Sony Ericsson DCR-VX1000E Instruction Manual [es]

0 (0)

3-800-545-15 (1)

Digital Video

Camera

Recorder

Operation Manual

Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.

Manual de instrucciones

Antes de utilizar la unidad, lea este manual atentamente y utilícelo como material de consulta.

DCR-VX1000E

ã 1995 by Sony Corporation

English

Welcome to digital video

Congratulations on your purchase of this Sony Digital Handycamâ camcorder. With your Handycam, you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.

WARNING

To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.

To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.

Precaution on Copyright

Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws.

NOTICE FOR THE CUSTOMERS IN THE UNITED KINGDOM

A moulded plug complying with BS 1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience.

Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a 5 MAP fuse approved by ASTA or BSI to BS 1362, (i.e. marked with 2or @mark) must be used.

If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse .Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station.

Español

Bienvenido al sistema de vídeo digital

Enhorabuena por la adquisición de la videocámara Sony Digital Handycamâ. Esta videocámara es la herramienta ideal para captar los mejores momentos con una calidad de imagen y sonido superiores. Handycam está equipada con funciones avanzadas y se caracteriza por su fácil uso. Ya puede realizar videos caseros y disfrutar de ellos en años futuros.

ADVERTENCIA

Para evitar riesgos de incendio o descargas, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.

Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad y solicite asistencia sólo a personal cualificado.

Copyright

Los programas de televisión, películas, cintas de vídeo y otros materiales pueden estar protegidos por el copyright.

La grabación no autorizada de estos materiales puede infringir las disposiciones previstas en las normativas del copyright.

2

Table of Contents

Indice

 

 

Before You Begin

Notes and Precautions 5

Checking Supplied Accessories 6

Getting Started

Charging and Inserting the Battery Pack 7

Inserting a Cassette

10

 

 

Basic Operations

 

 

 

Camera Recording

 

12

 

 

Hints for Better Shooting

16

 

Checking the Recorded Picture

18

Connections for Playback

19

 

Playing Back a Tape

21

 

 

Advanced Operations

 

 

Using Alternate Power Sources

23

Changing the Mode Settings 26

 

< for Camera Recording >

 

 

Fader and Overlap

 

30

 

 

Re-recording a Picture in the Middle of a

Recorded Tape

33

 

 

16:9 Wide Mode Recording

35

 

Photo Recording

37

 

 

Interval Recording

 

39

 

 

Cut Recording 41

 

 

 

Self-timer Recording

43

 

 

< for Automatic/Manual Adjustment > Selecting Automatic Mode and Manual

Adjustment 45

 

 

 

 

Focusing Manually

47

 

 

 

Using the PROGRAM AE Function

50

Adjusting the Exposure 56

 

 

 

Adjusting the Shutter Speed

58

 

 

Using the ND Filter

60

 

 

 

Using with the Zebra Pattern

61

 

 

Adjusting the White Balance

62

 

 

Adjusting the Recording Sound

66

 

Releasing the Steady Shot Function

68

Presetting the Adjustment for Picture

 

Quality 69

 

 

 

 

< for Playback/Editing >

 

 

 

Searching the Recorded Picture

71

 

Checking the Information for the Recorded Picture 74

Editing onto Another Tape 75

Additional Information

see next page c

Preparativos

Notas y precauciones 5 Comprobación de los accesorios

suministrados 6

Procedimientos iniciales

Carga e inserción del paquete de pilas 7 Inserción de un videocassette 10

Operaciones básicas

Grabación con la cámara 12 Consejos para filmar con facilidad 16

Comprobación de las imágenes grabadas 18 Conexiones para la reproducción 19 Reproducción de cintas 21

Operaciones avanzadas

Uso de fuentes de alimentación alternativas 23 Cambio de los ajustes de modo 26

< Para grabar con la cámara > Fundido y superposición 30

Nueva grabación de una imagen a mitad de una

cinta grabada 33

 

Modo de grabación panorámica 16:9 35

Grabación fotográfica

37

Grabación de intervalos 39

Grabación de cortes

41

Grabación con autodisparador 43

< Para realizar ajustes automáticos o manuales > Selección del modo automático y del ajuste

manual 45 Enfoque manual 47

Uso de la función PROGRAM AE 50 Ajuste de la exposición 56

Ajuste de la velocidad de obturación 58

Uso del filtro ND 60

 

Uso con el patrón cebra 61

 

Ajuste del balance de blancos

62

Ajuste del sonido de grabación

66

Cancelación de la función de estabilización de imagen (Steady Shot) 68

Programación del ajuste de la calidad de imagen 69

< Para reproducir y editar > Búsqueda de imágenes grabadas 71

Comprobación de la información de imágenes grabadas 74

Edición en otra cinta 75

Información adicional

consulte la página siguiente c

3

Table of Contents

Additional Information

Using Your Camcorder Abroad

77

Replacing the Lithium Battery in the

Camcorder

78

 

 

Resetting the Date and Time 80

 

Video Cassettes

81

 

 

Tips for Using the Battery Pack

83

Maintenance Information and Precautions 87

Trouble Check

92

 

 

Specifications

98

 

 

Identifying the Parts

100

 

Warning Indicators

110

 

Glossary 111

 

 

 

Index 115

 

 

 

Indice

Información adicional

Uso de la videocámara en el extranjero 77 Sustitución de la pila de litio de la

videocámara 78

Reajuste de la fecha y hora 80 Videocassettes 81

Consejos para el uso del paquete de pilas 83 Información sobre mantenimiento y

precauciones 87 Comprobación de problemas 95 Especificaciones 99

Identificación de los componentes 100 Indicadores de aviso 110

Glosario 111

Indice alfabético (contraportada)

As you read through this manual, buttons and settings on the camcorder are shown in capital letters.

e.g. Set the POWER switch to CAMERA. The beep sound is indicated with in the

4 illustrations.

En el manual, los botones y ajustes de la videocámara aparecen en mayúsculas.

Por ejemplo: Ajuste el interruptor POWER en la posición CAMERA.

El pitido se indica en las ilustracioneslas ilustraciones con .

Before You Begin

Notes and Precautions

Note on TV Colour Systems

TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system based TV. Please check the list to see the TV colour system of your country (p. 77).

Precautions on Camcorder Care

Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder from rain or sea water. It may cause a malfunction and sometimes the malfunction cannot be repaired. [a]

Do not let sand get into the camcorder. When you use the camcorder on a sandy beach or dusty place, protect it from the sand or dust. Sand or dust may cause the unit to malfunction and sometimes the malfunction cannot be repaired. [b]

Never leave the camcorder under temperatures above 60 °C (140° F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight.

[c]

Preparativos

Notas y precauciones

Nota sobre sistemas de TV en color

Los sistemas utilizados por los televisores en color difieren de un país a otro. Para ver las grabaciones en un televisor, necesita un televisor basado en el sistema PAL. Compruebe en la lista el sistema de televisor en color que se utiliza en su país (pág.77).

Precauciones con la videocámara

La videocámara no debe humedecerse. Protéjala de la lluvia y del agua del mar, ya que pueden provocar daños que no se pueden reparar [a].

No permita que se filtre arena en la videocámara. Si la utiliza en un lugar donde haya mucho polvo o en una playa de arena, protéjala contra estos elementos, ya que la arena y el polvo pueden provocar daños que no se pueden reparar [b].

No deje la videocámara en lugares en los que la temperatura supere los 60º C (140º F), como en el interior de un vehículo aparcado al sol o expuesto a la luz solar directa [c]

Preparativos Begin You Before

[a]

[b]

[c]

Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, video tape, etc.

See “Precautions” as well (p. 90).

Si la grabación o reproducción no se realiza debido a un funcionamiento defectuoso de la videocámara, la cinta de vídeo, etc., el contenido de la grabación no se puede recuperar.

Consulte también “Precauciones” (pág. 90).

5

Checking Supplied

Comprobación de los

Accessories

accesorios suministrados

 

 

Check that the following accessories are supplied with your camcorder.

Compruebe que le han suministrado los siguientes accesorios con la videocámara.

1

2

 

3

4

 

5

6

 

7

8

 

9

0

 

 

 

 

1 Wireless Remote Commander (1) (p. 104)

1 Mando a distancia inalámbrico (1)

 

 

 

 

 

(pág.104)

 

2 NP-720/F730 Battery Pack (1) (p.

7)

 

 

 

 

 

 

2 Paquete de pilas NP-720/F730 (1) (pág.

7)

3AC-V625 AC power adaptor and DK-715 connecting cord (1) (p. 7)

4 A/V connecting cable (1) (p. 19)

5 S video connecting cable (1) (p. 19)

6 Shoulder strap (1) (p. 104)

7R6 (size AA) batteries for Remote Commander (2) (p. 105)

8 21-pin adaptor (1) (p. 20)

9 Eyecup (1) (p. 14)

0 Mini DV cassette (1) (p. 10)

3Cable de conexión DK-715 y adaptador de alimentación de CA AC-V625 (1) (pág. 7)

4 Cable de conexión de A/V (1) (pág. 19)

5 Cable de conexión de S vídeo (1) (pág. 19)

6 Asa de hombro (1) (pág. 104)

7Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a distancia (2) (pág. 105)

8 Adaptador de 21 pines (1) (pág. 20)

9 Ocular (1) (pág. 14)

0 Videocassette miniDV (1) (pág. 10)

6

 

 

 

 

 

 

 

 

Getting Started

 

Procedimientos iniciales

 

 

 

 

 

 

 

 

Charging and Inserting

Carga e inserción del

 

the Battery Pack

paquete de pilas

 

 

 

 

 

 

 

Before using your camcorder, you first need to charge and install the battery pack. To charge the battery pack, use the supplied AC power adaptor.

This ditigal camcorder does not interface with "InfoLITHIUM" batteies. The remaining time (minutes) indication does not appear when using "InfoLITHIUM" batteries.

Antes de utilizar la videocámara es necesario cargar e instalar el paquete de pilas. Para cargarlo, utilice el adaptador de alimentación de CA suministrado.

La videocámara digital carece de interfaz para baterías "InfoLITHIUM". Cuando utilice baterías "InfoLITHIUM", no aparecerá la indicación del tiempo restante(minutos).

Charging the Battery Pack

 

Carga del paquete de pilas

Charge the battery pack on a flat place without vibration.

(1)Connect the AC power adaptor to mains.

(2)Align the surface of the battery pack indicated by the zmark with the edge of the terminal shutter of the AC power adaptor. Then fit and slide the battery pack in the direction of the arrow.

The CHARGE lamp (orange) lights up. Charging begins.

When charging is completed, the CHARGE lamp goes out. Unplug the unit from the mains, then remove the battery pack and install it on the camcorder.

Para cargar el paquete utilice una superficie plana y estable, sin vibraciones.

(1)Conecte el adaptador de alimentación de CA a la toma de pared.

(2)Alinee la superficie del paquete de pilas, indicada mediante la marca z, con el borde del terminal del obturador que se encuentra en el adaptador de alimentación de CA. A continuación, inserte el paquete de pilas y deslícelo en la dirección de la flecha.

El indicador CHARGE (naranja) se enciende y el paquete comienza a cargarse.

Una vez terminado el proceso de carga, el indicador se apaga. Desenchufe la unidad de la toma de pared, extraiga el paquete de pilas e instálelo en la videocámara.

iniciales Procedimientos Started Getting

1

2

Charging Time

Battery Pack

 

Charging time*

NP-720/F730 190

*Approximate minutes to charge an empty pack using the supplied AC power adaptor (Lower temperatures require a longer charging time.)

Tiempo de carga

Paquete de pilas

 

Tiempo de carga*

NP-720/F730

 

190

*Tiempo aproximado, expresado en minutos, necesario para cargar un paquete de pilas vacío

mediante el adaptador de alimentación de CA

 

suministrado (en bajas temperaturas el tiempo de

 

carga es superior).

7

 

Charging and Inserting the

Battery Pack

Battery Life

Battery Pack

 

Typical

 

Continuous

 

 

recording

 

using time**

 

 

time*

 

 

NP-720/F730

50

105

 

 

 

 

 

*Approximate minutes when recording while you repeat recording start/stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.

**Approximate continuous recording and playing back time indoors.

Carga e inserción del paquete de pilas

Duración de las pilas

Paquete de pilas

Duración

 

Duración en

 

 

típica de la

 

uso

 

 

grabación*

 

continuo**

NP-720/F730

 

50

 

105

*Tiempo aproximado de grabación, expresado en minutos, en el que se repiten las funciones de parada, inicio, zoom y apagado y encendido. La duración real de las pilas puede ser inferior.

**Tiempo aproximado de grabación y reproducción continua en interiores.

Removing the Battery Pack

Slide the battery pack in the direction of the arrow.

Extracción del paquete de pilas

Deslice el paquete de pilas en la dirección que indica la flecha.

Notes on charging the battery pack

The POWER lamp will remain lit for a while even if the battery pack is removed and the mains lead is unplugged after charging the battery pack.

This is normal.

If the POWER lamp does not light, disconnect the mains lead. After about one minute, reconnect the mains lead again.

You cannot operate the camcorder using the AC power adaptor while charging the battery pack.

When a fully charged battery pack is installed, the CHARGE lamps will light once, then go out.

Notas sobre la carga del paquete de pilas

Tras cargarlo el indicador POWER permanecerá encendido durante unos segundos, aunque extraiga el paquete y desenchufe el cable de alimentación. Esto es normal.

Si el indicador POWER no se enciende, desconecte el cable de alimentación. Espere un minuto aproximadamente antes de volverlo a conectar.

La videocámara no puede utilizarse con el adaptador de alimentación de CA mientras se carga el paquete de pilas.

Si se instala un paquete de pilas totalmente cargado, el indicador CHARGE se enciende una vez y, a continuación, se apaga.

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Inserting the Battery Pack

 

Inserción del paquete de pilas

 

(1) Slide OPEN and open the battery cover.

 

(1) Deslice OPEN para abrir la cubierta del

 

(2) Insert the battery pack until it is hooked by

 

compartimiento de las pilas.

 

the RELEASE knob.

 

 

(2) Inserte el paquete hasta que se conecte

 

(3) Close the cover.

 

 

mediante el mando RELEASE.

 

 

 

 

(3) Cierre la cubierta.

1

2

3

OPEN

To Remove the Battery Pack

Para extraer el paquete de pilas

Slide the RELEASE knob leftward.

Deslice el mando RELEASE hacia la izquierda.

iniciales Procedimientos Started Getting

RELEASE

Note on battery pack

You cannot use NP-520/500H/F750 battery pack.

Nota sobre el paquete de pilas

Los paquetes de pilas NP-520/500H/F750 no se pueden utilizar.

9

Sony Ericsson DCR-VX1000E Instruction Manual

Inserting a Cassette

You can use mini DV cassette with logo* only.

Make sure that a power source is inserted.

(1)Slide EJECT. The cassette compartment automatically lifts up and opens.

(2)Insert a cassette (supplied) with the window facing out.

(3)Press the outside of the cassette compartment cover to close the compartment. The cassette compartment automatically retracts.

(4)After the cassette compartment cover has retracted, press the upper cassette compartment cover until it clicks.

* and are trademarks.

Inserción de un videocassette

Sólo pueden utilizarse videocassettes miniDV

con el logotipo *.

Compruebe que ha insertado la fuente de alimentación.

(1)Deslice EJECT. El compartimiento de videocassettes se levanta y se abre de forma automática.

(2)Inserte un videocassette (suministrado) de forma que la ventana mire hacia afuera.

(3)Presione el exterior de la cubierta del compartimiento de videocassettes para cerrarlo. El compartimiento se repliega de forma automática.

(4)Una vez que la cubierta del compartimiento se ha replegado, presione la cubierta superior del compartimiento de videocassettes hasta oír un clic.

* y son marcas registradas.

1

2

 

EJECT

3

4

10

To Eject the Cassette

Slide EJECT. After the cassette compartment opens, take out the cassette.

You cannot eject the cassette while C MEMORY appears in the viewfinder because the camcorder is still writing information to the mini DV cassette-mounted cassette memory (p. 111). In this case, the cassette compartment automatically lifts up and opens after C MEMORY disappears.

To Prevent Accidental Erasure

Slide and open the tab on the cassette to expose the red mark. If you try to record with the red mark exposed, the ˇ and 6indicators flash in the viewfinder, and you cannot record on the tape. To rerecord on this tape, slide and close the tab to cover the red mark.

Para extraer el videocassette

Deslice EJECT. Una vez que se abra el compartimiento, extraiga el videocassette.

El videocassette no se puede extraer mientras C MEMORY aparezca en el visor electrónico, ya que la videocámara todavía está registrando información en la memoria del videocassette miniDV (pág. 111). El compartimiento de videocassettes se levantará y abrirá de forma automática cuando C MEMORY desaparezca.

Para evitar borrar grabaciones de forma accidental

Deslice y abra la lengüeta del videocassette para que la marca roja quede visible. Si una vez hecho esto intenta grabar la cinta, los indicadores ˇ y 6parpadearán en el visor electrónico y no podrá realizar la grabación. Para volver a grabar en esta cinta, deslice y cierre la lengüeta para cubrir la marca roja.

iniciales Procedimientos Started Getting

11

 

 

 

 

 

 

 

 

Basic Operations

 

Operaciones básicas

 

 

 

 

 

 

 

 

Camera Recording

Grabación con la cámara

 

 

 

 

 

 

Make sure that a power source and a cassette are inserted. You can hear the beep sound, indicated with in the illustrations, which confirms your operation. Before you record one-time events, you may want to make a trial recording to make sure that you are using the camcorder correctly.

(1)Remove the hood cap, and attach it to the grip strap.

(2)While pressing the centre button on the POWER switch, set it to CAMERA.

(3)Turn STANDBY up.

(4)Press START/STOP. The camcorder starts recording. The “REC” indicator appears in the viewfinder, and the red lamps on the front and back of the camcorder and in the viewfinder light.

Compruebe que ha conectado la fuente de alimentación y que ha insertado un videocassette. El pitido, indicado mediante en las ilustraciones, confirma que se ha realizado la operación. Antes de grabar ocasiones irrepetibles, puede que desee asegurarse de que está utilizando la videocámara correctamente.

(1)Extraiga la tapa y sujétela a la correa de fijación.

(2)Mientras pulsa el botón central del interruptor POWER, ajústelo en CAMERA.

(3)Gire STANDBY hacia arriba.

(4)Pulse START/STOP. La videocámara inicia la grabación. En el visor electrónico aparece el indicador “REC”, y los indicadores rojos de la parte frontal y posterior de la videocámara y del visor electrónico se iluminan.

 

 

 

1

 

 

 

 

3

STBY

 

 

 

 

 

 

 

LOCK

 

 

 

 

STANDBY

 

 

 

 

PHOTO STANDBY

 

2

 

 

4

REC

W

 

PO

ER

 

 

 

CA

 

 

 

 

ME

LOCK

 

 

 

R

 

 

 

A

STANDBY

 

 

 

 

 

 

 

 

PHOTO STANDBY

 

 

P

OFF

 

 

 

L

 

 

 

A

 

 

 

Y

 

 

 

 

ER

 

 

 

When ND ON flashes in the viewfinder

Si en el visor electrónico parpadea ND-ON

Set ND FILTER to ON.

Ajuste ND FILTER en la posición ON.

To Stop Recording Momentarily [a]

Press START/STOP again. The “STBY” indicator appears in the viewfinder (Standby mode).

Para detener la grabación momentáneamente [a]

Vuelva a pulsar START/STOP. En el visor electrónico aparece “STBY” (modo de espera).

12

 

 

To Finish Recording [b]

Para terminar la grabación [b]

Press START/STOP to stop recording. Turn the

Pulse START/STOP para detener la grabación y

POWER switch to OFF. Then, eject the cassette

gire el interruptor POWER a la posición OFF. A

and battery (p. 9, 11).

continuación, extraiga el videocassette y las pilas

 

(pág. 9, 11).

[a]

[b]

 

 

STBY

 

LOCK

 

 

STANDBY

LOCK

LOCK

 

 

PHOTO STANDBY

STANDBY

STANDBY

 

PHOTO STANDBY

PHOTO STANDBY

0 : 0 5 : 2 0

5 4

 

Note on Standby mode

If you leave the camcorder for 5 minutes or more with a cassette inserted in Standby mode, the camcorder goes off automatically. This prevents wearing down the battery and wearing out the tape. To resume Standby mode, turn the POWER switch to OFF once and then to CAMERA. To start recording, press START/STOP.

Notes on the time code

The time code indicates the recording or playback time, "0:00:00" (hours : minutes : seconds) in the viewfinder and "0:00:00:00" (hours : minutes : seconds : frames) on the TV screen.

Be sure not make a blank portion when recording, because the time code will start from “0:00:00:00” again. You cannot rewrite the time code on the tape if there is a blank portion between pictures.

To Focus the Viewfinder Lens

If the viewfinder is not in focus at all or when you use the camcorder after someone else has used it, focus the viewfinder lens. Turn the viewfinder lens adjustment ring so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus.

Nota sobre el modo de espera

Si inserta un videocassette en la videocámara y la deja durante más de 5 minutos en modo de espera, ésta se apaga de forma automática para evitar el desgaste de las pilas y el deterioro del videocassette. Para volver a activar el modo de espera, gire el interruptor POWER a OFF una vez y, a continuación, a CAMERA. Para iniciar la grabación, pulse START/STOP.

Notas sobre el código de tiempo

El código de tiempos indica la duración de la grabación o de la reproducción, “0:00:00” (horas : minutos : segundos) en el visor electrónico y “0:00:00:00” (horas : minutos : segundos : fotogramas) en la pantalla del televisor.

Asegúrese de que no queda ningún espacio en blanco entre imágenes cuando grabe, ya que en ese caso el código de tiempo volverá a comenzar desde “0:00:00:00” y no podrá volver a registrarlo en la cinta.

Para enfocar el objetivo del visor electrónico

Si el visor electrónico no está enfocado o utiliza la videocámara después de que otra persona la haya usado, enfoque el objetivo. Gire la rueda de ajuste del objetivo del visor electrónico para que el enfoque de los indicadores de dicho visor sea nítido.

básicas Operaciones Operations Basic

STBY

 

STBY

 

 

 

13

Camera Recording

Grabación con la cámara

 

 

When the shooting condition is too bright

Use the supplied large eyecup. Fit it onto the camcorder by stretching the corners a little. [a]

If you wear glasses or you cannot view the corners

Fold back the eyecup to see better. [b]

Si la filmación se realiza en condiciones demasiado luminosas

Utilice el ocular grande suministrado. Fíjelo a la videocámara tirando un poco de los extremos. [a]

Si utiliza gafas o no puede ver las esquinas

Pliegue el ocular para obtener una mejor visión. [b]

[a]

[b]

Note on beep sound

As indicated with in the illustrations, a beep sounds when you turn the power on or when you start recording and two beeps sound when you stop recording, confirming the operation. Several beeps also sound as a warning of any unusual condition of the camcorder (p. 110). Note that the beep sound is not recorded on the tape. If you do not want to hear the beep sound, set the BEEP to OFF in the menu system (p. 26).

To record through an external microphone

Connect a microphone to the MIC jack. In this case, sound from the built-in microphone will not be recorded. If no cassette is inserted while using a monaural microphone, you cannot monitor the left side sound from the headphones jack or audio output jack.

Note on colour viewfinder

The colour viewfinder employs an LCD screen made with high-precision technology.

However, black points or bright points of light (red, blue or green) may appear constantly on the colour viewfinder screen. These points are not recorded on the tape. This is not a malfunction.

(Effective dots: more than 99.99%)

Using the Zoom Feature

Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the scene. For more professional-looking recordings, use the zoom sparingly.

T side: for telephoto (subject appears closer) W side: for wide-angle (subject appears farther

away)

Nota sobre el pitido

El pitido se indica mediante en las ilustraciones y permite confirmar la realización de las operaciones. Un pitido indica el inicio de la grabación, así como la activación de la alimentación, y dos indican que la grabación se ha detenido. Varios pitidos advierten de una anomalía en la videocámara (pág. 110). Observe que los pitidos no se registran en la cinta. Para eliminar el pitido, ajuste BEEP en OFF en el sistema de menú (pág. 26).

Para grabar utilizando un micrófono externo

Conecte el micrófono a la toma MIC. El sonido del micrófono incorporado no se graba. Si al utilizar un micrófono monofónico no inserta un videocassette, no podrá controlar el sonido emitido por la parte izquierda de la toma de auriculares ni por la toma de salida de audio.

Nota sobre el visor electrónico en color

El visor electrónico en color emplea una pantalla de cristal líquido (LCD) fabricada con tecnología de alta precisión.

No obstante, es posible que en la pantalla del visor electrónico aparezcan de forma constante puntos negros o luminosos (rojos, azules o verdes); dichos puntos no se graban en la cinta.

Esto no supone un funcionamiento defectuoso. (Puntos efectivos: superior a 99,99%)

Uso de la función de zoom

El zoom es una técnica de grabación que permite cambiar el tamaño de los objetos en la imagen. Si desea conferir a las grabaciones un toque profesional, utilice el zoom con moderación. Posición T: para telefoto (los objetos se acercan) Posición W: para gran angular (los objetos se

alejan)

14

 

W

T

 

T

 

T

 

W

 

W

 

 

 

 

Basic

Zooming Speed

Velocidad del zoom

 

Operations

Press the zoom button firmly for high-speed zoom.

Para utilizar el zoom de alta velocidad, pulse con

Press it softly for relatively slow zooming.

firmeza el botón del zoom. Púlselo ligeramente para

 

que la función de zoom se realice a cámara lenta.

Note on the focus range

 

 

 

 

 

You can shoot a subject that is at least 80 cm (about 2.6 feet) in the telephoto position, 1 cm (0.5 inch) in the wide position away from the lens surface.

Notes on Digital Zoom

More than 10x zoom is performed digitally, and the picture quality deteriorates as you go toward the T side. If you do not want to use the digital zoom, set the D ZOOM function to OFF in the menu system (p. 26).

The horizontal bar in the power zoom indicator separates the digital zooming zone (above the bar [a]) and the optical zooming zone (under the bar [b]). If you set the D ZOOM function to OFF, the part above the bar disappears.

Nota sobre el margen de enfoque

En la posición de telefoto puede filmar un objeto que se encuentra a una distancia de al menos 80 cm (aprox. 2,6 pies), y a una distancia de 1 cm (0,5 plg) de la superfice del objetivo en la posición de gran angular.

Notas sobre el zoom digital

La ampliación del zoom superior a 10x se realiza de forma digital y la calidad de la imagen se deteriora conforme se acerca a la posición T. Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste la función D ZOOM en OFF en el sistema de menú (pág. 26).

La barra horizontal que aparece en el indicador de alimentación del zoom separa la zona digital (sobre la barra [a]) y la óptica (debajo de la barra [b]). Si ajusta la función D ZOOM en OFF, la parte que se encuentra sobre la barra desaparece.

T

[a]

 

 

T

 

 

 

[b]

W

W

básicas Operaciones

15

Hints for Better

Consejos para filmar

Shooting

con facilidad

 

 

For hand-held shots, you’ll get better results holding the camcorder according to the following suggestions:

Para realizar una grabación mientras sostiene la videocámara, siga estos consejos:

[a]

[b]

Hold the camcorder firmly and secure it with the grip strap so that you can easily manipulate the controls with your thumb [a].

Place your right elbow against your side.

Place your left hand under the camcorder to support it.

Keep your fingers away from the built-in microphone.

Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.

Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.

You can record in a low position to get an interesting recording angle. Lift the viewfinder up to record from a low position (you can turn it up to about 80 degrees.) [b]. In this case, it’s useful to use REC START/STOP located under the carrying handle.

Mantenga la cámara con firmeza y sujétela con la correa de fijación de forma que pueda manipular con facilidad los controles con el dedo pulgar [a].

Apoye el codo derecho en su costado.

Coloque la mano izquierda en la base de la videocámara para sujetarla.

No obstruya con los dedos el micrófono incorporado.

Mire a través del ocular del visor electrónico.

Utilice el cuadro del visor electrónico como guía para determinar el plano horizontal.

Para conseguir un ángulo de grabación interesante, puede grabar desde una posición baja. Para esto, sitúese en esa posición y levante el visor electrónico (puede levantarlo hasta 80 grados aprox.) [b]. En este caso, puede resultar util el uso de los botones REC START/STOP situados debajo del asa de transporte.

16

Cautions on the viewfinder

Do not pick up the camcorder by the viewfinder.

[c]

Do not place the camcorder so as to point the viewfinder toward the sun. The inside of the viewfinder may be deformed. Be careful in placing the camcorder under sunlight or by the window. [d]

Do not point the lens toward the sun with a close -up lens attached. Doing so may damage the camcorder.

Precauciones con el visor electrónico

No coja la videocámara por el visor electrónico.

[c]

No sitúe la videocámara de forma que el visor electrónico esté orientado hacia el sol. El interior del visor se puede deformar. Preste atención al colocar la videocámara en una zona expuesta a la luz solar o en una ventana. [d]

Evite que el objetivo quede orientado hacia el sol con un objetivo de primeros planos fijado, ya que puede dañar la videocámara.

[c]

[d]

Place the camcorder on a flat surface or use a tripod

Try placing the camcorder on a table top or any other flat surface of suitable height. If you have a tripod for a still camera, you can also use it with the camcorder. Make sure the tripod screw is shorter than 6.5 mm (9/32 inch).

Coloque la videocámara en una superficie plana o utilice un trípode

Sitúe la videocámara sobre una mesa o cualquier superficie plana con la altura adecuada. Si dispone de un trípode para una cámara fija, también puede utilizarlo con la videocámara. Asegúrese de que el tamaño del tornillo del trípode es inferior a 6,5 mm (9/32 plg).

básicas Operaciones Operations Basic

17

Checking the

Comprobación de las

 

Recorded Picture

imágenes grabadas

 

 

 

 

The editsearch function is used to view the recorded picture for a moment during recording. Using EDITSEARCH, you can review the last recorded scene or check the recorded picture in the viewfinder.

(1)While pressing the centre button on the POWER switch, turn it to CAMERA.

(2)Turn STANDBY up.

(3)Press the – (Œ) side of EDITSEARCH momentarily; the last few seconds of the recorded portion plays back (Rec Review). You can also monitor the sound by using headphones (not supplied).

Hold down the – side of EDITSEARCH until the camcorder goes back to the scene you want. The last recorded portion is played back. To go forward, hold down the + side (Editsearch).

Note on editsearch function

You can view the recorded picture in the playback pause mode using the editsearch function even when the POWER switch is turned to VIDEO.

La función de edición y búsqueda permite ver la imagen grabada durante un momento mientras se realiza la grabación.

EDITSEARCH permite ver la última escena grabada o comprobar en el visor electrónico la imagen grabada.

(1)Mientras pulsa el botón del centro del interruptor POWER, gírelo a la posición CAMERA.

(2)Gire STANDBY hacia arriba.

(3)Pulse momentáneamente la posición – (Œ) de EDITSEARCH para reproducir los últimos segundos de la grabación (revisión de grabación). El sonido se puede controlar mediante auriculares (no suministrados). Mantenga pulsada la posición – de EDITSEARCH hasta que la videocámara retroceda hasta la escena deseada. La última escena grabada se reproduce. Para avanzar, mantenga pulsada la posición + (búsqueda de edición).

Nota sobre la función de búsqueda de edición

La imagen grabada puede verse en el modo de pausa en reproducción utilizando la función de búsqueda de edición, incluso cuando el interruptor POWER está ajustado en VIDEO.

1

W

2

PO

ER

 

CA

 

ME

LOCK

 

 

R

 

 

A

 

 

 

STANDBY

 

P

OFF

PHOTO STANDBY

 

L

 

A

 

 

Y

 

 

 

ER

 

 

 

3

EDITSEARCH

 

EDITSEARCH

 

 

 

EDITSEARCH

To begin rerecording

Press START/STOP. Provided you do not eject the cassette, the transition between the last scene you recorded and the next scene you record will be

18 smooth.

Para iniciar la grabación

Pulse START/STOP. Si no extrae el videocassette, la transición entre la última escena grabada y la siguiente será uniforme.

 

Connections for

Conexiones para la

 

Playback

reproducción

 

 

 

You can use this camcorder as a VCR by connecting it to your TV for playback. It is recommended to use the mains as the power source (p. 24).

La videocámara puede utilizarse como videograbadora conectándola al televisor para realizar la reproducción. Se recomienda utilizar la toma de corriente como fuente de alimentación (pág. 24).

Connecting Directly to a TV

Connect the camcorder to your TV by using the

Conexión directa al televisor

 

supplied A/V connecting cable. Set the TV/

Conecte la videocámara al televisor mediante el

 

VCR selector to VCR on the TV.

cable de conexión de A/V suministrado. Ajuste

 

 

el selector TV/VCR del televisor en la posición

 

To get higher quality pictures in DV format,

VCR.

 

 

connect the camcorder to your TV using the S

 

 

 

video cable.

Para obtener una calidad de imagen superior en

 

If you are going to connect the camcorder using

el formato DV, conecte la videocámara al TV

 

the S video cable [a], you do not need to connect

mediante el cable de conexión S vídeo.

 

the yellow (video) plug of the A/V connecting

Si conecta la videocámara mediante el cable de S

Basic

cable [b].

vídeo [a], no necesita conectar el enchufe

 

amarillo (vídeo) del cable de conexión de A/V

 

Operations

 

[b].

 

 

 

 

 

 

TV

Operaciones

S VIDEO OUT [a]

S VIDEO IN

VIDEO OUT [b]

VIDEO IN

básicas

AUDIO OUT

AUDIO IN

 

: Signal flow/Flujo de señales

 

 

 

See the next page for further information.

Para más información, consulte la página

19

siguiente.

Connections for Playback

If a VCR is connected to the TV

Connect the camcorder to LINE IN on the VCR by using the supplied connecting cable. Set the input selector on the VCR to LINE. Set the TV/ VCR selector to VCR on the TV.

Conexiones para la reproducción

Si conecta una videograbadora (VCR) al televisor

Conecte la videocámara a LINE IN en la videograbadora utilizando el cable de conexión suministrado. Ajuste el selector de entrada de la videograbadora en LINE. Ajuste el selector TV/ VCR del televisor en VCR.

 

TV

S VIDEO OUT [a]

 

VIDEO

VCR

OUT [b] S VIDEO IN

 

AUDIO OUT

 

 

VIDEO/AUDIO IN

: Signal flow/Flujo de señales

 

If your TV has a 21-pin connector (Euroconnector)

Use the supplied 21-pin adaptor.

Si el televisor dispone de un conector de 21 pines (euroconector)

Utilice el adaptador de 21 pines suministrado.

TV

If your TV or VCR is monaural

Connect only the white plug for audio on the TV or the VCR. With this connection, the sound is monaural, and the sound from the headphone jack on the camcorder is also monaural.

To connect a TV or a VCR without audio/video input jacks

Use an RFU adaptor (not supplied).

Si el televisor o la videograbadora es monofónico

Conecte sólo el enchufe blanco de audio en el televisor o videograbadora. Esta conexión hace que el sonido que emite la toma de auriculares en la videocámara sea monofónico.

Para conectar un televisor o videograbadora sin tomas de entrada de vídeo y audio

Utilice un adaptador RFU (no suministrado).

20

 

 

Reproducción de

 

Playing Back a Tape

cintas

 

 

 

You can monitor the playback picture in the viewfinder. You can also watch it on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR (p. 19). You can control playback using the supplied Remote Commander (p. 105).

(1)While pressing the centre button on the POWER switch, turn it to PLAYER.

(2)Insert the recorded tape with the window facing out.

(3)Press 0to rewind the tape.

(4)Press ·. Playback starts.

La imagen de reproducción puede controlarse mediante el visor electrónico, aunque también puede verse en la pantalla del televisor tras conectar la videocámara al televisor o a la videograbadora (pág. 19). La reproducción se puede controlar mediante el mando a distancia suministrado (pág. 105).

(1)Mientras pulsa el botón central del interruptor POWER, gírelo a PLAYER.

(2)Inserte la cinta grabada de forma que la ventana mire hacia afuera.

(3)Pulse 0para rebobinar la cinta.

(4)Pulse ·. Se inicia la reproducción.

 

 

 

 

 

3

 

Basic

 

 

 

 

 

REW

Operations

1

 

W

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PO

ER

 

 

 

 

A

MERA

OFF

4

 

básicas Operaciones

C

 

 

 

 

 

 

 

 

YE

R

PLAY

 

 

 

 

 

 

 

PLA

 

 

 

 

 

 

 

 

 

To stop playback, press .

To fast-forward the tape, press ).

To monitor the sound while viewing the playback picture in the viewfinder

Connect headphones (not supplied) to the 2jack (p. 103).

To mark the portion you want to monitor again

Press ZERO SET MEMORY while playing back. After you finish playing back, press 0. The tape rewinds to the position you want (0:00:00) and stops.

Para detener la reproducción, pulse .

Para que la cinta avance rápidamente, pulse ).

Para controlar el sonido mientras la imagen se reproduce en el visor electrónico

Conecte los auriculares (no suministrados) a la toma 2(pág. 103).

Para determinar la parte que desea volver a examinar

Pulse ZERO SET MEMORY mientras realiza la reproducción. Una vez terminada, pulse 0. La cinta se rebobina hasta la posición deseada (0:00:00) y la reproducción se detiene.

21

Playing Back a Tape

Reproducción de cintas

 

 

 

 

Various Playback Modes

To view a still picture (playback pause)

Press Pduring playback. To resume playback, press Por ·. When still picture mode lasts for 5 minutes or more, the camcorder automatically enters stop mode. To playback again, press · again.

To locate a scene (Picture Search)

Keep pressing 0or )during playback. To resume normal playback, release the button.

To monitor the high-speed picture while advancing the tape or rewinding (Skip scan)

Keep pressing 0while rewinding or )while advancing the tape. To resume normal playback, press ·.

To view the picture at 1/5 speed (Slow Playback)

Press <or >to select direction, then press & during playback. To resume normal playback, press ·. If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts to normal speed automatically.

To view the picture at double speed

Press <or >to select direction, then press x2 on the Remote Commander during playback. To resume normal playback, press ·.

To view the picture frame by frame

Press >during playback pause mode.

Press <in reverse direction during playback pause mode.

To view the picture in reverse direction

Press <during playback.

Notes on playback

The sound is muted in the various playback modes.

The previous scene may appear like mosaic noise during slow playback or playback pause. This is not a malfunction.

To display the indicators

Press DISPLAY (p. 104). Tape counter, remaining battery indicator and other indicators appear on the connected TV screen. To erase the indicators, press DISPLAY again.

22

Modos de reproducción

Para ver una imagen fija (pausa de reproducción)

Pulse Pdurante la reproducción. Para iniciar la reproducción después de la pausa, pulse Po ·. Si el modo de imagen fija dura más de 5 minutos, la videocámara entra de forma automática en el modo de parada. Para volver a reproducir la imagen, vuelva a pulsar ·.

Para localizar una escena (búsqueda de imagen)

Mantenga pulsado 0o )durante la reproducción. Para continuar en el modo de reproducción normal, suelte el botón.

Para controlar la imagen a alta velocidad mientras rebobina o avanza la cinta (omitir exploración)

Mantenga pulsado 0mientras rebobina o ) mientras avanza. Para continuar en el modo de reproducción normal, pulse ·.

Para ver la imagen a una velocidad de 1/5 (reproducción a cámara lenta)

Pulse <o >para seleccionar el sentido de reproducción y, a continuación, pulse &durante la reproducción. Para continuar en el modo de reproducción normal, pulse ·. Si la reproducción a cámara lenta dura aproximadamente 1 minuto, la videocámara cambia de forma automática a velocidad normal.

Para duplicar la velocidad de la imagen

Pulse <o >para seleccionar el sentido de reproducción y, a continuación, pulse x2 en el mando a distancia durante la reproducción. Para continuar en el modo de reproducción normal, pulse ·.

Para ver la imagen fotograma a fotograma

Pulse >mientras la videocámara está en el modo de pausa de reproducción.

Pulse <, dirección contraria, mientras funciona el modo de pausa de reproducción.

Para ver la imagen en dirección contraria

Pulse <durante la reproducción.

Notas sobre la reproducción

El sonido se omite en los distintos modos de reproducción.

La escena anterior puede aparecer con efecto mosaico durante la reproducción a cámara lenta o en la pausa de reproducción. Esto es normal.

Para ver los indicadores

Pulse DISPLAY (pág. 104). El contador de cinta, el indicador de pila restante y otros indicadores aparecen en la pantalla del televisor conectado. Para eliminar los indicadores, vuelva a pulsar DISPLAY.

Advanced Operations

Using Alternate

Power Sources

You can choose any of the following power sources for your camcorder: battery pack (p. 7), the mains, and 12/24 V car battery. Choose the appropriate power source depending on where you want to use your camcorder.

Place

 

Power

 

Accessory to be used

 

 

source

 

 

Indoors

 

The

 

AC power adaptor

 

 

mains

 

AC-V625 and

 

 

 

 

connecting cord

 

 

 

 

DK-715 (supplied)

 

 

 

 

 

Outdoor

 

Battery

 

Battery pack NP-720/

 

 

pack

 

F730

 

 

 

 

 

In a car

 

12 V or 24

 

DC pack DC-V515/

 

 

V car

 

V700

 

 

battery

 

 

 

 

 

 

 

You cannot connect to this camcorder using the connecting cord supplied with AC-V625 or DCV515/V700. Use the connecting cord supplied with this camcorder.

This mark indicates that this product is an genuine accessory

for Sony video products. When

purchasing Sony video products, Sony recommends that you purchase accessories with this "GENUINE VIDEO ACCESSORIES" mark.

Note on power sources

Disconnecting the power sources or removing the battery pack during recording or playback may damage the inserted tape. If this happens, restore the power supply again immediately.

Operaciones avanzadas

Uso de fuentes de alimentación alternativas

La videocámara funciona con cualquiera de las siguientes fuentes de alimentación: paquete de pilas (pág. 7), toma de corriente y batería de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de alimentación adecuada dependiendo del lugar en que quiera utilizar la videocámara.

Lugar de

Fuente de

Accesorios

uso

 

alimentación

 

En

Toma de

Adaptador de

interiores

corriente

alimentación de CA

 

 

 

 

AC-V625 y cable de

 

 

 

 

conexión DK-715

 

 

 

 

(suministrado)

En

Paquete de

Paquete de pilas

exteriores

pilas

NP-720/F730

 

 

 

 

 

En un

Batería de

Paquete de CC

automóvil

automóvil

DC-V515/V700

 

 

de 12 o 24

 

 

 

V

 

 

 

 

 

 

La videocámara no puede conectarse utilizando el cable de conexión suministrado con AC-V625 o DC-V515/V700. Utilice el cable de conexión suministrado con esta videocámara.

Esta marca indica que el producto es un componente original de nuestros equipos de

vídeo. Al realizar la compra de componentes de nuestros equipos de vídeo, recomendamos la adquisición de productos con la marca ”GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.

Nota sobre las fuentes de alimentación

La desconexión de la fuente de alimentación o la extracción del paquete de pilas durante la grabación o reproducción puede dañar la cinta introducida. Si esto ocurre, conecte inmediatamente la fuente de alimentación.

avanzadas Operaciones Operations Advanced

23

Using Alternate Power

Sources

Using the Mains

To use the supplied AC power adaptor:

(1)Connect the mains lead to mains.

(2)Connect the camcorder and the AC power adaptor using the supplied connecting cord.

Uso de fuentes de alimentación alternativas

Uso de la toma de corriente

Para utilizar el adaptador de alimentación de CA suministrado:

(1)Conecte el cable de alimentación a la toma de pared.

(2)Conecte la videocámara y el adaptador de alimentación de CA utilizando el cable de conexión suministrado.

1

2

You can charge the battery inserted in the camcorder by connecting the AC power adaptor to the camcorder and turning the power switch to OFF.

Charging time of the supplied NP-720/F730 battery pack is approx. 150 minutes. While charging, the battery indicator appears repeatedly in the display window:

b B ı

After charging finishes, the indicator disappears. You can also charge two batteries at a time by installing the battery pack and connecting the AC power adaptor. It takes about 4 hours to charge the batteries.

WARNING

Mains lead must only be changed at qualified service shop.

Para cargar la pila introducida en la videocámara, conecte el adaptador de alimentación de CA a la videocámara y gire el interruptor de alimentación a la posición OFF. El proceso de carga del paquete de pilas NP-720/ F730 suministrado dura 150 minutos aproximadamente. Durante el proceso de carga, el indicador de pilas aparece de forma repetida en el visor:

b B ı

Una vez terminado el proceso, el indicador desaparece.

Para cargar dos pilas simultáneamente, instale el paquete de pilas y conecte el adaptador de alimentación de CA. El proceso de carga de las pilas dura aproximadamente 4 horas.

ADVERTENCIA

El cable de alimentación sólo debe cambiarse en un centro de servicio autorizado.

24

Precautions

The set is not disconnected from the mains as long as it is connected to the mains, even if the set itself has been turned off.

To prevent accident from a short circuit, do not come into contact with the terminal inside the shutter at the rear of the camcorder.

Notes on the POWER lamp

The POWER lamp will remain lit for a while even if the unit is unplugged after use. This is normal.

If the POWER lamp does not light, disconnect the mains lead. After about one minute, try again.

Using a Car Battery

Use the DC-V515/V700 pack (not supplied). Connect the cord of the DC pack to the cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V). Connect the DC pack in the same way as the AC power adaptor.

Use the connecting cord supplied with this camcorder.

Precauciones

La unidad no se desconecta de la toma de corriente mientras esté enchufada a la toma de pared, aun habiendo apagado el equipo.

Para evitar accidentes provocados por cortocircuito, evite el contacto con el terminal del obturador situado en la parte posterior de la videocámara.

Notas sobre el indicador POWER

Tras utilizar y desenchufar la unidad, el indicador POWER permanece encendido unos segundos. Esto es normal.

Si el indicador POWER no se enciende, desconecte el cable de alimentación. Espere un minuto antes de volver a conectarlo.

Uso de una batería de automóvil

Utilice el paquete DC-V515/V700 (no suministrado). Conecte el cable del paquete de CC a la clavija del encendedor del automóvil (12 o 24 V) de la misma forma que se conecta el adaptador de alimentación de CA.

Use el cable de conexión suministrado con la videocámara.

avanzadas Operaciones Operations Advanced

25

Changing the Mode

Cambio de los ajustes

Settings

de modo

 

 

You can change the mode settings in the menu system to further enjoy the features and function of the camcorder.

(1)Slide OPEN and open the battery cover.

(2)Press MENU to display the menu in the viewfinder.

(3)Press Vor vto select the desired item, then press EXECUTE.

(4)Press Vor vto select the desired mode, then press EXECUTE. If you want to change the other modes, repeat steps 3 and 4.

(5)Press MENU to erase the menu display.

Para un mayor disfrute de las características y funciones de la videocámara, puede cambiar los ajustes de modo en el sistema de menú.

(1)Deslice OPEN para abrir la cubierta del compartimiento de las pilas.

(2)Pulse MENU para que el menú aparezca en el visor electrónico.

(3)Pulse Vo vpara seleccionar el elemento deseado y, a continuación, pulse EXECUTE.

(4)Pulse Vo vpara seleccionar el modo deseado y, a continuación, pulse EXECUTE. Si desea cambiar otros modos repita los pasos 3 y 4.

(5)Pulse MENU para que desaparezca el menú.

2

 

3

M E N U

 

 

 

 

 

A S H U T T E R O N

 

 

 

 

M E N U

 

D Z O O M

 

 

 

 

 

 

 

1 6 : 9 W I D E

 

 

 

 

 

A S H U T T E R

O N

 

 

 

M E N U

 

 

D Z O O M

 

M E N U

 

 

 

 

1 6 : 9 W I D E

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Z E B R A

 

A S H U T T E R

 

 

 

 

C O M M A N D E R

 

 

 

 

MENU

 

D Z O O M

O N

 

D Z O O M

O N

H E A D P H O N E

 

 

 

1 6 : 9 W I D E

 

EXECUTE

 

B E E P

 

 

 

 

O F F

 

[ M E N U ] : E N D

 

M E N U

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A S H U T T E R

 

 

 

 

 

 

D Z O O M

 

 

 

 

 

 

1 6 : 9 W I D E

O N

 

 

 

 

4

M E N U

 

 

 

 

 

 

 

D Z O O M

O N

 

M E N U

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

O F F

 

A S H U T T E R

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

M E N U

 

 

D Z O O M

O F F

 

 

 

 

EXECUTE

1 6 : 9 W I D E

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

D Z O O M

O N

 

 

 

 

 

 

O F F

 

 

1

 

5

 

 

 

 

 

 

 

MENU

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

To display the menu on the TV screen

Connect the camcorder to your TV (page 19), and press MENU.

Note on the menu system

You may need to repeat step 3 before you select the desired mode because some items have three steps.

Para ver el menú en la pantalla del televisor

Conecte la videocámara al televisor (pág. 19) y, a continuación, pulse MENU.

Nota sobre el sistema de menú

Dado que algunos elementos incluyen tres pasos, es posible que necesite repetir el paso 3 antes de seleccionar el modo deseado.

26

Setting the Mode of Each Item

Select RETURN to return to main menu (item select).

Items in CAMERA and PLAYER Modes

COMMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET>

Normally select VTR4.

Select OFF when not using the Remote Commander.

Select ID when using the Remote Commander with the ID number set.

Select ID SET to register the ID number using the same number as the Remote Commander. To set the ID, see page 106.

HEADPHONE <LOW/MID/HIGH>

Normally select LOW.

Select MID to slightly raise the volume of the headphone.

Select HIGH to raise the volume of the headphone.

BEEP <ON/OFF>

Normally select ON.

Select OFF to turn the beep sound off.

EVF MODE <COLOUR/BRIGHT>

Select this item and change the level of the indicator by pressing >or .to adjust the colour intensity and brightness of the picture in the viewfinder.

CLOCK SET

Select this item to reset the date or time. See page 80.

Items in CAMERA Mode only

A SHUTTER <ON/OFF>

Normally select ON.

Select OFF when adjusting the shutter speed.

D ZOOM <ON/OFF>

Select ON to activate digital zooming. The zooming ability becomes 20x.

Select OFF otherwise. The zooming ability becomes 10x.

Ajuste del modo de cada elemento

Seleccione RETURN para volver al menú principal (selección de elemento).

Elementos en los modos CAMERA y PLAYER

COMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET>

Normalmente se selecciona VTR4.

Seleccione OFF si no está utilizando el mando a distancia.

Seleccione ID si está utilizando el mando a distancia con los números ID.

Seleccione ID SET para registrar el ID con el mismo número utilizado en el mando a distancia.

Para definir el ID, consulte la página 106.

HEADPHONE <LOW/MID/HIGH>

Normalmente se selecciona LOW.

Seleccione MID para producir un leve incremento en el volumen de los auriculares.

Seleccione HIGH para aumentar el volumen de los auriculares.

BEEP <ON/OFF>

Normalmente se selecciona ON.

Seleccione OFF para desactivar el pitido.

EVF MODE<COLOUR/BRIGHT>

Para ajustar la intensidad del color y el brillo de la imagen en el visor electrónico, seleccione

este elemento y cambie el nivel del indicador pulsando >o ..

CLOCK SET

Seleccione este elemento para volver a ajustar la hora o la fecha. Consulte la página 80.

Elementos sólo en el modo CAMERA

A SHUTTER <ON/OFF>

Normalmente se selecciona ON.

Seleccione OFF para ajustar la velocidad de obturación.

D ZOOM <ON/OFF>

Seleccione ON para activar el zoom digital. El alcance del zoom es de 20x.

Si selecciona OFF el alcance del zoom se reduce a 10x.

avanzadas Operaciones Operations Advanced

27

Changing the Mode Settings

16:9 WIDE <OFF/ON>

Normally select OFF.

Select ON to record a 16:9 wide picture to watch on a wide-screen TV.

ZEBRA <OFF/ON>

Normally select OFF.

Select ON to shoot with the zebra pattern displayed in the viewfinder.

FRAME REC <OFF/ON>

Normally select OFF.

Select ON for cut recording.

When you remove the power source, the setting becomes OFF.

INT REC <SET> <INTERVAL/REC TIME>

Normally select OFF. Select ON to make interval recording.

Select INTERVAL to set or change the waiting time for interval recording.

Select REC TIME to set or change the recording time for interval recording.

When you remove the power source, the setting becomes OFF, but the waiting time and recording time are retained.

SELFTIMER <10SEC/2SEC>

Normally select 10SEC.

Select 2SEC to set the time for self-timer recording to 2 sec.

CUSTOM <SET> <COLOUR LV/SHARPNESS/WB

SHIFT/AE SHIFT/GAINSHIFT(0dB/–3dB)/RESET>

Normally select OFF. Select ON for camera recording based on the setting mode preset in the CUSTOM menu.

Select COLOUR LV/SHARPNESS/WB

SHIFT/AE SHIFT and change the level of the indicator by pressing >or . to preset the colour intensity (COLOUR LV), sharpness (SHARPNESS), white balance (WB SHIFT), and brightness (AE SHIFT) of the picture.

Select GAINSHIFT to preset the gain-shift of the picture (0 dB/–3 dB).

Select RESET to reset the preset setting in the CUSTOM menu.

Cambio de los ajustes de modo

16:9 WIDE <OFF/ON>

Normalmente se selecciona OFF.

Seleccione ON para grabar una imagen panorámica de 16:9 que se va a ver en una pantalla de televisión panorámica.

ZEBRA <OFF/ON>

Normalmente se selecciona OFF.

Seleccione ON para filmar con el patrón cebra que aparece en el visor electrónico.

FRAME REC <OFF/ON>

Normalmente se selecciona OFF.

Seleccione ON para grabar cortes.

Al desconectar la fuente de alimentación, el ajuste pasa a ser OFF.

INT REC <SET> <INTERVAL/REC TIME>

Normalmente se selecciona OFF. Seleccione ON para realizar la grabación de intervalos.

Seleccione INTERVAL para ajustar o cambiar el tiempo de espera de la grabación de intervalos.

Seleccione REC TIME para ajustar o cambiar la duración de la grabación de intervalos.

Al desconectar la fuente de alimentación, el ajuste pasa a ser OFF, sin embargo, el tiempo de espera y la duración de la grabación quedan almacenados.

SELFTIMER <10SEC/2SEC>

Normalmente se selecciona 10SEC.

Seleccione 2SEC para ajustar la grabación con autodisparador a 2 segundos.

CUSTOM <SET> <COLOUR LV/SHARPNESS/WB

SHIFT/AE SHIFT/GAINSHIFT (0dB/–3dB)/RESET>

Normalmente se selecciona OFF. Seleccione ON para que la grabación con la cámara se realice de acuerdo con el modo preajustado en el menú CUSTOM.

Para ajustar la intensidad del color (COLOUR LV), la nitidez (SHARPNESS), el balance de blancos (WB SHIFT) y el brillo de la imagen (AE SHIFT), seleccione COLOUR LV/

SHARPNESS/WB SHIFT/AE SHIFT y cambie el nivel del indicador pulsando >o ..

Seleccione GAINSHIFT para preajustar el desplazamiento de ganancia de la imagen (0 dB/–3 dB).

Seleccione RESET para recuperar el ajuste predeterminado en el menú CUSTOM.

28

Items in PLAYER Mode only

A MIX BAL

Select this item and change the level of the indicator by pressing >or . to adjust the volume balance between audio mode ST1 and ST2.

WIDE PB <OFF/ON>

Normally select OFF.

Select ON to playback a picture in the wide cinema mode to watch on a normal (4:3) TV.

SEARCH <C MEMORY/OFF>

Normally select C MEMORY to activate cassette memory search function.

Select OFF otherwise. In this case, the recorded picture is searched without cassette memory function.

When DIGITAL MODE is set to OVERLAP

You cannot set 16:9 WIDE and D ZOOM to ON. Once you set DIGITAL MODE to OVERLAP, 16:9 WIDE and D ZOOM settings are changed to OFF automatically.

About FRAME REC and INT REC setting

Both settings are automatically set to off when:

Power switch is set to OFF or PLAYER.

Power source is disconnected.

PHOTO button is pressed.

Other settings retains as long as lithium battery is installed even if power source is disconnected.

Elementos sólo en el modo PLAYER

A MIX BAL

Para ajustar el balance de volumen entre los modos de audio ST1 y ST2, seleccione este

elemento y cambie el nivel del indicador pulsando >o ..

WIDE PB <OFF/ON>

Normalmente se selecciona OFF.

Seleccione ON para reproducir una imagen en el modo de cine panorámico y verla en un televisor normal de 4:3.

SEARCH <C MEMORY/OFF>

Normalmente se selecciona C MEMORY para activar la función de búsqueda en la memoria del videocassette.

Si se selecciona OFF, la búsqueda de la imagen grabada se realiza sin la función de memoria del videocassette.

Si DIGITAL MODE se ajusta en OVERLAP

No puede ajustar 16:9 WIDE y D ZOOM en ON.Una vez que se ajusta DIGITAL MODE en OVERLAP, los ajustes de 16:9 WIDE y D ZOOM cambian a OFF de forma automática.

Acerca del ajuste de FRAME REC y INT REC

Ambos ajustes se desactivan de forma automática en los siguientes casos:

El interruptor de alimentación se ajusta en OFF o PLAYER.

Se desconecta la fuente de alimentación.

Se pulsa el botón PHOTO.

Los otros ajustes se almacenan siempre que la unidad disponga de una pila de litio, aun cuando haya desconectado la fuente de alimentación.

avanzadas Operaciones Operations Advanced

29

Fader and Overlap

Fundido y

superposición

 

 

You can fade in or out to give your recording a professional appearance.

When fading in, the picture gradually fades in from black while the sound increases. When fading out, the picture gradually fades to black while the sound decreases.

With the overlap function, the picture gradually fades in over a still picture of the last scene recorded.

Para conferir a la grabación un toque profesional puede utilizar la función de fundido.

En la aparición gradual, la grabación comienza con una imagen en negro y el sonido va aumentando. En la desaparición gradual, la imagen va tornándose negra y el sonido disminuye.

Con la función de superposición, la imagen aparece de forma gradual y se superpone a la imagen fija de la última escena grabada.

Using the Fader and Overlap

Function

When Fading in [a]

(1)While the camcorder is in Standby mode, press FADER/OVERLAP. The fade indicator starts flashing.

(2)Press START/STOP to start recording. The fade indicator stops flashing, fading in and recording starts.

When Fading out [b]

(1)During recording, press FADER/OVERLAP. The fade indicator starts flashing.

(2)Press START/STOP to stop recording. The fade indicator stops flashing, fading out starts, and then recording stops.

Uso de las funciones de fundido y superposición

Aparición gradual [a]

(1)Pulse FADER/OVERLAP mientras la videocámara está en modo de espera. El indicador de fundido comienza a parpadear.

(2)Pulse START/STOP para iniciar la grabación. El indicador de fundido deja de parpadear y comienza la aparición gradual y la grabación.

Desaparición gradual [b]

(1)Pulse FADER/OVERLAP durante la grabación. El indicador de fundido comienza a parpadear.

(2)Pulse START/STOP para detener la grabación. El indicador de fundido deja de parpadear, comienza la desaparición gradual y se detiene la grabación.

Fade-in [a]

STBY

REC

 

Fade-out

 

STBY

REC

[b]

1

FADER

 

2

 

 

 

 

START/

 

 

OVERLAP

STOP

 

 

 

 

LOCK

 

 

 

 

STANDBY

 

 

 

 

PHOTO STANDBY

 

30

Loading...
+ 86 hidden pages