Unold 48016 User Manual [de]

Bedienungsanleitung
Instructions for use | Notice d´utilisation Gebruiksaanwijzing | Istruzioni per l’uso Instrucciones de uso | Návod k obsluze
Instrukcja obsługi
Modell 48016
VAKUUMIERER SILBER
Impressum: Bedienungsanleitung Modell 48016 Stand: Sept 2015 /nr
Copyright ©
Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim Telefon +49 (0) 62 05/94 18-0 Telefax +49 (0) 62 05/94 18-12 E-Mail info@unold.de Internet www.unold.de
SERVICE-HOTLINE
Bei Fragen zu den Rezepten und zum Gebrauch des Gerätes können Sie sich direkt an unsere Beraterin Frau Blum wenden:
Montag und Dienstag von 8 bis 12 Uhr und 13 bis 17 Uhr
Rufnummer: 0 18 05/94 18 99*
*derzeit 0,14 EUR/Minute aus dem Festnetz der Deutschen Telekom. Bei Anrufen aus Mobilfunknetzen und aus dem Ausland (+49 18 05/94 18 99) können abweichende Kosten anfallen. Ab 1.3.2010 Mobilfunkpreis maximal 0,42 EUR/Minute.
Kunden aus Österreich wählen bitte die Nummer (0) 1/8 10 20 39
INHALTSVERZEICHNIS
Bedienungsanleitung Modell 48016
Technische Daten .....................................8
Symbolerklärung .......................................8
Sicherheitshinweise ..................................8
Generelle Hinweise und Tipps
zum Vakuumieren .....................................10
In Betrieb nehmen ....................................11
Vakuumieren in Beuteln ............................12
Vakuumieren mit Folie ..............................13
Vakuumieren im Behälter ..........................13
Vakuumieren von Flaschen ........................14
Reinigen und Pflegen ................................15
Fehler beheben ........................................17
Zubehör ...................................................19
Service-Adressen ......................................20
Garantiebestimmungen .............................21
Entsorgung / Umweltschutz .......................21
Informationen für den Fachhandel ..............21
Bestellformular .........................................95
Instructions Model 48016
Technical Data ........................................22
Explanation of symbols ..............................22
Safety Information ....................................22
General information and tips on vacuum pa-
cking .......................................................24
Preparing the appliance for operation .........25
Vacuum packing in bags ............................25
Vacuum packing with film from the roll .......26
Vacuum packing in the container ...............27
Vacuum packing in bottles .........................28
Cleaning and Care ....................................29
Troubleshooting ........................................30
Guarantee Conditions ................................32
Waste Disposal / Environmental Protection ..32
Accessories .............................................33
Service ....................................................20
Notice d’utilisation Modèle 48016
Données techniques .................................34
Explication des symboles ...........................34
Consignes de sécurité ...............................34
Remarques générales ................................36
Mise en service.........................................37
Mise sous vide dans les sachets .................37
Mise sous vide avec du film du rouleau .......38
Mise sous vide dans le récipient .................39
Mise sous vide de bouteilles ......................39
Nettoyage et entretien ...............................40
Dépannage ...............................................41
Accessories .............................................43
Conditions de Garantie ..............................44
Traitement des déchets / Protection de
l’environnement ........................................44
Service ....................................................20
Gebruiksaanwijzing Model 48016
Technische gegevens ................................45
Verklaring van de symbolen ........................45
Veiligheidsinstructies ................................45
Algemene aanwijzingen en tips voor
het vacumeren..........................................47
In gebruik nemen .....................................48
Vacumeren in zakken ................................48
Vacumeren met folie van een rol ................49
Bedienen - Vacumeren in de bak ................50
Flessen vacumeren ...................................50
Reiniging en onderhoud ............................51
Storingen verhelpen ..................................52
Garantievoorwaarden .................................53
Verwijderen van afval / Milieubescherming ..53
Toebehoren ..............................................54
Service ....................................................20
4
INHALTSVERZEICHNIS
Istruzioni per l‘uso Modello 48016
Dati tecnici .............................................55
Significato dei simboli ..............................55
Avvertenze di sicurezza .............................55
Avvertenze e suggerimenti generali per
il confezionamento sottovuoto ....................57
Messa in funzione .....................................58
Confezionamento sottovuoto in sacchetti .....58
Messa sottovuoto di bottiglie ......................60
Pulizia e cura ...........................................61
Diagnostica dei problemi ...........................62
Norme die garanzia ...................................63
Smaltimento / Tutela dell’ambiente ............63
Accessori ................................................64
Service ....................................................20
Instrucciones de uso Modelo 48016
Datos técnicos .........................................65
Explicación de los símbolos .......................65
Indicaciones de seguridad .........................65
Indicaciones generales y consejos para
la generación de vacío ...............................67
Poner en servicio ......................................68
Envasar al vacío en bolsas .........................68
Envasar al vacío con lámina del rollo ..........69
Confezionamento sottovuoto
nel contenitore .........................................70
Aplicación de vacío a botellas ....................70
Limpieza y Cuidado ..................................71
Eliminación de fallos ................................72
Condiciones de Garantia ............................74
Disposición/Protección del
medio ambiente .......................................74
Accesorios especiales ................................75
Service ....................................................20
Návod k obsluze Modelu 48016
Technické údaje ......................................76
Vysvětlení symbolů ....................................76
Bezpečnostní pokyny .................................76
Zásadní pokyny a tipy k vakuování ..............78
Uvedení do provozu ..................................79
Vakuování v sáčcích ..................................79
Vakuování s fólií z role ...............................79
Vakuování v nádobě ..................................80
Vakuování lahví.........................................81
Čištění a péče ..........................................81
Odstraňování chyb ....................................82
Záruční podmínky .....................................83
Likvidace / Ochrana životného prostředí .....83
Příslušenství ............................................84
Service ....................................................20
Instrukcja obsługi Model 48016
Dane techniczne .......................................85
Objaśnienie symboli ..................................85
Wskazówki bezpieczeństwa ........................85
Ogólne wskazówki i porady dla wytwarzania
próżni ......................................................87
Uruchomieni ............................................88
Wytwarzanie próżni w torebkach .................88
Wytwarzanie próżni z folią..........................89
Wytwarzanie próżni w pojemniku ................89
Wytwarzanie próżni w butelkach .................90
Czyszczenie i konserwacja .........................91
Usuwanie usterek .....................................92
Warunki gwarancji.....................................93
Utylizacja / ochrona środowiska ..................93
Akcesoria .................................................94
Service ....................................................20
5
EINZELTEILE
3
2
1
4
6
6
7
8
5
EINZELTEILE
D Ab Seite 8
1 Deckel 2 Schweißdichtung 3 Vakuumierkammer 4 Gummidichtung 5 Verschlüsse
6 Kontrollleuchte 7 Bedientasten 8 Schlauchanschluss
GB Page 22
1 Cover 2 Sealing gasket 3 Vacuum chamber 4 Rubber gasket 5 Catches
6 Indicator lamp 7 Control buttons 8 Hose connection
F Page 34
1 Couvercle 2 Joint de soudage 3 Chambre à vide
4 Joint en caoutchouc 5 Bouchons 6 Témoins lumineux 7 Touches de commande 8 Raccord de flexible
NL Pagina 45
1 Deksel 2 Lasafdichting 3 Vacuüm kamer 4 Rubberen afdichting 5 Afsluiters 6 Controlelampje
7 Bedieningsknoppen 8 Slangaansluiting
I Pagina 55
1 Tapa 2 Junta de soldadura
3 Cámara de vacío 4 Junta de goma
5 Cierres 6 Luminaria de control 7 Teclas de mando 8 Conexión de manguera
E Página 65
1 Coperchio 2 Guarnizione sigillante 3 Camera di generazione del
sottovuoto
4 Guarnizione in gomma 5 Chiusure 6 Spie di controllo 7 Tasti di comando 8 Attacco per il tubetto
CZ Strany 76
1 Kryt 2 Svářecí těsnění 3 Vakuovací komora
4 Pryžové těsnění 5 Uzávěry 6 Kontrolka 7 Ovládací tlačítka 8 Hadicový přípoj
PL Strony 85
Pokrywa
1
Uszczelka zgrzewania
2
Komora zgrzewarki próżniowej
3
Uszczelka gumowa
4
Korki
5
Lampka kontrolna
6 7 Przyciski obsługi 8 Przyłącze węża
7
BEDIENUNGSANLEITUNG MODELL 48016
TECHNISCHE DATEN
Leistung: 110 W, 220–240 V~, 50 Hz Maße: Ca. 39 x 16 x 8,8 cm (L x B x H) Zuleitung: Ca. 150 cm Gewicht: Ca. 1,57 kg Absaugleistung: 11 Liter pro Minute Vakuum der Pumpe: 0,711 Bar Ausstattung: Schlauch zum Vakuumieren des Behälters, Tasten für
Zubehör: 1 Schlauch,10 Vakuum-Beutel 20 x 30 cm, 10 Vakuum-Beutel
Änderungen und Irrtümer in Ausstattungsmerkmalen, Technik, Farben und Design vorbehalten.
SYMBOLERKLÄRUNG
Dieses Symbol kennzeichnet eventuelle Gefahren, die Verletzungen nach sich ziehen können oder zu Schäden am Gerät führen.
Dieses Symbol weist Sie auf eine eventuelle Verbrennungsgefahr hin. Gehen Sie hier immer besonders achtsam vor.
Vakuumieren und Schweißen, Kabelaufbewahrung, mehrfarbige Kontrollleuchte
28 x 40 cm, 1 Vakuum-Flaschenverschluss, Bedienungsanleitung
SICHERHEITSHINWEISE
Bitte lesen Sie die folgenden An­weisungen und bewahren Sie diese auf.
1. Das Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und von Perso
­nen mit verringerten phy­sischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/ oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt wer
­den oder bezüglich des siche­ren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefah
­ren verstanden haben. Das
8
Gerät ist kein Spielzeug. Das Säubern und die Wartung des Geräts dürfen von Kindern nur unter Aufsicht durchge
-
führt werden.
2. Kinder unter 3 Jahren sollten dem Gerät fernbleiben oder durchgehend beaufsichtigt werden.
3. Kinder zwischen 3 und 8 Jahren sollten das Gerät nur dann ein- und ausschalten, wenn es sich in seiner vor
­gesehenen normalen Bedie­nungsposition befindet, sie beaufsichtigt werden oder
bezüglich des sicheren Gebrauchs unterwiesen wur
­den und die daraus resultie­renden Gefahren verstanden haben. Kinder zwischen 3 und 8 Jahren sollten das Gerät weder anschließen noch bedienen, säubern oder warten.
4. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicher zu stellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
5. Gerät an einem für Kinder unzugänglichen Ort aufbe
-
wahren.
6. Gerät nur an Wechselstrom mit Spannung gemäß Typen
-
schild anschließen.
7. Dieses Gerät darf nicht mit einer externen Zeitschaltuhr oder einem Fernbedienungs
-
system betrieben werden.
8. Tauchen Sie das Gerät kei
­nesfalls in Wasser oder andere Flüssigkeiten ein.
9. Das Gerät darf nicht in der Spülmaschine gereinigt wer
-
den.
10. Der Vakuumierer darf nicht mit Wasser oder anderen Flüssigkeiten in Kontakt kom
­men. Falls dies doch einmal geschehen sollte, müssen vor erneuter Benutzung alle Teile vollkommen trocken sein.
11. Das Gerät ist ausschließlich für den Haushaltsgebrauch oder ähnliche Verwendungs
-
zwecke bestimmt, z. B.
 Teeküchen in Geschäf
­ten, Büros oder sonstigen Arbeitsstätten,
 landwirtschaftlichen Betrie
-
ben,
 zur Verwendung durch Gäste
in Hotels, Motels oder sons
­tigen Beherbergungsbetrie­ben,
 in Privatpensionen oder Feri
­enhäusern.
12. Das Gerät bzw. die Anschluss
-
leitung niemals mit nassen Händen berühren.
13. Stellen Sie das Gerät aus Sicherheitsgründen niemals auf heiße Oberflächen, ein Metalltablett oder auf einen nassen Untergrund. Das Gerät oder die Zuleitung dür
­fen nicht in der Nähe von Flammen betrieben werden.
14. Benutzen Sie den Vakuumierer stets auf einer freien, ebenen Oberfläche.
15. Achten Sie darauf, dass die Zuleitung nicht über den Rand der Arbeitsfläche hängt, da dies zu Unfällen führen kann, wenn z. B. Kleinkinder daran ziehen.
16. Halten Sie Folien und Beu
­tel von Kindern fern, damit diese sich die Beutel nicht über den Kopf ziehen können – Erstickungsgefahr!
17. Die Schweißdichtung wird beim Betrieb des Gerätes heiß. Berühren Sie die Dich
­tung daher nicht, da Verbren­nungsgefahr besteht.
18. Der Vakuumierer darf nicht im Freien benutzt oder gela
-
gert werden.
19. Das Gerät darf nicht mit Zubehör anderer Hersteller
9
oder Marken benutzt werden, um Schäden zu vermeiden.
20. Nach Gebrauch sowie vor dem Reinigen den Netz
­stecker aus der Steckdose ziehen. Das Gerät niemals unbeaufsichtigt lassen, wenn der Netzstecker eingesteckt ist.
21. Reinigen Sie das Gerät nach jedem Gebrauch.
22. Prüfen Sie regelmäßig das Gerät, den Stecker und die
Öffnen Sie auf keinen Fall das Gehäuse des Gerätes. Es besteht die Gefahr eines Stromschlages.
Die Schweißdichtung wird beim Betrieb des Gerätes heiß. Berühren Sie die Dichtung daher nicht, da Verbrennungsgefahr besteht.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung bei unsachgemäßer oder fehlerhafter Verwendung oder nach Durchführung von Reparaturen durch nicht autorisierte Dritte.
GENERELLE HINWEISE UND TIPPS ZUM VAKUUMIEREN
Zuleitung auf Verschleiß oder Beschädigungen. Bei Beschä digung des Anschlusskabels oder anderer Teile senden Sie das Gerät bitte zur Überprü fung und Reparatur an unse­ren Kundendienst.
23. Unsachgemäße Reparatu ren können zu erheblichen Gefahren für den Benutzer führen und haben den Aus schluss der Garantie zur Folge.
-
-
-
-
Durch das Vakuumverpacken können Sie Gemüse, Fleisch usw. länger haltbar machen. Die Lebensmittel nehmen keine fremden Gerüche an, zudem sind die Lebensmittel gut vor Bakterien, Schimmelbefall usw. geschützt. Auf diese Art können Sie unter anderem auch Tee oder trockene Lebensmittel länger lagern und so z. B. Sonderangebote nutzen.
Bitte verwenden Sie nur für das Vakuumieren geeignete Beutel und Folien oder den separat erhältlichen Behälter. Andere Beutel können durch die hohen Tem­peraturen schmelzen und das Gerät beschädigen! Andere Behälter können durch den entstehenden Druck zerstört werden und dadurch zu Verletzungen führen.
Unsere Vakuumierbeutel und Folien sind aus einem speziellen, patentierten fünflagigem Kunststoff gefertigt. Dieses Material ist für das Haltbarmachen von Lebensmitteln optimal geeignet.
Die mitgelieferten Beutel sind waschbar und wiederverwendbar, Sie können die Beutel sogar in der Spülmaschine reinigen. Genaue Hinweise hierzu finden Sie im Kapitel „Reinigen und Pflegen“.
10
Wenn Sie Lebensmittel öfter benötigen, empfehlen wir das Vakuumieren im Be­hälter. Aber auch Salat lässt sich so zum Beispiel längere Zeit frisch halten (bitte legen Sie hierbei ein Stück Küchenrolle in den Behälter, bevor Sie den Salat einfüllen und vakuumieren).
Die Beutel eigenen sich hervorragend zum Vakuumverpacken von Fleisch oder Fisch, aber auch fertige Mahlzeiten lassen sich so portionsweise abpacken und längere Zeit lagern. Bitte beachten Sie, dass feuchtes Vakuumiergut vorher kurz angefroren werden sollte, da sonst die Flüssigkeit während des Vakuumiervorgangs herauslaufen kann und dadurch kein Vakuum entstehen kann. Außerdem dürfen keine Flüssigkeit, Fett oder ähnliches im Bereich der Schweiß­naht des Beutels sein, da sonst ebenfalls keine Vakuumierung möglich ist. Übrigens, nicht nur Lebensmittel lassen sich vakuumverpacken. Auch alte Fo­tografien, Briefmarken, Dokumente oder Silberbesteck können vakuumiert und somit vor schädlichen Umwelteinflüssen geschützt werden.
Sie können Beutel oder Behälter mit vakuumverpackten Lebensmitteln zum Auf­wärmen direkt in heißes Wasser oder die Mikrowelle geben. Beachten Sie hier­bei, dass Sie vorher in die Beutel ein kleines Loch stechen müssen, damit der Druck entweichen kann. Bei dem Behälter muss vorher der Deckel kurz geöffnet werden. Wir empfehlen, Beutel die zum Aufwärmen von Lebensmitteln genutzt wurden, nicht nochmals zu verwenden.
Fleisch, wie zum Beispiel Sauerbraten, lässt sich im Vakuumierbehälter in we­sentlich kürzerer Zeit marinieren, da durch das Vakuum die Marinade schneller und tiefer in das Fleisch eindringt.
Bitte beachten Sie aber grundsätzlich, dass auch vakuumverpackte Lebensmit­tel fachgerecht gelagert werden müssen. Verderbliche Ware muss so zum Bei­spiel trotzdem gekühlt werden.
Bitte vakuumieren Sie nie Knoblauch und Pilze. Bei diesen Lebensmitteln ent­steht durch das Vakuumieren eine chemische Reaktion, welche die Lebensmittel verderben kann.
IN BETRIEB NEHMEN
1. Entfernen Sie alle Verpackungs­materialien und ggf. Transport­sicherungen
(Dazu zählen auch die beiden schwarzen Gummiwürfel oder Kartonstreifen links und rechts
2. Reinigen Sie alle Teile mit einem feuchten Tuch, wie im Kapitel „Reinigen und Pflegen“ beschrie­ben.
3. Stellen Sie das Gerät auf eine geeignete, ebene Arbeitsfläche.
im Gerät).
11
4. Achten Sie darauf, ausreichend Platz vor dem Gerät zu haben, um den jeweiligen Beutel zum Vaku­umieren vor dem Gerät ablegen zu können.
5. Schließen Sie das Gerät mit­tels Zuleitung an das Stromnetz
VAKUUMIEREN IN BEUTELN
(Wechselstrom, 220–240 V~, 50 Hz) an. Die Kontrollleuchte leuchtet Grün auf und zeigt damit an, dass das Gerät betriebsbereit ist.
1. Bereiten Sie das Gerät wie unter „In Betrieb nehmen“ beschrie­ben, vor.
2. Öffnen Sie den Deckel des Gerä­tes. Prüfen Sie, ob die Dichtung richtig eingelegt ist. Falls Fremd­körper wie z. B. Krümel auf der Dichtung liegen, müssen Sie diese entfernen, da sonst kein Vakuum erzeugt werden kann.
3. Befüllen Sie einen Beutel mit dem Vakuumiergut. Für ein opti­males Ergebnis sollte nicht zu viel in den Beutel gegeben werden. Lassen Sie ca. 8 cm zwischen Beutelinhalt und Beutelende frei.
4. Legen Sie das offene Ende des Beutels in die Mitte der Vaku­umierkammer.
5. Schließen Sie den Deckel und drücken Sie gleichzeitig die bei­den Verschlüsse rechts und links am Gerät nach innen.
6. Drücken Sie die Taste „Vacuum & Seal“. Die Kontrollleuchte zeigt durch rotes Licht an, das der Vakuumiervorgang läuft.
7. Sobald ein optimales Vakuumier­Ergebnis erreicht wurde, wird der Beutel versiegelt: die Kontroll­leuchte zeigt dies durch orange­farbenes Licht an.
8. Das Gerät beginnt mit dem Versie­geln, die Vakuumierpumpe arbei­tet dabei nicht mehr.
9. Wenn der Vorgang beendet ist, leuchtet die Kontrollleuchte grün auf und die beiden Verschlüsse am Gerät öffnen sich automa­tisch.
10. Öffnen Sie nun den Deckel und entnehmen Sie den Beutel.
11. Der Vakuumiervorgang ist been­det, die Lebensmittel im Beutel sind vakuumverpackt.
12. Wenn Sie den Beutel lediglich verschweißen, nicht aber vaku­umieren möchten, legen Sie den Beutel so in das Gerät, dass des­sen Rand zwischen der Gummidi­chtung (4) und der Schweißdich­tung (2) zu liegen kommt. Dann drücken Sie auf die Taste „Seal Now“
13. Prüfen Sie immer, ob das Vaku­umier-Ergebnis Ihren Wünschen entspricht und stellen Sie sicher, dass die Schweißnaht komplett und einwandfrei ist.
12
VAKUUMIEREN MIT FOLIE
1. Bereiten Sie das Gerät wie unter „In Betrieb nehmen“ beschrie­ben, vor.
2. Öffnen Sie den Deckel des Gerä­tes. Prüfen Sie, ob die Dichtung richtig eingelegt ist. Falls Fremd­körper wie z. B. Krümel auf der Dichtung liegen, müssen Sie diese entfernen, da sonst kein Vakuum erzeugt werden kann.
3. Schneiden Sie das benötigte Stück Folie von der Rolle ab. Achtung: Es müssen mindestens 7,5 cm zugerechnet werden, die Sie für das Vakuumieren benöti­gen. Möchten Sie diesen Beutel wiederverwenden, müssen Sie entsprechend mehr Reserve ein­rechnen, pro Vakuumiervorgang 2,5 cm.
4. Legen Sie ein offenes Ende der Folie über die Schweißdichtung. Sie müssen dieses Ende des Beutels nicht in die Vakuumier­kammer legen, da der Beutel zunächst nur versiegelt wird, aber noch kein Vakuum erzeugt wird.
5. Schließen Sie den Deckel und drücken Sie gleichzeitig die bei­den Verschlüsse rechts und links am Gerät nach innen.
6. Drücken Sie die Taste „Seal Now“. Die Kontrollleuchte zeigt durch orangefarbenes Licht an, dass das Gerät versiegelt, die Vakuumpumpe arbeitet jedoch dabei nicht.
7. Nach kurzer Zeit leuchtet die Kontrollleuchte rot auf, das Gerät arbeitet noch für ca. 2 Sekunden weiter.
8. Wenn der Vorgang beendet ist, öffnet sich der Deckel des Gerä­tes leicht und die Kontrollleuchte leuchtet grün auf.
9. Öffnen Sie den Deckel und ent­nehmen Sie den Beutel.
10. Sie können nun mit dem Vakuumieren, wie auf Seite 12 beschrieben, beginnen.
11. Wenn Sie den Vorgang unterbre­chen möchten, drücken Sie die Taste „Vacuum & Seal“.
VAKUUMIEREN IM BEHÄLTER
Bitte nutzen Sie nur für das Vakuumieren geeignete Behälter. Möchten Sie Flüs­sigkeiten im Behälter vakuumieren, kühlen Sie diese im Kühlschrank vor. Wenn Sie gemahlene oder gekörnte Lebensmittel im Behälter vakuumieren möchten, legen Sie bitte ein Stück Küchenpapier auf die Lebensmittel, bevor Sie den De­ckel schließen und mit dem Vakuumieren beginnen.
1. Bereiten Sie das Gerät wie unter „In Betrieb nehmen“ beschrie­ben, vor.
2. Geben Sie das Vakuumiergut in den Behälter. Lassen Sie dabei
bitte zwischen dem Vakuumiergut und der Oberkante des Behälters mindestens 1 cm Platz.
3. Die Deckel der Vakuumierbehäl­ter sind beschriftet mit „Öffnen“,
13
„Vakuum“ und „Verriegeln“. Dre­hen Sie den Knopf am Deckel des Behälters so, dass der Pfeil auf die Position „Vakuum“ zeigt und verschließen Sie den Behälter mit diesem Deckel.
4. Stecken Sie ein Ende des mit­gelieferten Schlauches in den Anschluss am Vakuumiergerät und das andere Ende in das Ventil im Deckel des Vakuumierbehälter.
5. Schließen Sie den Deckel des Vakuumierer und drücken Sie gleichzeitig die beiden Ver­schlüsse rechts und links am Gerät nach innen.
erst durch rotes und dann orange­farbenes Licht an, dass das Gerät arbeitet. Dann leuchtet die Kont­rollleuchte grün auf. Drehen Sie jetzt den Knopf auf dem Deckel des Behälters so, dass der Pfeil auf „Verriegeln“ zeigt, nun wird der Vakuumiervorgang beendet.
7. Entfernen Sie den Schlauch vom Gerät und dem Behälter.
8. Der Vakuumiervorgang ist abge­schlossen, die Lebensmittel im Behälter sind vakuumverpackt.
9. Wenn Sie den Vorgang unterbre­chen möchten, drücken Sie noch­mals die Taste „Vacuum & Seal“.
6. Drücken Sie die Taste „Vacuum & Seal“. Die Kontrollleuchte zeigt
Öffnen der Vakuumierbehälter
Wenn Sie einen Vakuumierbehälter öffnen möchten, drehen Sie bitte den Knopf auf dem Deckel des jeweiligen Behälters so, dass der Pfeil auf „Öffnen“ zeigt. So können Sie den Deckel einfach öffnen.
VAKUUMIEREN VON FLASCHEN
Der mitgelieferte Vakuumverschluss lässt sich zum Beispiel auf Wein- oder Öl­flaschen einsetzen. So können Sie einfach und unkompliziert das Aroma und die Frische der jeweiligen Flüssigkeit erhalten. Achtung: Die Vakuumier-Flaschenverschlüsse dürfen nicht bei sehr dünnen Glas­flaschen, Kristall-, Plastik- oder Aluminiumflaschen und nicht auf beschädigten Flaschen verwendet werden. Bitte vakuumieren Sie keine Flüssigkeiten mit Kohlensäure. Diese Flüssigkeiten müssen unter Druck lagerfähig gemacht werden. Beim Vakuumieren verlieren sie die Kohlensäure.
1. Bereiten Sie das Gerät wie unter „In Betrieb nehmen“ beschrie­ben, vor.
2. Stecken Sie den Verschluss in die Öffnung der Flasche. Zwischen der Flüssigkeit in der Flasche und dem unteren Rand des Vaku-
14
umierverschlusses müssen min­destens 2,5 cm Luft bleiben.
3. Stecken Sie ein Ende des mit­gelieferten Schlauches in den Anschluss am Vakuumiergerät und das andere Ende in das Loch in dem Vakuumierverschluss.
4. Schließen Sie den Deckel des Vakuumierers und drücken Sie gleichzeitig die beiden Ver­schlüsse rechts und links am Gerät nach innen.
5. Drücken Sie die Taste „Vacuum & Seal“. Die Kontrollleuchte zeigt erst durch rotes und dann orange-
6. Entfernen Sie den Schlauch vom Gerät und dem Vakuumierver­schluss.
7. Der Vakuumiervorgang ist abge­schlossen.
8. Wenn Sie den Vorgang unterbre­chen möchten, drücken Sie noch­mals die Taste „Vacuum & Seal“.
farbenes Licht an, dass das Gerät arbeitet. Dann leuchtet die Kont­rollleuchte grün auf.
Öffnen der vakuumierten Flaschen
Wenn Sie eine vakuumierte Flasche öffnen möchten, ziehen Sie den Flaschen­verschluss einfach aus der Flasche heraus.
REINIGEN UND PFLEGEN
Reinigen des Gerätes
Vor dem Reinigen stets das Gerät ausschalten und den Ste­cker aus der Steckdose zie­hen. Das Gerät und die Zuleitung dürfen nicht in Wasser oder eine andere Flüssigkeit einge­taucht werden. Lassen Sie das Gerät abküh­len, bevor Sie es reinigen.
1. Wischen Sie den Vakuumierer mit einem feuchten Tuch und etwas Spülmittel ab
2. Verwenden Sie keine scharfen Scheuermittel, Stahlwolle, metal­lische Gegenstände, heiße Reini-
gungsmittel oder Desinfektions­mittel.
3. Entfernen Sie Nahrungsmittel­reste am Gerät mit einem feuch­ten Tuch.
4. Gerät und Anschlussstecker müs­sen vollkommen trocken sein, bevor das Gerät wieder benutzt werden darf.
5. Bewahren Sie den vollständig getrockneten Vakuumierer an einem trockenen und sicheren Ort auf, um ihn vor Staub, Stoß, Hitze und Feuchtigkeit zu schützen.
15
Reinigen der Vakuumierbeutel
1. Die Vakuumierbeutel können in warmem Wasser, dem Sie etwas Spülmittel zugeben, gereinigt werden.
2. Die Beutel können Sie auch in der Spülmaschine reinigen. Drehen Sie dazu vorsichtig den betreffen­den Beutel auf Links und legen Sie ihn in den oberen Korb der Spülmaschine. Achten Sie darauf, dass alle Flächen des Beutels mit Wasser in Berührung kommen.
3. Verwenden Sie keine scharfen Scheuermittel, Stahlwolle, metal-
Reinigen des Vakuumierbehälters
1. Der Vakuumierbehälter kann in warmem Wasser, dem Sie etwas Spülmittel zugeben, gereinigt werden.
2. Den Behälter (ohne Deckel) kön­nen Sie auch in der Spülmaschine reinigen. Bitte legen Sie hierbei den Behälter nur in den oberen Korb der Spülmaschine.
lische Gegenstände, heiße Reini­gungsmittel oder Desinfektions­mittel.
4. Trocknen Sie die Beutel sorgfältig, bevor Sie diese wieder benutzen.
5. Wir empfehlen, Beutel, in denen rohes Fleisch oder Fisch vakuum­verpackt wurde, nicht wieder zu verwenden.
6. Wenn Sie sehr fettige Lebensmit­tel vakuumiert haben, kann es sein, dass diese Beutel ebenfalls nicht mehr zu verwenden sind.
3. Verwenden Sie keine scharfen Scheuermittel, Stahlwolle, metal­lische Gegenstände, heiße Reini­gungsmittel oder Desinfektions­mittel.
4. Trocknen Sie den Behälter und den Deckel sorgfältig, bevor Sie diese wieder benutzen.
Reinigen der Flaschenverschlüsse
1. Wischen Sie die Flaschenver­schlüsse mit einem feuchten Tuch und etwas Spülmittel ab.
2. Verwenden Sie keine scharfen Scheuermittel, Stahlwolle, metal-
16
lische Gegenstände, heiße Reini­gungsmittel oder Desinfektions­mittel.
FEHLER BEHEBEN
Problem Lösung
Keine Funktion, wenn Sie eine Taste drücken.
 Prüfen Sie, ob der Netzstecker richtig
eingesteckt ist.
 Prüfen Sie, ob das Netzkabel beschä-
digt ist.
 Prüfen Sie, ob die ausgewählte Steck-
dose ordnungsgemäß funktioniert, in dem Sie ein anderes Elektrogerät dort anschließen.
Es kann kein Vakuum erzeugt werden.
 Prüfen Sie, ob der Beutel ein Loch
hat. Sie können hierfür zum Beispiel den Beutel so verschweißen, dass noch etwas Luft darin ist. Legen Sie den Beutel dann in Wasser und drücken Sie etwas darauf. Wenn Luftblasen nach oben steigen, hat der Beutel ein Loch. Benutzen Sie bitte einen neuen Beutel.
 Wenn Sie einen selbst hergestell-
ten Beutel verwenden, prüfen Sie die Schweißnaht des Beutels. Befindet sich eine Falte in der Schweißnaht, verhindert diese, dass die Luft aus dem Beutel gezogen werden kann. Schnei­den Sie den Beutel an dieser Stelle ab und verschweißen Sie ihn erneut.
Der Beutel verliert das Vakuum.  Prüfen Sie die Schweißnaht des Beu-
tels. Befindet sich eine Falte in der Schweißnaht, kann kein Vakuum erzeugt werden.
 Öffnen Sie den Beutel und vakuumie-
ren Sie ihn erneut.
 Reste von Fett, Flüssigkeiten, Krümel
usw. im Bereich des Schweißbalkens können dafür sorgen, dass die Luft immer wieder entweicht. Öffnen Sie den Beutel, reinigen Sie den betreffen­den Bereich gründlich und vakuumie­ren Sie den Beutel erneut.
 Lebensmittel mit scharfen Enden,
wie zum Beispiel Knochen, können den Beutel beschädigen. In diesem Fall müssen Sie einen neuen Beutel verwenden. Wenn Sie solche Lebens­mittel vakuumverpacken möchten, umwickeln Sie diese zuerst mit etwas Küchenpapier.
17
Problem Lösung
Der Beutel kann nicht ver­schweißt werden.
Im Behälter kann kein Vakuum erzeugt werden.
Der Vakuum-Flaschenver­schluss erzeugt kein Vakuum.
 Prüfen Sie, ob der Deckel des Vaku-
umierers richtig verschlossen ist. Wenn der Deckel lose ist, vakuumiert das Gerät kontinuierlich und kann so nicht verschweißen.
 Reste von Fett, Flüssigkeiten, Krü-
mel usw. im Bereich der Schweißnaht können dafür sorgen, dass der Beutel nicht verschweißt werden kann. Öff­nen Sie den Beutel, reinigen Sie den betreffenden Bereich gründlich und verschweißen Sie den Beutel erneut.
 Prüfen Sie, ob der Pfeil auf dem Deckel
des Behälters auf „Vakuum“ steht.
 Stellen Sie sicher, dass der Schlauch
richtig angeschlossen ist.
 Prüfen Sie, ob zwischen Vakuumiergut
und der Oberkante des Behälters min­destens 1 cm Freiraum ist, da sonst kein Vakuum erzeugt werden kann.
 Stellen Sie sicher, dass der Behälter
und der Deckel nicht durch kleine Haarrisse beschädigt sind. Durch feine Risse kann der Behälter undicht wer­den, und es kann kein Vakuum erzeugt werden. In diesem Fall muss der Behälter ausgetauscht werden.
 Stellen Sie sicher, dass der Vakuumfla-
schenverschluss richtig in der Flasche sitzt. Ist er zu lose, kann Luft in die Flasche strömen und das Vakuum ver­hindern.
 Stellen Sie sicher, dass der Flaschen-
rand und der Verschluss unbeschädigt und frei sind von Fett, Krümeln usw. Verunreinigungen am Verschluss oder der Flasche können ein Vakuum ver­hindern.
 Stellen Sie sicher, dass der Schlauch
richtig angeschlossen ist.
Das Gerät läuft, aber produziert keine Schweißnaht.
18
 Bei zu langer Betriebsdauer kann der
Schweißdraht überhitzt sein. In diesem Fall wird der Schweißdraht aus Sicher­heitsgründen abgeschaltet. Schalten Sie das Gerät für 2 bis 3 Minuten aus und lassen Sie es etwas abkühlen. Danach kann das Gerät wieder benutzt werden.
ZUBEHÖR
Folgendes Sonderzubehör können Sie direkt bei unserem Kundendienst bestel­len:
4801001 Vakuum-Beutel 15 x 25 cm 100 Stück
4801002 Vakuum-Beutel 20 x 30 cm 100 Stück
4801003 Vakuum-Beutel 28 x 40 cm 100 Stück 4801004 Vakuumierfolie 20 x 600 cm 1 Packung
mit 2 Rol­len
4801005 Vakuumierfolie 28 x 600 cm 1 Packung
mit 2 Rol­len
4801007 Vakuumbehälter rund, 0,6 Liter
Volumen
4801008 Vakuumbehälter quadratisch, 2,4
Liter Volumen
1 Stück
1 Stück
19
SERVICE-ADRESSEN
DEUTSCHLAND
Kundendienst Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27
Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim
Sie möchten innerhalb der Garantiezeit ein Gerät zur Reparatur einsenden? Auf unserer Internetseite www.unold.de/ruecksendung können Sie sich einen Rücksendeschein ausdrucken, um damit das Paket kostenlos bei der Post abzugeben (nur für Einsendungen aus Deutschland und Österreich).
ÖSTERREICH SCHWEIZ
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22 E-Mail service@unold.de Internet www.unold.de
Reparaturabwicklung, Ersatzteile: ESC Electronic Service Center GmbH Molitorgasse 15 A-1110 Wien Telefon +43 (0) 1/9 71 70 59 Telefax +43 (0) 1/9 71 70 59 E-Mail office@esc-service.at
MENAGROS SA Route der Servion CH - 1083 Mezières Telefon +41 (0) 21 9 03 01-15 Telefax +41 (0) 21 9 03 01-11 E-Mail info@menagros.ch Internet www.menagros.ch
POLEN TSCHECHIEN
„Quadra-net“ Sp. z o.o. Skadowa 5 61-888 Poznan Skadowa 5 Internet www.quadra-net.pl
befree.cz s.r.o. Škroupova 150 537 01 Chrudim Telefon +42 0 46 46 01 881 E-Mail obchod@befree.cz
20
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Wir gewähren auf unsere Geräte eine Garantie von 24 Monaten, bei gewerblichem Gebrauch 12 Monate, ab dem Kaufda­tum für Schäden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch nachweislich auf Werksfehler zurückzuführen sind. Innerhalb der Garantiezeit beheben wir Material- und Herstellungsfehler nach unserem Ermessen durch Reparatur oder Umtausch. Unsere Garantieleistungen gelten ausschließlich für in Deutschland und Österreich verkaufte Geräte. Bei anderen Ländern wenden Sie sich bitte an den zuständigen Importeur. Geräte, für die eine Mängelbeseitigung beansprucht wird, senden Sie bitte zusammen mit einer Kopie des maschinell erstellten Kauf belegs, aus dem das Kaufdatum ersichtlich sein muss, sowie einer Fehlerbeschreibung gut verpackt und freigemacht an unseren Kundendienst. Im Garantiefall werden dem Kunden in Deutschland und Österreich entstandene Versandkosten zurückerstattet. Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden durch Verschleiß, unsachgemäße Handhabung und Nichteinhaltung der Wartungs- und Pflegeanweisungen. Der Garantiean­spruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe am Gerät von dritter Stelle vorgenommen werden. Eventuelle Ansprüche des Endverbrauchers gegenüber dem Verkäufer oder Händler werden durch diese Garantie nicht ein­geschränkt.
ENTSORGUNG / UMWELTSCHUTZ
Unsere Geräte werden auf hohem Qualitätsniveau für eine lange Nutzungsdauer her ge stellt. Regelmäßi­ge Wartung und fachge rechte Reparaturen durch unseren Kunden dienst können die Nutzungsdauer des Gerätes verlängern. Wenn ein Gerät defekt und nicht mehr zu reparieren ist, beachten Sie bitte: Dieses Produkt darf nicht zusammen mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden. Sie müssen dieses Produkt an einer ausgewiesenen Sammelstelle zum Recycling von elektrischen oder elektronischen Geräten ab liefern. Durch das separate Sammeln und Recyceln von Abfallprodukten helfen Sie mit, die natürlichen Ressourcen zu schonen und stellen sicher, dass das Produkt in gesundheits- und umweltverträglicher Weise entsorgt wird.
INFORMATIONEN FÜR DEN FACHHANDEL
Hiermit erklärt die UNOLD AG, dass sich der Vakuumierer 48016 in Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen der europäischen Richtlinie für elektromagnetische Verträglichkeit
(2004/108/EC) bendet.
Die Übereinstimmung mit den Regularien bezieht sich auf den Tag der Erstellung dieser Erklärung.
Hockenheim, 17.6.2013
UNOLD AG, Mannheimer Straße 4, 68766 Hockenheim
Diese Anleitung kann im Internet unter www.unold.de als pdf-Datei heruntergeladen werden.
21
INSTRUCTIONS MODEL 48016
TECHNICAL DATA
Power: 110 W, 220–240 V~, 50 Hz Dimensions: Appr. 39 x 16 x 8.5 cm (L x W x H) Power cord: Appr. 150 cm Weight: Appr. 1.57 kg Vacuum capacity: 11 liters per minute Pump vacuum: 0.711 Bar Features: Hose for creating a vacuum in the container, buttons for creating
Accessories: 1 hose, 10 vacuum bags 20 x 30 cm, 10 vacuum bags 28 x
Equipment features, technology, colours and design are subject to change without notice. Errors and omissions excepted
EXPLANATION OF SYMBOLS
This symbol denotes a possible hazard which could cause injury or damage to the appliance.
This symbol indicates a potential burning hazard. Please be especially careful at all times here.
a vacuum and sealing, power cord storage compartment, multi­color indicator lamp
40 cm, 1 vacuum bottle stopper, instructions
SAFETY INFORMATION
Please read the following in­structions and keep them on hand for later reference.
1. This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given super
­vision or instruction concer­ning use of the applicance in a safe way and under
­stand the hazards involved. Children shall not play with the appliance. Cleaning and
22
user maintenance shall not be made by children without supervision.
2. Children of less than 3 years should be kept away unless continuously supervised.
3. Children aged from 3 years and less than 8 years shall only swith on/off the appli
­ance provided that it has been placed or installed in its intended normal opera
­ting position and they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way
and understand the hazards
13. Never touch the appliance or involved. Children aged from 3 years and less than 8 years
14. For safety reasons, never shall not plug in, regulate and clean the appliance or perform user maintenance.
4. Children should be super
­vised in order to ensure that they do not play with the appliance.
15. Always use the vacuum
5. Keep the appliance out of the reach of children.
6. Connect appliance only to an
16. Make sure that the power AC power supply with voltage corresponding to the voltage on the rating plate.
7. Do not operate this appli
­ance with an external timer or remote control system.
8. Never immerse the appliance
17. Keep the films and bags out
in water or other liquids.
9. Do not clean the appliance in a dishwasher.
10. The vacuum packing machine should never come
18. The sealing gasket becomes into contact with water or other liquids. In case this ever happens, all parts must be completely dry before operating the appliance again.
19. Do not operate or store the
11. This appliance is intended for domestic and similar use such as:
20. Do not use the appliance
12. staff kitchen areas in shops, offices and other working environments;
 agricultural enterprises;
21. Unplug the appliance from
 by clients in hotels, motels
and other accommodation facilities;
 bed and breakfast accom
­modations and holiday homes.
power cord with wet hands.
place the appliance on hot surfaces, a metal tray or a wet surface. Do not place the appliance or power cord near open flames during operation.
packing machine on a level, uncluttered surface.
cord does not hang over the edge of the countertop or table, since this can cause accidents, for example if small children pull on the cord.
of the reach of children so that they do not place them over their heads - danger of suffocation!
hot during operation of the appliance. Therefore, do not touch the seal, since other
­wise there is a danger of being burned.
vacuum packing machine outdoors.
with accessories of other manufacturers or brands, in order to prevent damage.
the power supply after use and prior to cleaning. Never leave the appliance unatten
­ded when it is plugged in to the power supply.
23
22. Clean the appliance after every use (see chapter on Cleaning and Care).
23. Check the appliance, the plug and the power cord regularly for wear or damage. In case of damage to the
Never open the housing of the appliance. This can result in electric shock.
The sealing gasket becomes hot during operation of the appliance. The­refore, do not touch the seal, since otherwise there is a danger of being burned.
The manufacturer will not be liable in the event of improper or incorrect use or if repairs are carried out by unauthorized third parties.
GENERAL INFORMATION AND TIPS ON VACUUM PACKING
Vacuum packing can be used to keep vegetables, meat, etc. longer. Vacuum packed food does not take on odors and it is well protected against bacteria, mold, etc. Vacuum packing can also be used to preserve tea or dried foods purchased on sale, for example.
power cord or other parts, please send the appliance for inspection and repair to our after sales service. Unau thorized repairs can result in serious risks to the user and void the warranty.
-
Please use only bags and films that are suitable for vacuum packing, or use the container (available separately). Other bags can melt as a result of high tempe­ratures and damage the appliance! Other containers could be destroyed by the high pressure, resulting in injury.
Our vacuum bags and films are made of a special patented five-ply plastic. This material is ideal for preserving foods.
The bags included with your vacuum packing machine are washable and can be reused; you can even wash the bags in the dishwasher. For detailed information, please refer to the chapter “Cleaning and care”.
If you need foods more frequently, we recommend using the container. But it can also be used to keep lettuce fresh longer (in this case, place a paper towel in the container before putting in the lettuce and vacuum packing).
The bags are ideal for vacuum packing meat or fish; complete meals can also be packaged in portions so that they keep longer.
24
Please note that if the food to be vacuum packed is moist, it should be partially frozen first, since otherwise the liquid can run out during vacuum packing, which would prevent a vacuum from forming. Also, make sure that no liquid, fat, etc. is in the vicinity of the bag’s seal, since this will also prevent a vacuum from forming.
By the way, you can vacuum seal other things than just food. Old photographs, stamps, documents or silverware can be vacuum packed to protect it from dama­ging effects of the environment.
Bags or containers with vacuum packed food can be heated directly in hot water or the microwave. In this case, punch a small hole in the bag so that the pressure can escape. To heat foods in the container, the lid first has to be opened briefly. We recommend that you do not reuse bags that have been used for heating foods.
Meat, for example sauerbraten, can be marinated much more quickly in the vacuum container, since the effect of the vacuum causes the marinade to pene­trate the meat more quickly and more thoroughly.
Please note, however, that vacuum packed foods also have to be stored properly. Perishable goods, for example, have to be cooled even if they are vacuum pa­cked.
Please do not vacuum pack garlic or mushrooms. Vacuum packing of these foods causes a chemical reaction, which can result in spoilage.
PREPARING THE APPLIANCE FOR OPERATION
1. Remove all packaging material and any transport safety devices.
2. Clean all components with a damp cloth, as described in the chapter “Cleaning and care”.
3. Place the appliance on a suitable level surface.
4. Make sure that there is enough space in front of the appliance for the bag to be vacuum packed.
VACUUM PACKING IN BAGS
1. Prepare the appliance as descri­bed in the section “Preparing the appliance for operation” .
2. Open the cover of the appliance. Check to make sure the seal is
5. Connect the appliance via the power cord to the power supply (AC, 220–240 V~, 50 Hz). The indicator lamp lights up green, indicating that the appliance is ready for operation.
inserted properly. If there are any foreign objects such as crumbs on the seal, they have to be removed, since otherwise no vacuum can be created.
25
3. Fill the bag with the food to be vacuumed. For optimal results, the bag should not be too full. Leave about 8 cm between the contents and the edge of the bag.
4. Place the open end of the bag in the middle of the vacuum packing chamber.
5. Close the cover and press the two catches on the right and left of the appliance inward at the same time.
6. Press the button “Vacuum & Seal“. The indicator lamp lights up red to indicate that vacuum packing is in progress.
7. When the optimal vacuum result has been achieved, the bag is sealed: the indicator lamp shows
9. When the process is completed, the indicator lamp lights green and the two catches on the appli­ance open automatically.
10. Now open the lid and remove the bag.
11. The vacuum packing process is completed and the food in the bag is vacuum sealed.
12. If you only wish to seal the bag without a vacuum, just press the button “Seal Now”.
13. If you wish to interrupt the vacuum packing process, press the button “Vacuum & Seal” again.
14. Always check whether the vacuum result meets your requirements and ensure that the sealing strip is complete and flawless.
this by lighting orange.
8. The appliance starts with sealing, the vacuum pump no longer works.
VACUUM PACKING WITH FILM FROM THE ROLL
1. Prepare the appliance as descri­bed in the section “Preparing the appliance for operation”.
2. Open the cover of the appliance. Check to make sure the seal is inserted properly. If there are any foreign objects such as crumbs on the seal, they have to be removed, since otherwise no vacuum can be created.
3. Cut the required amount of film from the roll. Caution: Add at least 7.5 cm for vacuum packing. If you wish to reuse the bag, you have to add even more: allow
2.5 cm for each vacuum packing process.
26
4. Place one open end of the film over the sealing gasket. You do not have to insert this end of the bag into the vacuum packing chamber, since the bag first has only to be sealed, without crea­ting a vacuum.
5. Close the cover and press the two catches on the right and left of the appliance inward at the same time.
6. Press the button „Seal Now“. The indicator lamp lights up orange to indicate that the appliance is sealing. The vacuum pump is still off.
7. After a short time the indicator lamp lights up red, the appli­ance works for another approx. 2 seconds.
8. Once the process is completed, the cover of the appliance opens
9. Open the lid and remove the bag.
10. Now you can start vacuum packing, as described.
11. If you wish to interrupt the vacuum packing process, press the button “Vacuum & Seal”.
slightly and the indicator lamp lights green.
VACUUM PACKING IN THE CONTAINER
Please use only containers that are suitable for vacuum packing. If you wish to vacuum pack liquids in the container, cool them in the refrigerator first. If you wish to vacuum pack ground or granulated foods in the container, please place a paper towel on top of the food before closing the lid and starting the vacuum packing process.
1. Prepare the appliance as descri­bed in the section “Preparing the appliance for operation”.
2. Place the food to be vacuum packed in the container. Leave a space of at least 1 cm between the contents and the top edge of the container.
3. The lids of the vacuum contai­ner are labeled “Öffnen“ (Open), “Vakuum“ (Vacuum”) and “Ver­riegeln“ (Lock). Turn the button on the lid of the container so that the arrow points to the “Vakuum” position and close the container with this lid.
4. Insert one end of the hose inclu­ded with your vacuum packing machine into the connection on the appliance and the other end into the valve on the lid of the vacuum container.
5. Close the cover of the vacuum packing machine and press the
two catches on the right and left of the appliance inward at the same time.
6. Press the button “Vacuum & Seal“. The indicator lamp lights up red and then orange to indi­cate that the appliance is in ope­ration. Then the indicator lamp lights up green. Now turn the but­ton on the lid of the container so that the arrow points to “Öffnen”; the vacuum packing process is completed.
7. Remove the hose from the appli­ance and from the container.
8. The vacuum packing process is completed and the food in the container is vacuum packed.
9. If you wish to interrupt the pro­cess, press the button “Vacuum & Seal“ again.
27
Opening the vacuum packed container
When you wish to open a vacuum packed container, please turn the button on the lid of the container so that the arrow points to “Öffnen”. Then you can easily open the lid.
VACUUM PACKING IN BOTTLES
The vacuum bottle stopper included with your vacuum packing machine can be used on wine or oil bottles, for example, so that you can easily preserve the aroma and freshness of any liquid. Caution: Do not use the vacuum packing bottle stoppers for very thin glass bottles, for crystal, plastic or aluminum bottles or for damaged bottles. Please do not vacuum pack any carbonated liquids. These liquids have to be preserved under pressure. Vacuum packing causes them to lose the carbonation.
1. Prepare the appliance as descri­bed in the section “Preparing the appliance for operation”.
2. Insert the bottle stopper into the opening in the bottle. There must be at least 2.5 cm of air between the liquid in the bottle and the lower edge of the vacuum packing bottle stopper.
3. Insert one end of the hose inclu­ding with your vacuum packing machine into the connection on the appliance and the other end into the hole in the vacuum packing bottle stopper.
4. Close the cover of the vacuum
of the appliance inward at the same time.
5. Press the button “Vacuum & Seal“. The indicator lamp lights up red and then orange to indi­cate that the appliance is in ope­ration. Then the indicator lamp lights up green.
6. Remove the hose from the appli­ance and from the vacuum packing bottle stopper.
7. The vacuum packing process is now completed.
8. If you wish to interrupt the pro­cess, press the button “Vacuum & Seal“ again.
packing machine and press the two catches on the right and left
Opening the vacuum packed bottles
If you wish to open a vacuum packed bottle, simply pull the stopper out of the bottle.
28
CLEANING AND CARE
Cleaning the appliance
Before cleaning, always turn off the appliance and unplug it from the power supply. Do not immerse the appliance and power cord in water or other liquids. Allow the appliance to cool before cleaning it.
1. Wipe off the vacuum packing machine with a damp cloth. Do not use any abrasive scouring agents, steel wool, metal objects,
Cleaning the vacuum packing bags
1. The vacuum packing bags can be cleaned in warm water with a little dishwashing detergent added.
2. The bags can also be washed in the dishwasher. To do so, care­fully turn the bag inside out and place it in the top basket of
3. the dishwasher. Make sure that all surfaces of the bag come into
hot cleaning agents or disinfec­tants.
2. Remove any food residue on the appliance using a damp cloth.
3. The appliance and power plug must be completely dry before the appliance can be operated again.
4. When completely dry, store the vacuum packing machine in a dry, safe place so that it is protec­ted from dust, shocks, heat and moisture.
contact with water.Dry the bags carefully before reusing them.
4. We recommend that you do not reuse bags in which raw meat or fish has been vacuum packed.
5. If you have vacuum packed foods with a high fat content, it is possi­ble that the bags likewise cannot be reused.
Cleaning the vacuum packing container
1. The vacuum packing container can be cleaned in warm water with a little dishwashing deter­gent added.
2. The container (without the lid) can also be washed in the dish-
washer. Please place the basket only in the top basket of the dish­washer.
3. Dry the container and the lid care­fully before reusing them.
29
TROUBLESHOOTING
Problem Solution
No function when a button is pressed.
 Check to make sure that the appliance
is correctly plugged into the power
supply.  Check for damage to the power cord.  Check to make sure that the power
outlet you are using functions properly
by plugging another appliance into it.
No vacuum can be created.  Check for holes in the bag. To do so,
you can seal the bag so that there is
still some air in it. Place the bag in
water and press down on it somewhat.
If air bubbles rise from the bag, there
is a hole in it. Please use a new bag.  If you are using a bag you have made
yourself, check the sealing strip of the
bag. If there is a crease in the sealing
strip, this prevents air from being
drawn from the bag. Cut the bag off at
this point and seal it again.
The bag loses the vacuum.  Check the sealing strip of the bag. If
there is a crease in the sealing strip, no
vacuum can be created. Open the bag
and vacuum pack it again.  Remnants of fat, liquids, crumbs, etc.
in the vicinity of the sealing bar can
cause the air to escape. Open the bag,
clean the affected area thoroughly and
vacuum pack it again.  Foods with sharp edges, such as bones,
can damage the bag. In this case, you
will have to use a new bag. If you wish
to vacuum pack such foods, first wrap
them in a paper towel.
30
Problem Solution
The bag cannot be sealed.  Check to make sure that the cover of
the vacuum packing machine is pro-
perly closed. If the cover is loose,
the appliance will continually create
a vacuum and cannot seal the bag or
container.  Remnants of fat, liquids, crumbs, etc.
in the vicinity of the sealing strip can
keep the bag from sealing. Open the
bag, clean the affected area thoroughly
and seal it again.
No vacuum can be created in the container.
 Check to make sure that the arrow
on the lid of the container is set to
“Vacuum”.  Make sure that the hose is correctly
connected.  Check to make sure that there is at
least 1 cm of space between the con-
tents and the top edge of the contai-
ner, since otherwise no vacuum can be
created.  Make sure that the container and the
lid are not damaged by hairline cracks.
Hairline cracks can cause the contai-
ner to leak, and no vacuum can be
created. In this case, the container has
to be replaced.
The vacuum bottle stopper does not create a vacuum.
 Make sure that the vacuum bottle stop-
per is properly inserted in the bottle. If
it is too loose, air can enter the bottle,
preventing a vacuum from forming.  Make sure that the edge of the bottle
and the bottle stopper are undamaged
and free of fat, crumbs, etc. Impurities
on the bottle stopper or the bottle can
prevent a vacuum from forming.  Make sure that the hose is correctly
connected.
The appliance is working but can not seal the bag.
 When the appliance is working time too
long, the heating thread is overheated.
In order to ensure the machine safety
and the sealing performance, the hea-
ting thread is stopped by the tempera-
ture controller. In this case please stop
the appliance working for about two
minutes; the heating thread will cool
down. Then restart the appliance.
31
GUARANTEE CONDITIONS
We grant a 24 months guarantee, and in case of commercial use a 12 months guarantee, starting from the date of purchase for any damage demonstrably due to manufacturing defects and when the appliance has been used according to its intended use. Within the warranty period we will remedy defective materials or workmanship through repair or replacement, at our option. Our warranty terms apply only to appliances sold in Germany and Austria. For other countries, please contact the re­sponsible importer. In the event of a claim for remedy of defects, please send the appliance to our after sales service, properly packaged and postage paid, together with a copy of the automatically generated sales receipt, which must show the date of purchase, and a description of the defect. If the defect is covered by the warranty, the customer will be reimbursed for the shipping costs only in Germany and Austria. The warranty does not cover damage from normal wear, improper handling and failure to comply with the maintenance and care instructions. The warranty is void if repairs or modifications are made to the appliance by third parties. Any claims of the end consumer vis-à-vis the retailer are not limited by this warranty.
WASTE DISPOSAL / ENVIRONMENTAL PROTECTION
Our appliances are produced on a high quality level for a long lifetime. Regular maintenance and expert repairs by our after-sales service can extend the useful life of the appliance. If an appliance is defective and repair is not possible we ask you to follow the following instructions for disposal. Do not dispose this appliance together with your standard household waste. Please bring this product to an approved collection point for recycling of electric and electronic products. By separate collection and disposal of waste products you help to protect natural resources and ensure, that the product is disposed in an adequate way to protect health and environment.
The instruction booklet is also available for download: www.unold.de
32
ACCESSORIES
The following accessories can be ordered directly from our after sales service.
4801001 Vacuum bag 15 x 25 cm Qty 100
4801002 Vacuum bag 20 x 30 cm Qty 100
4801003 Vacuum bag 28 x 40 cm Qty 100k
4801004 Vacuum film 20 x 600 cm 1 package
4801005 Vacuum film 28 x 600 cm 1 package
4801007 Vacuum container, round, 0.6 liter volume Qty 1
4801008 Vacuum container, square, 2.4 liter
volume
with 2 rolls
with 2 rolls
Qty 1
33
NOTICE D’UTILISATION MODÈLE 48016
DONNÉES TECHNIQUES
Puissance : 110 W, 220–240 V~, 50 Hz Dimensions : Env. 39 x 16 x 8,5 cm (L x l x h) Câble d’alimentation : Env. 150 cm Poids : Env. 1,57 kg Puissance d'évacuation : 11 litres par minute Dépression de la pompe : 0,711 bar Équipement : Flexible pour la mise sous vide dans le récipient, touches pour la
Accessoires : 1 flexible, 10 sachets 20 x 30 cm, 10 sachets 28 x 40 cm, 1 bouchon
Modifications et erreurs des caractéristiques de l‘équipement, de la technique, des couleurs et du design réservées
EXPLICATION DES SYMBOLES
Ce symbole indique les dangers susceptibles de provoquer des blessures ou des endom­magements de l’appareil.
Ce symbole indique le risque d’être brûlé. Soyez prudent en utilisant l’appareil.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
mise sous vide et le soudage, compartiment de rangement du câble, témoin lumineux multicolore
sous vide, notice d‘utilisation
Veuillez lire les instructions suivantes et les conserver.
1. L‘appareil peut être
2. Les enfants en dessous de utilisé par des enfants en dessous de 8 ans et des personnes aux capacités physiques, sensorielles
3. Les enfants entre 3 et ou mentales réduites ou manquant d‘expérience et/ ou de connaissances s‘ils sont surveillés ou instruits au niveau de l‘utilisation sûre de l‘appareil et ont compris les dangers qui en résultent. L‘appareil n‘est pas un jouet. Le nettoyage et l‘entretien de l‘appareil peuvent être réalisés par des
34
enfants uniquement sous surveillance.
3 ans doivent être tenus éloignés de l‘appareil ou surveiller en permanence.
8 ans doivent allumer et éteindre l‘appareil uniquement s‘il se trouve dans la position d‘utilisation prévue normalement, qu‘ils sont surveillés ou qu‘ils ont été instruits au niveau de l‘utilisation sûre et ont compris les dangers qui en résultent. Il est interdit aux enfants entre 3 et 8 ans de
raccorder l‘appareil, de le commander, de le nettoyer ou de l‘entretenir.
4. Les enfants doivent être surveillés afin de s’assurer
12. Ne jamais manipuler qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
5. Conserver l’appareil hors de portée des enfants.
13. Pour des raisons de sécurité,
6. Raccorder exclusivement l’appareil au courant alternatif à la tension se conformant au panneau signalétique.
7. Cet appareil ne doit pas être utilisé avec un minuteur externe ou un système de commande à distance.
14. Utilisez toujours l’emballeuse
8. Ne plongez en aucun cas l’appareil dans de l’eau ou un autre liquide.
15. Veillez à ce que le câble
9. L’appareil ne doit pas être lavé au lave-vaisselle.
10. L’emballeuse sous vide ne doit pas entrer en contact avec de l’eau ou d’autres liquides. Si cela devait se
16. Maintenir le film et les produire, toutes les pièces doivent sécher intégralement avant de renouveler l’utilisation.
11. L’appareil est exclusivement destiné à un usage
17. Le joint de soudage chauffe domestique ou similaire comme par ex. :
 espaces thé et café
(boutiques), coins cuisine (bureaux et autres lieux de
18. L’emballeuse sous vide ne
travail),  exploitations agricoles,  mis à la disposition des
19. L’appareil ne doit pas être
clients séjournant dans un
hôtel, motel ou autre type d’hébergement,
 dans des chambres d’hôtes
ou maisons de vacances.
l’appareil et/ou le câble d’alimentation avec les mains humides.
l’appareil ne doit jamais être placé sur des surfaces chaudes, une tablette métallique ou un support humide. L’appareil ou le câble ne doivent pas être utilisés à proximité de flammes.
sous vide sur une surface dégagée et plane.
ne pende pas par-dessus le bord du plan de travail, cela pouvant provoquer des accidents si un enfant tire dessus, par exemple.
sachets hors de portée des enfants, afin qu’ils ne puissent pas mettre les sachets sur leur tête – Danger d’asphyxie !
lors du fonctionnement de l’appareil. Ne touchez donc pas le joint, car un risque de brûlure existe.
doit pas être utilisée ou stockée à l’air libre.
utilisé avec des accessoires
3535
d'autres fabricants ou marques, afin d’éviter des détériorations.
20. Débrancher l’appareil du secteur après utilisation et avant le nettoyage. Ne jamais laisser l’appareil sans surveillance lorsque la prise est branchée.
21. Nettoyez l’appareil après chaque utilisation (Chapitre Nettoyage et Entretien).
l’appareil, de la prise et du câble. En cas de détérioration du câble d’alimentation ou d’autres pièces, veuillez envoyer votre appareil pour contrôle et/ réparation à notre service clientèle.
23. Toute réparation irrégulière peut provoquer d’importants dangers pour l’utilisateur et entraîner l’exclusion de la garantie.
22. Vérifier régulièrement l’usure et la détérioration de
N’ouvrez en aucun cas la coque de l’appareil. Risque d‘électrocution
Le fabricant n’est nullement responsable en cas d’utilisation irrégulière ou non conforme, ou suite à l’exécution de réparations par des tiers non autorisés.
REMARQUES GÉNÉRALES
L’emballage sous vide permet de conserver plus longtemps des légumes, de la viande, etc. Les aliments n’absorbent aucune odeur extérieure et, de plus, ils sont bien protégés des bactéries, des moisissures, etc. De cette manière, vous pouvez également stocker plus longtemps du thé ou des aliments secs, entre autres, et ainsi, par exemple, profiter des offres spéciales. Veuillez utiliser exclusivement des sachets et du film adaptés, ainsi que le récipient (disponible séparément) pour sous vide. D’autres sachets pourraient fondre en raison des températures élevées et détériorer l’appareil ! La pression utilisée pourrait détruire un autre récipient et, de ce fait, pro­voquer des lésions.
Les sachets et le film sont fabriqués à partir d’un plastique spécial et breveté à cinq couches. Ce matériau est idéal pour la conservation d’aliments.
Les notre sachets fournis sont lavables et réutilisables ; vous pouvez même laver les sachets au lave­vaisselle. Vous trouverez des informations dé-taillées au chapitre «Nettoyage et Entretien ».
Si vous avez besoin des aliments plus souvent, nous vous recommandons la mise sous vide dans le récipient. Il est également possible de conserver de la salade, par exemple, fraîche plus longtemps (pour cela, placer un morceau de film alimentaire dans le récipient avant de le remplir de salade et d'effectuer la mise sous vide). Les sachets conviennent parfaitement à l’emballage sous vide de viande ou de poisson, mais égale­ment de repas cuisinés en portions pour une conservation plus longue.
36
Veuillez congeler brièvement les produits humides au préalable, sans quoi le liquide pourrait s’échapper durant le processus de mise sous vide et, de ce fait, aucun vide ne pourrait se former. En outre, aucun liquide, aucune graisse ou substance similaire ne doit se trouver dans la zone de soudage du sachet, sans quoi la mise sous vide ne serait pas possible non plus.
Du reste, l'emballage sous vide n'est pas exclusivement réservé aux aliments. Il est également pos­sible de mettre sous vide d’anciennes photographies, des timbres-poste, des documents ou des couverts en argent, et ainsi de les protéger des influences néfastes de l’environnement.
Pour le réchauffage, vous pouvez placer le récipient ou les sachets contenant les aliments sous vide directement dans de l’eau chaude ou dans le micro-ondes. Pour cela, veillez à percer un petit trou dans le sachet au préalable afin que la pression puisse s’évacuer. Pour le récipient, le couvercle doit être ouvert brièvement au préalable. Nous vous recommandons de ne pas réutiliser les sachets ayant été utilisés pour le réchauffage des aliments.
Il est possible de mariner de la viande, comme par exemple du bœuf braisé, plus rapidement dans le récipient sous vide, la marinade pénétrant plus vite et plus profondément dans la viande grâce au vide.
Toutefois, vous devez principalement veiller à ce que les aliments mis sous vide soient rapidement stockés de façon adaptée. Les denrées périssables, par exemple, doivent malgré tout être réfrigérées.
Ne jamais mettre sous vide de l’ail et des champignons. Une réaction chimique se produit lors de la mise sous vide de ces aliments, laquelle peut rendre ces aliments nocifs.
MISE EN SERVICE
1. Retirez tous les matériaux d’emballage et le
cas échéant les sécurités pour le transport.
2. Nettoyer toutes les pièces à l’aide d’un chif-
fon humide, comme décrit dans le chapitre «Nettoyage et Entretien».
3. Poser l’appareil sur une surface de travail
appropriée et plane.
4. Veiller à disposer d’un espace suffisant
devant l’appareil afin de pouvoir placer les
MISE SOUS VIDE DANS LES SACHETS
1. Préparer l’appareil comme décrit au cha-
pitre « Mise en service ».
2. Ouvrir le couvercle de l’appareil. Vérifier si
le joint est correctement posé. En cas de présence de corps étrangers sur le joint, par exemple des miettes, ceux-ci doivent être
sachets adaptés pour la mise sous vide devant la machine.
5. Raccorder l’appareil au réseau électrique à l’aide du câble d’alimentation (courant alternatif, 220–240 V~, 50 Hz). Le témoin lumineux s’allume vert pour indiquer que l’appareil est prêt à l’utilisation.
retirés, sans quoi aucun vide ne pourra être généré.
3. Remplir un sachet avec les denrées à mettre sous vide. Pour obtenir un résultat opti­mal, ne pas trop remplir le sachet. Laisser
37
environ 8 cm entre le contenu du sachet et l’ouverture du sachet.
4. Placer l’extrémité ouverte du sachet au milieu de la chambre de vide.
5. Fermer le couvercle et pousser simulta­nément vers l’intérieur les deux bouchons situés à droite et à gauche de l’appareil.
6. Appuyer sur la touche « Vacuum & Seal » (Vide & soudage). Le témoin lumineux indique par une lumière rouge que le pro­cessus de mise sous vide est en cours.
7. Le sachet est scellé dès l’obtention d’une mise sous vide optimale : le témoin lumi­neux l’indique par un lumière orange.
8. L’appareil commence le scellement, la pompe de mise sous vide n’est alors plus active.
9. Lorsque l’opération est terminée, le témoin lumineux passe au vert et les deux bouchons de l’appareil s’ouvrent automatiquement.
10. Ouvrir alors le couvercle et retirer le sachet.
11. Le processus de mise sous vide est terminé, les aliments sont emballés sous vide dans le sachet.
12. Si vous souhaitez souder le sachet sans le mettre sous vide, placer le bord du sachet entre le joint en caoutchouc (4) et le joint de soudage (2). Puis appuyer sur la touche « Seal Now »
13. Toujours vérifier si le résultat de la mise sous vide correspond à ce que l’on désire et s’assurer que la soudure est complète et parfaite.
MISE SOUS VIDE AVEC DU FILM DU ROULEAU
1. Préparer l’appareil comme décrit au cha­pitre « Mise en service ».
2. Ouvrir le couvercle de l’appareil. Vérifier si le joint est correctement posé. En cas de présence de corps étrangers sur le joint, par exemple des miettes, ceux-ci doivent être retirés, sans quoi aucun vide ne pourra être généré.
3. Découper la quantité de film nécessaire sur le rouleau. Attention : il faut compter au moins 7,5 cm supplémentaires nécessaires pour la mise sous vide. Si l’on souhaite réu­tiliser le sachet, inclure davantage de marge en conséquence, soit 2,5 cm par opération de mise sous vide.
4. Placer une extrémité ouverte du film sur le joint de soudage. Il n’est pas nécessaire de placer cette extrémité du sachet dans la chambre de vide car le sachet est seulement scellé dans un premier temps, sans création de vide.
38
5. Fermer le couvercle et pousser simulta­nément vers l’intérieur les deux bouchons situés à droite et à gauche de l’appareil.
6. Appuyer sur la touche « Seal Now ». Le témoin lumineux indique par une lumière orange que l’appareil effectue le soudage, la pompe de mise sous vide n’étant cepen­dant pas active.
7. Le témoin lumineux passe au rouge après quelques instants, l’appareil travaille encore 2 secondes environ.
8. Lorsque l’opération est terminée, le couver­cle de l’appareil s’ouvre légèrement et le témoin lumineux passe au vert.
9. Ouvrir le couvercle et retirer le sachet.
10. On peut alors commencer la mise sous vide comme décrit.
11. Si l’on souhaite interrompre le processus, appuyer sur la touche « Vacuum & Seal ».
MISE SOUS VIDE DANS LE RÉCIPIENT
Pour la mise sous vide, veuillez utiliser exclusivement le récipient approprié. Si vous souhaitez mettre des liquides sous vide dans le récipient, réfrigérez-les au préalable dans le réfrigérateur. Si vous souhaitez mettre sous vide des aliments moulus ou en grains, veuillez placer un morceau d'essuie-tout sur l’aliment avant de fermer le couvercle, puis commencer la mise sous vide.
1. Préparer l’appareil comme décrit au chapitre «Mise en service».
2. Placer les denrées à mettre sous vide dans le récipient. Pour cela, laisser un espace d’1 cm au moins entre les denrées et le bord supérieur du récipient.
3. Le couvercle du récipient comporte les inscriptions „Öffnen“ (Ouvrir), „Vakuum“ (Vide) et „Verriegeln“ (Verrouiller). Tourner le bouton situé sur le couvercle du récipient de manière à ce que la flèche soit placée sur la position „Vakuum“ puis fermer le récipient avec ce couvercle.
4. Insérer une extrémité du flexible fourni dans le branchement situé sur l’emballeuse et l’autre extrémité dans le clapet du couvercle du récipient.
5. Fermer le couvercle de l’emballeuse sous vide et pousser simultanément les deux
Ouverture du récipient sous vide
Lorsque vous souhaitez ouvrir un récipient sous vide, tournez le bouton situé sur le couvercle du récipient de manière à ce que la flèche soit placée sur la position „Öffnen“. Vous pouvez ainsi ouvrir le couvercle sans difficulté.
bouchons à droite et à gauche de l’appareil vers l’intérieur.
6. Appuyer sur la touche „Vacuum & Seal“. Le témoin lumineux indique, tout d’abord par une lumière rouge puis par une lumière orange, que l’appareil travaille. Le témoin lumineux devient ensuite vert. Maintenant, tourner le bouton situé sur le couvercle du récipient de manière à ce que la flèche soit placée sur la position „Verriegeln“ ; à présent, le processus de mise sous vide va se terminer.
7. Retirer le flexible de l’appareil et du récipient.
8. Le processus de mise sous vide est terminé, les aliments sont emballés sous vide dans le récipient.
9. Si vous souhaitez interrompre le processus, appuyer une nouvelle fois sur la touche „Vacuum & Seal“.
MISE SOUS VIDE DE BOUTEILLES
Le bouchon sous vide fournis peuvent être utilisés, par exemple, sur des bouteilles de vin ou d’huile. Ainsi, vous pouvez conserver sans difficulté l’arôme et la fraîcheur du liquide concerné. Attention: Les bouchons de bouteille pour la mise sous vide ne doivent pas être utilisés sur des bouteilles de gaz très fines, des bouteilles en cristal, en plastique ou en aluminium, ou encore sur des bouteilles endommagées. Ne mettre sous vide aucun liquide contenant du gaz carbonique. Ces liquides doivent être sous pression pour pouvoir être conservés. Lors de la mise sous vide, vous éliminez ce gaz carbonique.
39
1. Préparer l’appareil comme décrit au chapitre «Mise en service».
2. Insérer le bouchon dans l’ouverture de la bouteille. Laisser au moins 2,5 cm d’air entre le liquide dans la bouteille et le bord inférieur du bouchon.
3. Insérer une extrémité du flexible fourni dans le branchement situé sur l’emballeuse et l’autre extrémité dans le trou situé sur le bouchon sous vide.
4. Fermer le couvercle de l’emballeuse sous vide et pousser simultanément les deux bouchons à droite et à gauche de l’appareil vers l’intérieur.
Ouverture des bouteilles sous vide
Lorsque vous souhaitez ouvrir une bouteille sous vide, retirez simplement le bouchon de la bouteille.
5. Appuyer sur la touche „Vacuum & Seal“. Le témoin lumineux indique, tout d’abord par une lumière rouge puis par une lumière orange, que l’appareil travaille. Le témoin lumineux devient ensuite vert.
6. Retirer le flexible de l’appareil et du bouchon.
7. Le processus de mise sous vide est terminé.
8. Si vous souhaitez interrompre le processus, appuyer une nouvelle fois sur la touche „Vacuum & Seal“.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Nettoyage de l’appareil
Avant le nettoyage, éteindre systéma­tiquement l’appareil et débrancher la prise. L’appareil et le câble ne doivent pas être immergés dans l’eau ou un autre liquide. Laisser l’appareil refroidir avant de le nettoyer.
1. Essuyer l’emballeuse sous vide avec un torchon humide et un produit de nettoyage quelconque. N’utiliser aucun abrasif puissant, pas de laine de verre, d’objets
Nettoyage des sachets sous vide
1. Les sachets sous vide peuvent être nettoyés dans de l’eau chaude, à laquelle vous pou­vez ajouter un produit de nettoyage quelcon­que.
2. Vous pouvez également nettoyer les sachets dans le lave-vaisselle. Pour cela, coucher avec précaution le sachet sur la gauche et
40
2. métalliques, pas de détergent chaud ou de désinfectant.
3. Retirer les restes d’aliments présents sur l’appareil à l’aide d’un chiffon humide.
4. L’appareil et la prise doivent être intég­ralement secs avant de pouvoir réutiliser l’appareil.
5. Conserver l’emballeuse sous vide totalement sèche dans un endroit sec et sûr, à l’abri de la poussière, des chocs, de la chaleur et de l’humidité.
le placer dans le panier supérieur du lave­vaisselle.
3. Veillez pour cela à ce que toutes les sur­faces du sachet puissent être en contact avec l’eau.
4. Sécher minutieusement les sachets avant de les réutiliser.
5. Nous recommandons de ne pas réutiliser les sachets dans lesquels de la viande rouge ou du poisson a été mis sous vide.
Nettoyage du récipient sous vide
1. Le récipient sous vide peut être nettoyé dans de l’eau chaude, à laquelle vous pouvez ajouter un produit de nettoyage quelconque.
2. Vous pouvez également nettoyer le récipient (sans son couvercle) dans le lave-vaisselle.
6. Lorsque vous avez mis sous vide des ali­ments très gras, il peut arriver que ces sachets ne soient pas non plus réutilisables.
3. Pour cela, placer le récipient exclusivement dans le panier supérieur du lave-vaisselle.
4. Sécher minutieusement le récipient et son couvercle avant de les réutiliser.
DÉPANNAGE
Problème Solution
Aucun effet lorsque vous appuyez sur une touche.
Aucun vide ne peut être généré.  Vérifier si le sachet est percé. Pour ce faire, vous
Le sachet ne reste pas sous vide.  Vérifier le cordon de soudure du sachet. Si un pli s’y
 Vérifier si la prise est bien branchée.  Vérifier si le câble d’alimentation est endommagé.  Vérifier si la prise choisie fonctionne correctement
en y branchant un autre appareil électrique.
pouvez par exemple souder le sachet de manière à ce que de l‘air se trouve à l’intérieur. Placer ensuite le sachet dans l’eau et appuyer dessus. Si des bulles d’air remontent à la surface, le sachet est percé. Dans ce cas, utiliser un autre sachet.
 Si vous utilisez un sachet fabriqué par vos soins,
vérifiez la soudure du sachet. Si un pli se trouve dans le cordon de soudage, celui-ci empêche l‘air d‘être extrait du sachet. Couper le sachet à cet endroit et le souder de nouveau.
trouve, aucun vide ne peut être généré.
 Ouvrir le sachet et le mettre sous vide une nouvelle
fois.
 Des restes de graisse, de liquides, de miettes,
etc. dans la zone du cordon de soudage peuvent contribuer à ce que l’air s’échappe en permanence. Ouvrir le sachet, nettoyer à fond la zone concernée et mettre le sachet sous vide une nouvelle fois.
 Les aliments aux bords acérés, comme par exemple
des os, peuvent endommager le sachet. Dans ce cas, utiliser un nouveau sachet. Lorsque vous souhaitez mettre sous vide de tels aliments, commencez par les emballer dans de l’essuie-tout.
41
Problème Solution
Impossible de souder le sachet.  Vérifier si le couvercle de l’emballeuse sous vide est
Aucun vide ne peut être généré dans le récipient.
Le bouchon de bouteille sous vide ne génère aucun vide
L’appareil est en marche, mais ne soude pas les sachets.
correctement fermé.
 Si le couvercle bouge, l’appareil met sous vide en
continu et ne peut donc pas souder.
 Des restes de graisse, de liquides, de miettes,
etc. dans la zone du cordon de soudage peuvent contribuer à empêcher le soudage. Ouvrir le sachet, nettoyer à fond la zone concernée et souder le sachet une nouvelle fois.
 Vérifier si la flèche sur le couvercle se trouve sur
„Vakuum“.
 Assurez-vous que le flexible est correctement
raccordé.
 Vérifier si un espace libre d’au moins 1 cm se trouve
entre les denrées à mettre sous vide et le bord supérieur du récipient, sans quoi aucun vide ne peut être généré.
 Assurez-vous que le récipient et le couvercle ne
sont pas endommagés par de petites fissures. En cas de petites fissures, le récipient ne peut pas être hermétique et aucun vide ne peut donc y être généré. Dans ce cas, le récipient doit être remplacé.
 Assurez-vous que le bouchon est correctement inséré
dans la bouteille. SI il est trop mobile, l’air ne peut pas circuler dans la bouteille, empêchant la mise sous vide.
 Assurez-vous que le goulot de la bouteille et le
bouchon ne sont pas endommagés et qu‘ils sont exempts de graisse, de miettes, etc. Des impuretés au niveau du bouchon ou du goulot peuvent empêcher la mise sous vide.
 Assurez-vous que le flexible est correctement
raccordé.
 Si l’appareil travaille trop longtemps le fil de soudage
peut surchauffer. Dans ce cas, le chauffage est arrêté pour des raisons de sécurité. Veuillez mettre l’appareil hors marche pour 2 à 3 minutes pour que le fil des soudage puisse refroidir. Après on peut recommencer à travailler.
42
ACCESSORIES
Vous pouvez commander les accessoires spéciaux suivants directement auprès de notre service clientèle :
4801001 Sachet sous vide 15 x 25 cm 100 pièces
4801002 Sachet sous vide 20 x 30 cm 100 pièces
4801003 Sachet sous vide 28 x 40 cm 100 pièces
4801004 Film sous vide 20 x 600 cm 1 paquet de
4801005 Film sous vide 28 x 600 cm 1 paquet de
4801007 Récipient sous vide rond, volume 0,6 litre 1 pièce
4801008 Récipient sous vide carré, volume 2,4
litres
2 rouleaux
2 rouleaux
1 pièce
43
CONDITIONS DE GARANTIE
En cas d’utilisation conforme et lors de dégâts manifestement dus à des défauts de fabrication, nos appareils sont garantis 24 mois, lors d’utilisation professionnelles 12 mois, à dater de l’achat. Notre garantie n’est valide que pour les appareils vendus en Allemagne et en Autriche. Dans tout autre pays veuillez contacter l’importateur. Veuillez envoyer à notre adresse les appareils, pour lesquels vous réclamez une suppression de défauts, avec le bon d’achat montrant la date d’achat, port payé et proprement emballé. Les coûts de transport seront remboursés en cas de garantie en Allemagne et en Autriche. Les défauts causés par usure, utilisation incorrecte ou non-respect des instructions de maintenance sont exclus. Notre obligation de garantie cesse, si de réparations ou des interventions sont accomplies par des tiers. Cette garantie n’affecte pas les droits du consommateur contre le commerçant.
TRAITEMENT DES DÉCHETS / PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Nos appareils sont produits selon un standard élevé de qualité pour une longue durée d’utilisation. Un entretien régulier et des réparations compétentes par notre service après-vente prolongent cette durée d’utilisation. Si néanmoins l’appareil est endommagé et ne peut plus être réparé, veuillez suivre les in­structions suivantes. Ne jamais disposer ce produit avec les dégâts de ménage. Apportez ce produit à une station de collection pour récupération de produits électriques et électroniques. Par la collection séparée vous aidez à protéger les ressources naturelles et prenez soin, que le produit est démonté sans risque pour la santé et l’environnement.
44
GEBRUIKSAANWIJZING MODEL 48016
TECHNISCHE GEGEVENS
Vermogen: 110 W, 220–240 V~, 50 Hz Afmetingen: Ca. 39 x 16 x 8,5 cm (l x b x h) Aansluitkabel: Ca. 150 cm Gewicht: Ca. 1,57 kg Afzuigcapaciteit: 11 liter per minuut Vacuüm van de pomp: 0,711 bar Uitrusting: Slang om de bak te vacumeren, knoppen voor de functies vacumeren en
Toebehoren: 1 slang, 10 vacuüm zakken 20 x 30 cm, 10 vacuüm zakken 28 x 40 cm,
Wijzigingen en vergissingen in de uitrustingskenmerken, techniek, kleuren en design voorbehouden
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Dit symbool wijst op eventuele gevaren die letsel tot gevolg kunnen hebben of tot schade aan het apparaat leiden.
Dit symbool wijst op een eventueel verbrandingsgevaar. Ga hier altijd zeer voorzichtig te werk.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
lassen, kabelopberging, meerkleurig controlelampje
1 vacuüm flesdoppen, gebruiksaanwijzing
Lees de volgende aanwijzingen a.u.b. door en bewaar ze goed.
1. Het apparaat kan door kin
­deren van 8 jaar en ouder gebruikt worden en door per
­sonen met beperkte fysieke, sensorische of mentale vaar
­digheden of met gebrek aan ervaring en/of kennis, mits zij onder toezicht staan of instructies over het gebruik van dit apparaat hebben gekregen en de hieruit resulterende gevaren begre
­pen hebben. Het apparaat is geen speelgoed. Het apparaat mag uitsluitend door kinderen gereinigd en
onderhouden worden, indien deze onder toezicht staan.
2. Kinderen onder de 3 jaar moeten verwijderd worden gehouden van het apparaat of permanent onder toezicht staan.
3. Kinderen tussen de 3 en 8 jaar mogen het apparaat uits
­luitend in- en uitschakelen, wanneer het apparaat zich in zijn voorziene, normale bedieningspositie bevindt, de kinderen onder toezicht staan of instructies over het gebruik van dit apparaat hebben gekregen en de hie
­ruit resulterende gevaren
45
begrepen hebben. Kinderen tussen de 3 en 8 jaar mogen het apparaat niet aansluiten, bedienen, reinigen of onder
-
houden.
4. Kinderen moeten onder toe
­zicht staan, om ervoor te zorgen dat ze niet met het apparaat spelen.
5. Bewaar het apparaat op een plaats die ontoegankelijk is voor kinderen.
6. Sluit het apparaat uitslui
­tend aan op wisselstroom met spanning overeenkoms
­tig het typeplaatje.
7. Dit apparaat mag niet met een externe tijdklok of met een afstandsbediening bediend worden.
8. Dompel het apparaat nooit in water of andere vloeistoffen.
9. Het apparaat mag niet in de vaatwasser gereinigd wor
-
den.
10. Het vacumeerapparaat mag niet in contact komen met water of andere vloeistoffen. Als dit toch eens gebeurt, moeten alle delen volko
­men droog zijn, voordat het apparaat weer gebruikt wordt.
11. Het apparaat is uitsluitend bedoeld voor huishoudelijke doeleinden of soortgelijke doeleinden, bijv.
 kitchenettes in winkels,
kantoren of andere werk
-
plaatsen,
 landbouwbedrijven,
 voor gebruik door gasten
in hotels, motels of andere toeristische accomodaties,
 in privé pensions of vakan
-
tiewoningen.
12. Raak het apparaat of de aansluitkabel nooit met natte handen aan.
13. Zet het apparaat om vei
­ligheidsredenen nooit neer op hete oppervlakken, een metalen dienstblad of op een natte ondergrond. Het apparaat en de kabel mogen niet in de buurt van vlam
­men gebruikt worden.
14. Gebruik het vacumeerap
­paraat steeds op een vrij en effen oppervlak.
15. Let op dat de aansluitkabel niet over de rand van het werkvlak heen hangt, omdat dit anders ongevallen kan veroorzaken, als bijv. kleine kinderen aan de kabel trek
-
ken.
16. Houd de folie en de zakken uit de buurt van kinderen, zodat ze de zakken niet over hun hoofd kunnen trekken – Verstikkingsgevaar!
17. De lasafdichting wordt heet tijdens het gebruik van het apparaat. Raak de afdchting daarom niet aan, omdat er verbrandingsgevaar bestaat.
18. Het vacumeerapparaat mag in de open lucht gebruikt of bewaard worden.
19. Om schade te vermijden, mag het apparaat niet met
46
toebehoren van andere fab­rikanten of andere merken worden gebruikt.
20. Trek de netstekker uit het stopcontact nadat u het apparaat heeft gebruikt en voordat u het gaat reinigen. Laat het apparaat nooit zon der toezicht achter, als de netstekker in het stopcon tact steekt.
21. Reinig het apparaat na elk gebruik (hoofdstuk „Reini ging en onderhoud“).
Open de behuizing van het apparaat in geen geval. Er bestaat gevaar voor een elektrische schok.
De fabrikant is niet aansprakelijk, indien het apparaat ondeskundig of foutief gebruikt of door niet geautoriseerde derden gerepareerd werd.
ALGEMENE AANWIJZINGEN EN TIPS VOOR HET VACUMEREN
Groente, vlees enz. kan langer houdbaar worden gemaakt door het vacuüm te verpakken. De levensmiddelen nemen geen vreemde geuren op en zijn bovendien goed beschermd tegen bacteriën, schimmels enz. Op deze manier kunt u o.a. ook thee of andere droge levensmiddelen langer bewaren en zo bijv. gebruik maken van speciale aanbiedingen.
22. Controleer het apparaat, de stekker en de aansluitka bel regelmatig op slijtage of beschadiging. Als de aans luitkabel of andere delen beschadigd zijn, stuur het apparaat dan a.u.b. ter con
-
trole en reparatie naar onze klantenservice.
-
23. Ondeskundige reparaties kunnen ernstige gevaren voor de gebruiker veroorzaken en
-
hebben de uitsluiting van de garantie tot gevolg.
-
-
-
Gebruik a.u.b. uitsluitend folie en zakken die geschikt zijn voor het vacumeren of gebruik de bak (afzonderlijk te kopen). Andere zakken kunnen door de hoge temperaturen smelten en het apparaat beschadigen! Andere bakken kunnen door de ontstane druk vernietigd worden en daardoor verwon­dingen veroorzaken.
Onze vacuümzakken en folie zijn vervaardigd van een speciale, gepatenteerde kunststof die uit vijf lagen bestaat. Dit materiaal is optimaal geschikt om levensmiddelen houdbaar te maken.
De meegeleverde zakken zijn wasbaar en kunnen opnieuw gebruikt worden; de zakken kunnen zelfs in de vaatwasser gereinigd worden. Exacte aanwijzingen hierover vindt u in het hoofdstuk „Reiniging en onderhoud“.
Als u bepaalde levensmiddelen vaker nodig heeft, adviseren wij om deze in de bak te vacumeren. U kunt bijvoorbeeld ook sla lang vers houden (leg hiervoor a.u.b. een stuk keukenpapier in de bak, voordat u de sla erin doet en vacumeert).
47
De zakken zijn uitstekend geschikt om vlees of vis vacuüm te verpakken, maar ook kantenklare maaltijden kunnen zo in porties verpakt en lang bewaard worden.
Denk er a.u.b. aan dat vochtige te vacumeren levensmiddelen van te voren eerst even ingevroren moeten worden, omdat anders tijdens het vacumeren vocht kan uitlopen, waardoor geen vacuüm kan ontstaan. Bovendien mag zich geen vocht, vet en dergelijke in de buurt van de lasnaad van de zak bevinden, omdat anders ook geen vacumeren mogelijk is.
Trouwens, niet alleen levensmiddelen kunnen vacuüm verpakt worden. Ook oude foto´s, postzegels, documenten of ook zilverbestek kunnen vacuüm verpakt en zodoende beschermd worden tegen schadelijke milieuinvloeden. U kunt de zakken of de bak met de vacuüm verpakte levensmiddelen direct in heet water of in de magnetron leggen om ze op te warmen. Denk er daarbij wel aan, dat u eerst een klein gaatje in de zakken moet prikken, zodat de druk kan ontsnappen. Bij de bak moet van tevoren even het deksel geopend worden. Wij adviseren om de zakken die u voor het opwarmen van levensmiddelen heeft gebruikt, niet nog eens te gebruiken.
Vlees, zoals bijvoorbeeld gemarineerd zuurvlees, laten zich in de vacuümbak wezenlijk korter marineren, omdat de marinade door het vacuüm sneller en dieper in het vlees dringt.
Denk er a.u.b. steeds aan dat ook vacuüm verpakte levensmiddelen vakkundig bewaard moeten wor­den. Bederfelijke levensmiddelen moeten bijvoorbeeld desondanks gekoeld worden.
Vacumeer knoflook en paddestoelen a.u.b. nooit. Bij deze levensmiddelen ontstaat door het vacume­ren een chemische reactie waardoor de levensmiddelen bedorven kunnen raken.
IN GEBRUIK NEMEN
1. Verwijder alle verpakkingsmaterialen en eventuele transportbeveiligingen.
2. Reinig alle delen met een vochtige doek, zoals beschreven in het hoofdstuk „Reiniging en onderhoud“.
3. Zet het apparaat op een geschikt, effen werkvlak.
4. Denk eraan dat u genoeg plaats voor het apparaat heeft waar u de zak die u vacuüm wilt verpakken, neer kunt leggen.
VACUMEREN IN ZAKKEN
1. Bereid het apparaat voor zoals beschreven in het hoofdstuk “In gebruik nemen”.
2. Open het deksel van het apparaat. Contro­leer of de afdichting correct geplaatst is.
48
5. Sluit het apparaat m.b.v. de aansluitkabel op het stroomnet aan (wisselstroom, 220– 240 V~, 50 Hz). Het controlelampje is groen verlicht en geeft daardoor aan dat het apparaat bedrijfsklaar is.
Als vreemde voorwerpen zoals bijv. kruimels op de afdichting liggen, moet u deze verwi­jderen, omdat er anders geen vacuüm kan ontstaan.
3. Vul een zak met het levensmiddel dat u wilt vacumeren. Voor een optimaal resultaat mag u de zak niet te vol maken. Laat ca. 8 cm tussen de inhoud van de zak en het einde van de zak vrij.
4. Leg het open uiteinde van de zak in het mid­den van de vacuümkamer.
5. Sluit het deksel en druk de twee afsluitin­gen rechts en links aan het apparaat gelijk­tijdig naar binnen.
6. Druk op de knop “Vacuum & Seal” (vacuüm en lassen). Het rode licht van het contro­lelampje geeft aan dat het apparaat aan het vacumeren is.
7. Zodra een optimaal resultaat is bereikt, wordt de zak verzegeld: dit wordt door het oranje licht van het controlelampje aange­geven.
8. Het apparaat start met het dichtlassen, de vacuümpomp werkt niet meer.
VACUMEREN MET FOLIE VAN EEN ROL
9. Als het vacumeerproces beëindigd is, wordt het controlelampje groen en de twee afs­luiters aan het apparaat gaan automatisch open.
10. Open het deksel en neem de zak uit het apparaat.
11. Het vacumeerproces is beëindigd, de levens­middelen in de zak zijn vacuüm verpakt.
12. Als u de zak alleen maar wilt dichtlassen, maar niet wilt vacumeren, drukt u alleen op de knop “Seal Now” (lassen).
13. Als u het vacumeerproces wilt onderbreken, drukt u nogmaals op de knop “Vacuum & Seal”.
14. Controleer steeds of het resultaat voldoet aan uw wensen en overtuigt u zich ervan dat de lasnaad compleet en foutloos is.
1. Bereid het apparaat voor zoals beschreven in het hoofdstuk “In gebruik nemen”.
2. Open het deksel van het apparaat. Contro­leer of de afdichting correct geplaatst is. Als vreemde voorwerpen zoals bijv. kruimels op de afdichting liggen, moet u deze verwi­jderen, omdat er anders geen vacuüm kan ontstaan.
3. Snijd het benodigde stuk folie van de rol. Attentie: U moet minstens 7,5 cm extra afsnijden, die u voor het vacumeren nodig heeft. Als u deze zak meermaals wilt gebrui­ken, moet u rekening houden met dienovere­enkomstig meer reserve, d.w.z. 2,5 cm per vacumeerproces.
4. Leg een open uiteinde van de folie over de lasafdichting heen. U hoeft dit uiteinde van de zak niet in de vacuümkamer te leggen, omdat de zak eerst alleen maar verzegeld wordt, maar nog geen vacuüm geproduceerd wordt.
5. Sluit het deksel en druk de twee afsluitin­gen rechts en links aan het apparaat gelijk­tijdig naar binnen.
6. Druk op de knop “Seal Now”. Het oranje licht van het controlelampje geeft aan dat het apparaat bezig is met lassen. De vacuümpomp werkt hierbij echter niet.
7. Na korte tijd wordt het controlelampje rood, het apparaat blijft werken gedurende nog ca. 2 seconden.
8. Als het proces beëindigd is, gaat het deksel van het apparaat iets open en het contro­lelampje licht groen op.
9. Open het deksel en neem de zak uit het apparaat.
10. U kunt nu met het vacumeren beginnen zoals beschreven.
11. Als u het proces wilt onderbreken, drukt u op de knop “Vacuum & Seal”.
49
BEDIENEN - VACUMEREN IN DE BAK
Maak a.u.b. uitsluitend gebruik van bakken die geschikt zijn voor het vacumeren. Als u vloeistoffen in de bak wilt vacumeren, moet u deze in de koelkast voorkoelen. Als u gemalen levensmiddelen of korrels in de bak wilt vacumeren, leg dan a.u.b. een stukje keukenpapier op de levensmiddelen, voordat u het deksel sluit en met het vacumeren begint.
1. Bereid het apparaat voor zoals beschreven in het hoofdstuk „In gebruik nemen“.
2. Doe het levensmiddel dat u wilt vacumeren in de bak. Laat hierbij a.u.b. minstens 1 cm vrije ruimte over tussen het levensmiddel en de bovenkant van de bak.
3. Op de deksels van de vacuümbakken staat „Öffnen“ (Openen), „Vakuum“ (Vacuüm) en „Verriegeln“ (Vergrendelen). Draai zodanig aan de knop van het deksel van de bak dat de pijl naar de positie „Vakuum“ wijst en sluit de bak met dit deksel.
4. Steek een uiteinde van de meegeleverde slang in de aansluiting van het vacumeerap­paraat en het andere uiteinde in het ventiel dat zich in het deksel van de vacuümbak bevindt.
De vacuümbak openen
Als u een vacuümbak wilt openen, draai dan zodanig aan de knop op het deksel van de betreffende bak dat de pijl naar „Öffnen“ wijst. Zo kunt u het deksel heel eenvoudig openen.
5. Sluit het deksel van het vacumeerapparaat en druk de twee afsluitingen rechts en links aan het apparaat gelijktijdig naar binnen.
6. Druk op de knop „Vacuum & Seal“. Het controlelampje geeft eerst door een rood en daarna door een oranje licht aan dat het apparaat werkt. Daarna is het contro­lelampje groen verlicht. Draai nu zodanig aan de knop op het deksel van de bak dat de pijl naar „Verriegeln“ wijst; nu wordt het vacumeerproces beëindigd.
7. Verwijder de slang uit het apparaat en uit de bak.
8. Het vacumeerproces is beëindigd, de levens­middelen in de bak zijn vacuüm verpakt.
9. Als u het proces wilt onderbreken, drukt u nogmaals op de knop „Vacuum & Seal“.
FLESSEN VACUMEREN
De meegeleverde vacuümafsluiters kunnen bijvoorbeeld op wijn- of olieflessen geplaatst worden. Zo kunt u de betreffende vloeistof heel eenvoudig vers houden en ervoor zorgen dat het aroma behouden blijft. Attentie: De vacuüm flesafsluiters mogen niet worden gebruikt op heel dunne glazen flessen, op flessen van kristal, plastic of aluminium en evenmin op beschadigde flessen. Vacumeer a.u.b. geen vloeistoffen die koolzuur bevatten. Deze vloeistoffen moeten onder druk houdbaar worden gemaakt. Als ze gevacumeerd worden, ontsnapt het hele koolzuur.
1. Bereid het apparaat voor zoals beschreven in het hoofdstuk „In gebruik nemen“.
2. Steek de afsluiter in de opening van de fles. Tussen de vloeistof in de fles en de onderste rand van de vacuümafsluiter moet minstens 2,5 cm vrij blijven.
50
3. Steek een uiteinde van de meegeleverde slang in de aansluiting van het vacumeerapparaat en het andere uiteinde in het gat van de vacuümafsluiter.
4. Sluit het deksel van het vacumeerapparaat en druk de twee afsluitingen rechts en links aan het apparaat gelijktijdig naar binnen.
5. Druk op de knop „Vacuum & Seal“. Het controlelampje geeft eerst door een rood en daarna door een oranje licht aan dat het apparaat werkt. Daarna is het controlelampje groen verlicht.
De gevacumeerde flessen openen
Als u een gevacumeerde fles wilt openen, trekt u de flesafsluiter gewoon uit de fles.
6. Verwijder de slang uit het apparaat en uit de vacuümafsluiter.
7. Het vacumeerproces is beëindigd.
8. Als u het proces wilt onderbreken, drukt u nogmaals op de knop „Vacuum & Seal“.
REINIGING EN ONDERHOUD
Reiniging van het apparaat
Voordat u het apparaat gaat reinigen, schakelt u het uit en trekt u de stekker uit het stop-contact. Het apparaat en de aansluitkabel mogen niet in water of een andere vloeistof worden gedompeld. Laat het apparaat afkoelen, voordat u het reinigt.
1. Veeg het vacumeerapparaat af met een vochtige doek en een beetje afwasmiddel. Gebruik geen scherpe schuurmiddelen, staalwol, metalen voorwerpen, hete schoon-
De vacuümzakken reinigen
1. De vacuümzakken kunnen in warm water, waaraan u een beetje afwasmiddel heeft toegevoegd, gereinigd worden.
2. U kunt de zakken ook in de vaatwasser rei­nigen. Draai de betreffende zak hiervoor van binnen naar buiten en leg de zak in de bovenste korf van de vaatwasser. Let erop dat alle oppervlakken van de zak in contact komen met water.
De vacuümbak reinigen
1. De vacuümbak kan in warm water, waaraan u een beetje afwasmiddel heeft toegevoegd, gereinigd worden.
2. U kunt de bak (zonder deksel) ook in de vaatwasser reinigen. Leg de bak hiervoor
maakmiddelen of desinfecterende midde­len.
2. Verwijder resten van levensmiddelen die zich aan het apparaat bevinden met een vochtige doek.
3. Het apparaat en de aansluitstekker moeten volkomen droog zijn, voordat het apparaat weer gebruikt kan worden.
4. Berg het volledig droge vacumeerapparaat op een droge en veilige plaats op, om het apparaat tegen stof, stoten, hitte en vocht te beschermen.
3. Laat de zak zorgvuldig opdrogen, voordat u hem opnieuw gebruikt.
4. Wij adviseren om een zak, waarin rauw vlees of rauwe vis vacuüm verpakt was, niet opni­euw te gebruiken.
5. Als u heel vette levensmiddelen in een vacuümzak verpakt heeft, is het mogelijk dat deze zak ook niet meer te gebruiken is.
uitsluitend in de bovenste korf van de vaat­wasser.
3. Laat de bak en het deksel zorgvuldig opdro­gen, voordat u hem opnieuw gebruikt.
51
STORINGEN VERHELPEN
Probleem Oplossing
Geen functie, als u op een knop drukt.  Controleer of de netstekker correct in het stopcontact
Er kan geen vacuüm geproduceerd worden.
De zaak verliest het vacuüm.  Controleer de lasnaad van de zak. Als zich een vouw
De zak kan niet gelast worden  Controleer of het deksel van het apparaat correct
zit.  Controleer of de netkabel beschadigd is.  Controleer of het gekozen stopcontact goed functi-
oneert, door een ander elektrisch apparaat erop aan
te sluiten.
 Controleer of er een gat in de zak zit. Hiervoor kunt
u de zak bijvoorbeeld zodanig lassen, dat er nog een
beetje lucht in zit. Leg de zak dan in water en druk
iets op de zak. Als er luchtbellen omhoog komen, zit
er een gat in de zak. Gebruik a.u.b. een nieuwe zak.  Als u een zelf gemaakte zak gebruikt, moet u de
lasnaad van de zak controleren. Als zich een vouw in
de lasnaad bevindt, voorkomt deze vouw dat de lucht
uit de zak wordt gezogen. Snij of knip de zak op de
plaats van de vouw af en las de zak opnieuw.
in de lasnaad van de zak bevindt, kan geen vacuüm
geproduceerd worden.  Maak de zak open en vacumeer de zak opnieuw.  Resten van vet, vloeistoffen, kruimels enz. die zich in
de buurt van de lasbalk bevinden, kunnen de oorzaak
ervan zijn dat er steeds weer lucht ontsnapt. Maak de
zak open, reinig het betreffende gedeelte grondig en
vacumeer de zak opnieuw.  Levensmiddelen met scherpe randen, zoals bijv.
botten, kunnen de zak beschadigen. In dit geval
moet u een nieuwe zak gebruiken. Als u zulke
levensmiddelen vacuüm wilt verpakken, wikkel er
dan eerst een beetje keukenpapier om.
gesloten is.  Als het deksel los zit, vacumeert het apparaat continu
en kan zo niet dichtlassen.  Resten van vet, vloeistoffen, kruimels enz. die zich
in de buurt van de lasnaad bevinden, kunnen de
oorzaak ervan zijn dat de zak niet dichtgelast kan
worden. Maak de zak open, reinig het betreffende
gedeelte grondig en las de zak opnieuw dicht.
52
In de bak kan geen vacuüm geproduceerd worden.
De vacuüm-flesafsluiter produceert geen vacuüm.
Het apparaat werkt, maar de zakjes worden niet gelast.
 Controleer of de pijl op het deksel van de bak naar
„Vakuum“ wijst.  Controleer of de slang goed aangesloten is.  Controleer of tussen de te vacumeren producten en
de bovenkant van de bak minstens 1 cm vrij is, omdat
anders geen vacuüm geproduceerd kan worden.  Controleer of de bak en het deksel niet door klei-
ne haarscheurtjes beschadigd zijn. Door kleine
scheurtjes kan de bak ondicht worden en er kan geen
vacuüm worden geproduceerd. In dit geval moet de
bak vervangen worden.
 Controleer of de vacuüm-flesafsluiter correct in de
fles zit. Als de afsluiter te los zit, kan lucht in de fles
stromen, waardoor geen vacuüm kan ontstaan.  controleer of de rand van de fles en de afsluiter onbe-
schadigd zijn en vrij zijn van vet. kruimels enz. Vero-
ntreinigingen aan de afsluiter of aan de fles kunnen
een vacuüm verhinderen.  Controleer of de slang goed aangesloten is.
 Wanneer het apparaat te lang werkt, kan het
lasleiding oververhitten. In deze geval wordt het
verhitting uitgeschakeklt voor veiligheidsreden.
Schakel het apparaat uit voor 2-3 minuten omdat
het lasleiding kan afkoelen. Daarna kan het apparaat
weer gebruikt worden.
GARANTIEVOORWAARDEN
Wij geven op onze apparaten een garantietermijn van 24 maanden (12 maanden bij commerciële gebruik), gerekend vanaf de dag van aanschaf. Deze garantie geldt voor schade, die bij correct gebruik aantoonbaar is veroorzaakt door een fout in de productie. Binnen de garantietermijn verhelpen wij materiaal- en productiefouten door herstelling of vervanging naar onze keuze. Onze garantie is slechts geldig voor in Duitsland en Oostenrijk verkopte apparaten. In andere landen a.u.b. de importeur aanspreken. Apparaaten, waarvoor garantie in aanspraak wordt genomen, moeten ons samen met een kopie van de machineel gegenereerde kassabon waaruit de koopdatum duidelijk wordt, alsmede een beschrijving van de fout goed verpakt aan onze klantenservice worden toegezonden, porto betaald. Als er sprake van garantie is, worden de verzendingskosten in Duitsland en Oostenrijk aan de klant vergoed. De garantie dekt geen schade veroorzaakt door slijtage, onbehoorlijk gebruik/ foutieve handelingen en niet-naleving van de onderhouds- en reinigingsaanwijzingen. Het recht op garantie vervalt, wanneer reparaties of manipulaties aan het apparaat door derden worden doorgevoerd. Eventuele rechten van de eindgebruiker t.o.v. de verkoper of distributeur worden door deze garantie niet aangetast.
VERWIJDEREN VAN AFVAL / MILIEUBESCHERMING
Onze apparaten zijn geproduceerd met een hoge qualiteit voor een lange gebruik. Regelmatige onderhoud en vakkundig reparaties door onze klantenservice verlengt de gebruiksduur. Wanneer het apparat defekt is en kan niet meer gerepareerd worden, let op de volgende instructies. Dit product mag niet samen met het normale huishoudelijke afval worden afgevoerd. U dient dit product bij een voor het recycleren van elek­trische of elektronische apparaten aangewezen verzamelplaats in te leveren. Door het separaat inzamelen en recycleren van afvalproducten helpt u mee bij het zuinig omgaan met de natuurlijke hulpbronnen en zorgt u ervoor dat het product op een gezondheids- en milieuvriendelijke manier afgevoerd wordt.
53
TOEBEHOREN
U kunt de volgende speciale toebehoren direct bij onze klantenservice bestellen:
4801001 Vacuümzak 15 x 25 cm 100 stuks
4801002 Vacuümzak 20 x 30 cm 100 stuks
4801003 Vacuümzak 28 x 40 cm 100 stuks
4801004 Vacuümfolie 20 x 600 cm 1 pak met
4801005 Vacuümfolie 28 x 600 cm 1 pak met
4801007 Vacuümbak rond, 0,6 liter volume 1 stuks
4801008 Vacuümbak vierkant, 2,4 liter volume 1 stuks
2 rollen
2 rollen
54
ISTRUZIONI PER L‘USO MODELLO 48016
DATI TECNICI
Potenza: 110 W, 220–240 V~, 50 Hz Misure: Circa 39 x 16 x 8,5 cm (lungh. x largh. x alt.) Cavo di alimentazione: Circa 150 cm Peso: Circa 1,57 kg Potenza di aspirazione: 11 litri al minuto Vuoto della pompa: 0,711 bar Dotazioni: Tubetto per confezionamento sottovuoto del contenitore asti per sottovuoto
Accessori: 1 tubetto, 10 sacchetti per sottovuoto da 20 x 30 cm, 10 sacchetti per
Con riserva di modifiche ed errori relativi a caratteristiche delle dotazioni, tecnica, colore e design
SIGNIFICATO DEI SIMBOLI
Questo simbolo segnala possibili pericoli in grado di provocare lesioni a persone o danni all‘apparecchio.
Questo simbolo indica un possibile pericolo di ustioni. In presenza di questo simbolo agire sempre con la massima cautela.
AVVERTENZE DI SICUREZZA
e saldatura, stivaggio cavo, spia di controllo multicolore
sottovuoto da 28 x 40 cm, 1 tappa per la messa sottovuoto di bottiglie, istruzioni
Si raccomanda di leggere e conservare le presenti istruzioni.
1. L‘apparecchio può essere utilizzato da bambini a partire dagli 8 anni di età e da persone che presentano ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali o che difettano della necessaria esperienza e/o conoscenze solo se adeguatamente sorvegliati o addestrati sull‘uso in sicurezza dell‘apparecchio e se a conoscenza dei rischi correlati. L‘apparecchio non è un giocattolo. La pulizia e la manutenzione
dell‘apparecchio possono essere effettuate da bambini soltanto sotto sorveglianza.
2. L‘apparecchio deve essere tenuto fuori dalla portata dei bambini di età inferiore a 3 anni oppure questi devono essere sorvegliati costantemente.
3. I bambini di età compresa tra 3 e 8 anni dovrebbero accendere e spegnere l‘apparecchio soltanto quando questo si trova nella posizione di comando normalmente prevista, se sono sorvegliati o se sono stati istruiti in relazione
55
all‘uso sicuro e hanno compreso i pericoli risultanti. I bambini di età compresa tra
12. Non toccare mai né
3 e 8 anni non dovrebbero collegare, manovrare, pulire o sottoporre a manutenzione l‘apparecchio.
13. Per ragioni di sicurezza non
4. I bambini devono essere sorvegliati per accertarsi che non giochino con l’apparecchio.
5. Conservare la macchina fuori dalla portata dei bambini.
6. Collegare l’apparecchio soltanto a corrente alternata
14. Appoggiare la macchina per con la tensione indicata nella targhetta di omologazione.
7. Questo apparecchio non
15. Assicurarsi che il cavo di deve essere comandato tramite un timer esterno o un sistema di telecomando.
8. Non immergere mai la macchina in acqua o altri liquidi.
16. Tenere pellicole e sacchetti
9. L’ apparecchio non è idoneo per il lavaggio in lavastoviglie.
10. La macchina per sottovuoto non deve entrare a contatto con acqua o altri liquidi.
17. Quando l’apparecchio è Qualora ciò avvenisse, prima del riutilizzo tutti i componenti devono essere perfettamente asciutti.
11. L‘apparecchio è destinato esclusivamente all‘uso
18. La macchina per sottovuoto domestico o a finalità analoghe, p. es.
 negli angoli ristoro in negozi,
19. Per evitare danni, non usare
uffici o altri posti di lavoro,  aziende agricole,  all’utilizzo da parte di
ospiti in hotel, motel o altre
20. Dopo l‘uso nonché prima
strutture ricettive,
 in pensioni private o
appartamenti di vacanza.
l’apparecchio né il cavo di allacciamento con le mani bagnate.
appogggiare mai la macchina su superfici calde, vassoi metallici o basi umide. L’apparecchio e il cavo di alimentazione non devono essere utilizzati vicino a fiamme.
sottovuoto sempre su una superficie orizzontale libera.
alimentazione non penda dal piano di lavoro, in quanto potrebbe causare incidenti, ad es. se un bambino piccolo dovesse strattonarlo.
fuori dalla portata dei bambini in modo che non se li possano infilare in testa – Pericolo di soffocamento!
in funzione la guarnizione saldante è calda. Pertanto non toccare la guarnizione, in quanto sussiste il pericolo di scottarsi.
non deve essere usata o conservata all’aperto.
l’apparecchio con accessori di altri produttori o altri marchi.
della pulizia staccare la spina
56
dalla presa elettrica. Non lasciare mai l’apparecchio incustodito quando la spina è inserita in una presa elettrica.
21. Pulire l’apparecchio dopo ogni utilizzo (capitolo Pulizia e cura).
22. Controllare regolarmente che l’apparecchio, la spina e il cavo di alimentazione non siano danneggiati
Non aprire mai la scocca dell‘apparecchio. Pericolo di scossa elettrica.
Il produttore declina qualunque responsabilità in caso di utilizzi errati o non idonei o qualora le riparazioni siano eseguite da terzi non autorizzati.
o usurati. Qualora il cavo di collegamento o altri componenti siano danneggiati inviare la macchina alla nostra assistenza clienti per la verifica e la riparazione.
23. Riparazioni inadeguate possono infatti causare notevoli rischi per l’utente e comunque comportano il decadere della garanzia.
AVVERTENZE E SUGGERIMENTI GENERALI PER IL CONFEZIONAMENTO SOTTOVUOTO
Il confezionamento sottovuoto permette di conservare più a lungo verdure, carne ecc. Gli alimenti non prendono odori, inoltre sono ben protetti da batteri, muffe ecc. In questo modo è possibile conservare più a lungo anche tè o alimenti secchi, ad es. per sfruttare al meglio le offerte speciali.
Per il confezionamento sottovuoto si raccomanda di usare soltanto sacchetti e pellicole idonei oppure il contenitore (venduto separatamente). Sacchetti diversi possono infatti fondere a causa delle alte temperature, danneggiando l’apparecchio! Contenitori diversi possono venir distrutti dalla pressione creata, provocando ferite.
Il nostro sacchetti e le pellicole per sottovuoto sono realizzati con un apposito materiale sintetico brevettato. Tale materiale è perfettamente idoneo per conservare gli alimenti.
I sacchetti forniti sono lavabili e riutilizzabili. Possono addirittura essere lavati in lavastoviglie. Indi­cazioni precise al riguardo sono fornite nel capitolo „Pulizia e cura“.
Se si necessita spesso degli alimenti, raccomandiamo di eseguire il confezionamento sottovuoto nel contenitore fornito a corredo. In questo modo è possibile mantenere fresca più a lungo per esempio anche l’insalata (in questo caso si raccomanda di mettere nel contenitore un pezzo di carta da cucina, prima di porvi e confezionare sottovuoto l’insalata). I sacchetti sono perfettamente adatti per confezionare sottovuoto carne e pesce, ma anche pasti pronti in porzioni, che potranno quindi essere conservati a lungo.
Si osservi che i prodotti da mettere sottovuoto umidi devono prima venir surgelati brevemente, in quanto altrimenti durante il processo di messa sottovuoto il liquido può fuoriuscire, impedendo la
57
formazione del vuoto. Inoltre nella zona di saldatura del sacchetto non devono essere presenti liquidi, grassi o altro, in quanto la messa sottovuoto non è possibile.
Inoltre, è possibile confezionare sotto vuoto non soltanto alimenti. Anche vecchie fotografie, francobolli, documenti o posate d‘argento possono venir messi sottovuoto al fine di proteggerli dagli influssi ambientali dannosi.
Per scaldare i sacchetti o il contenitore con gli alimenti sottovuoto, metterli direttamente in acqua calda o nel microonde. Si osservi che prima è necessario realizzare un forellino nei sacchetti , in modo da permettere alla pressione di fuoriuscire. Nel caso del contenitore, invece, il coperchio deve prima venir aperto per qualche istante. Raccomandiamo di non riutilizzare i sacchetti usati per scaldare gli alimenti.
La carne può essere marinata nel contenitore per sottovuoto in tempi notevolmente minori, in quanto grazie al vuoto la marinata penetra più rapidamente e in profondità.
Si tenga presente che anche gli alimenti confezionati sottovuoto devono essere correttamente conservati. Ad esempio i prodotti deperibili devono essere comunque refrigerati.
Si raccomanda di non confezionare mai sottovuoto aglio e funghi. Per questi alimenti la messa sottovuoto scatena infatti una reazione chimica che ne provoca il deperimento.
MESSA IN FUNZIONE
1. Rimuovere tutto il materiale di imballaggio e le eventuali protezioni dalle aperture.
2. Pulire tutti i componenti con un telo umido come illustrato nel capitolo „Pulizia e cura.
3. Appoggiare l’apparecchio su un piano di lavoro orizzontale idoneo.
4. Verificare che lo spazio antistante l’appar­ecchio sia sufficiente a srotolare il sacchetto per sottovuoto.
5. Collegare l’apparecchio alla rete elettrica (corrente alternata, 220–240 V~, 50 Hz) mediante il cavo di alimentazione. La spia di controllo si illumina di colore verde segnalando che l’apparecchio è pronto a funzionare.
CONFEZIONAMENTO SOTTOVUOTO IN SACCHETTI
1. Preparare l’apparecchio come illustrato nel capitolo “Messa in funzione”.
2. Aprire il coperchio dell’apparecchio. Verifi­care che la guarnizione sia inserita corret­tamente. Se sulla guarnizione sono presenti corpi estranei, p.es. briciole, questi devono essere rimossi, altrimenti non è possibile generare il vuoto.
3. Riempire un sacchetto con il materiale da confezionare sottovuoto. Per ottenere un
58
risultato ottimale, non riempire troppo il sacchetto. Lasciare circa 8 cm di spazio tra il contenuto del sacchetto e la relativa est­remità.
4. Mettere l’estremità aperta del sacchetto al centro della camera di generazione del sot­tovuoto.
5. Chiudere il coperchio e premere contempo­raneamente verso l’interno le due chiusure destra e sinistra dell’apparecchio.
6. Premere il pulsante „Vacuum & Seal“ (Vuoto e saldatura). La spia di controllo si illumina di rosso, segnalando che è in corso il processo di messa sottovuoto.
7. Al raggiungimento di un risultato di sotto­vuoto ottimale, il sacchetto viene sigillato: la spia di controllo si illumina di arancione.
8. L’apparecchio inizia la procedura di sigil­latura, la pompa di generazione sottovuoto non è più in azione.
9. Non appena la procedura è terminata, la spia di controllo si illumina di verde e le due chiusure dell’apparecchio si aprono auto­maticamente.
10. Aprire il coperchio e togliere il sacchetto.
11. La procedura di messa sottovuoto è termi­nata, gli alimenti nel sacchetto sono confe­zionati sottovuoto.
12. Se si desidera soltanto saldare, ma non mettere sottovuto il sacchetto, posizionare il bordo del sacchetto al centro della camera di generazione del sottovuoto tra No (4) guarnizione in gomma et No (2) guarnizi­one del coperchio e premere il tasto « Seal Now ».
13. Verificare sempre che il risultato del sot­tovuoto corrisponda a quanto desiderato e accertarsi che la saldatura sia completa e perfetta.
CONFEZIONAMENTO SOTTOVUOTO CON LA PELLICOLA DEL ROTOLO
1. Preparare l’apparecchio come illustrato nel capitolo “Messa in funzione”.
2. Aprire il coperchio dell’apparecchio. Verifi­care che la guarnizione sia inserita corret­tamente. Se sulla guarnizione sono presenti corpi estranei, p.es. briciole, questi devono essere rimossi, altrimenti non è possibile generare il vuoto.
3. Tagliare dal rotolo la quantità di pellicola necessaria. Attenzione: devono essere aggiunti almeno 7,5 cm, necessari per il confezionamento sottovuoto. Se si desidera riutilizzare il sacchetto, è necessario calco­lare una riserva di 2,5 cm per ogni proce­dura di confezionamento sottovuoto.
4. Mettere un’estremità aperta della pellicola sulla guarnizione saldante. Questa estremità del sacchetto non deve essere posizionata nella camera di generazione del sottovuoto, poiché inizialmente il sacchetto viene solo sigillato, ma non viene ancora generato il vuoto.
5. Chiudere il coperchio e premere contempo­raneamente verso l’interno le due chiusure destra e sinistra dell’apparecchio.
6. Premere il pulsante „Seal Now“ (Saldatura). La spia di controllo si illumina di arancione, indicando che l’apparecchio sta sigillando e che la pompa sottovuoto non è in funzione.
7. Dopo breve tempo, la spia di controllo si illumina di rosso, l’apparecchio lavora ancora per circa 2 secondi.
8. Non appena la procedura è terminata, il coperchio dell’apparecchio si apre legger­mente e la spia di controllo si illumina di verde.
9. Aprire il coperchio e togliere il sacchetto.
10. A questo punto è possibile creare il sotto­vuoto, seguendo le indicazioni di pagina 58/59.
11. Per interrompere la procedura, premere il pulsante „Vacuum & Seal“.
59
CONFEZIONAMENTO SOTTOVUOTO NEL CONTENITORE
Si raccomanda di usare soltanto contenitori idonei per sottovuoto. Se si desidera mettere sottovuoto dei liquidi nel contenitore, preraffreddarli in frigorifero. Per confezionare sottovuoto alimenti macinati o granaglie, disporvi sopra un pezzo di carta di cucina prima di chiudere il coperchio e di iniziare la messa sottovuoto.
1. Preparare l’apparecchio come illustrato nella sezione „Messa in funzione“.
2. Mettere nel contenitore il prodotto da con­fezionare sottovuoto. Lasciare almeno 1 cm di spazio tra il prodotto da confezionare sot­tovuoto e il bordo superiore del contenitore.
3. I coperchi dei contenitori per sottovu­oto recano le diciture „Öffnen“ (Aprire), „Vakuum“ (Vuoto) e „Verriegeln“ (Bloc­care). Girare la manopola del coperchio del contenitore in modo che la freccia indichi la posizione „Vakuum“ e quindi chiudere il contenitore con questo coperchio.
4. Inserire un’estremità del tubetto fornito a corredo nell’attacco della macchina per sot­tovuoto e l’altra estremità nella valvola del coperchio del contenitore per sottovuoto.
5. Chiudere il coperchio della macchina per sottovuoto e premere contemporaneamente
Apertura del contenitore per sottovuoto
Per aprire un contenitore per sottovuoto, girare la manopola del coperchio in modo che la freccia indichi „Öffnen“. Il coperchio può così essere aperto con facilità.
verso l’interno le due chiusure destra e sinistra dell’apparecchio.
6. Premere il tasto „Vacuum & Seal“. La spia di controllo si illumina prima di rosso e poi di arancione segnalando che l’apparecchio sta lavorando. Quindi la spia di controllo si illumina di verde. A questo punto girare la manopola del coperchio del contenitore in modo che la freccia indichi „Verriegeln“. Il processo di confezionamento sottovuoto è così terminato.
7. Staccare il tubetto sia dall’apparecchio che dal contenitore.
8. Il processo di messa sottovuoto è concluso, gli alimenti nel contenitore sono confezio­nati sottovuoto.
9. Per interrompere il processo premere nuova­mente il tasto „Vacuum & Seal“.
MESSA SOTTOVUOTO DI BOTTIGLIE
I tappi per sottovuoto inclusi nella fornitura possono essere usati ad esempio per bottiglie di vino od olio. In questo modo è possibile preservare in maniera semplice tutto l’aroma e la freschezza del prodotto. Attenzione: I tappi per sottovuoto non devono essere usati per bottiglie in vetro, cristallo, plastica o alluminio molto sottili o per bottiglie danneggiate. Si raccomanda di non mettere sottovuoto liquidi addizionati con anidride carbonica. Questi devono essere resi conservabili sotto pressione. Con il confezionamento sottovuoto perdono infatti l’anidride carbonica.
60
1. Preparare l’apparecchio come illustrato nella sezione „Messa in funzione“.
2. Inserire il tappo nell’apertura della bottiglia. Tra il liquido nella bottiglia e il bordo inferiore del tappo per sottovuoto devono rimanere almeno 2,5 cm d’aria.
3. Inserire un’estremità del tubetto incluso nella fornitura nell’attacco della macchina per sottovuoto e l’altra estremità nel foro del tappo per sottovuoto.
4. Chiudere il coperchio della macchina per sotto vuoto e premere contemporaneamente
Apertura delle bottiglie messe sottovuoto
Per aprire una bottiglia messa sottovuoto, è sufficiente togliere il tappo.
verso l’interno le due chiusure destra e sinistra dell’apparecchio.
5. Premere il tasto „Vacuum & Seal“. La spia di controllo si illumina prima di rosso e poi di arancione segnalando che l’apparecchio sta lavorando. Quindi la spia di controllo si illumina di verde.
6. Staccare il tubetto dalla macchina e dal tappo per sotto vuoto.
7. Il processo di messa sottovuoto è terminato.
8. Per interrompere il processo premere nuovamente il tasto „Vacuum & Seal“.
PULIZIA E CURA
Pulizia della macchina
Prima di procedere alla pulizia spegnere sempre l’apparecchio e staccare la spina dalla presa elettrica. L’apparecchio e il cavo di alimenta­zione non devono essere immersi in acqua o altri liquidi. Lasciar raffreddare la macchina prima di pulirla.
1. Passare la macchina per sottovuoto con uno straccio umido e un po’ di detergente. Non usare prodotti abrasivi, lana d’acciaio,
Pulizia dei sacchetti per sottovuoto
1. I sacchetti per sottovuoto possono essere lavati con acqua calda cui sia stato aggiunto un po’ di detersivo.
2. Inoltre possono essere lavati anche in lavas­toviglie. Per far ciò rivoltare il sacchetto sul rovescio e metterlo nel cestello superiore della lavastoviglie. Assicurarsi che tutte le superfici del sacchetto entrino a contatto con l’acqua.
oggetti metallici, disinfettanti o detergenti caldi.
2. Rimuovere i residui di alimenti presenti sulla macchina con uno straccio umido.
3. L’apparecchio e la spina di collegamento devono essere perfettamente asciutti prima di essere riutilizzati.
4. Conservare la macchina per sottovuoto per­fettamente asciugata in un luogo asciutto e al riparo da polvere, urti, calore e umidità.
3. Asciugare accuratamente i sacchetti prima di riutilizzarli.
4. Raccomandiamo di non riusare sacchetti in cui siano stati confezionati sottovuoto carne o pesce.
5. Anche i sacchetti in cui sono stati messi sot­tovuoto alimenti molto grassi possono non essere riutilizzabili.
61
Pulizia del contenitore per sottovuoto
1. Il contenitore per sottovuoto può essere lavato in acqua calda con l’aggiunta di un po’ di detersivo.
2. Il contenitore (senza coperchio) può anche essere lavato in lavastoviglie. Si racco-
manda di mettere il contenitore soltanto nel cestello superiore.
3. Asciugare accuratamente il contenitore ed il coperchio prima di riutilizzarli.
DIAGNOSTICA DEI PROBLEMI
Problema Soluzione
Nessun funzionamento quando si preme un tasto.
Non si riesce a generare il vuoto.  Verificare che il sacchetto non sia bucato. Per
Il sacchetto perde il vuoto.  Controllare la saldatura del sacchetto. Se essa
Non si riesce a saldare il sacchetto.  Controllare che il coperchio della macchina per
 Controllare che la spina sia correttamente inserita
nella presa elettrica  Verificare che il cavo di rete non sia danneggiato  Accertarsi che la presa scelta funzioni correttamente
collegandovi un altro elettrodomestico.
esempio è possibile saldare il sacchetto in modo che
al suo interno rimanga dell’aria e poi immergerlo in
acqua e schiacciarlo leggermente. Se si osservano
delle bolle d’aria salire verso l’alto il sacchetto è
bucato. Usare un sacchetto nuovo.  Se si usa un sacchetto autoprodotto, controllarne la
saldatura. Se questa presenta una grinza, l’estrazione
dell’aria dal sacchetto è impossibile. Tagliare il
sacchetto in questo punto e risaldarlo.
presenta una grinza non è possibile generare il
vuoto.  Aprire il sacchetto e metterlo nuovamente sotto
vuoto.  Residui di grasso, liquidi, briciole ecc. nella zona della
barra di saldatura possono far sì che l’aria continui a
fuoriuscire dal sacchetto. Aprire il sacchetto, pulire
accuratamente la zona interessata e riconfezionarlo
sottovuoto.  Gli alimenti con punte taglienti, come ad esempio
le ossa, possono danneggiare il sacchetto. In questo
caso usare un sacchetto nuovo. Per confezionare
sottovuoto questi alimenti, prima avvolgerli in carta
da cucina.
sottovuoto sia correttamente chiuso.  Se il coperchio è aperto la macchina esegue
continuamente la messa sottovuoto e quindi non
salda mai.  Residui di grasso, liquidi, briciole ecc. nella zona
della barra di saldatura possono far sì che non si
riesca a saldare il sacchetto. Aprire il sacchetto, pulire
accuratamente la zona interessata e risaldarlo.
62
Problema Soluzione
Non si riesce a generare il vuoto nel contenitore.
Il tappo per il confezionamento sottovuoto delle bottiglie non genera il vuoto.
L‘apparecchio funziona, ma non produce saldatura.
 Controllare che la freccia sul coperchio del
contenitore indichi „Vakuum“.  Accertarsi che il tubetto sia correttamente collegato.  Verificare che tra il prodotto da mettere sottovuoto
e il bordo superiore del contenitore sia presente
almeno 1 cm di spazio libero, in quanto altrimenti
non è possibile generare il vuoto.  Accertarsi che il contenitore e il coperchio non
presentino delle microcrepe che possono rendere
anermetico il contenitore, con conseguente
impossibilità di generare il vuoto. In questo caso il
contenitore deve essere sostituito.
 Accertarsi che il tappo sia correttamente posizionato
nella bottiglia. Altrimenti l’aria può entrare nella
bottiglia impedendo la formazione del vuoto.  Assicurarsi che il bordo della bottiglia e il tappo
siano integri e privi di grasso, briciole ecc. Eventuali
impurità presenti sul tappo o la bottiglia possono
infatti impedire la formazione del vuoto.  Accertarsi che il tubetto sia correttamente collegato.
 Se la saldatura a filo è surriscaldato, essa verrà
automaticamente spento. Accendere la macchina
per 2-3 minuti e lasciare raffreddare. In seguito, il
dispositivo può essere utilizzato nuovamente.
NORME DIE GARANZIA
I nostri prodotti sono garantiti per 24 mesi, 12 mesi in caso di uso professionale, dalla data di acquisto per i guasti manife­statisi durante un utilizzo conforme alle disposizioni e attribuibili in modo dimostrabile a difetti di fabbricazione. Nel periodo di garanzia porremo rimedio ai difetti materiali e di produzione secondo la nostra valutazione, procedendo alla riparazione o alla sostituzione dell’apparecchio. Le nostre prestazioni di garanzia valgono esclusivamente per gli apparecchi venduti in Germania e Austria. In tutti gli altri casi rivolgersi all‘importatore. Gli apparecchi per i quali si richiede la riparazione di guasti ci devono essere inviati con spedizione affrancata e debitamente imballati, unitamente a una copia del documento di acquisto redatto a macchina dal quale risulti la data di vendita, nonché la descrizione del guasto. In caso di garanzia al cliente verranno rimborsati i costi di spedizione sostenuti in Germania e Austria. Sono esclusi dalla garanzia i guasti dovuti all’usura, all’uso inappropriato o al mancato rispetto delle regole di manutenzione. Il diritto di garanzia decade qualora siano state effettuate riparazioni o interventi da parte di terzi. Eventuali diritti del consumatore finale verso il venditore o negoziante non vengono limitati dalla presente garanzia.
SMALTIMENTO / TUTELA DELL’AMBIENTE
I nostri apparecchi vengono prodotti rispettando un elevato standard qualitativo per una lunga durata di utilizzo. Una corretta manutenzione e riparazioni adeguate a cura dal nostro servizio clienti possono prolungare la durata di utilizzo del prodotto. Se un apparecchio è difettoso e non più riparabile, per il suo smaltimento si presti attenzione ai punti che seguono. Questo prodotto non deve essere smaltito unitamente ai comuni rifiuti domestici. Consegnare il prodotto a un centro di raccolta per il riciclaggio dei rifiuti elettrici o elettronici. Con la raccolta differenziata dei rifiuti e dei prodotti riciclabili è possibile contribuire alla tutela delle risorse naturali e far smaltire il prodotto nel rispetto dell’ambiente e della salute.
63
ACCESSORI
I seguenti materiali di consumo possono essere ordinati direttamente alla nostra assistenza clienti:
4801001 Sacchetti per sottovuoto 15 x 25 cm 100 pezzi
4801002 Sacchetti per sottovuoto 20 x 30 cm 100 pezzi
4801003 Sacchetti per sottovuoto 28 x 40 cm 100 pezzi
4801004 Pellicola per sottovuoto 20 x 600 cm 1 confez. da
4801005 Pellicola per sottovuoto 28 x 600 cm 1 confez. da
4801007 Contenitore per sottovuoto rotondo,
volume 0,6 litri
4801008 Contenitore per sottovuoto quadrato, 2,4
litri volume
2 rotoli
2 rotoli
1 pezzo
1 pezzo
64
INSTRUCCIONES DE USO MODELO 48016
DATOS TÉCNICOS
Potencia: 110 W, 220–240 V~, 50 Hz Medidas: Aprox. 39 x 16 x 8,5 cm (L x A x H) Cable de alimentación: Aprox. 150 cm Peso: Aprox. 1,57 kg Potencia de aspiración: 11 litros por minuto Vacío de la bomba: 0,711 bar Equipamiento: Manguera para generar vacío en el recipiente, teclas para generar vacío y
Accesorios: 1 manguera, 10 bolsas de vacío 20 x 30 cm, 10 bolsas de vacío 28 x
Reservado el derecho de modificaciones y errores en características de equipamiento, técnica, colores y diseño
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
Este símbolo advierte de posibles riesgos que pueden traer consigo lesiones personales o daños al aparato.
Este símbolo hace referencia a un eventual riesgo de quemaduras. Proceda siempre con especial cuidado.
INDICACIONES DE SEGURIDAD
soldar, depósito para el cable, luminaria de control multicolor
40 cm, 1 cierra de vacío para botellas, instrucciones
Por favor lea y guarde las sigu­ientes instrucciones.
1. Este aparato puede ser manejado por niños a par
­tir de 8 años y por personas con capacidad física, sen
­sorial o mental reducida o carentes de experiencia y/o conocimientos siempre que estén supervisados o hayan sido correspondientemente instruidos en el manejo seguro de dicho aparato y comprendan los peligros que conlleva. Este aparato no es ningún juguete. Los niños solo pueden llevar a cabo la limpieza y el mantenimiento
del mismo si están super
-
visados por un adulto.
2. Mantenga vigilados o aleja
­dos del aparato a los niños menores de 3 años.
3. Los niños de entre 3 y 8 años solo podrán conectar y desconectar el aparato si este se encuentra en su posición normal de funcionamiento prevista, si están siendo supervisados o si han sido correspondientemente inst
­ruidos en el manejo seguro del mismo y comprenden los peligros derivados. Los niños entre 3 y 8 años no deberán conectar, manejar, limpiar
65
ni realizar el mantenimiento del aparato.
4. Los niños deberán ser super
­visados, para asegurar de que no jueguen con el apa
­rato.
5. Guardar el aparato en un sitio inaccesible para los niños.
6. Conectar el aparato sólo a corriente alterna con una tensión de acuerdo a la placa de características.
7. Este aparato no debe ser usado con un reloj progra
­mador externo o con un sis­tema de mando a distancia.
8. De ninguna manera sumerja el aparato en agua o en otros líquidos.
9. El aparato no debe ser lavado en el lavavajillas.
10. El generador de vacío no debe entrar en contacto con agua u otros líquidos. Si a pesar de ello, esto ocurriese alguna vez, todas las pie
­zas deberán estar comple­tamente secas antes de un nuevo uso.
11. El equipo está diseñado exclusivamente para el uso doméstico o usos similares como
 en cocinas en negocios, ofi
­cinas u otros lugares de tra­bajo,
 en establecimientos rurales,  para el uso por huéspedes
en hoteles, moteles y esta
­blecimientos hoteleros simi­lares,
 en pensiones privadas o
casas vacacionales.
12. Jamás tocar el aparato o el cable de conexión con manos húmedas.
13. Por razones de seguridad jamás coloque el aparato sobre superficies calientes, sobre una bandeja metálica o sobre una base mojada. El aparato o el cable de alimen
­tación no deben ser usados cerca de llamas.
14. Use siempre el generador de vacío sobre una superficie libre y llana.
15. Preste atención a que el cable de alimentación no cuelgue sobre el borde de la superficie de trabajo, dado que ello puede conducir a accidentes, si p. ej. niños pequeños tiran de él.
16. Mantenga las láminas y bol
­sas alejadas de los niños, para que éstos no se colo
­quen las bolsas sobre la cabeza - ¡Peligro de asfixia!
17. La junta de soldadura se calienta durante el uso del aparato Por ello no toque la junta, porque existe peligro de quemaduras.
18. El generador de vacío no debe ser usado ni guardado a la intemperie.
19. Para evitar daños, el aparato no debe ser usado con acce
­sorios de otros fabricantes o marcas.
20. Después del uso así como antes de la limpieza, desen
-
66
chufar la clavija de la caja de enchufe. Jamás dejar el apa
­rato sin supervisión cuando esté enchufada la clavija a la red eléctrica.
21. Limpie el aparato después de cada uso (capítulo Lim
-
pieza y Cuidado).
22. Controle periódicamente si el aparato, la clavija de red y el cable de alimentación presentan desgaste o daños.
De ninguna manera abra la carcasa del aparato. Existe peligro de una descarga eléctrica.
El fabricante no es responsable en caso de uso inapropiado o equivocado o después de haber sido efectuadas reparaciones por terceros no autorizados.
INDICACIONES GENERALES Y CONSEJOS PARA LA GENERACIÓN DE VACÍO
Mediante el empaque al vacío podrá conservar durante más tiempo verduras, carne etc. Los alimen­tos no adquieren olores extraños, además están bien protegidos contra bacterias, moho, etc. De esta manera podrá almacenar también té o alimentos secos durante períodos largos y aprovechar así p. ej. ofertas especiales.
En caso de daños en el cable de alimentación o en otras piezas envíe el aparato para su verificación y reparación a nuestro servicio de aten ción al cliente.
23. Reparaciones inadecuadas pueden conducir a consi derables peligros para el usuario y tienen como con secuencia la exclusión de la garantía.
-
-
-
Por favor use sólo bolsas y láminas adecuadas para envasar al vacío o los recipientes (se vende por separado). ¡Otras bolsas se pueden fundir por las altas temperaturas y dañar el aparato! Otros recipi­entes pueden ser destruidos por la presión generada y conducir así a lesiones.
Nuestro bolsas y las láminas para envasar al vacío están fabricadas de un material sintético especial y patentado de cinco capas. Este material es óptimamente adecuado para conservar sustancias alimenticias.
Las bolsas suministradas son lavables y reutilizables, hasta puede limpiarlas en el lavavajillas. Encon-
trará indicaciones exactas sobre el tema en el capítulo “Limpieza y Cuidado”.
Si usted necesitase alimentos a menudo, le recomendamos envasar al vacío en el recipiente. Pero también la ensalada, por ejemplo, se puede mantener fresca durante un período largo de tiempo (para ello, coloque por favor un trozo de papel de cocina en el recipiente antes de colocar la ensalada y envasar al vacío).
Las bolsas son excelentemente adecuadas para envasar al vacío carne o pescado, pero también co­midas preparadas se dejan envasar así por porciones y guardar durante más tiempo.
Por favor, tenga presente que sustancias húmedas a ser envasadas deben previamente ser congela­das brevemente para que no salga líquido al envasar, lo que evitaría la generación de vacío.
67
Además, no deben existir líquidos, grasas o similares en el sector del cordón de soldadura de la bolsa, porque de lo contrario tampoco es posible la generación de vacío. Por lo demás, no sólo es posible envasar alimentos al vacío. También fotografías antiguas, sellos postales, documentos o cubiertos de plata pueden ser envasados al vacío y ser protegidos así de las influencias ambientales.
Para recalentar, usted puede colocar directamente las bolsas o los recipientes con alimentos envasa­dos al vacío en agua caliente o en el horno de microondas. Para ello observe previamente de pinchar un pequeño agujero en la bolsa, para que pueda descargarse la presión. En el caso de l recipiente deberá previamente ser abierta brevemente la tapa. Recomendamos no volver a usar las bolsas uti­lizadas para recalentar comidas.
La carne, como por ejemplo la carne de res adobada en vinagre y especias, se deja escabechar en un tiempo considerablemente menor en el recipiente para envasar al vacío, porque gracias al mismo, el escabeche penetra en la carne con mayor rapidez y profundidad.
Pero fundamentalmente observe que también alimentos envasados al vacío deben ser almacenados correctamente. Por ejemplo, las mercaderías perecederas deben ser enfriadas de todas maneras.
Por favor jamás envase al vacío ajo ni hongos. Debido al vacío, se produce una reacción química, que puede descomponer estos alimentos.
PONER EN SERVICIO
1. Retire todo el material de embalaje así como los seguros de transporte.
2. Limpie todas las piezas con un paño húmedo como se describe en el capítulo “Limpieza y cuidado”.
3. Coloque el aparato sobre una superficie de trabajo adecuada y llana.
4. Preste atención a que haya suficiente espacio delante del aparato para poder
ENVASAR AL VACÍO EN BOLSAS
1. Prepare el aparato como se describe en „Poner en servicio“.
2. Abra la tapa del aparato. Compruebe si la junta está colocada correctamente. En caso de que hubiesen cuerpos extraños, como p. ej. migajas, sobre la junta, deberá eliminar­los pues de lo contrario no se podrá generar vacío.
68
depositar delante del mismo las bolsas necesarias para envasar al vacío.
5. Con el cable de alimentación conecte el aparato a la red eléctrica (corriente alterna, 220–240 V~, 50 Hz). La lámpara de control se prende de color verde mostrando así que el aparato está disponible para la operación.
3. Llene una bolsa con el producto a ser envasado. Para obtener un resultado óptimo la bolsa no deberá llenarse excesivamente. Deje libres aprox. 8 cm entre el contenido de la bolsa y la abertura de la misma.
4. Coloque el extremo abierto de la bolsa en el centro de la cámara de vacío.
5. Cierre la tapa y oprima al mismo tiempo hacia dentro ambos cierres a la derecha y a la izquierda del aparato.
6. Pulse la tecla „Vacuum & Seal“ (Vacío y soldadura). La lámpara de control muestra mediante la luz roja que el proceso de eva­cuación está en marcha.
7. Una vez alcanzado el óptimo resultado de evacuación del aire, se iniciará el sellado encendiéndose la lámpara en color anaran­jado.
8. El aparato empieza a soldar la bolsa, dejando de evacuar el aire.
9. Una vez terminada la soldadura, la lámpara de control se encenderá en color verde abri-
10. Abra ahora la tapa y extraiga la bolsa.
11. El proceso de envasado al vacío habrá
12. Si solo desea soldar la bolsa sin aplicar
13. Si desea interrumpir el proceso de vacío,
14. Compruebe siempre que se haya logrado el
ENVASAR AL VACÍO CON LÁMINA DEL ROLLO
éndose automáticamente ambos cierres del aparato.
finalizado, los alimentos en la bolsa están empacados al vacío.
vacío, pulse únicamente la tecla „Seal Now“ (Soldar).
pulse nuevamente la tecla „Vacuum & Seal“.
resultado deseado y cerciórese que el cordón de soldadura sea correcto y completo.
1. Prepare el aparato como se describe en „Poner en servicio“.
2. Abra la tapa del aparato. Compruebe si la junta está colocada correctamente. En caso de que hubiesen cuerpos extraños, como p. ej. migajas, sobre la junta, deberá eliminarlos pues de lo contrario no se podrá generar vacío.
3. Corte el trozo de lámina que necesite del rollo. Atención: Deberá calcular por lo menos 7,5 cm adicionales para aplicar el vacío. Si desea usar esta bolsa nuevamente, deberá calcular correspondientemente más reserva, es decir 2,5 cm más por cada proceso de aplicación de vacío.
4. Coloque uno de los extremos abiertos de la lámina sobre la junta de soldadura. No será necesario colocar este extremo abierto de la bolsa en la cámara de vacío porque de momento sólo se sellará la bolsa.
5. Cierre la tapa y oprima al mismo tiempo hacia dentro los cierres a la derecha y a la izquierda del aparato.
6. Pulse la tecla „Seal Now“. La lámpara de control se enciende en color anaranjado para indicar que el aparato está soldando. La bomba de succión no estará en funcionamiento.
7. Después de algunos segundos la lámpara cambiará a rojo y el aparato seguirá trabajando durante aprox. 2 segundos más.
8. Una vez terminada la soldadura, la tapa del aparato quedará ligeramente abierta y la lámpara de control pasará a verde.
9. Abra la tapa y extraiga la bolsa.
10. Ahora podrá usted comenzar con la aplicación del vacío como se describe en el página 68/69.
11. Si desea interrumpir el proceso, pulse nuevamente la tecla „Vacuum & Seal“.
69
CONFEZIONAMENTO SOTTOVUOTO NEL CONTENITORE
Por favor use solamente recipientes adecuados para envasar al vacío. Si desea envasar al vacío líquidos en el recipiente, enfríelos previamente en la refrigeradora. Si desease envasar al vacío alimentos molidos o en granos en el recipiente, coloque por favor un trozo de papel de cocina sobre los alimentos, antes de cerrar la tapa y comenzar con la aplicación de vacío.
1. Prepare el aparato como se describe en “Poner en servicio”.
2. Coloque el producto a ser envasado en el recipiente. Para ello, deje por favor por lo menos 1 cm entre el producto a ser envasado y el canto superior del recipiente.
3. Las tapas de los recipientes para envasar al vacío están rotuladas con „Öffnen“ (Abrir), „Vakuum“ (Vacío) y „Verriegeln“ (Bloquear). Gire el botón en la tapa del recipiente de tal manera que la flecha muestre sobre la posición „Vakuum” y cierre el recipiente con esta tapa.
4. Enchufe un extremo de la manguera suministrada en la conexión en el aparato de vacío y el otro extremo en la válvula en la tapa del recipiente para envasar al vacío.
5. Cierre la tapa del aparato para envasar al vacío y oprima al mismo tiempo hacia
Abrir los recipientes para envasar al vacío
Si desea abrir un recipiente para envasar al vacío, por favor gire el botón sobre la tapa del respectivo recipiente de tal manera que la flecha muestre sobre “Öffnen”. De esta manera podrá abrir la tapa sencillamente.
dentro ambos cierres a la derecha y a la izquierda del aparato.
6. Pulse la tecla „Vacuum & Seal“. La lámpara de control muestra primero con luz roja y después con luz anaranjada que el aparato está en funcionamiento. A continuación la lámpara de control se prende de color verde. Gire ahora el botón sobre la tapa del recipiente de tal modo que la flecha muestre sobre “Verriegeln”, a continuación finaliza el proceso de vacío.
7. Quite la manguera del aparato y del recipiente.
8. Ha concluido el proceso de envasado al vacío, los alimentos en el recipiente están empacados al vacío.
9. Si desea interrumpir el proceso, pulse nuevamente la tecla „Vacuum & Seal“.
APLICACIÓN DE VACÍO A BOTELLAS
Los cierres de vacío suministrados se dejan aplicar por ejemplo a botellas de vino o de aceite. De esta manera podrá mantener de manera sencilla y sin complicaciones el aroma y la frescura del respectivo líquido. Atención: Los cierres de vacío para botellas no deben ser usados en caso de botellas muy delgadas de vidrio, cristal, plástico o aluminio ni tampoco en caso de botellas dañadas. Por favor no aplique vacío a líquidos con ácido carbónico. Estos líquidos deben ser acondicionados a presión para su almacenaje Al aplicar el vacío pierden el ácido carbónico.
70
1. Prepare el aparato como se describe en “Poner en servicio”.
2. Enchufe el cierre en la abertura de la botella. Entre el líquido en la botella y el borde inferior del cierre de evacuación debe quedar por lo menos una luz de 2,5 cm.
3. Enchufe un extremo de la manguera suministrada en la conexión en el aparato de vacío y el otro extremo en el orificio en el cierre de evacuación.
4. Cierre la tapa del aparato para envasar al vacío y oprima al mismo tiempo hacia
Abrir las botellas al vacío
Si desea abrir una botella al vacío, sencillamente tire el cierre de la botella fuera de la misma.
dentro ambos cierres a la derecha y a la izquierda del aparato.
5. Pulse la tecla „Vacuum & Seal“. La lámpara de control muestra primero con luz roja y después con luz anaranjada que el aparato está en funcionamiento. A continuación la lámpara de control se prende de color verde.
6. Quite la manguera del aparato y del cierre de evacuación.
7. El proceso de evacuación ha finalizado.
8. Si desea interrumpir el proceso, pulse nuevamente la tecla „Vacuum & Seal“
LIMPIEZA Y CUIDADO
Limpieza del aparato
Antes de la limpieza desconectar siempre el aparato y desenchufar la clavija de la red de corriente. El aparato y el cable de alimentación no deben ser sumergidos en agua o en otro líquido. Deje enfriar el aparato antes de limpiarlo.
1. Limpie el aparato para envasar al vacío con un trapo húmedo y algo de detergente para vajilla. No usar medios de limpieza agresi­vos, lana o estopa de acero, objetos metáli-
cos, medios de limpieza calientes o medios desinfectantes.
2. Elimine restos de alimentos den el aparato con un trapo húmedo.
3. El aparato y la clavija de conexión deben estar completamente secos, antes de que el aparato pueda ser usado nuevamente.
4. Guarde el aparato para envasar al vacío completamente seco en un lugar seco y seguro, para protegerlo contra polvo, golpes, calor y humedad.
Limpieza de las bolsas para envasar al vacío
1. Las bolsas para envasar al vacío pueden ser limpiadas en agua tibia con algo de deter­gente para vajilla.
2. Las bolsas también pueden ser limpiadas en el lavavajillas. Para ello invierta cuidadosa­mente la bolsa respectiva y colóquela en la cesta superior del lavavajillas. Preste aten­ción a que todas las superficies de la bolsa entren en contacto con el agua.
3. Seque la bolsa cuidadosamente antes de usarla nuevamente.
4. Recomendamos no volver a usar bolsas en las que ya hayan sido envasados al vacío carne o pescado.
5. Si usted ha envasado al vacío alimentos muy grasosos, puede ser que estas bolsas tampoco puedan volver a ser usadas.
71
Limpieza del recipiente para envasar al vacío
1. El recipiente para envasar al vacío puede ser limpiado en agua tibia con algo de detergente para vajilla.
2. También puede limpiar el recipiente (sin tapa) en el lavavajillas. Para ello coloque
el recipiente sólo en la cesta superior del lavavajillas.
3. Seque el recipiente y la tapa cuidadosamente antes de usarlos nuevamente.
ELIMINACIÓN DE FALLOS
Problema Soluzione
No funciona cuando usted pulsa una tecla
No se puede generar vacío.  Compruebe si la bolsa tiene un agujero. Para ello,
La bolsa pierde el vacío.  Verifique el cordón de soldadura de la bolsa. Si en
La bolsa no puede ser soldada.  Compruebe si la tapa del aparato para envasar al
 Compruebe si la clavija de red está enchufada
correctamente.  Compruebe si el cable de alimentación está dañado  Compruebe si la caja de enchufe elegida funciona
correctamente, conectando a la misma otro artefacto
eléctrico.
usted puede, por ejemplo, soldar la bolsa de tal modo
que aún quede algo de aire en ella. A continuación
coloque la bolsa en agua y apriétela. Si suben
burbujas de aire, la bolsa tiene un agujero. Por favor
use una bolsa nueva.  Si usted usa una bolsa de fabricación propia, com-
pruebe el cordón de soldadura. Si en el mismo existe
un pliegue, éste evita que el aire pueda ser extraído
de la bolsa. Corte la bolsa en este lugar y suéldela
nuevamente.
el mismo existiese un pliegue, no podrá ser generado
vacío.  Abra la bolsa y aplique nuevamente vacío.  Restos de grasas, líquidos, migajas, etc., en el sector
de la barra de soldadura pueden causar constantes
fugas. Abra la bolsa, limpie a fondo el sector
correspondiente y aplique nuevamente vacío.  Alimentos con extremos filosos, como por ejemplo
huesos, pueden dañar la bolsa. En este caso de-
berá usar una nueva bolsa. Si usted desea envasar
al vacío este tipo de alimentos, envuélvalos primero
con papel de cocina.
vacío está correctamente cerrada.  Si la tapa está suelta, el aparato aplica vacío
permanentemente y no puede soldar.  Restos de grasas, líquidos, migajas, etc. en el sec-
tor del cordón de soldadura pueden ser la causa de
que la bolsa no pueda ser soldada. Abra la bolsa,
limpie a fondo el sector correspondiente y suéldela
nuevamente.
72
Problema Soluzione
En el recipiente no se puede generar vacío.
El cierre de vacío para botellas no genera vacío
La unidad funciona, pero no produce costura.
 Compruebe si la flecha sobre la tapa del recipiente
está marcando „Vakuum“.  Asegúrese de que la manguera esté correctamente
conectada.  Compruebe si entre el producto a ser envasado y el
canto superior del recipiente existe un espacio libre
mínimo de 1 cm, porque de lo contrario no puede ser
generado vacío.  Asegúrese de que el recipiente y la tapa no estén da-
ñados por pequeñas fisuras capilares. El recipiente
puede perder hermeticidad debido a pequeñas fisu-
ras, no pudiendo ser generado vacío. En este caso
deberá ser reemplazado.
 Asegúrese de que el cierre de vacío para botellas
esté colocado correctamente en la botella. Si está
demasiado flojo, puede fluir aire a la botella y evitar
el vacío.  Asegúrese de que el borde de la botella y el cierre no
estén dañados y estén libres de grasas, migajas etc.
Impurezas en el cierre o en la botella pueden evitar
la generación de vacío.  Asegúrese de que la manguera esté correctamente
conectada.
 Si el alambre es sobrecalentado, se apaga automáti-
camente. Encienda la máquina durante 2-3 minutos
y déjela enfriar. Posteriormente, el dispositivo puede
ser usado de nuevo.
73
CONDICIONES DE GARANTIA
La garantía para nuestros equipos es de 24 meses, y de 12 meses en el caso de uso comercial, a partir de la fecha de compra, cubriendo los daños que con un uso acorde a lo prescrito pueden atribuirse fehacientemente a defectos de fabri­cación. Dentro del período de garantía, solucionamos errores de material y de fabricación a consideración nuestra mediante reparación o cambio. Nuestros servicios de garantía son válidos únicamente para los aparatos que han sido vendidos en Alemania y Austria. Para todos los demás casos diríjase por favor al importador correspondiente. Aquellos aparatos que se presentan para eliminar errores, por favor enviarlos junto a una copia del comprobante de compra extendido a máquina, del cual debe desprenderse la fecha de compra, así como una breve descripción de las deficiencias, apropiadamente embalado y con los sellos correspondientes a nuestro servicio al cliente. En caso de garantía, los gastos de envío serán restituidos al cliente solamente en Alemania y Austria. Aquellos daños causados por desgaste están excluidos de la garantía, así como manipulación incorrecta, e incumplimiento de las condiciones de mantenimiento y cuidado. El derecho a garantía expira si las reparaciones o mantenimiento son realizadas por terceros. Todo reclamo del consumidor final ante el vendedor, comerciante no se ve afectado por esta garantía.
DISPOSICIÓN/PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
Nuestros aparatos se fabrican con un alto nivel de calidad por un largo período de uso. El mantenimiento regular y las reparaciones de tipo técnico a través de nuestro servicio al cliente pueden prolongar la du­ración del aparato. Cuando un aparato está defectuoso y ya no puede repararse, por favor considere en la disposición final los siguientes puntos: Este producto no puede ser eliminado junto a la basura domiciliaria. Usted debe entregar este producto a un lugar oficial para el reciclaje de aparatos eléctricos o electrónicos. Mediante la clasificación por separado y el reciclaje de productos residuales, Usted contribuye a proteger los recursos naturales y asegura que el producto sea eliminado de forma salubre y acorde con el medio ambiente.
74
ACCESORIOS ESPECIALES
Podrá pedir directamente los siguientes accesorios especiales a nuestro servicio de asistencia al cliente:
4801001 Bolsa para envasar al vacío 15 x 25 cm 100
4801002 Bolsa para envasar al vacío 20 x 30 cm 100
4801003 Bolsa para envasar al vacío 28 x 40 cm 100
4801004 Lámina para envasar al vacío 20 x 600 cm1 paquete
4801005 Lámina para envasar al vacío 28 x 600 cm1 paquete
4801007 Recipiente para envasar al vacío, redondo,
de 0,6 litros de capacidad
4801008 Recipiente para envasar al vacío,
cuadrado, de 2,4 litros de capacidad
unidades
unidades
unidades
con 2 rollos
con 2 rollos
1 unidad
1 unidad
75
NÁVOD K OBSLUZE MODELU 48016
TECHNICKÉ ÚDAJE
Výkon: 110 W, 220–240 V~, 50 Hz
Rozměry: Cca. 39 x 16 x 8,5 cm (D x Š x V) Přívod: Cca 150 cm
Hmotnost: Cca 1,57 kg
Odsávací výkon: 11 litrů za minutu Podtlak čerpadla: 0,711 baru Vybavení: Hadice k vakuování nádoby, tlačítka pro vakuování a svaření, uložení
Příslušenství: 1 hadice,10 vakuovací sáček 20 x 30 cm, 10 vakuovací sáček 28 x 40 cm,
Je vyhrazeno právo na omyly a změny vybavení, techniky, barev a designu
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ
Tento symbol označuje případná ohrožení, která mohou způsobit poranění nebo poškození přístroje.
Tento symbol poukazuje na eventuální nebezpečí popálení. Postupujte tu vždy zvláště opatrně.
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
kabelu, vícebarevná kontrolka
1 vakuovací uzávěry lahví, návod k obsluze
Následující pokyny si přečtěte a uložte.
1. Přístroj může být používán dětmi od 8 let a osobami se sníženými fyzickými, smys lovými nebo duševními scho-
pnostmi nebo s nedostatkem
zkušeností a/nebo nedostat
kem znalostí, pokud jsou pod dohledem nebo pokud
byly poučeny o bezpečném používání přístroje a porozuměly z něj vyplýva jícím rizikům. Přístroj není hračka. Čištění a údržbu přístroje smí provádět děti
pouze pod dohledem.
2. Děti do 3 let by se neměly k
přístroji přibližovat nebo být
pod trvalým dohledem.
76
3. Děti mezi 3 a 8 roky by měly
zapínat a vypínat přístroj pouze tehdy, když se nachází ve své určené normální
-
pozici ovládání a když jsou
pod dohledem nebo pokud
byly poučeny o bezpečném
-
používání přístroje a porozuměly z něj vyplýva jícím rizikům. Děti mezi 3 a 8 roky by neměly přístroj ani připojovat ani ovládat, čistit
-
nebo provádět údržbu.
4. Je nutné dohlížet na děti, aby bylo zajištěno, že si s přístrojem nehrají.
5. Uchovávejte přístroj na místě nepřístupném dětem.
-
6. Přístroj připojujte pouze na
střídavý proud s napětím podle typového štítku.
7. Tento přístroj nesmí být používán s externími časovými spínacími hodi
nami nebo se systémem pro dálkové ovládání.
8. V žádném případě přístroj
neponořujte do vody nebo do
jiné kapaliny.
9. Přístroj nesmí být čištěn v
myčce.
10. Vakuovač se nesmí dostat do kontaktu s vodou nebo jinými tekutinami. Pokud by k tomu
přesto došlo, musí být před novým použitím všechny díly
zcela suché.
11. Nikdy se přístroje popř.
přívodního kabelu nedo-
týkejte mokrýma rukama.
12. Tento přístroj je určený
výhradně k domácímu nebo podobnému použití, např.
 Kuchyňky v obchodech, v
kancelářích nebo jiných pracovištích,
v zemědělských provozech, k použití hosty v hotelích,
motelech a jiných ubyto
vacích zařízeních,
 v soukromých penzi
onech nebo prázdninových ubytovnách.
13. Z bezpečnostních důvodů
přístroj nikdy nestavte na
horké povrchy, kovový pod nos nebo mokrý podklad.
Přístroj ani přívodní kabel nesmí být používány v blíz kosti plamenů.
14. Vakuovač vždy používejte na volném a rovném podkladu.
15. Dbejte na to, aby přívodní
kabel nevisel přes okraj pracovní plochy, protože to
-
může vést k nehodám, např. za něj mohou zatáhnout malé děti.
16. Udržujte fólie a sáčky mimo dosah dětí, aby si nemohly sáček přetáhnout přes hlavu – nebezpečí udušení!
17. Svářecí těsnění je během provozu horké. Proto se
těsnění nedotýkejte, protože hrozí nebezpečí popálení.
18. Vakuovač nesmí být používán nebo ukládán venku.
19. Přístroj nesmí být používán
s příslušenstvím jiných výrobců nebo značek, aby se předešlo poškození.
20. Po použití i před čištěním vyndejte síťovou zástrčku ze
zásuvky. Nikdy nenechávejte
přístroj bez dozoru, když je připojen do sítě.
21. Po každém použití přístroj vyčistěte (viz kapitola Čištění a péče).
-
22. Pravidelně kontrolujte
přístroj, zástrčku a přívodní
-
kabel, zda nejsou opotřebeny nebo poškozeny. Při poškození přívodního kabelu nebo jiných dílů pošlete prosím přístroj na kontrolu a
-
opravu do našeho servisu.
23. Neodborné opravy mohou
vést k značnému nebezpečí
-
pro uživatele a mají za nás
ledek ztrátu záruky.
-
77
V žádném případě těleso přístroje neotevírejte. Je nebezpečí úderu elektrickým proudem.
Výrobce nepřebírá žádné ručení při neodborném nebo chybném použití nebo po provedení opravy neautorizovanými třetími osobami.
ZÁSADNÍ POKYNY A TIPY K VAKUOVÁNÍ
Balením ve vakuu můžete prodloužit trvanlivost zeleniny, masa atd. Potraviny nevstřebávají cizí pachy, navíc jsou dobře chráněny před bakteriemi, napadením plísní atd. Tímto způsobem můžete mimo jiné déle skladovat také čaj nebo suché potraviny a např. tak využívat akční nabídky. Pro vakuování prosím používejte pouze dodané sáčky a fólie nebo nádobu (prodává se samostatně). Jiné sáčky by se mohly vysokými teplotami roztavit a přístroj poškodit! Jiné nádoby mohou být vznikajícím podtlakem zničeny a způsobit tak zranění.
Náš vakuovací sáčky a fólie jsou vyrobeny ze speciálního, patentovaného plastu s pěti vrstvami. Tento materiál je optimálně vhodný pro ukládání potravin. Dodané sáčky jsou omyvatelné a znovu použitelné, můžete je dokonce čistit v myčce. Přesné pokyny k tomu naleznete v kapitole „Čištění a péče“.
Když potraviny potřebujete častěji, doporučujeme jejich vakuování v přiložené nádobě. Ale například také salát se dá udržet čerstvý delší dobu (k tomu vložte do nádoby kus papírové utěrky, než ji
naplníte salátem a provedete vakuování).
Sáčky se výborně hodí pro vakuové balení masa nebo ryb, ale také je možné po jednotlivých porcích balit hotová jídla a skladovat je delší dobu.
Dbejte na to, že vlhké potraviny by měly před vakuováním krátce namrznout, protože jinak může během vakuování vytékat tekutina, což by zabránilo vzniku vakua. Kromě toho nesmí být v oblasti svařeného spoje žádná tekutina, tuk a podobně, protože jinak by rovněž nebylo vakuování možné. Mimochodem, vakuovat je možné nejenom potraviny. Také staré fotografie, dopisní známky, dokumenty nebo stříbrné příbory je možné vakuovat a chránit tak před nepříznivými okolními vlivy.
Sáčky nebo nádobu s vakuově balenými potravinami můžete pro ohřátí vložit přímo do horké vody nebo mikrovlnné trouby. Dbejte přitom na to, že předem musíte do sáčku propíchnout malou dírku, aby mohl tlak uniknout. U nádoby musí být předem krátce otevřen kryt. Doporučujeme již použité sáčky pro ohřev potravin znovu nepoužívat. Maso jako například svíčkovou pečeni je možné ve vakuové nádobě marinovat podstatně kratší dobu, protože působením podtlaku proniká marináda rychleji a hlouběji do masa.
Zásadně ale dbejte na to, že i vakuově balené potraviny musí být správně uloženy. Například jídlo, které se kazí, musí být přesto uloženo v ledničce.
Nikdy prosím nevakuujte česnek a houby. U těchto potravin dochází vakuováním k chemické reakci, která může způsobit jejich zkažení.
78
UVEDENÍ DO PROVOZU
1. Odstraňte všechen obalový materiál popř. přepravní zajištění.
2. Všechny díly vyčistěte vlhkou utěrkou, jak je popsáno v kapitole „Čištění a péče“.
3. Postavte přístroj na vhodnou, rovnou pracovní plochu.
4. Dbejte na to, abyste před přístrojem měli
dostatek místa, aby bylo kam odložit daný sáček pro vakuování.
VAKUOVÁNÍ V SÁČCÍCH
1. Připravte přístroj dle popisu, uvedeného v kapitole „Uvedení do provozu“.
2. Otevřete víko přístroje. Zkontrolujte, zda
těsnění správně doléhá. Pokud se na těsnění nachází cizí tělesa jako např. drobky, tak je musíte odstranit, neboť jinak by nemohlo být vytvořeno vakuum.
3. Naplňte sáček obsahem, který budete vaku­ovat. K docílení optimálního výsledku byste
neměli sáček naplňovat přespříliš. Mezi obsahem sáčku a koncem sáčku ponechejte
volné místo o délce cca 8 cm.
4. Vložte otevřený konec sáčku do středu vaku- ové komory.
5. Zavřete víko a sklapněte oba uzávěry, nachá-
zející se vlevo i vpravo na přístroji najednou směrem dovnitř.
6. Stiskněte tlačítko „Vacuum & Seal“. Světelná kontrolka svítí červeně, což zna­mená, že probíhá vakuování.
7. Po dosažení optimálního výsledku vakuování bude probíhat zapečeťování sáčku: oranžové
5. Připojte přístroj pomocí přívodního kabelu do sítě (střídavý proud, 220–240 V~, 50 Hz). Kontrolka svítí zeleně a ukazuje tak, že přístroj je připraven k provozu.
světlo na světelné kontrolce indikuje tento
proces.
8. Přístroj začne se zapečeťováním, vakuová
pumpa přitom však není spuštěná.
9. Světelná kontrolka se po skončení tohoto procesu rozsvítí zeleně a oba uzávěry, nacházející se na přístroji, se automaticky otevřou.
10. Nyní otevřete víko a vyjměte sáček.
11. Vakuování je u konce, potraviny v sáčku jsou
vakuově zabalené.
12. Pokud byste chtěli sáček pouze svařovat a nikoliv vakuovat, tak stiskněte tlačítko „Seal
Now“.
13. Pokud chcete přerušit proces vakuování,
stiskněte ještě jednou tlačítko „Vacuum &
Seal“.
14. Vždy kontrolujte, zda odpovídá výsledek
vakuování Vašim představám a zajistěte, aby byl svarový šev kompletní a nevykazoval žádnou závadu.
VAKUOVÁNÍ S FÓLIÍ Z ROLE
1. Připravte přístroj dle popisu, uvedeného v kapitole „Uvedení do provozu“.
2. Otevřete víko přístroje. Zkontrolujte, zda
těsnění správně doléhá. Pokud se na těsnění nachází cizí tělesa jako např. drobky, tak je
musíte odstranit, neboť jinak nemůže být vytvořeno vakuum.
3. Odstřihněte si požadovaný kus fólie z fóliové role. Pozor: Připočtěte si nejméně 7,5 cm, které budete potřebovat k provedení vaku-
79
ování. Chcete-li tento sáček ještě jednou použít, musíte započíst dostatečnou rezervu, která činí na jedno vakuování 2,5 cm.
4. Položte otevřený konec fólie přes těsnění svaru. Tento konec sáčku nemusíte vklá­dat do vakuové komory, neboť sáček bude nejprve pouze zapečetěn a ještě nedojde k vytvoření vakua.
5. Zavřete víko a sklapněte oba uzávěry, nachá­zející se vlevo i vpravo na přístroji najednou směrem dovnitř.
6. Stiskněte tlačítko „Seal Now“. Světelná kontrolka svítí oranžově, což znamená,
že probíhá zapečeťování, vakuová pumpa přitom ovšem není spuštěná.
7. Po krátké chvíli se světelná kontrolka rozs­vítí červeně, přístroj pracuje dál, a sice ještě
cca po dobu 2 sekund.
8. Po skončení procesu se víko přístroje lehce
otevře a světelná kontrolka se rozsvítí zeleně.
9. Otevřete víko a vyjměte sáček.
10. Nyní můžete začít vakuovat, tento postup je popsaný.
11. Pokud chcete postup přerušit, stiskněte
tlačítko „Vacuum & Seal“.
VAKUOVÁNÍ V NÁDOBĚ
Pro vakuování používejte pouze vhodné nádoby. Pokud chcete v nádobě vakuovat tekutiny, nejprve je vychlaďte v ledničce. Když chcete v nádobě vakuovat mleté nebo zrnité potraviny, položte na ně kousek papírové utěrky, než kryt uzavřete a začnete s vakuováním.
1. Připravte přístroj tak, jak je popsáno v „Uvedení do provozu“.
2. Vložte potraviny k vakuování do nádoby. Mezi potravinami k vakuování a horní hranou
nádoby ponechte nejméně 1 cm místa.
3. Kryty vakuovacích nádob jsou popsány
„Öffnen“ (Otevřít), „Vakuum“ (Vakuum) a „Verriegeln“ (Zavřít). Otočte knoflík na krytu nádoby tak, aby šipka ukazovala na pozici „Vakuum“ a tímto krytem nádobu uzavřete.
4. Konec dodané hadice zastrčte do přípoje na vakuovači a druhý konec do ventilu v krytu
vakuovací nádoby.
5. Uzavřete kryt vakuovače a současně
stiskněte oba uzávěry vpravo a vlevo na přístroji směrem dovnitř.
6. Stiskněte tlačítko „Vakuování a svaření“. Kontrolka červeným a potom oranžovým světlem ukazuje, že přístroj pracuje. Kontrolka se pak rozsvítí zeleně. Nyní otočte knoflík na krytu nádoby tak, aby šipka ukazovala na pozici „Verriegeln“, čímž je proces vakuování ukončen.
7. Sundejte hadici z přístroje a nádoby.
8. Vakuování je ukončeno, potraviny v nádobě
jsou vakuově zabaleny.
9. Když chcete proces vakuování přerušit, znovu stiskněte tlačítko „Vacuum & Seal“.
Otevření vakuované nádoby
Když chcete některou vakuovanou nádobu otevřít, otočte knoflík na krytu dané nádoby tak, aby šipka ukazovala na pozici „Öffnen“. Pak můžete kryt jednoduše otevřít.
80
VAKUOVÁNÍ LAHVÍ
Dodané vakuovací uzávěry je možné použít například na lahve vína nebo oleje. Tak můžete jednoduše a nekomplikovaně zachovat aroma a čerstvost dané tekutiny. Pozor: Vakuovací lahvové uzávěry se nesmí používat na skleněné lahve s velmi tenkými stěnami, křišťálové, plastové nebo hliníkové lahve ani na poškozené lahve. Nikdy prosím nevakuujte tekutiny s kysličníkem uhličitým – perlivé nápoje. Tyto tekutiny se musí skladovat pod tlakem. Při vakuování ztratí kysličník uhličitý.
1. Připravte přístroj tak, jak je popsáno v „Uvedení do provozu“.
2. Zastrčte uzávěr do otvoru lahve. Mezi tekutinou v lahvi a spodním okrajem
vakuovacího uzávěru musí zůstat minimálně
2,5 cm vzduchu.
3. Konec dodané hadice zastrčte do přípoje na
vakuovači a druhý konec do otvoru ve vaku­ovacím uzávěru.
4. Uzavřete kryt vakuovače a současně stiskněte oba uzávěry vpravo a vlevo na přístroji směrem dovnitř.
Otevření vakuovaných lahví
Když chcete otevřít vakuovanou láhev, jednoduše z ní vytáhněte vakuovací uzávěr.
5. Stiskněte tlačítko „Vacuum & Seal“. Kontrolka červeným a potom oranžovým světlem ukazuje, že přístroj pracuje. Kontrolka se pak rozsvítí zeleně.
6. Sundejte hadici z přístroje a vakuovacího uzávěru.
7. Postup vakuování je ukončen.
8. Když chcete proces vakuování přerušit,
znovu stiskněte tlačítko „Vacuum & Seal“.
ČIŠTĚNÍ A PÉČE
Čištění přístroje
Před čištěním přístroj vždy vypněte a vyndejte zástrčku ze zásuvky. Přístroj ani přívodní kabel nesmí být ponořovány do vody nebo jiné tekutiny. Před čištěním přístroje jej nechte
vychladnout.
1. Otřete vakuovač vlhkou utěrkou s trochou saponátu. Nepoužívejte abrazivní čisticí prostředky, drátěnku, kovové předměty, horké čisticí prostředky ani dezinfekční prostředky.
Čištění vakuovacích sáčků
2. Zbytky potravin z přístroje odstraňte vlhkou utěrkou.
3. Před opětným použitím přístroje musí být přístroj i přívodní zástrčka zcela suché.
4. Zcela usušený vakuovač uložte na suché a bezpečné místo, aby byl chráněn před pra-
chem, nárazy, horkem a vlhkem.
1. Vakuovací sáčky mohou být čištěny v teplé
vodě, do které přidáte trochu saponátu.
2. Sáčky můžete také čistit v myčce. Příslušný sáček k tomu opatrně obraťte naruby a
položte jej do horního koše myčky. Dbejte
na to, aby se do kontaktu s vodou dostaly
všechny plochy sáčku.
81
3. Před dalším použitím sáčku jej pečlivě
osušte.
4. Doporučujeme, aby sáčky, ve kterých bylo vakuově uloženo maso nebo ryby, nebyly znovu použity.
Čištění vakuovací nádoby
1. Vakuovací nádoba může být čištěna v teplé vodě, do které přidáte trochu saponátu.
2. Nádobu (bez krytu) můžete také čistit v myčce. K tomu vložte nádobu pouze do horního koše myčky.
5. Když jste vakuovali velmi tučné potraviny, je možné, že tyto sáčky již rovněž nebudou k použití.
3. Před dalším použitím nádobu a kryt pečlivě osušte.
ODSTRAŇOVÁNÍ CHYB
Problém Řešení
Žádná funkce, když stisknete některé tlačítko.
Nevytváří se vakuum  Zkontrolujte, zda v sáčku není otvor. Například k tomu
Sáček ztrácí vakuum.  Zkontrolujte svar sáčku. Pokud se ve svaru nachází přehyb,
Sáček není možné svařit.  Zkontrolujte, zda je kryt vakuovače správně uzavřen.
Zkontrolujte, zda je síťová zástrčka správně zastrčena. Zkontrolujte, zda není síťový kabel poškozen. Zkontrolujte, zda použitá zásuvka správně funguje tím, že
do ní připojíte jiný elektrický přístroj.
můžete sáček svařit tak, aby v něm bylo ještě trochu vzduchu. Potom jej dejte do vody a mírně stiskněte. Pokud z něj unikají bubliny vzduchu, je v něm otvor. Použijte prosím nový sáček.
 Když používáte sáček, který jste vyrobili sami, zkontrolujte
svar sáčku. Pokud se v místě svaru nachází přehyb, brání tomu, aby bylo možné ze sáčku odsát vzduch. Na tomto místě sáček odstřihněte a svařte jej znovu.
není možné vytvořit vakuum.
Otevřete sáček a proveďte nové vakuování. Zbytky tuku, tekutin, drobečky atd. v oblasti místa svaření
mohou způsobit, že tudy stále znovu vniká vzduch. Otevřete sáček, příslušnou oblast důkladně vyčistěte a proveďte nové vakuování.
 Potraviny s ostrými konci, např. kosti, mohou sáček
poškodit. V takovém případě musíte použít nový sáček. Když chcete vakuovat takovéto potraviny, nejprve je obalte papírovou utěrkou.
 Pokud je kryt volný, přístroj stále vakuuje a nemůže tak
provést svaření.
 Zbytky tuku, tekutin, drobečky atd. v oblasti svaru mohou
způsobit, že sáček není možné svařit. Otevřete sáček, příslušnou oblast důkladně vyčistěte a proveďte nové svaření.
82
Problém Řešení
V nádobě se nevytváří vakuum  Zkontrolujte, zda šipka na krytu nádoby ukazuje na
Vakuovací uzávěr lahve nevytváří
vakuum
Jednotková běží, ale produkuje žádný šev.
„Vakuum“ Ujistěte se, že hadice je správně připojena.  Zkontrolujte, zda mezi vakuovanými potravinami a horní
hranou nádoby je volný prostor minimálně 1 cm, protože
jinak nemůže být vakuum vytvořeno.  Ujistěte se, že nádoba a kryt nejsou poškozeny vlasovými
trhlinami. Jemné trhliny mohou způsobit netěsnost nádoby
a není tak možné vytvořit vakuum. V tomto případě musí
být nádoba vyměněna.
 Ujistěte se, že vakuovací uzávěr v lahvi správně sedí.
Pokud je příliš volný, může do lahve vnikat vzduch a bránit
vytvoření vakua.  Ujistěte se, že okraj lahve a uzávěr jsou nepoškozeny a
neznečištěny tukem, drobečky atd. Nečistoty na uzávěru
nebo lahvi brání vytvoření vakua.
Ujistěte se, že hadice je správně připojena.
Pokud svářecí drát je přehřátý, automaticky se vypne.
Otočte stroj na 2-3 minuty a nechte vychladnout. Poté,
přístroj lze použít znovu.
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
Na naše přístroje poskytujeme záruku v trvání 24 měsíců (u průmyslového využití 12 měsíců) od data koupě výrobku, záruka se vztahuje na poškození, která prokazatelne vznikla při správném použití v důsledku výrobních vad. Po dobu záruky budeme odstraňovat materiální i výrobní vady opravou nebo výměnou podle našeho uvážení. Poskytnutí záruky výhradně platí pro zařízení prodány v Německu i Rakousku. V jiných zemích se obrat’te prosím na kompetentní dovozce. Přístroje, na které bylo uplatňováno odstranění vad, zašlete prosím smechanicky vyhotovenou kopií nákupního dokladu, ze kterého musí být bezpodmínečně patrný datum nákupu i s popisem vad, přístroj musí být bezpečně zabalen a nafrankován na náš záruční servis. V připadě opravněné záruky jsou kupujícím vraceny poštovní poplatky v Německu i Rakousku. Tato záruka se nevztahuje na poškození způsobená opotřebením, nesprávným zacházením a nedodržováním návodů kúdržbě a obsluze. Záruční doba zaniká, když opravy nebo manipulace s přístrojem byly provedeny třetí osobou. Eventuální nároky zákazníka vůči prodejci/
obchodníku nejsou touhle zárukou omezeny.
LIKVIDACE / OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTŘEDÍ
Naše vyrobené přístroje mají vysoce kvalitní standard pro zajišt’ění jejich dlouhé životnosti. Pravidel­né údržby i opravy odborně provedeny naším prodejním servisem mohou mít vliv na prodloužení provozní životnosti přístroje. Když je přístroj vadný a už ho nelze opravit, neopomeňte prosím: Toto zařízení nepatří do běžného domovního odpadku, ale musí být předáno do autorizované sběrny pro recyklování elektrických nebo elektronických zařízení. Separátní sběr a recyklování odpadních produktů umožňuje šetření přírodních zdrojů a zajišt’uje, aby byly odpady likvidovány způsobem, který je pro zdraví a kologii přijatelný.
83
PŘÍSLUŠENSTVÍ
Následující příslušenství můžete objednat přímo v našem servisu:
4801001 Vakuovací sáčky 15 x 25 cm 100 kusů
4801002 Vakuovací sáčky 20 x 30 cm 100 kusů
4801003 Vakuovací sáčky 28 x 40 cm 100 kusů
4801004 Vakuovací fólie 20 x 600 cm 1 balení se
4801005 Vakuovací fólie 28 x 600 cm 1 balení se
4801007 Vakuovací nádoba kulatá, objem 0,6 litru 1 kus
4801008 Vakuovací nádoba hranatá, objem 2,4 litru 1 kus
2 rolemi
2 rolemi
84
INSTRUKCJA OBSŁUGI MODEL 48016
DANE TECHNICZNE
Moc: 110 W, 220–240 V~, 50 Hz
Wymiary: Około 39 x 16 x 8,5 cm (L x B x H) Przewód zasilający: Ok. 150 cm Ciężar: Ok. 1,57 kg Wydajność odsysania: 11 litrów na minutę Podciśnienie pompy: 0,711 bar Wyposażenie: Wąż do wytwarzania próżni w pojemniku, przyciski do wytwarzania próżni i
Akcesoria: 1 wąż,10 torebek hermetycznych 20 x 30 cm, 10 torebek 28 x 40 cm, 1
Zmiany i błędy w opisie wyposażenia, technice, kolorach i konstrukcji są zastrzeżone.
OBJAŚNIENIE SYMBOLI
Symbol ten oznacza ewentualne niebezpieczeństwa, które mogą prowadzić do obrażeń lub uszkodzenia urządzenia.
Symbol ten wskazuje na ewentualne niebezpieczeństwo poparzenia. Zawsze postępować tutaj ze szczególną ostrożnością.
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA
zgrzewania, schowek na przewód, kolorowe lampki kontrolne
podciśnieniowy korek butelki, instrrukcja
Prosimy przeczytać poniższe instrukcje i zachować je.
1. Urządzenie może być używane przez dzieci w wieku powyżej 8 lat lub
osoby o ograniczonej
sprawności fizycznej, sensorycznej czy umysłowej lub nie posiadające doświadczenia i/lub wiedzy, jeśli są one nadzorowane lub zostały przeszkolone
w zakresie bezpiecznego
użytkowania urządzenia i zrozumiały wynikające z tego niebezpieczeństwa. Urządzenie nie jest zabawką. Dzieci mogą czyścić i
konserwować urządzenie
tylko pod nadzorem.
2. Do urządzenia nie
dopuszczać dzieci w wieku poniżej 3 lat lub nadzorować je przez cały czas.
3. Dzieci w wieku od 3 do 8
lat mogą włączyć i wyłączyć urządzenie tylko wtedy, gdy znajduje się w swojej normalnej pozycji obsługi, są nadzorowane lub zostały
poinstruowane na temat
bezpiecznego użytkowania i zrozumiały wynikającego z tego zagrożenia. Dzieci
w wieku od 3 do 8 lat nie
mogą urządzenia podłączać,
85
obsługiwać, czyścić ani konserwować.
4. Dzieci powinny być pod nadzorem, aby upewnić się, że nie bawią się urządzeniem.
5. Urządzenie przechowywać w miejscu niedostępnym dla
dzieci.
6. Urządzenie podłączać
wyłącznie do prądu zmiennego o napięciu
podanym na tabliczce znamionowej.
7. To urządzenie nie nadaje
się do użytku w połączeniu z zegarem sterującym
lub systemem zdalnego sterowania.
8. W żadnym wypadku obudowy
nie zanurzać w wodzie lub w
innych cieczach.
9. Urządzenia nie wolno myć w zmywarce.
10. Zgrzewarka nie może stykać
się z wodą ani z innymi cieczami. Jeśli to nastąpiło, przed ponownym użyciem wszystkie części należy całkowicie wysuszyć.
11. Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do użycia w
gospodarstwie domowym lub w podobnych zastosowaniach, n p.
 aneksach kuchennych
w sklepach, biurach lub
innych zakładach,
zakładach rolnych, do użycia przez gości w
hotelach, motelach lub innych noclegowniach,
 w prywatnych pensjonatach
lub domach letniskowych.
12. Urządzenia ani przewodu
nigdy nie dotykać mokrymi dłońmi.
13. Ze względów bezpieczeństwa nigdy nie stawiać urządzenia na gorących powierzchniach,
blacie metalowym lub
na wilgotnym podłożu. Urządzenie ani przewód nie mogą znajdować się w pobliżu płomieni.
14. Zgrzewarkę próżniową używać zawsze na wolnej,
równej powierzchni.
15. Zwrócić uwagę na to, aby
przewód nie zwisał na brzegu powierzchni roboczej, gdyż może to prowadzić do wypadków, gdy np. pociągną
go dzieci.
16. Nie dopuszczać dzieci do folii i torebek, aby torebki nie
mogły sobie naciągnąć na głowę - niebezpieczeństwo
uduszenia!
17. Uszczelka zgrzewania jest
gorąca podczas pracy zgrze
-
warki. Dlatego nie dotykać
uszczelnienia, niebez-
pieczeństwo oparzenia.
18. Zgrzewarki próżniowej nie wolno używać ani składować na zewnątrz.
19. Urządzenia nie wolno używać z akcesoriami innych
producentów lub marek, aby
uniknąć szkód.
20. Po użyciu i przed czyszczeniem wyjąć wtyczkę z gniazdka. Urządzenia nigdy nie pozostawiać bez nadzoru, gdy wtyczka włożona jest do
gniazdka sieciowego.
86
21. Czyścić urządzenie po
każdym użyciu (rozdział Czyszczenie i pielęgnacja).
22. Regularnie sprawdzać urządzenie, wtyczkę i przewód, czy nie ma śladów zużycia lub uszkodzenia.
Przy uszkodzeniu przewodu
odesłać urządzenie do
sprawdzenia i naprawy do naszego serwisu.
23. Niewłaściwe naprawy
mogą powodować znaczne niebezpieczeństwo dla użytkownika i unieważnienie
gwarancji.
lub innych części prosimy
W żadnym wypadku nie otwierać obudowy urządzenia. Istnieje niebezpieczeństwo porażenia prądem.
Producent nie przejmuje odpowiedzialności za nieodpowiednie bądź wadliwe użytkowanie lub po przeprowadzonych naprawach przez nieautoryzowane zakłady bądź niekompetentne osoby.
OGÓLNE WSKAZÓWKI I PORADY DLA WYTWARZANIA PRÓŻNI
W opakowaniach próżniowych można dłużej trzymać warzywa, mięso itd. Środki spożywcze nie przyjmują obcych zapachów, ponadto są zabezpieczone przed bakteriami, pleśnią itd. W ten sposób można między innymi herbatę i inne środki spożywcze dłużej przechowywać korzystając
np. ze specjalnych ofert.
Do opakowań próżniowych używać odpowiednich torebek i folii lub oddzielnie dostępnych pojem­ników. Inne torebki mogą stopić się na skutek wysokich temperatur i uszkodzić urządzenie! Inne pojemniki mogą zostać uszkodzone przez powstające ciśnienie i spowodować przez to obrażenia.
Nasze torebki próżniowe i folie wykonane są ze specjalnego, opatentowanego tworzywa sztucznego pięciowarstwowego. Materiał ten optymalnie nadaje się do przechowywania środków spożywczych.
Dostarczone torebki nadają się do mycia i ponownego używania, można je myć w zmywarce do naczyń. Dokładne wskazówki zamieszczone są w rozdziale „Czyszczenie i konserwacja“.
Gdy częściej potrzebne są środki spożywcze, zalecamy wytwarzanie próżni w pojemniku. Ale także sałatę można na przykład dłużej przechowywać w stanie świeżym (prosimy włożyć kawałek ręcznika papierowego zanim włoży się sałatę i wytworzy próżnię).
Torebki nadają się znakomicie do przechowywania próżniowego mięsa lub ryby, ale także gotowe posiłki można zapakować w porcjach i dłużej przechowywać. Prosimy zwrócić uwagę, aby wilgotną żywność przeznaczoną do przechowywania próżniowego na­jpierw krótko zamrozić, gdyż w przeciwnym wypadku ciecz może wycieknąć podczas wytwarza­nia próżni i wtedy nie wytworzy się próżnia. Ponadto ciecz, tłuszcz lub podobne środki nie mogą znajdować się w obszarze zgrzewu torebki, gdyż w przeciwnym wypadku nie będzie również możliwe wytworzenie próżni. Ponadto pakować próżniowo można nie tylko środki spożywcze. Także stare fotografie, znaczki pocztowe, dokumenty lub srebrne sztućce można przechowywać w opakowaniach próżniowych i zabezpieczyć w ten sposób przed szkodliwymi wpływami otoczenia.
87
Torebkę lub pojemnik z zapakowanymi próżniowo środkami spożywczymi można podgrzewać bezpośrednio w gorącej wodzie lub w kuchence mikrofalowej. Prosimy pamiętać o tym, aby w toreb­ce nakłuć mały otwór, aby usunąć ciśnienie. W przypadku pojemnika pokrywa musi być na krótko otwarta. Zalecamy, aby nie używać ponownie torebki, która była używana do podgrzewania środków spożywczych. Mięso, jak na przykład pieczeń na dziko można znacznie krócej marynować w pojemni­ku próżniowym, gdyż dzięki próżni marynata szybciej i głębiej wnika w mięso.
Prosimy zwrócić uwagę, że środki spożywcze pakowane próżniowo muszą być prawidłowo przechowy­wane. Artykuły spożywcze łatwo psujące się muszą być przechowywane w urządzeniu chłodniczym. Prosimy nie przechowywać próżniowo czosnku i grzybów. W tych środkach spożywczych wytwarza­nie próżni powoduje powstanie reakcji chemicznej, która może powodować psucie się artykułu spożywczego.
URUCHOMIENI
1. Usunąć wszystkie materiały opakowania i
ewentualnie zabezpieczenia transportowe
(zalicza się tu także obydwie czarne kostki
gumowe lub paski kartonowe z lewej i prawe
strony urządzenia).
2. Oczyścić wszystkie części wilgotną ścierką
zgodnie z opisem podanym w rozdziale „Czyszczenie i konserwacja“.
3. Postawić urządzenie na odpowiedniej,
płaskiej powierzchni.
WYTWARZANIE PRÓŻNI W TOREBKACH
1. Przygotować urządzenie zgodnie z opisem
podanym w rozdziale „Uruchomienie“.
2. Zdjąć pokrywę urządzenia. Sprawdzić, czy
uszczelka jest właściwie włożona. Jeśli na uszczelce są obce ciała, jak np. okru­chy, trzeba je usunąć, gdyż w przeciwnym wypadku nie wytworzy się próżnia.
3. Napełnić torebkę produktami spożywczymi.
Aby uzyskać optymalny wynik, nie wkładać zbyt dużo produktów spożywczych do torebki. Pomiędzy zawartością i końcem torebki pozostawić około 8 cm wolnego
miejsca.
4. Włożyć otwarty koniec torebki w środek
komory próżniowej.
4. Przed urządzeniem musi być dostatecz­nie dużo wolnego miejsca, aby można było pakowaną próżniowo torebkę położyć przed urządzeniem
5. Podłączyć urządzenie przewodem do sieci zasilającej (prąd zmienny, 220–240 V~, 50 Hz). Lampka kontrolna zaświeci się na zielono sygnalizując, że urządzenie jest
gotowe do pracy.
5. Zamknąć pokrywę i nacisnąć jednocześnie
do wewnątrz obydwa zamknięcia z prawej i lewej strony urządzenia.
6. Nacisnąć przycisk „Vacuum & Seal“. Lampka kontrolna, która świeci się na czerwono, sygnalizuje, że trwa wytwarzanie próżni.
7. Po osiągnięciu optymalnego wyniku wyt­worzenia próżni, torebka jest zabezpie-
czona. Lamka kontrolna sygnalizuje to
pomarańczowym światłem.
8. Urządzenie rozpoczyna zabezpieczanie, pompa próżniowa nie pracuje już.
88
9. Po zakończeniu operacji lampka kontrolna
świeci się na zielono i obydwa zamknięcia urządzenia otwierają się automatycznie.
10. Otworzyć teraz pokrywę i wyjąć torebkę.
11. Proces wytwarzania próżni jest zakończony,
produkty spożywcze w torebce są zapako­wane próżniowo.
12. Gdy chce się tylko zgrzać torebkę, ale bez próżni, włożyć torebkę do urządzenia tak,
WYTWARZANIE PRÓŻNI Z FOLIĄ
aby jej brzeg znalazł się pomiędzy uszczelką gumową (4) i uszczelką zgrzewania (2). Teraz nacisnąć przycisk „Seal Now“
13. Zawsze sprawdzić, czy wynik pakowania próżniowego jest zgodny z życzeniami i upewnić się, czy spoina zgrzewania jest kompletna i bez zastrzeżeń.
1. Przygotować urządzenie zgodnie z opisem podanym w rozdziale „Uruchomienie“.
2. Zdjąć pokrywę urządzenia. Sprawdzić, czy
uszczelka jest właściwie włożona. Jeśli na uszczelce są obce ciała, jak np. okru­chy, trzeba je usunąć, gdyż w przeciwnym wypadku nie wytworzy się próżnia.
3. Obciąć potrzebny kawałek folii z rolki. Uwaga: Trzeba doliczyć przynajmniej 7,5 cm potrzebnego do wytworzenia próżni. Jeśli chce się torebkę ponownie użyć, trzeba doliczyć większą rezerwę, 2,5 cm na operację wytwarzania próżni.
4. Położyć otwarty koniec folii na uszczelkę zgrzewania. Tego końca torebki nie wolno wkładać do komory próżniowej, gdyż torebka najpierw będzie zabezpieczona przez zgrze­wanie, ale bez wytwarzania próżni.
5. Zamknąć pokrywę i nacisnąć jednocześnie do wewnątrz obydwa zamknięcia z prawej i lewej strony urządzenia.
6. Nacisnąć przycisk „Seal Now“. Lampka kontrolna świeci się na pomarańczowo sygnalizując, że urządzenie wykonuje zgrze­wanie, jednak pompa próżniowa nie pracuje.
7. Po chwili lampka kontrolna zaświeci się na czerwono, urządzenie pracuje jeszcze przez około 2 sekundy.
8. Po zakończeniu operacji lekko otwiera się pokrywa urządzenia i lampka kontrolna zaświeci się na zielono.
9. Otworzyć teraz pokrywę i wyjąć torebkę.
10. Można teraz rozpocząć wytwarzanie próżni zgodnie z opisem podanym na stronie 76.
11. Gdy chce się przerwać operację, nacisnąć przycisk „Vacuum & Seal“.
WYTWARZANIE PRÓŻNI W POJEMNIKU
Prosimy użyć odpowiedniego pojemnika do pakowania próżniowego. Jeśli w pojemniku chce się pakować próżniowo płyny, ochłodzić je najpierw w lodówce. Jeżeli w pojemniku chce się pakować próżniowo mielone lub ziarniste produkty spożywcze, położyć kawałek ręcznika kuchennego na produkt spożywczy zanim zamknie się pokrywę i rozpocznie wytwarzanie próżni.
1. Przygotować urządzenie zgodnie z opisem podanym w rozdziale „Uruchomienie“.
2. Włożyć do pojemnika produkty spożywcze.
Pomiędzy produktami i górną krawędzią pojemnika pozostawić około 1 cm wolnego
miejsca.
3. Pokrywy naszych pojemników opisane są przez „Öffnen“, „Vakuum“ i „Verriegeln“.
Obrócić pokrętło na pokrywie pojemnika tak, aby strzałka wskazywała położenie „Vakuum“ i następnie zamknąć pojemnik tą pokrywą.
89
4. Koniec dostarczonego węża włożyć w
przyłącze na zgrzewarce próżniowej i drugi
koniec w zawór w pokrywie pojemnika
próżniowego.
5. Zamknąć pokrywę zgrzewarki i nacisnąć jednocześnie do wewnątrz obydwa zamk­nięcia z prawej i lewej strony urządzenia.
6. Nacisnąć przycisk „Vacuum & Seal“. Lampka kontrolna sygnalizuje najpierw czerwonym
światłem, a następnie pomarańczowym, że urządzenie pracuje. Następnie lampka kon-
Otwieranie pojemnika próżniowego
Gdy chce się otworzyć pojemnik próżniowy, obrócić pokrętło na pokrywie danego pojemnika tak, aby strzałka wskazała „Öffnen“. Teraz można otworzyć pokrywę.
trolna zaświeci się na zielono. Obrócić teraz pokrętło na pokrywie pojemnika tak, aby strzałka wskazała „Verriegeln“, teraz oper­acja wytwarzania próżni zakończy się.
7. Zdjąć wąż z urządzenia i pojemnika.
8. Proces wytwarzania próżni jest zakończony,
produkty spożywcze w pojemniku są zapako­wane próżniowo.
9. Gdy chce się przerwać operację, nacisnąć ponownie przycisk „Vacuum & Seal“.
WYTWARZANIE PRÓŻNI W BUTELKACH
Dostarczone korki próżniowe można umieścić na przykład na butelce wina lub oleju. W ten prosty i nieskomplikowany sposób można zachować aromat i świeżość płynu. Uwaga: Próżniowych korków butelek nie używać w przypadku bardzo cienkich butelek szklanych, butelek kryształowych, plastikowych lub aluminiowych i nie na uszkodzonych butelkach. Nie wytwarzać próżni w płynach z dwutlenkiem węgla. Takie płyny muszą być zdolne do składowania pod ciśnieniem. Podczas wytwarzania próżni traci się dwutlenek węgla.
1. Przygotować urządzenie zgodnie z opisem podanym w rozdziale „Uruchomienie“.
2. Włożyć korek w otwór butelki. Pomiędzy
płynem w butelce i dolnym brzegiem korka próżniowego musi pozostać przynajmniej
2,5 cm powietrza.
3. Koniec dostarczonego węża włożyć w
przyłącze na zgrzewarce próżniowej i drugi koniec w otwór korka próżniowego.
4. Zamknąć pokrywę zgrzewarki i nacisnąć jednocześnie do wewnątrz obydwa
Otwieranie próżniowych butelekn
Gdy chce się otworzyć butelkę próżniową, wyciągnąć zwyczajnie z butelki korek próżniowy.
90
zamknięcia z prawej i lewej strony urządzenia.
5. Nacisnąć przycisk „Vacuum & Seal“. Lampka kontrolna sygnalizuje najpierw czerwonym
światłem, a następnie pomarańczowym, że urządzenie pracuje. Następnie lampka kont­rolna zaświeci się na zielono.
6. Zdjąć wąż z urządzenia i korka próżniowego.
7. Proces wytwarzania próżni jest zakończony.
8. Gdy chce się przerwać operację, nacisnąć ponownie przycisk „Vacuum & Seal“.
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Czyszczenie urządzenia
Przed czyszczeniem urządzenie zaw­sze wyłączyć i wyjąć wtyczkę z gniaz-
dka.
Urządzenie i przewód nie mogą być
zanurzane w wodzie lub innej cieczy.
Przed czyszczeniem ochłodzić urzą-
dzenie.
1. Wytrzeć zgrzewarkę próżniową wilgotną ścierką zwilżoną płynem do zmywania naczyń
2. Nie używać ostrych środków szorujących, wełny stalowej, przedmiotów metalowych,
Mycie torebek próżniowych
1. Torebki próżniowe można myć w ciepłej wodzie, do której doda się trochę płynu do zmywania naczyń.
2. Torebki można również myć w zmywarce do naczyń. W tym celu ostrożnie obrócić torebkę na lewą stronę i włożyć do górnego kosza zmywarki. Zwrócić uwagę na to, aby wszystkie powierzchnie torebki stykały się z wodą.
3. Nie używać ostrych środków szorujących, wełny stalowej, przedmiotów metalowych,
gorących środków czyszczących lub środków dezynfekujących.
3. Usunąć resztki środków spożywczych z urządzenia wilgotną ścierką.
4. Urządzenie i wtyczka sieciowa muszą być całkowicie suche zanim można będzie ponownie użyć urządzenia.
5. Całkowicie wysuszoną zgrzewarkę próżniową przechowywać w suchym i bezpiecznym miejscu, chroniąc ją przed zapyleniem, uderzeniami, ciepłem i wilgocią.
gorących środków czyszczących lub środków dezynfekujących.
4. Wysuszyć starannie torebki, zanim je się ponownie użyje.
5. Zalecamy nie używać ponownie torebek, w których pakowano próżniowo surowe mięso i rybę.
6. Gdy pakuje się próżniowo bardzo tłuste produkty spożywcze, może się okazać, że również te torebki nie nadają się do ponownego użycia.
Mycie pojemnika próżniowego
1. Pojemnik próżniowy można myć w ciepłej wodzie, do której doda się trochę płynu do zmywania naczyń.
2. Pojemnik (bez pokrywy) można również myć w zmywarce do naczyń. Pojemnik wkładać wyłącznie do górnego kosza zmywarki.
3. Nie używać ostrych środków szorujących, wełny stalowej, przedmiotów metalowych,
gorących środków czyszczących lub środków dezynfekujących.
4. Wysuszyć starannie pojemnik i pokrywę, zanim ponownie użyje się je.
91
Mycie zamknięcia butelki
1. Wytrzeć zamknięcie butelki wilgotną ścierką zwilżoną płynem do zmywania naczyń.
2. Nie używać ostrych środków szorujących, wełny stalowej, przedmiotów metalowych,
gorących środków czyszczących lub środków dezynfekujących.
USUWANIE USTEREK
Problem Sposób naprawy
Brak działania, gdy naciśnie się
przycisk.
Nie można wytwarzać próżni.  Sprawdzić, czy torebka nie ma dziury. Można na przykład
Torebka traci próżnię  Sprawdzić spoinę zgrzewania torebki. Jeżeli w spoinie
Torebki nie można zgrzać.  Sprawdzić, czy pokrywa zgrzewarki próżniowej jest
Sprawdzić, czy wtyczka jest właściwie włożona do gni-
azdka. Sprawdzić, czy przewód sieciowy nie jest uszkodzony. Sprawdzić, czy wybrane gniazdko jest sprawne wkładając
do niego inny sprzęt elektryczny
zgrzać torebkę tak, że pozostało w niej trochę powietrza.
Wtedy włożyć torebkę do wody i naciskać ją trochę. Gdy
pęcherze powietrza wypłyną do góry, torebka ma dziurę.
Wtedy użyć nowej torebki.  Gdy używa się własnej torebki, sprawdzić spoinę torebki.
Gdy spoina zgrzewania ma fałdy, uniemożliwia to
wyciągnięcie powietrza z torebki. Przeciąć torebkę w tym
miejscu i ponownie zgrzać.
jest fałda, nie można wytworzyć próżni.
Otworzyć torebkę i ponownie wytworzyć próżnię. Pozostałości tłuszczu, płyny, okruchy itd. w obszarze
belki zgrzewania mogą spowodować, że powietrze będzie
zawsze uchodzić. Otworzyć torebkę, oczyścić dokładnie
odpowiedni obszar i ponownie wytworzyć próżnię w
torebce. Produkty spożywcze z ostrymi końcami, jak na przykład
kości, mogą uszkodzić torebkę. W takim przypadku trze-
ba użyć nowej torebki. Gdy chce się pakować próżniowo
takie produkty spożywcze, zawinąć je najpierw w papier
kuchenny.
właściwie zamknięta. Gdy pokrywa jest luźna, urządzenie
stale wytwarza próżnię i nie można zgrzać torebki.  Pozostałości tłuszczu, płyny, okruchy itd. w obszarze
spoiny zgrzewania mogą spowodować, że torebki nie
można zgrzać. Otworzyć torebkę, oczyścić dokładnie
odpowiedni obszar i ponownie zgrzać torebkę.
92
Nie można wytworzyć próżni w
pojemniku.
Korek próżniowy butelki nie wytwarza próżni.
Zgrzewarka pracuje, ale nie wytwarza spoiny
Sprawdzić, czy strzałka na pokrywie pojemnika
skierowana jest na „Vakuum“. Upewnić się, czy wąż jest właściwie podłączony. Sprawdzić, czy pomiędzy produktami spożywczymi i
górną krawędzią pojemnika jest przynajmniej 1 cm
wolnej przestrzeni, gdyż w przeciwnym wypadku nie
można wytworzyć próżni.  Upewnić się, czy pojemnik i pokrywa nie są uszkodzone
przez małe pęknięcia. Drobne pęknięcia mogą powodować
nieszczelność pojemnika i nie można wytworzyć próżni.
W takim przypadku pojemnik należy wymienić.
 Upewnić się, czy korek próżniowy jest właściwie
osadzony na butelce. Jeśli jest zbyt luźny, powietrze
może napływać do butelki i nie wytwory się próżnia.  Upewnić się, czy brzeg butelki i zamknięcie nie są
uszkodzone ani zanieczyszczone tłuszczem, okruchami
itd., co może uniemożliwić wytworzenie próżni.
Upewnić się, czy wąż jest właściwie podłączony.
Przy zbyt długiej pracy drut może być przegrzany. W
takim przypadku wyłączyć drut spawalniczy ze względów
bezpieczeństwa. Wyłączyć urządzenie na 2 3 minuty,
aż się trochę ochłodzi. Następnie urządzenie można
ponownie używać.
WARUNKI GWARANCJI
Udzielamy na nasze produkty 24 miesięcznej gwarancji od daty zakupu (warunkiem jest zachowanie faktury zakupu lub para­gonu) na szkody, które przy użytkowaniu zgodnym z przeznaczeniem wskazują na wadę fabryczną. W czasie trwania gwarancji usuniemy wady materiałowe bądź fabryczne zgodnie z naszym osądem poprzez naprawę lub wymianę. Gwarancja udzielana jest na produkty sprzedawane na terenie Niemiec i Austrii. W innych krajach proszę zwrócić się do właściwego Importera. Urządzenia, w których wymagane jest usunięcie wady, proszę przesłać razem z kopią faktury zakupu, na której musi być widoczna data zakupu, z załączonym opisem wady, w oryginalnym pudełku, dobrze zapakowane i na własny koszt na adres serwisu. Gwarancja nie obejmuje szkód wynikających ze zużycia, użytkowania niezgodnie z przeznaczeniem i nieprzestrzegania wskazówek dotyczących konserwacji i pielęgnacji. Roszczenie gwarancji wygasa, jeżeli naprawa bądź otwarcie przedmiotu będą przeprowadzone przez stronę trzecią. Ewentualne roszczenia użytkownika końcowego wobec sprze­dawcy/dealera nie są ograniczone tą gwarancją.
UTYLIZACJA / OCHRONA ŚRODOWISKA
Nasze urządzenia wyprodukowane zostały na wysokim poziomie do długiego użytkowania. Regularna kons­erwacja i fachowe naprawy poprzez nasz serwis mogą wydłużyć pracę urządzenia. W razie kiedy urządzenie jest uszkodzone i nie nadaje się do naprawy, proszę przestrzegać zaleceń: Ten produkt nie może być zutylizowany razem z normalnymi odpadami domowymi. Muszą Państwo dostarczyć ten produkt do zbiorczego punktu recyklingowego dla urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Poprzez oddzielne zbieranie i recykling odpadów pomagają Państwo chronić naturalne zasoby i sprawiają, że ten produkt będzie zutylizowany w sposób bezpieczny dla zdrowia i środowiska naturalnego.
93
AKCESORIA
Poniższe akcesoria specjalne można zamówić bezpośrednio w naszym dziale obsługi klientów:
4801001 Torebka próżniowa 15 x 25 cm 100 sztuk
4801002 Torebka próżniowa 20 x 30 cm 100 sztuk
4801003 Torebka próżniowa 28 x 40 cm 100 sztuk
4801004 Folia próżniowa 20 x 600 cm 1 opakowanie
4801005 Folia próżniowa 28 x 600 cm 1 opakowanie
4801007 Pojemnik próżniowy okrągły, pojemność
0,6 litra
4801008 Pojemnik próżniowy kwadratowy,
pojemność 2,4 litra
2 rolki
2 rolki
1 sztuk
1 sztuk
94
BESTELLFORMULAR
Bitte senden Sie das ausgefüllte Bestellformular an:
Abteilung Service Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim
Anrede / Title
Vorname / First name
Name / Surname
Straße/Nr. / Street/No.
PLZ/Ort / City
BESTELLUNG / ORDER
Stück
Art.-Nr.
Bezeichnung Inhalt
4801001 Vakuum-Beutel 15 x 25 cm 100 Stück
4801002 Vakuum-Beutel 20 x 30 cm 100 Stück
4801003 Vakuum-Beutel 28 x 40 cm 100 Stück
4801004 Vakuumierfolie 20 x 600 cm 1 Packung mit 2 Rollen
4801005 Vakuumierfolie 28 x 600 cm 1 Packung mit 2 Rollen
4801007 Vakuumbehälter rund, 0,6 Liter Volumen 1 Stück
4801008 Vakuumbehälter quadratisch, 2,4 Liter Volumen 1 Stück
Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27 Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22 E-Mail service@unold.de Internet www.unold.de
Telefon Phone No.
Telefax Fax No.
E-Mail
Aktuelle Preise und Informationen erhalten Sie auf unserer Internetseite unter www.unold.de oder telefonisch bei unserem Service.
95
Weitere Informationen zu unserem Sortiment erhalten Sie unter www.unold.de
96
979899
Aus dem Hause
Loading...