HUSQVARNA HVA WRE 2006, SM 125 S, WRE 125 User Manual

0 (0)
HUSQVARNA HVA WRE 2006, SM 125 S, WRE 125 User Manual

1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 1

wre 125

sm 125 s

Ove non diversamente specificato i dati e le prescrizioni si intendono validi per tutti i modelli.

Unless otherwise specified, data and figures refer to all models. Si rien n'est spécifié, les données et les prescriptions se réfèrent à tous les modèles.

Falls nicht anders angegeben sind die technischen Daten und Anweisungen für sämtliche Modelle gültig.

Si no se especifica de otra manera, los datos y las prescripciones son válidos para todos los modelos.

DUAL PURPOSE wre 125 - sm 125 s / 2006

CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE

SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE

CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN

MARKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG

CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO

1

1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 2

ATTENZIONE

ATTENTION

Per non compromettere la struttura delle carenature si raccomanda di evitare qualsiasi sgocciolamento del liquido freni sia all’interno che all’esterno delle stesse. Non lavare assolutamente le parti verniciate con benzina, petrolio o similari. Usare solo liquidi biodegradabili (prodotti in uso per le auto); non usare sostanze lucidanti contenenti abrasivi.

Ad ogni sostituzione del liquido refrigerante riscaldare il motore per eliminare eventuali bolle d’aria nel circuito di raffreddamento. Controllare il livello e, se necessario, effettuare il rabbocco.

To avoid endangering the fairing structure, take care not let the brake fluid drop outside and inside the fairing. Do not wash the varnished parts with petrol, oil or similar.Use only fluids decomposable into organic substances (products used for cars); do not use polishing substances containing abrasives.

When renewing the coolant it is advisable to warm the engine up to eliminate air bubbles inside the cooling circuit. Check the level and if necessary, top up.

ATTENTION

Pour ne pas compromettre la structure du carénage, éviter tout égouttage du liquide des freins soit à l’intérieur, soit à l’extérieur de la même. Ne pas laver les parties vernissées avec essence, pétrole, ou produits semblables. Utiliser des produits biodégradables pour voitures en commerce. Ne pas polir avec des pâtes abrasives.

A chaque remplacement du liquide de refroidissement, faire chauffer le moteur pour éliminer les bulles d’air dans le circuit de refroidissement; contrôler le niveau et remplir si nécessaire.

2

1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 3

ACHTUNG

ATENCION

Um die Verkleidungsstruktur nicht zu beschädigen, ist das Tropfen der Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur zu vermeiden. Lackierte Teile nie mit Benzin, Petroleum und ähnlichem waschen; es sind nur in organische Substanzen zerlegbare Fluessigkeiten (für Wagen verwendete Produkte) zu verwenden; kein schleifmittelhaltiges Poliermittel verwenden.

Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist der Motor anzuwärmen, um etwaige Luftblasen im Kühlkreislauf zu beseitigen; den Stand kontrollieren und, wenn nötig, nachfüllen.

Para no comprometer la estructura del carenado se recomienda evitar que gotee el líquido de los frenos tanto dentro como fuera del mismo. No lave nunca las partes pintadas con bencina, petróleo o similares. Use solo líquidos biodegradables (productos especiales para automóviles); no use substancias para pulir que contengan abrasivos.

Cada vez que se substituya el liquido refrigerante se debe calentar el motor para eliminar las burbujas de aire que pudiera haber en el circuito de enfriamiento. Se debe controlar el nivel y, si necesario, completar el llenado.

3

1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 4

PRESENTAZIONE

Benvenuti nella famiglia motociclistica Husqvarna! La Vostra nuova motocicletta é stata progettata e costruita per essere la migliore della sua categoria. Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire una guida semplice e chiara alla manutenzione del motociclo. Per ottenere da esso le migliori prestazioni, si raccomanda di seguire attentamente quanto riportato su questo manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni per effettuare le necessarie operazioni di manutenzione. Le informazioni riguardanti le riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di maggiore entità sono contenute nel Manuale di Servizio. Interventi di questo genere richiedono il lavoro di meccanici esperti e l’uso di apposite attrezzature. Il Vostro Concessionario ha i ricambi originali, l’esperienza e tutte le attrezzature necessarie per renderVi un ottimo servizio.

Ricordare infine che il manuale di uso e manutenzione é parte integrante del motociclo e come tale deve rimanere allegato allo stesso anche in caso di rivendita.

PRESENTATION

Welcome to the Husqvarna motorcycling Family!

Your new motorcycle is designed and manufactured to be the finest in its field. The instructions in this book have been prepared to provide a simple and understandable guide for your motorcycle’s operation and care.

Follow the instructions carefully to obtain maximum performance and your personal motorcycling pleasure. Your owner’s manual contains instructions for owner care and maintenance. Information covering repair of major units such as engine, transmission, etc. is provided in the Service Manual. The information concerning details or main work of repair or maintenance are described in the Husqvarna Service Manual. Work of this kind requires the attention of a skilled mechanic and the use of special tools and equipment.

Your dealer has the facilities, experience and original parts necessary to properly render this valuable service.

This use and maintence manual is part and parcel of the motorcycle, hence, it has to remain with the motorcycle even when sold to another user.

PRESENTATION

Bienvenus dans la famille motocycliste Husqvarna! Votre nouvelle moto a été projetée et construite pour qu’elle soit la meilleure dans son genre. Les instructions de service ci-incluses ont été préparées pour vous fournir une guide d’entretien et de fonctionnement simple et clair.

Afin d’obtenir les meilleures performances de votre moto, veuillez suivre attentivement les instructions ici contenues, qui sont les plus simples à suivre pour les opérations d’entretien.

Toutes les informations concernantes les réparations et l’entretien particuliers sont contenues dans ce livret de service Husqvarna. Les informations détaillées concernant les réparations ou l’entretien sont décrites dans le Manuel de Service. Interventions de ce feure exigent le travail de mécaniciens expérimentés et l’emploi d’outillages spécial.

Votre Concessionnaire en sus des pièces de rechange originales, a l’expérience et tous les outils nécessaires à vous rendre un service excellent.

Ce manuel d’usage et d’entretien fait partie intégrante de la moto, il doit donc suivre la même lorsqu’elle est vendue à un autre utilisateur.

4

1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 5

EINFÜHRUNG

Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues Motorrad ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die Wartung des Motorrades zu geben.

Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden Sie die Instruktionen für die notwendigen Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für Reparaturen und Wartungen besonderer Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem Reparaturhandbuch enthalten.

Die Informationen bezüglich spezifischere Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den Husqvarna DienstBetriebsanleitungen. Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz erfahrener Arbeiter sowie entsprechende Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler hat die Original-Ersatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen.

Es ist darauf zu achten, dass die anwendungs und Wartungs Anteitungen Bestandteil des Motorrades sind und somit, auch im Falle des Wiederverkaufs, dem Motorrad beizulegen sind.

PRESENTACION

Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su nueva motocicleta ha sido proyectada y fabricada para destacar en su categoría. Las instrucciones de este manual han sido preparadas para

brindar una guía sencilla y clara para el mantenimiento de la motocicleta

Para obtener de la misma las mejores prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo lo que se explica en este manual.

Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las operaciones necesarias

de mantenimiento. Las informaciones relativas a arreglos o mantenimiento más especificos o de mayor entidad están indicadas en el manual de Servicio. Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de mecánicos expertos y el uso de herramientas especiales. Su Concesionario tiene los recambios originales, la experiencia y todas las herramientas necesarias para brindarle el mejor servicio.

Por último recordar que el manual de uso y mantenimiento es parte integrante de la moto y pos eso tiene que quedar anexo a la misma incluso en caso de venta.

5

1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 6

Note

Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al senso di marcia.

Z: n° denti

A: Austria AUS: Australia

B:Belgio

BR: Brasile

CDN: Canada

CH: Svizzera

D:Germania

E:Spagna

F:Francia FIN: Finlandia

GB: Gran Bretagna

I:Italia

J:Giappone,

USA: Stati Uniti d’America

Note

References to the “left” or “right” of the motorcycle are in the sense of a person facing forwards.

Z: number of teeth

A: Austria AUS: Australia

B:Belgium

BR: Brazil

CDN: Canada

CH: Switzerland

D:Germany

E:Spain

F:France FIN: Finland

GB: Great Britain

I:Italy

J:Japan

USA: United States of America

Avis

Les indications “droite” et “gauche” se refèrent aux deux côtés du motocycle par rapport au sens de marche.

Z: numéro dents

A: Autriche AUS: Australie

B:Belgique,

BR: Brasile

CDN: Canada,

CH: Suisse

D:Allemagne

E:Espagne

F:France FIN: Finlande

GB: Grand Bretagne

I:Italie

J:Japon

USA: Etas Units d’Amerique

● Dove non diversamente specificato, i dati e

Where not specified, all data and the

● Si non différemment spécifié, les

 

le prescrizioni si riferiscono a tutte le

instructions are referred to any and all

données et les instructions sont valables

 

Nazioni.

Countries.

pour tous les Pays.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6

1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 7

Zur Beachtung

Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung.

Z: Zähne nummer

A: Österreich

AUS: Australien

B: Belgien

BR: Brasilien

CDN: Kanada

CH: Schweize

D:Deutschland

E:Spanien

F:Frankreich FIN: Finnland GB: Groos Britan

I:Itelien

J:Japan

USA: Vereinigte Staten von

Amerika,

Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die Daten und Vorschriften auf alle Länder.

Nota

Las indicaciones de la derecha y la izquierda hacen referencia a los dos lados de la moto con respecto al sentido de marcha.

Z: nùmero dientes

A: Austria AUS: Australia

B:Bélgica

BR: Brasil

CDN: Canadà

CH: Suiza

D:Alemania

E:España

F:Francia FIN: Finlandia

GB: Gran Bretaña

I:Italia

J:Japòn

USA: Estados Unidos

A falta de indicaciones específicas, los datos y las instrucciones se refieren a todos los Países.

7

1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 8

Premessa importante

Leggere attentamente il presente manuale prestando particolare attenzione alle note precedute dalle seguenti avvertenze:

ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire gravi lesioni personali fino al rischio di decesso in caso di inosservanza delle istruzioni.

AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire lesioni personali o provocare danni al veicolo in caso di inosservanza delle istruzioni.

Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.

PRECAUZIONI PER I BAMBINI

ATTENZIONE

Parcheggiare il veicolo dove non possa essere facilmente urtato o danneggiato.

Urti anche involontari possono provocare la caduta del veicolo con conseguente pericolo per le persone, in modo particolare per i bambini.

Per evitare cadute accidentali del veicolo, non parcheggiarlo mai su terreno

molle o irregolare né sull’asfalto reso rovente dal sole.

Poiché il motore e l’impianto di scarico possono divenire molto caldi, parcheggiare la motocicletta in luoghi

dove i pedoni o i bambini non possano facilmente toccarli.

Sostituzione dei particolari

In caso di sostituzione dei particolari, usare unicamente particolari ORIGINALI Husqvarna.

Important Notice

Read this manual carefully and pay special attention to statements preceeded by the following words:

WARNING*: Indicates a possibility of severe personal injury or loss of life if instructions are not followed.

CAUTION*: Indicates a possibility of personal injury or equipment damage if instructions are not followed.

Note*: Gives helpful information.

PRECAUTIONS FOR CHILDREN

WARNING

Park the vehicle where it is unlikely to be bumped into or damaged. Even slight

or involuntary bumps can cause the vehicle to topple over, with subsequent risk

of serious harm to people or children.

To prevent the vehicle from tipping

over, never park it on soft or uneven ground, nor on asphalt strongly heated by the sun.

Engine and exhaust pipes become very hot during riding. Always park

your motorcycle where people or children can not easily reach these parts,

in order to avoid serious burns.

Parts Replacement

When parts replacement is required, use only Husqvarna ORIGINAL parts.

Préliminaires

Suivre scrupuleusement les instructions données dans ce manuel en prêtant attention aux remarques indiquées par les mots suivants:

ATTENTION * : Indique la possibilité de blessures graves ou mortelles si ces instructions ne seraient pas suivies. ATTENTION * : Indique la possibilité que de blessures graves soient provoquées à la personne, ou des dommages sérieux au véhicule, si ces instructions ne seraient pas suivies.

Note * : Fournit d’ultérieures informations.

PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS ATTENTION

Garer le véhicule à l'abri dans un endroit où il ne pourra pas être heurté ou endommagé. Les coups, même involontaires, pourraient provoquer la chute du véhicule avec le danger conséquent

pour les personnes, en particulier pour les enfants.

Pour éviter toute chute accidentelle du véhicule, ne jamais le garer sur un terrain mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron rendu ardent par l'effet du soleil.

Etant donné que le moteur ou le système d'échappement peuvent atteindre des températures très élevées, garer la moto dans un endroit

où les piétons ou les enfants ne pourront pas la toucher facilement.

Remplacement de détails

Pour assurer un usage sans aléa, remplacer les plusieurs éléments avec des éléments ORIGINAUX Husqvarna.

8

1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 9

Wichtige Einleitung

Die vorliegenden Betriebsanleitungen aufmerksam durchlesen und den Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise vorausgehen, besondere Beachtung schenken :

ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen schwere persönliche Schäden bis zum Todesfall zu erleiden. WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug zu verursachen.

Anmerkung * : Liefert weitere nützliche Informationen.

SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER ACHTUNG

Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine Stossoder Schadengefahren leicht vorkommen können. Unabsichtliche Stöße konnten auch den Absturz des Motorrads verursachen, mit Verletzungsgefahr von Personen und vor allem Kindern.

Um einen unabsichtlichen Absturz zu vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen oder weichen Boden oder heiße

Asphalt parkieren.

Da Motor und Auspuffanlage sehr

heiß werden können, den Motorrad sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder Fußgänger nicht leicht mit solchen Teilen in Berührung kommen können.

Austausch der Teile

Im Falle des Austausches von Teilen, nur Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und Material benutzen. Andernfalls könnten Fehlfunktionen mit möglicher Verletzungsgefahr auftreten.

Premisa importante

Leer atentamente el presente manual prestando atención particular a las notas precedidas por las siguientes advertencias:

ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir graves lesiones personales, hasta el riesgo de muerte en caso de inobservancia de las instrucciones.

ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir lesiones personales o provocar daños al vehículo en caso de inobservancia de las instrucciones. Nota *: Proporciona más informaciones útiles.

PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS

ATENCION

Aparcar el vehículo donde no pueda ser golpeado o dañado con facilidad. Golpes, aunque sean involuntarios pueden provocar la caída del vehículo

con consiguiente peligro para las personas, especialmente niños.

Para evitar caídas accidentales del vehículo, no aparcar nunca en un terreno flojo o irregular ni tampoco sobre asfalto caliente.

Puesto que el motor y el escape se pueden poner muy caliente, aparcar la motocicleta en lugares donde sea peatones o niños no puedan tocarlos con

facilidad.

Substitución de los particulares

En caso de substitución de los particulares, utilizar sólo partes originales Husqvarna de características equivalentes, incluido el tipo, la resistencia y el material. En caso contrario, podrían producirse funcionamientos incorrectos, con posible riesgo de lesiones.

9

1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 10

SOMMARIO

Pag.

PRESENTAZIONE.........................................

4

LIBRETTO DI GARANZIA

 

E TAGLIANDI ..............................................

10

DATI TECNICI ............................................

16

TABELLA DI

 

LUBRIFICAZIONE.......................................

26

COMANDI ..................................................

28

ISTRUZIONI PER L’USO

 

DEL MOTOCICLO ......................................

60

MANUTENZIONE PERIODICA ..................

78

MOTORE ...................................................

90

MOTOTELAIO ..........................................

120

PARTE ELETTRICA/

 

IMPIANTO ELETTRICO ...........................

144

NOTE PER MODELLO AUS .....................

164

INDICE ALFABETICO ...............................

166

LIBRETTO DI GARANZIA HUSQVARNA E TAGLIANDI

In aggiunta a questo manuale, viene fornito ad ogni nuovo cliente un libretto di Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il Certificato di consegna ed i tagliandi di manutenzione raccomandata.

TABLE OF CONTENTS

Page

PRESENTATION ..........................................

4

OWNER’S WARRANTY AND SERVICE

 

COUPONS .................................................

10

TECHNICAL DATA ....................................

16

TABLE FOR LUBRICATION .......................

26

CONTROLS ...............................................

28

RIDING ......................................................

60

PERIODIC MAINTENANCE........................

78

ENGINE .....................................................

90

CHASSIS .................................................

120

ELECTRICAL COMPONENTS/

 

ELECTRIC SYSTEM ................................

144

NOTE FOR AUS MODEL .........................

164

ALPHABETICAL INDEX ..........................

166

HUSQVARNA OWNER’S WARRANTY AND SERVICE COUPONS

In addition to this Owner’s Manual, a Warranty booklet is provided for each new owner.

The booklet contains your new motorcycle. Delivery Certificate and the recommended maintenance coupons.

RESUME

Page

PRESENTATION ...........................................

4

CARNET DE GARANTIE

 

ET COUPONS ............................................

10

DONNEES TECHNIQUES...........................

16

TABLEAU DE GRAISSAGE.........................

26

COMMANDES ............................................

28

INSTRUCTIONS D’UTILISATION

 

DE LA MOTO ..............................................

60

ENTRETIEN PERIODIQUE..........................

78

MOTEUR ....................................................

90

CADRE......................................................

120

COMPOSANTS ELECTRIQUES/

 

EQUIPEMENT ELECTRIQUE....................

144

NOTE POUR LE MODELE AUS................

164

INDEX ALPHABETIQUE ...........................

166

CARNET DE GARANTIE HUSQVARNA ET COUPONS

Joint à ce livret, nous fournissons à chaque nouveau client un carnet de

garantie avec coupons.Il contient le Certificat de Livraison et les coupons pour l’entretien recommandé.

10

1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 11

INHALTSANGABE

Seite

EINFÜHRUNG .............................................

5

GARANTIEHEFTE UND

 

KUNDENDIENSTSCHECKS ......................

11

TECHNISCHE DATEN ...............................

17

SCHMIERUNGSTABELLE .........................

27

BEDIENTEILE.............................................

28

GEBRAUCHSANLEITUNG ........................

61

WARTUNGSPLAN .....................................

79

MOTOR .....................................................

90

CHASSIS .................................................

120

ELEKTRISCHE KOMPONENTE/

 

ELEKTRISCHE ANLAGE ........................

144

DATEN FUR AUS MODELL .....................

164

ALPHABETISCHES VERZEICHNIS ........

167

GARANTIEHEFT

HUSQVARNA UND KUNDENDIENSTSCHECKS

Für jeden neuen Kunden werden diesem Handbuch ein Garantieheft und Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind der Auslieferungsschein und Scheine über empfohlene Wartung enthalten

SUMARIO

Pág.

PRESENTACION .........................................

5

FOLLETO DE GARANTIA

 

Y CUPONES .............................................

11

FICHA TECNICA .......................................

17

TABLA DE LUBRICACION ........................

27

MANDOS ..................................................

29

INSTRUCCIONES PARA EL USO

 

DE LA MOTOCICLETA................................

61

MANTENIMIENTO PERIODICO..................

79

MOTOR .....................................................

90

BASTIDOR ..............................................

121

PARTE ELECTRICA/

 

INSTALACION ELECTRICA ....................

145

NOTAS POR MODELLO AUS...................

164

NDICE ALFABETICO ................................

167

FOLLETO DE GARANTIA

HUSQVARNA Y CUPONES

Adjunto a este manual, se entrega a cada nuevo cliente un folleto de Garantía y los Cupones. El folleto contiene el Certificado de Entrega y los cupones de mantenimiento recomendado.

11

1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 12

OPERAZIONI DI MANUTENZIONE RACCOMANDATA

Le operazioni di “Manutenzione Raccomandata” riportate sui tagliandi sono state preparate dal personale del Servizio Tecnico. La gestione di questi interventi periodici, elencati in ciascun tagliando, sarà a cura e responsabilità dell’utente. Portate sempre il Libretto quando portate il motociclo dal Vostro Concessionario per le Manutenzioni periodiche e fate firmare il tagliando di Servizio ad ogni intervento. Le spese per la Manutenzione Periodica Raccomandata, sono puramente simboliche. Verrete ampiamente ripagati da un lungo uso del motociclo senza inconvenienti e difetti.

RECOMMENDED MAINTENANCE PROCEDURES

You will find the approved maintenance procedures on the coupons. These procedures have been worked service personnel. It will be the owners responsibility to take care of these periodic services. Bring the coupon booklet along when you visit your dealer at the specified mileages to have your motorcycle inspected and serviced. Have your dealer sign the service coupon stubs for required proof of service during the warranty period. Dealer charges for the recommended Service Procedures are nominal - you will be repaid with long, trouble-free service and will protect your investment in a quality Husqvarna product.

ENTRETIEN RECOMMANDE

Toute opération d’entretien recommandé référée sur les coupons a été conçue par le personnel du service technique. L’exploitation des interventions périodiques énumérées dans chaque coupon, devra être soignée par l’Usager sous sa propre responsabilité. Votre carnet doit vous suivre toujours lorsque vous amenez votre moto chez le Concessionnaire pour l’entretien périodique. Faites signer le Coupon de Service à chaque intervention. Les frais d’entretien périodique recommandé sont purement nominaux. En suivant ces recommandations, vous serez récompensés par une longue durée de votre moto sans avoir d'ennuis ou défauts.

12

1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 13

EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIE WARTUNG

Sie finden die entsprechenden Kundendienstschecks für die von uns empfohlene Wartung, die vom Personal des Technischen Kundendienstes vorbereitet wurden. Die Sorge für die in jedem Kundendienstscheck angeführten Überholungen geht zu Lasten des Eigentümers und untersteht seiner Verantwortung. Wenn Sie das Motorrad Ihrem Vertragshändler zur Überholung bringen, legen Sie ihm jedesmal das Kundendienstscheckbuch vor und lassen Sie den Kundendienstscheck für jeden Eingriff unterschreiben. Der Kostenaufwand für die empfohlenen Überholungen Ihres Motorrades ist rein symbolisch. Sie werden dadurch mit einem langen Einsatz Ihres Motorrades belohnt werden, ohne Unannehmlichkeiten und Schäden an Ihrem Motorrad zu haben.

OPERACIONES DE MANTENIMIENTO RECOMENDADO

Las operaciones de “Mantenimiento Recomendado”, que se encuentran en los cupones han sido preparadas por el personal del Servicio Técnico.

La gestión de estas intervenciones periódicas, listadas en cada cupón, está a cargo del usuario. Lleve siempre el folleto cuando lleve su motocicleta a su Concesionario para el Mantenimiento periódico y haga firmar el cupón de Servicio cada vez que se haga una intervención

Los gastos para el mantenimiento periódico recomendado son puramente simbólicos. Ud. va a ser recompensado por un largo uso de la moto sin inconvenientes ni defectos.

13

1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 14

DATI PER L’IDENTIFICAZIONE (Fig. 1) Il veicolo é identificato da:

-numero di matricola del motociclo riportato sulla destra del cannotto di sterzo;

-numero di matricola del motore riportato sulla parte superiore del semicarter sinistro;

-codice del colore riportato sulla

targhetta applicata sul telaietto posteriore, a fianco della batteria (per accedervi è necessario rimuovere la sella secondo quanto riportato a pag. 110 "FILTRO ARIA").

Riferite sempre, in sede di ordinazione dei ricambi, il n° di matricola del motociclo ed il codice del colore. Annotate questo codice anche sul presente libretto, in modo da poterlo ricordare in caso di distacco della targhetta adesiva.

CODICE COLORE....................

IDENTIFICATION DATA (Fig. 1)

The motorcycle is identified by:

-serial number of the motorcycle stamped on the steering tube right side;

-serial number of the engine stamped on the upper part of the left half crankcase;

-colour code stamped on the

plate placed on the frame, to the side of battery (to gain access to it, remove the saddle according to instructions on page 110 "AIR FILTER").

When ordering spare parts do not forget to state the motorcycle serial number and the color code.

Write this code on the present owner’s manual so as to remember it should the adhesive plate come off.

COLOR CODE..........................

DONNÉEES D’IDENTIFICATION (Fig. 1)

La moto est identifiée par:

-numéro matricule de la moto gravé à droite du guidon;

-numéro matricule du moteur gravé à la partie supérieure du demi-carter gauche;

-code couleur gravé sur la plaque appliquée au cadre, a

côté de la batterie (pour y accéder, ôter la selle suivant les instructions données à la page 110 "FILTRE A AIR").

Se référer toujours au numéro matricule et au code couleur pour la commande de pièces de rechange.

Annotez ce code sur votre livret pour l’avoir sous la main au cas ou la plaque est égarée.

CODE COULEUR.....................

IDENTIFIZIERUNGSDATEN (Bild. 1)

Das Motorrad wird mit den folgenden Kennnummern identifiziert:

-Rahmen-Nummer auf der leften Seite des Steuerrohrs;

-Motor-Nummer auf dem oberen Teil der linksseitigen Kastenhälfte;

-Farbbezeichnung auf dem Rahmen neben der Batterie (um daran heranzukommen, den Sattel entfernen, wie auf Seite 110 beschrieben "LUFTFILTER").

Bei der Bestellung von Ersatzteilen geben Sie immer die Rahmen-Nummer und die Farbbezeichnung an. Tragen Sie die Farbbezeichnung in dieses Handbuch ein, damit sie auch im Falle einer Entfernung des Schildes von der Haube nicht verloren geht.

FARBBEZEICHNUNG.............

14

1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 15

 

DATOS PARA LA IDENTIFI-

 

 

 

CACION (Fig. 1)

 

 

 

El vehículo está identificado

 

1

 

por:

 

 

- número de matrícula de la moto

 

 

 

que se encuentra a la derecha

 

 

 

del tubo de direccíón;

 

 

 

- número de matrícula del motor

 

 

 

que se encuentra en la parte

 

 

 

superior del semicárter

 

 

 

izquierdo;

 

 

 

- código del color que se

 

 

 

encuentra en la placa aplicada

 

2

 

en el bastidor al lado de la

 

 

batería (para aceder al mismo

 

 

 

es necesario sacar el sillín

 

 

 

como se explica en la pág. 111

FIG. 1

 

"FILTRO DE AIRE").

1.

Matricola motociclo

 

2.

Matricola motore

 

Refiera siempre, cuando haga el

3.

Targhetta codice colore

 

pedido de los recambios,

FIG. 1

 

el n° de matrícula de la

1.

Motorcycle serial number

 

2.

Engine serial number

 

moto y el código del color.

3.

Color code decal

 

Anote este código también

FIG. 1

 

en este folleto a fin de poder

1.

Matricule moto

 

2.

Matricule moteur

 

recordarlo en caso de que

3.

Plaque code couleur

 

se despegue la placa adhesiva.

BILD 1

 

 

1.

Rahmen-Nr.

 

 

2.

Motor-Nr.

 

 

3.

Schild mit Farbbezeichnung

 

 

FIG. 1

 

 

1.

Matrícula moto

 

CODIGO COLOR......................

2.

Matrícula motor

 

3.

Placa código color

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

15

1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 16

CHIAVI

Con il motociclo vengono consegnate due chiavi (una di riserva) che consentono di intervenire su interruttore di accensione (1), bloccasterzo (2) e serratura casco (3).

Nota*: Conservare la chiave di riserva in luogo sicuro.

DATI TECNICI

MOTORE

 

Tipo............................

monocilindrico 2 tempi

con aspirazione lamellare nel basamento e

valvola H.T.S. a comando elettronico sullo

 

scarico

Raffreddamento ................................

a liquido

Alesaggio.............................................

mm 54

Corsa ...............................................

mm 54,5

Cilindrata .....................................

cm3 124,82

Rapporto di compressione (a luci chiuse) ..8,8:1

Avviamento ......................................

a pedale

LUBRIFICAZIONE

 

Motore..........................

mediante miscelatore

Trasmissione primaria/

automatico

 

Cambio velocità...............................

mediante

l'olio contenuto nel basamento

ACCENSIONE

 

Tipo................................................

Elettronica

Anticipo all’accensione

............ 1,5 mm (17°)

 

prima P.M.S.

Candela tipo..........................

“NGK” BR9 EG

Distanza elettrodi ..............................

mm 0,6

KEYS

The motorcycle is supplied with two wrenches (one is a reserve) for intervention on ignition switch (1), steering lock (2) and helmet lock (3).

Note*: Preserve the spare key in a safe place.

ENGINE

TECHNICAL DATA

 

 

 

 

Type .....................

two-strokes single cylinder

by lamellar suction in the crankcase and

 

 

 

electronic

controlled H.T.S. valve on the exhaust

Cooling .............................................

 

 

by liquid

Bore ...................................................

 

 

2.12 in.

Stroke ................................................

 

 

2.14 in.

Piston Displacement

.....................7.61 cu.in.

Compression ratio (at closed ports)

.......8,8:1

Starting ...........................................

 

 

kick-start

LUBRICATION

 

 

Engine .............................

 

by automatic mixer

Primary drive transmission/

 

Gearbox ..............................

 

by oil contained

IGNITION

 

in the crankcase

 

 

 

Type................................................

 

Electronic

Ignition Timing ...0.059 in. (17°) before T.D.C.

Spark Plug Type ...................

“NGK” BR9 EG

Gap . ..............................................

0.0236 in.

CLES

La moto est dotée de deux clés (une de réserve) pour intervenir sur l’interrupteur d’allumage (1), verrou de direction (2) et serrure casque (3).

Nota*: Garder la clé de réserve dans un lieu sûr.

DONNEES TECHNIQUES

 

MOTEUR

 

 

 

Type ....................

monocylindrique à 2 temps

 

avec admission lamellaire dans le

 

 

 

soubassement et

 

soupape H.T.S. à commande

 

électronique sur l’échappement

 

Refroidissement.............................

 

par liquide

 

Alésage...............................................

 

mm. 54

 

Course ............................................

 

mm. 54,5

 

Cylindrée ......................................

 

cm3 124,82

 

Rapport volumetrique

 

 

(avec orifices fermés)..............................

8,8:1

 

Démarrage ........................................

 

à pédale

 

LUBRIFICATION

 

 

 

Moteur ...............

par mélanguer automatique

 

Transmission principale/

 

 

Boîte de vitesses

............

par l’huile du carter

 

ALLUMAGE

 

 

 

Type ............................................

 

électronique

 

Avance à l’allumage ...................

1,5 mm (17°)

 

 

 

avant P.M.H

 

Bougie type ........................

 

“NGK” BR9 EG

 

Distance électrodes ...........................

mm 0,6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

16

1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 17

 

SCHLÜSSEL

 

 

 

LLAVES

 

 

Mit dem Motorrad werden zwei

Junto con la moto se entregan dos llaves

 

Schlüsselsätze beigeliefert für Lenkschloss

que permiten intervenir en interruptor de

 

(1), Lenkschloss (2) und Helm schloss (3).

encendido (1), cerradura del manillar (2) y

 

 

 

 

 

cerradura casco (3).

 

 

Anmerkung* : Den Reserveschlüssel an

Nota*: guardar la llave de reserva en un

 

einem sicheren Platz verwahren.

sitio seguro.

 

 

TECHNISCHE DATEN

 

FICHA TECNICA

 

MOTOR

 

 

 

MOTOR

 

 

Typ .............................

 

ein 2-Takt-Zylinder mit

Tipo

.......... monocilíndrico de 2 tiempos con

 

Lamellenansaugung im Kurbelgehäuse und

aspiración laminar en la bancada y válvula

 

elektronisch gesteuertem H.T.S.- Ventil auf

 

H.T.S.

 

 

 

 

dem Auspuff

 

de mando electrónico en el escape

 

Kühlung ..................................

 

 

mit Flüssigkeit

Enfriamiento ................................

por líquido

 

Bohrung .............................................

 

 

mm 54

Diámetro cilindros .............................

mm 54

 

Hub .................................................

 

 

mm 54,5

Carrera ............................................

mm 54,5

 

Gesamthubraum ..........................

 

 

cm3124,82

Cilindrada ...................................

cm3 124,82

 

Verdichtungsverhältnis

 

Relación de compresión

 

 

(mit geschlossenen Schlitzen)

................8,8:1

(con las .................lumbreras cerradas)

8,8:1

 

Anlassen .........................................

 

 

mit Pedal

Arranque ......................................

de pedale

 

SCHMIERUNG

 

 

 

LUBRICACION

 

 

Motor ..................

ueber Frischoel-Automatik

Motor ..

mediante mediante mezclador automático

 

Primärübersetzung/

 

 

Transmisión primaria/

 

 

Wechselgetriebe .....................

 

 

mittels des im

Cambio .................de velocidad

mediante el

 

Kurbelgehäuse enthaltenen Öls

 

aceite que contiene la bancada

 

ZÜNDUNG

 

 

 

ENCENDIDO

 

 

Typ .............................................

 

 

Elektronisch

Tipo .............................................

Electrónico

 

Zündvorverstellung

.......1,5 mm (17°) vor OT

Avance ..............del encendido

1,5 mm (17°)

 

Zündkerze Typ ....................

 

“NGK” BR9 EG

 

antes P.M.S

 

Elektrodenabstand .............................

 

mm 0,6

Bujía ................................tipo

“NGK” BR9 EG

 

 

 

 

 

Distancia .........................electrodos

mm 0,6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

17

1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 18

ALIMENTAZIONE

 

 

Carburatore .................

DELL’ORTO PHBH 28

Diametro diffusore ...............................

 

mm 28

Getto massimo ........................................

 

110

Getto minimo ............................................

 

60

Emulsionatore minimo ...........................

 

B 60

Getto starter ...............................................

 

65

Valvola gas ................................................

 

50

Spillo conico .............................................

 

X3

Tacca fiss. spillo conico ............................

Polverizzatore ....................................

 

BN 264

Galleggiante ...........................................

 

g 9,5

Vite aria aperta di giri ..................................

 

1

TRASMISSIONE PRIMARIA

 

Pignone motore .....................................

 

z 22

Corona frizione .......................................

 

z 72

Rapporto di trasmissione ....................

3,272

CARBURETOR

 

 

Carburetor ..................

DELL’ORTO PHBH 28

Venturi Diameter ................................

 

1.10 in.

High Speed Jet. ......................................

 

110

Low Speed Jet . ........................................

 

60

Idle diffuser. ...........................................

 

B 60

Starter jet ...................................................

 

65

Throttle Piston .........................................

 

. 50

Metering Pin . ............................................

 

X3

Metering Pin position .

.............................

3rd

Main nozzle ........................................

 

BN 264

Float .......................................................

 

g 9,5

Idle Mixture Adjusting Screw . ....................

1

PRIMARY DRIVE

 

Drive pinion Gear

....................................z 22

Clutch ring Gear . ...................................

z 72

Ratio .....................................................

3.272

ALIMENTATION

 

 

Carburateur ................

DELL’ORTO PHBH 28

Diamètre diffuseur ...............................

 

mm 28

Gicleur principal........................................

 

110

Gicleur relenti..............................................

 

60

Emulsionneur du ralenti ..........................

B 60

Gicleur starter .............................................

 

65

Soupape gaz ..............................................

 

50

Epingle conique..........................................

 

X3

Coche fixation épingle conique .............

3ème

Pulverisateur.......................................

 

BN 264

Flotteur ...................................................

 

g 9,5

Vis air ouverte de tours.................................

1

TRANSMISSION PRINCIPALE

 

Pignon moteur .........................................

 

z 22

Couronne embrayage ..............................

 

z 72

Rapport de transmission .......................

3,272

CAMBIO

 

Tipo: .......................................

con ingranaggi

Rapporti di trasmissione:

sempre in presa

 

in 1ª velocità ..........................

(Z 35/13) 2,692

in 2ª velocità .........................

(Z 27/15) 1,800

in 3ª velocità .........................

(Z 24/18) 1,333

in 4ª velocità .........................

(Z 22/20) 1,100

in 5ª velocità .........................

(Z 21/22) 0,954

in 6ª velocità .........................

(Z 20/23) 0,869

TRASMISSIONE SECONDARIA (wre)

Pignone uscita cambio ..........................

z 13

Corona sulla ruota .................................

z 49

Rapporto di trasmissione ....................

3,769

Catena di trasmissione .................

5/8’’x1/4’’

TRANSMISSION

 

Type: ...............................

constant mesh gear

Ratios:

 

1st . .......................................

(Z 35/13) 2.692

2nd . ......................................

(Z 27/15) 1.800

3rd .........................................

(Z 24/18) 1.333

4th . .......................................

(Z 22/20) 1.100

5th . .......................................

(Z 21/22) 0.954

6th . .......................................

(Z 20/23) 0.869

SECONDARY DRIVE (wre)

Transmission sprocket . ...........................

z 13

Rear wheel sprocket . .............................

z 49

Ratio . ...................................................

3.769

Chain . ...........................................

5/8’’x1/4’’

BOITE DE VITESSES

 

 

 

Type: .....................

avec engrenages en prise

 

Rapports de transmission:

 

constante

 

 

 

 

en 1ère vitesse ......................

 

(Z 35/13) 2,692

 

en 2ème vitesse ....................

 

(Z 27/15) 1,800

 

en 3ème vitesse ....................

 

(Z 24/18) 1,333

 

en 4ème vitesse ....................

 

(Z 22/20) 1,100

 

en 5ème vitesse ....................

 

(Z 21/22) 0,954

 

en 6ème vitesse ....................

 

(Z 20/23) 0,869

 

TRANSMISSION SECONDAIRE (wre)

 

Pignon sortie boîte de vitesses

.............. z 13

 

Couronne sur la roue ..............................

 

z 49

 

Rapport de transmission ......................

 

3,769

 

Chaîne d’entraînement ...................

 

5/8’’x1/4’’

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

18

1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 19

ZUFÜHRUNG

 

 

Vergaser ......................

DELL’ORTO PHBH 28

Luftdüse-Durchmesser .......................

mm 28

Höchstdrehzahldüse.................................

 

110

Leerlaufdüse...............................................

 

60

Mischrohr min.........................................

 

B 60

Starterkraftstoffdüse ..................................

 

65

Gasdrossel .................................................

 

50

Kegelnadel .................................................

 

X3

Kegelnadelstellung ......................................

 

3.

Einspritzdüse......................................

 

BN 264

Schwimmer ............................................

 

g 9,5

Starterschraube

 

 

gelockert um Drehungen .............................

1

PRIMÄRÜBERSETZUNG

 

Antriebsritzel ...........................................

 

z 22

Kupplungskranz ......................................

 

z 72

Übersetzungsverhältnis ........................

3,272

WECHSELGETRIEBE

 

 

Typ: ......mit Zahnrädern in ständigem Eingriff

Übersetzungsverhältnisse:

 

1. Gang .................................

 

(Z 35/13) 2,692

2. Gang .................................

 

(Z 27/15) 1,800

3. Gang .................................

 

(Z 24/18) 1,333

4. Gang .................................

 

(Z 22/20) 1,100

5. Gang .................................

 

(Z 21/22) 0,954

6. Gang .................................

 

(Z 20/23) 0,869

SEKUNDÄRÜBERSETZUNG (wre)

Abtriebsritzel ..........................................

 

z 13

Wechselradkranz ....................................

 

z 49

Übersetzungsverhältnis .......................

3,769

Antriebskette ................................

 

5/8’’x1/4’’

ALIMENTACION

 

 

Carburador ................

DELL’ORTO PHBH 28

Diámetro difusor ................................

 

mm 28

Surtidor máximo .....................................

 

110

Surtidor mínimo ..........................................

 

60

Emulsificador ..........................................

 

B 60

Surtidor starter ...........................................

 

65

Válvula de mariposa .................................

 

50

Espiga cónica ...........................................

 

X3

Muesca fij. espiga cónica ..........................

Pulverizador........................................

 

BN 264

Flotador ..................................................

 

 

g 9,5

Tornillo aire abierto de rev. ..........................

1

TRANSMISION PRIMARIA

 

Piñón motor ...........................................

 

z 22

Corona embrague ..................................

 

z 72

Relación de transmisión ......................

3,272

CAMBIO

 

 

 

Tipo .........

de engranajes de toma constante

Relaciones de transmisión:

 

en 1° velocidad .....................

 

(Z 35/13) 2,692

en 2° velocidad .....................

 

(Z 27/15) 1,800

en 3° velocidad .....................

 

(Z 24/18) 1,333

en 4° velocidad .....................

 

(Z 22/20) 1,100

en 5° velocidad .....................

 

(Z 21/22) 0,954

en 6° velocidad .....................

 

(Z 20/23) 0,869

TRANSMISION SECUNDARIA (wre)

Piñón salida cambio ..............................

 

z 13

Corona en la rueda ................................

 

z 49

Relación de transmisión ......................

3,769

Cadena de transmisión .................

5/8’’x1/4’’

19

1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 20

TRASMISSIONE SECONDARIA (sms)

Pignone uscita cambio ..........................

z 14

Corona sulla ruota .................................

z 49

Rapporto di trasmissione ....................

3,500

Catena di trasmissione .................

5/8’’x1/4’’

RAPPORTI TOTALI

 

DI TRASMISSIONE (wre)

 

in 1ª velocità ......................................

33,211

in 2ª velocità ......................................

22,204

in 3ª velocità ......................................

16,447

in 4ª velocità ......................................

13,569

in 5ª velocità ......................................

11,775

in 6ª velocità .......................................

10,727

RAPPORTI TOTALI

 

DI TRASMISSIONE (sms)

 

in 1ª velocità ......................................

30,839

in 2ª velocità ......................................

20,618

in 3ª velocità ......................................

15,273

in 4ª velocità ......................................

12,600

in 5ª velocità ......................................

10,934

in 6ª velocità .........................................

9,960

TELAIO

 

 

Tipo .........

a doppia culla; telaietto posteriore.

 

Tubi rettangolari e quadrati di

 

acciaio ad alta resistenza.

SOSPENSIONE ANTERIORE

 

Tipo .....

forcella teleidraulica a steli rovesciati

 

e perno avanzato. Steli Ø 40 mm.

 

Corsa sull’asse gambe 260 mm.

SOSPENSIONE POSTERIORE

 

Tipo ......................

SOFT DAMP progressiva.

 

Mono ammortizzatore idraulico

 

con molla a precarica regolabile.

 

Corsa ruota 290 mm (wre)

 

 

282 mm (sms)

SECONDARY DRIVE (sms)

 

Transmission sprocket ............................

z 14

Rear wheel sprocket . .............................

z 49

Ratio .

...................................................

3.500

Chain .

...........................................5/8’’x1/4’’

FINAL RATIOS (wre)

 

1st . ....................................................

 

33,211

2nd ...................................................

 

22,204

3rd . ....................................................

 

16,447

4th . .....................................................

 

13,569

5th .....................................................

 

11,775

6th ...................................................

 

10,727

FINAL RATIOS (sms)

 

1st . ....................................................

 

30,839

2nd ....................................................

 

20,618

3rd . ....................................................

 

15,273

4th . .....................................................

 

12,600

5th .....................................................

 

10,934

6th .....................................................

 

9,960

FRAME

 

Type . ...................

double-cradle; rear frame.

 

Made up of rectangular and square

 

high tensile steel tubes.

FRONT SUSPENSION

 

Type ...............

telescopic-hydraulic fork with

 

reserved rods and

 

advanced axle. Stems diam. 1.57 in..

 

Stroke on the legs axis

10.24 in.

REAR SUSPENSION

 

Type ..................................

progressive SOFT

 

DAMP with hydraulic single

 

damper and adjustable preload spring

 

Wheel stroke 11.4 in. (wre)

 

11.1 in. (sms)

TRANSMISSION SECONDAIRE (sms)

Pignon sortie boîte de vitesses

.............. z 14

Couronne sur la roue ..............................

z 49

Rapport de transmission ......................

3,500

Chaîne d’entraînement ...................

5/8’’x1/4’’

RAPPORTS TOTAUX

 

DE TRANSMISSION (wre)

 

en 1ère vitesse ....................................

33,211

en 2ème vitesse ................................

22,204

en 3ème vitesse ..................................

16,447

en 4ème vitesse ..................................

13,569

en 5ème vitesse ..................................

11,775

en 6ème vitesse ..................................

10,727

RAPPORTS TOTAUX

 

DE TRANSMISSION (sms)

 

en 1ère vitesse ....................................

30,839

en 2ème vitesse .................................

20,618

en 3ème vitesse ..................................

15,273

en 4ème vitesse ..................................

12,600

en 5ème vitesse ..................................

10,934

en 6ème vitesse ....................................

9,960

CADRE

 

Type

..............double-berceau; cadre arrière.

 

Tubes rectangulaires et carrés d’acier

 

à haute résistance

SUSPENSION AVANT

 

Type ........

fourche télescopiquehydraulique

 

à fourreaux renversés et pivot avancé.

 

Fourreaux diam 40 mm.

 

Course verticale 260 mm.

SUSPENSION ARRIERE

 

Type ......................

SOFT DAMP progressive.

Monoamortisseur hydraulique avec ressort à précharge réglable.

Course de la roue 290 mm. (wre) 282 mm (sms)

20

1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 21

SEKUNDÄRÜBERSETZUNG (sms)

Abtriebsritzel

..........................................

z 14

Wechselradkranz ....................................

z 49

Übersetzungsverhältnis .......................

3,500

Antriebskette

................................

5/8’’x1/4’’

GESAMTÜBERSETZUNGS-

 

VERHÄLTNISSE (wre)

 

1. Gang ..............................................

 

33,211

2. Gang .............................................

 

22,204

3. Gang ..............................................

 

16,447

4. Gang ...............................................

 

13,569

5. Gang ..............................................

 

11,775

6. Gang ..............................................

 

10,727

GESAMTÜBERSETZUNGS-

 

VERHÄLTNISSE (sms)

 

1. Gang ..............................................

 

30,839

2. Gang ...............................................

 

20,618

3. Gang ...............................................

 

15,273

4. Gang ...............................................

 

12,600

5. Gang ..............................................

 

10,934

6. Gang .................................................

 

9,960

RAHMEN

 

 

Typ ..............

Doppelwiege, hinterer Rahmen.

Rechteckige und viereckige hochfeste

VORDERRADFEDERUNG

Stahlrohre.

 

Typ.......................

Telehydraulische Gabel mit

 

vorgeschobenem Zapfen und

 

Stangendurchmesser Ø 40 mm

 

Hub auf der Beinachse 260 mm

HINTERRADFEDERUNG

 

Typ .........................

Progressive SOFT DAMP.

Hydraulischer Einstossdämpfer mit verstellbarer Vorspannung.

Radhub 290 mm. (wre) 282 mm (sms)

TRANSMISION SECUNDARIA (sms)

Piñón salida cambio ..............................

z 14

Corona en la rueda ................................

z 49

Relación de transmisión ......................

3,500

Cadena de transmisión .................

5/8’’x1/4’’

RELACIONES TOTALES

 

DE TRANSMISION (wre)

 

en 1° velocidad .................................

33,211

en 2° velocidad ..................................

22,204

en 3° velocidad ..................................

16,447

en 4° velocidad ..................................

13,569

en 5° velocidad ..................................

11,775

en 6° velocidad ..................................

10,727

RELACIONES TOTALES

 

DE TRANSMISION (sms)

 

en 1° velocidad ..................................

30,839

en 2° velocidad ..................................

20,618

en 3° velocidad ..................................

15,273

en 4° velocidad ..................................

12,600

en 5° velocidad ..................................

10,934

en 6° velocidad ....................................

9,960

BASTIDOR

 

Tipo

........... de doble cuna; bastidor trasero.

 

Tubos rectangulares y

 

cuadrados de acero de alta resistencia.

SUSPENSION DELANTERA

 

Tipo

...........................horquilla telehidráulica

vástagos invertidos y de perno avanzado.

 

Vástagos diám. Ø 40 mm.

 

Carrera en el eje de las patas 260 mm.

SUSPENSION TRASERA

 

Tipo ......................

Progressiva SOFT DAMP.

 

Monoamortiguador hidráulico

 

con resorte de precarga regulable.

 

Carrera de la rueda 290 mm (wre)

 

 

282 mm (sms)

21

1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 22

FRENO ANTERIORE

 

FRONT BRAKE

 

FREIN AVANT

 

 

 

 

Tipo

.......... a disco fisso diametro Ø 260 mm

Type ..........................

fixed disc 10.24 in. dia.

Type ..................

à disque fixe diam. 260 mm.

 

 

con comando idraulico; pinza flottante.

with hydraulic control; floating caliper.

 

avec commande hydraulique;

 

 

 

 

 

 

 

 

étrier flottant.

 

FRENO POSTERIORE

 

REAR BRAKE

 

FREIN ARRIERE

 

 

 

Tipo

.......................... a disco fisso Ø 220 mm

Type ............................

fixed disc 8.66 in. dia.

Type...................

à disque fixe diam. 220 mm.

 

 

con comando idraulico; pinza flottante.

with hydraulic control; floating caliper.

 

avec commande hydraulique;

 

 

 

 

 

 

 

 

étrier flottant.

 

CERCHIO ANTERIORE

 

FRONT RIM

 

JANTE AVANT

 

 

 

 

Tipo

in lega leggera

Type ..........................................

in light alloy

Type ......................................

 

 

en alliage léger

 

Dimensioni ..........................

1,60’’x21’’ (wre)

Size ......................................

1.60’’x21’’ (wre)

Dimensions .........................

 

 

1,60"x21’’ (wre)

 

 

2,75”x17” (sms)

 

2,75”x17” (sms)

 

 

 

2,75”x17” (sms)

 

CERCHIO POSTERIORE

 

REAR RIM

 

JANTE ARRIERE

 

 

 

Tipo .......................................

in lega leggera

Type ..........................................

in light alloy

Type .....................................

 

 

en alliage léger

 

Dimensioni ..........................

2,15’’x18’’ (wre)

Size .....................................

2.15’’x18’’ (wre)

Dimensions ..........................

 

 

2,15"x18’’’ (wre)

 

 

4,25”x17” (sms)

 

4,25”x17” (sms)

 

 

 

4,25”x17” (sms)

 

PNEUMATICO ANTERIORE

FRONT TIRE

 

PNEU AVANT

 

 

 

 

Marca .....................e tipo (wre)

Pirelli MT 21

Make and type (wre) .................

Pirelli MT 21

Marque et type (wre)

.................

Pirelli MT 21

 

Marca ............e tipo (sms)

"DUNLOP" D 208-F

Make and type (sms)" ............

DUNLOP" D 208-F

Marque et type (sms).............

"DUNLOP" D 208-F

 

Dimensioni ...........................(wre)

90/90/21”

Tire Size (wre) ................................

90/90/21”

Dimensions (wre) ...........................

 

90/90/21”

 

Dimensioni ........................(sms)

110/70-17”

Tire Size (sms) .............................

110/70-17”

Dimensions (sms) ........................

 

110/70-17”

 

Pressione di gonfiaggio a freddo Kg/cm21,2

Cold tire pressure . ......................

Kg/cm2 1.2

Pression de gonflage ........à froid

Kg/cm2 1,2

 

 

psi 17,1

 

psi 17.1

 

 

 

psi 17,1

 

Pressione di gonfiaggio a

kg/cm2 1,5

Cold pressure with passenger .....Kg/cm2 1.5

Pression de gonflage à froid

Kg/cm2 1,5

 

freddo .................con passeggero

 

psi 21.3

avec passeger ..............................

 

 

 

 

psi 21,3

 

 

 

 

 

psi 21.3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

22

1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 23

 

VORDERRADBREMSE

 

 

Typ .......................

mit stationärer hydraulisch

 

getriebener Scheibe Durchmesser

 

 

Ø 260 mm; Schwebzange.

 

HINTERRADBREMSE

 

 

Typ .......................

mit stationärer hydraulisch

 

getriebener Scheibe Durchmesser

 

 

Ø 220 mm; Schwebzange.

 

VORDERRADFELGE

 

 

Typ .............................................

 

Leichtmetal

 

Abmessungen.......................

 

1,60’’x21’’ (wre)

 

 

 

2,75”x17” (sms)

 

HINTERRADFELGE

 

 

Typ..............................................

 

Leichtmetal

 

Abmessungen.......................

 

2,15’’x18’’ (wre)

 

 

 

4,25”x17” (sms)

 

VORDERREIFEN

 

 

 

Bezeichnung und Typ (wre)

.......Pirelli MT 21

 

Bezeichnung und Typ (sms) ...........

"DUNLOP" D 208-F

 

Abmessungen (wre).......................

90/90/21”

 

Abmessungen (sm) ....................

110/70-17”

 

Kaltluftdruck ................................

 

Kg/cm2 1,2

 

 

 

psi 17,1

 

Kaltluftdruck mit Fahrer ...............

Kg/cm2 1,5

 

 

 

psi 21,3

 

 

 

 

 

 

 

 

FRENO DELANTERO

 

Tipo ...............

de disco fijo diám. Ø 260 mm

de mando hidráulico, pinza flotante.

FRENO TRASERO

 

Tipo ...............

de disco fijo diám. Ø 220 mm

de mando hidráulico, pinza flotante.

LLANTA DELANTERA

 

Tipo ......................................

 

aleacin liviana.

Dimensiones ......................

 

1,60’’x21’’ (wre)

 

 

2,75”x17” (sms)

LLANTA TRASERA

 

Tipo .......................................

 

aleacin liviana.

Dimensiones .......................

 

2,15’’x18’’ (wre)

 

 

4,25”x17” (sms)

NEUMATICO DELANTERO

Marca y tipo (wre) ......................

Pirelli MT 21

Marca y tipo (sms) ...........

"DUNLOP" D 208-F

Dimensiones (wre)..........................

90/90/21”

Dimensiones (sms).......................

110/70-17”

Presión de inflado en frío

...........Kg/cm2 1,2

Presión de inflado en frío

psi 17,1

Kg/cm2 1,5

con pasajero.................................

 

 

 

psi 21,3

23

1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 24

PNEUMATICO POSTERIORE

 

Marca e tipo (wre) .....................

Pirelli MT 83

Marca e tipo (sms) DUNLOP D207-TL (66W)

Dimensioni (wre) .........................

120/90/18”

Dimensioni (sms) ........................

150/60-17”

Pressione di gonfiaggio a freddo Kg/cm2 1,5

Pressione di gonfiaggio

psi 21,3

Kg/cm2 1,8

a freddo con passeggero

 

psi 25,5

DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ

Interasse.................................

(wre) mm 1475

................................................

(sms) mm 1470

Lunghezza totale................................

(wre) mm 2250

.............................................................

(sms) mm 2210

Larghezza massima ..................

(wre) mm 825

..............................................................

(sms) mm 825

Altezza massima ............................

(wre) mm 1245

......................................................

(sms) mm 1175

Altezza sella .............................

(wre) mm 935

..................................................

(sms) mm 870

Altezza minima da terra ...................

(wre) mm 330

........................................................

(sms) mm 265

Peso in ordine di marcia, senza carburante ...

................................................(wre) Kg 111,1

................................................(sms) Kg 113,5

Capacità serbatoio carburante................

9,5

(Compresa una riserva di l. 1,8)

 

Capacità serbatoio olio ...........................

0,8

Olio nel basamento ................................

0,65

Liquido circuito di raffreddamento ...........

l. 1

Olio in ogni stelo forcella .....................

520 cc

REAR TIRE

 

Make and type (wre) .................

Pirelli MT 83

Make and type (sms) DUNLOP D207-TL (66W)

Tire Size (wre) ..............................

120/90/18”

Tire Size (sms) ............................

150/60-17”

Cold tire pressure ........................

Kg/cm2 1.5

Cold tire pressure

psi 21.3

Kg/cm2 1.8

with passenger . ..........................

 

psi 25.5

DIMENSIONS, WEIGHT, CAPACITIES

Wheelbase.................................

58.07 in. (wre)

.................................................

57.87 in. (sms)

Overall length.....................................

88.58 in. (wre)

...................................................................

87 in. (sms)

Overall width ............................

32.48 in. (wre)

..............................................................

32.48 in. ((sms

Overall height ................................

49.01 in. ((wre)

......................................................

46.26 in. ((sms)

Saddle height .........................

36.81 in. ((wre)

.................................................

34.25 in. ((sms)

Minimum ground clearance 12.8 in...........

13 in. ((wre)

.............................................................

10.43(sms)

Kerb weight, without fuel ........

244.9 ib. ( (wre)

................................................

250.2 ib. ((sms)

Fuel tank capacity . ................

2.09 Imp. Gall.

(1.58 Imp. Q.l. reserve included)

Oil tank capacity . .......................

0.7 Imp. Qt.

Crankcase oil ............................

0.57 Imp. Qt.

Coolant . ...................................

0.88 Imp. Qt.

Oil in each fork rod.........................

31.7 cu.in.

PNEU ARRIERE

 

Marque et type (wre) ..................

Pirelli MT 83

Marque et type (sms) DUNLOP D207-TL (66W)

Dimensions (wre) .........................

 

120/90/18”

 

Dimensions (sms) .......................

 

150/60-17”

 

Pression de gonflage à froid ........

 

Kg/cm2 1,5

 

Pression de gonflage

 

psi 21,3

 

 

Kg/cm2 1,8

 

à froid avec passager ...................

 

 

 

 

psi 25,5

 

DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE

 

Empattement..........................

(wre) mm 1475

 

................................................

(sms) mm 1470

 

Longueur totale ................................

(wre) mm 2250

 

.............................................................

(sms) mm 2210

 

Largeur maxi .............................

(wre) mm 825

 

..............................................................

(sms) mm 825

 

Hauteur maxi ................................

(wre) mm 1245

 

......................................................

(sms) mm 1175

 

Hauteur selle ............................

(wre) mm 935

 

..................................................

(sms) mm 870

 

Garde au sol mini..........................

(wre) mm 330

 

........................................................

(sms) mm 265

 

Poids en orde de marche,sans carburant ......

 

................................................

(wre) Kg 111,1

 

................................................

(sms) Kg 113,5

 

Contenance réservoir d’essence ............

9,5

 

(Comprise una réserve de l. 1,8)

 

 

Capacité réservoir d’huile ......................

 

. 0,8

 

Huile carter ...........................................

 

0,65

 

Liquide circuit de refroidissement

.......... . l. 1

 

Huile dans chaque fourreau.................

 

520 cc

 

 

 

 

 

 

 

 

 

24

1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 25

HINTERREIFEN

 

Bezeichnung und Typ (wre) .......

Pirelli MT 83

Bezeichnung und Typ (sms) DUNLOP D207-TL (66W)

Abmessungen (wre).....................

120/90/18"

Abmessungen (sms)....................

150/60-17"

Kaltluftdruck.................................

Kg/cm2 1,5

 

psi 21,3

Kaltluftdruck mit Fahrer .............

Kg/cm 2 1,8

 

psi 25,5

ABMESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÄT

Radabstand ............................

(wre) mm 1475

................................................

(sms) mm 1470

Gesamtlänge....................................

(wre) mm 2250

.............................................................

(sms) mm 2210

Max. Breite ...............................

(wre) mm 825

..............................................................

(sms) mm 825

Max. Höhe....................................

(wre) mm 1245

......................................................

(sms) mm 1175

Sattelhöhe ................................

(wre) mm 935

..................................................

(sms) mm 870

Min. Höhe vom Bodeni ..................

(wre) mm 330

........................................................

(sms) mm 265

Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff. (wre) Kg 111,1

 

................................................

(sms) Kg 113,5

 

Kraftstoffbehälterkapazität ....................

9,5

 

(mit Kraftstoffreservel.1,8)

 

 

Ölbehälterkapazität .................................

0,8

 

Öl im Kurbelgehäuse..............................

0,65

 

Flüssigkeit im Kühlkreislauf ......................

l. 1

 

Oel in jedem Gabelschaft ....................

520 cc

 

 

 

 

 

 

NEUMATICO TRASERO

 

Marca y tipo (wre) ......................

Pirelli MT 83

Marca y tipo (sms)... DUNLOP D207-TL (66W)

Dimensiones (wre).......................

 

120/90/18”

Dimensiones (sms).......................

 

150/60-17”

Presión de inflado en frío ...........

 

Kg/cm2 1,5

Presión de inflado en frío

 

psi 21,3

 

Kg/cm2 1,8

con pasajero ...............................

 

 

 

psi 25,5

DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD

Distancia entre ejes................

(wre) mm 1475

................................................

(sms) mm 1470

Longitud tota ...................................

(wre) mm 2250

.............................................................

(sms) mm 2210

Anchura máxima ......................

(wre) mm 825

..............................................................

(sms) mm 825

Altura máxima .............................

(wre) mm 1245

......................................................

(sms) mm 1175

Altura sillín ................................

(wre) mm 935

..................................................

(sms) mm 870

Altura mín. desde el suelo ..................

 

(wre) mm 330

........................................................

(sms) mm 265

Peso listo para marchar, sin carburante.........

................................................

(wre) Kg 111,1

................................................

(sms) Kg 113,5

Capacidad depósito carburante

............. 9,5

(Incluida una reserva de l. 1,8)

 

 

Capacidad depósito aceite ...................

 

0,8

Aceite en el cárter .................................

 

0,65

Líquido circuito de enfriamiento

............. l. 1

Aceite en cada vástago de la horquilla 520 cc

25

1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 26

TABELLA DI LUBRIFICAZIONE / TABLE FOR LUBRICATION / TABLEAU DE GRAISSAGE

Olio lubrificazione motore

 

 

Engine oil

 

 

Huile de graissage moteur...........................................................

AGIP 2T FORMULA TEC

 

Olio lubrificazione cambio / Trasmissione primaria

 

 

Transmission / Primary drive oil

 

 

Huile de graissage boîte de vitesses / Transmission principale...

AGIP RACING 4T - 5W 40

 

Liquido refrigerante motore

 

 

Coolant

 

 

Liquide réfrigérant moteur ...........................................................

AGIP COOL

 

Liquido impianti frenanti

 

 

Brakes fluid

 

 

Liquide système de freinage........................................................

AGIP BRAKE 4 (DOT 4)

 

Lubrificazione a grasso

 

 

Grease lubrication

 

 

Lubrification par graisse...............................................................

AGIP BIKE GREASE

 

Olio lubrificazione catena

 

 

Chain oil

 

 

Huile de graissage chaîne ...........................................................

AGIP CHAIN LUBE

 

Olio forcella anteriore

 

 

Front fork oil

 

 

Huile fourche avant ......................................................................

AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)

 

Protettivo contatti elettrici

 

 

Electric contact protection

 

 

Protection des contacts électriques............................................

AGIP CONTACT CLEANER

 

Turafalle per radiatori......................................................................................................

AREXONS

 

Fillers for radiator

 

TURAFALLE

 

Bouche-trous pour radiateurs ........................................................................................

liquido

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

26

1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 27

SCHMIERUNGSTABELLE / TABLA DE LUBRICACION

 

Motoröl

 

 

Aceite lubricación motor ..............................................................

AGIP 2T FORMULA TEC

 

Getriebeöl/Primärübersetzung

 

 

Aceite lubricación cambio/Transmisión primaria..........................

AGIP RACING 4T5W 40

 

Kühlflüssigkeit

 

 

Líquido refrigerante motor ...........................................................

AGIP COOL

 

Bremsflüssigkeit

 

 

Líquido instalación de frenado.....................................................

AGIP BRAKE 4 (DOT 4)

 

Fettschmierung

 

 

Lubricación por grasa ..................................................................

AGIP BIKE GREASE

 

Kettenöl

 

 

Aceite lubricación cadena............................................................

AGIP CHAIN LUBE

 

Vordergabelöl

 

 

Aceite horquilla delantera ............................................................

AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)

 

 

 

Schtmittel für elektrische Kontacte

 

 

De protección contactos eléctricos ............................................

AGIP CONTACT CLEANER

 

Küler-Leckabdichtung .................................................................................................

AREXONS

 

Tapavías para radiatores.............................................................................................

TURAFALLE líquido

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

27

2ADual Purpose 125-06 5-09-2005 17:03 Pagina 28

COMANDI

RUBINETTO CARBURANTE (Fig. 2)

Il rubinetto posto sulla sinistra del serbatoio consta di tre posizioni:

OFF - chiuso; non c'è uscita di carburante;

ON - aperto; il carburante esce dal flusso principale;

RES - riserva; il carburante esce dal flusso di riserva.

Qualora, durante la marcia, si dovessero riscontrare difficoltà di alimentazione porre la levetta del rubinetto in posizione RES. Prima di procedere all’avviamento, porre la levetta del rubinetto sulla posizione ON. Ricordare di porre SEMPRE la levetta sulla posizione OFF dopo che si é usato il motociclo.

CONTROLS

FUEL COCK (Fig. 2)

The cock set on left side of tank has three positions:

OFF - closed; no fuel outlet; ON - open; fuel outflows from the main flow;

RES - reserve; fuel outflows from the reserve flow.

When running, should feed problem ensue, set cock lever on RES position.

Before starting the engine, set the lever in ON position. Remember that the lever shall ALWAYS be in OFF position after stopping the motorcycle.

ATTENZIONE*: Fare attenzione

WARNING*: Be careful not to

a non toccare il motore caldo

touch the hot engine while

mentre si opera sul rubinetto

operating the fuel valve.

carburante.

 

COMMANDES

ROBINET D’ESSENCE (Fig. 2)

Le robinet placé à gauche du réservoir a trois positions: OFF - fermé; aucune sortie d'essence;

ON - ouvert; l'essence sorte du débit principal;

RES - réserve; l'essence sorte du débit de la réserve.

Si pendant la marche des problèmes d'alimentation sont relevés, placer le levier du robinet dans la position RES. Avant le démarrage, placer le levier du robinet sur ON. Placer TOUJOURS le levier sur OFF après l’utilisation de la moto.

ATTENTION * : Durant les opérations sur le robinet carburant, veillez à ne jamais toucher le moteur chaud.

BEDIENTEILE

KRAFTSTOFFHAHN (Bild 2)

Der Hahn auf der linken Seite des Behaelters hat drei Stellungen: OFF - zu; es tritt kein Treibstoff aus;

ON - offen; der Treibstoff fliesst aus der Hauptflussvorrichtung; RES - Reserve; der Treibstoff fliesst aus der Reserveflussvorrichtung aus. Sollte man während des Fahrens auf Versorgungsschwierigkeiten stossen, den Hebel des Hahns auf Stellung RES stellen.

Bevor man den Motor anläßt, ist der Hebel auf ON zu stellen. Nach Anhalten ist IMMER der Hebel auf OFF zu drehen.

ACHTUNG * : Darauf achten, während der Arbeit am Treibstoffhahn nicht den heißen Motor anzufassen.

28

2ADual Purpose 125-06 5-09-2005 17:03 Pagina 29

MANDOS

GRIFO DEL CARBURANTE (Fig. 2)

El grifo colocado a la izquierda del depósito consta de tres posiciones:

OFF - cerrado; no sale carburante;

ON - abierto; el carburante sale del conducto principal;

RES - reserva; el carburante sale del conducto de reserva.

En el caso de que durante la marcha notara dificultades en la alimentación, ponga la palanca del grifo en posición RES.Antes de arrancar ponga la

palanca del grifo en la posición ON.

Acuérdese de colocar SIEMPRE la palanca en la posición OFF luego de usar la moto.

ATENCIÓN *: Tener cuidado a no tocar el motor caliente cuando se trabaja sobre el grifo carburante.

FIG. 2

 

1.

Rubinetto carburante

 

FIG. 2

 

1.

Fuel cock

 

FIG. 2

1

1.

Robinet d'essence

BILD 2

 

1.

Kraftstoffhahn

 

FIG. 2

 

1.

Grifo del carburante

 

29

2ADual Purpose 125-06 5-09-2005 17:03 Pagina 30

SERBATOIO CARBURANTE (Fig. 2A)

In fase di rifornimento, è consigliabile non far oltrepassare al carburante il limite inferiore del bocchettone di carico assicurandosi sempre che, terminata l’operazione, il tappo (1) sia ben avvitato. Usate esclusivamente benzina SENZA PIOMBO.

Nota*:In presenza di temperature inferiori a —5° C rifornire il serbatoio con miscela all’1% in luogo della sola benzina.

ATTENZIONE*: La benzina è estremamente infiammabile e può diventare esplosiva in particolari condizioni. Spegnere sempre il motore, non fumare o avvicinare fiamme o scintille nell’area dove si effettua il rifornimento o si conserva il carburante.

STARTER CARBURATORE (FIG. 3) La levetta (1) dello starter, posta sul carburatore, viene azionata per arricchire la miscela durante l'avviamento.

Tirare la levetta verso l'alto per aprire lo starter, agire inversamente per chiudere.

FUEL TANK

RESERVOIR D’ESSENCE

(Fig. 2A)

(Fig. 2A)

When filling up, do not exceed

Au ravitaillement, ne pas

the lower pipe unit limit and

dépasser la limite inférieure de la

make sure that once the

goulotte de chargement et

operation is done, the tap (1)is

l’operation terminée, s’assurer

screwed tight.

toujours que le bouchon (1) soit

Use UNLEAD FUEL only.

bien vissé. Utilisez exclusivement

 

ESSENCE SANS PLOMB.

Note*: In presence of temperatures lower than —5° C. (23° F.), fill up the tank with 1% mixture instead of petrol only.

WARNING*: Gasoline is extremely flammable and can be explosive under certain conditions. Always stop the engine and do not smoke or allow flames or sparks in the area where the motorcycle is refueled or gasoline is stored.

CARBURETOR CHOKE LEVER (Fig. 3)

Starter lever (1) of carburettor is used to enrich the mixture during the start operation. Pull the lever upwards to open the starter, or push downwards to close it.

Avis*: En présence de températures inférieures —5°C, ravitailler avec mélange à l’1% au lieu de la seule essence.

ATTENTION * : L’essence est une matière très inflammable que, dans des conditions particulières, peut devenir explosive. Arrêter toujours le moteur, ne pas fumer, ou approcher la flamme ou étincelles à la zone de ravitaillement, ou dans les lieux où on garde le carburant.

STARTER CARBURATEUR (Fig. 3)

Le levier (1) du démarreur du carburateur sert à enrichir le melange pendant le démarrage. Lever le levier pour ouvrir le démarreur et la baisser pour le fermer.

KRAFTSTOFFBEHÄLTER (Bild. 2A)

Beim Auftanken ist es ratsam, die untere Grenze des Tankeinfüllstutzens mit dem Kraftstoff nicht zu überschreiten; am Ende der Betankung ist darauf zu achten, dass der Stopfen (1) fest verschraubt ist. Verwenden Sie BLIEIFREIES BENZIN TANKEN.

Zur Beachtung*: Bei Temperaturen unter —5° C tanken Sie mit 1% Benzin-Öl- Gemisch anstelle des Benzins allein.

ACHTUNG* : Das Benzin ist äußerst entzündbar und kann unter besonderen Bedingungen explosiv werden. Den Motor immer abschalten, nicht rauchen oder sich mit Flammen oder Funken dem Bereich, an welchem getankt oder Treibstoff aufbewahrt wird, nähern.

VERGASERSTARTER (Bild 3) Der Starthebel (1) auf dem Vergaser wird zur Ueberfettung der Mischung waehrend des Anlassens betaetigt.

Zur Oeffnung des Starters, den hebel ziehen nach oben ziehen, zum Schliessen umgekehrt vorgehen.

30

Loading...
+ 138 hidden pages