1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 1
wre 125 |
sm 125 s |
Ove non diversamente specificato i dati e le prescrizioni si intendono validi per tutti i modelli.
Unless otherwise specified, data and figures refer to all models. Si rien n'est spécifié, les données et les prescriptions se réfèrent à tous les modèles.
Falls nicht anders angegeben sind die technischen Daten und Anweisungen für sämtliche Modelle gültig.
Si no se especifica de otra manera, los datos y las prescripciones son válidos para todos los modelos.
DUAL PURPOSE wre 125 - sm 125 s / 2006
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MARKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
1
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 2
ATTENZIONE |
ATTENTION |
●Per non compromettere la struttura delle carenature si raccomanda di evitare qualsiasi sgocciolamento del liquido freni sia all’interno che all’esterno delle stesse. Non lavare assolutamente le parti verniciate con benzina, petrolio o similari. Usare solo liquidi biodegradabili (prodotti in uso per le auto); non usare sostanze lucidanti contenenti abrasivi.
●Ad ogni sostituzione del liquido refrigerante riscaldare il motore per eliminare eventuali bolle d’aria nel circuito di raffreddamento. Controllare il livello e, se necessario, effettuare il rabbocco.
●To avoid endangering the fairing structure, take care not let the brake fluid drop outside and inside the fairing. Do not wash the varnished parts with petrol, oil or similar.Use only fluids decomposable into organic substances (products used for cars); do not use polishing substances containing abrasives.
●When renewing the coolant it is advisable to warm the engine up to eliminate air bubbles inside the cooling circuit. Check the level and if necessary, top up.
ATTENTION
●Pour ne pas compromettre la structure du carénage, éviter tout égouttage du liquide des freins soit à l’intérieur, soit à l’extérieur de la même. Ne pas laver les parties vernissées avec essence, pétrole, ou produits semblables. Utiliser des produits biodégradables pour voitures en commerce. Ne pas polir avec des pâtes abrasives.
●A chaque remplacement du liquide de refroidissement, faire chauffer le moteur pour éliminer les bulles d’air dans le circuit de refroidissement; contrôler le niveau et remplir si nécessaire.
2
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 3
ACHTUNG |
ATENCION |
●Um die Verkleidungsstruktur nicht zu beschädigen, ist das Tropfen der Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur zu vermeiden. Lackierte Teile nie mit Benzin, Petroleum und ähnlichem waschen; es sind nur in organische Substanzen zerlegbare Fluessigkeiten (für Wagen verwendete Produkte) zu verwenden; kein schleifmittelhaltiges Poliermittel verwenden.
●Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist der Motor anzuwärmen, um etwaige Luftblasen im Kühlkreislauf zu beseitigen; den Stand kontrollieren und, wenn nötig, nachfüllen.
●Para no comprometer la estructura del carenado se recomienda evitar que gotee el líquido de los frenos tanto dentro como fuera del mismo. No lave nunca las partes pintadas con bencina, petróleo o similares. Use solo líquidos biodegradables (productos especiales para automóviles); no use substancias para pulir que contengan abrasivos.
●Cada vez que se substituya el liquido refrigerante se debe calentar el motor para eliminar las burbujas de aire que pudiera haber en el circuito de enfriamiento. Se debe controlar el nivel y, si necesario, completar el llenado.
3
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 4
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica Husqvarna! La Vostra nuova motocicletta é stata progettata e costruita per essere la migliore della sua categoria. Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire una guida semplice e chiara alla manutenzione del motociclo. Per ottenere da esso le migliori prestazioni, si raccomanda di seguire attentamente quanto riportato su questo manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni per effettuare le necessarie operazioni di manutenzione. Le informazioni riguardanti le riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di maggiore entità sono contenute nel Manuale di Servizio. Interventi di questo genere richiedono il lavoro di meccanici esperti e l’uso di apposite attrezzature. Il Vostro Concessionario ha i ricambi originali, l’esperienza e tutte le attrezzature necessarie per renderVi un ottimo servizio.
Ricordare infine che il manuale di uso e manutenzione é parte integrante del motociclo e come tale deve rimanere allegato allo stesso anche in caso di rivendita.
PRESENTATION
Welcome to the Husqvarna motorcycling Family!
Your new motorcycle is designed and manufactured to be the finest in its field. The instructions in this book have been prepared to provide a simple and understandable guide for your motorcycle’s operation and care.
Follow the instructions carefully to obtain maximum performance and your personal motorcycling pleasure. Your owner’s manual contains instructions for owner care and maintenance. Information covering repair of major units such as engine, transmission, etc. is provided in the Service Manual. The information concerning details or main work of repair or maintenance are described in the Husqvarna Service Manual. Work of this kind requires the attention of a skilled mechanic and the use of special tools and equipment.
Your dealer has the facilities, experience and original parts necessary to properly render this valuable service.
This use and maintence manual is part and parcel of the motorcycle, hence, it has to remain with the motorcycle even when sold to another user.
PRESENTATION
Bienvenus dans la famille motocycliste Husqvarna! Votre nouvelle moto a été projetée et construite pour qu’elle soit la meilleure dans son genre. Les instructions de service ci-incluses ont été préparées pour vous fournir une guide d’entretien et de fonctionnement simple et clair.
Afin d’obtenir les meilleures performances de votre moto, veuillez suivre attentivement les instructions ici contenues, qui sont les plus simples à suivre pour les opérations d’entretien.
Toutes les informations concernantes les réparations et l’entretien particuliers sont contenues dans ce livret de service Husqvarna. Les informations détaillées concernant les réparations ou l’entretien sont décrites dans le Manuel de Service. Interventions de ce feure exigent le travail de mécaniciens expérimentés et l’emploi d’outillages spécial.
Votre Concessionnaire en sus des pièces de rechange originales, a l’expérience et tous les outils nécessaires à vous rendre un service excellent.
Ce manuel d’usage et d’entretien fait partie intégrante de la moto, il doit donc suivre la même lorsqu’elle est vendue à un autre utilisateur.
4
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 5
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues Motorrad ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die Wartung des Motorrades zu geben.
Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden Sie die Instruktionen für die notwendigen Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für Reparaturen und Wartungen besonderer Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem Reparaturhandbuch enthalten.
Die Informationen bezüglich spezifischere Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den Husqvarna DienstBetriebsanleitungen. Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz erfahrener Arbeiter sowie entsprechende Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler hat die Original-Ersatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen.
Es ist darauf zu achten, dass die anwendungs und Wartungs Anteitungen Bestandteil des Motorrades sind und somit, auch im Falle des Wiederverkaufs, dem Motorrad beizulegen sind.
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su nueva motocicleta ha sido proyectada y fabricada para destacar en su categoría. Las instrucciones de este manual han sido preparadas para
brindar una guía sencilla y clara para el mantenimiento de la motocicleta
Para obtener de la misma las mejores prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo lo que se explica en este manual.
Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las operaciones necesarias
de mantenimiento. Las informaciones relativas a arreglos o mantenimiento más especificos o de mayor entidad están indicadas en el manual de Servicio. Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de mecánicos expertos y el uso de herramientas especiales. Su Concesionario tiene los recambios originales, la experiencia y todas las herramientas necesarias para brindarle el mejor servicio.
Por último recordar que el manual de uso y mantenimiento es parte integrante de la moto y pos eso tiene que quedar anexo a la misma incluso en caso de venta.
5
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 6
Note
●Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al senso di marcia.
●Z: n° denti
●A: Austria AUS: Australia
B:Belgio
BR: Brasile
CDN: Canada
CH: Svizzera
D:Germania
E:Spagna
F:Francia FIN: Finlandia
GB: Gran Bretagna
I:Italia
J:Giappone,
USA: Stati Uniti d’America
Note
●References to the “left” or “right” of the motorcycle are in the sense of a person facing forwards.
●Z: number of teeth
●A: Austria AUS: Australia
B:Belgium
BR: Brazil
CDN: Canada
CH: Switzerland
D:Germany
E:Spain
F:France FIN: Finland
GB: Great Britain
I:Italy
J:Japan
USA: United States of America
Avis
●Les indications “droite” et “gauche” se refèrent aux deux côtés du motocycle par rapport au sens de marche.
●Z: numéro dents
●A: Autriche AUS: Australie
B:Belgique,
BR: Brasile
CDN: Canada,
CH: Suisse
D:Allemagne
E:Espagne
F:France FIN: Finlande
GB: Grand Bretagne
I:Italie
J:Japon
USA: Etas Units d’Amerique
● Dove non diversamente specificato, i dati e |
● Where not specified, all data and the |
● Si non différemment spécifié, les |
|
le prescrizioni si riferiscono a tutte le |
instructions are referred to any and all |
données et les instructions sont valables |
|
Nazioni. |
Countries. |
pour tous les Pays. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 7
Zur Beachtung
●Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung.
●Z: Zähne nummer
●A: Österreich
AUS: Australien
B: Belgien
BR: Brasilien
CDN: Kanada
CH: Schweize
D:Deutschland
E:Spanien
F:Frankreich FIN: Finnland GB: Groos Britan
I:Itelien
J:Japan
USA: Vereinigte Staten von
Amerika,
●Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die Daten und Vorschriften auf alle Länder.
Nota
●Las indicaciones de la derecha y la izquierda hacen referencia a los dos lados de la moto con respecto al sentido de marcha.
●Z: nùmero dientes
●A: Austria AUS: Australia
B:Bélgica
BR: Brasil
CDN: Canadà
CH: Suiza
D:Alemania
E:España
F:Francia FIN: Finlandia
GB: Gran Bretaña
I:Italia
J:Japòn
USA: Estados Unidos
●A falta de indicaciones específicas, los datos y las instrucciones se refieren a todos los Países.
7
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 8
Premessa importante
Leggere attentamente il presente manuale prestando particolare attenzione alle note precedute dalle seguenti avvertenze:
ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire gravi lesioni personali fino al rischio di decesso in caso di inosservanza delle istruzioni.
AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire lesioni personali o provocare danni al veicolo in caso di inosservanza delle istruzioni.
Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.
PRECAUZIONI PER I BAMBINI
ATTENZIONE
●Parcheggiare il veicolo dove non possa essere facilmente urtato o danneggiato.
Urti anche involontari possono provocare la caduta del veicolo con conseguente pericolo per le persone, in modo particolare per i bambini.
●Per evitare cadute accidentali del veicolo, non parcheggiarlo mai su terreno
molle o irregolare né sull’asfalto reso rovente dal sole.
●Poiché il motore e l’impianto di scarico possono divenire molto caldi, parcheggiare la motocicletta in luoghi
dove i pedoni o i bambini non possano facilmente toccarli.
Sostituzione dei particolari
In caso di sostituzione dei particolari, usare unicamente particolari ORIGINALI Husqvarna.
Important Notice
Read this manual carefully and pay special attention to statements preceeded by the following words:
WARNING*: Indicates a possibility of severe personal injury or loss of life if instructions are not followed.
CAUTION*: Indicates a possibility of personal injury or equipment damage if instructions are not followed.
Note*: Gives helpful information.
PRECAUTIONS FOR CHILDREN
WARNING
●Park the vehicle where it is unlikely to be bumped into or damaged. Even slight
or involuntary bumps can cause the vehicle to topple over, with subsequent risk
of serious harm to people or children.
●To prevent the vehicle from tipping
over, never park it on soft or uneven ground, nor on asphalt strongly heated by the sun.
● Engine and exhaust pipes become very hot during riding. Always park
your motorcycle where people or children can not easily reach these parts,
in order to avoid serious burns.
Parts Replacement
When parts replacement is required, use only Husqvarna ORIGINAL parts.
Préliminaires
Suivre scrupuleusement les instructions données dans ce manuel en prêtant attention aux remarques indiquées par les mots suivants:
ATTENTION * : Indique la possibilité de blessures graves ou mortelles si ces instructions ne seraient pas suivies. ATTENTION * : Indique la possibilité que de blessures graves soient provoquées à la personne, ou des dommages sérieux au véhicule, si ces instructions ne seraient pas suivies.
Note * : Fournit d’ultérieures informations.
PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS ATTENTION
●Garer le véhicule à l'abri dans un endroit où il ne pourra pas être heurté ou endommagé. Les coups, même involontaires, pourraient provoquer la chute du véhicule avec le danger conséquent
pour les personnes, en particulier pour les enfants.
●Pour éviter toute chute accidentelle du véhicule, ne jamais le garer sur un terrain mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron rendu ardent par l'effet du soleil.
●Etant donné que le moteur ou le système d'échappement peuvent atteindre des températures très élevées, garer la moto dans un endroit
où les piétons ou les enfants ne pourront pas la toucher facilement.
Remplacement de détails
Pour assurer un usage sans aléa, remplacer les plusieurs éléments avec des éléments ORIGINAUX Husqvarna.
8
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 9
Wichtige Einleitung
Die vorliegenden Betriebsanleitungen aufmerksam durchlesen und den Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise vorausgehen, besondere Beachtung schenken :
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen schwere persönliche Schäden bis zum Todesfall zu erleiden. WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug zu verursachen.
Anmerkung * : Liefert weitere nützliche Informationen.
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER ACHTUNG
●Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine Stossoder Schadengefahren leicht vorkommen können. Unabsichtliche Stöße konnten auch den Absturz des Motorrads verursachen, mit Verletzungsgefahr von Personen und vor allem Kindern.
●Um einen unabsichtlichen Absturz zu vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen oder weichen Boden oder heiße
Asphalt parkieren.
●Da Motor und Auspuffanlage sehr
heiß werden können, den Motorrad sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder Fußgänger nicht leicht mit solchen Teilen in Berührung kommen können.
Austausch der Teile
Im Falle des Austausches von Teilen, nur Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und Material benutzen. Andernfalls könnten Fehlfunktionen mit möglicher Verletzungsgefahr auftreten.
Premisa importante
Leer atentamente el presente manual prestando atención particular a las notas precedidas por las siguientes advertencias:
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir graves lesiones personales, hasta el riesgo de muerte en caso de inobservancia de las instrucciones.
ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir lesiones personales o provocar daños al vehículo en caso de inobservancia de las instrucciones. Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS
ATENCION
●Aparcar el vehículo donde no pueda ser golpeado o dañado con facilidad. Golpes, aunque sean involuntarios pueden provocar la caída del vehículo
con consiguiente peligro para las personas, especialmente niños.
●Para evitar caídas accidentales del vehículo, no aparcar nunca en un terreno flojo o irregular ni tampoco sobre asfalto caliente.
●Puesto que el motor y el escape se pueden poner muy caliente, aparcar la motocicleta en lugares donde sea peatones o niños no puedan tocarlos con
facilidad.
Substitución de los particulares
En caso de substitución de los particulares, utilizar sólo partes originales Husqvarna de características equivalentes, incluido el tipo, la resistencia y el material. En caso contrario, podrían producirse funcionamientos incorrectos, con posible riesgo de lesiones.
9
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 10
SOMMARIO |
Pag. |
PRESENTAZIONE......................................... |
4 |
LIBRETTO DI GARANZIA |
|
E TAGLIANDI .............................................. |
10 |
DATI TECNICI ............................................ |
16 |
TABELLA DI |
|
LUBRIFICAZIONE....................................... |
26 |
COMANDI .................................................. |
28 |
ISTRUZIONI PER L’USO |
|
DEL MOTOCICLO ...................................... |
60 |
MANUTENZIONE PERIODICA .................. |
78 |
MOTORE ................................................... |
90 |
MOTOTELAIO .......................................... |
120 |
PARTE ELETTRICA/ |
|
IMPIANTO ELETTRICO ........................... |
144 |
NOTE PER MODELLO AUS ..................... |
164 |
INDICE ALFABETICO ............................... |
166 |
LIBRETTO DI GARANZIA HUSQVARNA E TAGLIANDI
In aggiunta a questo manuale, viene fornito ad ogni nuovo cliente un libretto di Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il Certificato di consegna ed i tagliandi di manutenzione raccomandata.
TABLE OF CONTENTS |
Page |
PRESENTATION .......................................... |
4 |
OWNER’S WARRANTY AND SERVICE |
|
COUPONS ................................................. |
10 |
TECHNICAL DATA .................................... |
16 |
TABLE FOR LUBRICATION ....................... |
26 |
CONTROLS ............................................... |
28 |
RIDING ...................................................... |
60 |
PERIODIC MAINTENANCE........................ |
78 |
ENGINE ..................................................... |
90 |
CHASSIS ................................................. |
120 |
ELECTRICAL COMPONENTS/ |
|
ELECTRIC SYSTEM ................................ |
144 |
NOTE FOR AUS MODEL ......................... |
164 |
ALPHABETICAL INDEX .......................... |
166 |
HUSQVARNA OWNER’S WARRANTY AND SERVICE COUPONS
In addition to this Owner’s Manual, a Warranty booklet is provided for each new owner.
The booklet contains your new motorcycle. Delivery Certificate and the recommended maintenance coupons.
RESUME |
Page |
PRESENTATION ........................................... |
4 |
CARNET DE GARANTIE |
|
ET COUPONS ............................................ |
10 |
DONNEES TECHNIQUES........................... |
16 |
TABLEAU DE GRAISSAGE......................... |
26 |
COMMANDES ............................................ |
28 |
INSTRUCTIONS D’UTILISATION |
|
DE LA MOTO .............................................. |
60 |
ENTRETIEN PERIODIQUE.......................... |
78 |
MOTEUR .................................................... |
90 |
CADRE...................................................... |
120 |
COMPOSANTS ELECTRIQUES/ |
|
EQUIPEMENT ELECTRIQUE.................... |
144 |
NOTE POUR LE MODELE AUS................ |
164 |
INDEX ALPHABETIQUE ........................... |
166 |
CARNET DE GARANTIE HUSQVARNA ET COUPONS
Joint à ce livret, nous fournissons à chaque nouveau client un carnet de
garantie avec coupons.Il contient le Certificat de Livraison et les coupons pour l’entretien recommandé.
10
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 11
INHALTSANGABE |
Seite |
EINFÜHRUNG ............................................. |
5 |
GARANTIEHEFTE UND |
|
KUNDENDIENSTSCHECKS ...................... |
11 |
TECHNISCHE DATEN ............................... |
17 |
SCHMIERUNGSTABELLE ......................... |
27 |
BEDIENTEILE............................................. |
28 |
GEBRAUCHSANLEITUNG ........................ |
61 |
WARTUNGSPLAN ..................................... |
79 |
MOTOR ..................................................... |
90 |
CHASSIS ................................................. |
120 |
ELEKTRISCHE KOMPONENTE/ |
|
ELEKTRISCHE ANLAGE ........................ |
144 |
DATEN FUR AUS MODELL ..................... |
164 |
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS ........ |
167 |
GARANTIEHEFT
HUSQVARNA UND KUNDENDIENSTSCHECKS
Für jeden neuen Kunden werden diesem Handbuch ein Garantieheft und Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind der Auslieferungsschein und Scheine über empfohlene Wartung enthalten
SUMARIO |
Pág. |
PRESENTACION ......................................... |
5 |
FOLLETO DE GARANTIA |
|
Y CUPONES ............................................. |
11 |
FICHA TECNICA ....................................... |
17 |
TABLA DE LUBRICACION ........................ |
27 |
MANDOS .................................................. |
29 |
INSTRUCCIONES PARA EL USO |
|
DE LA MOTOCICLETA................................ |
61 |
MANTENIMIENTO PERIODICO.................. |
79 |
MOTOR ..................................................... |
90 |
BASTIDOR .............................................. |
121 |
PARTE ELECTRICA/ |
|
INSTALACION ELECTRICA .................... |
145 |
NOTAS POR MODELLO AUS................... |
164 |
NDICE ALFABETICO ................................ |
167 |
FOLLETO DE GARANTIA
HUSQVARNA Y CUPONES
Adjunto a este manual, se entrega a cada nuevo cliente un folleto de Garantía y los Cupones. El folleto contiene el Certificado de Entrega y los cupones de mantenimiento recomendado.
11
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 12
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE RACCOMANDATA
Le operazioni di “Manutenzione Raccomandata” riportate sui tagliandi sono state preparate dal personale del Servizio Tecnico. La gestione di questi interventi periodici, elencati in ciascun tagliando, sarà a cura e responsabilità dell’utente. Portate sempre il Libretto quando portate il motociclo dal Vostro Concessionario per le Manutenzioni periodiche e fate firmare il tagliando di Servizio ad ogni intervento. Le spese per la Manutenzione Periodica Raccomandata, sono puramente simboliche. Verrete ampiamente ripagati da un lungo uso del motociclo senza inconvenienti e difetti.
RECOMMENDED MAINTENANCE PROCEDURES
You will find the approved maintenance procedures on the coupons. These procedures have been worked service personnel. It will be the owners responsibility to take care of these periodic services. Bring the coupon booklet along when you visit your dealer at the specified mileages to have your motorcycle inspected and serviced. Have your dealer sign the service coupon stubs for required proof of service during the warranty period. Dealer charges for the recommended Service Procedures are nominal - you will be repaid with long, trouble-free service and will protect your investment in a quality Husqvarna product.
ENTRETIEN RECOMMANDE
Toute opération d’entretien recommandé référée sur les coupons a été conçue par le personnel du service technique. L’exploitation des interventions périodiques énumérées dans chaque coupon, devra être soignée par l’Usager sous sa propre responsabilité. Votre carnet doit vous suivre toujours lorsque vous amenez votre moto chez le Concessionnaire pour l’entretien périodique. Faites signer le Coupon de Service à chaque intervention. Les frais d’entretien périodique recommandé sont purement nominaux. En suivant ces recommandations, vous serez récompensés par une longue durée de votre moto sans avoir d'ennuis ou défauts.
12
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 13
EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIE WARTUNG
Sie finden die entsprechenden Kundendienstschecks für die von uns empfohlene Wartung, die vom Personal des Technischen Kundendienstes vorbereitet wurden. Die Sorge für die in jedem Kundendienstscheck angeführten Überholungen geht zu Lasten des Eigentümers und untersteht seiner Verantwortung. Wenn Sie das Motorrad Ihrem Vertragshändler zur Überholung bringen, legen Sie ihm jedesmal das Kundendienstscheckbuch vor und lassen Sie den Kundendienstscheck für jeden Eingriff unterschreiben. Der Kostenaufwand für die empfohlenen Überholungen Ihres Motorrades ist rein symbolisch. Sie werden dadurch mit einem langen Einsatz Ihres Motorrades belohnt werden, ohne Unannehmlichkeiten und Schäden an Ihrem Motorrad zu haben.
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO RECOMENDADO
Las operaciones de “Mantenimiento Recomendado”, que se encuentran en los cupones han sido preparadas por el personal del Servicio Técnico.
La gestión de estas intervenciones periódicas, listadas en cada cupón, está a cargo del usuario. Lleve siempre el folleto cuando lleve su motocicleta a su Concesionario para el Mantenimiento periódico y haga firmar el cupón de Servicio cada vez que se haga una intervención
Los gastos para el mantenimiento periódico recomendado son puramente simbólicos. Ud. va a ser recompensado por un largo uso de la moto sin inconvenientes ni defectos.
13
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 14
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE (Fig. 1) Il veicolo é identificato da:
-numero di matricola del motociclo riportato sulla destra del cannotto di sterzo;
-numero di matricola del motore riportato sulla parte superiore del semicarter sinistro;
-codice del colore riportato sulla
targhetta applicata sul telaietto posteriore, a fianco della batteria (per accedervi è necessario rimuovere la sella secondo quanto riportato a pag. 110 "FILTRO ARIA").
Riferite sempre, in sede di ordinazione dei ricambi, il n° di matricola del motociclo ed il codice del colore. Annotate questo codice anche sul presente libretto, in modo da poterlo ricordare in caso di distacco della targhetta adesiva.
CODICE COLORE....................
IDENTIFICATION DATA (Fig. 1)
The motorcycle is identified by:
-serial number of the motorcycle stamped on the steering tube right side;
-serial number of the engine stamped on the upper part of the left half crankcase;
-colour code stamped on the
plate placed on the frame, to the side of battery (to gain access to it, remove the saddle according to instructions on page 110 "AIR FILTER").
When ordering spare parts do not forget to state the motorcycle serial number and the color code.
Write this code on the present owner’s manual so as to remember it should the adhesive plate come off.
COLOR CODE..........................
DONNÉEES D’IDENTIFICATION (Fig. 1)
La moto est identifiée par:
-numéro matricule de la moto gravé à droite du guidon;
-numéro matricule du moteur gravé à la partie supérieure du demi-carter gauche;
-code couleur gravé sur la plaque appliquée au cadre, a
côté de la batterie (pour y accéder, ôter la selle suivant les instructions données à la page 110 "FILTRE A AIR").
Se référer toujours au numéro matricule et au code couleur pour la commande de pièces de rechange.
Annotez ce code sur votre livret pour l’avoir sous la main au cas ou la plaque est égarée.
CODE COULEUR.....................
IDENTIFIZIERUNGSDATEN (Bild. 1)
Das Motorrad wird mit den folgenden Kennnummern identifiziert:
-Rahmen-Nummer auf der leften Seite des Steuerrohrs;
-Motor-Nummer auf dem oberen Teil der linksseitigen Kastenhälfte;
-Farbbezeichnung auf dem Rahmen neben der Batterie (um daran heranzukommen, den Sattel entfernen, wie auf Seite 110 beschrieben "LUFTFILTER").
Bei der Bestellung von Ersatzteilen geben Sie immer die Rahmen-Nummer und die Farbbezeichnung an. Tragen Sie die Farbbezeichnung in dieses Handbuch ein, damit sie auch im Falle einer Entfernung des Schildes von der Haube nicht verloren geht.
FARBBEZEICHNUNG.............
14
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 15
|
DATOS PARA LA IDENTIFI- |
|
|
|
CACION (Fig. 1) |
|
|
|
El vehículo está identificado |
|
1 |
|
por: |
|
|
|
- número de matrícula de la moto |
|
|
|
que se encuentra a la derecha |
|
|
|
del tubo de direccíón; |
|
|
|
- número de matrícula del motor |
|
|
|
que se encuentra en la parte |
|
|
|
superior del semicárter |
|
|
|
izquierdo; |
|
|
|
- código del color que se |
|
|
|
encuentra en la placa aplicada |
|
2 |
|
en el bastidor al lado de la |
|
|
|
batería (para aceder al mismo |
|
|
|
es necesario sacar el sillín |
|
|
|
como se explica en la pág. 111 |
FIG. 1 |
|
|
"FILTRO DE AIRE"). |
1. |
Matricola motociclo |
|
2. |
Matricola motore |
|
|
Refiera siempre, cuando haga el |
3. |
Targhetta codice colore |
|
pedido de los recambios, |
FIG. 1 |
|
|
el n° de matrícula de la |
1. |
Motorcycle serial number |
|
2. |
Engine serial number |
|
|
moto y el código del color. |
3. |
Color code decal |
|
Anote este código también |
FIG. 1 |
|
|
en este folleto a fin de poder |
1. |
Matricule moto |
|
2. |
Matricule moteur |
|
|
recordarlo en caso de que |
3. |
Plaque code couleur |
|
se despegue la placa adhesiva. |
BILD 1 |
|
|
|
1. |
Rahmen-Nr. |
|
|
2. |
Motor-Nr. |
|
|
3. |
Schild mit Farbbezeichnung |
|
|
FIG. 1 |
|
|
|
1. |
Matrícula moto |
|
CODIGO COLOR...................... |
2. |
Matrícula motor |
|
3. |
Placa código color |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 16
CHIAVI
Con il motociclo vengono consegnate due chiavi (una di riserva) che consentono di intervenire su interruttore di accensione (1), bloccasterzo (2) e serratura casco (3).
Nota*: Conservare la chiave di riserva in luogo sicuro.
DATI TECNICI |
|
MOTORE |
|
Tipo............................ |
monocilindrico 2 tempi |
con aspirazione lamellare nel basamento e |
|
valvola H.T.S. a comando elettronico sullo |
|
|
scarico |
Raffreddamento ................................ |
a liquido |
Alesaggio............................................. |
mm 54 |
Corsa ............................................... |
mm 54,5 |
Cilindrata ..................................... |
cm3 124,82 |
Rapporto di compressione (a luci chiuse) ..8,8:1
Avviamento ...................................... |
a pedale |
LUBRIFICAZIONE |
|
Motore.......................... |
mediante miscelatore |
Trasmissione primaria/ |
automatico |
|
|
Cambio velocità............................... |
mediante |
l'olio contenuto nel basamento |
|
ACCENSIONE |
|
Tipo................................................ |
Elettronica |
Anticipo all’accensione |
............ 1,5 mm (17°) |
|
prima P.M.S. |
Candela tipo.......................... |
“NGK” BR9 EG |
Distanza elettrodi .............................. |
mm 0,6 |
KEYS
The motorcycle is supplied with two wrenches (one is a reserve) for intervention on ignition switch (1), steering lock (2) and helmet lock (3).
Note*: Preserve the spare key in a safe place.
ENGINE |
TECHNICAL DATA |
|
|
|
|
|
|
Type ..................... |
two-strokes single cylinder |
||
by lamellar suction in the crankcase and |
|||
|
|
|
electronic |
controlled H.T.S. valve on the exhaust |
|||
Cooling ............................................. |
|
|
by liquid |
Bore ................................................... |
|
|
2.12 in. |
Stroke ................................................ |
|
|
2.14 in. |
Piston Displacement |
.....................7.61 cu.in. |
||
Compression ratio (at closed ports) |
.......8,8:1 |
||
Starting ........................................... |
|
|
kick-start |
LUBRICATION |
|
|
|
Engine ............................. |
|
by automatic mixer |
|
Primary drive transmission/ |
|
||
Gearbox .............................. |
|
by oil contained |
|
IGNITION |
|
in the crankcase |
|
|
|
|
|
Type................................................ |
|
Electronic |
Ignition Timing ...0.059 in. (17°) before T.D.C.
Spark Plug Type ................... |
“NGK” BR9 EG |
Gap . .............................................. |
0.0236 in. |
CLES
La moto est dotée de deux clés (une de réserve) pour intervenir sur l’interrupteur d’allumage (1), verrou de direction (2) et serrure casque (3).
Nota*: Garder la clé de réserve dans un lieu sûr.
DONNEES TECHNIQUES |
|
||
MOTEUR |
|
|
|
Type .................... |
monocylindrique à 2 temps |
|
|
avec admission lamellaire dans le |
|
||
|
|
soubassement et |
|
soupape H.T.S. à commande |
|
||
électronique sur l’échappement |
|
||
Refroidissement............................. |
|
par liquide |
|
Alésage............................................... |
|
mm. 54 |
|
Course ............................................ |
|
mm. 54,5 |
|
Cylindrée ...................................... |
|
cm3 124,82 |
|
Rapport volumetrique |
|
|
|
(avec orifices fermés).............................. |
8,8:1 |
|
|
Démarrage ........................................ |
|
à pédale |
|
LUBRIFICATION |
|
|
|
Moteur ............... |
par mélanguer automatique |
|
|
Transmission principale/ |
|
|
|
Boîte de vitesses |
............ |
par l’huile du carter |
|
ALLUMAGE |
|
|
|
Type ............................................ |
|
électronique |
|
Avance à l’allumage ................... |
1,5 mm (17°) |
|
|
|
|
avant P.M.H |
|
Bougie type ........................ |
|
“NGK” BR9 EG |
|
Distance électrodes ........................... |
mm 0,6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
16
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 17
|
SCHLÜSSEL |
|
|
|
LLAVES |
|
|
Mit dem Motorrad werden zwei |
Junto con la moto se entregan dos llaves |
||||
|
Schlüsselsätze beigeliefert für Lenkschloss |
que permiten intervenir en interruptor de |
||||
|
(1), Lenkschloss (2) und Helm schloss (3). |
encendido (1), cerradura del manillar (2) y |
||||
|
|
|
|
|
cerradura casco (3). |
|
|
Anmerkung* : Den Reserveschlüssel an |
Nota*: guardar la llave de reserva en un |
||||
|
einem sicheren Platz verwahren. |
sitio seguro. |
|
|||
|
TECHNISCHE DATEN |
|
FICHA TECNICA |
|||
|
MOTOR |
|
|
|
MOTOR |
|
|
Typ ............................. |
|
ein 2-Takt-Zylinder mit |
Tipo |
.......... monocilíndrico de 2 tiempos con |
|
|
Lamellenansaugung im Kurbelgehäuse und |
aspiración laminar en la bancada y válvula |
||||
|
elektronisch gesteuertem H.T.S.- Ventil auf |
|
H.T.S. |
|||
|
|
|
|
dem Auspuff |
|
de mando electrónico en el escape |
|
Kühlung .................................. |
|
|
mit Flüssigkeit |
Enfriamiento ................................ |
por líquido |
|
Bohrung ............................................. |
|
|
mm 54 |
Diámetro cilindros ............................. |
mm 54 |
|
Hub ................................................. |
|
|
mm 54,5 |
Carrera ............................................ |
mm 54,5 |
|
Gesamthubraum .......................... |
|
|
cm3124,82 |
Cilindrada ................................... |
cm3 124,82 |
|
Verdichtungsverhältnis |
|
Relación de compresión |
|
||
|
(mit geschlossenen Schlitzen) |
................8,8:1 |
(con las .................lumbreras cerradas) |
8,8:1 |
||
|
Anlassen ......................................... |
|
|
mit Pedal |
Arranque ...................................... |
de pedale |
|
SCHMIERUNG |
|
|
|
LUBRICACION |
|
|
Motor .................. |
ueber Frischoel-Automatik |
Motor .. |
mediante mediante mezclador automático |
||
|
Primärübersetzung/ |
|
|
Transmisión primaria/ |
|
|
|
Wechselgetriebe ..................... |
|
|
mittels des im |
Cambio .................de velocidad |
mediante el |
|
Kurbelgehäuse enthaltenen Öls |
|
aceite que contiene la bancada |
|||
|
ZÜNDUNG |
|
|
|
ENCENDIDO |
|
|
Typ ............................................. |
|
|
Elektronisch |
Tipo ............................................. |
Electrónico |
|
Zündvorverstellung |
.......1,5 mm (17°) vor OT |
Avance ..............del encendido |
1,5 mm (17°) |
||
|
Zündkerze Typ .................... |
|
“NGK” BR9 EG |
|
antes P.M.S |
|
|
Elektrodenabstand ............................. |
|
mm 0,6 |
Bujía ................................tipo |
“NGK” BR9 EG |
|
|
|
|
|
|
Distancia .........................electrodos |
mm 0,6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 18
ALIMENTAZIONE |
|
|
Carburatore ................. |
DELL’ORTO PHBH 28 |
|
Diametro diffusore ............................... |
|
mm 28 |
Getto massimo ........................................ |
|
110 |
Getto minimo ............................................ |
|
60 |
Emulsionatore minimo ........................... |
|
B 60 |
Getto starter ............................................... |
|
65 |
Valvola gas ................................................ |
|
50 |
Spillo conico ............................................. |
|
X3 |
Tacca fiss. spillo conico ............................ |
3ª |
|
Polverizzatore .................................... |
|
BN 264 |
Galleggiante ........................................... |
|
g 9,5 |
Vite aria aperta di giri .................................. |
|
1 |
TRASMISSIONE PRIMARIA |
|
|
Pignone motore ..................................... |
|
z 22 |
Corona frizione ....................................... |
|
z 72 |
Rapporto di trasmissione .................... |
3,272 |
CARBURETOR |
|
|
Carburetor .................. |
DELL’ORTO PHBH 28 |
|
Venturi Diameter ................................ |
|
1.10 in. |
High Speed Jet. ...................................... |
|
110 |
Low Speed Jet . ........................................ |
|
60 |
Idle diffuser. ........................................... |
|
B 60 |
Starter jet ................................................... |
|
65 |
Throttle Piston ......................................... |
|
. 50 |
Metering Pin . ............................................ |
|
X3 |
Metering Pin position . |
............................. |
3rd |
Main nozzle ........................................ |
|
BN 264 |
Float ....................................................... |
|
g 9,5 |
Idle Mixture Adjusting Screw . .................... |
1 |
PRIMARY DRIVE |
|
Drive pinion Gear |
....................................z 22 |
Clutch ring Gear . ................................... |
z 72 |
Ratio ..................................................... |
3.272 |
ALIMENTATION |
|
|
Carburateur ................ |
DELL’ORTO PHBH 28 |
|
Diamètre diffuseur ............................... |
|
mm 28 |
Gicleur principal........................................ |
|
110 |
Gicleur relenti.............................................. |
|
60 |
Emulsionneur du ralenti .......................... |
B 60 |
|
Gicleur starter ............................................. |
|
65 |
Soupape gaz .............................................. |
|
50 |
Epingle conique.......................................... |
|
X3 |
Coche fixation épingle conique ............. |
3ème |
|
Pulverisateur....................................... |
|
BN 264 |
Flotteur ................................................... |
|
g 9,5 |
Vis air ouverte de tours................................. |
1 |
|
TRANSMISSION PRINCIPALE |
|
|
Pignon moteur ......................................... |
|
z 22 |
Couronne embrayage .............................. |
|
z 72 |
Rapport de transmission ....................... |
3,272 |
CAMBIO |
|
Tipo: ....................................... |
con ingranaggi |
Rapporti di trasmissione: |
sempre in presa |
|
|
in 1ª velocità .......................... |
(Z 35/13) 2,692 |
in 2ª velocità ......................... |
(Z 27/15) 1,800 |
in 3ª velocità ......................... |
(Z 24/18) 1,333 |
in 4ª velocità ......................... |
(Z 22/20) 1,100 |
in 5ª velocità ......................... |
(Z 21/22) 0,954 |
in 6ª velocità ......................... |
(Z 20/23) 0,869 |
TRASMISSIONE SECONDARIA (wre) |
|
Pignone uscita cambio .......................... |
z 13 |
Corona sulla ruota ................................. |
z 49 |
Rapporto di trasmissione .................... |
3,769 |
Catena di trasmissione ................. |
5/8’’x1/4’’ |
TRANSMISSION |
|
Type: ............................... |
constant mesh gear |
Ratios: |
|
1st . ....................................... |
(Z 35/13) 2.692 |
2nd . ...................................... |
(Z 27/15) 1.800 |
3rd ......................................... |
(Z 24/18) 1.333 |
4th . ....................................... |
(Z 22/20) 1.100 |
5th . ....................................... |
(Z 21/22) 0.954 |
6th . ....................................... |
(Z 20/23) 0.869 |
SECONDARY DRIVE (wre) |
|
Transmission sprocket . ........................... |
z 13 |
Rear wheel sprocket . ............................. |
z 49 |
Ratio . ................................................... |
3.769 |
Chain . ........................................... |
5/8’’x1/4’’ |
BOITE DE VITESSES |
|
|
|
|
Type: ..................... |
avec engrenages en prise |
|
||
Rapports de transmission: |
|
constante |
|
|
|
|
|
||
en 1ère vitesse ...................... |
|
(Z 35/13) 2,692 |
|
|
en 2ème vitesse .................... |
|
(Z 27/15) 1,800 |
|
|
en 3ème vitesse .................... |
|
(Z 24/18) 1,333 |
|
|
en 4ème vitesse .................... |
|
(Z 22/20) 1,100 |
|
|
en 5ème vitesse .................... |
|
(Z 21/22) 0,954 |
|
|
en 6ème vitesse .................... |
|
(Z 20/23) 0,869 |
|
|
TRANSMISSION SECONDAIRE (wre) |
|
|||
Pignon sortie boîte de vitesses |
.............. z 13 |
|
||
Couronne sur la roue .............................. |
|
z 49 |
|
|
Rapport de transmission ...................... |
|
3,769 |
|
|
Chaîne d’entraînement ................... |
|
5/8’’x1/4’’ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 19
ZUFÜHRUNG |
|
|
Vergaser ...................... |
DELL’ORTO PHBH 28 |
|
Luftdüse-Durchmesser ....................... |
mm 28 |
|
Höchstdrehzahldüse................................. |
|
110 |
Leerlaufdüse............................................... |
|
60 |
Mischrohr min......................................... |
|
B 60 |
Starterkraftstoffdüse .................................. |
|
65 |
Gasdrossel ................................................. |
|
50 |
Kegelnadel ................................................. |
|
X3 |
Kegelnadelstellung ...................................... |
|
3. |
Einspritzdüse...................................... |
|
BN 264 |
Schwimmer ............................................ |
|
g 9,5 |
Starterschraube |
|
|
gelockert um Drehungen ............................. |
1 |
|
PRIMÄRÜBERSETZUNG |
|
|
Antriebsritzel ........................................... |
|
z 22 |
Kupplungskranz ...................................... |
|
z 72 |
Übersetzungsverhältnis ........................ |
3,272 |
|
WECHSELGETRIEBE |
|
|
Typ: ......mit Zahnrädern in ständigem Eingriff |
||
Übersetzungsverhältnisse: |
|
|
1. Gang ................................. |
|
(Z 35/13) 2,692 |
2. Gang ................................. |
|
(Z 27/15) 1,800 |
3. Gang ................................. |
|
(Z 24/18) 1,333 |
4. Gang ................................. |
|
(Z 22/20) 1,100 |
5. Gang ................................. |
|
(Z 21/22) 0,954 |
6. Gang ................................. |
|
(Z 20/23) 0,869 |
SEKUNDÄRÜBERSETZUNG (wre) |
||
Abtriebsritzel .......................................... |
|
z 13 |
Wechselradkranz .................................... |
|
z 49 |
Übersetzungsverhältnis ....................... |
3,769 |
|
Antriebskette ................................ |
|
5/8’’x1/4’’ |
ALIMENTACION |
|
|
|
Carburador ................ |
DELL’ORTO PHBH 28 |
||
Diámetro difusor ................................ |
|
mm 28 |
|
Surtidor máximo ..................................... |
|
110 |
|
Surtidor mínimo .......................................... |
|
60 |
|
Emulsificador .......................................... |
|
B 60 |
|
Surtidor starter ........................................... |
|
65 |
|
Válvula de mariposa ................................. |
|
50 |
|
Espiga cónica ........................................... |
|
X3 |
|
Muesca fij. espiga cónica .......................... |
3ª |
||
Pulverizador........................................ |
|
BN 264 |
|
Flotador .................................................. |
|
|
g 9,5 |
Tornillo aire abierto de rev. .......................... |
1 |
||
TRANSMISION PRIMARIA |
|
||
Piñón motor ........................................... |
|
z 22 |
|
Corona embrague .................................. |
|
z 72 |
|
Relación de transmisión ...................... |
3,272 |
||
CAMBIO |
|
|
|
Tipo ......... |
de engranajes de toma constante |
||
Relaciones de transmisión: |
|
||
en 1° velocidad ..................... |
|
(Z 35/13) 2,692 |
|
en 2° velocidad ..................... |
|
(Z 27/15) 1,800 |
|
en 3° velocidad ..................... |
|
(Z 24/18) 1,333 |
|
en 4° velocidad ..................... |
|
(Z 22/20) 1,100 |
|
en 5° velocidad ..................... |
|
(Z 21/22) 0,954 |
|
en 6° velocidad ..................... |
|
(Z 20/23) 0,869 |
|
TRANSMISION SECUNDARIA (wre) |
|||
Piñón salida cambio .............................. |
|
z 13 |
|
Corona en la rueda ................................ |
|
z 49 |
|
Relación de transmisión ...................... |
3,769 |
||
Cadena de transmisión ................. |
5/8’’x1/4’’ |
19
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 20
TRASMISSIONE SECONDARIA (sms)
Pignone uscita cambio .......................... |
z 14 |
|
Corona sulla ruota ................................. |
z 49 |
|
Rapporto di trasmissione .................... |
3,500 |
|
Catena di trasmissione ................. |
5/8’’x1/4’’ |
|
RAPPORTI TOTALI |
|
|
DI TRASMISSIONE (wre) |
|
|
in 1ª velocità ...................................... |
33,211 |
|
in 2ª velocità ...................................... |
22,204 |
|
in 3ª velocità ...................................... |
16,447 |
|
in 4ª velocità ...................................... |
13,569 |
|
in 5ª velocità ...................................... |
11,775 |
|
in 6ª velocità ....................................... |
10,727 |
|
RAPPORTI TOTALI |
|
|
DI TRASMISSIONE (sms) |
|
|
in 1ª velocità ...................................... |
30,839 |
|
in 2ª velocità ...................................... |
20,618 |
|
in 3ª velocità ...................................... |
15,273 |
|
in 4ª velocità ...................................... |
12,600 |
|
in 5ª velocità ...................................... |
10,934 |
|
in 6ª velocità ......................................... |
9,960 |
|
TELAIO |
|
|
Tipo ......... |
a doppia culla; telaietto posteriore. |
|
|
Tubi rettangolari e quadrati di |
|
|
acciaio ad alta resistenza. |
|
SOSPENSIONE ANTERIORE |
|
|
Tipo ..... |
forcella teleidraulica a steli rovesciati |
|
|
e perno avanzato. Steli Ø 40 mm. |
|
|
Corsa sull’asse gambe 260 mm. |
|
SOSPENSIONE POSTERIORE |
|
|
Tipo ...................... |
SOFT DAMP progressiva. |
|
|
Mono ammortizzatore idraulico |
|
|
con molla a precarica regolabile. |
|
|
Corsa ruota 290 mm (wre) |
|
|
|
282 mm (sms) |
SECONDARY DRIVE (sms) |
|
|
Transmission sprocket ............................ |
z 14 |
|
Rear wheel sprocket . ............................. |
z 49 |
|
Ratio . |
................................................... |
3.500 |
Chain . |
...........................................5/8’’x1/4’’ |
|
FINAL RATIOS (wre) |
|
|
1st . .................................................... |
|
33,211 |
2nd ................................................... |
|
22,204 |
3rd . .................................................... |
|
16,447 |
4th . ..................................................... |
|
13,569 |
5th ..................................................... |
|
11,775 |
6th ................................................... |
|
10,727 |
FINAL RATIOS (sms) |
|
|
1st . .................................................... |
|
30,839 |
2nd .................................................... |
|
20,618 |
3rd . .................................................... |
|
15,273 |
4th . ..................................................... |
|
12,600 |
5th ..................................................... |
|
10,934 |
6th ..................................................... |
|
9,960 |
FRAME |
|
|
Type . ................... |
double-cradle; rear frame. |
|
|
Made up of rectangular and square |
|
|
high tensile steel tubes. |
|
FRONT SUSPENSION |
|
|
Type ............... |
telescopic-hydraulic fork with |
|
|
reserved rods and |
|
|
advanced axle. Stems diam. 1.57 in.. |
|
|
Stroke on the legs axis |
10.24 in. |
REAR SUSPENSION |
|
|
Type .................................. |
progressive SOFT |
|
|
DAMP with hydraulic single |
|
|
damper and adjustable preload spring |
|
|
Wheel stroke 11.4 in. (wre) |
|
|
11.1 in. (sms) |
TRANSMISSION SECONDAIRE (sms)
Pignon sortie boîte de vitesses |
.............. z 14 |
|
Couronne sur la roue .............................. |
z 49 |
|
Rapport de transmission ...................... |
3,500 |
|
Chaîne d’entraînement ................... |
5/8’’x1/4’’ |
|
RAPPORTS TOTAUX |
|
|
DE TRANSMISSION (wre) |
|
|
en 1ère vitesse .................................... |
33,211 |
|
en 2ème vitesse ................................ |
22,204 |
|
en 3ème vitesse .................................. |
16,447 |
|
en 4ème vitesse .................................. |
13,569 |
|
en 5ème vitesse .................................. |
11,775 |
|
en 6ème vitesse .................................. |
10,727 |
|
RAPPORTS TOTAUX |
|
|
DE TRANSMISSION (sms) |
|
|
en 1ère vitesse .................................... |
30,839 |
|
en 2ème vitesse ................................. |
20,618 |
|
en 3ème vitesse .................................. |
15,273 |
|
en 4ème vitesse .................................. |
12,600 |
|
en 5ème vitesse .................................. |
10,934 |
|
en 6ème vitesse .................................... |
9,960 |
|
CADRE |
|
|
Type |
..............double-berceau; cadre arrière. |
|
|
Tubes rectangulaires et carrés d’acier |
|
|
à haute résistance |
|
SUSPENSION AVANT |
|
|
Type ........ |
fourche télescopiquehydraulique |
|
|
à fourreaux renversés et pivot avancé. |
|
|
Fourreaux diam 40 mm. |
|
|
Course verticale 260 mm. |
|
SUSPENSION ARRIERE |
|
|
Type ...................... |
SOFT DAMP progressive. |
Monoamortisseur hydraulique avec ressort à précharge réglable.
Course de la roue 290 mm. (wre) 282 mm (sms)
20
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 21
SEKUNDÄRÜBERSETZUNG (sms)
Abtriebsritzel |
.......................................... |
z 14 |
Wechselradkranz .................................... |
z 49 |
|
Übersetzungsverhältnis ....................... |
3,500 |
|
Antriebskette |
................................ |
5/8’’x1/4’’ |
GESAMTÜBERSETZUNGS- |
|
|
VERHÄLTNISSE (wre) |
|
|
1. Gang .............................................. |
|
33,211 |
2. Gang ............................................. |
|
22,204 |
3. Gang .............................................. |
|
16,447 |
4. Gang ............................................... |
|
13,569 |
5. Gang .............................................. |
|
11,775 |
6. Gang .............................................. |
|
10,727 |
GESAMTÜBERSETZUNGS- |
|
|
VERHÄLTNISSE (sms) |
|
|
1. Gang .............................................. |
|
30,839 |
2. Gang ............................................... |
|
20,618 |
3. Gang ............................................... |
|
15,273 |
4. Gang ............................................... |
|
12,600 |
5. Gang .............................................. |
|
10,934 |
6. Gang ................................................. |
|
9,960 |
RAHMEN |
|
|
Typ .............. |
Doppelwiege, hinterer Rahmen. |
|
Rechteckige und viereckige hochfeste |
||
VORDERRADFEDERUNG |
Stahlrohre. |
|
|
||
Typ....................... |
Telehydraulische Gabel mit |
|
|
vorgeschobenem Zapfen und |
|
|
Stangendurchmesser Ø 40 mm |
|
|
Hub auf der Beinachse 260 mm |
|
HINTERRADFEDERUNG |
|
|
Typ ......................... |
Progressive SOFT DAMP. |
Hydraulischer Einstossdämpfer mit verstellbarer Vorspannung.
Radhub 290 mm. (wre) 282 mm (sms)
TRANSMISION SECUNDARIA (sms)
Piñón salida cambio .............................. |
z 14 |
|
Corona en la rueda ................................ |
z 49 |
|
Relación de transmisión ...................... |
3,500 |
|
Cadena de transmisión ................. |
5/8’’x1/4’’ |
|
RELACIONES TOTALES |
|
|
DE TRANSMISION (wre) |
|
|
en 1° velocidad ................................. |
33,211 |
|
en 2° velocidad .................................. |
22,204 |
|
en 3° velocidad .................................. |
16,447 |
|
en 4° velocidad .................................. |
13,569 |
|
en 5° velocidad .................................. |
11,775 |
|
en 6° velocidad .................................. |
10,727 |
|
RELACIONES TOTALES |
|
|
DE TRANSMISION (sms) |
|
|
en 1° velocidad .................................. |
30,839 |
|
en 2° velocidad .................................. |
20,618 |
|
en 3° velocidad .................................. |
15,273 |
|
en 4° velocidad .................................. |
12,600 |
|
en 5° velocidad .................................. |
10,934 |
|
en 6° velocidad .................................... |
9,960 |
|
BASTIDOR |
|
|
Tipo |
........... de doble cuna; bastidor trasero. |
|
|
Tubos rectangulares y |
|
|
cuadrados de acero de alta resistencia. |
|
SUSPENSION DELANTERA |
|
|
Tipo |
...........................horquilla telehidráulica |
|
vástagos invertidos y de perno avanzado. |
||
|
Vástagos diám. Ø 40 mm. |
|
|
Carrera en el eje de las patas 260 mm. |
|
SUSPENSION TRASERA |
|
|
Tipo ...................... |
Progressiva SOFT DAMP. |
|
|
Monoamortiguador hidráulico |
|
|
con resorte de precarga regulable. |
|
|
Carrera de la rueda 290 mm (wre) |
|
|
|
282 mm (sms) |
21
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 22
FRENO ANTERIORE |
|
FRONT BRAKE |
|
FREIN AVANT |
|
|
|
|
Tipo |
.......... a disco fisso diametro Ø 260 mm |
Type .......................... |
fixed disc 10.24 in. dia. |
Type .................. |
à disque fixe diam. 260 mm. |
|
||
|
con comando idraulico; pinza flottante. |
with hydraulic control; floating caliper. |
|
avec commande hydraulique; |
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
étrier flottant. |
|
FRENO POSTERIORE |
|
REAR BRAKE |
|
FREIN ARRIERE |
|
|
|
|
Tipo |
.......................... a disco fisso Ø 220 mm |
Type ............................ |
fixed disc 8.66 in. dia. |
Type................... |
à disque fixe diam. 220 mm. |
|
||
|
con comando idraulico; pinza flottante. |
with hydraulic control; floating caliper. |
|
avec commande hydraulique; |
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
étrier flottant. |
|
CERCHIO ANTERIORE |
|
FRONT RIM |
|
JANTE AVANT |
|
|
|
|
Tipo |
in lega leggera |
Type .......................................... |
in light alloy |
Type ...................................... |
|
|
en alliage léger |
|
Dimensioni .......................... |
1,60’’x21’’ (wre) |
Size ...................................... |
1.60’’x21’’ (wre) |
Dimensions ......................... |
|
|
1,60"x21’’ (wre) |
|
|
2,75”x17” (sms) |
|
2,75”x17” (sms) |
|
|
|
2,75”x17” (sms) |
|
CERCHIO POSTERIORE |
|
REAR RIM |
|
JANTE ARRIERE |
|
|
|
|
Tipo ....................................... |
in lega leggera |
Type .......................................... |
in light alloy |
Type ..................................... |
|
|
en alliage léger |
|
Dimensioni .......................... |
2,15’’x18’’ (wre) |
Size ..................................... |
2.15’’x18’’ (wre) |
Dimensions .......................... |
|
|
2,15"x18’’’ (wre) |
|
|
4,25”x17” (sms) |
|
4,25”x17” (sms) |
|
|
|
4,25”x17” (sms) |
|
PNEUMATICO ANTERIORE |
FRONT TIRE |
|
PNEU AVANT |
|
|
|
|
|
Marca .....................e tipo (wre) |
Pirelli MT 21 |
Make and type (wre) ................. |
Pirelli MT 21 |
Marque et type (wre) |
................. |
Pirelli MT 21 |
|
|
Marca ............e tipo (sms) |
"DUNLOP" D 208-F |
Make and type (sms)" ............ |
DUNLOP" D 208-F |
Marque et type (sms)............. |
"DUNLOP" D 208-F |
|
||
Dimensioni ...........................(wre) |
90/90/21” |
Tire Size (wre) ................................ |
90/90/21” |
Dimensions (wre) ........................... |
|
90/90/21” |
|
|
Dimensioni ........................(sms) |
110/70-17” |
Tire Size (sms) ............................. |
110/70-17” |
Dimensions (sms) ........................ |
|
110/70-17” |
|
|
Pressione di gonfiaggio a freddo Kg/cm21,2 |
Cold tire pressure . ...................... |
Kg/cm2 1.2 |
Pression de gonflage ........à froid |
Kg/cm2 1,2 |
|
|||
|
psi 17,1 |
|
psi 17.1 |
|
|
|
psi 17,1 |
|
Pressione di gonfiaggio a |
kg/cm2 1,5 |
Cold pressure with passenger .....Kg/cm2 1.5 |
Pression de gonflage à froid |
Kg/cm2 1,5 |
|
|||
freddo .................con passeggero |
|
psi 21.3 |
avec passeger .............................. |
|
|
|
||
|
psi 21,3 |
|
|
|
|
|
psi 21.3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 23
|
VORDERRADBREMSE |
|
|
|
Typ ....................... |
mit stationärer hydraulisch |
|
|
getriebener Scheibe Durchmesser |
||
|
|
Ø 260 mm; Schwebzange. |
|
|
HINTERRADBREMSE |
|
|
|
Typ ....................... |
mit stationärer hydraulisch |
|
|
getriebener Scheibe Durchmesser |
||
|
|
Ø 220 mm; Schwebzange. |
|
|
VORDERRADFELGE |
|
|
|
Typ ............................................. |
|
Leichtmetal |
|
Abmessungen....................... |
|
1,60’’x21’’ (wre) |
|
|
|
2,75”x17” (sms) |
|
HINTERRADFELGE |
|
|
|
Typ.............................................. |
|
Leichtmetal |
|
Abmessungen....................... |
|
2,15’’x18’’ (wre) |
|
|
|
4,25”x17” (sms) |
|
VORDERREIFEN |
|
|
|
Bezeichnung und Typ (wre) |
.......Pirelli MT 21 |
|
|
Bezeichnung und Typ (sms) ........... |
"DUNLOP" D 208-F |
|
|
Abmessungen (wre)....................... |
90/90/21” |
|
|
Abmessungen (sm) .................... |
110/70-17” |
|
|
Kaltluftdruck ................................ |
|
Kg/cm2 1,2 |
|
|
|
psi 17,1 |
|
Kaltluftdruck mit Fahrer ............... |
Kg/cm2 1,5 |
|
|
|
|
psi 21,3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
FRENO DELANTERO |
|
||
Tipo ............... |
de disco fijo diám. Ø 260 mm |
||
de mando hidráulico, pinza flotante. |
|||
FRENO TRASERO |
|
||
Tipo ............... |
de disco fijo diám. Ø 220 mm |
||
de mando hidráulico, pinza flotante. |
|||
LLANTA DELANTERA |
|
||
Tipo ...................................... |
|
aleacin liviana. |
|
Dimensiones ...................... |
|
1,60’’x21’’ (wre) |
|
|
|
2,75”x17” (sms) |
|
LLANTA TRASERA |
|
||
Tipo ....................................... |
|
aleacin liviana. |
|
Dimensiones ....................... |
|
2,15’’x18’’ (wre) |
|
|
|
4,25”x17” (sms) |
|
NEUMATICO DELANTERO |
|||
Marca y tipo (wre) ...................... |
Pirelli MT 21 |
||
Marca y tipo (sms) ........... |
"DUNLOP" D 208-F |
||
Dimensiones (wre).......................... |
90/90/21” |
||
Dimensiones (sms)....................... |
110/70-17” |
||
Presión de inflado en frío |
...........Kg/cm2 1,2 |
||
Presión de inflado en frío |
psi 17,1 |
||
Kg/cm2 1,5 |
|||
con pasajero................................. |
|
||
|
|
psi 21,3 |
23
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 24
PNEUMATICO POSTERIORE |
|
Marca e tipo (wre) ..................... |
Pirelli MT 83 |
Marca e tipo (sms) DUNLOP D207-TL (66W)
Dimensioni (wre) ......................... |
120/90/18” |
Dimensioni (sms) ........................ |
150/60-17” |
Pressione di gonfiaggio a freddo Kg/cm2 1,5
Pressione di gonfiaggio |
psi 21,3 |
|
Kg/cm2 1,8 |
||
a freddo con passeggero |
||
|
psi 25,5 |
|
DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ |
||
Interasse................................. |
(wre) mm 1475 |
|
................................................ |
(sms) mm 1470 |
|
Lunghezza totale................................ |
(wre) mm 2250 |
|
............................................................. |
(sms) mm 2210 |
|
Larghezza massima .................. |
(wre) mm 825 |
|
.............................................................. |
(sms) mm 825 |
|
Altezza massima ............................ |
(wre) mm 1245 |
|
...................................................... |
(sms) mm 1175 |
|
Altezza sella ............................. |
(wre) mm 935 |
|
.................................................. |
(sms) mm 870 |
|
Altezza minima da terra ................... |
(wre) mm 330 |
|
........................................................ |
(sms) mm 265 |
Peso in ordine di marcia, senza carburante ...
................................................(wre) Kg 111,1
................................................(sms) Kg 113,5
Capacità serbatoio carburante................ |
9,5 |
(Compresa una riserva di l. 1,8) |
|
Capacità serbatoio olio ........................... |
0,8 |
Olio nel basamento ................................ |
0,65 |
Liquido circuito di raffreddamento ........... |
l. 1 |
Olio in ogni stelo forcella ..................... |
520 cc |
REAR TIRE |
|
Make and type (wre) ................. |
Pirelli MT 83 |
Make and type (sms) DUNLOP D207-TL (66W)
Tire Size (wre) .............................. |
120/90/18” |
|
Tire Size (sms) ............................ |
150/60-17” |
|
Cold tire pressure ........................ |
Kg/cm2 1.5 |
|
Cold tire pressure |
psi 21.3 |
|
Kg/cm2 1.8 |
||
with passenger . .......................... |
||
|
psi 25.5 |
|
DIMENSIONS, WEIGHT, CAPACITIES |
||
Wheelbase................................. |
58.07 in. (wre) |
|
................................................. |
57.87 in. (sms) |
|
Overall length..................................... |
88.58 in. (wre) |
|
................................................................... |
87 in. (sms) |
|
Overall width ............................ |
32.48 in. (wre) |
|
.............................................................. |
32.48 in. ((sms |
|
Overall height ................................ |
49.01 in. ((wre) |
|
...................................................... |
46.26 in. ((sms) |
|
Saddle height ......................... |
36.81 in. ((wre) |
|
................................................. |
34.25 in. ((sms) |
|
Minimum ground clearance 12.8 in........... |
13 in. ((wre) |
|
............................................................. |
10.43(sms) |
|
Kerb weight, without fuel ........ |
244.9 ib. ( (wre) |
|
................................................ |
250.2 ib. ((sms) |
|
Fuel tank capacity . ................ |
2.09 Imp. Gall. |
|
(1.58 Imp. Q.l. reserve included) |
||
Oil tank capacity . ....................... |
0.7 Imp. Qt. |
|
Crankcase oil ............................ |
0.57 Imp. Qt. |
|
Coolant . ................................... |
0.88 Imp. Qt. |
|
Oil in each fork rod......................... |
31.7 cu.in. |
PNEU ARRIERE |
|
Marque et type (wre) .................. |
Pirelli MT 83 |
Marque et type (sms) DUNLOP D207-TL (66W)
Dimensions (wre) ......................... |
|
120/90/18” |
|
Dimensions (sms) ....................... |
|
150/60-17” |
|
Pression de gonflage à froid ........ |
|
Kg/cm2 1,5 |
|
Pression de gonflage |
|
psi 21,3 |
|
|
Kg/cm2 1,8 |
|
|
à froid avec passager ................... |
|
|
|
|
|
psi 25,5 |
|
DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE |
|
||
Empattement.......................... |
(wre) mm 1475 |
|
|
................................................ |
(sms) mm 1470 |
|
|
Longueur totale ................................ |
(wre) mm 2250 |
|
|
............................................................. |
(sms) mm 2210 |
|
|
Largeur maxi ............................. |
(wre) mm 825 |
|
|
.............................................................. |
(sms) mm 825 |
|
|
Hauteur maxi ................................ |
(wre) mm 1245 |
|
|
...................................................... |
(sms) mm 1175 |
|
|
Hauteur selle ............................ |
(wre) mm 935 |
|
|
.................................................. |
(sms) mm 870 |
|
|
Garde au sol mini.......................... |
(wre) mm 330 |
|
|
........................................................ |
(sms) mm 265 |
|
|
Poids en orde de marche,sans carburant ...... |
|
||
................................................ |
(wre) Kg 111,1 |
|
|
................................................ |
(sms) Kg 113,5 |
|
|
Contenance réservoir d’essence ............ |
9,5 |
|
|
(Comprise una réserve de l. 1,8) |
|
|
|
Capacité réservoir d’huile ...................... |
|
. 0,8 |
|
Huile carter ........................................... |
|
0,65 |
|
Liquide circuit de refroidissement |
.......... . l. 1 |
|
|
Huile dans chaque fourreau................. |
|
520 cc |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 25
HINTERREIFEN |
|
Bezeichnung und Typ (wre) ....... |
Pirelli MT 83 |
Bezeichnung und Typ (sms) DUNLOP D207-TL (66W)
Abmessungen (wre)..................... |
120/90/18" |
Abmessungen (sms).................... |
150/60-17" |
Kaltluftdruck................................. |
Kg/cm2 1,5 |
|
psi 21,3 |
Kaltluftdruck mit Fahrer ............. |
Kg/cm 2 1,8 |
|
psi 25,5 |
ABMESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÄT |
|
Radabstand ............................ |
(wre) mm 1475 |
................................................ |
(sms) mm 1470 |
Gesamtlänge.................................... |
(wre) mm 2250 |
............................................................. |
(sms) mm 2210 |
Max. Breite ............................... |
(wre) mm 825 |
.............................................................. |
(sms) mm 825 |
Max. Höhe.................................... |
(wre) mm 1245 |
...................................................... |
(sms) mm 1175 |
Sattelhöhe ................................ |
(wre) mm 935 |
.................................................. |
(sms) mm 870 |
Min. Höhe vom Bodeni .................. |
(wre) mm 330 |
........................................................ |
(sms) mm 265 |
Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff. (wre) Kg 111,1
|
................................................ |
(sms) Kg 113,5 |
|
Kraftstoffbehälterkapazität .................... |
9,5 |
|
(mit Kraftstoffreservel.1,8) |
|
|
Ölbehälterkapazität ................................. |
0,8 |
|
Öl im Kurbelgehäuse.............................. |
0,65 |
|
Flüssigkeit im Kühlkreislauf ...................... |
l. 1 |
|
Oel in jedem Gabelschaft .................... |
520 cc |
|
|
|
|
|
|
NEUMATICO TRASERO |
|
Marca y tipo (wre) ...................... |
Pirelli MT 83 |
Marca y tipo (sms)... DUNLOP D207-TL (66W)
Dimensiones (wre)....................... |
|
120/90/18” |
Dimensiones (sms)....................... |
|
150/60-17” |
Presión de inflado en frío ........... |
|
Kg/cm2 1,5 |
Presión de inflado en frío |
|
psi 21,3 |
|
Kg/cm2 1,8 |
|
con pasajero ............................... |
|
|
|
|
psi 25,5 |
DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD |
||
Distancia entre ejes................ |
(wre) mm 1475 |
|
................................................ |
(sms) mm 1470 |
|
Longitud tota ................................... |
(wre) mm 2250 |
|
............................................................. |
(sms) mm 2210 |
|
Anchura máxima ...................... |
(wre) mm 825 |
|
.............................................................. |
(sms) mm 825 |
|
Altura máxima ............................. |
(wre) mm 1245 |
|
...................................................... |
(sms) mm 1175 |
|
Altura sillín ................................ |
(wre) mm 935 |
|
.................................................. |
(sms) mm 870 |
|
Altura mín. desde el suelo .................. |
|
(wre) mm 330 |
........................................................ |
(sms) mm 265 |
|
Peso listo para marchar, sin carburante......... |
||
................................................ |
(wre) Kg 111,1 |
|
................................................ |
(sms) Kg 113,5 |
|
Capacidad depósito carburante |
............. 9,5 |
|
(Incluida una reserva de l. 1,8) |
|
|
Capacidad depósito aceite ................... |
|
0,8 |
Aceite en el cárter ................................. |
|
0,65 |
Líquido circuito de enfriamiento |
............. l. 1 |
Aceite en cada vástago de la horquilla 520 cc
25
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 26
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE / TABLE FOR LUBRICATION / TABLEAU DE GRAISSAGE
Olio lubrificazione motore |
|
|
Engine oil |
|
|
Huile de graissage moteur........................................................... |
AGIP 2T FORMULA TEC |
|
Olio lubrificazione cambio / Trasmissione primaria |
|
|
Transmission / Primary drive oil |
|
|
Huile de graissage boîte de vitesses / Transmission principale... |
AGIP RACING 4T - 5W 40 |
|
Liquido refrigerante motore |
|
|
Coolant |
|
|
Liquide réfrigérant moteur ........................................................... |
AGIP COOL |
|
Liquido impianti frenanti |
|
|
Brakes fluid |
|
|
Liquide système de freinage........................................................ |
AGIP BRAKE 4 (DOT 4) |
|
Lubrificazione a grasso |
|
|
Grease lubrication |
|
|
Lubrification par graisse............................................................... |
AGIP BIKE GREASE |
|
Olio lubrificazione catena |
|
|
Chain oil |
|
|
Huile de graissage chaîne ........................................................... |
AGIP CHAIN LUBE |
|
Olio forcella anteriore |
|
|
Front fork oil |
|
|
Huile fourche avant ...................................................................... |
AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5) |
|
Protettivo contatti elettrici |
|
|
Electric contact protection |
|
|
Protection des contacts électriques............................................ |
AGIP CONTACT CLEANER |
|
Turafalle per radiatori...................................................................................................... |
AREXONS |
|
Fillers for radiator |
|
|
TURAFALLE |
|
|
Bouche-trous pour radiateurs ........................................................................................ |
liquido |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 27
SCHMIERUNGSTABELLE / TABLA DE LUBRICACION
|
Motoröl |
|
|
Aceite lubricación motor .............................................................. |
AGIP 2T FORMULA TEC |
|
Getriebeöl/Primärübersetzung |
|
|
Aceite lubricación cambio/Transmisión primaria.......................... |
AGIP RACING 4T5W 40 |
|
Kühlflüssigkeit |
|
|
Líquido refrigerante motor ........................................................... |
AGIP COOL |
|
Bremsflüssigkeit |
|
|
Líquido instalación de frenado..................................................... |
AGIP BRAKE 4 (DOT 4) |
|
Fettschmierung |
|
|
Lubricación por grasa .................................................................. |
AGIP BIKE GREASE |
|
Kettenöl |
|
|
Aceite lubricación cadena............................................................ |
AGIP CHAIN LUBE |
|
Vordergabelöl |
|
|
Aceite horquilla delantera ............................................................ |
AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5) |
|
|
|
|
Schtmittel für elektrische Kontacte |
|
|
De protección contactos eléctricos ............................................ |
AGIP CONTACT CLEANER |
|
Küler-Leckabdichtung ................................................................................................. |
AREXONS |
|
Tapavías para radiatores............................................................................................. |
TURAFALLE líquido |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27
2ADual Purpose 125-06 5-09-2005 17:03 Pagina 28
COMANDI
RUBINETTO CARBURANTE (Fig. 2)
Il rubinetto posto sulla sinistra del serbatoio consta di tre posizioni:
OFF - chiuso; non c'è uscita di carburante;
ON - aperto; il carburante esce dal flusso principale;
RES - riserva; il carburante esce dal flusso di riserva.
Qualora, durante la marcia, si dovessero riscontrare difficoltà di alimentazione porre la levetta del rubinetto in posizione RES. Prima di procedere all’avviamento, porre la levetta del rubinetto sulla posizione ON. Ricordare di porre SEMPRE la levetta sulla posizione OFF dopo che si é usato il motociclo.
CONTROLS
FUEL COCK (Fig. 2)
The cock set on left side of tank has three positions:
OFF - closed; no fuel outlet; ON - open; fuel outflows from the main flow;
RES - reserve; fuel outflows from the reserve flow.
When running, should feed problem ensue, set cock lever on RES position.
Before starting the engine, set the lever in ON position. Remember that the lever shall ALWAYS be in OFF position after stopping the motorcycle.
ATTENZIONE*: Fare attenzione |
WARNING*: Be careful not to |
a non toccare il motore caldo |
touch the hot engine while |
mentre si opera sul rubinetto |
operating the fuel valve. |
carburante. |
|
COMMANDES
ROBINET D’ESSENCE (Fig. 2)
Le robinet placé à gauche du réservoir a trois positions: OFF - fermé; aucune sortie d'essence;
ON - ouvert; l'essence sorte du débit principal;
RES - réserve; l'essence sorte du débit de la réserve.
Si pendant la marche des problèmes d'alimentation sont relevés, placer le levier du robinet dans la position RES. Avant le démarrage, placer le levier du robinet sur ON. Placer TOUJOURS le levier sur OFF après l’utilisation de la moto.
ATTENTION * : Durant les opérations sur le robinet carburant, veillez à ne jamais toucher le moteur chaud.
BEDIENTEILE
KRAFTSTOFFHAHN (Bild 2)
Der Hahn auf der linken Seite des Behaelters hat drei Stellungen: OFF - zu; es tritt kein Treibstoff aus;
ON - offen; der Treibstoff fliesst aus der Hauptflussvorrichtung; RES - Reserve; der Treibstoff fliesst aus der Reserveflussvorrichtung aus. Sollte man während des Fahrens auf Versorgungsschwierigkeiten stossen, den Hebel des Hahns auf Stellung RES stellen.
Bevor man den Motor anläßt, ist der Hebel auf ON zu stellen. Nach Anhalten ist IMMER der Hebel auf OFF zu drehen.
ACHTUNG * : Darauf achten, während der Arbeit am Treibstoffhahn nicht den heißen Motor anzufassen.
28
2ADual Purpose 125-06 5-09-2005 17:03 Pagina 29
MANDOS
GRIFO DEL CARBURANTE (Fig. 2)
El grifo colocado a la izquierda del depósito consta de tres posiciones:
OFF - cerrado; no sale carburante;
ON - abierto; el carburante sale del conducto principal;
RES - reserva; el carburante sale del conducto de reserva.
En el caso de que durante la marcha notara dificultades en la alimentación, ponga la palanca del grifo en posición RES.Antes de arrancar ponga la
palanca del grifo en la posición ON.
Acuérdese de colocar SIEMPRE la palanca en la posición OFF luego de usar la moto.
ATENCIÓN *: Tener cuidado a no tocar el motor caliente cuando se trabaja sobre el grifo carburante.
FIG. 2 |
|
|
1. |
Rubinetto carburante |
|
FIG. 2 |
|
|
1. |
Fuel cock |
|
FIG. 2 |
1 |
|
1. |
Robinet d'essence |
|
BILD 2 |
|
|
1. |
Kraftstoffhahn |
|
FIG. 2 |
|
|
1. |
Grifo del carburante |
|
29
2ADual Purpose 125-06 5-09-2005 17:03 Pagina 30
SERBATOIO CARBURANTE (Fig. 2A)
In fase di rifornimento, è consigliabile non far oltrepassare al carburante il limite inferiore del bocchettone di carico assicurandosi sempre che, terminata l’operazione, il tappo (1) sia ben avvitato. Usate esclusivamente benzina SENZA PIOMBO.
Nota*:In presenza di temperature inferiori a —5° C rifornire il serbatoio con miscela all’1% in luogo della sola benzina.
ATTENZIONE*: La benzina è estremamente infiammabile e può diventare esplosiva in particolari condizioni. Spegnere sempre il motore, non fumare o avvicinare fiamme o scintille nell’area dove si effettua il rifornimento o si conserva il carburante.
STARTER CARBURATORE (FIG. 3) La levetta (1) dello starter, posta sul carburatore, viene azionata per arricchire la miscela durante l'avviamento.
Tirare la levetta verso l'alto per aprire lo starter, agire inversamente per chiudere.
FUEL TANK |
RESERVOIR D’ESSENCE |
(Fig. 2A) |
(Fig. 2A) |
When filling up, do not exceed |
Au ravitaillement, ne pas |
the lower pipe unit limit and |
dépasser la limite inférieure de la |
make sure that once the |
goulotte de chargement et |
operation is done, the tap (1)is |
l’operation terminée, s’assurer |
screwed tight. |
toujours que le bouchon (1) soit |
Use UNLEAD FUEL only. |
bien vissé. Utilisez exclusivement |
|
ESSENCE SANS PLOMB. |
Note*: In presence of temperatures lower than —5° C. (23° F.), fill up the tank with 1% mixture instead of petrol only.
WARNING*: Gasoline is extremely flammable and can be explosive under certain conditions. Always stop the engine and do not smoke or allow flames or sparks in the area where the motorcycle is refueled or gasoline is stored.
CARBURETOR CHOKE LEVER (Fig. 3)
Starter lever (1) of carburettor is used to enrich the mixture during the start operation. Pull the lever upwards to open the starter, or push downwards to close it.
Avis*: En présence de températures inférieures —5°C, ravitailler avec mélange à l’1% au lieu de la seule essence.
ATTENTION * : L’essence est une matière très inflammable que, dans des conditions particulières, peut devenir explosive. Arrêter toujours le moteur, ne pas fumer, ou approcher la flamme ou étincelles à la zone de ravitaillement, ou dans les lieux où on garde le carburant.
STARTER CARBURATEUR (Fig. 3)
Le levier (1) du démarreur du carburateur sert à enrichir le melange pendant le démarrage. Lever le levier pour ouvrir le démarreur et la baisser pour le fermer.
KRAFTSTOFFBEHÄLTER (Bild. 2A)
Beim Auftanken ist es ratsam, die untere Grenze des Tankeinfüllstutzens mit dem Kraftstoff nicht zu überschreiten; am Ende der Betankung ist darauf zu achten, dass der Stopfen (1) fest verschraubt ist. Verwenden Sie BLIEIFREIES BENZIN TANKEN.
Zur Beachtung*: Bei Temperaturen unter —5° C tanken Sie mit 1% Benzin-Öl- Gemisch anstelle des Benzins allein.
ACHTUNG* : Das Benzin ist äußerst entzündbar und kann unter besonderen Bedingungen explosiv werden. Den Motor immer abschalten, nicht rauchen oder sich mit Flammen oder Funken dem Bereich, an welchem getankt oder Treibstoff aufbewahrt wird, nähern.
VERGASERSTARTER (Bild 3) Der Starthebel (1) auf dem Vergaser wird zur Ueberfettung der Mischung waehrend des Anlassens betaetigt.
Zur Oeffnung des Starters, den hebel ziehen nach oben ziehen, zum Schliessen umgekehrt vorgehen.
30