La documentation technique conforme à la norme

2006/42/CE est disponible auprès de :

Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique 24.9.2015

Yasushi Fukaya

Directeur

Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique

CONSIGNES DE

SÉCURITÉ

Consignes de sécurité générales pour outils électriques

AVERTISSEMENT : Lisez toutes les consignes de sécurité et toutes les instructions. Il y a risque d’électrocution, d’incendie et/ou de graves blessures si les mises en garde et les instructions ne sont pas respectées.

Conservez toutes les mises en garde et instructions pour référence ultérieure.

Le terme « outil électrique » dans les avertissements fait référence à l’outil électrique alimenté par le secteur (avec cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonctionnant sur batterie (sans cordon d’alimentation).

Consignes de sécurité pour outil multi-fonctions sans fil

1.Cet outil électrique est conçu pour le sciage, la coupe, le meulage et le ponçage. Veuillez lire toutes les consignes de sécurité, instructions, illustrations et spécifications qui accompagnent cet outil électrique. Le non-respect de toutes les instructions indiquées ci-dessous peut entraîner une électrocution, un incendie et/ou de graves blessures.

2.Tenez l’outil électrique par des surfaces de prise isolées lorsque vous effectuez une tâche au cours de laquelle l’accessoire de coupe peut entrer en contact avec des fils cachés.

Le contact de l’accessoire de coupe avec un fil sous tension peut transmettre du courant dans les pièces métalliques exposées de l’outil électrique et électrocuter l’utilisateur.

3.Utilisez des dispositifs de serrage ou un autre moyen pratique pour fixer et soutenir la pièce sur une surface stable. La pièce sera instable et vous risquez d’en perdre la maîtrise si vous la tenez dans vos mains ou l’appuyez contre votre corps.

4.Portez toujours des lunettes de sécurité ou des lunettes à coques. Les lunettes ordinaires et les lunettes de soleil NE sont PAS des lunettes de sécurité.

5.Prenez garde aux clous pendant la coupe. Avant de commencer le travail, inspectez la pièce et retirez tous les clous.

6.Tenez l’outil fermement.

7.Assurez-vous que l’accessoire d’application n’est pas en contact avec la pièce avant de mettre le contact.

8.Gardez les mains éloignées des pièces en mouvement.

9.N’abandonnez pas l’outil alors qu’il tourne. Ne faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous l’avez bien en main.

10.Avant de retirer la lame de la pièce, mettez toujours l’outil hors tension et attendez que la lame soit complètement immobilisée.

11.Ne touchez ni l’accessoire d’application ni la pièce immédiatement après l’exécution du travail ; ils peuvent être extrêmement chauds et vous brûler la peau.

12.Ne faites pas tourner l’outil à vide inutilement.

13.Portez toujours un masque anti-poussière/un masque filtrant adapté au matériau travaillé et

à l’application utilisée.

14.Certains matériaux contiennent des produits chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez garde de ne pas avaler la poussière et évitez tout contact avec la peau. Suivez les données de sécurité du fournisseur du matériau.

15.Cet outil n’est pas étanche à l’eau ; n’utilisez pas d’eau sur la surface de la pièce.

16.Aérez bien la zone de travail lorsque vous effectuez un travail de ponçage.

17.L’utilisation de cet outil pour poncer certains produits, peintures et bois peut exposer l’utilisateur à des poussières qui contiennent des substances dangereuses. Utilisez un dispositif de protection respiratoire approprié.

18.Avant l’utilisation, vérifiez l’absence de fissures ou de bris sur le patin. Les fissures ou bris présentent un risque de blessure corporelle.

19.N’utilisez pas d’accessoires qui n’ont pas été conçus spécifiquement et recommandés par le fabricant de l’outil. Le fait qu’un accessoire puisse être fixé à l’outil électrique ne signifie pas qu’il fonctionnera sans danger.

20.Portez un équipement de protection individuelle. Suivant le travail à effectuer, portez un écran facial, des lunettes à coques ou des lunettes de sécurité. Au besoin, portez des protège-tympans, des gants et un tablier de

travail pouvant arrêter les particules abrasives ou les fragments de pièce. Les lunettes de sécurité doivent pouvoir arrêter les débris éjectés lors

11 FRANÇAIS

des diverses opérations. Le masque anti-pous- sière ou le masque filtrant doit pouvoir filtrer les particules générées pendant l’exécution du travail. Une exposition prolongée à un bruit d’intensité

élevée peut entraîner une perte auditive.

21.Ne laissez pas les curieux trop approcher de la zone de travail. Toute personne pénétrant dans la zone de travail doit porter un équipement de protection individuelle. Des fragments de

la pièce ou d’un accessoire cassé peuvent être éjectés et provoquer des blessures au-delà de la zone de travail immédiate.

22.Assurez-vous que l’accessoire est complètement arrêté avant de poser l’outil électrique.

L’accessoire en rotation peut accrocher la surface et projeter l’outil électrique de telle sorte que vous en perdiez la maîtrise.

23.Ne transportez pas l’outil électrique tout en le laissant tourner. En cas de contact accidentel avec l’accessoire, ce dernier risque d’accrocher vos vêtements et d’être entraîné vers votre corps.

24.N’utilisez pas l’outil électrique à proximité de matériaux inflammables. Les étincelles risqueraient d’enflammer ces matériaux.

25.N’utilisez pas d’accessoires nécessitant un liquide de refroidissement. L’utilisation d’eau ou d’un liquide de refroidissement comporte un risque d’électrocution ou de choc électrique.

26.Avant toute intervention sur l’outil, assurez-vous toujours que le contact est coupé, que l’outil est débranché et que la batterie est retirée.

27.Assurez-vous toujours d’avoir une bonne assise. Veillez à ce que personne ne se trouve en dessous de vous quand vous utilisez l’outil en hauteur.

CONSERVEZ CES

INSTRUCTIONS.

AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce mode d’emploi peut entraîner de graves blessures.

Consignes de sécurité importantes pour la batterie

1.Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les instructions et précautions relatives (1) au chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au produit utilisant la batterie.

2.Ne démontez pas la batterie.

3.Cessez immédiatement l’utilisation si le temps de fonctionnement devient excessivement court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion.

4.Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rin- cez-les à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la vue.

5.Ne court-circuitez pas la batterie :

(1)Ne touchez les bornes avec aucun matériau conducteur.

(2)Évitez de ranger la batterie dans un conteneur avec d’autres objets métalliques, par exemple des clous, des pièces de monnaie, etc.

(3)N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.

Un court-circuit de la batterie peut provoquer une intensité de courant élevée, une surchauffe, parfois des brûlures et même une panne.

6.Ne rangez pas l’outil et la batterie dans un endroit où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50 °C.

7.Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.

8.Évitez de laisser tomber ou de cogner la batterie.

9.N’utilisez pas la batterie si elle est endommagée.

10.Les batteries au lithium-ion contenues sont soumises aux exigences de la législation sur les marchandises dangereuses.

Lors du transport commercial par des tierces parties ou des transitaires par exemple, des exigences spécifiques en matière d’étiquetage et d’emballage doivent être respectées.

Pour la préparation de l’article expédié, il est nécessaire de consulter un expert en matériau dangereux. Veuillez également respecter les réglementations nationales susceptibles d’être plus détaillées. Recouvrez les contacts exposés avec du ruban adhésif ou du ruban de masquage et emballez la batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger dans l’emballage.

11.Suivez les réglementations locales en matière de mise au rebut des batteries.

CONSERVEZ CES

INSTRUCTIONS.

ATTENTION : N’utilisez que des batteries Makita d’origine. L’utilisation de batteries de marque autre que Makita ou de batteries modifiées peut provoquer l’explosion des batteries, ce qui présente un risque d’incendie, de dommages matériels et corporels. Cela annulera également la garantie Makita pour l’outil et le chargeur Makita.

Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie

1.Chargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.

2.Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.

3.Chargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant de charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.

12 FRANÇAIS

DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT

ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionnement.

Insertion ou retrait de la batterie

ATTENTION : Éteignez toujours l’outil avant de mettre en place ou de retirer la batterie.

ATTENTION : Tenez fermement l’outil et la batterie lors de la mise en place ou du retrait de la batterie. Si vous ne tenez pas fermement l’outil et la batterie, ils peuvent vous glisser des mains, et s’abîmer ou vous blesser.

Fig.1: 1. Voyant rouge 2. Bouton 3. Batterie

Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil tout en faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie.

Pour mettre en place la batterie, alignez la languette sur la batterie avec la rainure sur le compartiment et insé- rez-la. Insérez-la à fond jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse entendre. Si le voyant rouge sur le dessus du bouton est visible, cela signifie qu’elle n’est pas bien verrouillée.

ATTENTION : Insérez toujours complètement la batterie jusqu’à ce que le voyant rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près de vous.

ATTENTION : N’insérez pas la batterie de force. Si elle ne glisse pas facilement, c’est que vous ne l’insérez pas correctement.

Système de protection de la batterie

L’outil est équipé d’un système de protection de la batterie. Ce système coupe automatiquement le courant de l’outil pour prolonger la durée de service de la batterie.

L’outil s’arrêtera automatiquement en cours d’utilisation si l’outil et/ou la batterie se trouve dans l’une ou l’autre des situations suivantes :

Surcharge :

L’outil est utilisé de manière telle qu’il consomme un courant anormalement élevé.

Dans ce cas, éteignez l’outil et arrêtez la tâche ayant provoqué la surcharge de l’outil. Puis rallumez l’outil pour reprendre la tâche.

Si l’outil ne démarre pas, c’est que la batterie a surchauffé. Dans ce cas, laissez la batterie refroidir avant de rallumer l’outil.

Faible tension de la batterie :

La charge restante de la batterie est trop faible et l’outil ne fonctionne pas. Si vous mettez l’outil sous tension, le moteur redémarre, mais s’arrête rapidement. Le cas échéant, retirez et rechargez la batterie.

Indication de la charge restante de la batterie

Uniquement pour les batteries dont le numéro de modèle se termine par « B »

Fig.2: 1. Témoins 2. Bouton de vérification

Appuyez sur le bouton de vérification sur la batterie pour indiquer la charge restante de la batterie. Les témoins s’allument pendant quelques secondes.

Témoins

 

Charge

 

 

 

restante

Allumé

 

Éteint

 

 

 

 

 

75 % à 100 %

 

 

 

 

 

 

 

50 % à 75 %

 

 

 

 

 

 

 

25 % à 50 %

 

 

 

 

 

 

 

0 % à 25 %

 

 

 

 

NOTE : Selon les conditions d’utilisation et la température ambiante, l’indication peut être légèrement différente de la capacité réelle.

Fonctionnement de la gâchette

ATTENTION : Avant d’insérer la batterie dans l’outil, assurez-vous toujours que l’outil est hors tension.

Fig.3: 1. Interrupteur à glissière

Pour démarrer l’outil, faites glisser l’interrupteur à glissière sur la position « I (Marche) ».

Pour arrêter l’outil, faites glisser l’interrupteur à glissière sur la position « O (Arrêt) ».

Réglage du taux de frappe orbitale

Fig.4: 1. Cadran

Le taux de frappe orbitale est réglable. Pour modifier le taux de frappe orbitale, tournez le cadran sur une valeur de 1 à 5. Plus le numéro est élevé, plus le taux de frappe orbitale sera élevé. Réglez au préalable le cadran sur le numéro qui convient à la pièce.

NOTE : Il n’est pas possible de tourner le cadran d’un seul coup de 1 à 5 ou de 5 à 1. Forcer le cadran peut abîmer l’outil. Lorsque vous changez le sens du cadran, tournez toujours le cadran en l’arrêtant sur chaque numéro intermédiaire.

Allumage de la lampe avant

ATTENTION : Évitez de regarder directement le faisceau lumineux ou sa source.

Fig.5: 1. Lampe avant

Faites glisser l’interrupteur à glissière sur la position

«I (Marche) » pour allumer la lampe avant. La lampe reste allumée tant que l’interrupteur est sur la position

«I (Marche) ».

La lampe s’éteint automatiquement lorsque vous appuyez sur l’arrière de l’interrupteur à glissière, puis le faites glisser vers la position « O (Arrêt) ».

13 FRANÇAIS

Protection contre la surcharge

En cas de surcharge de l’outil et lorsque la température de l’outil ou de la batterie atteint un certain niveau, la lampe avant clignote et l’outil s’arrête automatiquement.

Éliminez la cause de la surcharge et laissez refroidir l’outil et la batterie avant de redémarrer.

Rangement de la clé hexagonale

Fig.10: 1. Clé hexagonale

Lorsque vous n’utilisez pas la clé hexagonale, rangez-la tel qu’indiqué sur l’illustration pour éviter de la perdre.

ASSEMBLAGE

ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que sa batterie est retirée avant d’effectuer toute tâche dessus.

Pose et dépose de l’accessoire d’application

Accessoire en option

AVERTISSEMENT : Ne posez pas l’accessoire d’application à l’envers. En posant l’accessoire d’application à l’envers, vous risquez d’abîmer l’outil et de vous blesser grièvement.

NOTE : Posez l’accessoire d’application dans le sens qui convient au travail à effectuer. L’angle de pose de l’accessoire d’application est modifiable par intervalle de 30 degrés.

Pour poser un accessoire d’application (accessoire en option), placez-le sur le flasque de l’outil de sorte que les parties saillantes du flasque de l’outil s’insèrent dans les orifices de l’accessoire d’application. Ensuite, fixez en place l’accessoire d’application en serrant fermement le boulon avec la clé hexagonale.

Fig.6: 1. Parties saillantes du flasque de l’outil

2.Orifices de l’accessoire d’application

3.Boulon de fixation de l’accessoire d’application

Fig.7: 1. Boulon de fixation de l’accessoire d’application 2. Clé hexagonale 3. Serrer

Pour déposer l’accessoire d’application, desserrez et retirez le boulon de fixation de l’accessoire d’application au moyen d’une clé hexagonal, puis enlevez l’accessoire d’application.

Si vous utilisez l’outil comme ponceuse, placez un papier abrasif sur le patin de ponçage (fixation auto-agrippante).

Assurez-vous que leur forme et leurs orifices d’extraction de la poussière correspondent.

Fig.8: 1. Patin de ponçage 2. Serrer 3. Papier abrasif

Pour retirer le papier abrasif, soulevez-le par une extrémité et tirez pour le détacher.

Avec les accessoires d’application dont la section de pose est d’un type différent, utilisez un adaptateur adéquat (accessoire en option).

Fig.9: 1. Boulon de fixation de l’accessoire d’application 2. Orifices de l’accessoire d’application 3. Adaptateur (nécessaire avec certains accessoires d’application) 4. Parties saillantes du flasque de l’outil

UTILISATION

AVERTISSEMENT : Avant de démarrer l’outil et pendant son utilisation, gardez les mains et le visage à l’écart de l’accessoire d’application.

ATTENTION : N’exercez pas une charge excessive sur l’outil, car le moteur risque de se verrouiller et d’arrêter l’outil.

Couper, scier et raboter

ATTENTION : Ne forcez pas l’outil à se déplacer dans le sens (p. ex. vers la gauche ou la droite) où l’accessoire utilisé n’a pas de tranchant. Vous risqueriez d’abîmer l’outil.

Fig.11

Placez l’accessoire d’application sur la pièce. Déplacez ensuite l’outil vers l’avant à une vitesse telle que l’accessoire d’application ne ralentisse pas.

NOTE : Le travail risque d’être moins efficace si vous forcez l’outil ou exercez une pression excessive.

NOTE : Avant d’effectuer la coupe, il est recommandé de régler le taux de frappe orbitale sur une valeur de

3 à 5.

Ponçage

ATTENTION : Ne réutilisez pas, sur le bois, un papier abrasif préalablement utilisé pour poncer le métal.

ATTENTION : N’utilisez pas un papier abrasif usé ou sans grain.

Appliquez un papier abrasif sur la pièce. ► Fig.12

NOTE : Il est préférable de vérifier le taux de frappe orbitale adéquat sur un échantillon du matériau avant de commencer le travail sur la pièce elle-même.

NOTE : Utilisez un papier abrasif du même grain pendant toute la durée du ponçage de la pièce. Vous risquez de ne pas obtenir une belle finition si, en cours de travail, vous remplacez le papier abrasif par un autre de grain différent.

14 FRANÇAIS

Accessoire extracteur de poussière

Lame de scie segmentaire

Lame de scie circulaire

Accessoire en option

ATTENTION : N’utilisez pas l’accessoire extracteur de poussière lorsque vous poncez du métal. L’aspiration des étincelles et des particules chaudes entraîne un dégagement de fumée et une combustion.

Fig.13: 1. Raccord à poussières 2. Joint 3. Fixation de raccord à poussières 4. Collier de raccord 5. Orifices de l’outil 6. Anneau de feutre 7. Patin de ponçage 8. Boulon de fixation de l’accessoire d’application

Lame de scie pour coupe en plongée

Racleur (rigide)

Racleur (flexible)

Lame partiellement dentée

Coupe-joint ordinaire

Détachant HM

Lame de scie segmentaire HM

Plateau ponceur HM

Lame de scie segmentaire diamantée

Patin de ponçage

Adaptateur

1. Posez le joint, le raccord à poussières et la fixation

Papier abrasif Delta (rouge/blanc/noir)

de raccord à poussières.

Molleton Delta (grain moyen/grain grossier/sans

2. Posez le collier de raccord sur l’outil de sorte que

 

grain)

Feutre de polissage Delta

ses parties saillantes pénètrent dans les orifices de

l’outil pour le maintenir en place.

Clé hexagonale

3. Mettez l’anneau de feutre et le patin de ponçage

Accessoire extracteur de poussière

sur la fixation de raccord à poussières, puis fixez-les

Batterie et chargeur Makita d’origine

avec le boulon de fixation de l’accessoire d’application.

 

 

 

NOTE : Il se peut que certains éléments de la liste

Pour un travail plus propre, raccordez un aspirateur à

 

 

soient compris dans l’emballage de l’outil en tant

 

qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays

 

à l’autre.

l’outil. Raccordez le tuyau d’un aspirateur à l’accessoire

 

 

extracteur de poussière (accessoire en option).

 

 

Fig.14

 

 

 

 

ENTRETIEN

ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.

REMARQUE : N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.

Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, toute réparation, tout travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués par un centre d’entretien Makita agréé, avec des pièces de rechange Makita.

ACCESSOIRES EN

OPTION

ATTENTION : Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces complémentaires qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.

Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contactez votre centre d’entretien local Makita.

15 FRANÇAIS

DEUTSCH (Original-Anleitung)

TECHNISCHE DATEN

Modell:

 

 

TM30D

Schwingungen pro Minute

 

6.000 - 20.000 min-1

Pendelwinkel, links/rechts

 

1,6° (3,2° insgesamt)

Nennspannung

 

 

10,8 V Gleichstrom

Akku

 

BL1015, BL1020B

 

BL1040B

Gesamtlänge

 

277 mm

 

296 mm

Nettogewicht

ohne Staubabsaugaufsatz

1,1 kg

 

1,2 kg

 

mit Staubabsaugaufsatz

1,2 kg

 

1,3 kg

Wir behalten uns vor, Änderungen der technischen Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.

Die technischen Daten und der Akku können von Land zu Land unterschiedlich sein.

Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2003

Vorgesehene Verwendung

Das Werkzeug ist zum Sägen und Schneiden von

Holz, Kunststoff, Gips, Nicht-Eisen-Metallen und

Befestigungselementen (z. B. ungehärtete Nägel und Heftklammern) vorgesehen. Es eignet sich auch zur Bearbeitung von weichen Wandfliesen sowie zum Trockenschleifen und Abschaben von kleinen

Oberflächen. Besonders gut eignet es sich für Arbeiten in Kantennähe und bündiges Schneiden.

Geräusch

Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN60745:

Arbeitsmodus: Schleifen

Schalldruckpegel (LpA): 75 dB (A)

Messunsicherheit (K): 3 dB (A)

Der Geräuschpegel kann während des Betriebs 80 dB

(A) überschreiten.

Arbeitsmodus: Schneiden mit Tauchschnitt-Sägeblatt

Schalldruckpegel (LpA): 82 dB (A) Schallleistungspegel (LWA): 93 dB (A) Messunsicherheit (K): 3 dB (A)

Arbeitsmodus: Schneiden mit Segment-Sägeblatt

Schalldruckpegel (LpA): 81 dB (A) Schallleistungspegel (LWA): 92 dB (A) Messunsicherheit (K): 3 dB (A)

Arbeitsmodus: Schaben

Schalldruckpegel (LpA): 81 dB (A) Schallleistungspegel (LWA): 92 dB (A) Messunsicherheit (K): 3 dB (A)

WARNUNG: Einen Gehörschutz tragen.

Schwingungen

Schwingungsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN60745:

Arbeitsmodus: Schleifen

Schwingungsemission (ah): 2,5 m/s2 oder weniger

Messunsicherheit (K): 1,5 m/s2

Arbeitsmodus: Schneiden mit Tauchschnitt-Sägeblatt

Schwingungsemission (ah): 10,5 m/s2

Messunsicherheit (K): 1,5 m/s2

Arbeitsmodus: Schneiden mit Segment-Sägeblatt

Schwingungsemission (ah): 5,5 m/s2

Messunsicherheit (K): 1,5 m/s2

Arbeitsmodus: Schaben

Schwingungsemission (ah): 9,0 m/s2

Messunsicherheit (K): 1,5 m/s2

HINWEIS: Der angegebene Schwingungsemissionswert wurde im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezogen werden.

HINWEIS: Der angegebene Schwingungsemissionswert kann auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.

WARNUNG: Die Schwingungsemission während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise des Werkzeugs vom angegebenen Emissionswert abweichen.

WARNUNG: Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschaltund Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).

EG-Konformitätserklärung

Nur für europäische Länder

Makita erklärt, dass die folgende(n) Maschine(n): Bezeichnung der Maschine: Akku-Multifunktions-Werkzeug

Modell-Nr./Typ: TM30D

Entspricht den folgenden europäischen Richtlinien: 2006/42/EG

Sie werden gemäß den folgenden Standards oder standardisierten Dokumenten hergestellt: EN60745

Die technische Akte in Übereinstimmung mit 2006/42/

16 DEUTSCH

EG ist erhältlich von:

Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien 24.9.2015

Yasushi Fukaya

Direktor

Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien

SICHERHEITSWARNUNGEN

Allgemeine Sicherheitswarnungen für Elektrowerkzeuge

WARNUNG: Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen und Anweisungen durch.

Eine Missachtung der unten aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.

Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für spätere Bezugnahme auf.

Der Ausdruck „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oder Akku (ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.

Sicherheitswarnungen für Akku-Multifunktions-Werkzeug

1.Dieses Elektrowerkzeug ist zum Sägen, Schneiden, Schmirgeln und Schleifen vorgesehen. Lesen Sie alle mit diesem Elektrowerkzeug gelieferten Sicherheitswarnungen, Anweisungen,

Abbildungen und technischen Daten durch.

Eine Missachtung aller unten aufgeführten Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.

2.Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass das Schneidwerkzeug verborgene Kabel kontaktiert.

Bei Kontakt mit einem Strom führenden Kabel können die freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend werden, so dass der

Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.

3.Verwenden Sie Klemmen oder eine andere praktische Methode, um das Werkstück auf einer stabilen Unterlage zu sichern und abzustützen.

Wenn Sie das Werkstück nur von Hand oder gegen Ihren Körper halten, befindet es sich in einer instabilen Lage, die zum Verlust der Kontrolle führen kann.

4.Tragen Sie stets eine Sicherheitsoder Schutzbrille. Eine gewöhnliche Brille oder Sonnenbrille ist KEIN Ersatz für eine Schutzbrille.

5.Vermeiden Sie das Schneiden von Nägeln. Untersuchen Sie das Werkstück auf etwaige Nägel, und entfernen Sie diese vor der Arbeit.

6.Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.

7.Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des Werkzeugs, dass das Anwendungswerkzeug nicht das Werkstück berührt.

8.Halten Sie die Hände von beweglichen Teilen fern.

9.Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur mit Handhaltung.

10.Schalten Sie das Werkzeug stets aus, und warten Sie, bis das Sägeblatt zum vollständigen Stillstand kommt, bevor Sie das Sägeblatt aus dem Werkstück entfernen.

11.Vermeiden Sie eine Berührung des Anwendungswerkzeugs oder des Werkstücks unmittelbar nach der Bearbeitung,

weil die Teile noch sehr heiß sind und Hautverbrennungen verursachen können.

12.Lassen Sie das Werkzeug nicht unnötig im Leerlauf laufen.

13.Verwenden Sie stets die korrekte Staubschutzoder Atemmaske für das jeweilige Material und die Anwendung.

14.Manche Materialien können giftige Chemikalien enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten des Materialherstellers.

15.Benetzen Sie die Werkstückoberfläche nicht mit Wasser, weil dieses Werkzeug nicht wasserdicht ist.

16.Sorgen Sie für angemessene Belüftung des Arbeitsbereichs während der Durchführung von Schleifarbeiten.

17.Der Gebrauch dieses Werkzeugs zum Schleifen bestimmter Produkte, Lacke und Holz kann den Benutzer Staub aussetzen, der gefährliche Substanzen enthält. Verwenden Sie einen geeigneten Atemschutz.

18.Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass der Schleifkissen keine Risse oder Brüche aufweist. Risse oder Brüche können Verletzungen verursachen.

19.Verwenden Sie kein Zubehör, das nicht speziell vom Werkzeughersteller vorgesehen ist und empfohlen wird. Die bloße Tatsache, dass ein Zubehörteil an Ihrem Elektrowerkzeug angebracht werden kann, gewährleistet noch keinen sicheren Betrieb.

20.Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Benutzen Sie je nach der Arbeit einen Gesichtsschutz bzw. eine Sicherheitsoder Schutzbrille. Tragen Sie bei Bedarf Ohrenschützer, Handschuhe und eine Arbeitsschürze, die in der Lage ist, kleine

Schleifpartikel oder Werkstücksplitter abzuwehren. Der Augenschutz muss in der Lage sein, den bei verschiedenen Arbeiten anfallenden Flugstaub abzuwehren. Die Staubmaske oder Atemschutzmaske muss in der Lage sein, durch die Arbeit erzeugte Partikel herauszufiltern. Lang anhaltende Lärmbelastung kann zu Gehörschäden führen.

17 DEUTSCH

21.Halten Sie Umstehende in sicherem Abstand vom Arbeitsbereich. Jeder, der den

Arbeitsbereich betritt, muss Schutzausrüstung tragen. Bruchstücke des Werkstücks oder eines beschädigten Zubehörteils können weggeschleudert werden und Verletzungen über den unmittelbaren Arbeitsbereich hinaus verursachen.

22.Legen Sie das Elektrowerkzeug erst ab, nachdem das Zubehörteil zum vollständigen Stillstand gekommen ist. Anderenfalls kann das rotierende Zubehörteil die Oberfläche erfassen und das Elektrowerkzeug aus Ihren Händen reißen.

23.Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen, während Sie es an Ihrer Seite tragen. Das

Zubehörteil könnte sonst bei versehentlichem

Kontakt Ihre Kleidung erfassen und auf Ihren

Körper zu gezogen werden.

24.Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in der Nähe von brennbaren Materialien. Funken könnten diese Materialien entzünden.

25.Verwenden Sie keine Zubehörteile, die

Kühlflüssigkeiten erfordern. Die Verwendung von Wasser oder anderen Kühlflüssigkeiten kann zu einem Stromtod oder Stromschlag führen.

26.Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten an dem Werkzeug stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt bzw. der Akku abgenommen ist.

27.Achten Sie stets auf sicheren Stand. Vergewissern Sie sich bei Einsatz des Werkzeugs an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine Personen darunter aufhalten.

DIESE ANWEISUNGEN

AUFBEWAHREN.

WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Personenschäden verursachen.

Wichtige Sicherheitsanweisungen für Akku

1.Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle Anweisungen und Warnhinweise, die an (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug angebracht sind.

2.Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.

3.Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.

4.Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.

5.Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:

(1)Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem Material berührt werden.

(2)Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z. B. Nägel, Münzen usw.

(3)Setzen Sie den Akku weder Wasser noch Regen aus.

Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken Stromfluss, der Überhitzung, mögliche

Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.

6.Lagern Sie das Werkzeug und den Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50 °C erreichen oder überschreiten kann.

7.Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.

8.Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.

9.Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.

10.Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unterliegen den Anforderungen der GefahrengutGesetzgebung.

Für kommerzielle Transporte, z. B. durch Dritte oder Spediteure, müssen besondere Anforderungen zu Verpackung und Etikettierung beachtet werden.

Zur Vorbereitung des zu transportierenden Artikels ist eine Beratung durch einen Experten für Gefahrengut erforderlich. Bitte beachten Sie möglicherweise ausführlichere nationale Vorschriften. Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte, und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in der Verpackung nicht umher bewegen kann.

11.Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen bezüglich der Entsorgung von Akkus.

DIESE ANWEISUNGEN

AUFBEWAHREN.

VORSICHT: Verwenden Sie nur Original- Makita-Akkus. Die Verwendung von Nicht-Original-

Makita-Akkus oder von Akkus, die abgeändert worden sind, kann zum Bersten des Akkus und daraus resultierenden Bränden, Personenschäden und Beschädigung führen. Außerdem wird dadurch die Makita-Garantie für das Makita-Werkzeug und -Ladegerät ungültig.

Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen Akku-Nutzungsdauer

1.Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Werkzeugleistung feststellen.

2.Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.

3.Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen 10 – 40 °C. Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.

18 DEUTSCH

FUNKTIONSBESCHREIBUNG

VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Einstellungen oder

Funktionsprüfungen des Werkzeugs stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.

Anbringen und Abnehmen des Akkus

VORSICHT: Schalten Sie das Werkzeug stets aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen.

VORSICHT: Halten Sie das Werkzeug und den Akku beim Anbringen oder Abnehmen des Akkus sicher fest. Wenn Sie das Werkzeug und den Akku nicht sicher festhalten, können sie Ihnen aus der Hand rutschen, was zu einer

Beschädigung des Werkzeugs und des Akkus und zu Körperverletzungen führen kann.

Abb.1: 1. Rote Anzeige 2. Knopf 3. Akku

Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen vom Werkzeug ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus verschieben.

Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen Führungsfeder auf die Nut im Gehäuse aus, und schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Falls die rote Anzeige an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht vollständig verriegelt.

VORSICHT: Schieben Sie den Akku stets bis zum Anschlag ein, bis die rote Anzeige nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.

VORSICHT: Unterlassen Sie Gewaltanwendung beim Anbringen des Akkus.

Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.

Akku-Schutzsystem

Das Werkzeug ist mit einem Akku-Schutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die Stromversorgung des Motors automatisch ab, um die Akku-Lebensdauer zu verlängern.

Das Werkzeug schaltet sich während des Betriebs automatisch ab, wenn Werkzeug und/oder Akku einer der folgenden Bedingungen unterliegen:

Überlastung:

Das Werkzeug wird auf eine Weise benutzt, die eine ungewöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt.

Schalten Sie in dieser Situation das Werkzeug aus, und brechen Sie die Arbeit ab, die eine Überlastung des Werkzeugs verursacht hat. Schalten Sie dann das Werkzeug wieder ein, um neu zu starten.

Falls das Werkzeug nicht startet, ist der Akku überhitzt. Lassen Sie den Akku in dieser Situation abkühlen, bevor Sie das Werkzeug wieder einschalten.

Niedrige Akkuspannung:

Die Akku-Restkapazität ist zu niedrig, und das

Werkzeug funktioniert nicht. Wenn Sie das Werkzeug einschalten, läuft der Motor wieder an, bleibt aber bald darauf stehen. Nehmen Sie in dieser Situation den Akku ab, und laden Sie ihn auf.

Anzeigen der Akku-Restkapazität

Nur für Akkus mit „B“ am Ende der Modellnummer

Abb.2: 1. Anzeigelampen 2. Prüftaste

Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die AkkuRestkapazität anzuzeigen. Die Anzeigelampen leuchten wenige Sekunden lang auf.

Anzeigelampen

 

Restkapazität

 

 

 

 

 

 

Erleuchtet Aus

75% bis 100%

50% bis 75%

25% bis 50%

0% bis 25%

HINWEIS: Abhängig von den Benutzungsbedingungen und der Umgebungstemperatur kann die Anzeige geringfügig von der tatsächlichen Kapazität abweichen.

Schalterfunktion

VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in das Werkzeug stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet ist.

Abb.3: 1. Schiebeschalter

Zum Einschalten des Werkzeugs den Schiebeschalter auf die Position „I (EIN)“ schieben.

Zum Ausschalten des Werkzeugs den Schiebeschalter auf die Position „O (AUS)“ schieben.

Einstellen der Pendelhubzahl

Abb.4: 1. Einstellrad

Die Pendelhubzahl ist einstellbar. Um die Pendelhubzahl zu ändern, drehen Sie das Einstellrad zwischen 1 und 5. Je höher die Zahl ist, desto höher ist die Pendelhubzahl. Stellen Sie das Einstellrad vor der Arbeit auf die für Ihr Werkstück geeignete Zahl ein.

HINWEIS: Das Einstellrad kann nicht direkt von 1 auf 5 oder von 5 auf 1 gedreht werden. Gewaltsames

Weiterdrehen des Einstellrads kann zu einer Beschädigung des Werkzeugs führen. Wenn Sie die Drehrichtung des Einstellrads ändern, drehen Sie es immer über alle Zwischenstellungen.

19 DEUTSCH

Einschalten der Frontlampe

VORSICHT: Blicken Sie nicht direkt in die Lampe oder die Lichtquelle.

Abb.5: 1. Frontlampe

Schieben Sie den Schiebeschalter auf die Position „I (EIN)“, um die Frontlampe einzuschalten. Die Lampe leuchtet, solange der Schalter auf der Position „I (EIN)“ steht.

Die Lampe erlischt automatisch, nachdem die

Rückseite des Schiebeschalters gedrückt und der Schiebeschalter auf die Position „O (AUS)“ geschoben worden ist.

Überlastschutz

Wenn das Werkzeug überlastet wird und die Temperatur des Werkzeugs oder des Akkus ein bestimmtes Niveau erreicht, blinkt die Frontlampe, und das Werkzeug bleibt automatisch stehen. Beseitigen Sie die Ursache der

Überlastung, und lassen Sie das Werkzeug und den Akku abkühlen, bevor Sie den Betrieb fortsetzen.

MONTAGE

VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten am Werkzeug stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.

Montage oder Demontage des Anwendungswerkzeugs

Sonderzubehör

WARNUNG: Montieren Sie das Anwendungswerkzeug nicht verkehrt herum. Wird ein Anwendungswerkzeug verkehrt herum montiert, kann dies zu einer Beschädigung des Werkzeugs und zu schweren Personenschäden führen.

HINWEIS: Montieren Sie das Anwendungswerkzeug in der korrekten Richtung entsprechend der anstehenden Arbeit. Das

Anwendungswerkzeug kann in Positionen montiert werden, die jeweils um 30 Grad versetzt sind.

Setzen Sie dasAnwendungswerkzeug (Sonderzubehör) zur Montage auf den Werkzeugflansch, so dass die Vorsprünge des Werkzeugflansches in die Löcher des Anwendungswerkzeugs passen. Sichern Sie dann das Anwendungswerkzeug, indem Sie die Schraube mit dem Inbusschlüssel festziehen.

Abb.6: 1. Vorsprünge des Werkzeugflansches

2.Löcher im Anwendungswerkzeug

3.Anwendungswerkzeug-Montageschraube

Abb.7: 1. Anwendungswerkzeug-Montageschraube

2.Inbusschlüssel 3. Anziehen

Um das Anwendungswerkzeug zu entfernen, lösen und entfernen Sie die AnwendungswerkzeugMontageschraube mit einem Inbusschlüssel, und nehmen Sie dann das Anwendungswerkzeug ab.

Wenn Sie das Werkzeug als Schleifmaschine verwenden, legen Sie das Schleifpapier auf das Schleifpad (Befestigung mit Klettverschluss).

Vergewissern Sie sich bei der Anbringung, dass die Form und die Staubabsauglöcher der Teile miteinander übereinstimmen.

Abb.8: 1. Schleifpad 2. Anziehen 3. Schleifpapier

Zum Entfernen des Schleifpapiers heben Sie seine Kante an und ziehen es ab.

Wenn Sie Anwendungswerkzeuge mit einer anderen Art von Installationsteil benutzen, wählen Sie einen korrekten Adapter (Sonderzubehör) aus.

Abb.9: 1. AnwendungswerkzeugMontageschraube 2. Löcher im Anwendungswerkzeug 3. Adapter (für manche Anwendungswerkzeuge erforderlich) 4. Vorsprünge des Werkzeugflansches

Aufbewahrung des Inbusschlüssels

Abb.10: 1. Inbusschlüssel

Der Inbusschlüssel kann an der in der Abbildung gezeigten Stelle aufbewahrt werden, damit er nicht verloren geht.

BETRIEB

WARNUNG: Halten Sie Hände und Gesicht vor dem Starten des Werkzeugs und während des Betriebs vom Anwendungswerkzeug fern.

VORSICHT: Üben Sie keinen übermäßigen Druck auf das Werkzeug aus, weil dies zu Blockieren des Motors und Stehenbleiben des Werkzeugs führen kann.

Schneiden, Sägen und Schaben

VORSICHT: Bewegen Sie das Werkzeug nicht gewaltsam in die Richtung der Anwendung (z. B. nach beiden Seiten) ohne Schneidkante. Dadurch kann das Werkzeug beschädigt werden.

Abb.11

Setzen Sie das Anwendungswerkzeug auf das Werkstück.

Schieben Sie dann das Werkzeug vorwärts, so dass sich die Bewegung des Anwendungswerkzeugs nicht verlangsamt.

HINWEIS: Gewaltsames Vorschieben oder übermäßiger Druck auf das Werkzeug können die Arbeitsleistung verringern.

HINWEIS: Vor Beginn von Schneidarbeiten ist es empfehlenswert, die Pendelhubzahl auf 3 - 5 voreinzustellen.

20 DEUTSCH

Loading...
+ 44 hidden pages