Unold 48872 operation manual

Bedienungsanleitung
Instructions for use | Notice d´utilisation Gebruiksaanwijzing
| Istruzioni per l’uso
Instrucciones de uso
| Návod k obsluze
Instrukcja obsługi
Modell 48872
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Impressum:
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Bedienungsanleitung Modell 48872 Stand: November 2016 /nr
Copyright ©
Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim Telefon +49 (0) 62 05/94 18-0 Telefax +49 (0) 62 05/94 18-12 E-Mail info@unold.de Internet www.unold.de 48872_03
SERVICE-HOTLINE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Bei Fragen zu den Rezepten und zum Gebrauch des Gerätes können Sie sich direkt an unsere Beraterin Frau Blum wenden:
Montag und Dienstag von 8 bis 12 Uhr und 13 bis 17 Uhr
Rufnummer: 0 18 05/94 18 99*
*derzeit 0,14 EUR/Minute aus dem Festnetz der Deutschen Telekom. Bei Anrufen aus Mobilfunknetzen und aus dem Ausland (+49 18 05/94 18 99) können abweichende Kosten anfallen. Ab 1.3.2010 Mobilfunkpreis maximal 0,42 EUR/Minute.
Kunden aus Österreich wählen bitte die Nummer (0) 1/8 10 20 39
INHALTSVERZEICHNIS
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Bedienungsanleitung Modell 48872
Technische Daten ....................................8
Symbolerklärung ...................................... 8
Für Ihre Sicherheit ................................... 8
Vor dem ersten Benutzen ..........................11
Beschreibung der Tasten ..........................12
Eis zubereiten .........................................13
Reinigen und Pflegen ............................... 16
Hinweise zu den Rezepten ........................ 16
Rezepte .................................................. 17
Stevia Rezepte ........................................22
Garantiebestimmungen ............................24
Entsorgung / Umweltschutz ......................24
Informationen für den Fachhandel ............. 24
Service-Adressen .....................................25
Bestellformular ........................................ 122
Instructions for use Model 48872
Technical Specifications ........................... 26
Explanation of symbols ............................. 26
For your safety ......................................... 26
Before using the appliance ......................29
Description of Buttons .............................30
Making ice cream ....................................31
Cleaning and Care ...................................33
Recipes: General information .................. 34
Recipes ..................................................34
Stevia recipes .......................................... 37
Guarantee Conditions ............................... 40
Waste Disposal /
Environmental Protection .........................40
Service ...................................................25
Notice d´utilisation Modèle 48872
Spécification technique ........................... 41
Explication des symboles .......................... 41
Pour votre sécurité ................................... 41
Avant la première utilisation .....................44
Description des touches ...........................44
Préparer de la glace ................................. 45
Nettoyage et entretien .............................. 47
Informations générales pour la
préparation de glace ................................48
Recettes .................................................48
Recettes à base de stévia .........................52
Conditions de Garantie ............................. 54
Traitement des déchets /
Protection de l’environnement ...................54
Service ...................................................25
Gebruiksaanwijzing Model 48872
Technische gegevens ............................... 55
Verklaring van de symbolen .......................55
Voor uw veiligheid ....................................55
Vóór het eerste gebruik .............................58
Beschrijving van de toetsen ......................58
IJs bereiden ............................................59
Reiniging en onderhoud ...........................62
Algemene opmerkingen ............................62
Recepten ................................................ 63
Stevia recepten .......................................66
Garantievoorwaarden ................................ 68
Verwijderen van afval /
Milieubescherming ..................................68
Service ...................................................25
INHALTSVERZEICHNIS
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Istruzioni per l’uso Modello 48872
Dati tecnici ............................................ 69
Significato dei simboli .............................69
Per la vostra sicurezza .............................. 69
Prima del primo utilizzo ...........................72
Descrizione dei tasti ................................. 72
Preparazione del gelato ............................73
Pulizia e cura .......................................... 76
Ricette: Osservazioni generali ...................76
Ricette ...................................................77
Ricette con la stevia ................................80
Norme die garanzia .................................. 82
Smaltimento / Tutela dell’ambiente ...........82
Service ...................................................25
Manual de instrucciones Modelo 48872
Datos técnicos ........................................ 83
Explicación de símbolos ...........................83
Para su seguridad .................................... 83
Antes del primer uso ................................ 86
Descripción de las teclas .......................... 86
Preparar helado ....................................... 87
Limpieza y Cuidado .................................89
Recetas: Indicaciones generales ................ 90
Recetas ..................................................90
Recetas con stevia ................................... 92
Condiciones de Garantia ........................... 94
Disposición/Protección del medio ambiente 94
Service ...................................................25
Návod k obsluze Modelu 48872
Technické údaje .....................................95
Vysvětlení symbolů ...................................95
Všeobecné bezpečnostní pokyny ................ 95
Před prvním použitím ............................... 98
Popis tlačítek ..........................................98
Příprava zmrzliny ..................................... 99
Čištění a péče .........................................101
Všeobecné pokyny ................................... 101
Recepty .................................................. 102
Recepty se stévií......................................105
Záruční podmínky .................................... 107
Likvidace / Ochrana životného prostředí .....107
Service ...................................................25
Instrukcja obsługi Model 48872
Dane techniczne ...................................... 108
Objaśnienie symboli ................................. 108
Dla bezpieczeństwa użytkownika ...............108
Przed pierwszym użyciem .........................111
Opis przycisków ....................................... 111
Przygotowanie lodów ................................112
Czyszczenie i konserwacja ........................114
Informacje ogólne ................................... 114
Przepisy .................................................. 115
Przepisy z zastosowaniem stewii ................ 119
Warunki gwarancji....................................121
Utylizacja / ochrona środowiska ................. 121
Service ...................................................25
IHRE NEUE EISMASCHINE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1
2
3
4
6
IHRE NEUE EISMASCHINE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
D Ab Seite 8
1 Transparenter Deckel 2 Mischer
Art-Nr. 4887004
3 Eisbehälter
Art-Nr. 4887010
4 Kompressorgehäuse
GB Page 26
1 Transparent lid 2 Mixing arm 3 Ice cream bowl 4 Compressor housing
F Page 41
1 Couvercle transparent 2 Mixeur 3 Réservoir de glace
4 Boîtier du compresseur
NL Pagina 55
1 Transparente deksel 2 Roerwerk 3 Ijsreservoir 4 Compressor behuizing
I Pagina 69
1 Coperchio trasparente 2 Pala
3 Cestello per il gelato 4 Corpo compressore
E Página 83
1 Tapa transparente 2 Mecanismo agitador 3 Recipiente para helado 4 Carcasa del compresor
CZ Strany 95
1 Transparentní kryt
chadlo
2 3 Nádoba na zmrzlinu
4 Těleso kompresoru
PL Strony 108
Przezroczysta pokrywa
1
Mieszak
2
Pojemnik na lody
3
Obudowa sprężarki
4
7
BEDIENUNGSANLEITUNG MODELL 48872
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

TECHNISCHE DATEN

Leistung: 180 W, 220–240 V~, 50 Hz Fassungsvermögen: 2,0 Liter Max. Füllmenge: 1.500 ml Abmessungen: B/T/H ca. 27,5 x 31,5 x 36,7 cm Gewicht: Ca. 13,00 kg Zuleitung: Ca. 135 cm Ausstattung: Vollautomatischer, selbstkühlender Kompressor für
Zubehör: Bedienungsanleitung mit Rezepten
Änderungen und Irrtümer in Ausstattungsmerkmalen, Technik, Farben und Design vorbehalten

SYMBOLERKLÄRUNG

Dieses Symbol kennzeichnet eventuelle Gefahren, die Verletzungen nach sich ziehen können oder zu Schäden am Gerät führen.
Dieses Symbol weist auf eine eventuelle Brandgefahr hin.
kontinuierliche Kälte-Erzeugung, elegantes Edelstahl­Gehäuse, Menü-Taste für drei Funktionen: Mischen, Gefrieren, Mischen & Gefrieren, entnehmbarer Eisbehälter, robuster Motor, für Dauerbetrieb geeignet, großes Display

FÜR IHRE SICHERHEIT

Bitte lesen Sie die folgenden Anweisungen und bewahren Sie diese auf.
1. Das Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und von Perso nen mit verringerten phy­sischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an
Erfahrung und/ oder Wissen den, wenn sie beaufsich-
8
benutzt wer
tigt werden oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wur
-
den und die daraus resultie-
-
renden Gefahren verstanden haben. Das Gerät ist kein Spielzeug. die W
Das Säubern und
artung des Geräts dür
-
fen von Kindern nur unter
-
Aufsicht durchgeführt wer­den.
2. Kinder unter 3 Jahren soll-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
ten dem Gerät fernbleiben oder durchgehend beauf­sichtigt werden.
3.
Kinder zwischen 3 und 8
Jahren sollten das Gerät nur dann ein- und ausschalten, wenn es sich in seiner vor gesehenen normalen Bedie­nungsposition befindet, sie beaufsichtigt werden oder bezüglich des sicheren Gebrauchs unterwiesen wur den und die daraus resul­tierenden Gefahren verstan­den haben. Kinder zwischen 3 und 8 Jahren sollten das Gerät weder anschließen noch bedienen, säubern oder warten.
4.
Kinder sollten beaufsichtigt
werden, um sicher zu stel len, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
5.
Gerät nur an Wechselstrom
gemäß Typenschild anschlie ßen.
6.
Dieses Gerät darf nicht mit
einer externen Zeitschaltuhr oder einem Fernbedienungs system betrieben werden.
7.
Nach Gebrauch, vor der Rei-
nigung oder bei evtl. Störun­gen während des Betriebs bitte immer den Netzstecker ziehen.
8.
Gerät nie in Wasser oder
eine andere Flüssigkeit ein tauchen, die Zuleitung vor Feuchtigkeit schützen.
9.
Das Gerät sowie die Einsatz
teile sind nicht spülmaschi­nengeeignet.
10.
-
Stellen Sie das Gerät auf
eine freie, ebene Fläche.
11. Das Gerät ist ausschließlich für den Haushaltsgebrauch oder ähnliche Verwendungs
-
zwecke bestimmt, z. B.
Teeküchen in Geschäf-
ten, Büros oder sonstigen Arbeitsstätten,
landwirtschaftlichen Betrie
ben,
zur Verwendung durch Gäste
in Hotels, Motels oder sons tigen Beherbergungsbetrie-
-
ben,
 in Privatpensionen oder
Ferienhäusern.
12. Gerät und Zuleitung aus
-
Sicherheitsgründen nie auf oder in der Nähe von heißen Oberflächen abstellen oder betreiben.
13. Die Zuleitung vor Gebrauch
­vollständig abwickeln.
14. Das Kabel darf nicht über die Kante der Arbeitsfläche herunterhängen.
15. Die maximale Füllmenge darf nicht überschritten wer
-
-
-
-
-
-
9
den. Der Eisbehälter sollte zu
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
höchstens ¾ gefüllt sein, da sich Eis durch den Gefrier
-
vorgang ausdehnt.
16.
Füllen Sie die Zutaten für
das Eis immer in den ent
­nehmbaren Eisbehälter, nie direkt in die Mulde
der Eis-
maschine.
17.
Verwenden Sie das Gerät nie
ohne Eisbehälter!
18. Während des Betriebs keine Gegenstände in das lau
­fende Gerät halten und nicht mit der Hand in den Behäl­ter greifen. Es besteht Ver- letzungsgefahr!
19.
Benutzen Sie das Gerät nur
nach ordnungsgemäßem Zu- sammenbau.
20. Während des Betriebs müs
- sen die Lüftungsschlitze am Kompressorgehäuse frei sein.
21.
Drücken Sie die Power-Taste
nicht zu oft hintereinander. Esssen mindestens 5 Minuten vor erneutem Drü
­cken vergangen sein, um
Schäden am Kompressor zu vermeiden.
22.
Betreiben Sie das Gerät nie
mit Zubehör anderer Geräte.
23. Benutzen Sie keine spit zen oder scharfen Gegen­stände im Eisbehälter. Die­ser könnte dadurch zerkratzt werden. V
erwenden Sie Kunststoff- oder Holzscha ber, um das fertige Eis aus dem Behälter zu nehmen.
24.
Prüfen Sie regelmäßig Ste
cker und Zuleitung auf Ver­schleiß oder Beschädigun­gen. Bei Beschädigung des Anschlusskabels oder ande­rer Teile senden Sie das Gerät zur Überprüfung und Reparatur
an unseren Kun dendienst. Unsachgemäße Reparaturen können zu Gefahren für den Benutzer führen und den Ausschluss der Garantie bewirken.
25.
ACHTUNG: bitte nur Lebens
mittel in den Behälter ein­füllen.
-
-
-
-
-
10
Nicht in das laufende Gerät greifen – es besteht Verletzungsgefahr!
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Achten Sie beim Auspacken und Entfernen der Verpackung darauf, dass das Gerät nicht um mehr als 45° gekippt wird, da sonst der Kompressor beschädigt werden kann.
Lassen Sie das Gerät nach dem Auspacken bitte mindestens 2 Stunden am endgültigen Standort stehen, bevor Sie es in Betrieb nehmen. Das Kühlmittel im Gerät muss sich erst absenken, da sonst der Kompressor beschädigt werden kann.
Warnung: Lagern Sie keine explosiven Stoffe wie Sprühdosen mit entzündlichen Treibgasen in diesem Gerät.
Halten Sie Lüftungsöffnungen an der Geräteabdeckung und innerhalb des Geräts frei von Hindernissen.
Benutzen Sie keine anderen mechanischen Vorrichtungen oder Hilfsmittel zur Beschleunigung des Abtauvorgangs als die vom Hersteller empfohlenen.
Beschädigen Sie den Kältekreislauf nicht. Benutzen Sie keine elektrischen Geräte innerhalb des
Lebensmittelfaches des Geräts, sofern sie nicht vom Hersteller empfohlen wurden.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung bei fehlerhafter Montage, bei unsachgemäßer oder fehlerhafter Verwendung oder nach Durchführung von Reparaturen durch nicht autorisierte Dritte.

VOR DEM ERSTEN BENUTZEN

1. Entfernen Sie alle Verpackungs­teile und Transportsicherungen. Halten Sie Verpackungsteile von Kindern fern – Erstickungsgefahr!
2. Lassen Sie das Gerät nach dem Auspacken bitte mindestens 2 Stunden am endgültigen Stand­ort stehen, bevor Sie es in Betrieb nehmen. Das Kühlmittel im Gerät
muss sich erst absenken, da sonst der Kompressor beschädigt wer­den kann.
3. Vor dem ersten Benutzen müs­sen alle herausnehmbaren Teile, außer das Kompressorgehäuse (4), mit warmem Wasser ausge­spült werden.
11
4. Das Gehäuse und die Aussparung
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
für den Eisbehälter mit einem gut ausgedrückten, feuchten Tuch abwischen.

BESCHREIBUNG DER TASTEN

Taste „Power“
Wenn der Stecker in die Steckdose gesteckt wird, befindet sich das Gerät im Stand-by-Modus. Im Display erscheint „00“. Drücken Sie die Power­Taste, um das Gerät einzuschalten. Das Display leuchtet auf und im Display erscheint „60:00“ Um das Gerät während des Betriebes auszuschalten, drücken Sie ebenfalls auf diese Taste.
5. Stellen Sie das Gerät auf eine ebene und trockene Arbeitsflä­che.
Power (Ein/Aus)
Menü
Start/ Pause
Drehknopf
Taste „Menü“
Mit dieser Taste wählen Sie zwischen den drei Zu­bereitungs-Varianten „Mischen & Gefrieren“, „Ge­frieren“ oder nur „Mischen“. Wenn Sie, während das Gerät in Betrieb ist, ca. 3 Sekunden lang auf diese Taste drücken, geht das Gerät in die Aus­gangs-Einstellung zurück.
Drehknopf (für Zeiteinstellung)
Drehen Sie den Knopf, um die gewünschte Zeit auszuwählen. Wenn Sie den Knopf nach links drehen (gegen den Uhrzeigersinn), wird die Zeit in 1-Minuten­Schritten verkürzt, drehen Sie nach rechts, wird die Zeit in 1-Minuten-Schritten verlängert. Die Mindest-Zubereitungszeit beträgt 5 Minuten, kürzere Zeiten las­sen sich nicht einstellen.
Taste „Start/Pause“
Hiermit wird das jeweils ausgewählte Programm gestartet. Die Programme lassen sich über diese Taste auch unterbrechen. Wenn Sie das Programm unterbrechen, läuft die voreingestellte Zeit nicht weiter. Sobald Sie die Taste START/PAUSE wieder betätigen, arbeitet das Gerät weiter. Hinweis: Wenn der Zubereitungsvor­gang nicht innerhalb von 10 Minuten wieder aufgenommen wird, schaltet sich das Gerät aus. Sie müssen dann erneut die Taste „Power“ drücken und alle Ein­gaben erneut vornehmen.
12
Drücken Sie die diese Taste nicht zu oft hintereinander. Es müssen mindestens
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
5 Minuten vor erneutem Drücken vergangen sein, um Schäden am Kompressor zu vermeiden.

EIS ZUBEREITEN

1. Bereiten Sie die Zutaten für das Eis gemäß Rezept vor. Wenn es sich um Eismassen handelt, die vorher gekocht werden müssen, erledigen Sie dies am Vortag, damit die Masse gut abkühlen kann.
2. Kühlen Sie die vorbereitete Eis­masse bzw. die benötigten Zuta­ten auf Kühlschranktemperatur von ca. 6–8 °C.
3. Obst erst unmittelbar vor der Zubereitung pürieren, Obst­stücke erst gegen Ende der Zubereitungszeit zufügen.
4. Alkohol sparsam dosieren und erst zum Ende der Gefrierzeit zugeben, weil Alkohol die Gefrier- zeit verlängert.
5. Füllen Sie die gekühlten Zutaten in den entnehmbaren Eisbehäl­ter. Achten Sie darauf, die maxi­male Füllmenge nicht zu über­schreiten. Der Eisbehälter darf zu höchstens ¾ gefüllt sein, da sich das Eis durch den Gefriervorgang und die untergearbeitete Luft ausdehnt.
6. Setzen Sie den entnehmbaren Eisbehälter (3) in die entspre­chende Mulde des Kompressorge­häuses (4) ein. Stellen Sie sicher,
dass der Behälter eingerastet ist, nur so kann das Gerät später ein­geschaltet werden.
7. Setzen Sie den Mischer (2) exakt auf die am Boden des Eisbehäl­ters (3) hochstehende Welle.
8. Setzen Sie den Deckel (1) auf den Eisbehälter und drehen Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn, bis der Deckel einrastet.
9. Den Gerätestecker in eine Steck­dose (220–240 V~, 50 Hz) ste­cken, im Display blinkt nun „00“.
10. Schalten Sie das Gerät an der POWER-Taste ein.
11. Das Display leuchtet auf, die Zeiteinstellung blinkt „60:00“ und alle drei Zubereitungsvarian­ten werden angezeigt. Hinweis: Nach einigen Sekunden wird die Display-Beleuchtung wieder deaktiviert.
12. Sie können nun über die Taste MENÜ das gewünschte Pro­gramm auswählen. Das jeweilige Programm wird durch ein Symbol und den entsprechenden Text im Display angezeigt.
13. Folgende Programme stehen zur Verfügung:
13
Symbol Programm
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Mischen und Gefrieren
Gefrieren
Mischen
Mischen und Gefrieren
Für die normale Eiszubereitung, auf 60:00 Minuten voreingestellt. Sie können über den Drehknopf für die Zeitenstellung die gewünschte Zu­bereitungszeit selbst auswählen. Dies ist in 1-Minuten-Schritten zwischen 60 und 5 Minuten möglich.
Gefrieren
Falls das Eis nach Programmende noch nicht die gewünschte Festig- keit hat, können Sie es mit diesem Programm für maximal 60 Minuten nachfrieren lassen. Durch das Drehen am Drehknopf ist eine entsprechende Zeitwahl im Rahmen von 60 bis 5 Mi­nuten möglich. Als Standardeinstel­lung sind 30 Minuten vorgegeben.
Mischen
Falls die Zutaten vor dem Programm­start gleichmäßig vermischt werden sollen, wählen Sie bitte vor der Eis­zubereitung diesen Programmschritt. Die Zutaten werden maximal 60 Mi­nuten gemischt. Durch das Drehen am Drehknopf ist eine entsprechende Zeitwahl im Rahmen von 60 bis 5 Mi-
nuten möglich. Als Standardeinstel­lung sind 10 Minuten vorgegeben.
14. Drücken Sie nun die Taste START/ PAUSE. Das Gerät beginnt mit dem Rühren bzw. Kühlen der Zutaten.
15. Im Display wird die verbleibende Zeitdauer angezeigt.
16. Während des Betriebs können Sie die Betriebsdauer verändern, indem Sie über den Drehknopf die gewünschte Zeit einstellen. Wenn Sie den Knopf nach links drehen, wird die Zeit in 1-Minu­ten-Schritten verkürzt, drehen Sie nach rechts, wird die Zeit in 1-Minuten-Schritten verlängert. Die Mindest-Zubereitungszeit beträgt 5 Minuten, kürzere Zeiten lassen sich nicht einstellen.
17. Achtung: wenn Sie sich für ein Programm entschieden haben, können Sie dieses während der Laufzeit des Programmes wech­seln, indem Sie mindestens 3 Sekunden auf die Taste MENÜ drücken.
18. Danach können Sie wie oben beschrieben, ein neues Programm auswählen.
19. Die Programme lassen sich über die Taste START/PAUSE auch unterbrechen. Wenn Sie das Pro­gramm unterbrechen, läuft die voreingestellte Zeit nicht wei­ter. Sobald Sie die Taste START/
14
PAUSE wieder betätigen, arbeitet
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
das Gerät weiter.
20. Nach Ablauf der eingestellten Zeit schaltet sich das Gerät auto­matisch ab und es ertönt ein Sig­nalton. Das Display zeigt 00 an.
21. Wird das Eis nicht sofort nach Programm-Ende entnommen, schaltet sich nach 10 Minuten die automatische Kühlhalte-Phase ein. Die Kühlhalte-Phase hält das Eis für 120 Minuten kühl. Nach Ablauf dieser 120 Minuten schal­tet sich die Kühlhalte-Phase aus und das Gerät ist nun wieder im Standy-Modus, wie bei Punkt 10 beschrieben.
22. Hinweis: Die Eismaschine ist so konstruiert, dass der Motor ab einer gewissen Konsistenz der Eismasse stehen bleibt, um Schä- den am Motor zu vermeiden. Dies stellt keinen Defekt am Gerät dar, bei Bedarf können Sie die Eis­masse dann z. B. nochmals nach­frieren lassen.
Eiscreme entnehmen
23. Schalten Sie vor dem Entnehmen der Eiscreme das Gerät an der POWER-Taste aus und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
24. Nehmen Sie den transparenten Deckel ab.
25. Entnehmen Sie den Eisbehälter aus dem Gerät.
26. Ziehen Sie den Mischer vorsichtig aus dem Eisbehälter.
27. Füllen Sie das Eis in einen geeig­neten Behälter um. Verwenden Sie hierzu keine scharfen oder spitzen Gegenstände, sondern Kunststoff- oder Holzlöffel, um den Eisbehälter nicht zu beschä­digen. Wir empfehlen Teigschaber aus Silikon.
28. Auf Wunsch können Sie direkt im Anschluss erneut Eis zuberei­ten. Starten Sie hierzu wieder mit Punkt 1.
29. Tipp: Wenn Sie z. B. Fruchteis oder Sor­bet zubereiten, entnehmen Sie am Ende des Programmablaufs sofort den Eisbehälter, füllen Sie das Eis in einen tiefkühlgeeigne­ten Behälter und stellen Sie die­sen Behälter für max. 15 Minu­ten in den Gefrierschrank, um das Eis vollständig durchzufrieren. Andernfalls ist dieses Eis zwar außen sehr fest gefroren, innen aber ggf. noch leicht flüssig.
15

REINIGEN UND PFLEGEN

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Vor dem Reinigen stets das Gerät ausschalten und den Stecker aus der Steckdose ziehen.
1. Reinigen Sie das Gerät niemals mit oder unter Wasser oder einer anderen Flüssigkeit. Insbeson­dere dürfen der Motor und der Kompressor nicht mit Wasser in Berührung kommen.
2. Verwenden Sie keine kratzenden oder scheuernden Reinigungsmit­tel.
3. Die entnehmbaren Teile kön- nen Sie mit warmem Wasser und einem milden Spülmittel reini­gen. Die Teile sind nicht spül-

HINWEISE ZU DEN REZEPTEN

Nachstehend finden Sie allgemeine Hinweise zur Zubereitung von Eis sowie einige Grundrezepte. Im Buchhandel erhalten Sie außerdem zahlreiche Bücher zur Herstellung von Eiscreme. Bei unserem Kundendienst erhalten Sie ebenfalls ein Rezeptbuch (Artikel-Nr. 88740) Bitte passen Sie die in den Rezepten genannten Mengen an die maximale Füllmenge des Eisbehälters an.
Das Eis schmeckt frisch am besten. Selbstgemachtes Eis enthält keine Konservierungsstoffe und ist daher für den sofortigen Gebrauch bestimmt.
maschinengeeignet. Achten Sie
bitte darauf, den Eisbehälter nicht in Wasser einzutauchen. Eindrin­gendes Wasser kann das Lager im Behälter beschädigen.
4. Wischen Sie das Kompressorge­häuse mit einem feuchten Tuch ab.
5. Trocknen Sie alle Teile vor dem Zusammenbauen mit einem wei­chen Tuch gut ab.
6. Achtung: Bevor Sie die Eisma­schine erneut verwenden, stellen Sie bitte aus hygienischen Grün­den sicher, dass alle Teile gründ­lich gesäubert und trocken sind.
Möchten Sie die Eiscreme jedoch län­ger aufbewahren, sollten Sie der Mas­se 20 g Eisbasis zufügen. Eisbasis ver­hindert, dass sich die Wasserkristalle wieder zusammenziehen und das Eis „splitterig“ wird. Eisbasis erhalten Sie z. B. bei:
Hobbybäcker-Versand - Inge Pinzer Am Mühlholz 6 – 89287 Bellenberg Tel. 0 73 06/92 59 00 Fax 0 73 06/92 59 05 Internet: www.hobbybaecker.de
Verwenden Sie für Fruchteis nur voll­reife Früchte.
16
Obststücke oder Beeren erst zum
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Schluss beifügen.
Verwenden Sie nur sehr frische Eier.
Sie können Milch durch Sahne erset­zen oder Sahne durch Milch. Je mehr Sahne verwendet wird, desto cremiger wird die Eismasse. Zucker kann durch Honig, Sirup oder Süßstoff (Süßstoff nicht bei Softeis) ersetzt werden. Milch kann durch Sojamilch ersetzt werden. Wenn Sie festes Eis wünschen, stellen Sie eine längere Betriebszeit ein. Achten Sie darauf, dass die Eismasse mindestens kühlschrankkalt ist, bevor Sie diese in den Eisbehälter füllen. Je

SOFTEIS

kälter die Masse ist, desto kürzer ist die Zubereitungszeit (ca. 30 Minuten). Eis verliert nach kurzer Zeit an Ge­schmack und Qualität. Stellen Sie das Eis zum längeren Auf­bewahren bitte nie im Eisbehälter des Geräts in das Eisfach, sondern füllen Sie es in einen geeigneten Behälter mit Deckel. Das Eis kann kurze Zeit im Gefrierfach oder Gefrierschrank aufbewahrt wer­den.
Verbrauchen Sie das Eis innerhalb einer Woche. Aufgetautes oder angetautes Eis sofort verbrauchen und nicht wieder ein­frieren.
Grundrezept Softeis
700 ml Sahne, 120 g Bienenhonig, 4 Eigelb, 2 Eier, 2 Prisen Salz Alle Zutaten direkt vor dem Frieren verrühren, in den Behälter geben und zu Softeis verarbeiten. Nach Wunsch Geschmackszutaten zufügen.
Vanille-Softeis
700 ml Sahne, 1 aufgeschlitzte Va­nilleschote, 120 g Bienenhonig, 2 Ei­gelb, 2 Eier, 2 Prisen Salz Sahne, Vanilleschote und Honig am Vortag kochen und auf Kühlschrank­temperatur abkühlen lassen. Unmit­telbar vor dem Eiszubereiten das Ei­gelb, das Ei und das Salz unterheben.
Schokoladen-Softeis
700 ml Sahne, 80 g Vollmilchschoko­lade, 80 g Zartbitterschokolade, 2 Ei­gelb, 2 Eier, 2 Prisen Salz Sahne und Schokolade am Vortag ko­chen und auf Kühlschranktemperatur abkühlen lassen. Unmittelbar vor dem Eisbereiten das Eigelb, das Ei und das Salz unterheben.
Himbeer-Softeis
500 ml Sahne, 1 P. Vanillinzucker, 120 g Bienenhonig, 2 Eigelb, 2 Eier, 2 Prisen Salz, 250 ml pürierte Him­beeren Sahne, Vanillezucker und Honig ver­rühren. Unmittelbar vor dem Eiszube-
17
reiten das Eigelb, das Ei, das Salz und
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
das Himbeerpüree unterheben.
Veganes Schokoladeneis
500 g Kokosmilch, 300 g vegane Schokolade 60 % Kakao, 120 g Zu­cker, Mark von 1 Vanilleschote, 2 Pri-
Schokolade schmelzen, Kakaopulver mit Mandelmilch verrühren, zur Scho­kolade geben, ebenso Zucker, Vanille­mark, Salz und Kokosmilch. Alles gut vermischen und in der Eismaschine zu Eis verarbeiten.
sen Salz, 8 TL Kakaopulver, 160 ml Mandelmilch
SAHNEEIS
Sahneeis wird aus Milch, Sahne, evtl. Eigelb, Zucker und anderen Zutaten her­gestellt. Erst durch das ständige Rühren während des Gefrierens erhält es seine cremige Konsistenz.
Grundrezept Vanilleeis
350 ml Milch, 550 ml Sahne, 1 Va- nilleschote, 1 Prise Salz, 4 Eigelb, 6 EL Zucker Milch und Sahne erhitzen, Vanille- schote aufschlitzen, das Mark he- rauskratzen und in die Milch geben, ebenso das Salz. Eigelb mit Zucker verrühren, die warme Milch langsam zugießen und alles miteinander ver­rühren. Die Masse 24 Std. im Kühl­schrank hlen, dann in der Eisma­schine zu Eis verarbeiten. TIPP: Für Kinder zum Schluss 1 EL Smarties oder Gummibärchen einrüh­ren.
Schnelles Vanilleeis
250 ml Milch, 700 ml Sahne, 1 Ei, 8 EL Zucker, 1-2 Pck. Vanillezucker Alle Zutaten gut miteinander verrüh­ren und vermischen und in der Eisma­schine zu Eis verarbeiten.
Grundrezept Schokoladeneis
je 1 Tafel Zartbitter- und Vollmilch­schokolade, 600 ml Sahne, 140 ml Milch, 2 Eier Schokolade mit Milch und Sahne auf­kochen und 24 Stunden im Kühl­schrank kalt stellen. Danach 1 Ei unter die Masse rühren und in der Eis­maschine zu Eis verarbeiten
Schnelles Schokoladeneis
300 ml Schokoladensirup, 2 Eier, 300 ml Sahne, 300 ml Milch Alle Zutaten miteinander verrühren und in der Eismaschine zu Eis verar­beiten.
Mokka-Eis
Vanilleeis nach Grundrezept zuberei­ten, jedoch vor dem Weiterverarbeiten 2-3 EL lösliches Mokka- oder Espres­sopulver in der heißen Milch auflö­sen. Gegen Ende des Gefriervorgangs 1-2 EL Kaffeelikör zufügen.
18
Amaretto-Eis
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Vanilleeis nach Grundrezept zuberei­ten. 250 g Amaretti mit 2-3 EL Ama­retto vermischen und gegen Ende der Gefrierzeit zufügen.
Walnusseis
150 g Zucker in einer Pfanne hell­braun karamelisieren, 150 g gehackte Walnüsse zufügen und gut vermischen.
Auf einer geölten Platte abkühlen las­sen. Krokant hacken. Vanilleeis nach Grundrezept zuberei­ten, dabei den Zucker durch Waldho­nig ersetzen. Gegen Ende des Gefrier­vorgangs den gehackten Nusskrokant zufügen. TIPP: Walnüsse durch Kürbiskerne er­setzen, mit 1 EL Kürbiskernöl würzen.
FRUCHTEIS
Fruchteis besteht aus pürierten Früchten mit Zugabe von Zucker, Sahne, Joghurt und evtl. Eiweiß. Damit Fruchteis geschmeidig wird, muss es während des Ge­frierens ständig gerührt werden.
Grundrezept
550 g pürierte Früchte, 2 EL Zitronen­saft, 125-150 g Zucker, 2 EL Eiweiß, 250 ml Sahne Fruchtpüree mit Zucker und Zitro- nensaft verrühren. Eiweiß und Sah­ne getrennt steif schlagen, unter das Fruchtpüree heben. In der Eismaschi­ne zu Eis verarbeiten. Bei der Verwen­dung von Dosenobst kann auf die Zu­gabe von Zucker verzichtet werden.
Joghurtfruchteis
500 g beliebige Beeren- oder Stein­früchte (Erdbeeren, Himbeeren, Hei­delbeeren, Aprikosen, Kirschen usw.), 1 Spritzer flüssiger Süßstoff, 500 ml Joghurt natur, 6 EL Sahne Zubereitung wie unter Erdbeereis be­schrieben.
Grundrezept Erdbeereis
500 g Erdbeeren, 3–4 EL Zucker, 350 ml süße Sahne, 50 ml Milch Erdbeeren mit allen Zutaten fein zer­kleinern und in der Eismaschine zu Eis verarbeiten.
Schnelles Joghurtfruchteis
Verarbeiten Sie einfach 750 ml Fruchtjoghurt (4,5 % Fettgehalt).
Mango-Kokos-Eis
2 reife Mango, 350 g Naturjoghurt, 200 ml Kokosmilch, 2–3 EL Zucker, 2–3 EL Kokosraspeln Mango schälen, Kern entfernen und pürieren, mit den übrigen gekühlten Zutaten in der Eismaschine zu Eis ver­arbeiten.
19
SORBET
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Sorbet können Sie aus fast allen Obstsorten oder Fruchtsäften herstellen, z. B. aus Himbeeren, Aprikosen, Melonen, Kiwis usw. Sorbets müssen nicht süß sein und als Nachtisch serviert werden. Als Zwischengang in einem Menü bietet sich z. B. ein Tomaten- oder Campari-Orangensorbet an. Besonders köstlich ist es, wenn Sie eine Kugel Sorbet in einem Glas Sekt servieren.
Grundrezept
600–700 ml pürierte Früchte/Frucht­saft, 75–100 g Zucker (je nach Ge­schmack und Obstsorte), 1–2 EL Ei­weiß verrühren und in der Eismaschine zu Eis verarbeiten. Zum Verfeinern kann 1 EL Likör, Co­gnac, Himbeergeist usw. zugegeben werden. Bei Verwendung von Dosen- obst wie z. B. Ananas muss in der Re- gel kein Zucker mehr zugegeben wer­den.
Erdbeersorbet
500 g Erdbeeren, 2 TL Zitronensaft, 2 EL Eiweiß, 4–5 EL Zucker, 200 ml Apfelsaft Zutaten pürieren und zu Sorbet verar­beiten.
Campari-Orangen-Sorbet
650 ml Orangensaft, 125 ml Campa­ri, 1–2 EL Eiweiß, Zucker nach Ge­schmack In der Eismaschine zu Sorbet verarbei­ten und als erfrischende Vorspeise ser­vieren.
Cassis-Sorbet
650 ml Püree aus schwarzen Johan­nisbeeren, Saft 1 Zitrone, 100 g Zu­cker, 2 cl Crème de Cassis, 1 Eiweiß Püree durch ein Sieb streichen, mit Zi­tronensaft, Zucker und Likör mischen, Eiweiß unterheben und zu Sorbet ver­arbeiten.
Holunderblütensorbet
600 ml Wasser, 250 g Puderzucker, 8–10 Holunderblütendolden, 1 Zitro­ne, 1 Eiweiß Zucker mit Wasser aufkochen. Holun­derblüten waschen, trocken schüt­teln und im nicht mehr kochenden Zuckersirup ca. 30 Minuten ziehen lassen. Durch ein Sieb gießen. Zitro­ne auspressen und Saft zugeben. Ho­lundersirup abkühlen lassen. Den kal­ten Holundersirup zusammen mit dem Eiweiß in der Eismaschine zu Sorbet verarbeiten. Mit Früchten der Saison (z. B. Johannisbeeren, Erdbeeren) und frittierten Holunderblüten servieren.
20
Champagner-Basilikum-Sorbet
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1 Bund Basilikum, 125 g Zucker, 250 ml trockener Weißwein, 125 ml Champagner oder Sekt, Saft von 1 Zi­trone, 1 Eiweiß Gewaschene Basilikumblätter in 100 ml Weißwein pürieren (mit dem ESGE-Zauberstab®) und ½ Std. ziehen
ein feines Sieb gießen, mit abgekühl­tem Zuckersirup, Champagner, Zitro­nensaft, Eiweiß in der Eismaschine zu Sorbet verarbeiten und als Vorspeise oder Zwischengang servieren. TIPP: Ohne Basilikum und mit etwas mehr Zucker ein erfrischender Nach-
tisch. lassen. Zucker mit restlichem Weiß­wein aufkochen. Basilikumwein durch
PARFAIT
Die Grundlage für ein Parfait besteht aus Eigelb und Zucker, die im Wasserbad cremig aufgeschlagen werden und mit weiteren Zutaten und Sahne zu einem cremigen Eis weiterverarbeitet werden.
Apfel-Calvados-Parfait
400 g Apfel, 1 Zitrone, 3,5 EL Cal­vados, 1 Ei, 2 Eigelb, 100 g Zucker, 300 ml Sahne Apfel schälen und in kleine Würfel schneiden, mit Zitronensaft mischen. 1 EL Apfelwürfel abnehmen, den Rest mit 1-2 EL Wasser weich kochen, pü­rieren. Eier und Zucker im Wasserbad schaumig schlagen. Apfelpüree unter­heben und Masse abkühlen lassen. Sahne steifschlagen und unterheben. In der Eismaschine zu cremigem Eis gefrieren. Kurz vor Ende der Gefrier­zeit die Apfelwürfel und den Calvados zugeben. Mit Cassis- oder Brombeer­sauce servieren.
Praliné-Parfait
75 g Zucker, 100 ml Wasser, 3 Eigelb,
1 P. Vanillinzucker, 1–2 Msp. gerie-
bene Orangenschale, 100 g Kuvertüre,
80 g Nougat, 2–3 EL Kakaolikör oder
Rum, 330 ml Sahne
Zucker mit Wasser aufkochen, ab-
kühlen lassen. Eigelb mit Zuckerwas-
ser, Vanillinzucker und Orangenscha-
le im Wasserbad cremig aufschlagen.
Kuvertüre und Nougat im Wasserbad
schmelzen und mit der Eigelbmasse
vermischen, Likör oder Rum zufügen.
Steif geschlagene Sahne unter die ab-
gekühlte Masse heben und in der Eis-
maschine zu cremigem Parfait verar-
beiten.
21

STEVIA REZEPTE

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Sie können Zucker durch Stevia ersetzen. Bitte ersetzen Sie dann immer ca. 1/10 des angegebenen Zuckergewichtes durch Stevia (also z. B. statt 100 g Zu­cker verwenden Sie 10 g Stevia). Einige Rezeptvorschläge haben wir hier für Sie erstellt. Bitte beachten Sie je­doch, dass Schokoladen-Eis nicht hergestellt werden kann, da hierbei Fett und Zucker aus der Tafelschokolade kommen. Ebenso lässt sich Vanille-Eis nicht her­stellen, da hier der Zucker als unverzichtbarer Geschmacksträger fungiert.
Verwenden Sie nur sehr frische Eier.
Verbrauchen Sie das Eis innerhalb einer Woche. Aufgetautes oder angetautes Eis sofort verbrauchen und nicht wieder einfrieren.
Kiwi-Eis
10 reife Kiwis, 20 g Stevia, 4 EL Ap­felmus, 500 ml Apfelsaft, 4 Stk. Ei- weiß, 2 EL Zitronensaft Kiwis schälen, in Stücke schneiden und in einen hohen Becher geben. Stevia, Apfelmus und Apfelsaft zuge- ben. Mit dem Mixstab pürieren. Eiweiß und Zitronensaft cremig schlagen und mit der Kiwi-Masse mischen. In die Eismaschine füllen und ca. 40 Minu­ten gefrieren lassen.
Sauerkirsch-Sorbet
500 g Sauerkirschen (aus dem Glas, abgetropft), 2 EL Zitronensaft, 10 g Stevia, 500 ml Apfelsaft, 2 Pckg. kalt lösliche Gelatine Alle Zutaten in einen hohen Becher füllen und mit dem Mixstab pürie­ren. In die Eismaschine füllen und ca. 40 Minuten gefrieren lassen.
Geeiste Tomatencreme
(als Vorspeise oder Zwischengang an
heißen Tagen)
250 ml Tomatensaft, 250 ml Toma-
tenpüree (Fertigprodukt), 400 g saure
Sahne, 200 g süße Sahne, 1 EL Salz,
4 Prisen Stevia, 4 EL Zitronensaft, 1
EL sehr fein gehackte Petersilie, 1 EL
gehackten Schnittlauch, 2 Pckg. kalt
lösliche Gelatine, schwarzer Pfeffer
und Tabasco nach Geschmack
Alle Zutaten in einen hohen Becher
füllen und mit dem Mixstab pürie-
ren. In die Eismaschine füllen und ca.
40 Minuten gefrieren lassen.
Tipp: Sie können der Tomatencreme
auch zwischen 1 EL und 2 EL (je nach
zubereiteter Menge) Balsamico-Essig
und fein gehackte Basilikumblätter
zugeben. Lassen Sie dann bitte Tabas-
co, Petersilie und Schnittlauch weg.
22
Gurken-Eis
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
2 Salatgurken, 4 EL Zitronensaft, 2 EL Sonnenblumenöl, 2 EL Oliven­öl, 2 Pckg. Gewürzmischung „Dill“ für Gurkensalat (oder 4 EL sehr fein ge­hackter Dill), 6 g Stevia, 2 Pckg. kalt lösliche Gelatine, 4 Eiweiß, Salz und Pfeffer nach persönlichem Geschmack Gurke schälen, halbieren, Kerne he­rausschaben, grob würfeln und in ei­nen hohen Becher füllen. Mit dem Mixstab pürieren. Alle weiteren Zu­taten, außer das Eiweiß, zugeben und mixen. Eiweiß mit einer Prise Salz cre­mig schlagen und mit dem Schneebe­sen unter das Gurkenpüree heben. In die Eismaschine füllen und ca. 30 bis 40 Minuten gefrieren lassen.
Buttermilch-Eis
400 ml Buttermilch, 200 ml Milch, 200 ml Sahne, 4 Eigelb, 20 g Stevia, 1 TL Zitronenabrieb
Zubereitungsvariante 1
Bitte wählen Sie diese schnelle Zube­reitungsvariante nur, wenn Sie sicher sind, sehr frische Eier zu verwenden. Alle Zutaten in einen hohen Becher füllen und mit dem Mixstab pürieren. In die Eismaschine füllen und ca. 40 Minuten gefrieren lassen.
Zubereitungsvariante 2
Eigelb und Stevia im Wasserbad
schaumig schlagen. Milch und Sahne
aufkochen und unter die Eicreme rüh-
ren, abkühlen lassen. Am besten be-
reiten Sie diese Mischung am Vortag
zu. Wenn die Eicreme komplett abge-
kühlt ist, mischen Sie die Buttermilch
unter (bitte nicht vorher untermischen,
da die Buttermilch sonst gerinnt). In
die Eismaschine füllen und ca. 40 Mi-
nuten gefrieren lassen.
Erdbeer-Eis
500 g Erdbeeren, 20 g Stevia, 200 ml
Milch, 200 ml Sahne, 2 EL Zitronen-
saft
Alle Zutaten in einen hohen Becher
füllen und mit dem Mixstab pürie-
ren. In die Eismaschine füllen und ca.
40 Minuten gefrieren lassen.
Tipp: Fügen Sie entweder 1 bis 2 EL
Balsamico oder 1 bis 2 EL sehr fein
zerkleinerte frische Minz- oder Basili-
kumblätter zu.
Statt Erdbeeren können Sie auch Hei-
del- oder Himbeeren verwenden.
Die Rezepte in dieser Bedienungsanleitung wurden von den Autoren und von der UNOLD AG sorgfältig erwogen und geprüft, dennoch kann keine Garantie übernommen werden. Eine Haftung der Autoren bzw. der UNOLD AG und ihrer Beauftragten für Personen-, Sach- und Vermögensschäden ist ausgeschlossen.
23

GARANTIEBESTIMMUNGEN

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Wir gewähren auf unsere Geräte eine Garantie von 24 Monaten, bei gewerblichem Gebrauch 12 Monate, ab dem Kaufda-
tum für Schäden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch nachweislich auf Werksfehler zurückzuführen sind. Innerhalb
der Garantiezeit beheben wir Material- und Herstellungsfehler nach unserem Ermessen durch Reparatur oder Umtausch.
Unsere Garantieleistungen gelten ausschließlich für in Deutschland und Österreich verkaufte Geräte. Bei anderen Ländern
wenden Sie sich bitte an den zuständigen Importeur. Geräte, für die eine Mängelbeseitigung beansprucht wird, senden Sie
bitte zusammen mit einer Kopie des maschinell erstellten Kauf belegs, aus dem das Kaufdatum ersichtlich sein muss, sowie
einer Fehlerbeschreibung gut verpackt und freigemacht an unseren Kundendienst. Im Garantiefall werden dem Kunden in
Deutschland und Österreich entstandene Versandkosten zurückerstattet. Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden
durch Verschleiß, unsachgemäße Handhabung und Nichteinhaltung der Wartungs- und Pflegeanweisungen. Der Garantiean-
spruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe am Gerät von dritter Stelle vorgenommen werden. Eventuelle Ansprüche des
Endverbrauchers gegenüber dem Verkäufer oder Händler werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.

ENTSORGUNG / UMWELTSCHUTZ

Unsere Geräte werden auf hohem Qualitätsniveau für eine lange Nutzungsdauer her ge stellt. Regelmäßige
Wartung und fachge rechte Reparaturen durch unseren Kunden dienst können die Nutzungsdauer des Gerätes
verlängern. Wenn ein Gerät defekt und nicht mehr zu reparieren ist, beachten Sie bitte: Dieses Produkt darf
nicht zusammen mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden. Sie müssen dieses Produkt an einer aus-
gewiesenen Sammelstelle zum Recycling von elektrischen oder elektronischen Geräten ab liefern. Durch das
separate Sammeln und Recyceln von Abfallprodukten helfen Sie mit, die natürlichen Ressourcen zu schonen
und stellen sicher, dass das Produkt in gesundheits- und umweltverträglicher Weise entsorgt wird.

INFORMATIONEN FÜR DEN FACHHANDEL

Hiermit erklärt die UNOLD AG, dass sich die Eismaschine 48872 in Übereinstimmung mit den
grundlegenden Anforderungen der europäischen Richtlinie für elektromagnetische Verträglichkeit
(2014/30/EU) und der Niederspannungsrichtlinie (2014/35/EU) bendet.
Hiermit bestätigt die UNOLD AG, dass sowohl das Produkt als auch die eingesetzten Rohstoffe den
Vorschriften des LFBG 2005, § 30+31, der EC Direktive 1935/2004 und den Empfehlungen des
BfR in ihrer jeweils aktuellen Fassung entspricht. Die gesetzlichen Grenzwerte werden eingehalten.
Die Übereinstimmung mit den Regularien bezieht sich auf den Tag der Erstellung dieser Erklärung.
Hockenheim, 28.9.2016
UNOLD AG, Mannheimer Straße 4, 68766 Hockenheim
Verwendetes Kühlmittel: R600a
24

SERVICE-ADRESSEN

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
DEUTSCHLAND
Kundendienst Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27
Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim
Sie möchten innerhalb der Garantiezeit ein Gerät zur Reparatur einsenden? Auf unserer Internetseite www.unold.de/ruecksendung können Sie sich einen Rücksendeschein ausdrucken, um damit das Paket kostenlos bei der Post abzugeben (nur für Einsendungen aus Deutschland und Österreich).
SCHWEIZ ÖSTERREICH
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22 E-Mail service@unold.de Internet www.unold.de
MENAGROS AG Hauptstr. 23 CH 9517 Mettlen Telefon +41 (0) 71 6346015 Telefax +41 (0) 71 6346011 E-Mail info@bamix.ch Internet www.bamix.ch
DEC Digital Electronic Center Service GmbH Kelsenstraße 2 A-1030 Wien Telefon +43 (0) 1/9616633-0 Telefax +43 (0) 1/9616633-22 E-Mail office@decservice.at Internet www.decservice.at
POLEN TSCHECHIEN
Quadra-Net Dziadoszanska 10
61-248 Poznań
Internet www.quadra-net.pl
befree.cz s.r.o. Škroupova 150 537 01 Chrudim Telefon +42 0 46 46 01 881 E-Mail obchod@befree.cz
Diese Anleitung kann im Internet unter www.unold.de als pdf-Datei heruntergeladen werden.
25
INSTRUCTIONS FOR USE MODEL 48872
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

TECHNICAL SPECIFICATIONS

Power Rating: 180 W, 220–240 V~, 50 Hz Capacity: 2.0 liter Max. filling
quantity: 1,500 ml Dimensions: W/D/H approx. 27.5 x 31.5 x 36.7 cm Weight Approx. 13.00 kg Power cord: Approx. 135 cm
Features: Fully automatic, self-cooling compressor for continuous cold
Accessories: Operating instructions with recipes
Equipment features, technology, colours and design are subject to change without notice.

EXPLANATION OF SYMBOLS

This symbol denotes a possible hazard which could cause injury or damage to the appliance.
production, elegant stainless steel design, menu button for three functions: Mix, Freeze, Mix & Freeze, removable ice cream container, robust motor, suitable for continuous operation
Caution: risk of fire. This symbol indicates a possible fire hazard.

FOR YOUR SAFETY

Please read the following instructions and keep them on hand for later reference.
1. This appliance is not
intended for This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physi cal, sensory or mental capa­bilities or lack of experience
26
and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the haz
­ards involved. Children shall not play with the appliance.
-
Cleaning and user mainte
­nance shall not be made by children without supervision.
2. Children of less than 3 years
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
should be kept away unless continuously supervised.
3. Children aged from 3 years and less than 8 years shall only switch on/off the appli
­ance provided that it has been placed or installed in its
intended normal operat
­ing position and they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the haz
­ards involved. Children aged from
3 years
years shall not plug in, reg
and less than 8
- ulate and clean the appli­ance or perform user main- tenance.
4.
Children should be super-
vised in order to ensure they don‘t play with the machine.
5.
Connect the appliance to
alternating current only, in accordance with the rating plate.
6. Appliances are not intended to be operated by means of an external timer or separate remote-control system.
7. After use, before clean
­ing and in case of defaults always unplug the appliance.
8.
Do not immerse the motor
block, the power cord and
the plug into water – risk of short circuit.
9. Do not clean any parts of the appliance in the dishwasher, but only in warm soapy water.
10. Place the appliance on a free and flat surface.
11. Never put the appliance or the cable on hot surfaces nor operate it near an open gas flame.
12. This appliance is intended for domestic and similar use such as:
 staff kitchen areas in shops,
offices and other working
environments; agricultural enterprises; by clients in hotels, motels
and other accommodation
facilities;  bed and breakfast accom
­modations and holiday homes.
13.
Unwind the power cord com
-
pletely.
14.
Make sure, that the power
cord does not hang over the edge of the working top.
15. Do not exceed the maximum filling quantity (max. 3/4 of the ice cream bowl volume), as the ice cream will expand during freezing.
16. Always fill the ingredients into the removable ice cream
27
bowl, but never directly into
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
the recess of the compressor housing.
17. Do not hold any tools, cut
­lery or fingers into the jug while it is operated - Risk of injuries.
18.
Only use the appliance when
properly assembled.
19. During operation, the venti
­lation slots of the compres­sor housing as well as of the motor block must be free and uncovered.
20.
Never use the device without
the ice cream bowl!
21. Do not use the appliance with accessories of other machines or brands.
Never place hand in machine when in operation – risk of injury!
22. Do not use any sharp objects to take out the ice cream. Only use plastic or wooden spoons or spatulas.
23. Check the plug and power cord regularly for wear and damage. In case of a fault, please send the appliance for inspection/repair to our after sales service.
24. Inadequate repair may con
­stitute a risk for the user and result in the loss of guaran­tee.
25.
Warning: fill with foodstuff
only.
After unpacking, please do not operate the appliance for at least two hours. The coolant in the appliance has to first settle, to prevent damage to the compressor.
When unpacking the appliance and removing the packaging material, make sure not to tilt the appliance more than 45 °, to prevent damage to the compressor inside the appliance.
28
Warning: Do not store explosive substances such as aerosol
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
cans with a flammable propellant in this appliance. Warning: Keep ventilation openings, in the appliance enclosure
or in the built-in structure, clear of obstruction Warning: Do not use mechanical devices or other means to
accelerate the defrosting process, other than those recommended by the manufacturer
Warning: Do not damage the refrigerant circuit. Warning: Do not use electrical appliances inside the food
storage compartments of the appliance, unless they are of the type recommended by the manufacturer.
The manufacturer will not be liable in the event of incorrect assembly, improper or incorrect use or if repairs are carried out by unauthorized third parties.

BEFORE USING THE APPLIANCE

1. Before taking your ice cream maker into operation for the first time, we recommend to rinse all removable parts – except the compressor casing (4) – in warm water.
2. Wipe the casing and slot for the ice cream bowl with a damp, well­wrung cloth.
3. Place the appliance on a dry, level work surface.
29

DESCRIPTION OF BUTTONS

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Button “Power”
When the plug is in the power socket, the appli­ance is in the stand-by-mode. The display shows “00”. Press the button in order to turn on the ap­pliance. The display lights up and shows “60:00”. In order to turn off the appliance during operation, press this button as well.
Button “Menu”
Power (On/OFF)
Menu
Start/ Break
Rotary knob
With this button, you choose between the three preparation programmes “Mix & Freeze”, “Freeze” or only “Mix”. When the appliance is in operation, if you press the button for approx. 3 seconds, the appliance will return to the original settings.
Rotary knob (for time adjustment)
Turn the knob to select the desired time. If you turn the knob to the left (coun­ter-clockwise), the time will be shortened in 1-minute increments, if you turn the knob to the right the time will be extended in 1-minute increments. The mini­mum preparation time is 5 minutes, shorter times cannot be set.
Button “Start/Break” (Start/Pause)
This button starts the chosen programme. It is possible to interrupt the pro­grammes by pressing this button as well. When you interrupt the programme, the preselected time is interrupted as well. As soon as you press the button START/ BREAK, the appliance will restart. Advice: If the preparation procedure does not start again within 10 minutes, the appliance will be turned off automatically. Then, you need to press the button POWER and do all the settings again. Please do not press the button several times. In order to avoid damages of the compressor, you need to wait at least 5 minutes before pressing the button again.
30

MAKING ICE CREAM

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Prepare the ingredients for the ice cream as stated in the recipe. If the ice cream mixture has to be cooked, this should be done a day in advance so the mixture has time to cool thoroughly.
2. Refrigerate the prepared ice cream mixture or the required ingredients to a temperature of 6–8 °C.
3. Puree fruit just before mixing the ingredients and add pieces of fruit at the end.
4. Use alcohol sparingly and do not add until the end of the freezing time, because alcohol prolongs the time needed for freezing.
5. Place the removable ice cream container in the space provided in the compressor housing (4).
6. Place the mixer (2) on the shaft in the middle of the ice cream con­tainer.
7. Place the mixer exactly on the upright shaft on the bottom of the ice cream container (3).
8. Fill the refrigerated ingredients into the removable ice cream con­tainer. Make sure not to exceed the maximum fill level. Do not fill the ice cream container more than 3/4 full, since ice cream expands during the freezing process.
9. Place the lid on the ice cream container.
10. Plug the power cord into an elec­trical outlet and switch on the appliance with the POWER but­ton. The display lights up blue briefly and displays “60:00”. The symbol for the standard program Mix & Freeze blinks.
11. The appliance is ready for opera­tion.
12. You can now select the desired program with the “Menu” button. The selected program is indicated by a corresponding symbol.
13. The following programs are avail­able:
Symbol Program
Mix and Free­ze
Freeze
Mix
Mix and Freeze
The pre-set time for the normal ice cream preparation is 60:00. You can select the desired prepa­ration time via the rotary knob for time adjustment. This is possible in 1 minute increments between 60 minutes and 5 minutes.
Freeze
If the ice cream does not have the desired consistency, you can extend the freezing time by maxi-
31
mum 60 minutes. By turning the
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
rotary knob, an appropriate time selection within a range of 60 minutes to 5 minutes is possi­ble. 30 minutes is the prescribed standard setting.
Mix
When the ingredients need to be mixed evenly before starting the programme, please choose this programme selection before the ice cream preparation. The ingre­dients are mixed 60 minutes at maximum. By turning the rotary knob, an appropriate time selec­tion within a range of 60 minutes to 5 minutes is possible. 10 min- utes is the prescribed standard setting.
14. Important: once you have selected a program, you cannot change it while the program is running. You then have to use the POWER switch to switch the appliance off and back on again. However, the “Mix and Freeze” and “Mix” pro­grams can be paused by press­ing the START/PAUSE button. If you pause the program, the time which was set will continue run­ning. As soon as you press the START/PAUSE button again, the appliance will resume operation. The “Freeze” program cannot be paused.
15. Now press the START/PAUSE but­ton. The appliance starts mixing the ingredients.
16. The remaining time is shown on the display.
17. During operation, you can change the duration of operation by set­ting the desired time via the rotary knob. If you turn the knob to the left, the time will be shortened in 1-minute increments, if you turn the knob to the right, the time will be extended in 1-minute incre­ments. The minimum preparation time is 5 minutes, shorter times cannot be set.
18. After expiration of the set time the appliance automatically switches off and a signal beeps ten times. The display shows 00.
19. If the ice cream is not removed immediately after the program ends, after ten minutes the auto­matic keep-cool phase switches on. The keep-cool phase keeps the ice cream cool for 120 min­utes. After these 120 minutes elapse, the keep-cool phase switches off and the appliance is now in standby mode again, as described in point 10.
Remove ice cream
20. Before removing the ice cream from the appliance, switch off the appliance with the POWER switch
32
and unplug the power cord from
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
the electrical outlet.
21. Remove the transparent lid.
22. Remove the ice cream container from the appliance and carefully pull the mixer out of the con­tainer.
23. Transfer the ice cream to a suita­ble container. Do not use sharp or pointed objects for this; instead, use a plastic or wooden spoon in order not to damage the ice cream container. We recommend using a silicone dough scraper.
24. If desired, you can make more ice cream right away. In this case, start again with step number 1.

CLEANING AND CARE

25. Tip: If you make fruit ice cream or sorbet, remove the ice cream container as soon as the pro­gram is finished, transfer the ice cream to a container suitable for freezing and put this container in the freezer so that the ice cream freezes completely. Otherwise, this ice cream may be slightly soft inside, even if it is firmly frozen on the outside.
26. If you do not wish to make more ice cream, switch the appliance off with the POWER switch and unplug it from the electrical out­let.
Before cleaning, always turn off the appliance, unplug it from the electrical outlet and allow the appliance to cool.
1. Never clean the appliance with or under water or other liquids. It is especially important to keep the motor and the compressor from coming into contact with water.
2. Do not use harsh or abrasive cleaners.
3. The removable parts can be cleaned in warm water with mild dishwashing detergent. These parts are not dishwasher-safe.
4. Wipe off the compressor housing with a damp cloth.
5. Dry all parts thoroughly with a soft cloth before reassembly.
33

RECIPES: GENERAL INFORMATION

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
In the following you find some gener­al information for the preparation of ice cream as well as some basic reci­pes. You will find a lot of good cooking books in good bookstores. Please adapt the quantities always to the maximum filling quantity of the ice bowl. The ice cream smells best when it is fresh. Homemade ice cream does not contain any conserving agents and is thus provided for immediate use. If you want to store the ice cream for some time, you should add 20 g ice cream base which avoids the forma- tion of big ice crystals. In Germany the ice base (Eisbasis) is available under the following address in Germany:
Hobbybäcker-Versand - Inge Pinzer Am Mühlholz 6 – D-89287 Bellenberg Tel. 0 73 06/92 59 00 Fax 0 73 06/92 59 05 Internet: www.hobbybaecker.de
Only use ripe fruits for fruit ice cream. Fruit pieces or berries should be added at the end of the freezing procedure. Only use very fresh eggs. You can re­place milk by cream or cream by milk.
The more cream is used, the softer the ice cream will be. Sugar can be replaced by honey, syrup or sweeten­er (not in case of soft ice cream). Milk can be replaced by soy milk. If you want hard ice cream, put the mass for about 15-30 minutes into the freez­er before filling it into the ice cream bowl, or just select a longer freezing time. The ingredients must be well cooled before filling them into the ice cream bowl. The cooler the ingredients, the shorter the preparation time (approx 30 minutes). Ice will loose taste and quality if stored too long. To conserve the ice cream for a certain time, do not leave it in the removable bowl of the ice machine, but fill it into an adequate freezing box with lid. Ice cream can be stored for a short time in the freezer. Use the homemade ice cream within one week. Melted ice
cream should be used immediately and should not be frozen again.

SOFT ICE CREAM

Basic recipe soft ice cream
700 ml cream, 120 g honey, 4 egg yolk, 2 eggs, 1 pinch of salt Mix all ingredients and prepare ice cream in the ice cream maker. Sesaon
34
to taste with liqueur, chocolate chips etc.
Chocolate soft ice
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
700 ml cream, 80 g milk chocolate, 80 g dark chocolate, 2 egg yolk, 2 eggs, 1 pinch of salt Heat cream and chocolate the day be­fore and let it cool down in the refrig­erator. Add eggs and salt immediately before the ice preparation.
Raspberry soft ice
500 ml cream, 1 tsp vanilla sugar, 120 g honey,2 egg yolk, 2 eggs, 1 pinch of salt, 250 ml mashed raspber-
Mix cream, vanilla sugar and honey. Add mashed raspberries, eggs and salt immediately before the ice prepara­tion.
Vanilla soft ice
700 ml cream, 1 sliced vanilla pod, 120 g honey, 2 egg yolk, 2 eggs, 1 pinch of salt Cook cream, vanilla pod and honey the day before and let it cool down. Mix all ingredients and prepare ice cream in the ice cream maker.
ries
CREAM ICE
Cream ice is made of milk, cream, egg yolk, sugar and other ingredients. It be­comes smooth and soft by being stirred constantly during freezing.
Basic recipe vanilla ice cream
350 ml milk, 550 ml cream, 1 vanil­la pod, 1 pinch of salt, 4 egg yolk, 6 tblsp sugar Heat milk and cream, slit the vanil­la pod and add the pulp to the milk, as well as the salt. Beat egg yolk with sugar and add slowly the warm milk. Cool the ice cream mass for about 24 hours in the refrigerator, then pre­pare ice cream in the ice cream mak­er. TIPP: For children add some choc­olate chips or jelly bears at the end of the freezing process.
Quick vanilla ice cream
250 ml milk, 700 ml cream, 1 egg, 8 tblsp sugar, 1–2 tsp vanilla sugar
Mix all ingredients and prepare ice cream in the ice cream maker.
Basic recipe chocolate ice cream
1 bar each of plain and milk choco­late, 600 ml cream, 140 ml milk, 2 eggs Heat chocolate with milk and cream and cool for about 24 hours in the re­frigerator. Then add the egg and pre­pare ice cream in the ice cream maker.
Quick chocolate ice
300 ml chocolate syrup, 2 eggs, 300 ml cream, 300 ml milk Mix all ingredients and prepare ice cream in the ice cream maker.
35
Mocha ice cream
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Prepare vanilla ice cream according to the basic recipe, but add 2-3 tblsp of granulated mocha or espresso powder to the hot milk. At the end of freezing add 1-2 tblsp of coffee liqueur.
Walnut ice cream
Caramelize 75 g of sugar in a pan, add 75 g of chopped walnuts and mix it with the caramel. Let the caramel cool down on an oiled plate. Prepare va-
recipe, add the chopped caramelized walnuts at the end of the freezing pro­cess. TIPP: Replace walnuts by pump­kin seeds and season the ice cream with 1 tsp of pumpkin seed oil.
Amaretto ice cream
Prepare vanilla ice cream according to the basic recipe. Add the crumbs of 250 g amaretti (almond macaroons) with 2-3 tblsp of amaretto liqueur at the end of the freezing process.
nilla ice cream according to the basic
FRUIT ICE CREAM
Fruit ice cream consists mainly of mashed fruits with sugar, cream or yoghurt and evtl. some eggwhite. To have a smooth fruit ice cream, it has to be stirred during freezing, which is achieved best in a ice cream maker.
Basic recipe
550 g mashed fruits, 2 tblsp lemon juice, 125-150 g sugar, 2 tblsp egg- white, 250 ml cream Mix mashed fruits with sugar and lem- on juice. Beat eggwhite and cream and add it the mashed fruits. Mix all in­gredients and prepare ice cream in the ice cream maker. If canned fruits are used, it might not be necessary to add additional sugar.
Basic recipe strawberry ice cream
500 g strawberries, 3-4 tblsp sugar, 350 ml sweet cream, 50 ml milk Mix the mashed strawberries with all ingredients and prepare ice cream in the ice cream maker.
Yoghurt fruit ice cream
500 g mashed fruits (strawberries, raspberries, cherries etc.), 1 dash of sweetener, 500 ml natural yoghurt, 6 tblsp of cream Prepare ice cream as described above.
Quick Yoghurt fruit ice
Just prepare ice cream of 750 ml fruity yoghurt (4,5% grease).
Mango coconut ice cream
2 ripe mango, 350 g natural yoghurt, 200 ml coconut milk, 2-3 tblsp sugar, 2-3 tblsp grated coconut Peel and mash the mango, mix it with the other ingredients and prepare ice cream in the ice cream maker.
36
PARFAIT
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
The basis of a parfait consists of egg yolk and sugar, beaten in a bain-marie and then mixed and frozen with other ingredients and cream to get a very creamy ice cream.
Apple Calvados Parfait
375 g apple, 1 lemon, 2-3 tblsp Cal­vados or apple brandy, 1 egg, 1 egg yolk, 75 g sugar, 250 ml cream Peel and cube the apple, mix it with the lemon juice. Take 1 teaspoon aside and cook and mash the remain­ing apple in a small amount of wa­ter. Beat eggs and sugar in a bain­marie. Add the mashed apple to the cooled egg mass. Beat the cream and add it also. Prepare ice cream in the ice cream maker. At the end of freez-
Praliné Parfait
50 g sugar, 80 ml water, 2 egg yolk, 1 tsp vanilla sugar, 1 pinch of grated or­ange peels, 75 g plain chocolate, 60 g nougat, 1 tblsp cocoa liqueur or rum, 250 ml cream Boil sugar with water, beat the egg with the cooled sugar water, the vanilla sugar and the orange peels. Melt choc­olate and nougat and add to the eggs, add liqueur or rum. Add the beaten cream. Mix all ingredients and prepare
ice cream in the ice cream maker. ing, add the apple cubes and the ap- ple brandy. Serve with black current or blackberry sauce.

STEVIA RECIPES

You can replace sugar with stevia. In this case always replace approx. 1/10 of the specified sugar weight with stevia (for example, instead of 100 g of sugar, use 10 g of stevia). We have provided several recipe suggestions for you here. However please note that chocolate ice cream cannot be produced, because fat and sugar come from the bar of chocolate. Likewise, vanilla ice cream cannot be produced because in this case the sugar functions as an indispensable flavour carrier.
Only use very fresh eggs. Consume the ice cream within one week. Consume thawed ice cream immediately, do not refreeze it.
Kiwi ice cream
10 ripe kiwis, 20 g stevia, 4 TBSP ap­ple sauce, 500 ml apple juice, 4 egg whites 2 TBSP lemon juice
Peel the kiwis, cut them into pieces
and put them in a high bowl. Add ste-
via, apple sauce and apple juice. Pu-
ree with the hand mixer. Beat egg
37
whites and lemon juice until creamy,
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
and blend with the kiwi mixture. Pour into the ice cream maker and freeze for approx. 40 minutes.
Sour cherry sorbet
500 g sour cherries (from the jar, drained), 2 TBSP lemon juice, 10 g stevia, 500 ml apple juice, 2 enve­lopes of gelatine that dissolves in cold liquids Pour all the ingredients into a high bowl and puree with the hand mixer. Pour into the ice cream maker and freeze for approx. 40 minutes.
Iced tomato cream
(As an appetiser or intermediate course on hot days)
250 ml tomato juice, 250 ml tomato puree (finished product), 400 g sour cream, 200 g sweet cream, 1 TBSP salt, 4 pinches stevia, 4 TBSP lemon juice, 1 TBSP finely chopped parsley, 1 TBSP chopped chives, 2 envelopes of gelatine that dissolves in cold liq­uids, black pepper and Tobasco sauce to taste Pour all the ingredients into a high bowl and puree with the hand mixer. Pour into the ice cream maker and freeze for approx. 40 minutes. Tip: You can also add between 1 TBSP and 2 TBSP of balsamic vinegar (depend­ing on the prepared quantity) and fine­ly chopped basil leaves. In this case leave out the Tabasco sauce, parsley and chives.
Cucumber ice cream
2 cucumbers, 4 TBSP lemon juice,
2 TBSP sunflower oil, 2 TBSP olive
oil, 2 envelopes “Dill” spice blend
for cucumber salad (or 4 TBSP finely
chopped dill), 6 g stevia, 2 envelopes
of gelatine that dissolves in cold liq-
uids, 4 egg whites, salt and pepper to
taste
Peel cucumbers and cut them in half,
scoop out the seeds, cut in large piec-
es and put them in a high bowl. Puree
with the hand mixer. Add all the oth-
er ingredients, except the egg whites,
and mix. Add a pinch of salt to the egg
whites and beat until creamy, then
fold into the cucumber puree with a
whisk. Pour into the ice cream maker
and freeze for 30 to 40 minutes.
Buttermilk ice cream
400 ml buttermilk, 200 ml milk,
200 ml cream, 4 egg yolks, 20 g ste-
via, 1 TBSP lemon zest
Preparation variant 1
Only select this variant if you are sure
you are using very fresh eggs.
Pour all the ingredients into a high
bowl and puree with the hand mixer.
Pour into the ice cream maker and
freeze for approx. 40 minutes.
Preparation variant 2
Beat egg yolks and stevia in a double
boiler until creamy. Bring milk and
cream to boil and stir it into the
egg yolk/stevia mixture and let cool.
38
Ideally prepare this mixture on the
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
day before. When the egg yolk/stevia mixture (with the added milk and cream) has completely cooled, mix in the buttermilk (do not add the buttermilk before the mixture has cooled, otherwise the buttermilk will curdle). Pour into the ice cream maker and freeze for approx. 40 minutes.
Strawberry ice cream
500 g strawberries, 20 g stevia, 200 ml milk, 200 ml cream, 2 TBSP lemon juice
Pour all the ingredients into a high
bowl and puree with the hand mixer.
Pour into the ice cream maker and
freeze for approx. 40 minutes. Tip:
Add either 1 to 2 TBSP balsam or 1 to
2 EL finely chopped fresh mint leaves
or basil leaves. You can also use blue-
berries or raspberries instead of straw-
berries.
39

GUARANTEE CONDITIONS

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
We grant a 24 months guarantee, and in case of commercial use a 12 months guarantee, starting from the date of purchase
for any damage demonstrably due to manufacturing defects and when the appliance has been used according to its intended
use. Within the warranty period we will remedy defective materials or workmanship through repair or replacement, at our
option. Our warranty terms apply only to appliances sold in Germany and Austria. For other countries, please contact the re-
sponsible importer. In the event of a claim for remedy of defects, please send the appliance to our after sales service, properly
packaged and postage paid, together with a copy of the automatically generated sales receipt, which must show the date of
purchase, and a description of the defect. If the defect is covered by the warranty, the customer will be reimbursed for the
shipping costs only in Germany and Austria. The warranty does not cover damage from normal wear, improper handling and
failure to comply with the maintenance and care instructions. The warranty is void if repairs or modifications are made to the
appliance by third parties. Any claims of the end consumer vis-à-vis the retailer are not limited by this warranty.

WASTE DISPOSAL / ENVIRONMENTAL PROTECTION

Our appliances are produced on a high quality level for a long lifetime. Regular maintenance and expert
repairs by our after-sales service can extend the useful life of the appliance. If an appliance is defective
and repair is not possible we ask you to follow the following instructions for disposal. Do not dispose this
appliance together with your standard household waste. Please bring this product to an approved collection
point for recycling of electric and electronic products. By separate collection and disposal of waste products
you help to protect natural resources and ensure, that the product is disposed in an adequate way to protect
health and environment.
Refrigerant: R600a
The authors have thoroughly considered and tested the recipes included in these operating instructions. Nevertheless, a guarantee cannot be accepted. The authors, respectively UNOLD AG and their assignees shall not be liable for personal injuries, material damages and financial loss.
The instruction booklet is also available for download: www.unold.de
40
NOTICE D´UTILISATION MODÈLE 48872
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

SPÉCIFICATION TECHNIQUE

Puissance: 180 W, 220–240 V~, 50 Hz Contenance : 2,0 litre Contenu max. 1.500 ml Dimensions H/L/P 27,5 x 31,5 x 36,7 cm Poids: Env. 13,00 kg Câble d’alimentation : Env. 135 cm Équipement : Compresseur auto-réfrigérant totalement automatique pour une
production de froid continue, elégant design inox, touches de menu pour trois fonctions : mélanger, congeler, mélanger & congeler, réservoir de glace amovible, moteur robuste adapté à un fonctionnement prolongé
Accessoires: Notice d‘utilisation avec recettes
Modifications et erreurs des caractéristiques de l‘équipement, de la technique, des couleurs et du design réservées.

EXPLICATION DES SYMBOLES

Ce symbole vous indique des risques possibles qui puissent entraîner des lésions ou des endommagements de l’appareil.
Ce symbole vous informe d‘un éventuel risque d‘incendie.

POUR VOTRE SÉCURITÉ

Veuillez lire les instructions suivantes et les conserver.
1. L‘appareil peut être utilisé
par des enfants en dessous de 8 ans et des personnes aux capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou manquant d‘ex périence et/ou de connais­sances s‘ils sont surveillés ou instruits au niveau de
l‘utilisation sûre de l‘appa­reil et ont compris les dan­gers qui en résultent. L‘ap­pareil n‘est pas un jouet. Le nettoyage et l‘entretien de l‘appareil peuvent être réali sés par des enfants unique-
-
ment sous surveillance.
2.
Les enfants en dessous de 3
ans doivent être tenus éloi
-
-
41
gnés de l‘appareil ou surveil-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
ler en permanence.
3.
Les enfants entre 3 et 8 ans
doivent allumer et éteindre l‘appareil uniquement s‘il se trouve dans la position d‘utilisation prévue norma
­lement, qu‘ils sont surveillés ou qu‘ils ont été instruits au niveau de l‘utilisation sûre et ont compris les dangers qui en résultent. Il est interdit aux enfants entre 3 et 8 ans de raccorder l‘appareil, de le commander
, de le nettoyer
ou de l‘entretenir.
Les enfants devraient
4. être sous surveillance Les enfants devraient être sous surveillance afin de s’assu
- rer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
5.
Branchez cet appareil sur
une prise de courant alterna
­tif conformément à la plaque signalétique.
6.
Cet appareil n’est pas prévu
pour être opéré par une minuterie ou un interrupteur à distance.
7. Après l’utilisation, avant le nettoyage ou en cas de défauts veuillez toujours retirer la prise mâle de la prise femelle.
8. Ne jamais immerger l’appa
­reil ou le cordon dans l’eau ou le nettoyer sous l’eau.
9.
Ne jamais nettoyer l’appareil
ou les éléments dans le lave­vaisselle.
10. Placer l’appareil sur une sur
­face plate et libre.
11.
N’utilisez jamais l’appareil
sans réservoir à glace !
12. L’appareil est exclusivement destiné à un usage domes
­tique ou similaire comme par ex. :
 espaces thé et café (bou
-
tiques), coins cuisine (bureaux et autres lieux de
travail), exploitations agricoles, mis à la disposition des
clients séjournant dans un
hôtel, motel ou autre type
d’hébergement,  dans des chambres d’hôtes
ou maisons de vacances.
13. Ne jamais utiliser sur ou à coté des surfaces chaudes.
14. Faites attention que le câble n’est coinçé.
15. Ne pend pas au-dessus du plateau de travail, comme cela pourraient entraîner des accidents.
16. Ne jamais surmonter le contenu maximal, comme
42
la glace s’étend pendant la
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
congélation.
17. Ne jamais verser les ingre
­dients directement dans le creux de l’appareil, mais toujours dans le réservoir amovible.
18.
Ne tenez aucun objet ni les
doigts dans le réservoir du mixer en fonction – danger de se blesser.
19. Assurez-vous que l’appareil est correctement assemblé avant le mettre en marche.
20. Assurez-vous que les fentes de ventilation du compres
- seur et du bloc moteur ne sont pas couvertes.
21.
Ne jamais utiliser l’appa
- reil avec d’autres acces- soires que ceux de l’appareil même.
22.
Ne pas utiliser des outils
tranchants ou écurants pour vider le reservoir de glace.
23. Contrôlez régulièrement l’état d’usure et de détério
­ration de la fiche et du câble d’alimentation. En cas de détérioration du câble d’ali
­mentation ou d’autres élé­ments, veuillez envoyer l’appareil à
notre service après-vente pour le faire contrôler et réparer
.
24. Des réparations incorrectes peuvent exposer les utilisa
­teurs à de graves dangers et entraîner la non-application de la garantie.
25.
Uniquement pour les ali
­ments.
Ne mettez jamais vos doigts ou un objet dans l’appareil en fonctionnement - Risque de blessures ! Lors du déballage, veiller à ne pas incliner l’appareil de plus de 45 ° afin de ne pas endommager le compresseur situé dans l’appareil. Une fois l’appareil déballé, le laisser reposer au moins deux heures avant de le mettre en service. Le liquide de refroidissement contenu dans l’appareil doit d’abord diminuer, sans quoi le compresseur pourrait être endommagé.
43
Avertissement : Ne stockez aucune substance explosive comme
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
les bombes aérosols avec gaz propulseur inflammable dans cet appareil.
Avertissement : Tenez les orifices d‘aération sur le recouvre ment de l‘appareil et à l‘intérieur de celui-ci libres de tout objet.
Avertissement : N‘utilisez aucun autre dispositif mécanique ou auxiliaire pour
l‘accélération du dégel que ceux recommandés
par le fabricant. Avertissement : N‘endommagez pas le circuit de refroidissement. Avertissement : N‘utilisez aucun appareil électrique à l‘intérieur
du compartiment à denrées alimentaires de l‘appareil s‘ils n‘ont pas été recommandés par le fabricant.
Le fabricant n’est nullement responsable en cas de montage non conforme, d‘utilisation irrégulière ou non conforme ou suite à l’exécution de réparations par des tiers non autorisés.

AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION

1. Avant la première utilisation, nous recom- mandons de rincer à l’eau chaude tous les éléments amovibles, à l‘exception du boîtier du compresseur (4).
2. Essuyez le boîtier et l‘évidement pour le réservoir à glace avec un chiffon humide bien essoré.
3. Placez l’appareil sur une surface plane et sèche.
-

DESCRIPTION DES TOUCHES

Touche « Power »
Si la touche se trouve dans la prise, l’appareil est en stand-by. Sur l’écran, vous voyez « 00 ». Pressez la touche POWER pour mettre l’appareil en marche. L’écran s’allume et montre « 60:00 ». Pour mettre l’appareil hors marche pendant l’opération, pressez également cette touche.
Touche « Menu »
Avec cette touche, vous choisissez entre les trois programmes de préparation « Mélanger & Geler », « Geler » ou seulement « Mélanger ». Si vous appuyez sur cette touche pendant env. 3 secondes tandis que l‘appareil est en fonctionnement, ce dernier rétablit les paramètres initiaux.
44
Bouton rotatif (pour le réglage du temps)
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Tourner le bouton pour sélectionner la durée souhaitée. Si vous tournez le bouton vers la gauche (sens inverse des aiguilles d‘une montre), la durée est réduite par étapes de 1 minute. Si vous le tournez vers la droite, il est prolongé par étapes de 1 minute. La durée de préparation minimale est de 5 minutes. Il n‘est pas possible de paramétrer des durées plus courtes.
Menu
Power
continuera pas à marcher. Dès que vous pressez la touche START/BREAK encore une fois, l’appareil continue à fonctionner. Remarque : Si le procès de préparation ne continue pas en 10 minutes, l’appareil se mettra hors marche. Puis, il faut presser la touche POWER et entrer toutes les informations encore une fois. Ne pressez pas la touche plusieurs fois. Il faut passer au minimum 5 minutes avant que vous pressiez la touche pour éviter un dommage de compresseur.
Start/ Break
Bouton rotatif
Touche « Start/Break » (Start/Pause)
Cette touche met en marche le programme élu. On peut également interrompre les programmes avec cette touche. Si vous interrompez le programme, le temps prédéfini ne

PRÉPARER DE LA GLACE

1. Préparer les ingrédients pour la glace, conformément à la recette. S‘il s‘agit de masses de glace qui doivent être cuites au préalable, procéder à cette opération la veille afin que la masse puisse refroidir cor­rectement.
2. Refroidir la masse de glace préparée ou les ingrédients nécessaires au réfrigérateur à une température de 6-8 °C.
3. Écraser les fruits juste avant la préparation et ne les ajouter qu‘à la fin de la prépara­tion.
4. Doser l‘alcool avec modération et ne l‘ajou­ter qu‘une fois le temps de congélation écoulé car l‘alcool retarde la congélation.
5. Placer le réservoir de glace amovible dans l‘emplacement prévu à cet effet dans le boî­tier du compresseur (4).
6. Placer le mélangeur (2) sur l‘arbre au centre du réservoir de glace.
7. Placer le mélangeur exactement sur l‘arbre vertical placé sur le fond du réservoir de glace (3).
8. Mettre les ingrédients refroidis dans le réservoir de glace amovible. Veiller à ne pas dépasser le niveau de remplissage maxi­mal. Le réservoir de glace doit être rempli aux 3/4 au maximum car la glace se dilate durant la congélation.
9. Placer le couvercle sur le réservoir de glace.
45
10. Insérer la prise de l‘appareil dans une
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
prise murale et allumer l‘appareil à par­tir de l‘interrupteur POWER. L‘écran s‘al­lume brièvement (couleur bleue) et indique « 60:00 ». Le symbole du programme stan­dard Mélanger&Congeler clignote.
11. L‘appareil est opérationnel.
12. Vous pouvez maintenant sélectionner le pro­gramme souhaité avec la touche « Menu ». Le programme correspondant est indiqué par un symbole.
13. Les programmes suivantes sont disponibles:
Symbole Programmes
Mélanger et congeler
Congeler
Mélanger
Mélanger et Geler
Pour la préparation de glace, le temps est prédéfini à 60:00 minutes. Vous pouvez choisir vous-même la durée de prépara­tion souhaitée à l‘aide du bouton rotatif de réglage de temps. Il est possible de para­métrer une durée comprise entre 5 et 60 minutes par étapes de 1 minute.
Geler
Si la glace n’a pas la consistance souhai­tée après que le programme est fini, vous pouvez prolonger le temps de refroidis­sement pour 60 minutes. La rotation du bouton rotatif permet de sélectionner une durée correspondante dans une plage de 60 à 5 minutes. La durée par défaut est de 30 minutes.
46
Mélanger
S’il faut mélanger les ingrédients uniformé­ment avant le départ du programme, choi­sissez ce programme avant la préparation de glace. Les ingrédients sont mélangés au maximum 60 minutes. La rotation du bou­ton rotatif permet de sélectionner une durée correspondante dans une plage de 60 à 5 minutes. La durée par défaut est de 10 minutes.
14. Attention : une fois que vous avez opté pour un programme, vous ne pouvez plus en changer tant que la durée de ce programme n‘est pas écoulée. Vous devez alors éteindre l‘appareil puis le rallumer à partir de l‘inter­rupteur POWER. Les programmes « Mélan­ger et congeler » et « Mélanger » peuvent toutefois être interrompus à partir de la touche START/PAUSE. Lorsque vous inter­rompez le programme, le temps prédéfini continue à s‘écouler. Dès que vous appuyez à nouveau sur la touche START/PAUSE, l‘appareil reprend son travail. Le programme Congeler ne peut pas être interrompu.
15. Appuyer maintenant sur la touche START/ PAUSE. L‘appareil commence à mélanger les ingrédients.
16. La durée restante s’affiche à l‘écran.
17. Vous pouvez modifier la durée de fonction­nement durant le fonctionnement, en para­métrant la durée souhaitée à l‘aide du bou­ton rotatif. Si vous tournez le bouton vers la gauche, la durée est réduite par étapes de 1 minute. Si vous le tournez vers la droite, il est prolongé par étapes de 1 minute. La durée de préparation minimale est de 5
minutes. Il n‘est pas possible de paramétrer
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
des durées plus courtes.
18. Une fois le temps réglé écoulé, l‘appa­reil s‘éteint automatiquement et un signal sonore retentit dix fois. L‘écran indique 00.
19. Si la glace n‘est pas retirée immédiate­ment à la fin du programme, la phase de maintien au froid automatique démarre au bout de dix minutes. La phase de main­tien au froid réfrigère la glace pendant 120 minutes. Une fois ces 120 minutes écou­lées, la phase de maintien au froid s‘arrête et l‘appareil est désormais à nouveau en mode veille, comme décrit au point 10.
20. La fonction de réfrigération automatique permet de réfrigérer la glace durant une heure maximum.
Retirer la crème glacée
21. Avant de retirer la crème glacée, éteindre l‘appareil à partir de l‘interrupteur POWER et débrancher la prise.
22. Retirer le couvercle transparent.
23. Retirer le réservoir de glace de l‘appareil et retirer délicatement le mélangeur du réser­voir de glace.
24. Transvaser la glace dans un récipient appro­prié. Pour ce faire, ne pas utiliser d‘objets tranchants ou pointus mais plutôt une cuil­lère en plastique ou en bois afin de ne pas endommager le réservoir de glace. Nous recommandons l‘utilisation d‘une spatule en silicone.
25. Si vous le souhaitez, vous pouvez recom­mencer la préparation d‘une nouvelle glace juste après. Pour cela, reprendre au point 1.
26. Conseil : si vous préparez, par ex., de la glace aux fruits ou du sorbet, retirer le réservoir de glace immédiatement après la fin du pro­gramme, placer la glace dans un récipient adapté à la surgélation et placer ce récipient dans le congélateur afin que la glace puisse congeler totalement. Dans le cas contraire, ce type de glaces congèle parfaitement à l‘extérieur mais peut rester légèrement liquide à l‘intérieur. Si vous ne souhaitez pas préparer d‘autre glace, éteindre l‘appareil à partir de l‘inter­rupteur POWER et débrancher la prise.

NETTOYAGE ET ENTRETIEN

Avant le nettoyage, éteindre systéma­tiquement l’appareil et débrancher la prise, puis laisser l‘appareil refroidir.
1. Ne jamais nettoyer l‘appareil avec de l‘eau ou sous l‘eau, ni avec un autre liquide. Le moteur et le compresseur, notamment, ne doivent pas entrer en contact avec de l‘eau.
2. Ne pas utiliser de produit nettoyant abrasif ou agressif.
3. Vous pouvez laver les pièces amovibles à l‘eau chaude avec un liquide-vaisselle doux. Ces pièces ne doivent pas être placées au lave-vaisselle.
4. Essuyer le boîtier du compresseur avec un torchon humide.
5. Sécher toutes les pièces à l‘aide d‘un chif­fon doux avant de les remonter.
47

INFORMATIONS GÉNÉRALES POUR LA PRÉPARATION DE GLACE

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Dans le suivant vous trouvez des recettes et des informations générales sur la préparation de glace. En plus on peut acheter des livres nombreux pour la préparation de glace. Faites toujours attention d’adapter les quantités aux contenu maximal du réservoir.
La glace est délicieuse quand elle est fraîche. La glace fait à la maison ne contient aucuns conservateurs et est donc prévue pour la consommation immédiate. Si la glace doit être conservé plus longtemps, nous recommandons d’y ajouter 20 g de base de glace. Cela prévient la formation de grands cristaux de glace. On peut acheter la base de glace, en Allemagne par exemple chez:
Hobbybäcker-Versand - Inge Pinzer Am Mühlholz 6 – D-89287 Bellenberg Tel. 0 73 06/92 59 00 - Fax 0 73 06/92 59 05 Internet: www.hobbybaecker.de
Prenez de fruits très mures pour la glace aux fruits. Ajoutez des morceaux de fruits ou des baies à la fin de la préparation. Prenez toujours des oeufs très frais. On peut remplacer le lait par de la crème ou la crème par du lait.
Le plus de crème on employe, le plus crémeuse sera la glace. On peut remplacer le sucre par du miel, du sirop ou de saccharine (pas pour la glace souple). On peut remplacer le lait par du lait de soja. Si vous voulez la glace plus dure, laisser geler la masse pour 15–30 minutes dans le compartiment de congélation avant de la verser dans le réservoir de la sorbetière füllen. Faire attention, que les ingrédients sont bien froid avant de les verser dans le réservoir. Le plus froid les ingrédients, le plus court le temps de congélation (30 minutes). La glace perd assez vite son arôme et la consistance. Pour conserver de la glace nous recommandons de la transvaser dans un réservoir approprié avec couvercle. Conserver la glace pour un temps court dans le compartiment de congélation.
Consommez la glace pendant une semaine. La glace fondue ou presque fondue doit être consommé immédiatement.

LA GLACE SOUPLE

Recette de base
700 ml de crème, 120 g miel, 4 jaunes d’oeufs, 2 oeufs, 1 pincée de sel Mélanger tous les ingrédients directement avant de les verser dans la sorbétiere. Ajouter les arômes de votre choix.
48
Glace souple à la vanille
700 ml de crème, 1 bâton de vanille, 120 g miel, 2 jaune d’œuf, 2 oeufs, 1 pincée de sel Faire cuire la crème, la vanille et le miel la veille et laisser refroidir. Avant de préparer la glace ajouter le jaune d’oeuf, l’oeuf et le sel.
Glace au chocolat
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
700 ml de crème, 80 g de chocolat au lait entier, 80 g de chocolat amer, 2 jaune d’oeuf, 2 oeufs, 1 pincée de sel Faire cuire la crème et le chocolat la veille et laisser refroidir. Avant de préparer la glace ajouter le jaune d’oeuf, l’oeuf et le sel.
Glace aux framboises
500 ml de crème, 1 sachet de sucre de vanille, 120 g miel, 2 jaune d’oeuf, 2 oeufs, 1 pincée de sel, 250 ml de framboises en purée Mélanger la crème, le sucre de vanille et le miel. Avant de préparer la glace ajouter le jaune d’oeuf, l’œuf et les framboises.
GLACE À LA CRÈME
La glace à la crème est préparée de lait, de crème, evtl. de jaunes d’oeufs, de sucre et d’autres ingrédients. Il faut bien remuer pendant pour recevoir une glace de consistance crémeuse.
Glace rapide au chocolat
300 ml de sirop au chocolat, 2 oeufs, 300 ml de crème, 300 ml de lait Bien mélanger les ingrédients et préparer de la glaces dans la sorbetière.
Glace au moca
Préparer une glace à la vanille, mais y ajouter 2-3 grandes cuillères de moca soluble au lait chaud. Ajouter à la fin 1-2 grandes cuillères de liqueur de café.
Glace aux noix
Carméliser 150 g sucre dans une poele, ajouter 150 g de noix hachées. Laisser refroidir sur un plateau huilé. Hacher la nougatine. Préparer une glace à la vanille, mais remplacer le sucre par du miel des forêts. Ajouter à la fine les noix hachées. TIPP: Remplacer les noix par les graines de potioron et aromatiser la gflace avec 1 grande cuillère de l’huile de potiron.
Glace à l’amaretto
Préparer une glace à la vanille, mais y ajouter à la fin 250 g de macaron d’amandes émiettés et 2-3 grandes cuillères d’Amaretto.
Glace à la vanille
350 ml de lait, 550 ml de crème, 1 batôn de vanille, 1 pinçée de sel, 4 jaunes d’oeufs, 6 grandes cuillères de sucre Chauffer le lait et la crème, ajouter le marc de vanille et le sel. Fouetter les jaunes d’oeufs avec le sucre, ajouter lentement le lait et bien fouetter. Laisser refroidir la masse env. 24 heures dans le frigidaire, puis verser la masse dans la sorbetière et préparer de la glace.
Glace rapide à la vanille
250 ml de lait, 700 ml de crème, 1 oeuf, 8 grandes cuillères de sucre, 1-2 sachets de sucre à la vanille Bien mélanger les ingrédients et préparer de la glaces dans la sorbetière.
Glace au chocolat
1 tablette de chocolat amer et de chocolat à lait entier, 600 ml de crème, 140 ml de lait, 2 oeufs Faire cuire le chocolat avec le lait et laisser refroidir pour 24 heures dans le frigidaire. Puis ajouter 1 oeuf et preparer de la glace dans la sorbetière.
49
GLACE AUX FRUITS
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
La glace aux fruits consiste de fruits passés en purée avec du sucre, de la crème ou du yaourt et evtl. des blancs d’oeuf. Pour que la glace devient bien crémeuse, il faut la remuer constamment pendant la congélation.
Recette de base
550 g de fruits en purée, 2 grandes cuillère de jus de citron, 125-150 g de sucre, 2 grandes cuillère de blancs d’oeuf, 250 ml crème Mélanger le purée de fruits avec le sucre et le jus de citron. Fouettez les blancs d’oeuf et la crème et l’ajouter aux purée de fruits. Préparer de la glace dans la sorbetière. En prenant des fruits conservés il n’est pas nécessaire d’ajouter du sucre.
Glace aux fraises
500 g de fraises, 3–4 grandes cuillères de sucre, 350 ml de crème, 50 ml de lait Mélanger les fraises en purée avec les autres ingrédients Préparer de la glace dans la sorbetière.
charine, 500 ml de yaourt naturel, 6 grandes cuillères de crème Préparer de la glace dans la sorbetière.
Glace au yaourt rapide
Verser 750 ml de yaourt aux fruits (4,5 % de graisse) dans la sorbetière et préparer de la glace.
Glace aux mango coco
2 mango mure, 350 g de yaourt naturel, 200 ml de lait de coco, 2-3 grandes cuillères de sucre, 2-3 grandes cuillères de coco rapé Passer la mango en purée, mélanger le purée avec les autres ingrédients et préparer de la glace.
Glace au yaourt
500 g de fruits de saison (fraises, framboises, myrtilles, abricots, cérises usw.), 1 peu de sac-
SORBET
On peut préparer un sorbet de toute sorte de fruits ou des jus de fruits, p.e. de framboises, abricots, pêches, melons, kiwis etc. Un sorbet doit être bien remué pendant la congélation pour éviter les grands cristaux de glace. Les sorbets ne sont pas forcément sucrés, on peut les préparer aussi ent ant que hors d’oeurvre ou entreplat, p.e. un sorbet de tomates ou un sorbet Campari-orange. Servir une boule de sorbet dans un verre de champagne.
Recette de base
Mélanger 600–700 ml de fruits en purée / jus de fruits, 75-100 g sucre, 2 grandes cuillères de blancs d’oeuf et préparer de la glace. Aromatiser le sorbet avec 1 grande cuillère de liqueur, de cognac, d’eau de vie etc.
50
En prenant des fruits conservé comme des ananas il n’est pas nécessaire d’ajouter du sucre.
Sorbet aux fraises
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
500 g de fraises, 2 pt. cl. jus de citron, 2 grandes cuillères de blancs d’oeuf, 4–5 grandes cuillères de sucre, 200 ml de jus de pommes Passer les ingrédients en purée et en préparer du sorbet.
Campari-Orangen-Sorbet
650 ml de jus d’oranges, 125 ml de Campari, 2 grandes cuillères de blancs d’oeuf, sucre selon goût.
Sorbet au cassis
650 ml de purée de groseilles noires, jus d’un citron, 100 g de sucre, 2 cl de crème de Cassis, 1 blanc d’oeuf Passer les fruits par un tamis, les mélanger avec le jus de citron, le sucre et le liqueur, les blancs d’oeuf et en préparer un sorbet.
Sorbet aux fleurs de sureau
600 ml eau, 250 g de sucre glace, 8-10 fleurs de sureau, 1 citron, 1 blanc d’oeuf
Faire cuire le sucre avec l’eau. Ajouter les fleurs et laisser aromatiser au moins 30 minutes. Passer par un tamis, ajouter le jus de citron et laisser refroidir. Ajouter le blanc d’oeuf et en préparer un sorbet. Servir avec des fruits de saision (groseilles, fraises) et des beignets de fleurs de sureau.
Sorbet aux champagne aromatisé de basilic
1 bouquet de basilic, 125 g sucre, 250 ml de vin blanc sec, 125 ml de champagne, jus d’un citron, 1 blanc d’oeuf, Passer les feuilles de basilic en purée avec 100 ml de vin et laisser aromatiser ½ heures, passer par un tamis. Faire cuire le sucre ave le reste du vin. Laisser refroidir les ingrédients. Mélanger les ingrédients et en préparer un sorbet.
PARFAIT
La base d’un parfait sont en général des jaunes d’oeufs et du sucre, fouetté dans un bain-marie.
Parfait aux pommes et au calvados
375 g de pommes, 1 citron, 2-3 grandes cuillères de calvados, 1 oeuf, 1 jaune d’oeuf, 75 g sucre, 250 ml de crème Peler la pomme et la couper en petit morceaux, ajouter le jus de citron. En mettre 1 grande cuillère à côté, faire cuire le reste avec 1-2 grandes cuillères de eau et la passer en purée. Fouetter les oeufs et le sucre dans un bain marie. Ajouter le purée de pommes. Laisser refroidir la masse. Fouetter la crème. Preparer un parfait dans la sorbetière. Ajouter les morceaux de
pommes et le calvados ver la fin. Servir avec une sauce de cassis ou de mûres.
Parfait au praliné
50 g sucre, 80 ml de eau, 2 jaunes d’oeufs, 1 sachet de sucre de vanille , 1 pincée de zestes d’orange, 75 g couverture, 60 g nougat, 1–2 grandes cuillères de liqueur de cacao ou rhum, 250 ml de crème Faire cuire le sucre avec l’eau, fouettez les jaunes d’oeufs avec le sucre dissolu et les zestes d’orange dans un bain-marie. Faire fondre le
51
nougat et la couverture et l’ajouter aux oeufs,
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
ajouter le liqueur. Laisser refroidir. Ajouter la
crème Chantilly et préparer un parfait dans la sorbetière.

RECETTES À BASE DE STÉVIA

Vous pouvez remplacer le sucre par de la stévia. Dans ce cas, veuillez toujours remplacer env. 1/10 du poids de sucre indiqué par de la stévia (c‘est-à-dire par exemple : au lieu de 100 g de sucre, utiliser 10 g de stévia). Nous avons élaboré quelques idées de recettes pour vous. Cependant, veuillez noter qu‘il est impossible de fabriquer de la glace au chocolat car dans ce cas la graisse et le sucre proviennent du chocolat de table. De même il est impossible de fabriquer de la glace à la vanille, car le sucre joue ici le rôle d‘exhausteur de goût incontournable.
Utiliser uniquement des œufs très frais.
Consommer la glace dans un délai d‘une semaine. Consommer immédiatement la glace dégelée ou décongelée, et ne pas la recongeler.
Glace au kiwi
10 kiwis mûrs, 20 g de stévia, 4 CS de compote de pommes, 500 ml de jus de pommes, 4 blancs d‘œufs, 2 CS de jus de citron Peler les kiwis, les découper en morceaux et les verser dans un bol haut. Ajouter la stévia, la compote de pommes et le jus de pommes. Écraser en purée avec le mixeur plongeant. Fouetter le blanc d‘œuf et le jus de citron en crème et mélanger avec l‘appareil à base de kiwis. Verser dans la glacière et laisser refroidir env. 40 minutes.
Sorbet aux griottes
500 g de griottes (en bocaux, égouttées), 2 CS de jus de citron, 10 g de stévia, 500 ml de jus de pommes, 2 paquets de gélatine soluble à froid Verser tous les ingrédients dans un bol haut et écraser en purée avec le mixeur plongeant. Verser dans la glacière et laisser refroidir env. 40 minutes.
Crème de tomates glacée
(en hors-d‘œuvre ou en entremets pour les chaudes
journées)
250 ml de jus de tomates, 250 ml de purée de tomates (produit fini), 400 g de crème aigre, 200 g de crème sucrée, 1 CS de sel, 4 pincées de stévia, 4 CS de jus de citron, 1 CS de persil haché très finement, 1 CS de ciboulette hachée, 2 paquets de gélatine soluble à froid, poivre noir et tabasco selon les goûts Verser tous les ingrédients dans un bol haut et écraser en purée avec le mixeur plongeant. Verser dans la glacière et laisser refroidir env. 40 minutes. Astuce : Vous pouvez ajouter également entre 1 et 2 CS (en fonction de la quantité préparée) de vinaigre balsamique à la crème de tomates, ainsi que des feuilles de basilic haché. Dans ce cas, laisser le tabasco, le persil et la ciboulette de côté.
52
Glace au concombre
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
2 concombres, 4 CS de jus de citron, 2 CS d‘huile de tournesol, 2 CS d‘huile d‘olive, 2 paquets de mélange d‘herbes « aneth » pour salade de concombres (ou 4 CS d‘aneth haché très finement), 6 g de stévia, 2 paquets de gélatine soluble à froid, 4 blancs d‘œufs, sel et poivre selon les goûts personnels Peler les concombres, les couper en deux, retirer les pépins, couper grossièrement en cubes et verser dans un bol haut. Écraser en purée avec le mixeur plongeant. Ajouter tous les autres ingrédients, sauf les blancs d‘œufs, et mixer. Fouetter les blancs d‘œufs en crème avec une pincée de sel et les incorporer à la purée de concombre avec le fouet. Verser dans la glacière et laisser refroidir env. 30 à 40 minutes.
Glace au petit-lait
400 ml de petit-lait, 200 ml de lait, 200 ml de crème, 4 jaunes d‘œufs, 20 g de stévia, 1 cc d‘écorce de citron
Variante de préparation 1
Veuillez choisir cette variante de préparation rapide uniquement si vous êtes certain(e) d‘utiliser des œufs très frais. Verser tous les ingrédients dans un bol haut et écraser en purée avec le mixeur plongeant.
Verser dans la glacière et laisser refroidir env. 40 minutes.
Variante de préparation 2
Fouetter les jaunes d‘œufs et la stévia en mousse au bain-marie. Porter le lait et la crème à ébullition et mélanger à la crème à base d‘œufs, puis laisser refroidir. L‘idéal est de préparer ce mélange la veille. Lorsque la crème aux œufs a totalement refroidi, y incorporer le petit-lait (ne pas mélanger au préalable sans quoi le petit-lait coule). Verser dans la glacière et laisser refroidir env. 40 minutes.
Glace aux fraises
500 g de fraises, 20 g de stévia, 200 ml de lait, 200 ml de crème, 2 CS de jus de citron Verser tous les ingrédients dans un bol haut et écraser en purée avec le mixeur plongeant. Verser dans la glacière et laisser refroidir env. 40 minutes. Astuce : Ajouter 1 à 2 CS de vinaigre balsamique ou 1 à 2 CS de menthe ou de basilic frais/fraîche haché(e) très finement. Vous pouvez utiliser des myrtilles ou des framboises à la place des fraises.
53

CONDITIONS DE GARANTIE

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
En cas d’utilisation conforme et lors de dégâts manifestement dus à des défauts de fabrication, nos appareils sont garantis
24 mois, lors d’utilisation professionnelles 12 mois, à dater de l’achat. Notre garantie n’est valide que pour les appareils
vendus en Allemagne et en Autriche. Dans tout autre pays veuillez contacter l’importateur. Veuillez envoyer à notre adresse
les appareils, pour lesquels vous réclamez une suppression de défauts, avec le bon d’achat montrant la date d’achat, port
payé et proprement emballé. Les coûts de transport seront remboursés en cas de garantie en Allemagne et en Autriche. Les
défauts causés par usure, utilisation incorrecte ou non-respect des instructions de maintenance sont exclus. Notre obligation
de garantie cesse, si de réparations ou des interventions sont accomplies par des tiers. Cette garantie n’affecte pas les droits
du consommateur contre le commerçant.

TRAITEMENT DES DÉCHETS / PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT

Nos appareils sont produits selon un standard élevé de qualité pour une longue durée d’utilisation. Un
entretien régulier et des réparations compétentes par notre service après-vente prolongent cette durée d’uti-
lisation. Si néanmoins l’appareil est endommagé et ne peut plus être réparé, veuillez suivre les instructions
suivantes. Ne jamais disposer ce produit avec les dégâts de ménage. Apportez ce produit à une station de
collection pour récupération de produits électriques et électroniques. Par la collection séparée vous aidez à
protéger les ressources naturelles et prenez soin, que le produit est démonté sans risque pour la santé et
l’environnement.
Réfrigérant: R600a
Les recettes figurant dans la présente notice ont été soigneusement étudiées et testées par leurs auteurs et par UNOLD AG, mais elles ne sont pas garanties. Toute responsabilité des auteurs ainsi que d’UNOLD AG et ses représentants est exclue pour tous dommages corporels, matériels et pécuniaires.
54
GEBRUIKSAANWIJZING MODEL 48872
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

TECHNISCHE GEGEVENS

Vermogen: 180 W, 220–240 V~, 50 Hz Inhoud: 2,0 liter Max. vulcapaciteit: 1.500 ml Grootte: H/L/P 27,5 x 31,5 x 36,7 cm Gewicht: Ca. 13,00 kg Aansluitkabel: Ca. 135 cm Uitruisting: Volautomatische, zelfkoelende compressor voor constante
koudeproductie, elegante rvs behuizing, menu-toets voor drie functies: Mengen, Vriezen, Mengen & Vriezen, uitneembare ijsemmer, robuuste motor, geschikt voor continu gebruik, groot display
Toebehoren: Gebruiksaanwijzing met recepten
Wijzigingen en vergissingen in de uitrustingskenmerken, techniek, kleuren en design voorbehouden.

VERKLARING VAN DE SYMBOLEN

Dit symbool wijst op eventuele gevaren die letsel tot gevolg kunnen hebben of tot schade aan het apparaat leiden.
Dit symbool attendeert u op een eventueel brandgevaar.

VOOR UW VEILIGHEID

Lees de volgende aanwijzingen a.u.b. door en bewaar ze goed.
1. Het apparaat kan door kin deren van 8 jaar en ouder gebruikt worden en door per­sonen met beperkte fysieke, sensorische of mentale vaar­digheden of met gebrek aan ervaring en/of kennis, mits zij onder toezicht staan of instructies over het gebruik van dit apparaat hebben gekregen en de hieruit resul
terende gevaren begrepen hebben. Het apparaat is
-
geen speelgoed. Het appa raat mag uitsluitend door kinderen gereinigd en onder­houden worden, indien deze onder toezicht staan.
2.
Kinderen onder de 3 jaar
moeten verwijderd worden gehouden van het apparaat of permanent onder toezicht staan.
-
-
55
3. Kinderen tussen de 3 en 8
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
jaar mogen het apparaat uit­sluitend in- en uitschakelen, wanneer het apparaat zich in zijn voorziene, normale bedieningspositie bevindt, de kinderen onder toezicht staan of instructies over het gebruik van dit appa
­raat hebben gekregen en de hieruit resulterende gevaren begrepen hebben. Kinderen tussen de 3 en 8 jaar mogen het apparaat niet aansluiten, bedienen, reinigen of onder
­houden.
4.
Kinderen moeten onder toe-
zicht gehouden worden om ervoor te zorgen dat zij niet met het apparaat spelen.
5.
Sluit het apparaat uitslui
- tend aan op wisselstroom overeenkomstig het type- plaatje.
6.
Dit apparaat mag niet met
een externe tijdschakelklok of een afstandsbedienings­systeem worden gebruikt.
7. Na gebruik, voor reiniging of bij evt. storingen tijdens het gebruik, moet de stekker steeds uit het stopcontact getrokken worden.
8. Apparaat nooit in water of een andere vloeistof dom
­pelen, eveneens het snoer tegen vocht beschermen.
9.
Het apparaat en de afzon
­derlijke componenten zijn niet geschikt voor de vaat­wasmachine.
10.
Zet het apparaat tijdens
gebruik op een vrij, vlak oppervlak. Apparaat en snoer om veiligheidsredenen nooit op of in de buurt van hete oppervlakken plaatsen of gebruiken.
11. Het apparaat is uitsluitend bedoeld voor huishoudelijke doeleinden of soortgelijke doeleinden, bijv.
kitchenettes in winkels,
kantoren of andere werk
-
plaatsen, landbouwbedrijven, voor gebruik door gasten
in hotels, motels of andere
toeristische accomodaties,  in privé pensions of vakan
-
tiewoningen.
12.
Het snoer vóór gebruik vol-
ledig afwikkelen. Het snoer mag niet over de rand van het werkvlak heen naar bene
-
den hangen.
13.
Gebruik het apparaat nooit
zonder ijsreservoir!
14. De maximale vulhoeveelheid mag niet worden overschre
­den. Het ijsreservoir mag maximaal voor ¾ gevuld worden, omdat het ijs door het vriesproces uitrekt.
56
15. Vul de ingrediënten voor het
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
ijs steeds in het afneembare ijsreservoir, nooit direct in de kuil van de ijsmachine.
16. Tijdens het bedrijf geen voorwerpen in het draaiende apparaat houden en niet met de hand in het reservoir grij
-
pen.
17.
Gebruik het apparaat alleen
nadat het behoorlijk werd gemonteerd.
18. Tijdens het bedrijf dienen de ventilatiesleuven zowel op de compressorbehuizing als ook op het motorblok vrij te zijn.
19. Gebruik het apparaat nooit met toebehoren van andere apparaten.
20. Gebruik nooit spitse of scherpe voorwerpen in het
ijsreservoir. Dit zou daar door kunnen worden bekrast. Gebruik alleen rubberen of houten
krabbertjes, om het bereide ijs uit het reservoir te nemen.
Controleer de stekker en
21. het snoer regelmatig op slij tage en beschadigingen. Stuur het apparaat in geval van beschadigingen van het snoer of andere onderdelen a.u.b. voor controle en/of reparatie aan onze klanten service.
22.
Ondeskundig uitgevoerde
reparaties kunnen gevaren voor de gebruiker veroorza ken en tot het vervallen van de garantie leiden.
23.
Alleen geschikt voor levens
middelen.
-
-
-
-
-
Grijp nooit in het draaiende apparaat – risico op letsel! Let er bij het uitpakken en verwijderen van de verpakking op dat het apparaat niet meer dan 45 ° gekanteld wordt, omdat de compressor in het apparaat anders beschadigd kan worden. Laat het apparaat na het uitpakken a.u.b. minstens twee uur staan, voordat u het in gebruik neemt. Het koelmiddel in het apparaat moet eerst bezinken, omdat de compressor anders beschadigd kan worden.
57
Waarschuwing: Sla geen explosieve stoffen zoals spuitbussen
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
met ontplofbare drijfgassen in dit apparaat op. Waarschuwing: Houd ventilatieopeningen bij de afdekking van
het apparaat en binnen het apparaat vrij van hindernissen. Waarschuwing: Gebruik geen andere mechanische voorzieningen
of hulpmiddelen ter versnelling van het ontdooiproces dan die die door de fabrikant worden geadviseerd.
Waarschuwing: Beschadig het koelcircuit niet. Waarschuwing: Gebruik geen elektrische apparaten binnen het
levensmiddelenvak van het apparaat, voor zover zij niet door de fabrikant worden geadviseerd.
De fabrikant is niet aansprakelijk, indien het apparaat verkeerd gemonteerd, ondeskundig of foutief gebruikt of door niet geautoriseerde derden gerepareerd werd.

VÓÓR HET EERSTE GEBRUIK

1. Verwijder alle verpakkingsdelen en trans- portbeveiligingen. Houd verpakkingsdelen uit de buurt van kinderen – verstikkingsge- vaar!
2. Laat het apparaat na het uitpakken a.u.b. minstens x uur op de definitieve standplaats staan, voordat u het in gebruik neemt. Het koelmiddel in het apparaat moet eerst bezinken, omdat de compressor anders beschadigd kan worden.
3. Vóór het eerste gebruik moeten uitneembare delen, behalve de compressorbehuizing (4), met warm water uitgespoeld worden.
4. De behuizing en de uitsparing voor de ijs­emmer met een goed uitgedrukte, vochtige doek afvegen.
5. Zet het apparaat op een effen en droog werkvlak.

BESCHRIJVING VAN DE TOETSEN

Toets „Power“ Als de stekker in het stopcontact gestoken wordt, bevindt het apparaat zich in de stand-by modus. In het display verschijnt „00“. Druk op de Power-toets om het apparaat in te schakelen. Het display is verlicht en in het display verschijnt „60:00“ Om het apparaat tijdens de werking uit te schakelen, drukt u ook op deze toets.
58
Toets „Menu“
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Met deze toets maakt u een keuze uit de drie bereidingsvarianten „Mengen & Vriezen“, „Vriezen“ of alleen „Mengen“. Als u ca. 3 seconden lang op deze toets drukt, terwijl het apparaat in werking is, keert het apparaat terug naar de uitgangs-instelling.
Draaiknop (om de tijd in te stellen)
Draai aan de knop om de gewenste tijd in te stellen. Als u
Menu
Power
Toets „Start/Pause“ Hiermee wordt het betreffende geselecteerde programma gestart. Met deze toets kunnen de programma‘s ook onderbroken worden. Als u het programma onderbreekt, loopt de ingestelde tijd niet door. Zodra u weer op de toets START/PAUZE drukt, werkt het apparaat verder. Aanwijzing: Als het bereidingsproces niet binnen 10 minuten weer voortgezet wordt, schakelt het apparaat vanzelf uit. U moet dan opnieuw op de toets „Power“ drukken en alle instellingen opnieuw doorvoeren. Druk a.u.b. niet te vaak achter elkaar op deze toets. Om schade aan de compressor te vermijden moet er minstens 5 minuten gewacht worden, voordat er opnieuw op de toets gedrukt wordt.
Start/ Pauze
Draaiknop
de knop naar links draait (tegen de klok in), wordt de tijd in stappen van telkens 1 minuut verkort; draait u de knop naar rechts, wordt de tijd in stappen van telkens 1 minuut verlengd. De minimale bereidingstijd bedraagt 5 minuten, kortere tijden kunnen niet ingesteld worden.

IJS BEREIDEN

1. Bereid de ingrediënten voor het ijs volgens recept. Als het om een ijsmassa gaat die van tevoren gekookt moet worden, kook deze dan al een dag eerder, zodat de massa goed kan afkoelen.
2. Koel de voorbereide ijsmassa resp. de beno­digde ingrediënten af tot op een koelkast­temperatuur van ca. 6–8 °C.
3. Fruit pas kort voordat u het wilt bereiden, pureren; stukjes fruit pas aan het einde van de bereidingstijd toevoegen.
4. Zuinig zijn met alcohol en de alcohol pas aan het einde van de vriestijd toevoegen, omdat de vriestijd door alcohol langer wordt.
5. Doe de gekoelde ingrediënten in de uit­neembare ijsemmer. Let op dat u de maxi­male vulhoeveelheid niet overschrijdt. De ijsemmer mag hoogstens voor ¾ gevuld zijn, omdat het ijs uitzet door het vriesproces en de erdoorheen verwerkte lucht.
6. Zet de uitneembare ijsemmer (3) in de betreffende bak van de compressorbehui­zing (4). Ga na of de bak goed vastgeklikt zit, omdat het apparaat later alleen dan ingeschakeld kan worden.
7. Plaats de menger (2) exact op de as die op de bodem van de ijsemmer (3) omhoog steekt.
59
8. Plaats het deksel (1) op de ijsemmer en
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
draai hem tegen de klok in, totdat het dek­sel vastklikt.
9. De stekker van het apparaat in een stopcon­tact (220–240 V~, 50 Hz) steken; in het display knippert nu „00“.
10. Schakel het apparaat aan de POWER-scha­kelaar in.
11. Het display is verlicht, de tijdinstelling knip­pert „00:00“ en alle drie de bereidingsvari­anten worden weergegeven. Aanwijzing: Na enkele seconden wordt de display-verlich­ting weer gedeactiveerd.
12. Nu kunt u m.b.v. de toets MENU het gewenste programma selecteren. Het betref­fende programma wordt door een symbool en door een desbetreffende tekst in het dis- play weergegeven.
13. De volgende programma‘s staan ter beschik- king:
Symbool Programma
Mengen en vriezen
Vriezen
Mengen
Mengen en vriezen
Dit programma is vooraf op 60:00 minu­ten ingesteld voor een normale bereiding van ijs. U kunt de gewenste bereidingstijd zelf kie­zen m.b.v. de draaiknop voor de tijdsinstel­ling. Deze tijd kan in stappen van telkens
1 minuut tussen de 60 en 5 minuten inge­steld worden.
Vriezen
Als het ijs aan het einde van het programma nog niet de gewenste stijfheid heeft, kunt u het met dit programma nog maximaal 60 minuten lang laten navriezen. Door aan de draaiknop te draaien kan de tijd van 60 tot 5 minuten ingesteld worden. Als standaard instelling zijn 30 minuten vooraf ingesteld.
Mengen
Als de ingrediënten voor de start van het programma gelijkmatig gemengd moeten worden, stel dan dit programma in, voordat u het ijs gaat bereiden. De ingrediënten wor­den maximaal 60 minuten lang gemengd. Door aan de draaiknop te draaien kan de tijd van 60 tot 5 minuten ingesteld worden. Als standaard instelling zijn 10 minuten vooraf ingesteld.
14. Druk nu op de toets START/PAUZE. Het apparaat begint de ingrediënten te mengen resp. te koelen.
15. In het display wordt de resterende tijdsduur weergegeven.
16. Tijdens de werking kunt u de werkings­duur wijzigen, door m.b.v. de draaiknop de gewenste tijd in te stellen. Als u de knop naar links draait, wordt de tijd in stappen van telkens 1 minuut verkort; draait u de knop naar rechts, wordt de tijd in stappen van telkens 1 minuut verlengd. De minimale bereidingstijd bedraagt 5 minuten, kortere tijden kunnen niet ingesteld worden.
60
17. Attentie: als u voor een programma gekozen
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
hebt, kunt u tijdens de werkingsduur van dit programma ook van programma verande­ren, door minstens 3 seconden op de toets MENU te drukken.
18. Daarna kunt u zoals hierboven beschreven een nieuw programma selecteren.
19. Met de toets START/PAUZE kunnen de pro­gramma‘s ook onderbroken worden. Als u het programma onderbreekt, loopt de inge­stelde tijd niet door. Zodra u weer op de toets START/PAUZE drukt, werkt het appa­raat verder.
20. Na verloop van de ingestelde tijd schakelt het apparaat zich automatisch uit en er klinkt een signaaltoon. Het display geeft 00 weer.
21. Als het ijs na het einde van het programma niet meteen uit de machine gehaald wordt, wordt na tien minuten de automatische koelhoudfase ingeschakeld. De koelhoud- fase houdt het ijs 120 minuten lang koel. Na afloop van deze 120 minuten wordt de koelhoud-fase uitgeschakeld en de ijsma­chine bevindt zich nu weer in de standby modus, zoals in punt 10 beschreven. Zo wordt voorkomen dat het ijs weer smelt. Laat het ijs desondanks niet te lang in de machine, omdat het anders hard kan wor­den en splinters kan gaan vormen.
22. Aanwijzing: De ijsmachine is zodanig gecon­strueerd dat de motor vanaf een bepaalde
consistentie van de ijsmassa stopt, om schade aan de motor te vermijden. Dit is geen defect van het apparaat, zo nodig kunt u de ijsmassa dan b.v. nog eens laten navriezen.
Ijs uit de bak halen.
23. Schakel het apparaat met de POWER-scha­kelaar uit en trek de stekker uit het stopcon­tact, voordat u het ijs uit het apparaat haalt.
24. Verwijder het doorzichtige deksel.
25. Neem de ijsemmer uit het apparaat.
26. Trek de menger voorzichtig uit de ijsemmer.
27. Doe het ijs in een geschikte bak. Gebruik hiervoor geen scherpe of spitse voorwerpen, maar een plastic of houten lepel, om de ijs­bak niet te beschadigen. Wij raden aan om een siliconen pannenlikker te gebruiken.
28. Als u wilt, kunt u direct daarna weer opnieuw ijs bereiden. Start hiervoor weer met punt 1.
29. Tip: Als u bv. vruchtenijs of sorbet heeft bereid, haal de ijsbak dan, meteen als het pro­gramma afgelopen is, uit het apparaat, doe het ijs in een bak die geschikt is voor de diepvries en zet deze bak voor max. 15 minuten in de vriezer, om het ijs door en door te bevriezen. Anders is dit ijs aan de buitenkant weliswaar bevroren, maar aan de binnenkant is het eventueel nog vloeibaar.
61

REINIGING EN ONDERHOUD

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Alvorens het apparaat te reinigen, het apparaat uitschakelen, de stekker uit het stopcontact trekken en het apparaat laten afkoelen.
1. Reinig het apparaat nooit met of onder water of met een andere vloeistof. Vooral de motor en de compressor mogen niet met water in aanraking komen.
2. Gebruik geen krassende of schurende reini­gingsmiddelen.
3. De uitneembare delen kunt u in warm water met een mild afwasmiddel reinigen. Deze

ALGEMENE OPMERKINGEN

Hieronder vindt u algemene informatie over de bereiding van ijs en enkele basisrecepten. Over de bereiding van ijs zijn een groot aantal boeken verkrijgbaar. Pas dan wel de in de recepten aangegeven hoeveelheden aan de maximale vulcapaciteit van de machine aan. Zelfgemaakt ijs smaakt vers het lekkerst. Omdat het geen conserveermiddelen bevat is het voor directe consumptie bedoeld. Als u het ijs toch langer wilt bewaren, verdient het aanbeveling om 20 g ijsbindmidel toe te voegen. Door gebruik van ijsbindmiddel voorkomt u dat de waterkristallen na langer bewaren samenklonteren en grote harde kristallen in het ijs vormen. IJsbindmiddel is b.v. onder de naam ‘Eisbasis’ verkrijgbaar bij:
Hobbybäcker-Versand - Inge Pinzer Am Mühlholz 6 – D-89287 Bellenberg Tel. 0 73 06/92 59 00 - Fax 0 73 06/92 59 05 Internet: www.hobbybaecker.de
delen zijn niet geschikt voor de vaatwasser.
Denk er a.u.b. aan dat u de ijsemmer niet in water dompelt.
4. Veeg de compressorbehuizing af met een vochtige doek.
5. Droog alle onderdelen met een zachte doek af, voordat u ze weer in elkaar zet.
6. Attentie: Voordat u de ijsmachine opnieuw gebruikt, moet u om hygiënische redenen eerst controleren of alle delen grondig gerei­nigd en droog zijn.
Gebruik voor vruchtenijs alleen rijpe vruchten. Voeg stukjes fruit of bessen pas op het laatst toe. Gebruik uitsluitend kakelverse eieren. In plaats van melk kunt u ook slagroom gebruiken en in plaats van slagroom melk. Hoe meer slagroom u gebruikt, des te romiger wordt de ijsmassa. Suiker kan worden vervangen door honing, diksap of kunstmatige zoetstof (niet bij softijs). Melk kan worden vervangen door sojamelk. Wilt u bijzonder stevig ijs, zet dan de ijsmassa 15–30 minuten in het vriesvak van uw koelkast voordat u de ijsmachine ermee vult, of stel een langere bedrijfstijd in. Let erop dat de ijsmassa minstens koelkasttemperatuur heeft voordat zij de ijsmachine ingaat. Hoe kouder de massa, hoe korter de bereidingstijd (30 minuten). Kwaliteit en smaak van ijs gaan al snel na de bereiding achteruit. Bewaar het ijs nooit in het ijsreservoir van de machine in de vriezer maar vul het eerst om in een geschikte bak met deksel.
62
Het ijs kan korte tijd in het vriesvak of in de
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
vriezer worden bewaard. Maak het ijs binnen een week op. Ontdooid of gedeeltelijk ontdooid ijs mag

SOFTIJS

niet weer worden ingevroren maar moet direct worden geconsumeerd.
Basisrecept softijs
700 ml slagroom, 120 g bijenhoning, 4 eidooiers, 2 eieren, 2 snufjes zout Alle ingrediënten mengen, meteen in de kuip doen en tot softijs verwerken. Smaakmakers naar wens toevoegen.
Vanillesoftijs
700 ml slagroom, 1 opengesneden vanillestokje, 120 g bijenhoning, 2 eidooier, 2 eieren, 2 snufjes zout. Een dag van te voren de room samen met de chocolade aan de kook brengen
en op koelkasttemperatuur laten afkoelen. Roer vlak voor de bereiding van het ijs de dooier, het hele ei en het zout erdoorheen.
Frambozensoftijs
500 ml slagroom, 1 zakje vanillesuiker, 120 g bijenhoning, 2 eidooier, 2 eieren, 2 snufjes zout 250 ml gepureerde frambozen. Room, vanille­suiker en honing mengen. Roer vlak voor de be­reiding van het ijs de dooier, het ei het zout en de frambozenpuree erdoorheen.
ROOMIJS
Roomijs wordt van melk, slagroom, eventueel eidooiers, suiker en andere ingrediënten gemaakt. Pas door constant roeren tijdens het vriezen ontstaat de romige consistentie.
Basisrecept vanille-ijs
350 ml melk, 550 mI slagroom, 1 vanillestokje, 1 snufje zout, 4 eidooiers, 6 el suiker Melk en slagroom verhitten, het vanillestokje overlangs opensnijden en het merg eruit schra­pen. Doe het merg samen met het zout bij de melk. Kluts de dooiers met de suiker door el­kaar, voeg de warme melk geleidelijk toe en roer het geheel goed door. De massa 24 uur in de koelkast laten afkoelen en dan in de ijsmachi­ne tot ijs verwerken. TIP: Voor kinderen op het laatst 1 el smarties of gummibeertjes door het ijs roeren.
Snel vanille-ijs
250 ml melk, 700 ml slagroom, 1 ei, 8 el suiker, 1–2 zakjes vanillesuiker
Alle ingrediënten goed door elkaar roeren en in de ijsmachine tot ijs verwerken.
Basisrecept chocolade-ijs
100 g pure chocolade, 100 g melkchocolade, 600 mI slagroom, 140 ml melk, 2 eieren Chocolade met de melk en de room aan de kook brengen en 24 uur in de koelkast zetten. Roer daarna het ei door de massa en verwerk het ge­heel in de ijsmachine tot ijs.
Snel chocolade-ijs
300 ml chocoladesiroop, 2 eieren, 300 ml slag­room, 300 ml melk Alle ingrediënten goed door elkaar roeren en in de ijsmachine tot ijs verwerken.
63
Mocca-ijs
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Bereid vanilleijs volgens het basisrecept, maar los vóór de verdere verwerking 2-3 el koffie- of espressopoeder in de hete melk op. Vlak voor het einde van de vriestijd 1-2 el koffielikeur toevoegen.
Walnotenijs
150 g suiker in een pan lichtbruin laten karame­liseren, 150 g gehakte walnoten toevoegen en goed mengen. Laat het mengsel op een met olie ingevette plaat afkoelen en hak het fijn.
Bereid vanilleijs volgens het basisrecept, maar vervang de suiker door honingdauwhoning. Vlak voor het einde van de vriestijd de notenkaramel toevoegen.
Amaretto-ijs
Bereid vanilleijs volgens het basisrecept. Meng 250 g amaretti met 2-3 el amaretto en voeg dit mengsel vlak voor het einde van de vriestijd toe.
VRUCHTENIJS
Vruchtenijs wordt gemaakt van gepureerde vruchten met suiker, slagroom, yoghurt en eventueel eiwit. Om vruchtenijs smeuïg te maken moet het tijdens het vriezen constant worden geroerd.
Basisrecept
550 g gepureerde vruchten, 2 el citroensap, 125–150 g suiker, 2 el eiwit, 250 ml slagroom Meng de vruchtenpuree met de suiker en het citroensap. Het eiwit en de slagroom apart stijf kloppen en door de vruchtenpuree spatelen. In de ijsmachine tot ijs verwerken. Bij gebruik van vruchten uit blik is het toevoegen van suiker niet nodig.
Basisrecept aardbeienijs
500 g aardbeien, 3–4 el suiker, 350 ml slag­room, 50 ml melk Maak de aardbeien samen met alle andere in­grediënten fijn en verwerk het geheel in de ijs­machine tot ijs.
Yoghurt-vruchtenijs
500 g bessen of steenvruchten (aardbeien, frambozen, bosbessen, abrikozen, kersen etc.),
1 scheut vloeibare zoetstof, 500 ml yoghurt, 6 el slagroom Volg dezelfde bereidingswijze als bij aard­beienijs.
Snel yoghurt-vruchtenijs
Als het snel moet, kunt u gewoon 750 ml vruchtenyoghurt (4,5 % vet) gebruiken.
Mango-kokosijs
2 rijpe mangos, 350 g biogarde, 200 ml kokosmelk, 2-3 el suiker, 2–3 el geraspte kokos Mango schillen, pit verwijderen en vruchtvlees pureren. Samen met de overige ingrediënten in de ijsmachine tot ijs verwerken.
64
SORBET
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Sorbet kan van bijna alle fruitsoorten of vruchtensappen worden bereid, b.v. van frambozen, abriko­zen, perzik, meloen, kiwi’s etc. Sorbets hoeven niet altijd zoet te zijn of als dessert te worden geserveerd. Als tussengang bij een feestelijke maaltijd is b.v. een tomatensorbet of een campari-sinaasappelsorbet erg lekker. Bijzonder lekker is het om een bolletje sorbet te serveren in een glas champagne.
Basisrecept
600–700 ml gepureerde vruchten of vruchten­sap met 75–100 g suiker (naar smaak en fruitsoort) en 2 eiwit mengen en in de ijsmachine tot ijs verwerken. Voor extra smaak kunt u 1 el likeur, cognac, kirsch etc. toevoegen. Bij gebruik van vruchten uit blik, b.v. ananas, is het toevoegen van suiker over het algemeen niet nodig.
Aardbeiensorbet
500 g aardbeien, 2 tl citroensap, 2 el eiwit, 4–5 el suiker, 200 ml appelsap Ingrediënten pureren en tot sorbet verwerken.
Campari-sinaasappelsorbet
650 ml sinaasappelsap met 125 ml campari en 2 el eiwit in de ijsmachine tot sorbet verwerken en als voorafje serveren.
Cassissorbet
650 ml puree van zwarte bessen, sap van 1 citroen, 100 g suiker, 2 cl crème de cassis, 1 eiwit De puree door een zeef wrijven en met de ingre­diënten mengen. Het eiwit erdoorheen spatelen en de massa tot sorbet verwerken.
Vlierbloesemsorbet
600 ml water, 250 g poedersuiker, 8–10 vlier­bloesemschermen, 1 citroen, 1 eiwit
Het water met de suiker aan de kook brengen. Bloesem wassen, droog schudden en in de niet meer kokende suikersiroop ca. 30 minuten laten trekken. Door een zeef gieten. Citroen persen en het sap toevoegen. Vlierbloesemsiroop laten afkoelen. De koude siroop samen met het eiwit in de ijsmachine tot sorbet verwerken. Met fruit van het seizoen (b.v. rode bessen, aardbeien) en gefrituurde vlierbloesem serveren.
Champagne-basilicumsorbet
1 bos basilicum, 125 g suiker, 250 ml droge witte wijn, 125 ml champagne of mousserende wijn, sap van 1 citroen, 1 eiwit De gewassen basilicumblaadjes met 100 ml witte wijn pureren en ½ uur laten trekken. De rest van de witte wijn met de suiker aan de kook brengen. Giet de basilicumwijn door een fijne zeef. Met de afgekoelde suikersiroop, cham­pagne, citroensap, eiwit in de ijsmachine tot sorbet verwerken en als voor- of tussengerecht serveren. TIP: Zonder basilicum en met een beetje meer suiker is deze sorbet een verfrissend nagerecht.
65
PARFAIT
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
De basis voor parfait bestaat uit eigeel en suiker, die au bain marie tot een romige massa worden geklopt en samen met andere ingrediënten en slagroom tot smeuïg ijs worden verwerkt.
Appel-calvadosparfait
375 g appels, 1 citroen, 2–3 el calvados, 1 ei, 1 eidooier, 75 g suiker, 250 ml slagroom Appel schillen, in kleine blokjes snijden en met citroensap mengen. Zet 1 el appelblokjes opzij. De rest met 1–2 el water zacht koken en pure­ren. Klop de eieren met de suiker au bain marie schuimig. De appelpuree erdoorheen scheppen en de massa laten afkoelen. Slagroom stijf klop­pen en erdoorheen spatelen. In de ijsmachine tot smeuïg ijs verwerken. Vlak voor het einde van de vriestijd de appelblokjes en de calvados toevoegen. Met zwartebessensaus/bramensaus serveren.
Pralinéparfait
50 g suiker, 80 ml water, 2 eidooiers, 1 zakje vanillesuiker, 1 msp. geraspte sinaasappelschil, 75 g couverture, 60 g notennoga, 1–2 el chocoladelikeur of rum, 250 ml slagroom Het water met de suiker aan de kook brengen en laten afkoelen. De eidooiers met het suikerwa­ter, de vanillesuiker en de sinaasappelschil au bain marie romig kloppen. De couverture met de notennoga au bain marie smelten en met de eimassa mengen. Likeur of rum toevoegen. De stijf geklopte slagroom door de afgekoelde mas­sa spatelen en in de ijsmachine tot een romige parfait verwerken.

STEVIA RECEPTEN

U kunt suiker vervangen door stevia. Vervang dan echter steeds ca. 1/10 van het aangegeven suikergewicht door stevia (in plaats van 100 g suiker gebruikt u dan bijv. 10 g stevia). Hier hebben wij al enkele recepten voor u samengesteld. Denk er echter aan dat u geen chocolade-ijs kunt bereiden, omdat hierbij suiker en vet uit de chocola komen. Evenmin kunt u vanille-ijs bereiden, omdat hier de suiker als onmisbare smaakdrager fungeert. Gebruik enkel heel verse eieren. Verbruik
het ijs binnen een week. Helemaal ontdooid of iets ontdooid ijs onmiddellijk verbruiken en niet opnieuw invriezen. Kiwi-ijs
10 rijpe kiwi‘s, 20 g stevia, 4 el appelmoes, 500 ml appelsap, 4 stuks eiwitten, 2 el citroensap De kiwi‘s schillen, in stukjes snijden en in een hoge beker doen. Stevia, appelmoes en appelsap toevoegen. Met een mengstaaf pureren. Eiwit en citroensap kloppen tot het een crèmige massa wordt en met het kiwimengsel mengen. In de
ijsmachine doen en ca. 40 minuten laten bevriezen.
Morellensorbet
500 g morellen (uit een glas, laten uitdruppelen), 2 el citroensap, 10 g stevia, 500 ml appelsap, 2 pakjes koud oplosbare gelatine
66
Alle ingrediënten in een hoge beker doen en met
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
een mengstaaf pureren. In de ijsmachine doen en ca. 40 minuten laten bevriezen.
Bevroren tomatencréme
(als voorgerecht of als tussendoortje op hete dagen)
250 ml tomatensap, 250 ml tomatenpuree (kant-en-klaar product), 400 g zure room, 200 g zoete room, 1 el zout, 4 snufjes stevia, 4 el citroensap, 1 el heel fijngehakte peterselie, 1 el gehakte bieslook, 2 pakjes koud oplosbare gelatine, zwarte peper en tabasco naar smaak Alle ingrediënten in een hoge beker doen en met een mengstaaf pureren. In de ijsmachine doen en ca. 40 minuten laten bevriezen. Tip: U kunt ook 1 el of 2 el (afhankelijk van de bereide hoeveelheid) balsamico azijn en fijn gehakte basilicum bladeren aan de tomatencréme toevoegen. Laat dan echter de tabasco, peterselie en de bieslook weg.
Komkommer-ijs
2 komkommers, 4 el citroensap, 2 el zonne­bloemolie, 2 el olijfolie, 2 pakjes kruiden- mengsel „dille“ voor komkommersla (of 4 el heel fijn gehakte dille), 6 g stevia, 2 pakjes koud oplosbare gelatine, 4 eiwitten, zout en peper naar smaak Komkommers schillen, de pitten verwijderen, in grove stukken snijden en in een hoge beker doen. Met een mengstaaf pureren. Alle andere ingrediënten, behalve het eiwit, toevoegen en mixen. Eiwit met een snufje zout kloppen totdat het een crémige massa vormt en met een garde onder de komkommerpuree mengen. In de ijsmachine doen en ca. 30 tot 40 minuten laten bevriezen.
Karnemelkijs
400 ml karnemelk, 200 ml melk, 200 ml room, 4 eidooiers, 20 g stevia, 1 tl geraspte citroen
Bereidingsvariant 1
Bereid deze variant a.u.b. alleen, als u heel zeker weet dat u heel verse eieren gebruikt. Alle ingrediënten in een hoge beker doen en met een mengstaaf pureren. In de ijsmachine doen en ca. 40 minuten laten bevriezen.
Bereidingsvariant 2
Eidooier en stevia in een waterbad tot schuim kloppen. Melk en room laten opkoken en door de eiercréme roeren, laten afkoelen. U kunt dit mengsel één dag van tevoren bereiden. Zodra de eiercréme compleet afgekoeld is, mengt u de karnemelk erdoorheen (a.u.b. niet eerder erdoor mengen, omdat de karnemelk anders stremt). In de ijsmachine doen en ca. 40 minuten laten bevriezen.
Aardbeienijs
500 g aardbeien, 20 g stevia, 200 ml melk, 200 ml room, 2 el citroensap Alle ingrediënten in een hoge beker doen en met een mengstaaf pureren. In de ijsmachine doen en ca. 40 minuten laten bevriezen. Tip: Voeg 1 tot 2 el balsamico of 1 tot 2 el heel fijn gesneden verse pepermunt of basilicum bladeren toe. In plaats van aardbeien kunt u ook bosbessen of frambozen gebruiken.
67

GARANTIEVOORWAARDEN

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Wij geven op onze apparaten een garantietermijn van 24 maanden (12 maanden bij commerciële gebruik), gerekend vanaf de
dag van aanschaf. Deze garantie geldt voor schade, die bij correct gebruik aantoonbaar is veroorzaakt door een fout in de pro-
ductie. Binnen de garantietermijn verhelpen wij materiaal- en productiefouten door herstelling of vervanging naar onze keuze.
Onze garantie is slechts geldig voor in Duitsland en Oostenrijk verkopte apparaten. In andere landen a.u.b. de importeur
aanspreken. Apparaaten, waarvoor garantie in aanspraak wordt genomen, moeten ons samen met een kopie van de machineel
gegenereerde kassabon waaruit de koopdatum duidelijk wordt, alsmede een beschrijving van de fout goed verpakt aan onze
klantenservice worden toegezonden, porto betaald. Als er sprake van garantie is, worden de verzendingskosten in Duitsland
en Oostenrijk aan de klant vergoed. De garantie dekt geen schade veroorzaakt door slijtage, onbehoorlijk gebruik/foutieve han-
delingen en niet-naleving van de onderhouds- en reinigingsaanwijzingen. Het recht op garantie vervalt, wanneer reparaties
of manipulaties aan het apparaat door derden worden doorgevoerd. Eventuele rechten van de eindgebruiker t.o.v. de verkoper
of distributeur worden door deze garantie niet aangetast.

VERWIJDEREN VAN AFVAL / MILIEUBESCHERMING

Onze apparaten zijn geproduceerd met een hoge qualiteit voor een lange gebruik. Regelmatige onderhoud
en vakkundig reparaties door onze klantenservice verlengt de gebruiksduur. Wanneer het apparat defekt is
en kan niet meer gerepareerd worden, let op de volgende instructies. Dit product mag niet samen met het
normale huishoudelijke afval worden afgevoerd. U dient dit product bij een voor het recycleren van elektri-
sche of elektronische apparaten aangewezen verzamelplaats in te leveren. Door het separaat inzamelen en
recycleren van afvalproducten helpt u mee bij het zuinig omgaan met de natuurlijke hulpbronnen en zorgt u
ervoor dat het product op een gezondheids- en milieuvriendelijke manier afgevoerd wordt.
Koelmiddel: R600a
De recepten in deze gebruiksaanwijzing zijn door de auteurs en door UNOLD AG zorgvuldig ontwikkeld en getest. Een garantie kan er echter niet worden aanvaard. De auteurs en/of UNOLD AG en haar gemachtigden kunnen in geen geval aansprakelijk worden gesteld voor letsel, materiële schade en financiële schade.
68
ISTRUZIONI PER L’USO MODELLO 48872
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

DATI TECNICI

Potenza: 180 W, 220–240 V~, 50 Hz Capacità: 2,0 litri Quantità massima: 1500 ml Cavo di alimentazione: 135 cm Dimensioni: Circa. 27,5 x 31,5 x 36,7 cm L/P/A Peso: Ca. 13,00 kg Dotazione: Compressore autoraffreddante interamente automatico per produzione
continua del freddo, design elegante in acciaio inox, tasto Menu per tre funzioni: Mescolamento, Congelamento, mescolamento & Congelamento, contenitore del gelato asportabile, motore robusto, idoneo per il funzionamento continuo
Accessori: Istruzioni per l‘uso con ricette
Con riserva di modifiche ed errori relativi a caratteristiche delle dotazioni, tecnica, colore e design

SIGNIFICATO DEI SIMBOLI

Questo simbolo segnala possibili pericoli in grado di provocare lesioni a persone o danni all‘apparecchio. Questo simbolo segnala eventuali pericoli di incendio.

PER LA VOSTRA SICUREZZA

Si raccomanda di leggere e conservare le presenti istruzioni.
1. L‘apparecchio può essere utilizzato da bambini a par tire dagli 8 anni di età e da persone che presentano ridotte
capacità fisiche, soriali o mentali o che difet­tano della necessaria espe­rienza e/o conoscenze solo se adeguatamente sorve­gliati o addestrati sull‘uso in
sen
sicurezza dell‘apparecchio e se a conoscenza dei rischi correlati. L‘apparecchio non
-
è un giocattolo. La pulizia e
la manutenzione
parecchio possono essere
-
effettuate da bambini sol­tanto sotto sorveglianza.
2.
L‘apparecchio deve essere
tenuto fuori dalla portata dei bambini di età inferiore a 3 anni oppure questi devono
dell‘ap
-
69
essere sorvegliati costante-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
mente.
3.
I bambini di età compresa tra
3 e 8 anni dovrebbero accen dere e spegnere l‘apparec­chio soltanto quando que­sto si trova nella posizione di comando normalmente pre­vista, se sono sorvegliati o se sono stati istruiti in relazione all‘uso sicuro e hanno com preso i pericoli risultanti. I bambini di età compresa tra 3 e 8 anni non dovrebbero collegare, manovrare, pulire o sottoporre a manutenzione l‘apparecchio.
4.
I bambini devono essere sor
vegliati, onde evitare che giochino con l’apparecchio.
5.
Collegare l’apparecchio solo
a una presa di corrente alter nata con tensione corrispon- dente a quella indicata sulla targhetta dati.
6.
Questo apparecchio non
deve essere usato né con oro logi programmabili esterni, né con sistemi di comando a distanza.
7.
Dopo l’utilizzo, prima della
pulizia o in caso di eventuali disturbi durante il funziona mento, staccare sempre la spina dalla presa di corrente.
8.
Non immergere per nes
sun motivo l’apparecchio in
acqua o in altri liquidi e pro­teggere il cavo di alimenta­zione dall’umidità.
9.
L’apparecchio e i compo-
­nenti non sono lavabili in lavastoviglie.
10.
Posizionare l’apparecchio su
una superficie libera e piana. Non utilizzare né posizio nare l’apparecchio e il cavo
-
di alimentazione su superfici calde o nei pressi di fonti di calore.
11.
L‘apparecchio è desti
nato esclusivamente all‘uso domestico o a finalità analo­ghe, p. es.
-
angoli di ristoro in negozi,
uffici o altri posti di lavoro, aziende agricole, all’utilizzo da parte di ospiti
-
negli hotel, motel o altre
strutture ricettive,  in pensioni private o appar
tamenti di vacanza.
12.
Svolgere completamente il
-
cavo di alimentazione prima dell’uso. Fare in modo che il cavo non penda dal bordo della superficie di lavoro.
13. L‘apparecchio non deve mai essere utilizzato senza
-
cestello per il gelato!
14. Non superare la quantità di ingredienti massima con
-
sentita. Il cestello del gelato deve essere riempito al
-
-
-
-
70
massimo fino a ¾, poiché
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
durante la fase di congela­mento il volume del gelato aumenta.
15.
Versare gli ingredienti per il
gelato sempre nel cestello estraibile, mai direttamente nel corpo della gelatiera.
16. Durante il funzionamento non tenere oggetti nell’appa
­recchio in funzione, né affer­rare il cestello con la mano.
17.
Utilizzare l’apparecchio solo
dopo averlo montato corret
­tamente.
18.
Durante il funzionamento
le fessure di aerazione del compressore e del motore devono essere libere.
19. Non utilizzare l’apparecchio con accessori di altri appa
-
recchi.
20.
Non utilizzare oggetti appun-
titi o taglienti nel cestello per il gelato, poiché potrebbe graffiarsi. Per togliere il gelato dal contenitore, utiliz zare una paletta di plastica o legno.
21.
Verificare con regolarità che
la spina e il cavo non siano usurati o danneggiati. Nel caso in cui il cavo di con nessione o altre parti siano danneggiati,
inviarli per il controllo o la riparazione al nostro servizio clienti
Le riparazioni effettuate da
22. persone non competenti pos sono esporre l’utilizzatore a gravi pericoli e comportano l’esclusione dalla garanzia.
23.
Adatto solo per il cibo.
-
-
-
Non maneggiare all’interno dell’apparecchio in funzione – pericolo di ferimento! Al momento del disimballo e della rimozione della confezione assicurarsi che la macchina non sia inclinata di oltre 45 °, in quanto altrimenti il compressore può subire danni. Dopo il disimballo lasciar stare l’apparecchio per almeno due ore prima di metterlo in funzione. Il refrigerante nell’apparecchio deve prima scendere, in quanto altrimenti il compressore può subire dei danni.
71
Avvertimento: Non conservare in questo apparecchio sostanze
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
esplosive come flaconi spruzzatori con gas propellenti infiammabili.
Avvertimento: Mantenere sempre sgombre da ostacoli le aperture di ventilazione della copertura dell‘apparecchio e all‘interno dell‘apparecchio.
Avvertimento: Per accelerare il processo di scongelamento non utilizzare altri dispositivi o ausili meccanici rispetto a quelli raccomandati dal produttore.
Avvertimento: Non danneggiare il circuito del refrigerante. Avvertimento: Non usare apparecchi elettrici all‘interno dello
scomparto alimenti dell‘apparecchio, a meno che questi non siano stati raccomandati dal produttore.
Il produttore declina qualunque responsabilità in caso di montaggio errato, utilizzi errati o non idonei o qualora le riparazioni siano eseguite da terzi non autorizzati.

PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO

1. Rimuovere tutti i componenti dell‘imballo e le protezioni da trasporto. Tenere i com­ponenti dell‘imballo fuori dalla portata dei bambini – pericolo di soffocamento!
2. Dopo il disimballo lasciar fermo l’apparec­chio nella sua sede definitiva per almeno x ore prima di metterlo in funzione. Il refri­gerante dell’apparecchio deve prima scen­dere, in quanto altrimenti il compressore può subire danni.

DESCRIZIONE DEI TASTI

Tasto „Power“ Quando la spina è inserita nella presa elettrica l‘apparecchio è in modalità stand-by. Il display visualizza „00“. Premere il tasto Power per accendere l‘apparecchio. Il display si illumina e visualizza „60:00“ Premere questo tasto anche per spegnere l‘apparecchio durante l‘esercizio.
72
3. Prima del primo utilizzo tutte le parti aspor­tabili, eccetto la scocca del compressore (4), devono essere lavate con acqua calda.
4. Strofinare la scocca e la feritoia del conte­nitore del gelato con un panno umido ben strizzato.
5. Appoggiare l‘apparecchio su un piano di lavoro piano e asciutto.
Tasto „Menu“
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Questo tasto permette di scegliere tra tre varianti di preparazione „Mescolamento & congelamento“, „Congelamento“ oppure solo „Mescolamento“. Tenendo premuto questo tasto per circa 3 secondi mentre l‘apparecchio è in funzione esso torna all‘impostazione di partenza.
Manopola (per l‘impostazione del tempo)
Ruotare la manopola in modo da selezionare il tempo desiderato.
Menu
Power
Tasto „Start/Pause“ Avvia il programma selezionato. Inoltre con questo tasto è anche possibile interrompere i programmi. Quando si interrompe il programma, l‘avanzamento del tempo preimpostato si arresta. Non appena si riaziona il tasto START/PAUSA l‘apparecchio riprende a funzionare. Avvertenza: Se il procedimento di preparazione non viene ripreso entro 10 minuti, l‘apparecchio si spegne. In questo caso è necessario premere nuovamente il tasto „Power“ e rieseguire tutte le immissioni. Si raccomanda di non premere tale tasto troppo spesso in rapida successione. Per evitare danni al compressore, prima di una nuova pressione devono essere trascorsi almeno 5 minuti.
Start/ Pauza
Manopola
Girando la manopola verso sinistra (in senso antiorario), il tempo è accorciato a intervalli di 1 minuto, girandola verso destra, il tempo è allungato a intervalli di 1 minuto. Il tempo di preparazione minimo è di 5 minuti. Non è possibile impostare tempi minori.

PREPARAZIONE DEL GELATO

1. Approntare gli ingredienti indicati nella ricetta. Se si tratta di composti per gelato che prima devono essere cotti, cuocerli il giorno precedente di modo che il composto possa raffreddarsi completamente.
2. Raffreddare il composto del gelato prepa­rato o gli ingredienti richiesti alla tempera­tura del frigorifero di circa 6–8 °C.
3. Ridurre la frutta a purea immediatamente prima della preparazione, aggiungere i pezzi di frutta solo verso la fine del tempo di pre­parazione.
4. Dosare l‘alcol con parsimonia e aggiun­gerlo soltanto alla fine del congelamento, in quanto allunga i tempi di congelamento.
5. Versare gli ingredienti raffreddati nel conte­nitore del gelato asportabile. Prestare atten­zione a non superare la quantità di riempi­mento massima. Il contenitore deve essere pieno per massimo ¾, in quanto con il congelamento e l‘aria incorporata il gelato aumenta di volume.
6. Introdurre il contenitore del gelato aspor­tabile (3) nell‘apposito alloggiamento della
73
custodia del compressore (4). Assicurarsi
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
che il contenitore sia scattato in posizione, in quanto soltanto in questo modo l‘ap­parecchio potrà successivamente essere acceso.
7. Posizionare il mescolatore (2) esattamente sull‘alberino sporgente dal fondo del conte­nitore del gelato (3).
8. Porre il coperchio (1) sul contenitore del gelato e girarlo in senso antiorario finché scatta in posizione. Tramite l‘apertura del Inserire la spina dell‘apparecchio in una presa elettrica (220-240 V~, 50 Hz). Dopo di che il display indicherà „00“.
9. Accendere l’apparecchio tramite il tasto POWER.
10. Il display si illumina, l‘impostazione del tempo indica „00:00“ lampeggiante e ven­gono indicate tutte tre le varianti di pre- parazione. Avvertenza: L‘illuminazione del display è nuovamente disattivata dopo alcuni secondi.
11. A questo punto è possibile selezionare il pro- gramma desiderato tramite il tasto MENU. Il relativo programma è indicato sul display tramite un simbolo e un‘apposita dicitura.
12. Sono disponibili i seguenti programmi:
Symbol Programm Display
Mescolamento e congelamento
Congelamento Cooling
Mescolamento Mixing
Ice Cream
only
only
Mescolamento e congelamento
Per la normale preparazione del gelato, preimpostato su 60:00 minuti. Tramite la manopola per l‘impostazione del tempo è possibile selezionare autono­mamente il tempo di preparazione deside­rato. Questo può essere impostato tra 60 e 5 minuti a intervalli di 1 minuto.
Congelamento
Se al termine del programma il gelato non ha ancora assunto la consistenza deside­rata, con questo programma può essere con­gelato per massimo altri 60 minuti. Girando la manopola è possibile selezionare un tempo compreso tra 60 e 5 minuti. L‘impo­stazione standard predefinita è 30 minuti.
Mescolamento
Se gli ingredienti devono essere mescolati uniformemente prima dell‘avvio del pro­gramma, selezionare questa fase del pro­gramma prima della preparazione del gelato Gli ingredienti vengono mescolati per mas­simo 60 minuti. Girando la manopola è pos­sibile selezionare un tempo compreso tra 60 e 5 minuti. L‘impostazione standard prede­finita è 10 minuti.
13. A questo punto premere il tasto START/ PAUSA. Il programma inizia a mescolare o a raffreddare gli ingredienti.
14. Il display indica il tempo rimanente.
15. Durante il funzionamento è possibile modi­ficare la durata d‘esercizio impostando il tempo desiderato tramite la manopola. Girando la manopola verso sinistra, il tempo è accorciato a intervalli di 1 minuto,
74
girandola verso destra, il tempo è allungato
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
a intervalli di 1 minuto. Il tempo di prepara­zione minimo è di 5 minuti. Non è possibile impostare tempi minori.
16. Attenzione: dopo aver selezionato un pro­gramma questo può essere modificato durante la sua esecuzione premendo per almeno 3 secondi il tasto MENU.
17. Quindi è possibile selezionare un nuovo pro­gramma come descritto in precedenza.
18. Inoltre con il tasto START/PAUSA è anche possibile interrompere i programmi. Quando si interrompe il programma, l‘avanzamento del tempo preimpostato si arresta. Non appena si riaziona il tasto START/PAUSA l‘apparecchio riprende a funzionare.
19. Dopo che è trascorso il tempo impostato l‘apparecchio si spegne automaticamente ed è inviato un segnale acustico. Il display indica 00.
20. Se il gelato non è estratto immediatamente al termine del programma, dopo dieci minuti si attiva la fase di raffreddamento automatica. La fase di raffreddamento man­tiene freddo il gelato per 120 minuti. Una volta trascorsi questi 120 minuti la fase di raffreddamento si disattiva e l‘apparecchio entra di nuovo in modalità standby, come descritto nel punto 10. Tuttavia non biso­gna lasciare il gelato nella gelatiera troppo a lungo in quanto altrimenti può diventare duro e scheggiarsi.
21. Avvertenza: La gelatiera è costruita in modo che da una certa consistenza del gelato il
motore si arresti in modo da non venir dan­neggiato. Ciò non rappresenta un difetto dell‘apparecchio, se necessario il gelato può ad es. essere fatto ricongelare.
Estrazione del gelato
22. Prima di estrarre la crema gelato spegnere l‘apparecchio tramite l‘interruttore POWER e staccare la spina dalla presa elettrica.
23. Rimuovere il coperchio trasparente.
24. Estrarre il contenitore del gelato dall‘appa­recchio.
25. Estrarre cautamente il mescolatore dal con­tenitore del gelato.
26. Travasare il gelato in un recipiente idoneo. Per travasare non usare oggetti taglienti o appuntiti, bensì cucchiai di plastica o legno, in modo da non danneggiare il con­tenitore del gelato. Raccomandiamo l‘uso di raschietti in silicone.
27. Se lo si desidera, subito dopo è possibile preparare dell‘altro gelato. In questo caso ricominciare dal punto 1.
28. Consiglio: Se si vuole preparare ad es. del gelato alla frutta o del sorbetto, estrarre il contenitore del gelato immediatamente al termine del programma, travasare il gelato in un reci­piente idoneo per il congelamento e met­tere quest‘ultimo nel freezer per max. 15 minuti, al fine di congelare completamente il gelato. Altrimenti esso risulterà perfetta­mente congelato all‘esterno, mentre all‘in­terno potrebbe essere ancora un po‘ liquido.
75

PULIZIA E CURA

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Prima di procedere alla pulizia spe­gnere sempre l’apparecchio, staccare la spina dalla presa elettrica e far raf­freddare l‘apparecchio.
1. Non pulire mai l‘apparecchio con o sotto l‘acqua o altro liquido. In particolare motore e compressore non devono entrare a con­tatto con l‘acqua.
2. Non usare detergenti abrasivi o aggressivi.
3. Le parti asportabili possono essere pulite in acqua calda con un detergente delicato. Le parti non sono adatte al lavaggio in lava-

RICETTE: OSSERVAZIONI GENERALI

Di seguito vengono fornite informazioni generali sulla preparazione del gelato, unitamente ad alcune ricette di base. In commercio sono disponibili anche diversi libri sulla produzione del gelato. Si prega di adeguare i quantitativi menzionati nelle ricette al quantitativo massimo di ingredienti supportati dal cestello per il gelato.
Se consumato appena fatto, il gelato è più buono. Il gelato fatto in casa non contiene conservanti. Per questo motivo deve essere consumato subito. Se tuttavia si desidera conservare il gelato più a lungo, si consiglia di aggiungere al composto 20 g di base per gelato. La base per gelato evita che i cristalli d’acqua si ricompongano e che il gelato diventi “a schegge”. Le basi per gelato sono disponibili per esempio presso: Hobbybäcker-Versand - Inge Pinzer Am Mühlholz 6 – D-89287 Bellenberg
stoviglie. Fare attenzione a non immergere in
acqua il contenitore del gelato.
4. Passare la scocca del compressore con un panno umido.
5. Prima del riassemblaggio asciugare accura­tamente tutte le parti con un panno mor­bido.
6. Attenzione: Prima di usare nuovamente la gelatiera, per motivi igienici, è necessario assicurarsi che tutte le sue parti siano per­fettamente pulite e asciutte.
Tel. 0 73 06/92 59 00 - Fax 0 73 06/92 59 05 Internet: www.hobbybaecker.de
Per il gelato alla frutta, utilizzare solo frutti completamente maturi. Aggiungere la frutta solo alla fine.
Utilizzare solo uova molto fresche.
È possibile sostituire il latte con panna oppure la panna con il latte. Più panna si usa, più cremoso sarà il gelato. È possibile sostituire lo zucchero con miele, sciroppo o dolcificanti (non con il gelato soft). Il latte può essere sostituito con latte di soia. Se si desidera un gelato compatto, mettere il composto per 15–30 minuti nella celletta del ghiaccio del frigorifero prima di versarlo nel cestello, oppure impostare un tempo di funzionamento più lungo. Accertarsi che il composto di gelato abbia una temperatura da frigorifero, prima di versarlo nel cestello. Quanto più freddo è il composto,
76
tanto più breve sarà il tempo di preparazione
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
(30 minuti). Dopo poco tempo il gelato perde gusto e qualità. Se si desidera mantenere le caratteristiche di gusto e qualità, si sconsiglia di conservare il gelato nel cestello della gelatiera, bensì di versarlo in un contenitore adatto a questo scopo dotato di coperchio.

GELATO SOFT

È possibile conservare per breve tempo il gelato nella celletta del ghiaccio del frigorifero o nel congelatore.
Consumare il gelato entro una settimana. Consu­mare subito il gelato scongelato. Non congelarlo nuovamente.
Ricetta di base gelato soft
700 ml di panna, 120 g di miele d’api, 4 tuorli d’uovo, 2 uova, 1 pizzico di sale Mescolare tutti gli ingredienti poco prima del congelamento, versarli nel cestello e preparare il gelato soft. Aggiungere a piacimento gli ingredienti per va- riare il gusto del gelato.
Gelato soft alla vaniglia
700 ml di panna, 1 baccello di vaniglia, 120 g di miele d’api, 2 tuorlo d’uovo, 2 uova, 1 pizzico di sale Il giorno precedente cuocere la panna, la vani­glia e il miele e lasciare raffreddare il tutto a temperatura di frigorifero. Immediatamente prima della preparazione del gelato incorporare il tuorlo, l’uovo e il sale.
Gelato soft al cioccolato
700 ml di panna, 80 g di cioccolato al latte, 80 g cioccolato fondente, 2 tuorlo, 2 uova, 1 pizzico di sale
Il giorno precedente cuocere la panna e il cioc­colato e lasciare raffreddare il tutto a tempera­tura di frigorifero. Immediatamente prima della preparazione del gelato incorporare il tuorlo, l’uovo e il sale.
Gelato soft al lampone
500 ml di panna, 1 bustina di zucchero vani­gliato, 120 g di miele d’api, 2 tuorlo d’uovo, 2 uova, un pizzico di sale, 250 ml di lamponi frullati Mescolare la panna, lo zucchero vanigliato e il miele. Immediatamente prima della preparazio­ne del gelato incorporare il tuorlo, l’uovo, il sale e la mousse di lamponi.
77
GELATO ALLA PANNA
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Il gelato alla panna si ottiene usando latte, panna ed eventualmente dei tuorli d’uovo, zucchero e altri ingredienti. Solo mescolando costantemente il composto durante il gelamento, il gelato otterrà una consistenza cremosa.
Ricetta di base gelato alla vaniglia
350 ml di latte, 550 ml di panna, 1 baccello di vaniglia, 1 pizzico di sale, 4 tuorli, 6 cucchiai di zucchero Riscaldare il latte e la panna, tagliare il baccello di vaniglia, togliere il midollo e metterlo nel latte, al quale va aggiunto anche il sale. Mescolare il tuorlo con lo zucchero, aggiungere lentamente il latte caldo e mescolare il tutto. Lasciare il composto per 24 ore nel frigorifero, quindi preparare il gelato con la gelatiera. CONSIGLIO: Per renderlo più appetitoso per i bambini, aggiungere alla fine 1 cucchiaio di Smarties o di orsetti gommosi.
Gelato alla vaniglia veloce
250 ml di latte, 700 ml di panna, 2 uova, 8 cucchiai di zucchero, 1–2 bustine di zucchero vanigliato Mescolare e amalgamare bene tutti gli ingre­dienti e versare nella gelatiera, quindi preparare il gelato.
Ricetta di base gelato al cioccolato
1 tavoletta di cioccolato al latte e 1 di ciocco­lato fondente, 600 ml di panna, 140 ml di latte, 2 uova Cuocere il cioccolato con il latte e la panna e lasciare riposare il composto per 24 ore in frigo­rifero. Aggiungere quindi 1 uovo e versare il tutto nella gelatiera.
Gelato al caffè
Preparare il gelato alla vaniglia seguendo la ricetta di base, sciogliendo però nel latte caldo 2-3 cucchiai di caffè solubile o di caffè in polvere. Verso la fine della procedura di congelamento, aggiungere 1–2 cucchiai di liquore al caffè.
Gelato alle noci
Caramellare 150 g di zucchero in una padella, aggiungere 150 g di noci tritate, quindi mescolare bene. Lasciare raffreddare su una piastra oliata. Sminuzzare il croccante. Preparare il gelato alla vaniglia seguendo la ricetta di base, sostituendo lo zucchero con del miele di bosco. Verso la fine della procedura di congelamento, aggiungere il croccante alle noci macinate. CONSIGLIO: Sostituire le noci con semi di zucca, aromatizzare con un cucchiaio di olio di semi di zucca.
Gelato all’amaretto
Preparare il gelato alla vaniglia seguendo la ricetta di base. Mescolare 250 g di amaretti con 2-3 cucchiai di Amaretto. Aggiungere il tutto alla fine della procedura di congelamen
78
GELATO ALLA FRUTTA
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Il gelato alla frutta si ottiene aggiungendo alla mousse di frutta zucchero, panna, yogurt ed eventualmente dell’albume. Per far diventare cremoso il gelato alla frutta è necessario mescolarlo costantemente durante la procedura di congelamento.
Ricetta di base
550 g di mousse di frutta, 2 cucchiaio di succo di limone, 125–150 g di zucchero, 2 cucchiaio di albume, 250 ml di panna Mescolare la mousse di frutta con zucchero e succo di limone. Montare a neve separatamente l’albume e la panna fino a farli diventare compatti, quindi incorporare la mousse di frutta. Versare nella gelatiera e preparare il gelato. Se si utilizza frutta in scatola di solito non è necessario aggiungere lo zucchero.
Gelato di yogurt alla frutta
500 g di frutta a nocciolo o bacche (fragole, lamponi, mirtilli, albicocche, ciliegie, ecc.), 1 goccio di dolcificante liquido, 500 ml di yogurt naturale, 6 cucchiai di panna Preparare il gelato seguendo la ricetta del gelato alla fragola.
Ricetta di base gelato alla fragola
500 g di fragole, 3–4 cucchiai di zucchero, 350 ml di panna dolce, 50 ml di latte Sminuzzare bene le fragole insieme agli altri ingredienti e versarli nella gelatiera.
Gelato di yogurt alla frutta veloce
Lavorare 750 ml di yogurt alla frutta (4,5 % di grassi).
Gelato al mango e al cocco
2 mango maturo, 350 g di yogurt naturale, 200 ml di latte di cocco, 2–3 cucchiai di zucchero, 2-3 cucchiai di scaglie di cocco Sbucciare il mango, togliere il nocciolo, prepa­rare una mousse e versare insieme agli altri in­gredienti raffreddati nella gelatiera.
SORBETTO
Il sorbetto può essere preparato utilizzando quasi tutti i tipi di frutti o di succhi di frutta, per esempio lamponi, albicocche, meloni, kiwi, ecc. I sorbetti non devono essere necessariamente dolci o serviti sempre come dessert. Tra una portata e l’altra di un menù è particolarmente indicato per esempio un sorbetto al pomodoro o al Campari e arancia. Particolarmente gustosa è una pallina di sorbetto servita in un bicchiere di spumante.
Ricetta di base
Amalgamare 600-–700 ml di mousse di frutta/ succo di frutta, 75–100 g di zucchero (a seconda dei gusti e del tipo di frutta) e 1-2 cucchiai di albume, quindi versare nella gelatiera per la preparazione del prodotto. Per dare un ultimo
tocco è possibile aggiungere un cucchiaio di liquore, cognac, distillato di lampone, ecc. Se si utilizza frutta in scatola, p.es. ananas, di solito non è necessario aggiungere zucchero.
79
Sorbetto alla fragola
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
500 g di fragole, 2 cucchiaino di succo di li­mone, 2 cucchiaio di albume, 4–5 cucchiai di zucchero, 200 ml di succo di mela Frullare gli ingredienti e preparare il sorbetto.
Sorbetto al Campari e arancia
650 ml di succo d’arancia, 125 ml di Campari, 1–2 cucchiai di albume, zucchero a piacimento Versare nella gelatiera e preparare il sorbetto. Servire come antipasto rinfrescante.
Sorbetto di Cassis
650 g di mousse di ribes nero, il succo di 1 limone, 100 g di zucchero, 2 cl di Crème de Cassis, 1 tuorlo Passare al setaccio la mousse, mescolare con succo di limone, zucchero e liquore, incorporare il tuorlo e preparare il sorbetto.
Sorbetto ai fiori di sambuco
500 ml d’acqua, 200 g di zucchero in polvere, 8–10 ombrelle di fiori di sambuco, 1 limone, 1 tuorlo Cuocere lo zucchero con l’acqua. Lavare i fiori di sambuco, scuoterli finché si asciugano e lasciarli riposare nello sciroppo di zucchero non più bollente per circa 30 minuti. Passare
lo sciroppo al setaccio. Spremere il limone e aggiungere il succo. Lasciare raffreddare lo sciroppo di sambuco. Versare lo sciroppo freddo di sambuco con l’albume nella gelatiera, quindi preparare il sorbetto. Servire con frutti di stagione (p.es. ribes e fragole) e con fiori di sambuco fritti.
Sorbetto di basilico e Champagne
1 mazzetto di basilico, 125 g di zucchero, 250 ml di vino bianco secco, 125 ml di Champagne o spumante, il succo di 1 limone, 1 albume Frullare le foglie di basilico ben lavate in 100 ml di vino bianco (con il frullatore ESGE-Zauberstab
®
) e lasciare riposare per ½ ora. Cuocere lo zucchero con il vino bianco rimanente. Passare attraverso un colino sottile il vino al basilico, amalgamare con lo sciroppo di zucchero raffreddato, lo Champagne, il succo di limone e l’albume, quindi versare nella gelatiera per preparare il sorbetto. Servire come antipasto o tra una portata e l’altra. CONSIGLIO: Ottimo dessert rinfrescante se preparato senza basilico e con un po’ più di zucchero.

RICETTE CON LA STEVIA

E‘ possibile sostituire lo zucchero con la stevia. In questo caso sostituire sempre circa 1/10 del peso dello zucchero indicato con la stevia (quindi ad esempio invece di 100 g di zucchero usare 10 g di stevia). Qui abbiamo preparato per voi alcune proposte di ricette. Si tenga tuttavia presente che non è possibile preparare il gelato al cioccolato, in quanto in questo caso grasso e zucchero vengono dal cioccolato in tavoletta. Inoltre non è possibile preparare il gelato alla vaniglia, in quanto in questo caso lo zucchero funge da insaporitore imprescindibile.
Utilizzare soltanto uova freschissime. Consumare il gelato entro una settimana. Consumare immediatamente il gelato scongelato o sciolto e non ricongelarlo.
80
Gelato al kiwi
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
10 kiwi maturi, 20 g di stevia, 4 cucchiai di composta di mele, 500 ml di succo di mele, 4 albumi d‘uovo, 2 cucchiai di succo di limone Sbucciare i kiwi, tagliarli a pezzi e metterli in una ciotola alta. Aggiungere la stevia, la composta di mele e il succo di mele. Ridurre a purea con il frullatore a immersione. Sbattere gli albumi e il succo di limone fino a ottenere una composto cremoso e amalgamarlo nel composto al kiwi. Versare nella gelatiera e lasciar congelare per circa 40 minuti.
Sorbetto all‘amarena
500 g di amarene (in barattolo, sgocciolate), 2 cucchiai di succo di limone, 10 g di stevia, 500 ml di succo di mele, 2 confezioni di gelatina solubile a freddo Mettere tutti gli ingredienti in una ciotola alta e ridurli in purea con il frullatore a immersione. Versare nella gelatiera e lasciar congelare per circa 40 minuti.
Crema di pomodoro ghiacciata
(come antipasto o portata di mezzo per giornate calde)
250 ml di succo di pomodoro, 250 ml di passata di pomodoro (prodotto pronto), 400 g di panna acida, 200 g di panna dolce, 1 cucchiaio di sale, 4 prese di stevia, 4 cucchiai di succo di limone, 1 cucchiaio di prezzemolo tritato finissimo, 1 cucchiaio di erba cipollina tritata, 2 confezioni di gelatina solubile a freddo, pepe nero e tabasco secondo i gusti personali Mettere tutti gli ingredienti in una ciotola alta e ridurli in purea con il frullatore a immersione. Versare nella gelatiera e lasciar congelare per circa 40 minuti. Consiglio: E‘ possibile aggiungere alla crema di pomodoro anche 1 o
2 cucchiai (a seconda della quantità preparata) di aceto balsamico e di foglie di basilico tritate. In questo caso si raccomanda di tralasciare tabasco, prezzemolo ed erba cipollina.
Gelato al cetriolo
2 cetrioli da insalata, 4 cucchiai di succo di limone, 2 cucchiai di olio di semi di girasole, 2 cucchiai di olio di oliva, 2 confezioni di miscela di aromi „aneto“ per cetrioli in insalata (oppure 4 cucchiai di aneto tritato finissimo), 6 g di stevia, 2 confezioni di gelatina solubile a freddo, 4 albumi d‘uovo, sale e pepe secondo il gusto personale Sbucciare i cetrioli, tagliarli a metà, eliminare i semi, tagliarli a cubetti grossi e metterli in una ciotola alta. Ridurli a purea con il frullatore a immersione. Aggiungere tutti gli altri ingredienti eccetto gli albumi e frullarli. Sbattere gli albumi con una presa di sale fino a ottenere un composto cremoso e con la frusta amalgamarlo nella purea di cetrioli. Versare nella gelatiera e lasciar congelare per circa 30 - 40 minuti.
Gelato al latticello
400 ml di latticello, 200 ml di latte, 200 ml di panna, 4 albumi d‘uovo, 20 g di stevia, 1 cucchiaino di buccia di limone grattugiata
Variante di preparazione 1
Si raccomanda di scegliere questa variante di preparazione rapida soltanto se si è certi di usare uova freschissime. Mettere tutti gli ingredienti in una ciotola alta e ridurli in purea con il frullatore a immersione. Versarli nella gelatiera e lasciar congelare per circa 40 minuti.
81
Variante di preparazione 2
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Sbattere i tuorli d‘uovo e la stevia a bagnomaria fino a ottenere un composto spumoso. Portare a ebollizione il latte e la panna e amalgamarli nel gelato, far raffreddare. L‘ideale è preparare questa miscela già il giorno prima. Quando la crema è completamente raffreddata, incorporare il latticello (si raccomanda di non incorporarlo prima, in quanto altrimenti il latticello coagula). Versare nella gelatiera e lasciar congelare per circa 40 minuti.
Gelato alla fragola
500 g di fragole, 20 g di stevia, 200 ml di latte, 200 ml di panna, 2 cucchiai di succo di limone Mettere tutti gli ingredienti in una ciotola alta e ridurli in purea con il frullatore a immersione. Versarli nella gelatiera e lasciar congelare per circa 40 minuti. Consiglio: Aggiungere 1–2 cucchiai di aceto balsamico oppure 1–2 cucchiai di foglie di basilico o menta tritate finissime. Invece delle fragole è possibile usare anche mirtilli o lamponi.

NORME DIE GARANZIA

I nostri prodotti sono garantiti per 24 mesi, 12 mesi in caso di uso professionale, dalla data di acquisto per i guasti manife-
statisi durante un utilizzo conforme alle disposizioni e attribuibili in modo dimostrabile a difetti di fabbricazione. Nel periodo
di garanzia porremo rimedio ai difetti materiali e di produzione secondo la nostra valutazione, procedendo alla riparazione
o alla sostituzione dell’apparecchio. Le nostre prestazioni di garanzia valgono esclusivamente per gli apparecchi venduti
in Germania e Austria. In tutti gli altri casi rivolgersi all‘importatore. Gli apparecchi per i quali si richiede la riparazione di
guasti ci devono essere inviati con spedizione affrancata e debitamente imballati, unitamente a una copia del documento
di acquisto redatto a macchina dal quale risulti la data di vendita, nonché la descrizione del guasto. In caso di garanzia al
cliente verranno rimborsati i costi di spedizione sostenuti in Germania e Austria. Sono esclusi dalla garanzia i guasti dovuti
all’usura, all’uso inappropriato o al mancato rispetto delle regole di manutenzione. Il diritto di garanzia decade qualora siano
state effettuate riparazioni o interventi da parte di terzi. Eventuali diritti del consumatore finale verso il venditore o negoziante
non vengono limitati dalla presente garanzia.

SMALTIMENTO / TUTELA DELL’AMBIENTE

I nostri apparecchi vengono prodotti rispettando un elevato standard qualitativo per una lunga durata
di utilizzo. Una corretta manutenzione e riparazioni adeguate a cura dal nostro servizio clienti possono
prolungare la durata di utilizzo del prodotto. Se un apparecchio è difettoso e non più riparabile, per il suo
smaltimento si presti attenzione ai punti che seguono. Questo prodotto non deve essere smaltito unitamen-
te ai comuni rifiuti domestici. Consegnare il prodotto a un centro di raccolta per il riciclaggio dei rifiuti elettrici o elettronici. Con la raccolta differenziata dei rifiuti e dei prodotti riciclabili è possibile contribuire
alla tutela delle risorse naturali e far smaltire il prodotto nel rispetto dell’ambiente e della salute.
Le ricette di queste istruzioni per l’uso sono state ideate e verificate dagli autori e da UNOLD AG. Tuttavia non può essere emessa alcuna garanzia. È esclusa la responsabilità degli autori, di UNOLD AG e dei rispettivi incaricati per danni provocati a persone, cose o materiali.
Refrigerante: R600a 82
MANUAL DE INSTRUCCIONES MODELO 48872
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

DATOS TÉCNICOS

Potencia: 180 W, 220–240 V~, 50 Hz Capacidad: 2,0 litre Carga máx. 1500 ml ingredientes Peso: 13,00 kg Cable de
alimentación: Medidas: Approx. 27,5 x 31,5 x 36,7 cm Equipamiento: Compresor automático de auto-enfriamiento para el enfriamiento continuo,
Accesorios: Manual de instrucciones con recetas
Salvo modificaciones y errores a nivel de las características de equipamiento, la tecnología, los colores y el diseño

EXPLICACIÓN DE SÍMBOLOS

Este símbolo se asocia con riesgos eventuales que pueden provocar lesiones o daños en el aparato.
Este símbolo indica un posible peligro de incendio.
Approx. 135 cm
diseño elegante de acero inoxidable, tecla de menú para tres funciones: mezclar, congelar, mezclar y congelar, recipiente de helado extraíble, motor robusto, apto para servicio continuo

PARA SU SEGURIDAD

Por favor lea y guarde las siguientes instrucciones.
1. Este aparato puede ser manejado por niños a partir de 8 años y por personas con capacidad física, sensorial o mental reducida o caren tes de experiencia y/o cono­cimientos siempre que estén supervisados o hayan sido correspondientemente ins truidos en el manejo seguro
de
dicho aparato dan los peligros que con­lleva. Este aparato no es nin­gún juguete. Los niños solo pueden llevar a cabo la lim­pieza y el mantenimiento del
-
mismo si están supervisados por un adulto.
2.
Mantenga vigilados o aleja
dos del aparato a los niños
-
menores de 3 años.
y compren-
-
83
3. Los niños de entre 3 y 8 años
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
solo podrán conectar y des­conectar el aparato si este se encuentra en su posición normal de funcionamiento prevista, si están siendo supervisados o si han sido correspondientemente ins
­truidos en el manejo seguro del mismo y comprenden los peligros derivados. Los niños entre 3 y 8 años no deberán conectar
, manejar, limpiar ni realizar el mantenimiento del aparato.
Los niños deberían vigilarse
4. para garantizar que no jue
-
guen con el equipo.
Conecte el equipo siempre a
5. corriente alterna de acuerdo con las indicaciones en la placa indicadora.
6. Este equipo no debe ope
- rarse mediante temporizador externo ni sistema de mando a distancia.
7.
Desconecte el equipo de la
red siempre que no lo use, antes de limpiarlo y en caso de que se presentasen fallos durante su funcionamiento.
8. No sumerja el equipo en agua u otros líquidos y pro
­teja el cable de alimentación de la humedad.
9.
Ni el equipo ni sus compo-
nentes son resistentes al lavavajillas.
10.
Coloque el equipo en una
superficie despejada y plana. Por razones de seguridad, el equipo no debe colocarse ni operarse nunca en superfi
­cies calientes o cerca de las mismas.
11.
Este aparato está destinado
a ser utilizado en el hogar y aplicaciones similares, como:
 áreas de cocina personal de
en las tiendas, oficinas y
otros entornos de trabajo; casas rurales; por el cliente en los hoteles,
moteles y otros entornos de
trabajo  privado de pensiones y simi
-
lares.
12.
Previo al uso desenrolle el
cable completamente. El cable no debe colgar sobre el canto de la encimera.
13. Nunca haga funcionar el equipo sin el recipiente para helado.
14. No debe excederse el lle
­nado máximo. El recipiente para helado sólo debería lle­narse hasta ¾ partes de su capacidad, ya que el helado
84
se expande durante el pro-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
ceso de congelación.
15.
Nunca vierta los ingredien-
tes para el helado directa­mente en la cavidad de la heladera sino al recipiente extraíble.
16.
No introduzca objetos en el
equipo ni la mano en el reci
­piente mientras el equipo esté funcionando.
17.
Sólo utilice el equipo des
­pués de haberlo montado siguiendo debidamente las instrucciones.
18.
Durante el funcionamiento
del equipo, no deben taparse las rejillas de ventilación ni de la carcasa del compresor ni del accionamiento.
19. Nunca utilice el equipo con accesorios de aparatos aje
-
nos.
20.
No utilice objetos puntiagu-
dos o cortantes en el reci­piente que podrían dañarlo. Utilice una espátula de goma o madera para extraer el helado preparado del reci piente.
21.
Compruebe regularmente si
el conector o el cable de ali mentación presentan seña­les de desgaste o daños. Si detecta daños en el cable de alimentación u
otras piezas, envíe el equipo a nuestro ser vicio técnico para su debida comprobación y reparación.
22.
Las reparaciones inapropia
das pueden causar situacio­nes peligrosas para el usua­rio y llevan a la extinción de la garantía.
23.
Sólo apto para alimentos.
-
-
-
-
No meta la mano en el equipo cuando esté funcionando. ¡Peligro de lesiones! Cuando desempaquete la máquina déjela en reposo durante dos horas como mínimo antes de ponerla en funcionamiento. El refrigerante de la máquina deberá bajar de nivel antes, puesto que de lo contrario, el compresor podría resultar dañado. Cuando desempaquete y retire el embalaje, no incline la máquina más de 45 º porque, de lo contrario, el compresor puede resultar dañado.
85
Advertencia: No almacene en este equipo sustancias explosivas
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
tales como aerosoles en lata con gas propulsor inflamable. Advertencia: Mantenga las aberturas de ventilación en la
cubierta del equipo y dentro del mismo libres de obstáculos. Advertencia: No utilice otros dispositivos mecánicos o medios
auxiliares para la aceleración del proceso de descongelación que los recomendados por el fabricante.
Advertencia: Evite dañar el circuito de refrigeración. Advertencia: No utilice aparatos eléctricos en el compartimento
de alimentos del equipo, a no ser que sean del tipo recomendado por el fabricante.
El fabricante no es responsable en caso de montaje erróneo, uso inapropiado o equivocado o después de haber sido efectuadas reparaciones por terceros no autorizados.

ANTES DEL PRIMER USO

1. Previo a la puesta en servicio le recomenda­mos limpiar en agua caliente todas las pie- zas extraíbles, excepto la carcasa del com- presor (4).
2. Limpie la carcasa y la cavidad para el reci­piente de helado con un paño humedecido y bien escurrido.
3. Coloque el equipo sobre una superficie de trabajo plana y seca.

DESCRIPCIÓN DE LAS TECLAS

Tecla “Power”
Si el enchufe es metado en la caja de enchufe, el aparato está en la modalidad de reposo. En pantalla se indica “00”. Pulse la tecla POWER para poner en marcha el aparato. La pantalla se ilumina y aparece “60:00”. Para apagar el aparato durante el funcionamiento, pulse también esta tecla.
Tecla “Menu”
Con esta tecla, puede eligir entre los tres programas de preparación “Mezclar & Congelar”, “Congelar” o solamente “Mezclar”.Si durante el funcionamiento del equipo pulsa esta tecla durante unos 3 segundos, el equipo volverá a los ajustes de inicio.
86
Botón giratorio (para el ajuste del tiempo)
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Gire el botón para seleccionar el tiempo deseado. Girando el botón hacia la izquierda (en sentido contrario a las agujas del reloj) se reduce el tiempo en pasos de 1 minuto. Girándolo hacia la derecha se prolonga el tiempo en pasos de 1 minuto. El tiempo de preparación mínimo es de 5 minutos. No se pueden ajustar tiempos inferiores.
Menú
Power
también. Tan pronto como pulse la tecla START/BREAK, el aparato continua marchando. Indicación: Si el proceso de preparación no sigue marchando dentro de 10 minutos, el aparato se apagará automáticamente. Entonces, tiene que pulsar la tecla POWER y especificar todos los datos de nuevo. No pulsa esta tecla repetidamente. Tienen que pasar por lo menos 5 minutos antes de pulsar esta tecla de nuevo para evitar daños del compresor.
Start/ Break
Botón giratorio
Tecla “Start/Break” (Start/Pause)
Esta tecla pone en marcha el programa elegido. También es posible interrumpir los programas con esta tecla. Si interrumpe el programa, el tiempo predeterminado será interrumpido

PREPARAR HELADO

1. Prepare los ingredientes para el helado según la receta. Si se trata de masas de helado que deben cocerse previamente, hágalo el día anterior, para que la masa pueda enfriarse bien.
2. Enfríe la masa de helado preparada o los ingredientes necesarios a temperatura de nevera de unos 6–8 °C.
3. Elabore el puré de frutas justo antes de la preparación. Añade los trozos de fruta al final del tiempo de preparación.
4. Modere la dosificación de alcohol y añá­delo solo al final del tiempo de congelación, dado que el alcohol prolonga la congelación.
5. Introduzca el recipiente de helado extraíble en la cavidad correspondiente de la carcasa del compresor (4).
6. Coloque el mezclador (2) sobre el eje en el centro del recipiente de helado.
7. Coloque el mezclador exactamente sobre el eje saliente en el fondo del recipiente de helado (3).
8. Llene el recipiente de helado extraíble con los ingredientes enfriados. Preste atención de no exceder la cantidad máxima de lle­nado. El recipiente de helado debe llenarse como máximo ¾ parte, dado que el volu­men de helado aumenta con el proceso de congelación.
9. Coloque la tapa sobre el recipiente de helado.
10. Enchufe la clavija del aparato en una caja de enchufe y conecte el aparato con el inte­rruptor de POWER. La pantalla se ilumina
87
brevemente en azul e indica „60:00“. Par-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
padea el icono para el programa estándar Mezclar y Congelar.
11. El aparato está listo para el funcionamiento.
12. Ahora puede seleccionar el programa deseado mediante la tecla „Menú“. Cada programa se indica mediante un icono.
13. Están disponibles los siguientes programas:
Icono Programas
Mezclar y Congelar
Congelar
Mezclar
Mezclar y Congelar
Para la preparación normal de helado, pre- ajustado a 60:00 minutos. Mediante el botón giratorio para el ajuste de tiempo puede seleccionar el tiempo de prepara­ción deseado. Esto es posible en pasos de 1 minuto entre 5 y 60 minutos.
Congelar
Si después de finalizar el programa, el helado aún no tenga la consistencia deseada, puede dejarlo enfriar con este pro­grama durante máximo 60 minutos más. Girando el botón giratorio se puede selec­cionar un tiempo entre 5 y 60 minutos. Por defecto están fijados 30 minutos.
Mezclar
Si antes de iniciar el programa quiere mez­clar los ingredientes uniformemente, selec­cione este paso de programa antes de la
preparación de helado. Los ingredientes se mezclan durante un máximo de 30 minutos. Girando el botón giratorio se puede selec­cionar un tiempo entre 5 y 60 minutos. Por defecto están fijados 10 minutos.
14. Atención: una vez que se haya decidido por un programa, ya no podrá cambiarlo durante el tiempo de funcionamiento del programa. Tendrá que apagar el aparato con el inte­rruptor POWER y volver a encenderlo. Sin embargo, los programas „Mezclar y Con­gelar“ y „Mezclar“ pueden interrumpirse mediante la tecla START/PAUSE. Al inte­rrumpir el programa, el tiempo preajustado continua funcionando. En cuanto vuelva a accionar la tecla START/PAUSE, continuará funcionando el aparato. El programa Conge­lar no puede interrumpirse.
15. Ahora, pulse la tecla START/PAUSE. El apa­rato empieza a remover los ingredientes.
16. En la pantalla se indica el tiempo restante.
17. Durante el funcionamiento puede modifi­car la duración ajustando el tiempo deseado mediante el botón giratorio. Girando el botón hacia la izquierda se reduce el tiempo en pasos de 1 minuto. Girándolo hacia la derecha se prolonga el tiempo en pasos de 1 minuto. El tiempo de preparación mínimo es de 5 minutos. No se pueden ajustar tiem­pos inferiores.
18. Después de finalizar el tiempo ajustado, el aparato se desconecta automáticamente y se emite diez veces una señal acústica. La pantalla indica 00.
19. Si no extrae el helado inmediatamente des­pués de finalizar el programa, se conectará después de diez minutos la fase automá-
88
tica de mantenimiento de frío. La fase de
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
mantenimiento de frío mantiene el helado frío durante 120 minutos. Tras esos 120 minutos se desconecta la fase de manteni­miento de frío y el equipo estará de nuevo en el modo standby, como se describe en el punto 10.
Retirar el helado
20. Antes de retirar el helado, desconecte el aparato con el interruptor POWER y retire la clavija de la caja de enchufe.
21. Quite la tapa transparente.
22. Extraiga el recipiente de helado del aparato y retire con cuidado el mezclador.
23. Vierta el helado en un recipiente adecuado. Para ello, no utilice objetos afilador o agu- dos, sino cucharas de plástico o de madera para no dañar el recipiente de helado. Reco-

LIMPIEZA Y CUIDADO

mendamos usar rasquetas de panadero de silicona.
24. Si lo desea, podrá preparar helado de nuevo directamente a continuación. Para ello, vuelva a empezar con punto 1.
25. Consejo: Si, por ejemplo quiere preparar helado de frutas o sorbete, extraiga al final del pro­grama inmediatamente el recipiente de helado, vierta el helado en un recipiente apto para el congelador y colóquelo en el congelador para congelar completamente el helado. De lo contrario, el helado estará muy congelado por el exterior, pero aún líquido en el interior.
26. Si no desea preparar más helado, desco­necte el aparato con el interruptor POWER y retire el enchufe de red.
Antes de la limpieza desconecte siem­pre el aparato, desenchúfelo y deje enfriarlo.
1. Nunca limpie el aparato con agua u otro líquido ni debajo de los mismos. Especial­mente el motor y el compresor no deben tener contacto con el agua.
2. No utilice detergentes que froten ni ras­quen.
3. Puede limpiar las piezas desmontables en agua caliente con un detergente suave. Estas piezas no son aptas para el lavavaji­llas.
4. Limpie la carcasa del compresor con un paño húmedo.
5. Seque bien todas las piezas con un paño suave antes de ensamblarlas.
89

RECETAS: INDICACIONES GENERALES

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
A continuación encontrará unas indicaciones generales para la preparación de helados y unas recetas básicas. Asimismo, encontrará numerosos libros acerca de la preparación de helados en las librerías. Rogamos adapten siempre las cantidades mencionadas en las recetas al llenado máximo del recipiente para helado.
El helado sabe mejor recién preparado. Dado que el helado de producción casera no contiene conservantes se recomienda su consumo inmediato. Si deseara conservar el helado, debería añadir 20 g de estabilizante para helados a la masa. El estabilizante para helados evita que los cristales de agua vuelvan a contraerse convirtiendo el helado en «crujiente». Podrá solicitar el estabilizante para helados dirigiéndose a:
Hobbybäcker-Versand - Inge Pinzer Am Mühlholz 6 – D-89287 Bellenberg Tel. 0 73 06/92 59 00 - Fax 0 73 06/92 59 05 Internet: www.hobbybaecker.de Utilice sólo frutas muy maduras para sus helados de frutas. Introduzca los trozos de frutas o bayas al final del proceso. Utilice únicamente huevos
muy frescos.
Podrá sustituir la leche por nata y la nata por leche. Cuanta más nata utilice, más cremoso será el helado. Podrá sustituir el azúcar por miel, sirope o edulcorante (excepto para los helados cremosos). Podrá sustituir la leche por leche de soja. Si quiere obtener un helado sólido, deje reposar la masa unos 15–20 minutos en el congelador antes de verterla en el recipiente o aumente el tiempo de funcionamiento de la heladera. Procure que la masa esté como mínimo a temperatura de frigorífico antes de verterla en el recipiente. Cuanto más fría esté la masa, más corto será el tiempo de preparación (30 minutos). El helado pierde su sabor y calidad después de poco tiempo. Para conservarlo no debería guar­darlo en el congelador dentro del recipiente para helado, sino verterlo en un recipiente adecua­do con tapa. El helado puede conservarse poco tiempo en el congelador. El helado debería con­sumirse preferentemente en el transcurso de una semana. Consuma el helado derretido o des-
congelado inmediatamente sin volver a enfriarlo.

HELADO CREMOSO

Receta básica para helado cremoso
700 ml de nata, 120 g de miel, 4 yemas de huevo, 2 huevos, 1 pizca de sal Mezcle los ingredientes inmediatamente antes del proceso de congelación, viértalos en el recipiente y prepare el helado cremoso.
90
Añada los ingredientes de sabor a su gusto.
Helado cremoso de vainilla
700 ml de nata, la pulpa de 1 vaina de vainilla, 120 g de miel, 2 yema de huevo, 2 huevos, 1 pizca de sal
Cocine la nata, la vainilla y la miel el día anterior
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
a la preparación del helado y deje enfriar la masa a temperatura de frigorífico. Añada la yema de huevo, el huevo y la sal inmediatamente antes de preparar el helado.
Helado cremoso de chocolate
700 ml de nata, 80 g de chocolate con leche, 80 g chocolate negro, 2 yema de huevo, 2 huevos, 1 pizca de sal Cocine la nata, la vainilla y la miel el día anterior a la preparación del helado y deje enfriar la masa
a temperatura de frigorífico. Añada la yema de huevo, el huevo y la sal inmediatamente antes de preparar el helado.
Helado cremoso de frambuesa
500 ml de nata, 5 g de vainilla azucarada, 120 g de miel, 2 yema de huevo, 2 huevos, 1 pizca de sal, 250 ml de frambuesas trituradas Mezcle la nata, la vainilla azucarada y la miel. Añada la yema de huevo, el huevo, la sal y el puré de frambuesa inmediatamente antes de preparar el helado.
HELADO DE NATA
El helado de nata se fabrica a partir de leche, nata, yema de huevo (si lo desea), azúcar y otros ingredientes. Su consistencia cremosa es el resultado de la agitación continua durante el proceso de congelación.
Receta básica helado de vainilla
350 ml de leche, 550 ml de nata, 1 vaina de vainilla, 1 pizca de sal, 4 yemas de huevo, 6 C. de azúcar Caliente la leche y la nata, abra la vaina de vainilla y añada la pulpa y la sal a la leche. Mezcle la yema de huevo con el azúcar, añada poco a poco la leche caliente y mézclelo todo. Deje enfriar la masa en el frigorífico durante 24 horas, elaborando después el helado en la heladera. CONSEJO: Añada al final 1 C. de Lacasitos u ositos de goma para los niños.
Helado de vainilla rápido
250 ml de leche, 700 ml de nata, 1 huevo, 8 C. de azúcar, 10 – 20 g de vainilla azucarada Mezcle bien todos los ingredientes y elabore el helado en la heladera.
Receta básica helado de chocolate
1 tableta de chocolate negro, 1 tableta de chocolate con leche, 600 ml de nata, 140 ml de leche, 2 huevos Lleve a ebullición el chocolate y la leche y deje enfriar la masa en el frigorífico durante 24 horas. A continuación, añada 1 huevo a la masa y elabore el helado en la heladera.
Helado de chocolate rápido
300 ml de sirope de chocolate, 2 huevos, 300 ml de nata, 300 ml de leche Mezcle bien todos los ingredientes y elabore el helado en la heladera.
Helado de Moca
Prepare un helado de vainilla según la receta básica, pero disolviendo 2 – 3 C. de moca o café soluble en la leche caliente previo a
91
la elaboración. Hacia el final del proceso de
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
congelación, añada 1 – 2 C. de licor de café.
Helado de nueces
Caramelice 150 g de azúcar en una sartén, añada 150 g de nueces bien picadas y mezcle bien los ingredientes. Deje que la masa se enfríe en una tabla aceitada. Pique el crocante. Prepare un helado de vainilla según la receta básica, sustituyendo el azúcar por miel
del bosque. Hacia el final del proceso de congelación, añada el crocante de nueces bien picado.
Helado de Amaretto
Prepare un helado de vainilla según la receta básica. Mezcle 250 g de Amaretti con 2 – 3 C. de Amaretto y añada estos ingredientes hacia el final del proceso de congelación.

RECETAS CON STEVIA

Puede sustituir el azúcar por stevia. En este caso, sustituya siempre aprox. 1/10 del peso de azúcar indicado por stevia (es decir, por ejemplo, en vez de 100 g de azúcar, utilice 10 g de stevia). Hemos elaborado algunas recetas para usted. Sin embargo, tenga en cuenta que no se puede elaborar el helado de chocolate dado que la grasa y el azúcar provienen del chocolate en tableta. Tampoco se puede elaborar helado de vainilla, dado que aquí el azúcar actúa como portador indispensable de sabor.
Utilice solo huevos muy frescos. Consuma el helado en el plazo de una semana. Consuma el helado descongelado de inmediato y no vuelva a congelarlo.
Helado de kiwi
10 kiwis maduros, 20 g de stevia, 4 cucharadas de mousse de manzana, 500 ml de zumo de manzana, 4 claras de huevo, 2 cucharadas de zumo de limón Pelar los kiwis, cortarlos en trozos y verterlos en un vaso alto. Añadir la stevia, la mousse de manzana y el zumo de manzana. Mezclar con la batidora hasta obtener un puré. Batir la clara y el zumo de limón hasta obtener una crema y mezclar con la masa de kiwi. Verter en la heladera y dejar enfriar durante unos 40 minutos.
Sorbete de guindas
500 g de guindas (en conserva, escurridas), 2 cucharadas de zumo de limón, 10 g de stevia,
92
500 ml de zumo de manzana, 2 sobres de gelatina soluble en frío Verter todos los ingredientes en un vaso alto y mezclar con la batidora hasta obtener un puré. Verter en la heladera y dejar enfriar durante unos 40 minutos.
Crema helada de tomate
(como entrante o entremés en días calurosos)
250 ml de zumo de tomate, 250 ml de puré de tomate (producto elaborado), 400 g de nata ácida, 200 g de nata dulce, 1 cucharada de sal, 4 pizcas de stevia, 4 cucharadas de zumo de limón, 1 cucharada de perejil finamente picado, 1 cucharada de cebollino picado, 2 sobres de gelatina soluble en frío, pimienta negra y tabasco al gusto
Verter todos los ingredientes en un vaso alto y
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
mezclar con la batidora hasta obtener un puré. Verter en la heladera y dejar enfriar durante unos 40 minutos. Consejo: También puede añadir entre 1 y 2 cucharadas de vinagre balsámico (según la cantidad preparada) y hojas de albahaca finamente picadas a la crema de tomate. En ese caso, no añada tabasco, perejil ni cebollino.
Helado de pepino
2 pepinos, 4 cucharadas de zumo de limón, 2 cucharadas de aceite de girasol, 2 cucharadas de aceite de oliva, 2 sobres de mezcla de especias de eneldo para ensalada de pepinos (o 4 cucharadas de eneldo finamente picado), 6 g de stevia, 2 sobres de gelatina soluble en frío, 4 claras de huevo, sal y pimienta al gusto Pelar los pepinos y cortarlos por la mitad, quitar las pepitas, cortar en dados gruesos y verter en un vaso alto. Mezclar con la batidora hasta obtener un puré. Añadir los demás ingredientes, menos la clara, y mezclar. Batir la clara con una pizca de sal hasta obtener una crema y añadirla con la batidora al puré de pepino. Verter en la heladera y dejar enfriar durante unos 30 o 40 minutos.
Helado de suero de leche
400 ml de suero de leche, 200 ml de leche, 200 ml de nata, 4 yemas de huevo, 20 g de stevia, 1 cucharadita de ralladura de limón
Variante de preparación 1
Utilice esta variante de preparación rápida solamente si está seguro de tener huevos muy frescos. Verter todos los ingredientes en un vaso alto y mezclar con la batidora hasta obtener un puré. Verter en la heladera y dejar enfriar durante unos 40 minutos.
Variante de preparación 2
Batir la yema y la stevia al baño María hasta obtener una espuma. Hervir la leche y la nata y mezclar con la crema de huevo. Dejar enfriar. Lo mejor es preparar esta mezcla el día anterior. Cuando la crema de huevo esté completamente fría, añada el suero de leche (no añadirlo antes para evitar que cuaje). Verter en la heladera y dejar enfriar durante unos 40 minutos.
Helado de fresa
500 g de fresas, 20 g de stevia, 200 ml de leche, 200 ml de nata, 2 cucharadas de zumo de limón Verter todos los ingredientes en un vaso alto y mezclar con la batidora hasta obtener un puré. Verter en la heladera y dejar enfriar durante unos 40 minutos. Consejo: Añada 1 o 2 cucharadas de albahaca o 1 o 2 cucharadas de hojas frescas de menta o de albahaca finamente picada. En lugar de fresas puede utilizar también arándanos o frambuesas.
93

CONDICIONES DE GARANTIA

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
La garantía para nuestros equipos es de 24 meses, y de 12 meses en el caso de uso comercial, a partir de la fecha de
compra, cubriendo los daños que con un uso acorde a lo prescrito pueden atribuirse fehacientemente a defectos de fabri-
cación. Dentro del período de garantía, solucionamos errores de material y de fabricación a consideración nuestra mediante
reparación o cambio. Nuestros servicios de garantía son válidos únicamente para los aparatos que han sido vendidos en
Alemania y Austria. Para todos los demás casos diríjase por favor al importador correspondiente. Aquellos aparatos que se
presentan para eliminar errores, por favor enviarlos junto a una copia del comprobante de compra extendido a máquina, del
cual debe desprenderse la fecha de compra, así como una breve descripción de las deficiencias, apropiadamente embalado
y con los sellos correspondientes a nuestro servicio al cliente. En caso de garantía, los gastos de envío serán restituidos al
cliente solamente en Alemania y Austria. Aquellos daños causados por desgaste están excluidos de la garantía, así como
manipulación incorrecta, e incumplimiento de las condiciones de mantenimiento y cuidado. El derecho a garantía expira si las
reparaciones o mantenimiento son realizadas por terceros. Todo reclamo del consumidor final ante el vendedor, comerciante
no se ve afectado por esta garantía.

DISPOSICIÓN/PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE

Nuestros aparatos se fabrican con un alto nivel de calidad por un largo período de uso. El mantenimiento
regular y las reparaciones de tipo técnico a través de nuestro servicio al cliente pueden prolongar la dura-
ción del aparato. Cuando un aparato está defectuoso y ya no puede repararse, por favor considere en la dis-
posición final los siguientes puntos: Este producto no puede ser eliminado junto a la basura domiciliaria.
Usted debe entregar este producto a un lugar oficial para el reciclaje de aparatos eléctricos o electrónicos.
Mediante la clasificación por separado y el reciclaje de productos residuales, Usted contribuye a proteger
los recursos naturales y asegura que el producto sea eliminado de forma salubre y acorde con el medio
ambiente.
Las recetas del presente manual de instrucciones han sido cuidadosamente seleccionadas y probadas tanto por sus autores como por UNOLD AG quienes, no obstante, no asumen garantía alguna. Queda explícitamente excluida cualquier responsabilidad de los autores y UNOLD AG o sus delegados por daños personales, materiales o financieros.
Refrigerante: R600a
94
NÁVOD K OBSLUZE MODELU 48872
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

TECHNICKÉ ÚDAJE

Výkon: 180 W, 220–240 V~, 50 Hz Objem: 2,0 litr Max. plnící množství: 1.500 ml Velikost: D/Š/V 27,5 x 31,5 x 36,7 cm Hmotnost: Cca 13,00 kg Přívod: Cca 135 cm Vybavení: Plně automatický samochladící kompresor pro trvalé chlazení, elegantní
nerezový design, tlačítko Menu pro tři funkce: Míchání, zmrazování,
míchání & zmrazování, vyjímatelná nádoba na zmrzlinu, robustní motor, vhodný pro trvalý provoz
Příslušenství: Návod k obsluze s recepty
Je vyhrazeno právo na omyly a změny vybavení, techniky, barev a designu

VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ

Tento symbol označuje eventuální nebezpečí, která mohou t za následek zranění nebo poškození přístroje.
Tento symbol Vás upozorňuje na případné nebezpečí požáru.

VŠEOBECBEZPEČNOSTPOKYNY

Následující pokyny si přečtěte a uložte.
1. Přístroj může t používán dětmi od 8 let a osobami se sníženými fyzickými, smyslo
vými nebo duševními schop­nostmi nebo s nedostatkem zkušeností a/nebo nedostat­kem znalostí, pokud jsou pod dohledem nebo pokud
byly
poučeny o používání přístroje a porozu měly z něj vyplývajícím rizi-
bezpečném
kům. Přístroj není hračka. Čištění a údržbu
přístroje
smí provádět děti pouze pod
dohledem.
2. Děti do 3 let by se neměly k
-
přístroji přibližovat nebo být
pod trvalým dohledem.
3. Děti mezi 3 a 8 roky by
měly zapínat a vypínat pří stroj pouze tehdy, když se nachází ve své
-
mální pozici ovládání a když
jsou
pod dohledem nebo
určené nor-
-
95
pokud byly poučeny o bez-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
pečném používání přístroje a porozuměly z
něj vyplýva­jícím rizikům. Děti mezi 3 a 8
roky by
neměly přístroj ani připojovat ani ovládat, čistit nebo provádět údržbu.
4. Děti mají být pod dohledem, aby bylo zajištěno, že si s přístrojem nehrají.
5. Přístroj napojte na střídavý proud dle typového štítku.
6. Tento přístroj nesmí být pro vozován s externími spína­cími hodinami nebo systé­mem dálkového ovládání.
7.
Po použití, před čištěním
nebo při příp. poruše během provozu prosím vždy vytáh něte zástrčku.
8.
Přístroj nikdy nenamáčejte
do vody či jiné kapaliny a přívod chraňte před vlhkostí.
9. Přístroj i součásti nejsou vhodné do myčky nádobí.
10. Přístroj postavte na volný, rovný podklad.
11. Tento přístroj je určen
výhradně k domácímu nebo podobnému použití, např.
 kuchyňky v obchodech, v
kancelářích nebo jiných pra
covištích, zemědělské provozy, použití hosty v hotelích,
motelech a jiných ubytova
cích zařízeních,
 soukromé penziony nebo
prázdninové ubytovny.
12. Přístroj a jeho přívod nikdy
neprovozujte či neodstavujte
na nebo v blízkosti horkých ploch.
13. Přívod před použitím zcela odmotejte.
14. Kabel nesmí viset přes hranu pracovní plochy.
15. Maximální plní množ
ství nesmí být ekročeno.
-
Nádoba na zmrzlinu by měla být naplněna maximálně ¾, protože zmrzlina se v pro cesu mražení roztahuje.
16.
Naplňte přísady pro zmrzlinu
vždy do odnímatelné nádoby
-
na zmrzlinu, nikdy ne přímo prohlubně zmrzlinovače.
17. Během provozu nepřidržujte v přístroji žádné předměty a
nesahejte do nádoby rukou.
18. Přístroj používejte vždy pouze po správném sesta vení.
19.
Nikdy přístroj nepoužívejte
bez nádoby na zmrzlinu!
20. Během provozu musí být vět rací otvory jak na krytu kom­presoru tak také na hnací
-
části volné.
21.
Neprovozujte přístroj s pří
slušenstvím od jiných
výrobců.
22.
-
V nádobě na zmrzlinu nepou
žívejte žádné ostré nebo špi-
-
ze
-
-
-
-
-
96
čaté předměty. Tato by jimi
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
mohla být poškrábána. Pou-
žívejte gumové nebo dřevěné stěrky,
abyste dostali
vou zmrzlinu z nádoby.
23.
Pravidelně u zástrčky a pří-
vodu kontrolujte opotře­bení a poškození. Při poško­zení přívodního kabelu nebo
Nesahat do běžícího přístroje – hrozí nebezpečí poranění! Při vybalování a odstraňování obalu dbejte na to, aby se přístroj
nenaklonil více než o 45 °, protože jinak se může poškodit jeho
kompresor.
Nechte přístroj po vybalení minimálně dvě hodiny stát, než jej uvedete do provozu. Chladicí prostředek v přístroji se musí nejprve usadit, protože jinak může dojít k poškození kompresoru.
Výstraha: V tomto přístroji neskladujte žádné výbušné látky jako spreje se vznětlivými hnacími plyny.
Výstraha: Větrací otvory na krytu přístroje a uvnitř přístroje udržujte volné.
hoto-
jiných
součástí zašlete sím přístroj ke kontrole a opravě
našemu zákaznic
kému servisu. Neodborné opravy mohou vést ke vzniku
závažných
nebezpečí pro
uživatele a ke ztrátě záruky.
Vhodné pouze pro potraviny.
24.
pro-
-
Výstraha: Nepoužívejte jiné mechanické přípravky nebo pomůcky pro urychlení tání než výrobcem doporučené.
straha: Nepoškoďte chladicí okruh. Výstraha: Nepoužívejte žádné elektrické přístroje uvnitř
přihrádky na potraviny, pokud nebyly doporučeny výrobcem.
Výrobce nepřebírá žádné ručení při chybné montáži, neodborném nebo chybném použití nebo po provedení opravy neautorizovanými třetími osobami.
97

PŘED PRVNÍM POUŽITÍM

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Odstraňte všechny části balení a transportní pojistky. Části balení udržujte mimo dosah dětí – nebezpečí udušení!
2. Nechte přístroj po vybalení minimálně x hodiny stát na jeho konečném místě, než jej uvedete do provozu. Chladicí prostředek v přístroji se musí nejprve usadit, protože jinak může dojít k poškození kompresoru.

POPIS TLAČÍTEK

Tlačítko „Power“
Když se zástrčka nachází v zásuvce, je přístroj v pohotovostním režimu. Na displeji se zobrazí „00“. Stiskněte tlačítko Power, abyste přístroj zapnuli. Displej se rozsvítí a objeví se na něm „60:00“. Pro vypnutí přístroje během provozu rovněž stiskněte toto tlačítko.
Tlačítko „Menü“
Tímto tlačítkem volíte mezi variantami přípravy „míchání a
Power
Menü
Start/ Pauza
Otočný knoík
zmrazování“, „zmrazování“ nebo jen „míchání“. Když během provozu přístroje stisknete toto tlačítko po dobu cca 3 vteřin, vrátí se přístroj do výchozího nastavení.
3. Před prvním použitím musíte všechny vyjí­matelné části kromě tělesa kompresoru (4)
opláchnout teplou vodou.
4. Kryt a vybrání pro nádobu na zmrzlinu otřete
dobře vyždímanou vlhkou utěrkou.
5. Postavte přístroj na rovnou a suchou pra­covní plochu.
Otočný knoflík (pro nastavení času)
Otáčejte knoflíkem pro nastavení požadovaného času. Když knoflíkem otáčíte doleva (proti směru hodinových ručiček), doba se zkracuje v krocích po 1 minutě, otáčením doprava se doba prodlužuje v krocích po 1 minutě. Minimální doba přípravy činí 5 minut, kratší časy není možné nastavit.
Tlačítko „Start/Pause“
Spouští vždy daný vybraný program. Programy je také možné tímto tlačítkem přerušit. Když program přerušíte, neběží předem nastavený čas dále. Jakmile znovu stisknete tlačítko START/PAUZA, pracuje přístroj dále. Upozornění: Když postup přípravy během 10 minut nepokračuje, přístroj se vypne. Musíte znovu stisknout tlačítko „Power“ a opět provést všechna zadání. Nemačkejte toto tlačítko příliš často za sebou. Před novým stisknutím by mělo uběhnout minimálně 5 minut, aby se předešlo poškození kompresoru.
98

PŘÍPRAVA ZMRZLINY

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Připravte si přísady pro zmrzlinu podle receptu. Pokud jde o zmrzlinovou hmotu,
která se musí předem povařit, udělejte to o den dříve, aby hmota mohla dobře vychlad-
nout.
2. Připravenou zmrzlinovou hmotu popř.
potřebné přísady vychlaďte v ledničce na
cca 6–8 °C.
3. Z ovoce udělejte pyré až bezprostředně před
přípravou, kousky ovoce přidávejte až ke konci doby přípravy.
4. Alkohol dávkujte úsporně a přidávejte až ke konci doby zmrazování, protože alkohol tuto dobu prodlužuje.
5. Vložte vychlazené přísady do vyjímatelné nádoby na zmrzlinu. Dbejte na to, abyste
nepřekročili maximální množství náplně. Nádoba na zmrzlinu smí být naplněna nej- výše do ¾, protože zmrzlina zvětšuje svůj
objem zmrazováním a zapracovaným vzdu­chem.
6. Vložte vyjímatelnou nádobu na zmrzlinu (3)
do příslušného vybrání tělesa kompresoru (4). Ujistěte se, že nádoba zaskočila, jen tak bude později možné přístroj zapnout.
7. Nasaďte míchadlo (2) přesně na hřídel, která vystupuje ze dna nádoby na zmrzlinu (3).
8. Na nádobu na zmrzlinu nasaďte kryt (1) a
otáčejte jím proti směru hodinových ruči­ček, až zaskočí.
9. Zastrčte zástrčku do zásuvky (220-240 V~, 50 Hz), na displeji nyní bliká „00“.
10. Zapněte přístroj spínačem POWER.
11. Displej se rozsvítí, nastavení času bliká s
údajem „00:00“ a zobrazí se všechny tři varianty přípravy. Upozornění: Po několika vteřinách se osvětlení displeje opět vypne.
12. Nyní můžete tlačítkem MENÜ zvolit poža­dovaný program. Daný program je indikován
symbolem a příslušným textem na displeji.
13. K dispozici jsou následující programy:
Symbol Programy
chání a zmrazování
Zmrazování
Míchání
Míchání a zmrazování
Pro normální přípravu zmrzliny, přednasta­vení na 60:00 minut.
Otočným knoflíkem pro nastavení času můžete sami zvolit požadovanou dobu pří­pravy. To je možné v krocích po 1 minutě v rozsahu 5 až 60 minut.
Zmrazování
Pokud zmrzlina po skončení programu nemá požadovanou pevnost, můžete tímto progra­mem prodloužit zmrazování o maximálně 60 minut. Otáčením knoflíku je možné nasta­vit příslušnou dobu v rozsahu od 5 do 60
minut. Jako standardní nastavení je zadáno 30 minut.
99
Míchání
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Pokud mají být přísady před startem pro­gramu rovnoměrně promíchány, zvolte před přípravou zmrzliny tento krok programu. Pří­sady se míchají maximálně 60 minut. Otá­čením knoflíku je možné nastavit příslušnou
dobu v rozsahu od 5 do 60 minut. Jako stan­dardní nastavení je zadáno 10 minut.
14. Stiskněte nyní tlačítko START/PAUZA. Pří- stroj začíná s mícháním popř. chlazením pří­sad.
15. Na displeji se zobrazuje zbývající doba.
16. Během provozu můžete dobu provozu pro-
dloužit tím, že otočným knoflíkem nasta­víte požadovanou dobu. Když knoflíkem otá­číte doleva, doba se zkracuje v krocích po 1 minutě, otáčením doprava se doba pro- dlužuje v krocích po 1 minutě. Minimální doba přípravy činí 5 minut, kratší časy není možné nastavit.
17. Pozor: Když se rozhodnete pro jeden pro- gram, je možné jej během jeho chodu změ­nit, když stiskněte tlačítko MENÜ mini- málně 3 vteřiny.
18. Potom můžete zvolit nový program, jak bylo popsáno výše.
19. Programy je také možné erušit tlačítkem
START/PAUZA. Když program přerušíte, neběží předem nastavený čas dále. Jakmile znovu stisknete tlačítko START/PAUZA, pra­cuje přístroj dále.
20. Po uplynutí nastavené doby se přístroj auto- maticky vypne a zazní signální tón. Displej ukazuje 00.
21. Pokud se zmrzlina nevyjme ihned po konci programu, zapne se po deseti minutách
automatické udržování chladu. Udržování
chladu zachovává zmrzlinu chladnou cca
120 minut. Po uplynutí těchto 120 minut se udržování chladu vypne a přístroj je opět v pohotovostním režimu, jak je popsáno v
bodu 10.
22. Upozornění: Zmrzlinový přístroj je konstru-
ován tak, aby motor od určité konzistence zmrzlinové hmoty zůstal stát, aby se přede­šlo jeho poškození. To nepředstavuje závadu přístroje, v případě potřeby pak můžete
zmrzlinovou hmotu znovu nechat zmrazit.
Vyjmutí zmrzliny
23. Před vyjmutím zmrzliny vypněte přístroj spínačem POWER a vytáhněte zástrčku ze
zásuvky.
24. Sundejte průhledný kryt.
25. Vyjměte nádobu na zmrzlinu z přístroje.
26. Opatrně vytáhněte míchadlo z nádoby na zmrzlinu.
27. Přendejte zmrzlinu do vhodné nádoby.
Nepoužívejte k tomu žádné ostré nebo špi­čaté předměty, nýbrž plastovou nebo dře­věnou lžíci, abyste nepoškodili nádobu na zmrzlinu. Doporučujeme silikonovou stěrku.
28. Na přání můžete přímo pokračovat v nové přípravě zmrzliny. K tomu opět začněte s
bodem 1.
29. Tip:
Pokud připravujete např. ovocnou zmrzlinu nebo sorbet, vyjměte okamžitě na konci pro­gramu nádobu na zmrzlinu, přendejte zmrz-
linu do nádoby vhodné k zmrazování a dejte tuto nádobu na max. 15 minut do mrazáku,
aby se zmrzlina plně zmrazila. Jinak bude zmrzlina sice zvenku velmi pevně zmražená, ale uvnitř případně ještě mírně tekutá.
100
Loading...