Indesit K6C7M.C/R User Manual [ru]

Cooker Installation and use
Fornuis Installatie en gebruik
Êóõoííaя плита
Установка и пользование
Sporák
Instalace a pouití
Cooker with multifunction oven and ceramic hob Instructions for installation and use 3
Fornuis met multifunctie-oven en keramiekplaat Gebruiksaanwijzingen voor de plaatsing en gebruik 11
Плита с мультифункциональной духовкой и
стеклокерамической поверхностью
Инструкции по использованию и обслуживанию 19 Sporák s víceúcelovou pecící troubou a sklokeramickou
CZ
varnou deskou Návod k instalaci a pouití 28
Instruction
T o maintain the EFFICIENCY and SAFETY of this appliance, we recommend:
call only the Service Centers authorized by the manufacturer
always use original Spare Parts
1 This appliance is intended for non-professional use within
the home.
2 Before using the appliance, carefully read the instructions
contained in this manual, as they provide important information for ensuring safe installation, use and maintenance. Keep this manual as a reference guide.
3 Remove the packing and mak e sure the appliance hasn’t been
damaged during transport. If you have any doubts, don’t use the appliance. Call a qualified technician for assistance. For safety , keep pac king materials (plastic bags, polystyrene foam, tacks, etc.) aw a y from children.
4 The appliance must be installed by a qualified technician in
accordance with the manufacturer’ s instructions. No liability f or injury or damage to persons, animals or property will be accepted by the manufacturer arising from failure to follow these instructions.
5 The electrical safety of this appliance is ensured only if it is
correctly connected to an efficiently earthed system in accordance with electrical safety regulations. Make sure this basic safety requirement has been complied with. If in doubt, have it chec ked by a qualified technician. No liability for damage will be accepted by the manufacturer because of defective earthing.
6 Before connecting the appliance, make sure the specifications
on the rating plate correspond with those of your pow er supply .
7 Check that your supply and sockets are sufficient for the total
load taken by your appliance which is stated on the r ating plate. If you have an y doubts, contact a qualified technician for service.
8 A multipole circuit breaker with a space between contacts of 3
mm or more must be fitted for installation
9 If the socket and cooker plug are not compatib le, have the soc ket
replaced with a suitable model by a qualified technician who should also check that the cross-section of the sock et cable is suited to the power absorbed by the appliance. The use of adaptors, multiple sockets and/or extensions, is not recommended. If their use can not be avoided, remember to use only single or multiple adapters and extensions which comply with current safety regulations. In these cases, never exceed the maximum current capacity indicated on the single adaptor or extension and the maximum power indicated on the m ultiple adapter.
10 Do not leave the appliance plugged in if it is not necessary.
Switch off the main switch and gas cock when y ou are not using the cooker.
11 The openings and slots used f or ventilation and dispersion
of heat must never be closed or plugged.
12 The user must not replace the supply cable of this appliance.
Always call an after-sales servicing centre authorised by the manufacturer in the case of cable damage or replacement.
13 This appliance must be used for the purpose for which it was
expressly designed. Any other use (e.g. heating rooms) is considered to be improper and consequently dangerous. The manufacturer declines all responsibility for damage resulting from improper and irresponsible use.
14 A number of fundamental rules must be followed when using
electrical appliances. The follo wing are of particular importance:
· do not touch the appliance when your hands or feet are wet
· do not use the appliance barefooted
· do not use extensions, but if these are necessar y caution
must be ex ercised.
· never pull the po wer supply cable or the appliance to unplug
the appliance plug from the mains.
· never lea ve the appliance exposed to atmospheric agents
(rain, sun etc.)
· do not allow children or persons who are not familiar with
the appliance to use it, without supervision.
15 Always unplug the hob from the mains or switch off the main
switch before cleaning or carrying out maintenance operations.
16 If the surface of the glass breaks, disconnect the appliance
immediately. For repairs call only an authorised after-sales servicing centre and request the use of original spare par ts only. Failure to comply with the above may compromise the safety of the appliance.
17 If you are no longer using the appliance, remember to mak e it
unserviceable by unplugging the appliance from the mains and cutting the supply cable. Also make all potentially dangerous parts of the appliance, safe, above all for children who could play with the appliance.
18 The vitreous china hob is resistant to temperature fluctuations
and shockproof. Remember however that shar p kitchen tools or cutters may break the surface of the hob. If this happens, unplug the cooker immediately from the mains and call your local servicing centre.
19 Remember that the cooking surface remains hot for at least
half an hour after you switch off the surface. Do not place containers or other objects on the hot surface.
20 Avoid setting an ything on the glass surf ace of the cooktop . 21 Do not turn on the cooking surfaces if there are sheets of
aluminium foil or plastic on the hob .
22 Keep a wa y from the hot surf aces . 23 When using small electrical household appliances close to the
hob, ensure that the power cable does not rest on the hot surfaces
24 Keep pot handles turned inwards to avoid knocking the pot off
the hob.
25 When you turn on the cooking surface always place a pot on
the surface immediately as it will otherwise overheat v ery quickly and possibly damage the heating elements.
26 Preliminary instructions. The glass sealant utilised may leave
traces of grease on the glass. Remember to wipe these away with a normal non abrasive detergent before you tur n on the appliance. During the first few hours of use there may be a smell of rubber which will disappear very quickly.
27 When the appliance is in use, the heating elements and
some parts of the oven door become extremely hot. Make sure you don't touch them and keep children well awa y .
28 Make sure the knobs are in the “•”/”o” position when the appli-
ance is not in use.
29 If the cooker is placed on a pedestal, take the necessary
precautions to prevent the same from sliding off the pedestal itself.
3
Installation
V
The following instructions should be read by a qualified technician to ensure that the appliance is installed, regulated and technically serviced correctly in compliance with current regulations. Important: disconnect the cooker from the electricity when making any adjustement, maintenance operation, etc.
Positioning
The cooker is prepared with protection degree against excessive heating of type X, the appliance can therefore be installed next to cabinets, provided the height does not exceed that of the hob
Levelling
In order to have a perf ect levelling of the cook er adjustable feets are supplyed (see Fig.1). They can be screwed in the seats positioned in the corners of the cooker base.
Feeding cable installation
Terminal block opening:
· Unscrew screw “V
· Pull and open the junction block lid
For the installation of the feeding cable carry out the following operations:
· position the small connection A-B according to the type of connection that has to be performed using the scheme shown in the figure 3.
Note: the small connections are prepared by the F actory for the 230V monophase connection (contacts 1-2-3 are connected to one another). The bridge 4-5 is situated in the lower part of the terminal block.
· introduce the cables (N and ) as shown in the figu- re and tighten the relative screws.
· fix the remaining cables on the 1-2-3 clips.
· fix the feeding cable in the special cable stop and close
the cover fastening it with the screw “V”.
3
2
1
Electrical connection
The power supply cable since its size depends on the electric connection (see the following connection diagram).
H05RR-F 5x2.5 CEI-UNEL 35363
400 3N
400V 2N
H05RR-F 4x2.5 CEI-UNEL 35363
230V 1N
H07RN-F 3x4 CEI-UNEL 35364
1 2
R
S
12345
R
1
2
3
T
N
S
3
R
4
4
5
N
5
N
B
A
N
Connecting the supply cable to the mains
Fit a plug, normalised for the load indicated on the data plate, on the cable; when making the connection directly to the mains, an omnipoIar switch with a minimum opening of 3 mm between the contacts, must be installed between the appliance and the mains. This switch m ust be sufficient for the load and must comply to regulations in force (the earthing wire must not be interrupted by the switch). The power supply cable must be positioned so that it does not exceed 50°C more than room temperature at any point of its length. Bef ore making the connection check that:
· the limiter valve and the home system can support the appliance load (see data plate);
· the power supply system has an efficient earthing connection which complies with the provisions of current regulations;
· the socket or omnipoar circuit-breaker is easily accessible once the cooker has been installed.
4
Technical characteristics
GHM I
E L
Oven
Dimensions (WxDxH) 32x40,5x39,5 cm V olume 52 lt Oven absorption Max 2300 W
Ceramic Hob
Front Left 1700 W Back Left 1200 W Back Right 2100 W Front Right 1200 W Hob Ceramic absorption Max 6200 W
ENERGY LABEL
Directive 2002/40/EC on the label of electric ovens Norm EN 50304 Energy consumption for Forced con v ection
heating mode: V entilation
Declared energy consumption for Natural con vection Class
heating mode: Convection
Voltage and frequency 230V / 400V 3N AC 50 Hz
This appliance conforms with the following Eur opean Economic Community directives:
- 73/23/EEC of 19/02/73 (Low V oltage) and subsequent modifications;
- 89/336/EEC of 03/05/89 (Electromagnetic Compatibility) and subsequent modifications;
- 93/68/EEC of 22/07/93 and subsequent modifications.
A
D
A Control panel B Oven grate shelf C Drip pan or cooking plate D Adjustable fet E Thermostat Light G Selector Knob H Thermostat Knob
I Electric plate knob
L The pilot lamp M Cooking Control Timer Knob
Cooker description
B
C
D
5
Using instructions the oven
The various functions included in the cooker are selected by operating the control devices located on the cooker control panel.
Notice: The first time you use y our appliance, we recom­mend that you set the thermostat to the highest setting and leave the ov en on f or about half an hour with nothing in it, with the oven door shut. Then, open the oven door and let the room air. The odour that is often detected dur­ing this initial use is due to the evaporation of substances used to protect the oven during storage and until it is in­stalled.
Attention: Only use the bottom shelf of the oven when using the rotisserie to cook (where present). F or all other types of cooking, never use the bottom shelf and never place anything on the bottom of the oven when it is in operation because this could damage the enamel. Always place your cookware (dishes, aluminium f oil, etc. etc.) on the grate provided with the appliance inserted especially along the oven guides.
Attention: to use the oven in manual mode without the cooking control timer, match the indicator on the control
panel with the symbol on the timer knob.
The Oven Control Knobs
The multifunction oven combines the adv antages of tradi­tional convection ovens with those of the more modern forced air ventilation models. It is an extremely versatile appliance that allows you to easily and saf ely choose be­tween 5 different cooking modes. The various features are selected by means of the knobs located on the con­trol panel:
G - selector knob; H - thermostat knob.
When the selector knob is on any other setting than that identified by the “o”, the oven light turns on. The setting
identified by the symbol makes it possible to turn the oven light on without having any of the oven heating ele­ments on. When the oven light is on, it means that the oven is in use, and it will remain on f or the entire time the oven is being used.
1.Convection Mode
- Position of the “ G” knob:
- Position of the “H” knob: between 50°C and Max On this setting, the light comes on and the top and bottom heating elements are activated. This is the classic, tradi­tional type oven which Ariston has perfected, with e xcep­tional heat distribution and reduced energy consumption. The convection oven is still unequalled when it comes to cooking dishes made up of several ingredients , e.g. cab­bage with ribs, stews, etc. Excellent results are achieved when preparing meat-based dishes as well (braised meats, stew, goulash, wild game, ham etc.) which need to cook slowly and require basting or the addition of liquid. It still remains the best system for cooking pastries and fruit in general. When cooking in convection mode , only use one dripping-pan or cooking rack at a time, otherwise the heat distribution will be unev en. Select from among the v arious
rack heights based on whether the dish needs more or less heat from the top or bottom.
2. V entilation Mode
- Position of the “G” knob:
- Position of the “H” knob: between 50°C and Max Since the heat remains constant and uniform throughout
the oven due to the fan at the bottom, the air cooks and browns food uniformly over its entire surface. With this mode, you can also cook various dishes at the same time, as long as their respective cooking temperatures are the same. A maximum of 2 rack levels can be used at the same time, following the instructions in the section enti­tled, "Cooking On More Than One Rack". This cooking mode is ideal for au gratin dishes or those which require an extended cooking time like lasagne etc... Moreover, the excellent heat distribution makes it possi­ble to use lower temperatures when cooking roasts. This results in less loss of juices, meat which is more tender and a decrease in the loss of weight for the roast. The ventilated mode is especially suited for cooking fish, which can be prepared with the addition of a limited amount of condiments, thus maintaining their flavour and appear­ance. Excellent results can also be attained when cook­ing vegetable-based side dishes like cabbage, beats , cour­gettes, aubergines, peppers, etc. Desserts: leavened cakes are also perfect for the venti­lated mode. Moreover , this mode can also be used to thaw white or red meat, fish and bread by setting the tempera­ture to 80°-100°C. To thaw more delicate foods, set the thermostat to 50°C or use only the cold air circulation fea­ture by setting the thermostat to 0°C.
3. Grill
- Position of the “G” knob:
- Position of the “H” knob: Max The incandescent heating element cooks food by means of thermal radiation directed downward. The extremely high and direct temperature of the grill makes it possible to brown the surface of meats and roasts while locking in the juices to keep them tender . The grill is also highly rec­ommended for dishes that require high temperature on the surface: beef steaks, veal, entrecôte, filets , hamburger etc...
4. Double Grill
- Position of the “G” knob:
- Position of the “H” knob: Max This oversized grill has a completely new design, increas-
ing cooking efficiency by 50%. The doub le grill also elimi­nates pockets of unheated air in the corners of the oven.
Note: When using the grill (features 3, 4), the o ven door must be closed.
5. V entilated Double Grill
- Position of the “G” knob:
- Position of the “H” knob: between 50 and 200°C This combination of features increases the effectiveness of the unidirectional thermal radiation of the heating ele­ments through forced air circulation of the air throughout the oven. This helps prevents foods from burning on the surface, allowing the heat to penetrate into the food. Ex-
6
cellent results are achieved with k ebabs made with meats and vegetables, sausages, ribs, lamb chops, chicken, quail, pork chops, etc. This mode is also ideal f or cooking fish steaks, like sw ordfish, tuna, grouper etc.
Thermostat Light (E) This light indicates that the oven is heating. When it turns off, the temperature inside the ov en has reached the set­ting made with the thermostat knob. At this point, the light will turn on and off as the oven maintains the temperature at a constant level.
Green Light (L) This turns on whenever any electric heating element in the cook-top.
Cooking Control Timer Knob
Some models are equipped with a timer program to control when the oven shuts off during cooking. To use this feature , you must wind the "M" knob one full turn in the counter-
clockwise direction ; Then, turn the knob in the clockwise direction , to set the time by matching up the indicator
Pratical advice for oven cooking
on the control panel with the number of minutes on the knob. At the end of the programmed length of time, the timer will sound and automatically turn off the oven. When the oven is not in use, the cooking control timer can be used like a normal timer. Attention: to use the oven in manual mode without the cooking control timer, match the indicator on the control
panel with the symbol on the timer knob.
Attention
Av oid the children touch the ov en door because it is v ery hot during the cooking.
3rd Oven Glass
In order to further decrease the temperature of the oven door and reduce energy consumption, a supplemental kit has been made available. This kit should be installed if the oven is used in the presence of small children. To in­stall the protective glass for the o ven door (code 074657), contact your nearest Merloni Eletrodomestici Service Centre indicated on the list provided with the appliance.
Selection
knob
1 Static
2 Fan oven cooking
3 Grill
Food to be cooked Wt.
(Kg)
Roast pork Roast veal Duck Meringues Biscuits
Pizza Lasagne Baked noodles Lamb Chicken Mackerel Red porgy Chocolate cake
Sole and cuttle fish Squid and shrimp on spits Cod steaks Grilled vegetables
0,5 0,5 0,5
-
­1
1 1 1 1 1
1,5
1 1
1 1 1
Cooking
position f rom
bottom
2 2
1-2
2 2
2 3 3 2 2 2 2 3
4 4
4
3-4
Heating time
(min.)
15 15 15 10 10
15 10 10 10 10 10 10 10
5 5
5 5
Thermostat
knob
200 200 200 100 140
220 180 180 180 180 180 180 160
Max Max
Max Max
Cooking
time
(min.)
35
30 30-35 60-75 15-20
20-35 30-35 20-30 40-45 60-75 50-55 55-60 50-60
8 4
10
8-10
4 Double Grill
5 Ventilated Double Grill
NB: cooking times are approximate and may vary according to personal taste.
Veal steaks Cutlet s Hamburger s Caballas
Grilled chicken Cuttle fish
1
1,5
1 1
1,5 1,5
4 4 3 4
2 2
7
5 5 5 5
5 5
Max Max Max Max
200 200
15-20
25
7
20-25 55-60
40-45
Practical Cooking Advice
The oven offers a wide range of alternatives which allow you to cook any type of f ood in the best possible w ay. The various features make it possib le to select the level of heat and to direct it as you like: from the bottom, from abov e or uniformly. With time y ou will learn to make the best use of this versatile cooking appliance and the following direc­tions are only a guideline which may be varied according to your own personal experience.
Baking Pastries
When baking pastries, always place them in the ov en after it has been preheated (about 15 minutes). The tempera­ture is normally around 160°C. Do not open the door while the pastry is cooking in order to prevent it from dropping. Batters must not be too runny, as this will result in pro­longed cooking times. In general:
Pastry is too dry
Increase the temperature by 10°C and reduce the cooking time.
Pastry dropped
Use less liquid or lower the the temperature by 10°C.
Pastry is too da rk on t op
Place it on a lower rack, lower the temperature, and increase the cooking t ime.
Cooking on More Than One Rack
If you have to cook on more than one r ack, use only f eature no. 2 “Position of the “G” knob "V entilated Mode,” as it is the only one designed for this type of operation.
· The oven has 5 different rac k heights. When cooking with the ventilated mode, use only the two centre rac k heights: the bottom and topmost rack heights directly receive hot air and this could result in more delicate dishes being burned.
· In general, use levels 2 and 4 from the bottom, placing the food requiring more heat at level no . 2. F or e xample, when cooking a roast together with other food, place the roast at level 2 and the more delicate dishes at le v el 4.
· When cooking foods requiring different cooking times and temperatures, make sure that the temperature is set be­tween the two recommended temperatures and put the more delicate dishes at level no. 4. Finally, remove the dish with the shorter cooking time first.
· Use the dripping pan at the bottommost rack height and the grill at the top.
· When cooking pizza on more than one rack, position the racks at heights 2 and 4, with the temperature set at 220°C. Remember to preheat the oven for at least 15 min utes. In general the 4th rack height cooks a little slower, so re­move the pizza on the second rac k height first and leave the other one in the oven for a f e w minutes.
· When cooking pastries on two racks, use rack heights 3 and 4. Do not use no. 2 because it receives too much heat.
Cooked well on the inside but sticky on the outside
Use less liquid, l ower the temperature, and increas e the cooking time.
The pastry sticks to the pan
Grease the pan well and sprinkl e it wit h a dusting of flour.
I used more than one level and they are not all at
the same cooking point
Use a lower temperature setting. It is not necessary to remove the food from all the racks at the same time.
Cooking Fish and Meat
Meat must weigh at least 1 Kg in order to prevent it from drying out. When cooking white meat, fowl and fish, use low temperature settings (150°C-175°C). For red meat that should be well done on the outside while tender and juicy in the inside, it is a good idea to start with a high tempera­ture setting (200°C-220°C) for a short time, then turn the oven down afterw ards. In general, the larger the roast, the lower the temperature setting. Place the meat on the cen­tre of the rack and place the dripping pan beneath it to catch the fat. Make sure that the rack is inserted so that it is in the centre of the oven. If you would like to increase the amount of heat from below, use the low rack heights. For sav oury roasts (especially duck and wild game), dress the meat with lard or bacon on the top.
Using the Grill
The oven allows y ou to use two diff erent grilling methods. Use the no. 3 setting Grill” for small portions. Energy consumption for this feature is only 1200 W; however, it is
ideal for grilling small dishes or portions, e.g. toast, frankfurt­ers, etc. Place the food in the centre of the grill, as only the centre of the heating element is turned on. Food in the corners of the oven will not be cooked.
The no. 4 setting Double Grill” allows you to grill along the entire surface area of the grill itself. Use this feature when
you have f ood distributed uniformly beneath the grill and you want it to be browned ev enly.
Important: Always lea ve the oven door closed when us­ing the grill setting n order to achieve the best results and
save on energy (about 10%). When using the grill settings, it is recommended that the thermostat be set to maximum, as this is the optimal setting for the grill, which utilizes radiation produced by infrared r ays. However, this does not mean that lower temperature set­tings cannot be used when necessary by simply turning the control knob. When using the grill, place the rack at the top rack heights (see cooking table) and place the dripping-pan beneath the oven rack to prevent grease from falling onto the bottom of the oven.
8
User's instructions the ceramic hob
Description
The hobs have been pro vided with radiant electric heaters. These heaters are incorporated under the surface of the hob as zones which redden while they are in use.
A. Cooking area (A). B. A lights which indicate whether the corresponding
heaters are at a temperature in excess of 60° C; even if the hob/zone has been switched off.
AA
B
Description of the heating elements
The radiant heating elements are composed of circular heating elements. They only become red after being turned on for 10-20 seconds.
Instructions for using the pyr oceram top
To obtain the best results from your hob, there are some basic rules to follow when cooking or preparing food.
· All types of pots and pans may be used on the ceramic glass cooktop. However, the bottom surface must be perfectly flat. Naturally, the thicker the bottom of the pot or pan, the more uniformly the heat is distributed.
· Make sure that the base of the pan completely covers the cooking ring, so as to make full use of the heat produced
· Always make sure that the pan base is alw ays dry and clean so as to guarantee proper contact as well as longer-lasting pans and the long life-span of the hob .
· Do not use the same pans which are used for cooking on gas burners. The heat strength of gas b urners may deform the pan base and will not give the same results if it is subsequently used on a glazed ceramic hob.
Pratical advice for using the electric plates
The cook-top electric plate control knobs (I)
The cookers may be equipped with standard, fast and automatic electric plates in various combinations (the fast plates distinguished from the others by a red dot in the centre, the automatic ones by a round aluminium disk at the centre. To avoid heat dispersion and damage to the plates, recommend using cooking vessels with flat bottoms in diameters which are not smaller than the plate diameter. Table shows the correspondence between the position indicated on the knobs and the use for which the plates advised.
Setting Normal or Fast Plate
0
1
2
3
4 5
6
Off Cooking vegetables, fish Cooking potatoes (using steam) soups,
chickpeas, beans. Continuing the cooking of larg e quantiti es of
food, minestrone For roasting (average) For roasting (above average) For browning and reaching a boil in a shor t
time.
9
Routine maintenance and cleaning of the oven
Disconnect the oven from the source of electricity before performing any maintenance or cleaning. To
ensure a long life for your oven, clean it frequently and carefully, keeping in mind that:
· Do not use steam equipment to clean the appliance.
· the enamelled parts and the self-cleaning panels should be washed with warm water without the addition of abrasive powders or corrosive substances which could damage the finish;
· stainless steel may become marked if it comes into contact with very hard water or harsh detergents (containing phosphorous) for long periods of time. After cleaning, it is advisable to rinse thoroughly and dry. It is also recommended to dry any water drops;
· avoid dirt and grease accumulating on the control panel by cleaning it frequently . Use non-abrasiv e sponges or soft cloths to avoid scr atching enamelled or shiny steel parts.
Cleaning the hob surface
Prior to cooking, the hob surface should always be cleaned using a damp cloth to remove any dust or stray food particles. The hob surface should be regularly cleaned with a lukewar m solution of water and a mild detergent. Periodically it may be necessary to use a proprietary ceramic hob cleaner. First remove all spilt food and fat with a window scrape, preferably the razor blade type
(not supplied) or, failing that, the fixed blade
razor edge type (see Fig. A). Then clean the hob while it is still warm to the touch with a suitable cleaner and paper towel. Then rinse it and wipe it dry with a clean cloth .If aluminium foil or plastic items are accidentally allowed to melt on the hob surface they should be immediately removed from the hot cooking area with a scraper. This will avoid any possible damage to the surface . This also applies to sugar or any food with a high sugar content. Do not use abrasive sponges or scourers of any type. Corrosive cleaners such as oven sprays and stain removers should also not be used (see Fig. B).
Glass ceramic hob clean ers Available from
Window scraper Razor blade scrapers
Replacement bl ades DIY Stores,
COLLO luneta HOB BRITE Hob Clean SWISSCLEANER
DIY Stores
supermar kets, chemists
Boots, Co-op stor es, department stores, Regional Electri ci ty Co mpany shops, supermar kets
Replacing the oven light bulb
· Either pull out the plug (if it is accessible) or disconnect the oven from the mains by turning off the multipole switch used for connecting the oven to the electricity source;
· Remove the glass cover of the lamp holder;
· Unscrew the bulb and replace it with a high tempera-
ture resistant bulb (300°C) with the following characteristics:
- Voltage 230/240 V
- Wattage 25W
- T ype E14
· Replace the glass cover and reconnect the power supply to the oven.
Fig. A Fig. B
10
Aanwijzingen
Om de doelmatigheid en veiligheid van dit toestel te garanderen raden wij u aan:
voor reparaties alleen de Service Centers te bellen die door de fabrikant gemachtigd zijn.
altijd gebruik te maken van originele onderdelen.
1 Dit apparaat is vervaardigd voor niet-professioneel gebruik
binnenshuis.
2 Voordat u het apparaat gaat gebruiken wordt u verzocht de
gebruiksaanwijzingen in deze handleiding aandachtig te lezen aangezien zij belangrijke gegevens bevatten betreffende de veiligheid van de installatie, het gebruik en het onderhoud. Bewaar dit boekje zorgvuldig voor eventuele verdere raadpleging.
3 Na het uitpakken van het apparaat moet men goed kijken of het
ongeschonden is. In geval van twijfel moet men zich tot een bevoegde installateur wenden voordat men het appar aat in gebruik neemt. Het ver pakkingsmateriaal (plastic zakken, polystyreen, spijkers enz.) moet buiten het bereik van kinderen worden gelegd aangezien het aanleiding tot gevaar kan ge ven.
4 Het installeren moet uitgevoerd worden volgens de instrukties v an
de fabrikant en door een bevoegde installateur. Een verkeerde aansluiting kan schade berokkenen aan personen, dieren of dingen en voor deze ge vallen kan de fabrikant niet verantwoordelijk gesteld worden.
5 De elektrische veiligheid van dit apparaat is slechts dan
gegarandeerd als het op de juiste wijze geaard is volgens de geldende normen voor elektrische veiligheid. Men moet zich hiervan verzekeren en, in geval van twijfel, een nauwkeurige kontrole van de installatie laten uitvoeren door een bevoegde installateur. De fabrikant kan niet ver antwoordelijk gesteld worden voor schade die veroorzaakt is doordat het apparaat niet geaard is.
6 Voordat men het f ornuis aansluit, moet men zich ervan verzekeren
dat de gegevens op het typeplaatje (op het apparaat en/of de verpakking) overeenkomen met uw elektriciteitsnet en stadsgas.
7 Kontroleer dat de elektrische capaciteit van het net en van de
stopkontakten voldoende is voor het maximum v ermogen van het apparaat aangegeven op het typeplaatje. In ge val van twijf el moet men zich tot een erkende installateur wenden.
8 Men gebruikt een veelpolige schakelaar met een afstand tussen
de kontaktpunten van minstens 3 mm.
9 Als de stekker niet in het stopkontakt past laat men het stopkontakt
vervangen door het juiste type door een bevoegde installateur. Deze moet er ook op letten dat de doorsnede van de draden van het stopkontakt geschikt is voor het opnemingsvermogen van de apparatuur. Het gebruik van adaptors, dubbelstekkers en/of verlengsnoeren wordt afgeraden. Wanneer het gebruik hiervan onvermijdelijk is moet men slechts enkelvoudige adaptors gebruiken, of meervoudige adaptors en verlengsnoeren die voldoen aan de geldende veiligheidsnormen. Let op dat het vermogen van de stroom, zoals aangegev en op de enkelv oudige adaptor en op de verlengsnoeren, niet wordt overschreden, noch het maximum vermogen aangegeven op de meervoudige adaptor .
10 Laat het apparaat niet onnodig aan staan. Sluit de hoofdschakelaar
van het apparaat af wanneer het apparaat niet in gebruik is en sluit de gaskraan af.
11 Houdt de ventileeropeningen vrij. 12 De voedingskabel van dit apparaat mag niet door de gebruiker
zelf vervangen worden. In het gev al hij beschadigd is en vervangen moet worden wendt men zich uitsluitend tot een door de fabrikant geauthoriseerde technische dienst.
13 Deze apparatuur mag alleen voor het ervoor bestemde doel
gebruikt worden. Ieder ander gebruik (zoals b.v. verwarming van het vertrek) is ongeschikt en daardoor gevaarlijk. De fabrikant stelt zich niet verantwoordelijk voor schade die veroorzaakt is door onjuist, ongeschikt of onredelijk gebruik.
14 Het gebruik van iedere elektrische apparatuur brengt het in acht
nemen van enkele fundamentele regels met zich mee. In het bijzonder:
raak de apparatuur niet met natte of vochtige handen of voeten aan
gebruik het apparaat niet aan U blootvoets bent
gebruik verlengsnoeren slechts met grote voorzichtigheid.
trek niet aan de voedingskabel of aan het apparaat zelf om de
stekker uit het stopkontakt te verwijderen
laat de apparatuur niet aan atmosferische invloeden (zon, regen enz.) bloot staan.
laat de apparatuur niet door kinderen of gehandicapte personen gebruiken zonder toezicht
15 Voordat men enige handeling verricht voor schoonmaken of
onderhoud moet men altijd eerst de stroom afsluiten door de stekker uit het stopkontakt te trekken of de schakelaar uit te schakelen.
16 Als het apparaat niet goed funktioneert moet men het uitschakelen,
de gaskraan dicht draaien en er verder niet aan zitten. Voor de reparatie moet men zich uitsluitend tot een erkende installateur wenden en originele onderdelen eisen. Bij in gebreke blijven kan de alektrische veiligheid in gevaar gebracht w orden.
17 Als men het apparaat niet meer gebruikt moet men het onklaar
maken door de voedingskabel door te snijden nadat men de stroom heeft afgesloten. Wij raden ook aan die onderdelen onklaar te maken die een gevaar kunnen opleveren voor kinderen die het ongebruikte apparaat voor spelen willen gebruiken.
18 Het keramische k ookvlak is hittebestendig en kan tegen een stootje.
Maar het kan breken als het wordt getroffen door scherpe voorwerpen. In dit geval moet u de stroom afsluiten en zich tot een erkende installateur wenden.
19 Vergeet niet dat de kookzone minstens een half uur na het
uitschakelen warm blijft. Wees dus voorzichtig en leg er geen voorwerpen op.
20 De glasoppervlakte moet niet gebruikt worden voor het opbergen
of tegenaan leunen van welk v oorwerp ook.
21 Schakel de kookzones niet in als er aluminium folie of plastic
materiaal op ligt.
22 Raak de warme kookzones niet aan. 23 Bij gebruik van kleine electrische huishoudapparaten in de buurt
van het kookvlak moet u opletten dat de snoeren hiervan niet op de warme zones terecht komen.
24 Richt de handvaten van de pannen naar binnen toe zodat er niet
per ongeluk tegen gestoten kan worden.
25 Laat nooit een kookzone aan staan als er geen pan op staat,
aangezien de hitte dan snel maximum bereikt met mogelijke schade aan de verwarmingselementen.
26 Aanwijzingen voor het eerste gebruik. De lijm die gebruikt is
voor het verzegelen v an het glas kan v ettige resten achter laten. Wij raden aan deze vòòr het eerste gebruik te verwijderen met een niet-schurend middel. Gedurende het eerste gebruik kan zich een rubberachtige geur voordoen, die echter snel verdwijnt.
Gedurende het gebruik van de oven worden de
27
verwarmingselementen en enkele delen van de ovendeur heet. Raak er niet aan en houd de kinderen op een afstand.
28 Controleer altijd dat de knoppen in de positie “•”/”¡” staan als
het fornuis niet gebruikt wordt.
29 Als het fornuis op een voetstuk w ordt geplaatst moet u er voor
zorgen dat het er niet af kan schuiven.
11
Het installeren
V
De volgende instructies zijn gericht tot de erkende installateur zodat deze de handelingen van installeren, reguleren en technisch onderhoud op de juiste wijze en volgens de geldende normen uit kan voeren. Belangrijk: sluit altijd eerst de stroom af voordat u overgaat tot reguleren, onderhoud enz.
Het plaatsen
Het fornuis heeft een protectiegraad tegen ov erverhitting van het type X en het kan dus geïnstalleerd worden naast meubels die niet hoger zijn dan het kookvlak.
Het waterpas stellen
Het fornuis heeft hiervoor stelschroeven. Deze kunnen indien nodig worden aangebracht in de hoeken onder het fornuis.
Electrische aansluiting
De kabel moet gedimensioneerd worden naar gelang het type electrische aansluiting dat men gebruikt (zie sche­ma hieronder).
Het monteren van de voedingskabel
3
2
1
B
N
A
Afb. A Afb. B
Het openen van het klemmenbord:
Draai de schroef “V” los (afb. A);
Trek de deksel ervan open. V oor het in werking stellen van de kabel gaat u als volgt te werk:
plaats de bruggetjes A - B in de functie van het type aansluiting dat u wilt gebruiken met behulp van het schema in afbeelding B.
N.B.: de bruggetjes zijn gebruiksklaar gemaakt in de fabriek voor aansluiting aan éénfasige 230V (contacten 1-2-3 onderling verbonden). Het bruggetje 4-5 be vindt zich aan de onderkant van het klemmenbord.
plaats de kabels (N en ) zoals in afbeelding en draai de respectievelijk e schroe v en aan.
bevestig de overige draden in de kroonsteentjes 1-2-3.
bevestig de kabel in de kabelklem en sluit de deksel
met de schroeven “V”.
H05RR-F 5x2.5 CEI-UNEL 35363
400 3N
400V 2N
H05RR-F 4x2.5 CEI-UNEL 35363
230V 1N
H07RN-F 3x4 CEI-UNEL 35364
1 2
R
S
12345
R
1
2
3
T
N
S
3
R
4
4
5
N
5
N
Het aansluiten van de kabel aan het net
Monteer op de kabel een stekker die is aangepast aan het vermogen dat is aangegeven op het typeplaatje. Bij rechtstreekse aansluiting aan het net moet tussen het apparaat en het net een veelpolige schakelaar worden aangebracht met een minimum afstnd tussen de contactpunten van 3mm, gedimensioneerd aan het vermogen en voldoende aan de geldende normen (de aardleiding mag niet worden onderbroken door de schakelaar). De voedingskabel moet zodanig worden geplaatst dat hij nergens een temperatuur bereikt die hoger is dan 50°C boven kamertemperatuur . V oordat u de aansluiting tot stand brengt moet u zich ervan verzek eren dat:
de hoofdzekering en het net van uw huis de belasting
van het apparaat kunnen dragen (zie typeplaatje);
de stroomvoorziening voorzien is van een doeltreffende
aarding volgens de normen en voorschriften van de wet;
het stopcontact of de veelpolige schakelaar
gemakkelijk te bereiken zijn als het fornuis geïnstalleerd is.
12
Technische kenmerken
GHM I
E L
Oven
Afmetingen (HxBxD) 32x40,5x39,5cm Inhoud 53 Litri Max. absorptiev ermogen oven 2300 W
Keramisch kookvlak
Links voor 1700 W Links achter 1200 W Rechts achter 1200 W Rechts voor 2100 W Max. absorptiev ermogen kookvlak 6200 W
ENERGY LABEL
Richtlijn 2002/40/CE op etiket van de elektrische ov ens Norm EN 50304 Energieverbruik conv ectie Hetelucht
verwarmingsfunctie: V entilatie
Energieverbruik verklaring Klasse convectie Natuurlijk
verwarmingsfunctie: Statische
V oltage en F requentie 230V/400V 3N AC 50 Hz
Deze apparatuur voldoet aan de volgende richtlijnen van de gemeeschap:
- EEG/73/23 van 19/02/73 (Laagspanning) en successieve lijke modificaties;
- EEG/89/336 van 03/05/89 (Electromagnetische compatibiliteit) en successievelijk e modificaties;
- EEG/93/68 van 22/07/93 en successievelijke modificaties.
Beschrijving van het fornuis
A
D
A Knoppen van de electrische kookplaten B Ovenrek C Lekplaat of bakplaat D Stelschroev en E Controlelampje ovenfunctie G Knop van oven en grill H Thermostaatknop I Bedieningspaneel L Controlelampje M De knop van de timer voor het einde kooktijd
B
C
D
13
Instructies voor het gebruik
De verschillende functies van de ov en worden gekozen door middel van de knoppen op het bedieningspaneel.
Belangrijk: Wij raden aan bij het eerste gebruik de ov en ongeveer een half uur leeg te laten functioneren op maxi­mum temperatuur en met de deur dicht. Als deze tijd ver­lopen is opent u de ovendeur en lucht u het ver trek. De geur die men soms gedurende deze handeling waarneemt is te wijten aan het verdampen van de middelen die ge­bruikt worden om de oven te beschermen gedurende het tijdsverloop tussen de productie en het installeren van het product.
Belangrijk: Gebruik de onderste ovenstand alleen voor braden met braadspit (indien aanwezig) en nooit voor ander soort koken of braden; plaats geen v oorwerpen op de bodem van de ov en als u aan het kok en of braden bent, aangezien dit schade aan het email kan veroorzaken. Plaats altijd uw ovenschotels, aluminiumfolie en dergelijken op het bijgeleverde rek, dat u in de gleuv en v an de ov en steekt.
Belangrijk: voor het met de hand bedienen van de oven, dat wil zeggen zonder gebruik te maken van het prog ramma einde kooktijd, moet het wijzertje op het voorpaneel
samenvallen met het symbool .
De ovenknop
De “5 programma’s” oven verenigt in één apparaat de voordelen van de traditionele ov en (de “statische” oven) met die van de moderne oven met geforceerde convectie (de “geventileerde” oven). De “5 programma’s” oven is een veelzijdig apparaat dat de mogelijkheid biedt op eenv oudige wijze te kiezen tussen 5 verschillende k ookmethoden. Men kiest de verschillende funkties door middel van de knoppen:
G - keuze H - thermostaat die zich op het bedieningspaneel bevinden.
Bij iedere positie van de keuz eknop, behalv e de rust positie met het symbool “0”, gaat het ovenlicht aan.
In de positie met het symbool gaat het ovenlicht aan zonder dat er een verwarmingselement in werking treedt.
1. De “statische oven”
- Positie knop “G”:
- Positie knop “H”: keuze tussen 50°C en Max IIn deze positie gaat het lichtje aan en de twee
verwarmingselementen boven en beneden in de ov en treden in werking. Dit is de klassieke oven die Ariston heeft ontwikkeld tot een hoog niveau van temperatuurverdeling en energiebesparing. De statische oven blijft onovertroffen voor het koken van schotels die bestaan uit meerdere ingrediënten zoals b.v.: varkensribben met kool, stokvisgerechten, rijst met kalfvlees enz... Uitstekende resultaten verkrijgt men bij het bereiden van schotels op basis van rund- of kalfsvlees: br aadstukken, ragout, goulash, wild, lamsbout, varkenshaas enz... die langzaam gebraden moeten worden met regelmatig bedruipen. Het is het beste systeem voor het bakken van k oekjes, taartjes enz... zow el als voor vruchten in het algemeen. Gebruik bij de statische oven slechts één ovenrek aangezien meer rekken de temperatuurverdeling kan verstoren. Als men meer rekken gebruikt kan men de hitte verdelen tussen de bovenkant en
de onderkant; vooral het tweede of het eerste rek van beneden staan meer onderwarmte toe.
2. De “ventilatie-oven”
- Positie knop “G”:
- Positie knop “H”: k euz e tussen 50° en Max In de ventilatie-oven, waar de circulatie van warme lucht
geforceerd wordt, bew eegt de warme lucht zich voortdurend rondom het voedsel door middel van een ventilator aan de achterkant van de oven. De warme lucht kookt en bruint het voedsel op deze manier op gelijkmatige wijze en o veral. En aangezien in de ventilatie-oven de w armte konstant is en in de hele oven gelijk, kunt U verschillende schotels tegelijk koken, mits ze dez elfde temperatuur nodig hebben. Men kan tegelijkertijd twee ovenrekken gebruiken als men de aanwijzingen in paragraaf “Gelijktijdig k oken op meer rekken” volgt. Enige raadgevingen v oor de gerechten die het meest geschikt zijn voor de ventilatie-ov en: uitstek ende resultaten worden bereikt met ovenschotels die bovenop bruin en binnenin gaar moeten zijn, zoals lasagna, macaroni-schotel, risotto’s, vol au vent enz... Wat vlees bereft is vooral braadvlees uitstekend geschikt, aangezien de circulerende lucht het mogelijk maakt lagere temperaturen te gebruiken zodat het vlees minder vocht verliest,mals blijft en minder inkrimpt. Ook voor vis , die zonder veel kruiden of ingredienten gekookt moet worden, is deze manier van koken heel geschikt en houdt de vorm en de smaak van de vis onveranderd. Voor groenten bereikt men ook uitstekende resultaten op deze wijze, zoals sa voyek ool, koolraap, wortels, courgettes, aubergines, paprika’s . Desserten: zek ere resultaten voor taarten die moeten rijzen zoals cakes. De ventilatie-funktie is ook geschikt voor het ontdooien van bevroren etens waren zoals vlees, vis, brood, enz. met temperaturen tussen 80 en 100°C. Voor het ontdooien van delicate etensw aren zet men de oven op 60°C of gebruikt men slechts het circuleren van koude lucht met de thermostaatknop op 0°C.
3. De “grill”
- Positie knop “G”:
- Positie knop “H”: Max Het koken onder de grill geschiedt door direkte hittestraling
van boven naar beneden door een gloeiend elektrisch element. Door de hoge en direkte temperatuur wordt de buitenkant van het vlees onmiddelijk bruin gebakken en hierdoor wordt het verlies van de vleessappen verhinderd zodat het vlees mals blijft. Het koken onder de grill wordt dus vooral aangeraden voor gerechten die een hoge temperatuur aan de buitenkant nodig hebben: biefstuk, varkensvlees, entrecote, filet, hamburger etc...
4. De “dubbele grill”
- Positie knop “G”:
- Positie knop “H”: Max Deze grill is groter en van een speciaal ontwerp: het
rendement is met 50% verhoogd. De dubbele grill elimineert de hoeken zonder warmte.
5. De “dubbele hetelucht grill”
- Positie knop “G”:
- Positie knop “H”: k euz e tussen 50° en 200°C
14
Verenigt geforceerde luchtcirculatie in de oven met éénrichtige warmte-uitstraling. Dit v erhindert het verbranden van de buitenkant en verhoogt het binnendringen van de warmte. Uitstekende resultaten worden verkregen met de gratinerende oven v oor shiskebab, worstjes , varkensribben, lamscoteletten, kip, kwartels, varkensfilet enz... V oor vissoorten is de gratinerende ov en onov ertroffen voor het koken v an tonijn, zwaardvis, ge vulde inktvis enz...
Het controlelampje van de oven (E) Dit is rood gedurende de verwarmingsfase v an de oven. Als de gewenste temperatuur bereikt is blijft het aan maar zonder kleur. Op dit punt betek ent het aan en uit gaan van het rode controlelampje dat de thermostaat aan het werk is om de temperatuur in de oven constant te houden.
Het controlelampje (L) Dit gaat aan zodra een electrische kookplaat van het kookvlak in werking treedt.
De knop van de timer voor het einde kooktijd
Enkele modellen zijn voorzien van een programma einde kooktijd.
U moet het klokje opwinden door de knop “M” bijna geheel tegen de klok in te draaien ; dan, terugdraaiend , stelt u
de gewenst tijd in door het wijzertje op het voorpaneel te laten samenvallen met het aantal minuten die u wilt instellen. Als de ingestelde tijd op is hoort u een geluidssignaal en gaat de oven automatisch uit. Als de oven niet gebruikt wordt kan de programmeerknop “einde kooktijd” als een normale kookwekker worden gebruikt. Belangrijk: voor het met de hand bedienen van de oven, dat wil zeggen zonder gebruik te maken van het prog ramma einde kooktijd, moet het wijzertje op het voorpaneel
samenvallen met het symbool .
3° ruit.
Teneinde de deur van de oven k oeler te houden en energie te besparen is een extra protektie-kit verkrijgbaar. Deze kit wordt vooral aangeraden waar kleine kinderen in huis zijn. Het codenummer van deze kit is 074657 en hij is te k oop bij iedere erkende kleinhandelaar of bij de installateur die U op de bijgeleverde lijst vindt.
Positie keuze knop
1 Statisch
2 Ventilatie
3 Grill
Raadgevingen voor het koken
Te koken voedsel Gewicht
(Kg)
Var kensrib Kalfsgebraad Eend Meringue Koekjes
Pizza Lasagna Ovenschotel Lamsvlees Kip Tandvis Forel Chocoladetaart
Tong en inktvis Inktvis en gamalen aan het spit Kabeljauw Groenten onder de grill
0,5 0,5 0,5
-
­1
1 1 1 1 1
1,5
1 1
1 1
1
kookpositie
rekken
vanaf
beneden
2 2
1-2
2 2
2 3 3 2 2 2 2 3
4 4
4
3-4
Voorve rwarmi ng
(minuten)
15 15 15 10 10
15 10 10 10 10 10 10 10
5 5
5 5
Positie
knop
thermostaat
200 200 200 100 140
220 180 180 180 180 180 180 160
Max Max
Max Max
Kooktijdo (minuten)
35
30 30-35 60-75 15-20
20-35 30-35 20-30 40-45 60-75 50-55 55-60 50-60
8 4
10
8-10
4 Dubbele Grill
5 Dubbele hetelucht grill
N.B.: de kooktijden zi jn slecht s aanduidi ngen en kunnen variëren naar gelang uw eigen smaak.
Biefstuk Rostbief Hamburgers Tandvis
Kip onder de grill Gevulde inktvis
1
1,5
1 1
1,5 1,5
4 4 3 4
2 2
5 5 5 5
5 5
15
Max Max Max Max
200 200
15-20
25
7
20-25 55-60
40-45
Praktische raad voor het koken
Het "5 koks" fornuis biedt vele mogelijkheden voor het koken v an ieder type voedsel op de beste manier . De hitte kan gericht worden zoals men wil: van beneden, v an boven of gelijkmatig, en met de gewenste intensiteit. Na verloop van tijd zult U leren dit veelzijdige apparaat op de beste wijze te gebruiken; deze tips zijn dan ook slechts enkele elementaire aanwijzingen, die U met Uw eigen ervaring zult aanvullen.
T aarten bakken
V erwarm de oven altijd v oor; wacht tot de voorverwarming klaar is, dit wordt aangegeven door het uitgaan van het rode controlelampje “E”. Open de ovendeur niet gedurende het bakken om te vermijden dat de taart of cake inzakt. Het deeg moet niet te vloeibaar zijn om de baktijd niet te verlengen. In het algemeen:
Taar t t e droog
Stel de volgende keer een temperatuur in die 10°C hoger is en maak de baktijd kor t er.
Taart zakt in
Maak deeg minder vloeibaar of verlaag de temperatuur met 10°C.
Taart te donker bovenop
Plaats hem op een lagere stand in de oven, stel een lagere temperatuur in en verleng de baktijd.
Buitenkan t goe d, maar van bi nnen ni et gaa r
Maak deeg minder vloeibaar, verlaag de temperatuur,
verleng de baktijd.
De taart komt ni et ui t de vorm
Smeer de vorm goed in met boter en bestrooi hem met meel of paneermeel
Ik heb op meerdere rekken gebakken en niet alle
taart en z ij n op he tz el f de punt
Verl aag de temperatuur. Het is niet gezegd dat taarten die tegelijkertijd in de oven zijn gezet ook tegelijkertijd eruit moeten worden gehaald.
Vlees en vis
Het vlees moet minstens 1 kg. wegen zodat het niet uitdroogt. Gebruik lage temperaturen voor wit vlees, gevogelte en vis (150°C-175°C). Voor rood vlees dat van buiten goed gebakken is en de vleessappen v an binnen vasthoudt begint u met een hoge temperatuur (200°C­220°C) voor korte tijd, en vervolgens verlaagt u de temperatuur. In het algemeen geldt: hoe groter het braadstuk, hoe lager de temperatuur moet zijn en hoe langer de kooktijd. Plaats het vlees in het midden van het ovenrek met de lekplaat eronder. Plaats het ovenrek zodanig dat het vlees in het midden van de oven staat.
Als u meer onderwarmte wilt, gebruik dan de onderste standen. Voor een heerlijk resultaat (vooral eend en wild) kunt u het vlees met spek bedekken en in de bovenste helft van de oven plaatsen.
Voorverwarmen
Als het nodig is de oven voor te verwarmen, zoals voor vrijwel alle gerechten die moeten rijzen, is het goed de ventileer-funktie te gebruiken, die in korte tijd de gewenste temperatuur bereikt met weinig energieverbruik. Daarna kunt U overgaan naar de funktie die het meest geschikt is voor het bepaalde gerecht.
Gelijktijdig koken op verschillende rekken
Als U op verschillende rekken moet koken gebruikt U funktie geventileerd” die hiervoor de enige mogelijkheid is. Men gebruikt de drie middelste rekken;
de onderste en bovenste verdiepingen krijgen direkte warme lucht, wat verbranden teweeg kan brengen bij de­licate gerechten. Als men tegelijkertijd drie verdiepingen gebruikt, blijft de middelste enigszins achter in het koken. Laat deze dus enige minuten langer in de oven. Als men een complete maaltijd in de oven heeft en men alle drie verdiepingen tegelijkertijd voor verschillende gerechten gebruikt, dan plaatst men het gerecht dat de minste warmte nodig heeft op de middelste verdieping (dit is meestal het dessert).
Gebruik van de grill
De multifunktionele oven biedt 3 verschillende mogelijkheden voor het grillen.
Gebruik positie “grill” voor kleine hoeveelheden; het energieverbruik in deze positie is slechts 1200W en geeft
een perfekt resultaat voor kleine porties zoals toast, worstjes enz... Plaats het voedsel in het midden onder de grill aangezien slechts het middelste gedeelte van het bovenelement in werking treedt; in de hoeken w ordt het voedsel niet gegrilld.
Positie “Dubbele grill” biedt de mogelijkheid om onder de hele oppervlakte van de grill te bakken.
U kunt deze functie ook gebruiken aan het einde van de kooktijd van gerechten die bovenop gebruint moeten worden, b.v. voor een korstje op een macaronischotel of lasagna. Belangrijk: houdt bij het grillen de ovendeur dicht, men verkrijgt zo betere resultaten en bespaart energie (ongeveer 10%). Bij het grillen wordt aangeraden de thermostaatknop op maximum te zetten voor het beste resultaat van de grill, die is gebaseerd op het uitstralen van infrarode stralen. Dit sluit echter niet uit dat men de grill ook met lagere temperaturen kan gebruiken, door eenvoudigweg de thermostaatknop op de gewenste temperatuur in te stellen. Bij het gebruik van de grill plaatst u het ovenrek op de bov enste stand (zie kooktabel). Plaats een lekplaat op de onderste stand voor het opvangen van vet en voor het v ermijden van walmen.
16
Instructies voor het gebruik van het keramische kookvlak
Beschrijving
Het keramische kookvlak heeft 4 stralingselementen, die zich onder het glas bevinden. De afbeelding geeft de posities van de warmtezone's aan, die rood worden als ze aan zijn.
A. Kookzone's met stralingsplaten B. Controlelampjes overgeble ven warmte, één voor iedere
kookzone: deze geven de zone aan waar de temperatuur hoger dan 60°C is, ook nadat het verwarmingselement is uitgeschakeld.
AA
B
Beschrijving van de erwarmings-elementen De stralingselementen bestaan uit ronde weerstanden.
Zij worden een aantal tientallen seconden nadat ze in werking zijn gesteld rood. Dankzij deze combinatie is de temperatuurverdeling optimaal over de gehele oppervlakte van de kookzone, terwijl de voordelen van de halogeenlampen behouden blijven.
De pannen
V oor de beste resultaten van uw kookvlak bestaan enk ele fundamentele regels die u moet volgen bij het kok en.
Op het keramische kookvlak kunnen alle mogelijke
pannen gebruikt worden. Het is echter belangrijk dat de bodem perfect plat is; pannen met een dikke bodem verdelen de hitte beter .
Gebruik pannen met een doorsnede die de kookzone
geheel bedekken teneinde alle beschikbare hitte te gebruiken.
Let erop dat de bodem van de pan altijd schoon en
droog is voor goed contact en een lange duurzaamheid van het kookvlak z elf en van de pannen.
Gebruik geen pannen die gebruikt zijn op gasfornuizen.
De hitteconcentratie van de gasbrander kan de bodem van de pan enigszins vervormd hebben en zo krijgt u niet het gewenste resultaat als u deze pan op een keramisch kookvlak gebruikt.
Instructies voor het gebruik van het electrische kookvlak
De knoppen van de elektrische kookplaten v an het kookvlak (I)
De kookvlakken kunnen v oorzien zijn van normale en snel­le kookplaten in verschillende kombinaties (de snelle kookplaten hebben een rode stempel in het midden). Om warmteverlies en schade aan de kookplaten te v ermijden moet men pannen gebruiken met platte bodems die niet kleiner zijn dan de doorsnee van de kookplaat. In tabel vindt u de correspondentie tussen de posities van de knoppen en het aangeraden gebruik hiervan.
Positie Normale of snelle plaat
0 Uit
Groenten en vis
1
2
3
4 5 6
Aardappelen (gestoomd), soep, capucijners, bonen
Doorkoken van grote hoevelheeden, minestroni enz.
Braden (medium) Braden (hard) Bruin bakken of snel aan de kook brengen
17
Normaal onderhoud en reinigen van het fornuis
Sluit de stroom af voor dat u enige handeling uitvoert.
Voor een lange duurzaamheid van het fornuis is het belangrijk dat dit regelmatig wordt schoongemaakt. Onthoud het volgende:
· Gebruik voor het reinigen geen stoomapparaat.
de geëmailleerde delen worden met lauw water
gewassen z onder schuurmiddelen of bijtende middelen die schade kunnen aanrichten.
roestvrij staal, als het lang in contact is met
kalkhoudend water of sterke wasmiddelen (fosforhoudend), kan vlekken vertonen. Spoel met water en droog. Verwijder altijd geknoeid w ater.
De binnenkant van de oven wordt, liefst na ieder
gebruik als hij nog lauw is, met een warm sop gewassen, afgespoeld en goed gedroogd;
vermijd het ophopen van vuil of vet op het
bedieningspaneel door het regelmatig schoon te maken. Gebruik een zachte spons of een zachte doek om het krassen van de geëmailleerde of roestvrije delen te vermijden.
Reinigen van het kookvlak
V oordat u gaat k oken moet het kookvlak schoongemaakt worden met een vochtige doek om stof of ov erk ooksel te verwijderen. Het kookvlak moet regelmatig worden schoongemaakt met een warm sopje. Af en toe zal het nodig zijn speciale producten voor keramische kookvlakken te gebruiken. Eerst moeten alle restjes overkooksel of vetspetters verwijderd worden met eens
schrapertje, b.v. (niet bijgele v erd).
Speciale product en voor het reinigen van keramisch glas
Radeermesje of scheermesje Hobby-shop en
Stahl-Fix SWISSC LEANER WK TOP Andere producten voor keramisch glas
Het vervangen van het ovenlampje
Waar het te krijgen is
Ijzerhandel Huishoudwinkel
Doe-het-zelf winkel Ijzerhandel Supermarkt
Sluit de stroom af met de schakelaar tussen oven en
net of door de stekker uit het stopcontact te trekken;
Schroef het glazen kapje los;
Schroef het lampje los en vervang het met een nieuw
lampje dat hittebestendig is (300°C) en met de volgende kenmerken:
- Spanning 230V
- V ermogen 25W
- Fitting E14
Monteer het glazen kapje en sluit de stroom weer aan.
Reinig het kookvlak als het lauw is. Gebruik een schoonmaakmiddel en keukenpapier, poets met een vochtige doek en droog. Aluminium folie, plastic voorwerpen of synthetische materialen die per ongeluk gesmolten zijn, zoals ook suiker of suikerhoudend v oedsel, worden onmiddelijk van de nog warme kookzone verwijderd met een schrapertje. Speciale schoonmaakproducten vormen een doorzichtig laagje dat vuil afweert. Dit beschermt het oppervlak ook van eventuele schade door suikerhoudend voedsel. Gebruik in geen geval schurende sponzen of schuurmiddelen, noch chemisch aggressieve middelen zoals oven-spray of vlekverwijderende producten.
18
Общие замечания
Для обеспечения эффективной и безопасной работы оборудования настоятельно рекомендуем:
не пользоваться услугами лиц, не уполномоченных Производителем
при ремонте требовать использования оригинальных запасных частей
1. Это оборудование предназначено для
непрофессионального использования внутри
помещений.
2. Прочитайте внимательно это руководство по
установке и эксплуатации. Оно содержит
важную информацию для безопасного монтажа,
использования и обслуживания. Храните его в
надежном месте. Оно может Вам еще
пригодиться.
3. Снимите упаковку; элементы упаковки (пластиковые
пакеты, пенопласт, металлические скрепки) могут
быть потенциально опасны для детей, поэтому
выбросьте упаковку сразу же или уберите в
недоступное место. Убедитесь в том, что Ваша плита
не повреждена и полностью укомплектована.
4. Плита должна быть установлена
квалифицированным персоналом, в соответствии с
рекомендациями Производителя. Неправильная
установка может принести вред людям, животным
или Вашей собственности. В этом случае
Производитель снимает с себя всякую
ответственность.
5. Электрическая безопасность гарантирована только
при наличии эффективного заземления,
выполненного в соответствии с правилами
электрической безопасности. Это требование
обязательно должно соблюдаться. Если возникли
сомнения, свяжитесь со специалистом, который
проверит Вашу систему заземления. Прозводитель
не отвечает за ущерб, вызванный отсутствием
заземления или его неисправностью.
6. Перед подключением оборудования проверьте
соответствие электрических параметров Вашей
плиты и электрической сети. Необходимые сведения
содержатся в специальной таблице, размещенной
на задней стенке плиты. Если возникли сомнения,
свяжитесь со специалистом-электриком.
7. При подключении непосредственно к сети должен
быть установлен многолинейный выключатель с
расстоянием между разведенными контактами не
менее 3 мм, линия заземления не должна
разрываться.
8. Розетка и вилка должны быть одного типа. Если
розетка не подходит, она должна быть заменена
квалифицированным специалистом, который
должен проверить соответствие сечения
проводов току, потребляемому подключенным
оборудованием. Не рекомендуется
использование переходников, двойных и более
розеток и удлинителей. Если Вы считаете
использование их необходимым, применяйте
один единственный удлинитель,
удовлетворяющий требованиям безопасности.
Не превышайте допустимую мощность,
указанную на удлинителе и сетевой розетке.
9. Не оставляйте оборудование включенным, если в
этом нет необходимости - вынимайте вилку из
розетки или отключайте электричество на щитке.
10. Следите за тем, чтобы вентиляционные
отверстия и щели не были закрыты.
11. Если кабель поврежден, не заменяйте его сами.
Вызывайте специалиста из обслуживающей
организации.
12. Ваша плита должна использоваться только для того,
для чего она разработана. Если Вы решили испытать
Вашу плиту другой работой (например, использовать
для отопления помещений), делайте это на свой
страх и риск. Производитель не отвечает за поломки,
вызванные ненадлежащим, неверным или
неразумным использованием.
13. При работе с любыми электрическими приборами
необходимо помнить о некоторых
основополагающих правилах:
· не касайтесь приборов, если Ваши руки или ноги
мокрые или сырые
· не пользуйтесь приборами босиком
· не используйте удлинители; если все-таки Вы
делаете это, будьте предельно внимательны
· не тяните провод, чтобы вынуть вилку из розетки
· не подвергайте приборы воздействию дождя,
солнца и т.д., не оставляйте их без присмотра
· не разрешайте детям или лицам, не знакомым с
этими Правилами пользоваться приборами без
Вашего присмотра.
14. Всегда вынимайте вилку из розетки или отключайте
электричество на щитке перед мойкой или другими
операциями по уходу за плитой.
15. В случае неисправностей, неправильной работы или
повреждения обесточьте плиту и старайтесь к ней
не прикасаться. Для ремонта привлекайте только
уполномоченных Производителем лиц. Требуйте
применения запасных частей, используемых
Производителем - иные запасные части могут
привести к поломке машины.
16. Если Вы хотите выбросить старую плиту,
позаботьтесь о том, чтобы сделать ее непригодной
для использования. Отключите ее от электрической
сети и обрежьте питающий кабель. Снимите
потенциально опасные части или детали. Помните,
что дети часто играют с выброшенными бытовыми
приборами и получают травмы.
17. Керамическая рабочая поверхность термоустойчива
и достаточно ударопрочна. Однако и ее можно
случайно повредить острым или тяжелым
предметом. В таком случае обесточьте плиту и
обратитесь в сервисный центр.
18. Рабочая поверхность плиты сохраняет тепло в
течение не менее часа после отключения. Не ставьте
предметы на рабочую поверхность и не касайтесь
åå.
19. Не ставьте тяжелые предметы на керамическую
поверхность.
20. Не включайте плиту, если на рабочей поверхности
находится алюминиевая фольга или пластик.
19
21. При пользовании плитой не касайтесь горячих
V
поверхностей.
22. При пользовании электробытовыми приборами
поблизости от плиты следите, чтобы их питающие
кабеля не касались горячих частей плиты.
23. Устанавливайте посуду на плите таким образом,
чтобы ее рукоятки не выступали, иначе их можно
случайно задеть.
24. При включении керамической зоны нагрева
старайтесь сразу же использовать ее, в противном
случае возможен перегрев поверхности и даже
повреждение плиты.
Инструкции по установке
25. Предварительные инструкции. На керамической
зоне нагрева могут оставаться следы от упаковки.
Тщательно очистите зону, используя нейтральные
моющие средства (ни в коем случае не используйте
абразивы). Первые несколько часов возможно
образование запаха резины, который затем
исчезнет.
26. Когда Вы пользуетесь грилем или духовкой,
некоторые части дверцы могут сильно
нагреваться. Предупредите детей или
просто не пускайте их на кухню.
Данные инструкции предназначены для
квалифицированных техников и содержат
инструкции по установке, регулированию и
обслуживанию в соответствии с действующими
нормами безопасности.
Помните: перед любыми работами по наладке,
обслуживанию и т. п. плиту необходимо отсоединить
от электрической сети.
Расположение
Ваша плита имеет теплоизоляцию степени Х.
Мебель, стоящая рядом с плитой, должна быть не
выше рабочей поверхности плиты.
Выравнивание
Плита снабжена регулируемыми ножками, которые
служат для ее выравнивания. Ножки вставляются в
отверстия с винтовой нарезкой, расположенные в
углах основания плиты.
Установка питающего кабеля
Чтобы открыть коммутационную колодку:
· Выверните винт V
· Снимите крышку колодки, потянув ее на себя.
Подсоединение питающего кабеля производится
следующим образом:
· установите перемычки A-B согласно требуемой
схеме соединения.
Примечание: заводская предустановка выполнена
для однофазного соединения 230В (контакты 1-2-3
соединены между собой). Перемычка 4-5 находится
в нижней части коммутационной колодки.
· подсоедините провода (N è ) как показано на
рисунке и закрепите их винтами.
· закрепите оставшиеся провода в гнездах 1-2-3.
· зафиксируйте питающий кабель в хомуте и
закройте крышку коммутационной колодки,
завернув винт V.
3
2
1
Электрические соединения
Параметры питающего кабеля зависят от типа
электрического соединения (см. следующую
таблицу, содержащую сведения о различных
способах соединения проводов и перемычек, а
также требования к типу кабеля).
В России: R=A, S=B, T=C.
400В 3 фазы, звезда ~
Кабель 5x2,5 мм
400Â 2 ôàçû ~
Кабель 4x2,5 мм
230Â 1 ôàçà ~
Кабель 3x4 мм
1 2
2
2
2
R
S
12345
R
1
2
3
T
S
3
R
4
N
4
5
5
N
N
B
A
N
Подсоединение питающего кабеля к сети
Установите на кабель вилку, соответствующую
рабочему напряжению и мощности, указанным в
специальной таблице на плите.
Если плита подключается непосредственно к сети
(без вилки и розетки), должен быть установлен
многолинейный выключатель, соответствующий
нагрузке, с расстоянием между разведенными
контактами не менее 3 мм, причем линия
заземления не должна разрываться.
Питающий кабель следует располагать так, чтобы
он никогда не нагревался до температуры,
превышающей на 50°С комнатную, по всей длине.
Перед подсоединением убедитесь в том, что:
20
· провода и соединения проводов в вилке и
GHM I
E L
розетке могут выдержать рабочую нагрузку (см.
информационную таблицу);
· плита надежно заземлена в соответствии с
Технические характеристики
духовкой
Размеры (ширина x глубина x высота) 32x40,5x39,5ñì
Объем 52 ë
Максимальная мощность 2300 Âò
Керамические зоны нагрева
Передняя левая 1800 Âò
Задняя левая 1200 Âò
Задняя правая 2100 Âò
Передняя правая 1200 Âò
Максимальная мощность 6300 Âò
ENERGY LABEL
Директива 2002/40/CE касательно этикеток на электрических духовках Норматив EN 50304 Расход электроэнергии при принудительной
конвекции
функция нагревания: Вентилированное
Заявление о расходах электроэнергии для класса натуральной конвекции
функция нагревания: Статическое
правилами и требованиями, предъявляемыми к
заземлению бытовой техники;
· розетка или многолинейный выключатель
находятся в легкодоступном месте.
Срок службы (годности) 10 лет
Это оборудование отвечает требованиям ЕС:
- CEE 73/23
- CEE 89/336
- CEE 93/68
A
D
A Щиток
B Решетка духовки
C Противень или форма для продукта
D Регулируемые ножки
E Сигнальная лампочка термостата
G Рукоятка выбора
Описание
B
C
D
H Рукоятка термостата
I Рукоятки верхних электроконфорок
L Контрольная лампочка включения конфорок
M Таймер контроля приготовления
21
Инструкции по эксплуатации плиты
Для управления различными функциями плиты
служат рукоятки и кнопки на панели управления.
Внимание: прежде чем первый раз использовать
духовку и гриль, запустите духовку примерно на 30
минут с установкой термостата на максимальное
значение при открытой дверце и проветрите
помещение. Запах, иногда возникающий при этой
операции, образуется от веществ, которые
применены для консервации духовки и гриля на
период между изготовлением духовки и началом е¸
работы.
Важно: Используйте первую полку снизу только в
случае жаренья на вертеле (если он имеется). Для
другого рода жаренья не используйте первую полку
снизу и никогда не укладывайте предметы на днище
духовки, поскольку это могло бы повреждать эмалевое
покрытие. Укладывайте всегда Ваши противни
(сковороды из огнестойкого материала, алюминиевые
пленки и т.д.) на решектку, входящую в комплект
духовки и смонтированную на соответствующих
направляющих рельсах.
Внимание: для использования духовки в ручном режиме
(без таймера контроля приготовления), совместите инди-
катор на панели управления с символом
таймера.
Рукоятки управления духовкой
Духовка объединяет в одном аппарате лучшие
стороны традиционных статических духовок с
естественной конвекцией с особенностями
современных вентилируемых духовок с
принудительной конвекцией. Духовка представляет
собой в высшей степени универсальный аппарат,
который дает возможность легко и надежно
выбирать между семью различными способами
тепловой обработки. Выбор разных режимов
тепловой обработки, предоставляемых духовкой,
производится с помощью находящихся на щитке
рукояток:
G - рукоятка выбора
H - рукоятка термостата.
При каждом положении рукоятки выбора, кроме
положения покоя î, загорается лампочка духовки.
Положение рукоятки, обозначенное как ,
позволяет зажигать лампочку духовки при
невключенных нагревателях. Зажигание лампочки
духовки говорит о том, что духовка находится в
работе. Эта лампочка всегда горит во время
тепловой обработки.
1. "Статический" режим
- Положение рукоятки G:
- Положение рукоятки H: по выбору, от 50°C äî
Ìàõ
При этом положении зажигается свет, и включаются
два нагревательных элемента, нижний и верхний.
Это классическая "бабушкина духовка", которую
фирма Ariston подняла на исключительно высокий
уровень распределения тепла и экономии расходов.
Статическая духовка остается непревзойденной при
на рукоятке
приготовлении блюд, содержащих два и более
компонентов, которые взаимодействуют, образуя
единое блюдо, как например, капуста со свиными
ребрышками, сушеная треска по-испански, сушеная
треска по-анконски, телятина ломтиками с рисом
è ïð.
Прекрасные результаты получаются при
приготовлении блюд из молодой говядины или
телятины, таких как жаркое, рагу, гуляш, блюд из
мяса дичи, из задней части и огузка свинины и пр.,
которые требуют медленной обработки с
постоянным добавлением жидкостей. Такая система
остается лучшей при приготовлении сухого печенья,
сладких пирожков и вообще фруктов. При тепловой
обработке в статической духовке следует
использовать только один уровень, так как при
работе на нескольких уровнях будет происходить
неудовлетворительное распределение тепла. При
использовании нескольких уровней можно
уравновесить распределение тепла между верхней
и нижней частью, в частности, второй и первый
уровни от низа позволяют создать более высокую
температуру внизу.
2. Режим с вентиляцией
- Положение рукоятки G:
- Положение рукоятки H: по выбору, от 50°C äî
Ìàõ
В вентилируемой духовке с принудительной
циркуляцией горячего воздуха тепло вращается
вокруг изделия под действием турбины,
находящейся на дне духовки. Приготовление и
подрумянивание пищи осуществляется воздухом,
который действует равномерно и во всех точках.
Поскольку в вентилируемой духовке нагрев
происходит равномерно по всей духовке, здесь
можно готовить одновременно разные блюда, при
условии одинаковых температур приготовления.
Можно использовать два уровня одновременно,
следуя указаниям, приведенным в разделе
"Одновременное приготовление на нескольких
уровнях". В вентилируемой духовке прекрасные
результаты получаются с первыми блюдами,
которые запекаются в сухарях с сыром и требуют
достаточно длительного времени приготовления,
как например лазанье, запеканка из макарон,
рисовая запеканка, начиненные макароны и пр.
В отношении мясных продуктов значительные
преимущества достигаются при приготовлении
жареного мяса, так как оптимальное распределение
тепла позволяет применять более низкие
температуры, при которых снижается выделение
влаги из мяса, что позволяет сохранять мясо более
мягким и значительно уменьшить потерю веса.
Вентилируемая духовка создает особые
преимущества при тепловой обработке рыбы,
которую можно готовить с минимальным
добавлением приправ и сохранять ее
первоначальный внешний вид и аромат. В
отношении гарниров наилучшие результаты
достигаются при приготовлении жареных овощей,
таких как шинкованная капуста, красная свекла,
морковь, кабачки, баклажаны, перцы.
22
Десерты: прекрасные результаты получаются при
приготовлении сладких блюд из дрожжевого теста,
например, бисквита, сдобных булочек (бриошь),
рогаликов. Режим с вентиляцией можно также
применять для оттаивания белого и красного мяса,
рыбы, хлеба при температуре 80°-100°C. При
оттаивании более нежных продуктов можно задать
температуру 50°C или использовать только
циркуляцию холодного воздуха с установкой ручки
термостата на 0°C.
3. "Гриль"
- Положение рукоятки G:
- Положение рукоятки H: Max
Тепловая обработка в гриле происходит под
действием теплового потока, идущего в одном
направлении сверху вниз. Тепловое излучение
созда¸тся электрическим сопротивлением
накаливания. Довольно высокая и направленная
температура гриля делает возможным немедленное
подрумянивание поверхности мяса. Эта корка
препятствует выходу влаги и сохраняет мясо более
мягким. Приготовление в гриле особенно
рекомендуется для блюд, приготовление которых
требует высокой температуры, таких как бифштексы
из телятины и молодой говядины, антрекоты, филе,
гамбургеры и пр.
4. "Двойной гриль"
- Положение рукоятки G:
- Положение рукоятки H: Max
Это гриль более крупных размеров, чем обычно,
совершенно новой конструкции; выход продукции
увеличен на 50%. В двойном гриле устранены
угловые зоны, куда не поступает тепло.
Примечание: приготовление в гриле (функции 3,
4) должно проводиться при закрытой дверце.
5. Запекание в сухарях с сыром (гратин)
- Положение рукоятки G:
- Положение рукоятки H: по выбору, от 50°C äî 200°C
Духовка сочетает тепловое излучение в одном
направлении с принудительной циркуляцией
воздуха внутри духовки. Это предотвращает
подгорание поверхности, повышая возможность
проникания тепла. Отличные результаты
достигаются в этой духовке при приготовлении
шашлыков с овощами, сосисок, свиных ребрышек,
бараньих котлет, цыплят, перепелов с шалфеем,
филе из свинины и пр. При приготовлении рыбы
духовка является наилушим вариантом для
приготовления ломтями черны, тунца, рыбы-меч,
фаршированных сепий и пр.
Контрольная лампа духовки (E)
Лампа горит, когда включен любой нагревательный
элемент духовки. При достижении установленного
термостатом значения температуры, нагрев
заканчивается, и лампа гаснет. При понижении
температуры нагрев возобновляется. Таким
образом температура поддерживается постоянной.
Контрольная лампочка включения конфорок (L)
Лампочка горит, когда включена хотя бы одна
конфорка.
Рукоятка таймера контроля приготовления (M)
Некоторые модели оснащены таймером контроля приготов-
ления. Чтобы использовать таймер поверните рукоятку M
по часовой стрелке до упора , а затем поворачивая в обрат-
ную сторону, совместите риску рукоятки с меткой, соответ-
ствующей выбранному времени (в мин.).
В конце запрограммированного отрезка времени прозвучит
звуковой сигнал и духовка автоматически выключится.
Внимание: для использования духовки в ручном режиме
(без таймера контроля приготовления), совместите инди-
катор на панели управления с символом
таймера.
Когда духовка выключена, таймер может использоваться как
обычные часы.
на рукоятке
Внимание
Когда Вы пользуетесь грилем или духовкой,
некоторые части дверцы могут сильно нагреваться.
Предупредите детей или просто не пускайте их на
кухню.
Третье стекло дверцы
Для обеспечения еще большей безопасности и
понижения температуры поверхности дверцы в
Вашей духовке предусмотрена возможность
установки третьего стекла. Приобретите стекло код
074657 в фирменном магазине Ariston и установите
его в соответствии с прилагаемыми инструкциями.
23
ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ ПО ПРИГОТОВЛЕНИЮ ПИЩИ
Духовка "7 Поваров" дает Вам возможность выбрать
наилучший из разнообразных способов тепловой
обработки продуктов. Различные функции духовки
позволяют распределять тепло не только в том
направлении, которое Вы предпочитаете (снизу,
сверху или равномерно), но и в том количестве,
которое Вам необходимо.
Со временем Вы научитесь хорошо пользоваться этим
универсальным аппаратом, а пока мы предлагаем
Вашему вниманию лишь некоторые практические
советы по приготовлению.
Приготовление сладких блюд
Ставьте сладкие блюда только в предварительно
нагретую (в течение 15 минут) духовку. Обычно
температура приготовления около 160° C. Во
избежание опадания теста старайтесь не открывать
дверцу духовки во время выпечки. Чтобы не допустить
затягивания процесса приготовления, тесто должно
быть довольно плотной консистенции. Общие
замечания:
Если пирог слишком сухой
В следующий раз повысьте температуру на
10°C и сократите время приготовления.
Если пирог слишком сырой
В следующий раз повысьте температуру на
10°C или сократите количество жидкости при
замешивании теста.
Если поверхность пирога слишком темная
Поместите форму с пирогом на более низкий
уровень, уменьшите температуру и увеличьте
время приготовления.
Åñëè ï è ðî ã õ îð î ø î ï ðî ï å÷åí ñ íàð ó æè, à
внутри сырой
Сократите количество жидкости при
замешивании теста, уменьшите температуру и
увеличьте время приготовления.
Если пирог пригорает к форме
Хорошо смажьте и посыпьте мукой форму.
когда готовится сразу несколько блюд,
блюда доходят до готовности не
одновременно
Снизьте температуру. Блюда, которые Вы
готовите, должны иметь одинаковое время
приготовления.
Приготовление мяса и рыбы
Чтобы избежать пересушивания, всегда готовьте мясо
кусками не меньше 1 кг. Когда готовите белое мясо,
птицу или рыбу, задавайте низкую температуру (150
- 175 °C). Если Вы готовите красное мясо, которое
должно быть хорошо пропеченным снаружи и сочным
внутри, на короткий промежуток времени повысьте
температуру до 200 - 220 °C, а затем установите
прежнее значение. Обычно чем больше кусок, тем
ниже температура и больше время приготовления.
Кладите кусок на середину решетки, а под нее
поместите поддон. Ставьте решетку в духовку таким
образом, чтобы блюдо находилось на среднем уровне.
Если Вы хотите, чтобы блюдо получало больше тепла
снизу, ставьте решетку на первый уровень снизу. Если
Вы хотите получить вкусную корочку при
приготовлении мясных блюд, ставьте их в духовку на
верхние уровни и поливайте топленым салом.
Одновременное приготовление на разных
уровнях
Если Вы хотите готовить одновременно на нескольких
уровнях, используйте только режим 2 "Режим с
вентиляцией".
· В духовке можно готовить на пяти различных
уровнях. При приготовлении в режиме с
вентиляцией рекомендуется использовать два из
трех центральных уровней, т.к. первый (нижний)
и последний (верхний) очень сильно нагреваются,
что может вызвать подгорание нежных продуктов;
·· Используйте, как правило, 2-й и 4-й уровни, при
этом ставьте на 2-й уровень те блюда, для
приготовления которых требуется много тепла.
Например, если Вы готовите одновременно
жаркое из мяса и другие блюда, то ставьте мясо
на 2-й уровень, а более "нежные" блюда - на 4-й;
· При одновременном приготовлении блюд,
которые требуют различных температур и
различного времени приготовления, установите
помежуточное значение для двух температур и
поместите более "нежное" блюдо на 4-й уровень;
по окончании приготовления первым достаньте
из духовки то блюдо, для приготовления которого
требуется меньше времени;
· При приготовлении поместите поддон на нижний
уровень, а решетку - на верхний;
· При приготовлении пиццы на двух уровнях
используйте 2-й и 4-й уровни при температуре
220° C (неоходимо предварительно прогреть
духовку в течение 15 минут). Как правило,
приготовление на 4-м уровне требует немного
больше времени, поэтому по окончании
приготовления сначала достаньте пиццу со 2-го
уровня и оставьте вторую в духовке на несколько
минут;
· При приготовлении сладких блюд на двух уровнях
используйте 3-й и 4-й уровни. Не рекомендуется
использовать 2-й уровень, т.к. он получает очень
большое количество тепла.
Гриль
Духовка "7 Поваров" дает Вам возможность готовить
в гриле двумя различными способами.
Для маленьких порций используйте режим 3
Гриль; несмотря на то, что в данном положении
потребление электроэнергии составляет 1200 Вт,
этого достаточно для приготовления небольших
порций сэндвичей, сосисок и т.д.
Учитывая то, что в данном режиме включена только
центральная часть верхнего сопротивления, для
обеспечения равномерного приготовления ставьте
блюдо на середину решетки.
Режим 4 "Двойной гриль" дает возможность
24
готовить на всей поверхности гриля. Использование
данного режима делает возможным равномерное
подрумянивание поверхности продукта.
Важно: приготовление в гриле должно
проводиться при закрытой дверце, ò.ê. ýòî
способствует достижению хороших результатов и
значительной экономии энергии (прим. 10%).
При приготовлении в гриле рекомендуется повернуть
рукоятку термостата в положение максимума. В
данном положении гриль работает с инфракрасным
излучением, обеспечивая при этом наилучшую
отдачу. Но это вовсе не означает, что, при
необходимости, нельзя задавать более низкую
температуру. Для этого необходимо повернуть
рукоятку термостата на то значение температуры,
которое Вы желаете.
При приготовлении в гриле поместите решетку на
последние уровни, начиная снизу (см. таблицу), а
затем для сбора жира и для предотвращения
образования дыма поставьте противень на первый
уровень снизу.
ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ ПО ПРИГОТОВЛЕНИЮ ПИЩИ
Положение
рукоятки
1 Статичная
духовка
2 Kонвек-
ционная
духовка
3 Гриль Целая рыба и филе
4 Двойной
гриль
Блюдо Âåñ
Свинина
Телятина
Óòêà
Меренги
Бисквиты
Пицца
Лазанья
Запеченная лапша
Баранина
Цыплята
Макрель
Буженина
Шоколадный пирог
реветки на вертеле
Отбивные из трески
Овощи
Отбивные из
телятины
отлеты Гамбургеры
(êã)
0,5
0,5
0,5
-
-
1
1
1
1
1
1
1,5
1
1
1
1
1
1
1,5
1
1
Уровень
противня
снизу
2
2
1-2
2
2
2
3
3
2
2
2
2
3
4
4
4
3-4
4
4
3
4
Время
подогрева
духовки (мин)
15
15
15
10
10
15
-
-
-
-
-
-
10
5
5
5
5
5
5
5
5
Положение
термостата
200
200
200
100
140
220
180
180
180
180
180
180
160
Max
Max
Max
Max
Max
Max
Max
Max
Время
приготовл-
åíèÿ (ìèí)
35
30
30-35
60-75
15-20
20-30
30-35
20-30
40-45
60-75
50-55
55-60
50-60
8
4
10
8-10
15-20
25
7
20-25
5 Kонвек-
ционный
гриль
N.B. Приведенное время приготовления является приблизительным и может изменяться по Вашему
усмотрению.
Цыплята
Óòêà
Ôèëå ðûáû
1,5
2
0,5
2
2
2
5
5
5
200
200
200
55-60
75-90
40-45
25
Верхняя керамическая панель
Описание
Плита оборудована радиальными электрическими
зонами нагрева, краснеющими при нагреве.
A. Зоны нагрева (A).
B. Контрольная лампа; горит, если температура
соответствующей зоны нагрева превышает 60°C,
даже если нагреватель уже выключен.
AA
B
Описание нагревательных элементов
Радиальные нагревательные элементы -
спиральные, начинают краснеть через 10-20 секунд
после включения.
Использование рабочей поверхности
Для достижения наилучших результатов в
приготовлении пищи следуйте перечисленным ниже
правилам:
· Используйте кастрюли и сковороды с
горизонтальным и гладким основанием
(использование кастрюль с дном, выгнутым
наружу или вовнутрь, недопустимо). Это
обеспечивает полный контакт дна кастрюли с
зоной нагрева верхней керамической панели.
· Используйте посуду с дном достаточно большим,
чтобы полностью покрыть зону нагрева. Кроме
того, располагайте посуду точно над отмеченной
зоной нагрева. Это обеспечит наиболее
эффективное использование тепла.
· Всегда проверяйте, чтобы дно кастрюль и
сковород было сухим и чистым. Соблюдение
этого правила позволит улучшить контакт с
поверхностью и продлит срок службы кастрюль
и керамических конфорок.
· Не пользуйтесь одной и той же посудой на
газовой и керамической плите. Нагрев на
сильном пламени газовой горелки может
искривить самое толстое дно.
Электрические конфорки
Рукоятки верхних электроконфорок (I)
Плиты могут быть оборудованы обычными,
быстрыми и автоматическими конфорками.
Быстрые конфорки помечены красным кружком, а
автоматические имеют алюминиевый диск в центре.
Чтобы избежать потерь тепла и преждевременного
перегорания нагревателей, используйте посуду с
ровным дном, которое больше конфорки по
размерам. Таблица показывает соответствие между
позицией рукоятки и целью, для которой она
используется.
Позиция Обычная или быстрая конфорка
0
1
2
3
4 Жаренье (среднее)
5 Жаренье (усиленное)
6 Жаренье до корочки, кипячение
Выключено
Приготовление овощей, рыбы
Приготовление картофеля на пару,
супов, фасоли
Приготовление и выдерживание
больших количеств пищи
26
Уход за плитой
Перед любой операцией по уходу отключайте плиту
от электричества.
Чтобы плита служила долгое время, ее нужно
тщательно и своевременно мыть, помня, что:
· Для чистки не использовать паровые
агрегаты.
· эмалированные и самоочищающиеся
поверхности следует мыть теплой мыльной водой
и не использовать абразивные и вызывающие
коррозию препараты;
· поверхности из нержавеющей стали очищаются
влажной тряпочкой, трудноочищаемые
загрязнения моются при помощи неабразивных
моющих средств или слабо подогретого уксуса;
· избегайте накопления жира на панели
управления, вовремя очищайте ее поверхность.
Уход за поверхностью верхней керамической
панели
Важно, чтобы перед приготовлением еды
керамическая поверхность плиты была очищена
влажной тряпочкой от жира и остатков пищи.
Поверхность плиты следует регулярно мыть теплым
раствором воды и обычного стирального порошка.
Периодически возникает необходимость более
тщательной очистки. В этом случае сначала следует
удалить пригоревшие остатки пищи при помощи
оконного скребка, желательно со специальным
лезвием (приобретается отдельно), в
крайнем случае зафиксированным в держателе
лезвием безопасной бритвы (Рис. A).
Очищайте поверхность, пока она еще теплая на
ощупь, подходящим чистящим средством и
бумажным полотенцем. Затем промойте и высушите
сухой и чистой тряпочкой.
Если на поверхность случайно попала и
расплавилась алюминиевая фольга или предметы
из пластмассы, их следует немедленно удалить
скребком с поверхности плиты пока она еще горячая
(Рис. B). Это замечание также относится к сахару и
продуктам, содержащим его в больших количествах.
Не пользуйтесь металлическими щетками, пемзой,
абразивными препаратами. Не применяйте для
верха средства для очистки духовки, и удаления
ржавчины: они имеют высокую коррозионную
активность.
Чистящие средства для
кер амической
поверхности
Скребки
Сменные лезвия
COLLO luneta
HOB BRITE
Hob Cle an
SWISSCLEANER
Где можно приобрести
Фирменные магазины,
универмаги, супермаркеты.
магазины электробытовой
техники, хозя йственные
магазины.
Замена лампы в духовке
· Отключите плиту от сети;
· Снимите стеклянную крышку с держателя лампы;
· Выверните лампу и замените ее лампой,
выдерживающей нагрев до 300°С со следующими
характеристиками:
- Напряжение 230/240 В
- Мощность 25 Вт
- Òèï Å14
· Поместите стеклянную крышку держателя на
место и подключите плиту к сети.
Ðèñ. A Ðèñ. B
27
K 6C7 M.C /R
Sporák se sklokeramickou deskou
Návod k instalaci a pouití
Váený zákazníku,
dìkujeme Vám, e jste si zakoupil výrobek spoleènosti MERLONI Elettro-
domestici, spa.
Pøi vybírání pøístroje peèlivì zvate, jaké èinnosti a funkce od pøístroje
poadujete. To, e výrobek nevyhovuje Vaim pozdìjím nárokùm,
nemùe být dùvodem k reklamaci. Pøed prvním pouitím si pozornì
pøeètìte pøiloený èeský návod, který dodává firma Merloni Elettrodomesti-
ci spa ke svým dováeným výrobkùm, a dùslednì se jím øiïte. Vekeré
výrobky slouí pro domácí pouití. Pro profesionální pouití jsou urèeny
výrobky specializovaných výrobcù. Vechny doklady o koupi a o
eventuálních opravách Vaeho výrobku peèlivì uschovejte pro poskytnutí
maximálnì kvalitního záruèního i pozáruèního servisu.
Dodrování tìchto zásad povede k Vaí spokojenosti. V pøípadì jejich
nerespektování vak nemùeme uznat pøípadnou reklamaci.
Doporuèujeme Vám po dobu záruèní lhùty uchovat pùvodní obaly k
výrobku.
Ne budete kontaktovat servisní støedisko, peèlivì prostudujte návod na
obsluhu a záruèní podmínky uvedené v záruèním listì. Pokud bude pøi
opravì zjitìno, e závada nespadá do záruky, uhradí vzniklé náklady
zákazník.
Upozornìní
Váený zákazníku, návod, který jste obdrel k naemu výrobku, vychází z
veobecného návodu pro celou výrobkovou øadu. Z tohoto dùvodu mùe
dojít k situaci, e nìkteré funkce, ovládací prvky a pøísluenství nejsou
urèeny pro vá výrobek. Dìkujeme za pochopení.
CZ
28
Pokyny
Aby byla zajitìna øádná ÚÈINNOST a BEZPEÈNOST tohoto zaøízení, doporuèujeme Vám:
· Kontaktovat vdy pouze servisní støedisko, které je autorizováno výrobcem
· Vdy pouívat originální náhradní díly.
1 Tento spotøebiè je urèen k neprofesionálnímu pouití v
domácnostech.
2 Pøed pouitím spotøebièe si peèlivì pøeètìte pokyny
uvedené v tomto návodu k obsluze, protoe zde
naleznete vechny pokyny nezbytné pro zajitìní
bezpeèné instalace, pouití a údrby spotøebièe. Tento
návod k obsluze mìjte vdy po ruce.
3 Ihned po vybalení spotøebièe pøekontrolujte jeho stav. Pokud
máte nìjaké pochybnosti, spotøebiè nepouívejte
a kontaktujte nejblií servisní støedisko. Nikdy nenechávejte
obaly od výrobku (napø. plastové pytle, polystyrénové díly, høebíky
atd.) v dosahu dìtí, jeliko mohou být zdrojem nebezpeèí.
4 Spotøebiè smí být nainstalován pouze kvalifikovaným
technikem v souladu s poskytnutými instrukcemi. Výrobce
se pøedem zøíká odpovìdnosti za pøípadné kody na majetku
nebo zranìní osob nebo zvíøat, které vzniknou nesprávným
nainstalováním spotøebièe.
5 Z elektrického hlediska je spotøebiè bezpeèný jen tehdy, je-li
øádnì uzemnìn a zapojen do zásuvky s funkèním ochranným
vodièem tak, jak to vyadují pøísluné pøedpisy. Vdy se
ujistìte, e uzemnìní je úèinné; máte-li nìjaké pochybnosti,
obrate se na kvalifikovaného elektrikáøe, který systém
zkontroluje. Výrobce nenese odpovìdnost za kodu
zpùsobenou systémem, který nebyl uzemnìn.
6 Pøed zapojením spotøebièe do sítì se pøesvìdète, e
specifikace uvedená na typovém títku odpovídá specifikaci
elektrorozvodné sítì ve Vaí domácnosti.
7 Zkontrolujte, zda je elektrická pøípojka, vèetnì pojistky,
dostateènì dimenzována na zátì, kterou spotøebiè
pøedstavuje (uvedeno na typovém títku). Máte-li jakékoliv
pochybnosti, kontaktujte kvalifikovaného odborníka.
8 Do síového pøívodu je tøeba zaøadit vícepólový vypínaè, jeho
kontakty musí být ve vypnutém stavu alespoò 3 mm od sebe.
9 Nelze-li vidlici síového pøívodu zapojit do elektrické zásuvky,
nechejte zásuvku nahradit vhodnìjím modelem.
Kvalifikovaný technik by mìl zároveò zkontrolovat, zda je prùøez
síového pøívodu vhodný pro napájení spotøebièe. Pouití
adaptérù, vícenásobných zásuvek a/nebo prodluovacích
kabelù se nedoporuèuje. Pokud se nelze jejich pouití vyhnout,
pouijte vdy pouze jednoduché nebo vícenásobné adaptéry
nebo prodluovací kabely, které vyhovují poadavkùm platných
bezpeènostních norem. V tìchto pøípadech nikdy
nepøekraèujte maximální bìnou výkonnost uvedenou na
jednoduchém adaptéru nebo prodluovacím kabelu a
maximální výkon uvedený na vícenásobném adaptéru.
10 Nepouíváte-li spotøebiè, vytáhnìte jeho síový pøívod ze
zásuvky, vypnìte vypínaè napájení a zavøete kohout na
plynové pøípojce.
11 Nikdy nezakrývejte ventilaèní tìrbiny a tìrbiny pro
odvod pøebyteèného tepla.
12 Nikdy nevymìòujte síový pøívod tohoto spotøebièe. V pøípadì
pokození nebo výmìny síového pøívodu se vdy obrate
na servisní støedisko autorizované výrobcem.
13 Tento spotøebiè musí být pouíván k úèelùm, pro které je urèen.
Jakékoliv jiné pouití (napø. pro vytopení místnosti) je
povaováno za nesprávné a tedy nebezpeèné.
Výrobce nenese odpovìdnost za kody zpùsobené
nesprávným a nezodpovìdným pouitím spotøebièe.
14 Pøi pouívání el. spotøebièù je tøeba dodret nìkolik
základních pravidel. Ta následující jsou obzvlátì dùleitá:
· Nikdy se nedotýkejte spotøebièe, máte-li mokré ruce nebo
nohy.
· Nikdy se spotøebièem nemanipulujte, jste-li naboso.
· Nepouívejte prodluovací kabely, je-li jejich pouití
nezbytné, manipulujte s nimi opatrnì.
· Neodpojujte spotøebiè ze zásuvky tahem za kabel
síového pøívodu nebo za vlastní spotøebiè.
· Spotøebiè nevystavujte pùsobení atmosférických vlivù
(dé, pøímé sluneèní záøení atd.).
· Zabraòte dìtem a nezpùsobilým osobám, aby se dostaly
do styku se spotøebièem bez dozoru.
15 Pøed èitìním nebo provádìním údrby vdy vytáhnìte síový
pøívod spotøebièe ze zásuvky nebo vypnìte hlavní vypínaè.
16 Pokud povrch sklokeramické varné desky praskne, ihned
vytáhnìte vidlici síového pøívodu ze zásuvky. Obrate se
pouze na servisní støedisko autorizované výrobcem
a vyadujte pouití originálních náhradních dílù, jinak by mohlo
dojít ke sníení bezpeènosti zaøízení
17 Pokud zaøízení vyøazujete z provozu, zabezpeète jej tím, e
odøíznete síový pøívod (nejprve jej odpojte ze sítì). Také
zabezpeète vechny potenciálnì nebezpeèné èásti zaøízení
pøed dìtmi, které by si svyøazeným zaøízením mohly hrát.
18 Sklokeramická varná deska je odolná proti teplotním
výkyvùm a nárazùm. Pøesto mùe být pokozena nebo
dokonce znièena ostrými nástroji nebo noi. V takovém
pøípadì vytáhnìte vidlici síového pøívodu ze zásuvky
a obrate se na místní servisní støedisko.
19 Berte na vìdomí, e varná deska je jetì minimálnì pùl
hodiny po vypnutí teplá. Nepokládejte proto do její blízkosti
ádné nádoby nebo jiné pøedmìty.
20 Na sklenìný povrch varné desky neumisujte ádné
pøedmìty.
21 Varnou zónu nezapínejte, je-li ne jejím povrchu poloen arch
aluminiové fólie nebo pøedmìt zplastu.
22 Nedotýkejte se horkého povrchu desky.
23 Pouíváte-li v blízkosti varné desky malá elektrická zaøízení,
zabraòte tomu, aby se síový pøívod zaøízení dostal do styku
se zahøátým povrchem varné desky.
24 Dbejte na to, aby rukojeti pánví a hrncù byly vdy umístìny
nad varnou deskou. Zabráníte tak jejich shození.
25 Nikdy nenechávejte varnou zónu zapnutou, ani by na ní
stála nìjaká nádoba. Varná zóna se bìhem okamiku zahøeje
na maximální teplotu, co mùe pokodit topný prvek.
26. Upozornìní pøed prvním pouitím: Tmel pouitý k lepení
sklenìné desky mùe na povrchu zanechat mastné skvrny.
Doporuèujeme je pøed pouitím zaøízení vyèistit obyèejným
(neabrasivním) èistícím prostøedkem. Zpoèátku ucítíte slabý
zápach pálené gumy, který se ale za chvíli pøestane íøit.
27 Bìhem doby, kdy je trouba nebo gril vprovozu, jsou
nìkteré èásti dvíøek trouby zahøáté na vysokou teplotu.
Zabraòte tomu, aby se dìti dostaly do blízkosti
dvíøek trouby.
28 Jestlie spotøebiè nepouíváte, zkontrolujte, zda jsou
regulaèní knoflíky nastaveny do polohy· ”/„o”.
29
CZ
Instalace
V
Následující pokyny jsou urèeny pro odborné pracovníky,
aby podle platných ustanovení mohli provádìt instalaci,
seøízení a technickou údrbu zaøízení.
Dùleité: Pøed provádìním jakýchkoli seøizovacích prací
nebo údrby odpojte zaøízení od sítì.
Umístìní
Sporák je vybaven ochranou proti nadmìrnému
vyzaøování tepla (typu X), je tudí moné jej postavit mezi
skøíòky. Skøíòky ale nesmìjí na výku pøesahovat úroveò
vrchní desky sporáku.
Vyrovnání
Pøístroj mùete dokonale vyrovnat pomocí dodávaných
nastavitelných noièek (viz obr. 1), které zaroubujete do
závitù vrozích podstavce sporáku.
Instalace napájecího kabelu
Otevøení svorkovnice:
· Vyroubujte roub V
· Tahem otevøete kryt svorkovnice
Pøi zapojování napájecího kabelu postupujte následovnì:
· Podle poadovaného zpùsobu zapojení nastavte malý
propojovací mùstek A-B (viz obr. 3).
Poznámka: Propojky jsou výrobcem nastaveny na
jednofázový rozvod 230 V (kontakty 1-2-3 jsou navzájem
propojeny). Mùstek 4-5 je umístìn ve spodní èásti
svorkovnice.
· Podle obrázku zapojte vodièe N a , utáhnìte
pøísluné rouby.
· Pøipojte zbývající vodièe na svorky 1-2-3.
· Kabel upevnìte do speciální kabelové svìrky, zavøete
kryt svorkovnice a zajistìte roubem V.
3
2
1
Elektrické pøipojení
Napájecí kabel, nebo jeho rozmìr závisí na pøipojení (viz
následující diagram).
H05RR-F 5x2.5 CEI-UNEL 35363
400 3N
400V 2N
H05RR-F 4x2.5 CEI-UNEL 35363
230V 1N
H07RN-F 3x4 CEI-UNEL 35364
1 2
R
S
12345
R
1
2
3
T
N
S
3
R
4
4
5
N
5
N
Zvolené pøipojení musí odpovídat místním
pøedpisùm
B
A
N
Pøipojení napájecího kabelu ksíti
Na síový pøívod pøipevnìte vhodnou síovou vidlici, která
odpovídá zátìi uvedené na typovém títku. Pokud
zaøízení musí být pøipojeno pøímo ksíti, je tøeba se mezi
pøístroj a sí zapojit vícepólový vypínaè (jistiè) sminimální
vzdáleností kontaktù vrozpojeném stavu 3 mm, který je
dimenzován na pøísluné zatíení a odpovídá platným
normám (ochranný vodiè uzemnìní nesmí být vypínaèem
pøeruen). Síový pøívod musí být umístìn tak, aby na
ádném místì nebyl vystaven teplotì, která by byla o 50°C
vyí, ne je teplota vpokoji.
Pøed provedením pøipojení se pøesvìdèete:
· zda je dostateènì dimenzována elektrická pøípojka
(pojistky, jistièe), zjitìné údaje porovnejte shodnotami
na typovém títku;
· zda je vbytovém (domovním) rozvodu zajitìno øádné
uzemnìní odpovídající platným pøedpisùm;
· zda je kzásuvce, popø. vícepólovému vypínaèi
nainstalovaného zaøízení snadný pøístup.
CZ
30
Technické údaje
GHM I
E L
Trouba
Rozmìry 32 x 40,5 x 39,5 cm
Objem 52 litrù
Max. pohlcení tepla vtroubì 2300 W
Sklokeramická varná deska
Pøední levá varná zóna 1700 W
Zadní levá varná zóna 1200 W
Zadní pravá varná zóna 2100 W
Pøední pravá varná zóna 1200 W
Max. pohlcení tepla keramickou varnou deskou 6200 W
ENERGY LABEL (ENERGETICKÝ ŠTÍTEK)
Smìrnice 2002/40/CE o energetických títcích pro
elektrické trouby
Norma EN 50304 Spotreba energie u nucené konv ekce
funkce ohøevu: V entilátor
Prohláení o spotøebì energie pro tøídu pøirozené
konvekce.
Funkce ohøevu: Statický ohøev
Napájecí napìtí a frekvence 230V/400V 3N AC 50 Hz
Popis sporáku
Tento spotøebiè splòuje poadavky následujících
pøedpisù Evropského spoleèenství:
- 73/23/EEC z 19. 2. 1973 (Nízké napìtí) a následujících
úprav
- 89/336/EEC z 3. 5. 1989 (Elektromagnetická
kompatibilita) a následujících úprav
- 93/68/EEC z 22. 7. 1993 a následujících úprav
A
D
A Ovládací panel
B Peèící rot
C Plech na odkapávání, popø. peèící plech
D Nastavitelné nohy
E Kontrolka termostatu
G Knoflík volby peèících reimù
H Knoflík pro nastavení teploty v troubì
I Regulaèní knoflíky elektrických plotýnek
L Kontrolka provozu trouby
M Tlaèítko èasovaèe
B
C
D
31
CZ
Návod k pouívání trouby
Rùzné peèící reimy, kterými je trouba vybavena, lze volit
pomocí regulaèních knoflíkù umístìných na ovládacím panelu.
Pozor: Pøed prvním pouitím trouby ji pøiblinì na pùl
hodiny zapnìte naprázdno. Pøesvìdète se, zda uvnitø
trouby nic není a termostat nastavte na nejvyí teplotu.
Po uplynutí pùl hodiny otevøete dvíøka a v místnosti
zajistìte øádné vìtrání. Trouba se musí takto vypálit.
Moná, e ucítíte zápach, protoe se vypalují zbytky
konzervaèních èinidel, které troubu chránily bìhem
skladování.
Pozor: Spodní patro trouby pouívejte pouze tehdy,
pøipravujete-li pokrm spouitím otáèejícího se rotu (je-li jím
model vybaven). Pøi pøípravì pokrmù vjakémkoliv jiném
reimu peèení nikdy nepouívejte spodní patro a nikdy
nestavte nádoby s pokrmem pøímo na dno trouby. Dolo by
kpokození glazury na peèící nádobì. Peèící nádoby (nádoby,
alobal apod.) vdy umisujte na rot zasunutý do dráek po
stranách trouby. Rot je souèástí dodávaného pøísluenství.
Pozor: chcete-li pouívat troubu vreimu ruèního ovládání
bez pouití knoflíku èasovaèe, otoète knoflíkem èasovaèe tak,
aby byl symbol umístìn u znaèky na ovládacím panelu.
Knoflíky pro ovládání trouby
Multifunkèní trouba v sobì spojuje výhody tradièní peèící
statické trouby s pøednostmi moderního horkovzduného
ohøevu s nuceným obìhem horkého vzduchu. Vyuití této
trouby je mnohostranné, mùete si volit mezi 5 rùznými
peèícími reimy. Vech 5 peèících reimù trouby lze
nastavit pomocí knoflíkù umístìných na ovládacím panelu:
G - knoflík volby peèících reimù;
H - knoflík pro nastavení teploty vtroubì.
Pokud je knoflík výbìru peèícího reimu vjiné poloze ne
o, zapne se osvìtlení trouby; Pøi nastavení knoflíku do
polohy mùete osvìtlit prostor trouby bez zapínání
topných tìles. Bìhem doby, kdy je zapnuto osvìtlení
trouby, se má za to, e je trouba pouívána. Osvìtlení
trouby zùstává zapnuto po celou dobu, co je trouba
pouívána.
1. Statický reim
- Poloha knoflíku G:
- Poloha knoflíku H: mezi 50°C a Max
Pokud je vybrána tato poloha, zapne se osvìtlení trouby,
horní a spodní topná tìlesa zaènou høát. Vtomto reimu
pracuje trouba pøesnì tak, jako trouba Vaí babièky, i kdy
výrobek firmy Ariston samozøejmì dosahuje lepího
rozloení tepla a úspory energie. Trouba se statickým
ohøevem toti dosud nebyla pøekonána. Velmi vhod pøijde,
pøipravujeteli jídla o dvou nebo více slokách, napø.
vepøové ebírko se zelím, duené maso apod. Vynikajících
výsledkù dosáhnete pøi pøípravì pokrmù zmasa, napø.
dueného èi vaøeného masa, guláe, zvìøiny a vepøové
peèenì, nebo se musí pøipravovat pomalu a neustále
podlévat. Je to také nejlepí metoda peèení cukroví,
èajového peèiva, jako i ovocných dezertù. Ve statickém
reimu pøipravujte pokrm pouze na jednom pekáèi, nebo
více pekáèù poruí rovnomìrné rozloení teploty uvnitø
trouby. Zvolte optimální úroveò vzávislosti na tom, zda je
pro pøípravu pokrmu spíe vyadováno teplo pùsobící
odspodu nebo svrchu.
2. Horkovzduný reim
- Poloha knoflíku G:
- Poloha knoflíku H: mezi 50°C a Max
Vzhledem ktomu, e díky cirkulaci pùsobí horký vzduch
ve vech èástech trouby stejnì, je výsledný pokrm
upeèený dozlatova, stejnomìrnì a dokonale. Vtomto
reimu lze souèasnì pøipravovat více pokrmù (za
pøedpokladu, e tyto vyadují pøiblinì stejnou dobu
peèení). Mùete péci maximálnì na dvou rotech
najednou  viz odstavec Vaøení na jednom nebo více
rotech najednou. Tento reim je vhodný pro pøípravu
gratinovaných pokrmù nebo pokrmù, které vyadují dlouhé
peèení, napø. lasagne apod.
Navíc Vám tento reim umoòuje sníit teplotu peèení,
nebo teplo pùsobí uvnitø trouby rovnomìrnì. Maso tak
bude mnohem avnatìjí, zùstane mìkké a neztratí na
objemu. Výbornì se tento reim hodí té kpøípravì ryb.
Vystaèíte svelmi malým mnostvím oleje, ryba zùstane
vzhledovì i chuovì takøka nezmìnìna. Výborných
výsledkù dosáhnete také sduenou zeleninou: kapustou,
èervenou øepou, mrkví, tykvemi, lilky a paprikami.
Zákusky: tento reim je ideální pro pøípravu kynutých
koláèù. Horkovzduný reim mùete té pouívat pro
rozmrazování bílého i èerveného masa, ryb a chleba. Staèí
nastavit teplotu mezi 80°C a 100°C. Pøi rozmrazování
choulostivìjích pokrmù nastavte teplotu na 50°C nebo
vyuijte pouhé cirkulace vzduchu o pokojové teplotì.
Vtakovém pøípadì nastavte termostat na 0°C.
3. Gril
- Poloha knoflíku G:
- Poloha knoflíku H: Max
Gril vaøí potravinu sálavým teplem, které je emitováno
smìrem dolù elektrickým topným tìlesem. Pøímým
pùsobením vysoké teploty se maso pøi grilování rychle
opeèe dohnìda. Tak se zabrání ztrátì tekutin zmasa,
které je pak vláèné a avnaté. Grilování je vhodnou
úpravou pokrmù, je vyadují vysokou teplotu na povrhu:
telecí èi hovìzí steaky, ebírka, filé, hamburgery atd.
4. Dvojitý gril
- Poloha knoflíku G:
- Poloha knoflíku H: Max
Tento gril je vìtí ne bìný a vyniká zcela novým
provedením: z hlediska monosti pøípravy pokrmù má
kapacitu o 50% vyí. Dvojitý gril nezná tzv. rohové zóny,
tj. místa, kde døíve teplo pùsobilo nerovnomìrnì.
Dùleité: Bìhem doby, kdy pouíváte gril (nastavení 3 a
4), je tøeba ponechat dvíøka trouby zavøená.
5. Dvojitý gril sventilací
- Poloha knoflíku G:
- Poloha knoflíku H: mezi 50°C a 200°C
Tento reim spojuje výhody jednosmìrného sálavého tepla
a nuceného obìhu vzduchu vtroubì, který zabraòuje
spálení pøipravovaného pokrmu a zajiuje jeho optimální
prohøátí. Vynikajících výsledkù dosáhnete pøi pouití tohoto
reimu kpøípravì mletého masa, zeleniny, klobás,
CZ
32
vepøových ebírek, jehnìèích kotlet, kuøat, køepelek a
vepøových øízkù atd.
Gril sventilací je velmi vhodný i pro úpravu rùzných rybích
specialit, napø. pstruha, tresky, plátkù z tuòáka, steakù
zmeèouna nebo plnìné chobotnice.
Kontrolka termostatu (E)
Tato kontrolka svítí v prùbìhu ohøívání trouby a zhasne
tehdy, jakmile je v troubì dosaena poadovaná teplota.
Støídavé rozsvìcování a zhasínání kontrolky od tohoto
okamiku svìdèí o tom, e termostat pracuje správnì a
e teplota v troubì bude udrována v poadované výi.
Zelená kontrolka (L)
Zelená kontrolka se rozsvítí vdy, kdy je zapnuto jakékoliv
elektrické topné tìleso varné desky.
Knoflík èasovaèe
Nìkteré modely jsou vybavené programem èasovaèe,
který kontroluje vypínání trouby bìhem peèení. Abyste
mohli tuto funkci pouít, je tøeba knoflík M otoèit o jednu
otáèku proti smìru hodinových ruèièek , poté pohybem
vopaèném smìru nastavte ukazatel na panelu na
znaèku, která odpovídá poadovanému poètu minut na
knoflíku.
Jakmile uplyne naprogramovaná doba, minutka zaène
pípat a trouba se automaticky vypne.
Není-li trouba vprovozu, mùete knoflík èasovaèe
pouívat jako bìnou minutku.
Pozor: chcete-li pouívat troubu vreimu ruèního ovládání
bez pouití knoflíku èasovaèe, otoète knoflíkem èasovaèe
tak, aby byl symbol umístìn u znaèky na ovládacím
panelu.
Pozor
Zabraòte tomu, aby se dìti dotkly dvíøek trouby, nebo
jsou bìhem provozu trouby zahøátá na vysokou teplotu.
Pøídavné (tøetí) sklo ve dvíøkách
Chcete-li, aby dvíøka na vnìjím povrchu jetì ménì høála
a aby byla úspora energie co nejvyí, mùete si dokoupit
tøetí sklo do dvíøek jako pøídavnou tepelnì izolaèní vrstvu.
Máte-li malé dìti, je tento doplnìk nutný. Chcete-li do
dvíøek trouby nainstalovat pøídavné sklo (prodává se pod
obj. èíslem 074657), kontaktujte Vaeho nejbliího
autorizovaného prodejce Merloni Elektrodomestici
uvedeného na pøiloeném letáku.
Poloha knoflíku
volby reimu
1 Statický reim Vepøová peèenì
2 Horkovzdušný reim
3 Gril
Pøipravovaný pokrm Hm.
Peèené telecí Kachna Snìhové peèivo Sušenky
Pizza Lasagne
Zapeèené nudle Jehnìèí Kuøe
Makrela
Prama Èokoládový dort
Platýz a sépie Chobotnice a garnáty Filé z tresky Grilovaná zelenina
Praktické rady pøi peèení
(kg)
0,5 0,5 0,5
-
­1
1 1 1 1 1
1,5
1 1
1 1 1
Poloha roštu
(odspodu)
2 2
1-2
2 2
2 3 3 2 2 2 2 3
4 4 4
3-4
Doba pøedehøevu
(min)
15 15 15 10 10
15 10 10 10 10 10 10 10
5 5 5 5
Nastavení
termostatu (°C)
200 200 200 100 140
220 180 180 180 180 180 180 160
Max Max Max Max
Doba vaøení
(min.)
35
30 30-35 60-75 15-20
20-35 30-35 20-30 40-45 60-75 50-55 55-60 50-60
8 4
10
8-10
4 Dvojitý gril
5 Dvojitý gril s ventilací
Telecí steaky Kotlety Hamburgery Makrela
Grilované kuøe Sépie
1
1,5
1 1
1,5 1,5
4 4 3 4
2 2
5 5 5 5
5 5
Poznámka: Doby vaøení jsou pouze pøibliné, do jisté míry záleí na tom, jak Vám co chutná.
33
Max Max Max Max
200 200
15-20
25
7
20-25 55-60
40-45
CZ
Praktické rady pøi peèení
Trouba Vám nabízí rùzné zpùsoby umoòující pøipravit
jakýkoliv druh pokrmu co nejlepím zpùsobem. Rùzné
reimy peèení umoòují nasmìrovat teplo podle potøeby
nahoru, dolù nebo jej rovnomìrnì rozloit. Postupem èasu
se jistì nauèíte maximálnì vyuívat vech výhod tohoto
vestranného sporáku. Následující pokyny jsou pouze
orientaèní, vpøípadì potøeby je mùete obmìòovat.
Peèení koláèù
Sladké peèivo vdy vkládejte a do vyhøáté trouby (po 15ti
minutách pøedehøívání). Bìná teplota uvnitø vyhøáté
trouby je 160° C. Bìhem peèení neotevírejte dvíøka trouby,
koláè by mohl klesnout. Syrové tìsto nesmí být pøíli øídké,
aby se doba peèení pøíli neprodluovala. Obecnì platí:
Hotové peèivo je pøíli suché
Pøítì zvyte teplotu o 10°C a zkrate dobu peèení.
Dort se slehl
Pøítì pouijte hustí tìsto nebo snite teplotu o 10°C.
Hotové peèivo je na povrchu pøíli tmavé
Pøítì jej pøi peèení umístìte do nií polohy, snite teplotu a prodlute dobu peèení.
Tìsto je zvenèí dobøe upeèeno, ale uvnitø zùstává lepivé.
Pouijte hustí tìsto, snite teplotu a prodlute dobu peèení
Tìsto se pøilepilo ke stìnám formy (pekáèe)
Pøíprava pokrmù na více rotech najednou
Potøebujete-li pøipravovat pokrm na dvou rotech najednou,
pouijte reim Horkovzduný (nastavení 2) na
knofliku G, nebo jde o jediný reim, který tuto pøípravu
umoní.
· Trouba má 5 rùzných úrovní peèení. Peèete-li pokrm
vhorkovzduném reimu, pouijte pouze dvì
prostøední patra: pokrm umístìný na horní nebo spodní
úrovni by byl pøímo vystaven pùsobení horkého
vzduchu a mohlo by dojít kjeho pøipálení.
· Veobecnì øeèeno pouívejte úrovnì 2 a 4 odspodu,
pøièem pokrm vyadující vyí teplotu umístìte na
úroveò è. 2. Napøíklad, pøipravujete-li souèasnì peèeni
a nìjaký jiný pokrm, umístìte peèeni na úroveò 2 a druhý
pokrm vyadující nií teplotu peèení na úroveò 4.
· Pokud peèete najednou dva rùzné pokrmy, které
vyadují rùznou dobu peèení a teplotu, nastavte
prùmìrnou teplotu a pokrm, který vyaduje nií teplotu
peèení, umístìte na úroveò è. 4. Pokrm vyadující
kratí dobu peèení vyjmìte z trouby døív.
· Pekáèe umísujte na nejnií úroveò a pokrmy, které
mají být grilovány, na úroveò nejvyí;
· Pokud peèete dvì pizzy najednou, pouijte druhou a
ètvrtou úroveò a nastavte teplotu 220 C. Ne pizzy
vloíte do trouby, troubu pøedehøejte (asi 15 minut).
Pizza umístìná na ètvrté úrovni vyaduje delí dobu
peèení. Proto nejprve ztrouby vyjmìte pizzu umístìnou
na druhé úrovni a pizzu umístìnou na ètvrté úrovni
vyjmìte ztrouby a po uplynutí nìkolika minut.
· Pokud pøipravujete vtroubì najednou dva koláèe,
pouijte úrovnì 3 a 4. Nepouívejte úroveò 2, protoe
by se koláè umístìný na této úrovni mohl spálit.
Nádobu dobøe vymate a vysypte strouhankou nebo
moukou.
Pøi peèení na více rotech nejsou vechny pokrmy
hotové stejnì rychle
Nastavte nií teplotu. Není nutné vyndávat z trouby všechny pokrmy najednou.
Peèení ryb a masa
Maso musí váit alespoò 1 kg, jinak by se mohlo pøíli
vysuit. Pro úpravu drùbee, ryb a ostatního bílého masa
pouívejte nií teploty (150°C  175°C). Pøipravujeteli
vtroubì èervené maso a pøejeteli si, aby bylo na povrchu
øádnì propeèené, ale uvnitø zùstalo avnaté, zaènìte pøi
vyí teplotì (200°C a 220°C) a po krátké dobì ji snite.
Obecnì platí, e èím je peèenì vìtí, tím nií teplotu a
delí dobu peèení je tøeba pouít. Maso ulote doprostøed
rotu a podlote odkapávacím tácem na stékající omastek.
Rot zasuòte do prostøedních dráek. Pøejeteli si, aby
více tepla pùsobilo zespod, pouijte nií patro. Chcete
li, aby byla peèenì jetì chutnìjí (kachna nebo zvìøina),
obalte jej plátky slaniny nebo propikujte pekem a polote
na nìkteré zvyích pater.
Pouití grilu
Trouba nabízí dva rùzné reimy grilování. Pro grilování
meních porcí postaèí reim Gril (nastavení 3).
Pøi tomto nastavení se topné tìleso zapne na výkon
pouhých 1200 W, co pro mení porce naprosto staèí.
Napø. u sendvièù, toastù èi párkù jsou výsledky vynikající.
Pokrm polote na grilovací rot doprostøed, protoe v
tomto reimu vyzaøuje jen prostøední úsek horního topného
tìlesa a pokrm umístìný v rohu by zùstal nedovaøený.
Nastavení 4 Dvojitý gril odpovídá reimu, v nìm
mùete pøi grilování vyuít celou plochu rotu. Pokrm musí
být rozloen na celé ploe rotu stejnomìrnì. Docílíte
krásného zabarvení dozlatova.
Dùleité: Pøipravujete-li pokrm vreimu grilování,
ponechejte dvíøka trouby zavøená. Nejene docílíte
lepích výsledkù, ale také uspoøíte cca 10% energie.
Pøi pouívání jednoho z grilovacích reimù se doporuèuje
nastavit na termostatu maximální teplotu, nebo gril
vyuívá pøenosu tepla sáláním a pøi maximální teplotì je
i vyzaøování nejúèinnìjí. Samozøejmì mùete na
termostatu nastavit i nií teplotu, je-li tøeba.
Pøi grilování zásadnì pouívejte odkapávací plech
umístìný na rotu pod rotem pouívaným pøi grilování
(viz tabulka), aby nedolo ke zneèitìní dna trouby
odkapávajícím omastkem.
CZ
34
Pokyny k pouívání keramické varné desky
Popis
Varná deska je vybavena varnými zónami pracujícími na bázi
sálavého tepla. Topná tìlesa jsou umístìna pod povrchem
keramické desky, vzapnutém stavu èervenì svítí.
A. Varná zóna
B. Kontrolka udávající, zda je pøísluná varná zóna
vprovozu, svítí i po vypnutí plotýnky/varné zóny, dokud
její teplota pøesahuje 60°C.
AA
B
Popis topných prvkù
Varné zóny se sálavým teplem jsou tvoøeny kruhovým
topným prvkem. Èervené svìtlo se na nich rozsvítí a po
zhruba 10  20 sekundách po zapnutí.
Pouívání keramické varné desky
Chceteli svarnou deskou dosahovat optimálních
výsledkù, øiïte se pøi pøípravì pokrmù následujícími
pokyny:
· Pro vaøení na sklokeramické varné desce lze pouívat
vechny typy pánví a hrncù. Jejich dno ovem musí
být perfektnì rovné. Èím silnìjí je dno pánve nebo
hrnce, tím lépe je teplo rozloeno.
· Pouívejte nádoby s odpovídajícím prùmìrem. Nádoba
by mìla pokrýt celou plochu varné zóny, aby bylo
maximálnì vyuito uvolòované teplo.
· Ujistìte se, e dno nádoby je suché a èisté. Zajistíte
tak lepí kontakt a delí ivotnost varné desky i
samotného nádobí.
· Na keramické desce nevaøte nikdy v nádobí, které
pouíváte na plynovém sporáku. Intenzivní ár
zplynového hoøáku mùe toti zdeformovat dno
nádoby. Ta pak pøi vaøení na keramické desce nebude
dosahovat poadovaných výsledkù.
Praktické rady pro pouívání elektrických plotýnek
Regulaèní knoflíky elektrických plotýnek (I)
Sporáky mohou být vybaveny rùznými kombinacemi stan-
dardních, rychlých a automatických plotýnek (rychlé
plotýnky mají ve støedu èervenou teèku, automatické
hliníkový kotouè).
Abyste zamezili úniku tepla nebo pøípadnému pokození
plotýnek, doporuèujeme pouívat nádoby srovným dnem
a prùmìrem, minimálnì stejnì velkým, jako je prùmìr
plotýnky.
Vtabulce jsou uvedeny pøíklady pouití plotýnek pøi
nastavení regulaèních knoflíkù na odpovídající stupeò.
Poloha Normální nebo rychlovarná plotýnka
0 Vypnuto 1 Zelenina, ryby 2 Brambory (dušené), polévky, cizrna, fazole 3 4 Peèení (støední) 5 Peèení (prudí) 6 Opékání dozlatova nebo rychlé zahøátí
Vaøení velkých mnoství jídla a eintopfù"
na provozní teplotu
35
CZ
Obvyklé èitìní a údrba
Pøed kadým èitìním vypnìte sporák ze sítì.
Pro dosaení dlouhé ivotnosti pøístroje je nezbytnì nutné
jej pravidelnì celý vyèistit. Dbejte vak na následující
pokyny:
· Necistete prostrednictvím zarízení vyu•ívajících
páru.
· Smaltované èásti a samoèistící panely omývejte pouze
teplou vodou. Zásadnì nepouívejte ádný písek ani
jiné abrasivní prostøedky. Vyhnìte se také agresivním
chemickým èinidlùm, protoe vechny tyto látky tìmto
èástem kodí;
· Dlouhodobý styk s vodou o vysokém obsahu vápníku
nebo s èistícími prostøedky na bázi fosforu mùe na
nerezové oceli zanechat skvrny. Doporuèujeme proto
rám po èitìní dostateènì opláchnout a utøít do sucha.
Mìli byste té urychlenì odstranit vodu, která pøíp.
pøeteèe zhrncù;
· Zabraòte tomu, aby na ovládacím panelu zaschly
neèistoty nebo mastnota. Pouívejte jemné houby nebo
mìkké hadøíky, aby nedolo k pokrábání
smaltovaných èástí nebo ploch zlesklé oceli.
Èitìní povrchu varné desky
Pøed vaøením je vdy nutné keramickou desku otøít vlhkým
hadøíkem, abyste odstranili prach a zbytky jídla. Desku je
tøeba pravidelnì èistit vlanou vodou sjemným
saponátem. Obèas mùe být potøeba vyèistit povrch
speciálním èistícím prostøedkem na sklokeramické desky.
Nejprve odstraòte zbytky jídla a tuku pomocí stìrky typu
(není souèástí dodávaného pøísluenství) nebo
iletky (viz obr. A). Potom, dokud je deska jetì teplá, ji
vyèistìte vhodným èistícím prostøedkem a papírovým
ruèníkem.
Varnou desku nakonec opláchnìte a vytøete do sucha
èistým hadøíkem. Pokud se na povrchu desky nataví
pøedmìty zumìlé hmoty nebo hliníkové fólie, odstraòte
je ihned, jetì zhorkého povrchu krabkou. Zabráníte
tak pøípadnému pokození povrchu sklokeramické varné
desky. Pokud se na povrchu varné desky nataví cukr nebo
pokrmy sobsahem cukru, také je ihned odstraòte.
Na èitìní nepouívejte drsné houby, drátìnky a korozívní
èistící prostøedky jako napø. spreje na èitìní trub nebo
odstraòovaèe skvrn (viz obr. B).
Prostøedek na èitìní
keramické varné desky
Èistící stìrka, krabka Prodejny pro stavebníky
Náhradní ostøí do krabky Prodejny pro stavebníky
COLLO luneta HOB BRITE
Prostøedek na èitìní
sklokeramických varných desek SWISSCLEANER
Prodejna, kde jej mùete
zakoupit
a kutily,
a kutily Drogerie Supermarkety
Drogerie Obchody s obuví elezáøství Specializované prodejny elektrospotøebièù Supermarkety a obchodní domy
Výmìna árovky osvìtlení vnitøku trouby
· Buï vytáhnìte síový pøívod trouby ze zásuvky (je-li to
moné) nebo troubu odpojte od sítì vypnutím
vícepólového pøepínaèe pouívaného pro pøipojení
trouby ke zdroji el. energie.
· Odroubujte sklenìný kryt árovky;
· Vyroubujte árovku a nahraïte ji novou áruvzdornou
(300°C) árovkou snásledujícími parametry:
- Napìtí 230/240 V
- Pøíkon 25 W
- Závit E14
· Zaroubujte zpìt sklenìný kryt a troubu pøipojte ksíti.
Obr. A Obr. B
CZ
Seznam servisních støedisek je uveden na internetových
stránkách:
http://www.merloni.cz
http://www.indesit.cz
http://www.ariston.cz
Garantem servisu pro Èeskou republiku je firma
AP servis AR s.r.o., tel.: 02/71 74 20 67
Merloni Elettrodomestici s.r.o.
U nákladového nádraí 2, 130 00 Praha 3,
Èeská republika
36
37
CZ
CZ
38
39
CZ
Merloni Elettrodomestici
Viale Aristide Merloni 47 60044 Fabriano Italy Tel +39 0732 6611 Fax +39 0732 662501 www .merloni.com
Cucina con forno multifunzione e piano VTC (Russia)
03/03 - 195037791.00 Xerox Business Services - Docutech
Loading...