Mannheimer Straße 4
68766 Hockenheim
Telefon +49 (0) 62 05/94 18-0
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-12
E-Mail info@unold.de
Internet www.unold.de
SERVICE-HOTLINE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Bei Fragen zu den Rezepten und zum Gebrauch des Gerätes können Sie sich direkt an unsere
Beraterin Frau Blum wenden:
Montag und Dienstag von 8 bis 12 Uhr und 13 bis 17 Uhr
Rufnummer: 0 18 05/94 18 99*
*derzeit 0,14 EUR/Minute aus dem Festnetz der Deutschen Telekom.
Bei Anrufen aus Mobilfunknetzen und aus dem Ausland (+49 18 05/94 18 99) können abweichende
Kosten anfallen. Ab 1.3.2010 Mobilfunkpreis maximal 0,42 EUR/Minute.
Kunden aus Österreich wählen bitte die Nummer (0) 1/8 10 20 39
Service ...................................................23
5
BEDIENUNGSANLEITUNG MODELL 48040
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
TECHNISCHE DATEN
Leistung: 110 Watt, 220-240 V~, 50/60 Hz
Abmessungen: ca. 42,0 x 9,2 x 15,5 cm (L/B/H)
Zuleitung: ca. 95 cm
Gewicht: ca. 1,7 kg
Absaugleistung: 12 Liter pro Minute
Vakuum der
Pumpe: 0,8 Bar
Ausstattung: Vertikales Vakuumiersystem zum platzsparendem Arbeiten,
entnehmbare Auffangkammer für Flüssigkeiten, Tasten für
Vakuumieren und Schweißen, Kontrollleuchten, maximale
Schweißnahtbreite ca. 28 cm
Zubehör: 1 Schlauch, 5 Vakuum-Beutel 20 x 30 cm, 1 Vakuum-Rolle (20
x 200 cm), Bedienungsanleitung
Änderungen und Irrtümer in Ausstattungsmerkmalen, Technik, Farben und Design
vorbehalten.
SYMBOLERKLÄRUNG
Dieses Symbol kennzeichnet eventuelle Gefahren, die Verletzungen
nach sich ziehen können oder zu Schäden am Gerät führen.
Dieses Symbol weist Sie auf eine eventuelle Verbrennungsgefahr hin.
Gehen Sie hier immer besonders achtsam vor.
SICHERHEITSHINWEISE
Bitte lesen Sie die folgenden
Anweisungen und bewahren Sie
diese auf.
1. Das Gerät kann von Kindern
ab 8 Jahren und von Perso
nen mit verringerten physischen, sensorischen oder
mentalen Fähigkeiten oder
Mangel an Erfahrung und/
oder Wissen benutzt werden,
wenn sie beaufsichtigt wer
6
den oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und die
daraus resultierenden Gefah
-
ren verstanden haben. Das
-
Gerät ist kein Spielzeug. Das
Säubern und die Wartung des
Geräts dürfen von Kindern
nur unter Aufsicht durchge
führt werden.
-
-
2. Kinder unter 3 Jahren sollten
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
dem Gerät fernbleiben oder
durchgehend beaufsichtigt
werden.
3. Kinder zwischen 3 und 8
Jahren sollten das Gerät nur
dann ein- und ausschalten,
wenn es sich in seiner vor
gesehenen normalen Bedienungsposition befindet, sie
beaufsichtigt werden oder
bezüglich des sicheren
Gebrauchs unterwiesen wur
den und die daraus resultie
-
renden Gefahren verstanden
haben.
Kinder zwischen 3
und 8 Jahren sollten das
Gerät weder anschließen
noch bedienen, säubern oder
warten.
4. Kinder sollten beaufsichtigt
werden, um sicherzustellen,
dass sie nicht mit dem Gerät
spielen.
5. Gerät an einem für Kinder
unzugänglichen Ort aufbe
-
wahren.
6.
Gerät nur an Wechselstrom
mit Spannung gemäß Typen
-
schild anschließen.
7.
Dieses Gerät darf nicht mit
einer externen Zeitschaltuhr
oder einem Fernbedienungs
-
system betrieben werden.
8.
Tauchen Sie das Gerät kei-
nesfalls in Wasser oder
andere Flüssigkeiten ein.
Das Gerät darf nicht in der
9.
Spülmaschine gereinigt wer
-
den.
10.
Der Vakuumierer darf nicht
mit Wasser oder anderen
Flüssigkeiten in Kontakt kom
men. Falls dies doch einmal
geschehen sollte, müssen vor
erneuter Benutzung alle T
eile
vollkommen trocken sein.
11. Das Gerät ist ausschließlich
für den Haushaltsgebrauch
oder ähnliche Verwendungs
-
zwecke bestimmt, z. B.
Teeküchen in Geschäften,
Büros oder sonstigen
Arbeitsstätten,
landwirtschaftliche Betriebe, zur Verwendung durch Gäste
in Hotels, Motels oder sons
tigen Beherbergungsbetrieben,
in Privatpensionen oder
Ferienhäusern.
12. Das Gerät bzw. die Anschluss
-
leitung niemals mit nassen
Händen berühren.
13.
Stellen Sie das Gerät aus
Sicherheitsgründen niemals
auf heiße Oberflächen, ein
Metalltablett oder auf einen
nassen Untergrund. Das
Gerät oder die Zuleitung dür
-
fen nicht in der Nähe von
Flammen betrieben werden.
7
14. Benutzen Sie den Vakuumie-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
rer stets auf einer freien, ebenen Oberfläche.
15.
Achten Sie darauf, dass die
Zuleitung nicht über den
Rand der Arbeitsfläche hängt,
da dies zu Unfällen führen
kann, wenn z. B. Kleinkinder
daran ziehen.
16. Halten Sie Folien und Beu
tel von Kindern fern, damit
diese sich die Beutel nicht
über den Kopf ziehen können
– Erstickungsgefahr!
Die Schweißdichtung in der
17.
Vakuumierkammer wird beim
Betrieb des Gerätes heiß.
Berühren Sie diese daher
während des Betriebs nicht,
es besteht Verbrennungsge
fahr.
18.
Der Vakuumierer darf nicht
im Freien benutzt oder gela
gert werden.
19.
Das Gerät darf nicht mit
Zubehör anderer Hersteller
oder Marken benutzt werden,
um Schäden zu vermeiden.
20. Nach Gebrauch sowie vor
dem Reinigen den Netz
stecker aus der Steckdose
ziehen. Das Gerät niemals
unbeaufsichtigt lassen, wenn
der Netzstecker eingesteckt
ist.
21. Reinigen Sie das Gerät nach
jedem Gebrauch.
22. Prüfen Sie regelmäßig das
Gerät, den Stecker und die
Zuleitung auf Verschleiß oder
Beschädigungen. Bei Beschä
digung des Anschlusskabels
oder anderer T
eile senden Sie
das Gerät bitte zur Überprü
fung und Reparatur an unse
-
ren Kundendienst.
23.
Unsachgemäße Reparatu-
ren können zu erheblichen
-
Gefahren für den Benutzer
führen und haben den Aus
schluss der Garantie zur
Folge.
-
-
-
-
-
Öffnen Sie auf keinen Fall das Gehäuse des Gerätes. Es besteht
die Gefahr eines Stromschlages.
Die Vakuumierkammer wird beim Betrieb des Gerätes heiß.
Berühren Sie diese während des Betriebs daher nicht, da
Verbrennungsgefahr besteht.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung bei unsachgemäßer oder fehlerhafter Verwendung oder nach
Durchführung von Reparaturen durch nicht autorisierte Dritte.
8
GENERELLE HINWEISE UND TIPPS ZUM VAKUUMIEREN
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Durch das Vakuumverpacken können Sie Gemüse, Fleisch usw. länger haltbar
machen. Die Lebensmittel nehmen keine fremden Gerüche an, zudem sind die
Lebensmittel gut vor Bakterien, Schimmelbefall usw. geschützt.
Auf diese Art können Sie unter anderem auch Tee oder trockene Lebensmittel
länger lagern und so z. B. Sonderangebote nutzen. Bitte beachten Sie jedoch,
dass Vakuumieren kein Ersatz für Kühlen oder Gefrieren ist.
Bitte verwenden Sie nur für das Vakuumieren geeignete Beutel und Folien oder
den separat erhältlichen Behälter. Andere Beutel können durch die hohen Temperaturen schmelzen und das Gerät beschädigen! Andere Behälter können durch
den entstehenden Druck zerstört werden und dadurch zu Verletzungen führen.
Unsere Vakuumierbeutel und Folien sind aus einem speziellen, patentierten
Kunststoff gefertigt. Dieses Material ist für das Haltbarmachen von Lebensmitteln optimal geeignet. Die mitgelieferten Beutel sind waschbar und wiederverwendbar, Sie können die Beutel sogar in der Spülmaschine reinigen. Genaue
Hinweise hierzu finden Sie im Kapitel „Reinigen und Pflegen“.
Allerdings raten wir aus hygienischen Gründen dazu, die Beutel nur einmal zu verwenden, wenn Sie diese für leicht verderblicheWare verwenden, wie z. B. rohen
Fisch.
Wenn Sie Lebensmittel öfter benötigen, empfehlen wir das Vakuumieren im Behälter. Fleisch, wie zum Beispiel Sauerbraten, lässt sich im Vakuumierbehälter in wesentlich kürzerer Zeit marinieren, da durch das Vakuum die Marinade
schneller und tiefer in das Fleisch eindringt.
Aber auch Salat lässt sich so zum Beispiel längere Zeit frisch halten (bitte legen
Sie hierbei ein Stück Küchenrolle in den Behälter, bevor Sie den Salat einfüllen
und vakuumieren).
Bitte stellen Sie den Behälter niemals in das Gefrierfach, um Schäden am Behälter zu vermeiden. Heiße Lebensmittel sollten Sie zunächst abkühlen lassen,
bevor Sie diese im Behälter vakuumieren. Wenn der Behälter zu niedrigen (unter
-18 °C) oder zu hohen Temperaturen (über 100 °C) ausgesetzt wird, können
Schäden am Material auftreten. Die Beutel eigenen sich hervorragend zum Vakuumverpacken von Fleisch oder Fisch, aber auch fertige Mahlzeiten lassen sich so
portionsweise abpacken und längere Zeit lagern. Bitte beachten Sie, dass feuchtes Vakuumiergut vorher kurz angefroren werden sollte, da sonst die Flüssigkeit
während des Vakuumiervorgangs herauslaufen und dadurch kein Vakuum entstehen kann. Außerdem dürfen keine Flüssigkeit, kein Fett o. Ä. im Bereich der
9
Schweißnaht des Beutels sein, da sonst ebenfalls keine Vakuumierung möglich
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
ist. Tipp: Schlagen Sie den Beutel vor dem Befüllen nach außen um, und füllen
Sie dann die Lebensmittel ein und klappen Sie die Ränder des Beutels wieder
um. So bleibt die Schweißnaht immer sauber!Übrigens, nicht nur Lebensmittel
lassen sich vakuumverpacken. Auch alte Fotografien, Briefmarken, Dokumente
oder Silberbesteck können vakuumiert und somit vor schädlichen Umwelteinflüssen geschützt werden.Sie können Beutel mit vakuumverpackten Lebensmitteln zum Aufwärmen direkt in die Mikrowelle geben. Beachten Sie hierbei,
dass Sie vorher in die Beutel ein kleines Loch stechen müssen, damit der Druck
entweichen kann. Wir empfehlen, Beutel, die zum Aufwärmen von Lebensmitteln genutzt wurden, nicht nochmals zu verwenden.Und auch für das Sous-Vide-Garen sind die vakuumierten Beutel selbstverständlich ideal geeignet. Beim
Sous-Vide-Garen handelt es sich um eine Form des Niedrigtemperaturgarens,
bei dem vakuumierte Lebensmittel wie Fleisch, Gemüse oder Fisch in einem
Wasserbad bei konstant niedrigen Temperaturen langsam und außerordentlich
schonend gegart werden. Das hierfür passende Gerät aus unserem Sortiment ist
übrigens der Sous-Vide-Stick 58905.
Bitte beachten Sie aber grundsätzlich, dass auch vakuumverpackte Lebensmittel
fachgerecht gelagert werden müssen. Verderbliche Ware muss so zum Beispiel
trotzdem gekühlt werden.Bitte vakuumieren Sie nie Knoblauch und Pilze. Bei
diesen Lebensmitteln entsteht durch das Vakuumieren eine chemische Reaktion, welche die Lebensmittel verderben kann.
ERKLÄRUNG DER TASTEN
2
1
4
10
1
5
4
3
1
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Verschlüsse
Beide Hebel nacheinander herunterdrücken, bis diese einrasten, um den
Beutel/die Folie im Gerät zu fixieren
2
Schlauchanschluss
Hier wird der Schlauch eingesteckt, mit dem Behälter und Flaschen
vakuumiert werden können.
3
Vakuumierkammer
4
Freigabetasten „Release“
Beide Tasten gleichzeitig drücken, um die Verriegelung zu lösen
5
Auffangkammer, entnehmbar
Eventuell beim Vakuumieren austretende Flüssigkeiten werden in dieser
Kammer aufgefangen. Die Kammer sollte daher regelmäßig entleert
werden.
11
ERKLÄRUNG DES BEDIENELEMENTS
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
2
3
4
5
6
1
Canister-Taste
1
Diese Taste muss gedrückt werden, wenn Sie die Behälter vakuumieren
möchten. Bitte verwenden Sie ausschließlich original UNOLD-Zubehör.
Hinweise zur Nutzung dieser Funktion erhalten Sie ab Seite 16.
2
Mode-Taste
Sie können zwischen zwei Funktionen wählen. Grundeinstellung ist die
Funktion „Normal“. Wenn das Vakuumiergut besonders krümelig ist,
können Sie durch Drücken dieser Taste zur Einstellung „Sanft“ (Gentle)
wechseln. So wird das Vakuumiergut besonders schonend vakuumiert.
Achtung: Wenn Sie das Gerät ausschalten und vom Stromnetz trennen,
wird diese Einstellung nicht gespeichert. Das Gerät kehrt dann in die
Grundeinstellung „Normal“ zurück.
3
Food-Taste
Das Gerät kann in der Einstellung „Feucht“ oder „Trocken“ arbeiten. Die
Grundeinstellung ist „Trocken“ (Dry). Für Vakuumiergut, das besonders
viel Flüssigkeit enthält, ist die Einstellung „Feucht“ (Moist) ideal.
4
Stopp-Taste
Drücken Sie die Stopp-Taste, um den jeweiligen Vorgang jederzeit
abzubrechen.
5
Seal-Taste „Schweißen“, mit Kontrollleuchte
Mit dieser Taste wird der Beutel lediglich verschweißt.
6
Vac/Seal-Taste „Vakuumieren & Schweißen“
Mit dieser Taste vakuumieren und verschweißen Sie Beutel und Folien in
einem Arbeitsschritt.
12
IN BETRIEB NEHMEN
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Entfernen Sie alle Verpackungsmaterialien und ggf. Transportsicherungen. Halten Sie Kinder
von Verpackungsmaterialien fern
– Erstickungsgefahr!
2. Über dem Bedienelement ist eine
durchsichtige Schutzfolie angebracht, die natürlich ebenfalls
entfernt werden kann.
3. Reinigen Sie alle Teile mit einem
feuchten Tuch, wie im Kapitel
„Reinigen und Pflegen“ beschrieben.
4. Stellen Sie das Gerät auf eine
geeignete, ebene Arbeitsfläche.
VAKUUMIEREN IN BEUTELN
1. Bereiten Sie das Gerät, wie unter
„In Betrieb nehmen“ beschrieben, vor.
2. Prüfen Sie, ob die Dichtung im
Gerät sauber ist. Falls Fremdkörper wie z. B. Krümel auf der Dichtung liegen, müssen Sie diese
entfernen, da sonst kein Vakuum
erzeugt werden kann.
3. Befüllen Sie einen Beutel mit
dem Vakuumiergut. Für ein optimales Ergebnis sollte nicht zu viel
in den Beutel gegeben werden.
Lassen Sie ca. 8 cm zwischen
Beutelinhalt und Beutelende frei.
4. Legen Sie das offene Ende
des Beutels in die Mitte der
Vakuumierkammer. Achten Sie
5. Achten Sie darauf, ausreichend
Platz vor dem Gerät zu haben, um
den jeweiligen Beutel zum Vakuumieren vor dem Gerät ablegen zu
können.
6. Schließen Sie das Gerät mittels
Zuleitung an das Stromnetz
(Wechselstrom, 220–240 V~,
50/60 Hz) an.
7. Die Kontrollleuchten „Normal“
und „Trocken“ (Dry) leuchten auf
und zeigen damit an, dass das
Gerät betriebsbereit ist.
darauf, nach links und rechts
ausreichend Platz zu lassen.
Drücken Sie den Beutel nicht
zu fest in die Kammer, sondern
so weit, bis Sie merken, dass
der Beutel an der Rückseite
der Kammer anstößt. Wenn der
Beutel nicht richtig eingelegt
ist, kann das Gerät nicht richtig
vakuumieren, kontrollieren Sie
daher den richtigen Sitz des
Beutels, bevor Sie fortfahren.
5. Drücken Sie nacheinander die
beiden Verschlüsse rechts und
links am Gerät fest nach unten.
6. Drücken Sie die Taste „Vac/Seal“.
Die Kontrollleuchte der Taste
13
zeigt an, dass der Vakuumiervor-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
gang läuft.
Tipp: Möchten Sie Dinge
vakuumieren, die feucht sind,
drücken Sie die Taste „Food“,
um von „Trocken“ (Dry) auf
„Feucht“ (Moist) zu wechseln.
Der Vakuumiervorgang ist nun
speziell an feuchtes Vakuumiergut
angepasst.
Möchten Sie Dinge vakuumieren,
die krümelig sind, drücken Sie
einmal die Taste „Mode“, um von
der Funktion „Normal“ auf „Sanft“
(Gentle) zu wechseln. So wird das
Vakuumiergut besonders schonend
vakuumiert.
7. Sobald ein optimales VakuumierErgebnis erreicht wurde,wird
der Beutel versiegelt: Die
Kontrollleuchte der Taste „Seal“
zeigt dies ebenfalls entsprechend
an.
8. Das Gerät beginnt mit dem
Versiegeln, die Vakuumierpumpe
arbeitet dabei nicht mehr.
9. Wenn der Vorgang beendet ist,
erlöschen beide Kontrollleuchten.
10. Wenn Sie den Vorgang
unterbrechen möchten, drücken
Sie die Taste „Stop“.
11. Drücken Sie nun gleichzeitig auf
die beiden Tasten „Release“.
Die Verriegelung wird gelöst und
Sie können den fertigen Beutel
entnehmen.
12. Der Vakuumiervorgang ist
beendet, die Lebensmittel im
Beutel sind vakuumverpackt.
13. Wenn Sie den Beutel lediglich
verschweißen, nicht aber
vakuumieren möchten, legen Sie
den Beutel, wie oben beschrieben,
ins Gerät. Dann drücken Sie
auf die Taste „Seal“. Sobald
die Kontrollleuchte dieser Taste
erlischt, ist der Beutel versiegelt
und kann wie beschrieben
entnommen werden.
14. Prüfen Sie immer, ob das
Vakuumier-Ergebnis Ihren
Wünschen entspricht, und stellen
Sie sicher, dass die Schweißnaht
komplett und einwandfrei ist.
Die Vakuumierkammer wird
beim Betrieb des Gerätes heiß.
Berühren Sie diese während
des Betriebs daher nicht, da
Verbrennungsgefahr besteht.
14
VAKUUMIEREN MIT FOLIE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Bereiten Sie das Gerät, wie unter
„In Betrieb nehmen“ beschrieben, vor.
2. Prüfen Sie, ob die Dichtung im
Gerät sauber ist. Falls Fremdkörper wie z. B. Krümel auf der Dichtung liegen, müssen Sie diese
entfernen, da sonst kein Vakuum
erzeugt werden kann.
3. Schneiden Sie das benötigte
Stück Folie von der Rolle ab.
Achtung: Es müssen mindestens
7,5 cm zugerechnet werden, die
Sie für das Vakuumieren benöti-
gen. Möchten Sie diesen Beutel
wiederverwenden, müssen Sie
entsprechend mehr Reserve ein-
rechnen, pro Vakuumiervorgang
2,5 cm.
4. Legen Sie ein offenes Ende
der Folie in die Mitte der
Vakuumierkammer. Achten Sie
darauf, nach links und rechts
ausreichend Platz zu lassen.
5. Drücken Sie nacheinander die
beiden Verschlüsse rechts und
links am Gerät fest nach unten.
6. Drücken Sie die Taste „Seal“.
7. Das Gerät beginnt mit dem Versiegeln, die Vakuumierpumpe arbeitet dabei nicht.
8. Wenn der Vorgang beendet ist,
erlöschen beide Kontrollleuchten.
9. Drücken Sie nun gleichzeitig auf
die Tasten „Release“. Die Verriegelung wird gelöst und Sie können den Beutel entnehmen.
10. Prüfen Sie immer, ob das
Vakuumier-Ergebnis Ihren
Wünschen entspricht, und stellen
Sie sicher, dass die Schweißnaht
komplett und einwandfrei ist.
11. Sie können nun mit dem
Vakuumieren, wie auf Seite 13
beschrieben, beginnen.
12.Wenn Sie den Vorgang unterbrechen möchten, drücken Sie die
Taste „Stop“.
Die Vakuumierkammer wird
beim Betrieb des Gerätes heiß.
Berühren Sie diese während
des Betriebs daher nicht, da
Verbrennungsgefahr besteht.
15
VAKUUMIEREN IM BEHÄLTER
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Bitte nutzen Sie nur für das Vakuumieren geeignete Behälter. Sie können diese
bei unserem Kundenservice bestellen. Möchten Sie Flüssigkeiten im Behälter
vakuumieren, kühlen Sie diese im Kühlschrank vor. Wenn Sie gemahlene oder
gekörnte Lebensmittel im Behälter vakuumieren möchten, legen Sie bitte ein
Stück Küchenpapier auf die Lebensmittel, bevor Sie den Deckel schließen und
mit dem Vakuumieren beginnen.
1. Bereiten Sie das Gerät, wie unter
„In Betrieb nehmen“ beschrieben, vor.
2. Geben Sie das Vakuumiergut in
den Behälter. Lassen Sie dabei
bitte zwischen dem Vakuumiergut
und der Oberkante des Behälters
mindestens 2,5 cm Platz.
3. Stecken Sie ein Ende des mit-
gelieferten Schlauches in den
Anschluss am Vakuumiergerät
und das andere Ende in das Ven-
5. Wenn Sie den Vorgang unterbrechen möchten, drücken Sie die
Taste „Stop“.
6. Wennder Vakuumiervorgang zu
Ende ist, erlischt die Kontrollleuchte und das Gerät stoppt
automatisch.
7.Entfernen Sie den Schlauch vom
Gerät und vom Behälter.
8. Der Vakuumiervorgang ist abgeschlossen, die Lebensmittel im
Behälter sind vakuumverpackt.
til im Deckel des Vakuumierbehälters.
4. Drücken Sie die Taste „Canister“.
Die Kontrollleuchte zeigt an, dass
das Gerät arbeitet.
Öffnen der Vakuumierbehälter
Um den Behälter zu öffnen, drücken Sie auf den Knopf in der Deckelmitte nach
unten. Das Vakuum wird gelöst und der Deckel lässt sich vom Behälter abnehmen.
16
VAKUUMIEREN VON FLASCHEN
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Der separat erhältliche Vakuumverschluss lässt sich zum Beispiel auf Wein- oder
Ölflaschen einsetzen. So können Sie einfach und unkompliziert das Aroma und
die Frische der jeweiligen Flüssigkeit erhalten.
Achtung: Die Vakuumier-Flaschenverschlüsse dürfen nicht bei sehr dünnen Glasflaschen, Kristall-, Plastik- oder Aluminiumflaschen und nicht auf beschädigten
Flaschen verwendet werden.
Bitte vakuumieren Sie keine Flüssigkeiten mit Kohlensäure. Diese Flüssigkeiten
müssen unter Druck lagerfähig gemacht werden. Beim Vakuumieren verlieren sie
die Kohlensäure.
1. Bereiten Sie das Gerät, wie unter
„In Betrieb nehmen“ beschrieben, vor.
2. Stecken Sie den Verschluss in die
Öffnung der Flasche. Zwischen
der Flüssigkeit in der Flasche
und dem unteren Rand des
Vakuumierverschlusses müssen
mindestens 2,5 cm Luft bleiben.
3. Stecken Sie ein Ende des mitgelieferten Schlauches in den
4. Drücken Sie die Taste „Canister“.
Die Kontrollleuchte zeigt an, dass
das Gerät arbeitet.
5. Entfernen Sie den Schlauch vom
Gerät und vom Vakuumierverschluss.
6. Der Vakuumiervorgang ist abgeschlossen.
7.Wenn Sie den Vorgang unterbrechen möchten, drücken Sie nochmals die Taste „Vac/Seal“.
Anschluss am Vakuumiergerät
und das andere Ende in das Loch
in dem Vakuumierverschluss.
Öffnen der vakuumierten Flaschen
Wenn Sie eine vakuumierte Flasche öffnen möchten, ziehen Sie den Flaschenverschluss einfach aus der Flasche heraus.
17
REINIGEN UND PFLEGEN
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Reinigen des Gerätes
Vor dem Reinigen stets das
Gerät ausschalten und den
Stecker aus der Steckdose
ziehen.
Das Gerät und die Zuleitung
dürfen nicht in Wasser oder
eine andere Flüssigkeit eingetaucht werden.
Lassen Sie das Gerät abkühlen, bevor Sie es reinigen.
1. Wischen Sie den Vakuumierer mit
einem feuchten Tuch und etwas
Spülmittel ab
2. Verwenden Sie keine scharfen
Scheuermittel, Stahlwolle, metal-
lische Gegenstände, heiße Reini-
gungsmittel oder Desinfektionsmittel.
3. Entfernen Sie Nahrungsmittel-
reste am Gerät mit einem feuchten Tuch.
4. Gerät und Anschlussstecker müssen vollkommen trocken sein,
bevor das Gerät wieder benutzt
werden darf.
5. Bewahren Sie den vollständig
getrockneten Vakuumierer an
einem trockenen und sicheren Ort
auf, um ihn vor Staub, Stoß, Hitze
und Feuchtigkeit zu schützen.
Entleeren der Auffangkammer
6. Der Vakuumierer verfügt über
eine Auffangkammer, in der austretende Flüssigkeiten gesammelt
werden. Diese muss regelmäßig
geleert werden. Drücken Sie vorsichtig auf die Kammer an der
Geräterückseite. Die Kammer
springt etwas heraus, so dass Sie
diese aus dem Gerät ziehen können. Entleeren Sie den Inhalt und
setzen Sie die Kammer wieder in
das Gerät ein, bis sie einrastet.
1. Die Vakuumierbeutel können in
warmem Wasser, dem Sie etwas
Spülmittel zugeben, gereinigt
werden.
2. Die Beutel können Sie auch in der
Spülmaschine reinigen. Drehen
Sie dazu vorsichtig den betreffenden Beutel auf Links und legen
18
Reinigen der Vakuumierbeutel
Sie ihn in den oberen Korb der
Spülmaschine. Achten Sie darauf,
dass alle Flächen des Beutels mit
Wasser in Berührung kommen.
3. Verwenden Sie keine scharfen
Scheuermittel, Stahlwolle, metallische Gegenstände, heiße Reini-
gungsmittel oder Desinfektions-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
mittel.
4. Trocknen Sie die Beutel sorgfältig,
bevor Sie diese wieder benutzen.
5. Wir empfehlen, Beutel, in denen
rohes Fleisch oder Fisch vakuum-
Reinigen des Vakuumierbehälters
verpackt wurde, nicht wieder zu
verwenden.
6. Wenn Sie sehr fettige Lebensmittel vakuumiert haben, kann es
sein, dass diese Beutel ebenfalls
nicht mehr zu verwenden sind.
1. Der Vakuumierbehälter kann in
warmem Wasser, dem Sie etwas
Spülmittel zugeben, gereinigt
werden.
2. Verwenden Sie keine scharfen
Scheuermittel, Stahlwolle, metallische Gegenstände, heiße Reini-
Reinigen der Flaschenverschlüsse
1. Wischen Sie die Flaschenverschlüsse mit einem feuchten
Tuch und etwas Spülmittel ab.
2. Verwenden Sie keine scharfen
Scheuermittel, Stahlwolle, metal-
lische Gegenstände, heiße Reini-
gungsmittel oder Desinfektionsmittel.
3. Trocknen Sie den Behälter und
den Deckel sorgfältig, bevor Sie
diese wieder benutzen.
gungsmittel oder Desinfektionsmittel.
19
FEHLER BEHEBEN
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
ProblemLösung
Keine Funktion, wenn Sie eine
Taste drücken.
Prüfen Sie, ob der Netzstecker richtig
eingesteckt ist.
Prüfen Sie, ob das Netzkabel beschä-
digt ist.
Prüfen Sie, ob die ausgewählte Steck-
dose ordnungsgemäß funktioniert, in
dem Sie ein anderes Elektrogerät dort
anschließen.
Es kann kein Vakuum erzeugt
werden.
Prüfen Sie, ob der Beutel ein Loch
hat. Sie können hierfür zum Beispiel
den Beutel so verschweißen, dass noch
etwas Luft darin ist. Legen Sie den
Beutel dann in Wasser und drücken
Sie etwas darauf. Wenn Luftblasen
nach oben steigen, hat derBeutel ein
Loch. Benutzen Sie bitte einen neuen
Beutel.
Wenn Sie einen selbst hergestell-
ten Beutel verwenden, prüfen Sie die
Schweißnaht des Beutels. Befindet
sich eine Falte in der Schweißnaht,
verhindert diese, dass die Luft aus dem
Beutel gezogen werden kann. Schneiden Sie den Beutel an dieser Stelle ab
und verschweißen Sie ihn erneut.
Der Beutel verliert das Vakuum. Prüfen Sie die Schweißnaht des Beu-
tels. Befindet sich eine Falte in der
Schweißnaht, kann kein Vakuum
erzeugt werden.
Öffnen Sie den Beutel und vakuumie-
ren Sie ihn erneut.
Reste von Fett, Flüssigkeiten, Krümel
usw. im Bereich des Schweißbalkens
können dafür sorgen, dass die Luft
immer wieder entweicht. Öffnen Sie
den Beutel, reinigen Sie den betreffenden Bereich gründlich und vakuumieren Sie den Beutel erneut.
Lebensmittel mit scharfen Enden,
wie zum Beispiel Knochen, können
den Beutel beschädigen. In diesem
Fall müssen Sie einen neuen Beutel
verwenden. Wenn Sie solche Lebensmittel vakuumverpacken möchten,
umwickeln Sie diese zuerst mit etwas
Küchenpapier.
20
ProblemLösung
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Der Beutel kann nicht verschweißt werden.
Im Behälter kann kein Vakuum
erzeugt werden.
Der Vakuum-Flaschenverschluss erzeugt kein Vakuum.
Prüfen Sie, ob der Beutel richtig ein-
gelegt ist.
Reste von Fett, Flüssigkeiten, Krü-
mel usw. im Bereich der Schweißnaht
können dafür sorgen, dass der Beutel
nicht verschweißt werden kann. Öffnen Sie den Beutel, reinigen Sie den
betreffenden Bereich gründlich und
verschweißen Sie den Beutel erneut.
Stellen Sie sicher, dass der Schlauch
richtig angeschlossen ist.
Prüfen Sie, ob zwischen Vakuumiergut
und der Oberkante des Behälters mindestens 2,5cm Freiraum ist, da sonst
kein Vakuum erzeugt werden kann.
Stellen Sie sicher, dass der Behälter
und der Deckel nicht durch kleine
Haarrisse beschädigt sind. Durch feine
Risse kann der Behälter undicht werden, und es kann kein Vakuum erzeugt
werden. In diesem Fall muss der
Behälter ausgetauscht werden.
Stellen Sie sicher, dass der Vakuumfla-
schenverschluss richtig in der Flasche
sitzt. Ist er zu lose, kann Luft in die
Flasche strömen und das Vakuum verhindern.
Stellen Sie sicher, dass der Flaschen-
rand und der Verschluss unbeschädigt
und frei sind von Fett, Krümeln usw.
Verunreinigungen am Verschluss oder
der Flasche können ein Vakuum verhindern.
Stellen Sie sicher, dass der Schlauch
richtig angeschlossen ist.
Das Gerät läuft, aber produziert
keine Schweißnaht.
Bei zu langer Betriebsdauer kann der
Schweißdraht überhitzt sein. In diesem
Fall wird der Schweißdraht aus Sicherheitsgründen abgeschaltet. Schalten
Sie das Gerät für 2 bis 3 Minuten aus
und lassen Sie es etwas abkühlen.
Danach kann das Gerät wieder benutzt
werden.
21
ZUBEHÖR
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Folgendes Sonderzubehör können Sie direkt bei unserem Kundendienst bestellen:
4801001 Vakuum-Beutel 15 x 25 cm100 Stück
4801002 Vakuum-Beutel 20 x 30 cm100 Stück
4801003 Vakuum-Beutel 28 x 40 cm100 Stück
4801004 Vakuumierfolie 20 x 600 cm1 Packung mit 2 Rollen
4801005 Vakuumierfolie 28 x 600 cm1 Packung mit 2 Rollen
4801007 Vakuumbehälter rund, 0,6 Liter
1 Stück
Volumen
4801008 Vakuumbehälter quadratisch, 2,4
1 Stück
Liter Volumen
4804007 Vakuumbehälter quadratisch, 1,0
1 Stück
Liter Volumen
4804008 Vakuumbehälter quadratisch, 2,0
1 Stück
Liter Volumen
4804020 Flaschenverschluss1 Stück
22
SERVICE-ADRESSEN
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
DEUTSCHLAND
Kundendienst
Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27
Mannheimer Straße 4
68766 Hockenheim
Sie möchten innerhalb der Garantiezeit ein Gerät zur Reparatur einsenden? Auf unserer
Internetseite www.unold.de/ruecksendung können Sie sich einen Rücksendeschein ausdrucken,
um damit das Paket kostenlos bei der Post abzugeben (nur für Einsendungen aus Deutschland
und Österreich).
SCHWEIZ ÖSTERREICH
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22
E-Mail service@unold.de
Internet www.unold.de
MENAGROS AG
Hauptstr. 23
CH 9517 Mettlen
Telefon +41 (0) 71 6346015
Telefax +41 (0) 71 6346011
E-Mail info@bamix.ch
Internet www.bamix.ch
DEC
Digital Electronic Center Service GmbH
Kelsenstraße 2
A-1030 Wien
Telefon+43 (0) 1/9616633-0
Telefax+43 (0) 1/9616633-22
E-Mailoffice@decservice.at
Internet www.decservice.at
Diese Anleitung kann im Internet unter www.unold.de als pdf-Datei heruntergeladen werden.
23
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Wir gewähren auf unsere Geräte eine Garantie von 24 Monaten, bei gewerblichem Gebrauch 12 Monate, ab dem Kaufda-
tum für Schäden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch nachweislich auf Werksfehler zurückzuführen sind. Innerhalb
der Garantiezeit beheben wir Material- und Herstellungsfehler nach unserem Ermessen durch Reparatur oder Umtausch.
Unsere Garantieleistungen gelten ausschließlich für in Deutschland und Österreich verkaufte Geräte. Bei anderen Ländern
wenden Sie sich bitte an den zuständigen Importeur. Geräte, für die eine Mängelbeseitigung beansprucht wird, senden Sie
bitte zusammen mit einer Kopie des maschinell erstellten Kauf belegs, aus dem das Kaufdatum ersichtlich sein muss, sowie
einer Fehlerbeschreibung gut verpackt und freigemacht an unseren Kundendienst. Im Garantiefall werden dem Kunden in
Deutschland und Österreich entstandene Versandkosten zurückerstattet. Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden
durch Verschleiß, unsachgemäße Handhabung und Nichteinhaltung der Wartungs- und Pflegeanweisungen. Der Garantiean-
spruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe am Gerät von dritter Stelle vorgenommen werden. Eventuelle Ansprüche des
Endverbrauchers gegenüber dem Verkäufer oder Händler werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
ENTSORGUNG / UMWELTSCHUTZ
Unsere Geräte werden auf hohem Qualitätsniveau für eine lange Nutzungsdauer hergestellt. Regelmäßige
Wartung und fachge rechte Reparaturen durch unseren Kundendienst können die Nutzungsdauer des Gerätes
verlängern. Wenn ein Gerät defekt und nicht mehr zu reparieren ist, beachten Sie bitte: Dieses Produkt darf
nicht zusammen mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden. Sie müssen dieses Produkt an einer ausge-
wiesenen Sammelstelle zum Recycling von elektrischen oder elektronischen Geräten ab liefern. Durch das
separate Sammeln und Recyceln von Abfallprodukten helfen Sie mit, die natürlichen Ressourcen zu schonen
und stellen sicher, dass das Produkt in gesundheits- und umweltverträglicher Weise entsorgt wird.
INFORMATIONEN FÜR DEN FACHHANDEL
Hiermit erklärt die UNOLD AG, dass sich der Vakuumierer 48040 in Übereinstimmung mit den
grundlegenden Anforderungen der europäischen Richtlinie für elektromagnetische Verträglichkeit
(2004/108/EC) und der Niederspannungsrichtlinie (2006/95/EC) bendet.
Die Übereinstimmung mit den Regularien bezieht sich auf den Tag der Erstellung dieser Erklärung.
Hockenheim, 17.6.2013
UNOLD AG, Mannheimer Straße 4, 68766 Hockenheim
Diese Anleitung kann im Internet unter www.unold.de als pdf-Datei heruntergeladen werden.
24
INSTRUCTIONS MODEL 48040
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
TECHNICAL DATA
Power: 110 watts, 220-240 V~, 50/60 Hz
Dimensions: approx. 42.0 x 9.2 x 15.5 cm (L/W/H)
Power cord: approx. 95 cm
Weight: approx. 1.7 kg
Vacuum capacity: 12 litres per minute
Vacuum of the pump: 0.8 bar
Features: Vertical vacuum packing system for space-saving work,
Accessories: 1 hose, 5 vacuum bags 20 x 30 cm, 1 vacuum roll,
Equipment features, technology, colours and design are subject to change without
notice. Errors and omissions excepted
EXPLANATION OF SYMBOLS
This symbol denotes a possible hazard which could cause injury or
damage to the appliance.
This symbol indicates a potential burning hazard. Please be especially
careful at all times here.
removable collection chamber for liquids, hose for
vacuum packing the container, buttons for vacuum
packing and sealing, indicator lights, maximum sealing
seam width approx. 28 cm
operating instructions
SAFETY INFORMATION
Please read the following
instructions and keep them on
hand for later reference.
1. The appliance can be used
by children 8 years and older
and by persons with limited
physical, sensory or mental
abilities or with lack of expe
rience or limited knowledge,
if they are supervised by
person who is responsible
-
a
for their safety or they have
been instructed with regard
safe use of the appli
to
ance and have understood
the dangers that can result
from use of the appliance.
The appliance is not a toy.
Children should only clean
and maintain the appliance
under supervision.
25
2. Children under the age of 3
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
should stay away from the
appliance or they must be
under constant supervision.
3. Children between the ages
of 3 and 8 should only
switch the appliance on and
off when it is in its normal
intended operating position,
they are supervised or have
been instructed relative to
safe use of the appliance
and have understood the
hazards that can result from
using the product. Children
between 3 and 8 years of
age should neither connect
or operate the appliance, nor
should they clean or main
-
tain the appliance.
4.
Children should be super-
vised to ensure that they do
not play with the appliance.
5.
Keep the appliance out of
the reach of children.
6. Only connect the appliance
to an AC power supply with
voltage corresponding to the
voltage specified on the rat
-
ing plate.
7.
This appliance must not be
operated with an external
timer or a remote control
system.
8. Never immerse the appliance
in water or other liquids.
9. Do not clean the appliance
in a dishwasher.
10. The vacuum packing
machine should never come
into contact with water or
other liquids. However, if
this should happen, all parts
must dry completely before
it is used again.
11. The appliance is intended
for household use only, or for
similar areas of use, such as,
kitchenettes in businesses,
offices or other workplaces,
agricultural enterprises, for use by guests in hotels,
motels or other lodgings,
in private guest houses or
holiday homes.
12.Never touch the appliance or
power cord with wet hands.
13. For safety reasons, never
place the appliance on hot
surfaces, a metal tray or a
wet surface. Do not place
the appliance or power cord
near open flames during
operation.
14. Always use the vacuum
packing machine on a level,
uncluttered surface.
15. Ensure that the power cord
does not hang over the edge
of the counter top or table,
since this can cause acci
-
26
dents, for example if small
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
children pull on the cord.
16. Keep the films and bags out
of the reach of children so
that they do not place them
over their heads – danger of
suffocation!
17. The sealing gasket in the
vacuum packing chamber
becomes hot during opera
tion of the appliance. Consequently do not touch the
sealing gasket during operation – danger of burn injury.
18.
Do not operate or store the
vacuum packing machine
outdoors.
19. To avoid damage, do not use
the appliance with accesso
-
ries of other manufacturers
or brands.
20.
Unplug the mains plug from
the electrical outlet after use
and before cleaning. Never
leave the appliance unat
tended when the mains plug
is plugged in.
21.
Clean the appliance after
every use.
22. Check the appliance, the
plug and the power cord reg
ularly for wear or damage.
In case of damage to the
power cord or other parts,
please send the
appliance
for inspection and repair to
our customer service depart
-
ment.
23.
Unauthorised repairs can
result in serious hazards for
the user and void the war
-
ranty.
Never open the housing of the appliance. This can result in
electric shock.
The sealing gasket in the vacuum packing chamber becomes
hot during operation of the appliance. Consequently do not
touch the sealing gasket during operation – danger of burn
injury.
The manufacturer will not be liable in the event of improper or incorrect use or if repairs are carried out
by unauthorized third parties.
27
GENERAL INFORMATION AND TIPS ON VACUUM PACKING
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Vacuum packing can be used to keep vegetables, meat, etc. longer. Vacuum
packed food does not take on odours and it is well protected against bacteria,
mould, etc.
Vacuum packing can also be used to preserve tea or dried foods purchased on
sale, for example. However, please note that vacuum packing is not a substitute
for refrigeration or freezing.
Please use only bags and films that are suitable for vacuum packing, or use the
separately available container. Other bags can melt as a result of high temperatures and damage the appliance! Other containers could be destroyed by the
high pressure, resulting in injury.
The vacuum bags and films are made of a special patented plastic. This material
is ideal for preserving foods.
The bags included with your vacuum packing machine are washable and can be
reused; you can even wash the bags in the dishwasher. For detailed information,
please refer to the section „Cleaning and care“.
However, for hygienic reasons we recommend that you use the bags only once, if you
use them for perishable products, such as raw fish.
If you need foods more frequently, we recommend vacuum packing in the container. Meat, for example Sauerbraten, can be marinated much more quickly in
the vacuum container, since the effect of the vacuum causes the marinade to
penetrate themeat more quickly and more thoroughly.
But it can also be used to keep lettuce fresh longer (in this case, place a paper
towel in the container before putting in the lettuce and vacuum packing).
To avoid container damage, never place the container the freezer compartment.
You should allow foods to cool first before vacuum sealing them in the container. Exposing the container to excessively low (below -18°C) or excessively high
(above 100°C) temperatures can result in damage to the material.
The bags are ideal for vacuum packing meat or fish; complete meals can also be
packaged in portions so that they keep longer.
Please note that if the food to be vacuum packed is moist, it should be partially
frozen first, since otherwise the liquid can run out during vacuum packing, which
would prevent a vacuum from forming.
Also, make sure that no liquid, fat, etc. is in the vicinity of the bag’s seal, since
this will also prevent a vacuum from forming.
28
Tip: Before filling fold over the bag to the outside, then put the food in the bag
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
and then fold over the edges back into the original position. Thus the sealing
seam always remains clean!
By the way, you can vacuum seal other things than just food. Old photographs,
stamps, documents or silverware can be vacuum packed to protect it from damaging effects of the environment.
Bags with vacuum packed food can be heated directly in the microwave. In this
case, punch a small hole in the bag so that the pressure can escape. To heat
foods in the container, the lid first has to be opened briefly. We recommend that
you do not reuse bags that have been used for heating foods.
Naturally the vacuum packed bags are ideally suited for „sous-vide“ cooking.
„Sous-vide“ cooking is a form of low-temperature cooking in which vacuumpacked food, such as meat, vegetables or fish is slowly and extremely gently
cooked at constant low temperatures in a water bath. By the way the suitable
appliance in our product range for this purpose is the Sous-Vide Stick 58905.
Please note, however, that vacuum packed foods also have to be stored properly. Perishable goods, for example, have to be cooled even if they are vacuum
packed. Please do not vacuum pack garlic or mushrooms. Vacuum packing of
these foods causes a chemical reaction, which can result in spoilage.
29
EXPLANATION OF THE BUTTONS
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
2
1
1
5
4
4
3
1
Catches:
Press both buttons down successively, to fix the bag/the film in place in
the appliance
2
Hose connection
This is where the hose is inserted with which containers and bottles can
be vacuum packed.
3
Vacuum chamber
4
Release button
Press down both buttons simultaneously to release the locking mechanism
5
Collection container, removable
Any liquids escaping when vacuum packing will be collected in this
chamber. Consequently the chamber should be emptied regularly.
30
EXPLANATION OF THE OPERATING ELEMENTS
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
2
3
4
5
6
1
Canister button
1
This button must be pressed when you want to vacuum pack the container.
Please only use original UNOLD accessories. Instructions forusing this
function are provided starting on page 34.
2
Mode button
You can choose between two functions. The basic setting is the „Normal“
function. If the vacuum packed goods are quite crumbly you can change
to the „Gentle“ setting by pressing this button. Thus the vacuum packed
goods will be vacuum packed in a gentle process.
Caution: If you switch off the appliance and disconnect it from the mains
supply, this setting will not be saved. In this case the appliance will
return to the „Normal“ setting.
3
Food button
The appliance can work in the setting „Moist“ or „Dry“. The basic setting
is „Dry“. For vacuum packed goods that contain a lot of liquid the Moist
setting is ideal.
4
Stop button
Press the Stop button to abort the respective process at any time.
5
Seal button with indicator light
With this button the bag is only sealed.
6
Vac/Seal button
With this button you vacuum and seal bags and films in one work step.
31
PREPARING THE APPLIANCE FOR OPERATION
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Remove all packaging materials
and any transport safeguards.
Keep children away from packaging materials – danger of suffocation!
2. A transparent protective foil is
attached over the operating element; naturally this foil can be
removed.
3. Clean all parts with a damp
cloth, as described in the section
„Cleaning and care“.
VACUUM PACKING IN BAGS
1. Prepare the appliance as
described in the section „Prepar-
ing the appliance for operation“.
2. Ensure that sure that the seal in
the appliance is clean. If foreign
objects, such as crumbs are on
the seal, they must be removed,
otherwise a vacuum cannot be
generated.
3. Fill a bag with the food to be
vacuum packed. For optimum
results, the bag should not be too
full. Leave about 8 cm between
the contents and the edge of the
bag.
4. Place the open end of the bag in
the middle of the vacuum packing
chamber. Ensure that you leave
adequate space left and right.
Do not press the bag too firmly
4. Place the appliance on a suitable
level work surface.
5. Make sure that there is enough
space in front of the appliance for
the bag to be vacuum packed.
6. Connect the appliance via the
power cord to the power supply
(AC, 220-240 V~, 50/60 Hz).
7. The indicator lights „Normal“ and
„Dry“ are illuminated, indicating
that the appliance is ready for
operation.
into the chamber, but rather far
enough, until you notice that the
bag is touching the rear of the
chamber. If the bag is not correctly inserted, the appliance
cannot vacuum pack properly,
consequently ensure that the bag
is properly seated before proceeding.
5. Firmly press the two catches on
the right and left of the appliance
downward.
6. Press the „Vac/Seal“ button. The
indicator light shows that the vacuum packing process is underway.
Tip: If you want to vacuum pack
things that are moist, press the
„Food“ button to change from „Dry“
to „Moist“. The vacuum packing
procedure is now especially
32
adapted to moist vacuum packed
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
goods.
If you want to vacuum pack things
that are crumbly, press the „Mode“
button to change from the „Normal“
function to the „Gentle“ function.
Thus the vacuum packed goods
will be vacuum packed in a gentle
process.
7. As soon as an optimal vacuum
packing result has been achieved,
the bag will be sealed. Likewise,
the indicator light of the „Seal“
button shows this accordingly.
8. The appliance starts with the sealing process, the vacuum pump is
no longer working.
9. When the process is concluded,
both indicator lights go out.
10. If you want to interrupt the pro-
cess, press the „Stop“ button.
11. Then press the two „Release“
buttons simultaneously. The lock-
ing mechanism is released and
you can remove the finished bag.
12. The vacuum packing process is
completed and the food in the
bag is vacuum packed.
13. If you only want to seal the bag,
but not vacuum pack, insert
the bag into the appliance as
described above. Then press the
„Seal“ button. As soon as the
indicator light of this button goes
out, the bag is sealed and can be
removed as described.
14. Always check whether the vacuum packing result meets your
expectations and ensure that the
sealing seam is complete and
faultless.
The sealing gasket in the
vacuum packing chamber
becomes hot during operation
of the appliance. Consequently do
not touch the sealing gasket during
operation – danger of burn injury.
VACUUM PACKING WITH FILM
1. Prepare the appliance as
described in the section „Preparing the appliance for operation“.
2. Ensure that sure that the seal in
the appliance is clean. If foreign
objects, such as crumbs are on
the seal, they must be removed,
otherwise a vacuum cannot be
generated.
3. Cut off the required amount of
film from the roll. Caution: Add
at least 7.5 cm for vacuum packing. If you want to reuse this bag,
you must add even more: Allow
2.5 cm for each vacuum packing
process.
4. Insert an open end of the film into
the middle of the vacuum packing
33
chamber. Ensure that you leave
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
adequate space left and right (see
illustration).
5. Firmly press the two catches on
the right and left of the appliance
downward.
6. Press the „Seal“ button.
7. The appliance starts with the sealing process, the vacuum pump is
no longer working.
8. When the process is concluded,
both indicator lights go out.
9. Then press the „Release“ buttons simultaneously. The locking
mechanism is released and you
10. Always check whether the vacuum packing result meets your
expectations and ensure that the
sealing seam is complete and
faultless.
11. Now you can start vacuum packing, as described on page 32.
12. If you want to interrupt the process, press the „Stop“ button.
The sealing gasket in the
vacuum packing chamber
becomes hot during operation
of the appliance. Consequently do
not touch the sealing gasket during
operation – danger of burn injury.
can remove the bag.
VACUUM PACKING IN THE CONTAINER
Please use only containers that are suitable for vacuum packing. If you wish to
vacuum pack liquids in the container, cool them in the refrigerator first. If you
wish to vacuum pack ground or granulated foods in the container, please place
a paper towel ontop of the food before closing the lid and starting the vacuum
packing process.
1. Prepare the appliance as
described in the section „Preparing the appliance for operation“.
2. Place the food to be vacuum
packed in the container. Leave a
space of at least 2.5 cm between
the contents and the top edge of
the container.
3. Insert one end of the hose
included with your vacuum packing machine into the connection
34
on the appliance and the other
end into the valve on the lid of the
vacuum container.
4. Press the „Canister“ button. The
indicator light shows that the
appliance is in operation.
5. If you want to interrupt the process, press the „Stop“ button.
6. When the vacuum packing process is concluded, the indicator
light goes out and the appliance
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
stops automatically.
7. Remove the hose from the appli-
8. The vacuum packing process is
completed and the food in the
container is vacuum packed.
ance and from the container.
Opening the vacuum packed container
To open the container, press the button in the middle of the lid downward. The
vacuum is dissipated and the lid can be taken off of the container.
VACUUM PACKING OF BOTTLES
The vacuum bottle stopper can be used on wine bottles or vegetable oil bottles,
for example. Thus you can easily preserve the aroma and freshness of any liquid.
Caution: Do not use the vacuum packing bottle stoppers for very thin glass bot-
tles, for crystal, plastic or aluminium bottles or for damaged bottles.
Please do not vacuum pack any carbonated liquids. These liquids must be preserved under pressure. Vacuum packing causes them to lose the carbonation.
1. Prepare the appliance as
described in the section „Prepar-
ing the appliance for operation“.
2. Insert the bottle stopperinto the
opening of the bottle. There must
be at least 2.5 cm of air between
the liquid in the bottle and the
lower edge of the vacuum packing
bottle stopper.
3. Insert one end of the hose
included with your vacuum packing machine into the connection
on the appliance and the other
end into the hole in the vacuum
packing bottle stopper.
4.Press the „Vac/Seal“ button. The
indicator light shows that the
appliance is in operation.
5. Remove the hose from the appliance and from the vacuum packing bottle stopper.
6. The vacuum packing process is
now completed.
7. If you want to interrupt the process, press the button „Vacuum
and seal“ again.
Opening the vacuum packed bottles
If you wish to open a vacuum packed bottle, simply pull the stopper out of the
bottle.
35
CLEANING AND CARE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Cleaning the appliance
Before cleaning, always turn
off the appliance and unplug it
from the power supply.
Do not immerse the appliance
and power cord in water or
other liquids.
Allow the appliance to cool
before cleaning it.
1. Wipe off the vacuum packing
machine with a damp cloth. Do
not use any abrasive scouring
agents, steel wool, metal objects,
Cleaning the vacuum packing bags
1. The vacuum packing bags can be
cleaned in warm water with a lit-
tle dishwashing detergent added.
2. The bags can also be washed in
the dishwasher. To do so, care-
fully turn the bag inside out and
place it in the top basket of the
dishwasher. Make sure that all
surfaces of the bag come into
hot cleaning agents or disinfectants.
2. Remove any food residue on the
appliance using a damp cloth.
3. The appliance and power plug
must be completely dry before the
appliance can be operated again.
4. When completely dry, store the
vacuum packing machine in a
dry, safe place so that it is protected from dust, shocks, heat
and moisture.
contact with water. Dry the bags
carefully before reusing them.
3.We recommend that you do not
reuse bags in which raw meat or
fish has been vacuum packed.
4. If you have vacuum packed foods
with a high fat content, it is possible that the bags likewise cannot
be reused.
1. The vacuum packing container
can be cleaned in warm water
with a little dishwashing detergent
added.
36
Cleaning the vacuum packing container
2. Dry the container and the lid carefully before reusing them.
Emptying the collection container
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. The vacuum packing machine has
a collection container in which
escaping liquids are collected.
This chamber must be emptied
regularly. Carefully press on the
chamber on the rear of the appli-
ance. The chamber will pop out
slightly so that you can pull it out
of the appliance. Empty the contents and insert the chamber back
into the appliance until it locks in
place.
TROUBLESHOOTING
ProblemSolution
No function when a button is
pressed.
Check to make sure that the appliance
is correctly plugged into the power
supply. Check for damage to the power cord. Check to make sure that the power
outlet you are using functions properly
by plugging another appliance into it.
No vacuum can be created. Check for holes in the bag. To do so,
you can seal the bag so that there is
still some air in it. Place the bag in
water and press down on it somewhat.
If air bubbles rise from the bag, there
is a hole in it. Please use a new bag.
If you are using a bag you have made
yourself, check the sealing strip of the
bag. If there is a crease in the sealing
strip, this prevents air from being
drawn from the bag. Cut the bag off at
this point and seal it again.
The bag loses the vacuum. Check the sealing strip of the bag. If
there is a crease in the sealing strip, no
vacuum can be created. Open the bag
and vacuum pack it again.
Remnants of fat, liquids, crumbs, etc.
in the vicinity of the sealing bar can
cause the air to escape. Open the bag,
clean the affected area thoroughly and
vacuum pack it again.
Foods with sharp edges, such as bones,
can damage the bag. In this case, you
will have to use a new bag. If you wish
to vacuum pack such foods, first wrap
them in a paper towel.
37
ProblemSolution
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
The bag cannot be sealed. Remnants of fat, liquids, crumbs, etc.
in the vicinity of the sealing strip can
keep the bag from sealing. Open the
bag, clean the affected area thoroughly
and seal it again.
No vacuum can be created in
the container.
Make sure that the hose is correctly
connected.
Check to make sure that there is at
least 2,5 cm of space between the
contents and the top edge of the con-
tainer, since otherwise no vacuum can
be created.
Make sure that the container and the
lid are not damaged by hairline cracks.
Hairline cracks can cause the con-
tainer to leak, and no vacuum can be
created. In this case, the container has
to be replaced.
The vacuum bottle stopper does
not create a vacuum.
Make sure that the vacuum bottle stop-
per is properly inserted in the bottle. If
it is too loose,air can enter the bottle,
preventing a vacuum from forming.
Make sure that the edge of the bottle
and the bottle stopper are undamaged
and free of fat, crumbs, etc. Impurities
on the bottle stopper or the bottle can
prevent a vacuum from forming.
Make sure that the hose is correctly
connected.
The appliance is working but
can not seal the bag.
38
When the appliance is working time too
long, the heating thread is overheated.
In order to ensure the machine safety
and the sealing performance, the heat-
ing thread is stopped by the tempera-
ture controller. In this case please stop
the appliance working for about two
minutes; the heating thread will cool
down. Then restart the appliance.
GUARANTEE CONDITIONS
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
We grant a 24 months guarantee, and in case of commercial use a 12 months guarantee, starting from the date of purchase
for any damage demonstrably due to manufacturing defects and when the appliance has been used according to its intended
use. Within the warranty period we will remedy defective materials or workmanship through repair or replacement, at our
option. Our warranty terms apply only to appliances sold in Germany and Austria. For other countries, please contact the re-
sponsible importer. In the event of a claim for remedy of defects, please send the appliance to our after sales service, properly
packaged and postage paid, together with a copy of the automatically generated sales receipt, which must show the date of
purchase, and a description of the defect. If the defect is covered by the warranty, the customer will be reimbursed for the
shipping costs only in Germany and Austria. The warranty does not cover damage from normal wear, improper handling and
failure to comply with the maintenance and care instructions. The warranty is void if repairs or modifications are made to the
appliance by third parties. Any claims of the end consumer vis-à-vis the retailer are not limited by this warranty.
WASTE DISPOSAL / ENVIRONMENTAL PROTECTION
Our appliances are produced on a high quality level for a long lifetime. Regular maintenance and expert
repairs by our after-sales service can extend the useful life of the appliance. If an appliance is defective
and repair is not possible we ask you to follow the following instructions for disposal. Do not dispose this
appliance together with your standard household waste. Please bring this product to an approved collection
point for recycling of electric and electronic products. By separate collection and disposal of waste products
you help to protect natural resources and ensure, that the product is disposed in an adequate way to protect
health and environment.
The instruction booklet is also available for download: www.unold.de
39
ACCESSORIES
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
The following accessories can be ordered directly from our after sales service.
Puissance : 110 Watts, 220-240 V~, 50 Hz
Dimensions : env. 42,0 x 9,2 x 15,5 cm (L / l / h)
Câble d’alimentation : env. 95 cm
Poids : env. 1,7 kg
Puissance d‘aspiration : 12 litres par minute
Dépression de la pompe : 0,8 bar
Équipement : système de dépression vertical pour un travail peu encombrant, chambre
Accessoires : 1 flexible, 5 sachets sous vide 20 x 30 cm, 1 rouleau de film pour mise
Modifications et erreurs des caractéristiques de l‘équipement, de la technique, des couleurs et du design
réservées
EXPLICATION DES SYMBOLES
Ce symbole indique les dangers susceptibles de provoquer des blessures ou des endommagements de l’appareil.
Ce symbole indique le risque d’être brûlé. Soyez prudent en utilisant l’appareil.
collectrice de liquides amovible, flexible pour la dépression du récipient,
touches pour la mise sous vide et le soudage,voyants de contrôle intégrés,
largeur maximale du cordon de soudure 28cm env.
sous vide, mode d‘emploi
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Veuillez lire les instructions
suivantes et les conserver.
1. L‘appareil peut être
utilisé par des enfants de
plus de 8 ans et par des
personnes dont les capacités
physiques, sensorielles ou
intellectuelles sont limitées
ou dont l‘expérience et/
ou les connaissances sont
insuffisantes, si ceux-ci
sont surveillés ou s‘ils ont
été formés à une utilisation
sûre de l‘appareil et aux
dangers pouvant en résulter.
L‘appareil n‘est pas un
jouet. Le nettoyage et la
maintenance de l‘appareil
peuvent être exécutés par
des clients, exclusivement
sous surveillance.
2. Les enfants de moins de 3
ans doivent se tenir loin de
l‘appareil ou être surveillés
en permanence.
41
3. Les enfants de 3 à 8 ans ne
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
doivent allumer et éteindre
l‘appareil que s‘il se trouve
dans sa position d‘utilisation
normale prévue, s‘ils sont
11. L‘appareil est exclusivement
surveillés ou s‘ils ont été
informés concernant la
sécurité d‘utilisation et
qu‘ils ont compris les risques
potentiels en résultant.
Les enfants âgés de 3 à 8
ans ne doivent ni brancher,
ni utiliser, ni nettoyer ou
entretenir l‘appareil.
4. Les enfants doivent être
surveillés et ne doivent pas
jouer avec l’appareil.
5. Conserver l’appareil hors de
12.Ne jamais manipuler
portée des enfants.
6. Raccorder exclusivement
l’appareil au courant
alternatif à la tension se
13. Pour des raisons de sécurité,
conformant au panneau
signalétique.
7. Cet appareil ne doit pas être
utilisé avec un minuteur
externe ou un système de
commande à distance.
8. Ne plongez en aucun cas
l’appareil dans de l’eau ou
un autre liquide.
14. Utilisez toujours l’emballeuse
9. L’appareil ne doit pas être
lavé dans le lave-vaisselle.
10. L’emballeuse sous vide ne
15. Veiller à ce que le câble
doit pas entrer en contact
avec de l’eau ou d’autres
liquides. Si cela devait se
produire, toutes les pièces
doivent sécher intégralement
avant de renouveler
l’utilisation.
destiné à un usage ménager
ou à des fins similaires, par
ex.
une kitchenette dans des
boutiques, des bureaux ou
d‘autres lieux de travail,
des exploitations agricoles, à l‘usage des clients dans
des hôtels, motels ou autres
lieux d‘hébergement,
dans des pensions privées ou
des résidences de vacances.
l’appareil et/ou le câble
d’alimentation avec les
mains humides.
l’appareil ne doit jamais
être placé sur des surfaces
chaudes, une tablette
métallique ou un support
humide. L’appareil ou le
câble ne doivent pas être
utilisés à proximité de
flammes.
sous vide sur une surface
dégagée et plane.
ne pende pas par-dessus
le bord du plan de travail,
cela pouvant provoquer des
42
accidents si un enfant tire
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
dessus, par exemple.
16. Maintenir le film et les
sachets hors de portée
des enfants, afin qu’ils
ne puissent pas mettre
les sachets sur leur tête –
Danger d’asphyxie !
17. Le joint de soudage situé
dans la chambre de mise
sous vide chauffe lors
du fonctionnement de
l’appareil. Par conséquent,
vous ne devez pas le toucher
pendant le fonctionnement
car vous risquez de vous
brûler.
18. L’emballeuse sous vide ne
doit pas être utilisée ou
stockée à l’air libre.
19. L‘appareil ne doit pas être
utilisé avec des accessoires
d‘un autre fabricant ou
d‘une autre marque pour ne
pas risquer de l‘abîmer.
20. Débrancher l’appareil du
secteur après utilisation
et avant le nettoyage. Ne
jamais laisser l’appareil sans
surveillance lorsque la prise
est branchée.
21. Nettoyer l‘appareil après
chaque utilisation.
22.
Vérifier régulièrement
l’usure et la détérioration
de l’appareil, de la prise
et du câble. Si le câble de
raccordement ou d’autres
pièces sont abîmés, envoyer
l’appareil pour contrôle et
réparation à notre service
après-vente.
23.Toute réparation nonconforme peut provoquer
des risques importants pour
l’utilisateur et entraîner
l’exclusion de la garantie.
Ne pas ouvrir le boîtier de l‘appareil. Risque d‘électrocution.
Le joint de soudage situé dans la chambre de mise sous vide
chauffe lors du fonctionnement de l’appareil. Par conséquent,
vous ne devez pas le toucher pendant le fonctionnement car
vous risquez de vous brûler.
Le fabricant n’est nullement responsable en cas d’utilisation irrégulière ou non conforme, ou suite à
l’exécution de réparations par des tiers non autorisés.
4343
REMARQUES GENERALES ET CONSEILS POUR LA MISE SOUS VIDE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
L’emballage sous vide permet de conserver plus longtemps des légumes, de la viande, etc. Les
aliments n’absorbent aucune odeur extérieure et, de plus, ils sont bien protégés des bactéries, des
moisissures, etc.
De cette manière, vous pouvez également stocker plus longtemps du thé ou des aliments secs, entre
autres, et ainsi, par exemple, profiter des offres spéciales. Cependant, veuillez garder à l’esprit que
la mise sous vide ne se substitue pas à la réfrigération ou à la congélation.
Veuillez utiliser exclusivement des sachets et du film adaptés ou le récipient disponible séparément.
D’autres sachets pourraient fondre en raison des températures élevées et détériorer l’appareil ! La
pression utilisée pourrait détruire un autre récipient et, de ce fait, provoquer des lésions.
Nos sachets et notre film sont fabriqués à partir d’un plastique spécial. Ce matériau est idéal pour
la conservation d’aliments.
Les sachets fournis sont lavables et réutilisables ; vous pouvez même laver les sachets au lave-vaisselle. Vous trouverez des informations détaillées au chapitre « Nettoyage et Entretien ».
Cependant, nous conseillons, pour des raisons d‘hygiène, de n‘utiliser les sachets qu‘une seule fois si
vous utilisez des produits facilement périssables, comme par ex. du poisson cru.
Si vous avez besoin des aliments plus souvent, nous vous recommandons la mise sous vide dans le
récipient. Il est possible de mariner de la viande, comme par exemple du bœuf braisé, plus rapidement dans le récipient sous vide, la marinade pénétrant plus vite et plus profondément dans la
viande grâce au vide.
Il est également possible de conserver de la salade, par exemple, fraîche plus longtemps (pour cela,
placer un morceau de film alimentaire dans le récipient avant de le remplir de salade et d‘effectuer
la mise sous vide).
Veuillez ne jamais placer le récipient dans le compartiment de congélation afin d‘éviter de l‘endommager. Les aliments chauds doivent tout d‘abord refroidir avant d‘être mis sous vide dans le récipient. Lorsque le récipient est soumis à des températures trop basses (inférieures à -18 °C) ou trop
élevées (supérieures à 100 °C), le matériau peut subir des détériorations.
Les sachets conviennent de viande ou de poisson, mais également de repas cuisinés en portions pour
une conservation plus longue.
Veuillez congeler brièvement les produits humides au préalable, sans quoi le liquide pourrait s’échapper durant le processus de mise sous vide et, de ce fait, aucun vide ne pourrait se former.
En outre, aucun liquide, aucune graisse ou substance similaire ne doit se trouver dans la zone de
soudage du sachet, sans quoi la mise sous vide ne serait pas possible non plus.
Conseil : avant le remplissage, rabattez le sachet vers l‘extérieur, remplissez-le avec les aliments souhaités et retournez à nouveau les bords du sachet. Ainsi, le cordon de soudage reste toujours propre !
Du reste, l‘emballage sous vide n‘est pas exclusivement réservé aux aliments. Il est également
44
possible de mettre sous vide d’anciennes photographies, des timbres-poste, des documents ou des
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
couverts en argent, et ainsi de les protéger des influences néfastes de l’environnement.
Pour le réchauffage, vous pouvez placer le récipient ou les sachets contenant les aliments sous vide
directement dans de l’eau chaude ou dans un four à micro-ondes. Pour cela, veillez à percer un petit
trou dans le sachet au préalable afin que la pression puisse s’évacuer. Pour le récipient, le couvercle
doit être ouvert brièvement au préalable. Nous vous recommandons de ne pas réutiliser les sachets
ayant été utilisés pour le réchauffage des aliments.
Et les sachets sous vide sont naturellement également parfaitement adaptés à la cuisson sous vide.
La cuisson sous vide est une forme de cuisson basse température, durant laquelle les aliments sous
vide comme la viande, les légumes ou le poisson cuisent lentement et particulièrement doucement
dans un bain-marie à basse température constante. L‘appareil de notre gamme prévu à cet effet est,
du reste, le thermo-circulateur pour cuisson sous-vide 58905.
Toutefois, vous devez principalement veiller à ce que les aliments mis sous vide soient rapidement
stockés de façon adaptée. Les denrées périssables, par exemple, doivent malgré tout être réfrigérées.
Ne jamais mettre sous vide de l’ail et des champignons. Une réaction chimique se produit lors de la
mise sous vide de ces aliments, laquelle peut rendre ces aliments nocifs.
45
EXPLICATION DES TOUCHES
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
2
1
1
4
4
3
1
Bouchons :
presser les deux touches successivement pour fixer le sachet / le film dans l‘appareil
2
Raccord de flexible
Le flexible permettant de mettre le récipient et les bouteilles sous vides est introduit ici.
3
Chambre à vide
5
4
Touches de déblocage « Release » :
Presser les deux touches simultanément pour déverrouiller
5
Chambre collectrice, amovible
Les éventuels liquidess‘échappant lors de la mise sous vide sont collectés dans cette
chambre. Par conséquent, la chambre doit être vidée régulièrement.
EXPLICATION DES ÉLÉMENTS DE COMMANDE
1
46
2
3
4
5
6
1
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Touche Canister (Boîte)
Cette touche doit être pressée si vous souhaitez mettre le récipient sous vide. Veuillez
utiliser exclusivement des accessoires UNOLD d‘origine. Vous trouverez des consignes sur
l‘utilisation de cette fonction à partir de la page 49..
2
Touche Mode
Vous pouvez choisir entre deux fonctions. Le réglage par défaut est la fonction « Normal ».
Lorsque les aliments emballés sous vide sont particulièrement friables, vous pouvez basculer
en mode « Gentle » (doux) en pressant cette touche. Ainsi, les aliments sont préservés tout
particulièrement lors de la mise sous vide. Attention : si vous éteignez l‘appareil et que vous
le débranchez, ce réglage n‘est pas sauvegardé. L‘appareil bascule à nouveau sur le réglage
par défaut « Normal ».
3
Touche Food
L‘appareil peut travailler en mode « Moist » (Humide) ou « Dry » (Sec). Le réglage de base
est « Dry » (Sec). Pour les produits à mettre sous vide qui contiennent beaucoup de liquide,
le réglage « Moist » (Humide) est idéal.
4
Touche Stop
Pressez la touche Stop pour interrompre à tout moment l‘opération en cours.
5
Touche Seal « Soudage », avec voyant de contrôle
Avec cette touche, le sachet est seulement soudé.
6
Touche Vac / Seal « Mise sous vide et soudage »
Avec cette touche, vous mettez sous vide et soudez les sachets et les films au cours d‘une
seule étape de travail.
MISE EN SERVICE
1. Retirer tous les matériaux d‘emballage et, le
cas échéant, lessécurités detransport. Tenir
le matériel d‘emballage hors deportée des
enfants : risque d‘asphyxie !
2. Un film deprotection transparent est placé
sur l‘élément de commande. Naturellement,
il doit également être retiré.
3. Nettoyer toutes les pièces à l’aide d’un chiffon humide, comme décrit dans le chapitre
« Nettoyage et Entretien ».
4. Poser l’appareil sur une surface de travail
appropriée et plane.
5. Veiller à disposer d’un espace suffisant
devant l’appareil afin de pouvoir placer les
sachets adaptés pour la mise sous vide
devant la machine.
6. Raccordez l’appareil au réseau électrique à
l’aide du câble d’alimentation (courant alternatif, 220 - 240 V~, 50/60 Hz). Les voyants
de contrôle « Normal » et « Trocken » (Dry)
s‘allument et indiquent ainsi que l‘appareil
est opérationnel.
47
MISE SOUS VIDE DANS LES SACHETS
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Préparez l’appareil conformément aux indications du chapitre « Mise en service ».
2. Vérifiez si le joint placé dans l‘appareil est
propre. Si des corps étrangers, comme par
exemple des miettes, se trouvent sur le
joint, ceux-ci doivent être retirés, sans quoi
aucun vide ne pourra être généré.
3. Remplissez un sachet avec les denrées à
mettre sous vide. Pour un résultat optimal,
le sachet ne doit pas être trop rempli. Laissez environ 8 cm vides entre le contenu du
sachet et l’ouverture du sachet.
4. Placez l’extrémité ouverte du sachet au
milieu de la chambre de mise sous vide.
Veillez à laisser suffisamment de place à
droite et à gauche. Ne poussez pas trop le
sachet dans la chambre, mais uniquement
jusqu‘à ce que le sachet bute contre la face
arrière de la chambre. Si le sachet n‘est
pas positionné correctement, l‘appareil ne
peut pas mettre sous vide correctement. Par
conséquent, vous devez contrôler la stabilité
du sachet avant de poursuivre.
5. Pressez les deux fermetures à droite et à
gauche de l‘appareil vers le bas.
6. Appuyez sur la touche « Vac / Seal ». Le
voyant de contrôle indique que la procédure
de mise sous vide est en cours.
Conseil : si vous souhaitez mettre sous vide
des aliments humides, pressez la touche
« Food » pour passer de la fonction « Dry »
(Sec) à « Moist » (Humide). La procédure de
mise sous vide est maintenant spécialement
adaptée aux aliments humides.
Si vous souhaitez mettre sous vide des
aliments friables, pressez la touche
« Mode » pour passer de la fonction « Normal
» à « Gentle » (Doux). Ainsi, les aliments
sont préservés tout particulièrement lors de
la mise sous vide.
7. Dès qu‘un résultat de mise sous vide optimal est atteint, le sachet est scellé : le
voyant de contrôle de la touche « Seal » le
signale également.
8. L‘appareil commence à sceller et la pompe
à vide ne travaille plus pendant ce temps.
9. Si la procédure est terminée, les deux
voyants de contrôle s‘éteignent.
10.Si vous souhaitez interrompre le processus,
appuyez sur la touche « Stop ».
11. Appuyez maintenant simultanément sur les
deux touches « Release ». Le verrouillage
est débloqué et vous pouvez retirer le sachet
fini.
12. Le processus de mise sous vide est terminé,
les aliments sont emballés sous vide dans
le sachet.
13. Si vous souhaitez seulement souder le
sachet mais pas le mettre sous vide, placez le sachet dans l‘appareil comme décrit
plus haut. Appuyez ensuite sur la touche
« Seal ». Dès que le voyant de contrôle de
cette touche s‘éteint, le sachet est soudé et
il peut être retiré comme expliqué plus haut.
14. Vérifiez systématiquement si le résultat de
mise sous vide est conforme à vos attentes
et assurez-vous que le cordon de soudage
48
est parfaitement complet et dépourvu de
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
défauts.
Le joint de soudage situé dans la
chambre de mise sous vide chauffe
MISE SOUS VIDE AVEC DU FILM
lors du fonctionnement de l’appareil. Par conséquent, vous ne devez pas le toucher pendant le
fonctionnement car vous risquez de vous brûler.
1. Préparez l’appareil conformément aux indications du chapitre « Mise en service ».
2. Vérifiez si le joint placé dans l‘appareil est
propre. Si des corps étrangers, comme par
exemple des miettes, se trouvent sur le
joint, ceux-ci doivent être retirés, sans quoi
aucun vide ne pourra être généré.
3. Découpez la quantité de film nécessaire
sur le rouleau. Attention : il faut compter
au moins 7,5 cm, nécessaires pour la mise
sous vide. Si vous souhaitez réutiliser le
sachet, vous devez incluredavantage de
marge en conséquence, soit 2,5 cm par
opération de mise sous vide.
4. Placez une extrémité ouverte du film au
milieu de la chambre de mise sous vide.
Veillez à laisser suffisamment de place à
droite et à gauche.
5. Pressez les deux fermetures à droite et à
gauche de l‘appareil vers le bas.
6. Appuyez sur la touche « Seal ».
7. L‘appareil commence à sceller et la pompe
à vide ne travaille plus pendant ce temps.
8. Si la procédure est terminée, les deux
voyants de contrôle s‘éteignent.
9. Appuyez maintenant simultanément sur
les touches « Release ». Le verrouillage est
débloqué et vous pouvez retirer le sachet
fini.
10.Vérifiez systématiquement si le résultat de
mise sous vide est conforme à vos attentes
et assurez-vous que le cordon de soudage
est parfaitement complet et dépourvu de
défauts.
11. Vous pouvez désormais commencer la mise
sous vide, comme décrit en page 48.
12.Si vous souhaitez interrompre le processus,
appuyez sur la touche « Stop ».
Le joint de soudage situé dans la
chambre de mise sous vide chauffe
lors du fonctionnement de l’appareil.
Par conséquent, vous ne devez pas le toucher pendant le fonctionnement car vous risquez de vous
brûler.
MISE SOUS VIDE DANS LE RÉCIPIENT
Veuillez utiliser exclusivement des récipients appropriés. Si vous souhaitez mettre des liquides sous
vide dans le récipient, réfrigérez-les au préalable dans le réfrigérateur. Si vous souhaitez mettre sous
vide des aliments moulus ou en grains, veuillez placer un morceau d‘essuie-tout sur l’aliment avant
de fermer le couvercle, puis commencez la mise sous vide.
49
1. Préparez l’appareil conformément aux
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
indications du chapitre « Mise en service ».
2. Placez les aliments à mettre sous vide dans
le récipient. Pour cela, laisser un espace
d’2,5 cm au moins entre les denrées et le
bord supérieur du récipient.
3. Insérer une extrémité du flexible fourni dans
le branchement situé sur l’emballeuse et
l’autre extrémité dans le clapet du couvercle
du récipient.
4. Appuyez sur la touche « Canister » (Boîte).
Le voyant de contrôle indique que l‘appareil
travaille.
Ouverture du récipient sous vide
Pour ouvrir le récipient, appuyez sur le bouton au milieu du couvercle. La dépression est débloquée
et le couvercle peut être retiré du récipient.
5. Si vous souhaitez interrompre le processus,
appuyez sur la touche « Stop ».
6. Si le processus de mise sous vide est
achevé, le voyant de contrôle s‘éteint et
l‘appareil s‘arrête automatiquement.
7. Retirer le flexible de l’appareil et du
récipient.
8. Le processus de mise sous vide est terminé,
les aliments sont emballés sous vide dans
le récipient.
MISE SOUS VIDE DE BOUTEILLES
Le bouchon sous vide fourni peut être utilisé, par exemple, sur des bouteilles de vin ou d’huile. Ainsi,
vous pouvez conserver sans difficulté l’arôme et la fraîcheur du liquide concerné.
Attention : Les bouchons de bouteille pour la mise sous vide ne doivent pas être utilisés sur des
bouteilles de gaz très fines, des bouteilles en cristal, en plastique ou en aluminium, ou encore sur
des bouteilles endommagées.
Ne mettre sous vide aucun liquide contenant du gaz carbonique. Ces liquides doivent être sous
pression pour pouvoir être conservés. Lors de la mise sous vide, vous éliminez ce gaz carbonique.
Préparez l’appareil conformément aux
indications du chapitre « Mise en service ».
Insérer le bouchon dans l’ouverture de la
bouteille. Laisser au moins 2,5 cm d’air
entre le liquide dans la bouteille et le bord
inférieur du bouchon.
Insérer une extrémité du flexible fourni
dans le branchement situé sur l’emballeuse
et l’autre extrémité dans le trou situé sur le
bouchon sous vide.
Appuyez sur la touche « Vac / Seal ». Le
voyant de contrôle indique que l‘appareil
travaille.
Retirer le flexible de l’appareil et du
bouchon.
Le processus de mise sous vide est terminé.
Si vous souhaitez interrompre le processus,
appuyez une nouvelle fois sur la touche
« Vac/Seal ».
50
Ouverture des bouteilles sous vide
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Lorsque vous souhaitez ouvrir une bouteille sous vide, retirez simplement le bouchon de la bouteille.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Nettoyage de l’appareil
Avant le nettoyage, éteindre systématiquement l’appareil et débrancher la
prise.
L’appareil et le câble ne doivent pas
être immergés dans l’eau ou un autre
liquide.
Laisser l’appareil refroidir avant de le
nettoyer.
1. Essuyer l’emballeuse sous vide avecun
torchon humide et un produit de nettoyage
quelconque. N’utiliser aucun abrasif
puissant, pas de laine de verre, d’objets
Nettoyage des sachets sous vide
1. Les sachets sous vide peuvent être nettoyés
dans de l’eau chaude, à laquelle vous pouvez
ajouter un produit de nettoyage quelconque.
2. Vous pouvez également nettoyer les sachets
dans le lave-vaisselle. Pour cela, coucher
avec précaution le sachet sur la gauche et
le placer dans le panier supérieur du lavevaisselle.
3. Veillez pour cela à ce que toutes les surfaces du sachet puissent être en contact
avec l’eau.
métalliques, pas de détergent chaud ou de
désinfectant.
2. Retirer les restes d’aliments présents sur
l’appareil à l’aide d’un chiffon humide.
3. L’appareil et la prise doivent être intégralement secs avant de pouvoir réutiliser l’appareil.
4. Conserver l’emballeuse sous vide totalement
sèche dans un endroit sec et sûr, à l’abri de
la poussière, des chocs, de la chaleur et de
l’humidité.
4.Sécher minutieusement les sachets avant de
les réutiliser.
5. Nous recommandons de ne pas réutiliser les
sachets dans lesquels de la viande rouge ou
du poisson a été mis sous vide.
6. Lorsque vous avez mis sous vide des aliments très gras, il peut arriver que ces
sachets ne soient pas non plus réutilisables.
1. Le récipient sous vide peut être nettoyé dans
de l’eau chaude, à laquelle vous pouvez
ajouter un produit de nettoyage quelconque.
Nettoyage du récipient sous vide
2. Sécher minutieusement le récipient et son
couvercle avant de les réutiliser.
51
Vider la chambre collectrice
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. L‘emballeuse sous vide est dotée d‘une
chambre collectrice dans laquelle les
liquides qui s‘échappent sont récupérés.
Elle doit être vidée régulièrement. Poussez
avec précaution la chambre contre la face
arrière de l‘appareil. La chambre sort un peu
de son logement, ce qui permet de la sortir
de l‘appareil. Videz le contenu et replacez la
chambre dans l‘appareil jusqu‘à ce qu‘elle
s‘enclenche.
DÉPANNAGE
Problème Solution
Aucun effet lorsque vous appuyez sur
une touche.
Aucun vide ne peut être généré. Vérifier si le sachet est percé. Pour ce faire, vous
Le sachet ne reste pas sous vide. Vérifier le cordon de soudure du sachet. Si un pli s’y
Impossible de souder le sachet. Des restes de graisse, de liquides, de miettes,
Vérifier si la prise est bien branchée. Vérifier si le câble d’alimentation est endommagé. Vérifier si la prise choisie fonctionne correctement
en y branchant un autre appareil électrique.
pouvez par exemple souder le sachet de manière à
ce que de l‘air se trouve à l’intérieur. Placer ensuite
le sachet dans l’eau et appuyer dessus. Si des bulles
d’air remontent à la surface, le sachet est percé.
Dans ce cas, utiliser un autre sachet.
Si vous utilisez un sachet fabriqué par vos soins,
vérifiez la soudure du sachet. Si un pli se trouve dans
le cordon de soudage, celui-ci empêche l‘air d‘être
extrait du sachet. Couper le sachet à cet endroit et le
souder de nouveau.
trouve, aucun vide ne peut être généré.
Ouvrir le sachet et le mettre sous vide une nouvelle
fois.
Des restes de graisse, de liquides, de miettes,
etc. dans la zone du cordon de soudage peuvent
contribuer à ce que l’air s’échappe en permanence.
Ouvrir le sachet, nettoyer à fond la zone concernée et
mettre le sachet sous vide une nouvelle fois.
Les aliments aux bords acérés, comme par exemple
des os, peuvent endommager le sachet. Dans ce cas,
utiliser un nouveau sachet. Lorsque vous souhaitez
mettre sous vide de tels aliments, commencez par
les emballer dans de l’essuie-tout.
etc. dans la zone du cordon de soudage peuvent
contribuer à empêcher le soudage. Ouvrir le sachet,
nettoyer à fond la zone concernée et souder le sachet
une nouvelle fois.
52
Problème Solution
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Aucun vide ne peut être généré dans le
récipient.
Le bouchon de bouteille sous vide ne
génère aucun vide
L’appareil est en marche, mais ne
soude pas les sachets.
Assurez-vous que le flexible est correctement
raccordé.
Vérifier si un espace libre d’au moins 2,5 cm se
trouve entre les denrées à mettre sous vide et le bord
supérieur du récipient, sans quoi aucun vide ne peut
être généré.
Assurez-vous que le récipient et le couvercle ne
sont pas endommagés par de petites fissures. En
cas de petites fissures, le récipient ne peut pas
être hermétique et aucun vide ne peut donc y être
généré. Dans ce cas, le récipient doit être remplacé.
Assurez-vous que le bouchonest correctement inséré
dans la bouteille. SI il est trop mobile, l’air ne peut
pas circuler dans la bouteille, empêchant la mise
sous vide.
Assurez-vous que le goulot de la bouteille et le
bouchon ne sont pas endommagés et qu‘ils sont
exempts de graisse, de miettes, etc. Des impuretés
au niveau du bouchon ou du goulot peuvent
empêcher la mise sous vide.
Assurez-vous que le flexible est correctement
raccordé.
Si l’appareil travaille trop longtemps le fil de soudage
peut surchauffer. Dans ce cas, le chauffage est
arrêté pour des raisons de sécurité. Veuillez mettre
l’appareil hors marche pour 2 à 3 minutes pour que
le fil des soudage puisse refroidir. Après on peut
recommencer à travailler.
53
ACCESSORIES
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Vous pouvez commander les accessoires spéciaux suivants directement auprès de notre service
clientèle :
4801001Sachet sous vide 15 x 25 cm100 pièces
4801002Sachet sous vide 20 x 30 cm100 pièces
4801003Sachet sous vide 28 x 40 cm100 pièces
4801004Film sous vide 20 x 600 cm1 paquet de 2 rouleaux
4801005Film sous vide 28 x 600 cm1 paquet de 2 rouleaux
4801007Récipient sous vide rond, volume 0,6 litre 1 pièce
4801008Récipient sous vide carré, volume 2,4
litres
4804007Récipient sous vide carré, volume 1 litres1 pièce
4804008Récipient sous vide carré, volume 2 litres1 pièce
4804020Bouchon sous vide1 pièce
1 pièce
54
CONDITIONS DE GARANTIE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
En cas d’utilisation conforme et lors de dégâts manifestement dus à des défauts de fabrication, nos appareils sont garantis
24 mois, lors d’utilisation professionnelles 12 mois, à dater de l’achat. Notre garantie n’est valide que pour les appareils
vendus en Allemagne et en Autriche. Dans tout autre pays veuillez contacter l’importateur. Veuillez envoyer à notre adresse
les appareils, pour lesquels vous réclamez une suppression de défauts, avec le bon d’achat montrant la date d’achat, port
payé et proprement emballé. Les coûts de transport seront remboursés en cas de garantie en Allemagne et en Autriche. Les
défauts causés par usure, utilisation incorrecte ou non-respect des instructions de maintenance sont exclus. Notre obligation
de garantie cesse, si de réparations ou des interventions sont accomplies par des tiers. Cette garantie n’affecte pas les droits
du consommateur contre le commerçant.
TRAITEMENT DES DÉCHETS / PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Nos appareils sont produits selon un standard élevé de qualité pour une longue durée d’utilisation. Un
entretien régulier et des réparations compétentes par notre service après-vente prolongent cette durée d’uti-
lisation. Si néanmoins l’appareil est endommagé et ne peut plus être réparé, veuillez suivre lesinstructions
suivantes. Ne jamais disposer ce produit avec les dégâts de ménage. Apportez ce produit à une station de
collection pour récupération de produits électriqueset électroniques. Par la collection séparée vous aidez à
protéger les ressources naturelles et prenez soin, que le produit est démonté sans risque pour la santé et
l’environnement.
55
GEBRUIKSAANWIJZING MODEL 48040
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
TECHNISCHE GEGEVENS
Vermogen: 110 Watt, 220-240 V~, 50/60 Hz
Afmetingen: ca. 42,0 x 9,2 x 15,5 cm (l/b/h)
Snoer: ca. 95 cm
Gewicht: ca. 1,7 kg
Afzuigvermogen: 12 liter per minuut
Vacuüm van de pomp: 0,8 bar
Uitvoering: Verticaal vacumeersysteem om plaatsbesparend te werken, uitneembare
Toebehoren: 1 slang,5 vacuümzakken 20 x 30 cm, 1 vacuümrol, gebruiksaanwijzing
Wijzigingen en vergissingen in de uitrustingskenmerken, techniek, kleuren en design voorbehouden
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Dit symbool wijst op eventuele gevaren die letsel tot gevolg kunnen hebben of tot schade
aan het apparaat leiden.
Dit symbool wijst op een eventueel verbrandingsgevaar. Ga hier altijd zeer voorzichtig te
werk.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
opvangkamer voor vloeistoffen, slang om het bakje te vacumeren, toetsen
voor vacumeren en sealen, controlelampen, maximale sealnaadbreedte ca.
28 cm
Lees de volgende aanwijzingen
a.u.b. door en bewaar ze goed.
1. Het apparaat kan door kin
deren worden gebruikt die 8
jaar zijn of door personen die
over gebrekkige fysieke,
sorische of geestelijke vaardigheden of gebrek aan ervaring en/of kennis beschikken,
mits zij onder toezicht staan
of
instructies hebben
gen aangaande het veilige
gebruik van dit apparaat en
de hieruit resulterende geva
56
sen
gekre
ren begrepen hebben. Het
apparaat is geen speelgoed.
-
Schoonmaak en onderhoud
van het apparaat mogen uit
sluitend onder toezicht wor-
-
den uitgevoerd.
2.
Kinderen onder 3 jaar moe-
ten uit de buurt van het
apparaat
blijven of
rend onder toezicht staan.
3.
Kinderen tussen 3 en 8 jaar
moeten het apparaat uit
sluitend in- en uitschakelen
-
als het zich op zijn beoogde
-
voortdu-
-
normale bedieningspositie
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
bevindt, als zij onder toezicht staan of instructies
hebben gekregen aangaande
het veilige gebruik en de
daaruit resulterende gevaren
begrepen hebben. Kinderen
tussen 3 en 8 jaar moeten
het apparaat noch aanslui
-
ten, noch bedienen, schoonmaken of onderhouden.
4.
Kinderen moeten onder toe-
zicht staan om te waarborgen
dat zij niet met het apparaat
spelen.
5.
Het apparaat op een voor
kinderen ontoegankelijke
plaats opslaan.
6. Het apparaat uitsluitend op
wisselstroom met spanning
conform typeplaatje aanslui
-
ten.
Dit apparaat mag niet wor-
7.
den gebruikt met een externe
tijdschakelklok of afstandsbesturing.
8.
Dompel het apparaat in geen
geval in water of andere
vloeistoffen.
9. Het apparaat mag niet in de
afwasmachine worden gerei
-
nigd.
10.
De vacumeerder mag niet in
contact komen met water of
andere vloeistoffen. Mocht
dit toch eens gebeuren,
moeten alle delen volkomen
droog zijn vóór hernieuwd
gebruik.
11. Het apparaat is uitsluitend
bestemd voor huishoude
lijk gebruik of soortgelijke
gebruiksdoelen, b v.
theekeukens in bedrijven,
kantoren of overige werklo
-
caties,
agrarische bedrijven, voor gebruik door gasten
in hotels, motels of overige
logiesbedrijven,in particuliere pensions of
vakantiehuizen.
12.Het apparaat c.q. de aan
sluitkabel nooit met natte
handen aanraken.
13.
Plaats het apparaat om vei
ligheidsredenen nooit op
hete oppervlakken, een
metalen dienblad of op een
natte ondergrond. Het appa
raat of het snoer mogen niet
in de buurt van vlammen
worden gebruikt.
14.
Gebruik de vacumeerder
altijd op een vrij, egaal
oppervlak.
15. Let erop dat het snoer niet
over de rand van het werk
vlak heen hangt, omdat dit
tot ongevallen kan leiden,
als bv
. kleine kinderen eraan
trekken.
Houd folies en zakken uit de
16.
buurt van kinderen, zodat
57
deze zich de zakken niet over
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
het hoofd kunnen trekken –
gevaar voor verstikking!
17. De sealafdichting in de
vacumeerkamer wordt heet
bij gebruik van het apparaat.
Raak deze daarom tijdens
het gebruik niet aan, omdat
er gevaar voor brandwonden
bestaat.
18. De vacumeerder mag niet
in de openlucht worden
gebruikt of opgeslagen.
19. Om schade te voorkomen
mag het apparaat niet met
toebehoren van andere fabri
-
kanten of merken worden
gebruikt.
20.
Na gebruik en vóór het reini
-
gen van het apparaat de net-
stekker uit de stekkerdoos
trekken. Het apparaat nooit
zonder toezicht laten als de
netstekker ingestoken is.
21.
Reinig het apparaat iedere
keer na gebruik.
22. Controleer het apparaat, de
stekker en het snoer regel
matig op slijtage of beschadigingen. Bij beschadiging
van de aansluitkabel of van
andere
het apparaat voor en reparatie naar onze klan
onderdelen stuurt u
controle
tenservice a.u.b.
23.
Onvakkundige reparaties
kunnen leiden tot aanzien
lijke gevaren voor de gebruiker en hebben tot gevolg dat
de garantie vervalt.
Open in geen geval de behuizing van het apparaat. Er bestaat
gevaar van een stroomstoot.
De sealafdichting in de vacumeerkamer wordt heet bij het gebruik van het apparaat. Raak deze daarom tijdens het gebruik
niet aan, omdat er gevaar voor brandwonden bestaat.
De fabrikant is niet aansprakelijk, indien het apparaat ondeskundig of foutief gebruikt of door niet
geautoriseerde derden gerepareerd werd.
ALGEMENE AANWIJZINGEN EN TIPS M.B.T. HET VACUMEREN
Door vacuümverpakken kunt u groente, vlees enz. langer houdbaar maken. De levensmiddelen nemen geen vreemde geuren op; bovendien zijn de levensmiddelen goed beschermd tegen bacteriën,
schimmelaantasting enz. Op deze wijze kunt u onder andere ook thee of droge levensmiddelen langer
opslaan en zo bv. speciale aanbiedingen benutten. Neem echter a.u.b. in acht dat vacumeren geen
58
vervanging voor koelen of invriezen is. Gebruik voor het vacumeren a.u.b. uitsluitend geschikte zak-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
ken en folies of het afzonderlijk verkrijgbare bakje. Andere zakken kunnen door de hoge temperaturen smelten en het apparaat beschadigen! Andere bakjes kunnen door de druk die ontstaat worden
vernield en daardoor verwondingen veroorzaken.
Onze vacumeerzakken en folies zijn van een speciale, gepatenteerde kunststof gemaakt. Dit materiaal is optimaal geschikt om levensmiddelen houdbaar te maken.
De meegeleverde zakken zijn wasbaar en herbruikbaar; u kunt de zakken zelfs in de afwasmachine
reinigen. U vindt nauwkeurige aanwijzingen hierover in het hoofdstuk „Reinigen en onderhouden“.
Wij adviseren echter om hygiënische redenen om de zakken slechts een maal te gebruiken, als u deze
voor gemakkelijk bederfelijke waar gebruikt, zoals bv. rauwe vis.
Als u levensmiddelen vaker nodig hebt, adviseren wij vacumering in het bakje. Vlees, zoals bijvoorbeeld zuur braadvlees, kan in het vacumeerbakje binnen aanzienlijke kortere tijd worden gemarineerd, omdat de marinade door het vacumeren sneller en dieper in het vlees doordringt.
Maar ook sla kan op deze wijze vrij lang vers worden gehouden (leg hierbij weleen stuk keukenrol in
het bakje a.u.b., voordat u het vult met sla en vacumeert).
Zet het bakje nooit in het vriesvak a.u.b. om schade aan het bakje te voorkomen. Hete levensmiddelen moet u eerst laten afkoelen, voordat u deze in het bakje vacumeert. Als het bakje aan lage
(onder -18 °C) of te hoge temperaturen (boven 100 °C) wordt blootgesteld, kan er schade aan het
materiaal optreden.
De zakken zijn uitstekend geschikt om vlees of vis vacuüm te verpakken, maar ook kant-en-klare
maaltijden kunnen zo in porties worden verpakt en vrij lang worden opgeslagen.
Neem a.u.b. in acht dat vochtig vacumeermateriaal van tevoren kort bevroren dient te worden, omdat
er anders vloeistof tijdens het vacumeerproces kan uitlopen en daardoor geen vacuüm kan ontstaan.
Bovendien mogen er geen vloeistof, vet en dergelijke bij de sealnaad van de zak zijn, omdat anders
eveneens geen vacumering mogelijk is.
Tip: Sla de zak vóór het vullen naar buiten om; doe er dan de levensmiddelen in en klap de randen
van de zak weer om. Zo blijft de sealnaad steeds schoon!
Overigens kunnen niet alleen levensmiddelen vacuüm worden verpakt. Ook oude foto‘s, postzegels,
documenten of zilveren bestek kunnen worden gevacumeerd en zodoende worden beschermd tegen
schadelijke milieu-invloeden.
U kunt zakken met vacuümverpakte levensmiddelen ter opwarming rechtstreeks in de magnetron
doen. Neem hierbij in acht dat u van tevoren een klein gat moet maken, opdat de druk kan ontwijken.
Bij het bakje moet het deksel van tevoren worden geopend. Wij adviseren om zakken die gebruikt zijn
om levensmiddelen op te warmen, niet opnieuw te gebruiken.
En ook voor sous-vide-garen zijn de gevacumeerde zakken uiteraard ideaal geschikt. Bij sous-videgaren gaat het om een vorm van garen op lage temperatuur, waarbij gevacumeerde levensmiddelen
zoals vlees, groente of vis in een waterbad op constant lage temperaturen langzaam en buitengewoon
59
behoedzaam worden gaargemaakt. Het hiervoor passende apparaat uit ons assortiment is overigens
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
de sous-vide-stick 58905.
Neem echter in beginsel in acht dat ook vacuümverpakte levensmiddelen vakkundig moeten worden
opgeslagen. Bederfelijke waren moeten bijvoorbeeld toch worden gekoeld.
Vacumeer nooit knoflook of paddenstoelen a.u.b. Bij deze levensmiddelen ontstaat door het vacumeren een chemische reactie die de levensmiddelen kan bederven.
VERKLARING VAN DE TOETSEN
2
1
1
5
4
4
3
1
Sluitingen:
Beide toets achtereenvolgend omlaagdrukken om de zak/de folie in het apparaat te fixeren
2
Slangaansluiting
Hier wordt de slang ingestoken waarmee bakjes en flessen kunnen worden gevacumeerd.
3
Vacumeerkamer
4
Vrijgavetoetsen „Release“:
Beide toets gelijktijdig indrukken om de vergrendeling los te maken
5
Opvangkamer, uitneembaar
Eventueel bij het vacumeren naar buiten komende vloeistoffen worden opgevangen in deze
kamer. De kamer moet daarom regelmatig worden geleegd.
60
VERKLARING VAN HET BESTURINGSELEMENT
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1
1
Blik-toets
Deze toets moet ingedrukt worden als u de bakjes wilt vacumeren. Gebruik uitsluitend
originele UNOLD-toebehoren a.u.b. U krijgt instructies over het gebruik van deze functie
vanaf pagina 64.
2
Mode-toets
U kunt kiezen uit twee functies. De basisinstelling is de functie „Normaal“. Als de
vacumeerartikelen bijzonder kruimelig zijn, kunt u door deze toets in te drukken overstappen
naar de instelling „Zacht“ (Gentle). Op deze wijze worden de vacumeerartikelen bijzonder
behoedzaam gevacumeerd. Attentie: Als u het apparaat uitschakelt en loskoppelt van het
stroomnet, wordt deze instelling niet opgeslagen. Het apparaat keert dan terug naar de
basisinstelling „Normaal“.
3
Food-toets
Het apparaat kan in de instelling „Vochtig“ of „Droog“ werken. De basisinstelling is „Droog“
(Dry). Voor vacumeerartikelen die bijzonder veel vloeistof bevatten, is de instelling „Vochtig“
(Moist) ideaal.
4
Stoptoets
Druk op de stoptoets om de desbetreffende bewerking altijd af te breken.
5
Seal-toets „Sealen“, met controlelamp
Met deze toets wordt de zak alleen maar geseald.
6
Vac/Seal-toets „Vacumeren & sealen“
Met deze toets vacumeert en sealt u zakken en folies in één bewerking.
2
3
4
5
6
61
INGEBRUIKNEMING
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Verwijder alle verpakkingsmaterialen en
evtl. transportbeveiligingen. Houd kinderen
uit de buurt van verpakkingsmaterialen gevaar voor verstikking!
Er is over het besturingselement een
doorzichtige beschermfolie aangebracht, die
natuurlijk eveneens kan worden verwijderd.
Reinig alle onderdelen met een vochtige
doek, zoals beschreven staat in het
hoofdstuk „Reinigen en onderhouden“.
Zet het apparaat op een geschikt, egaal
werkvlak.
VACUMEREN IN ZAKKEN
1. Bereid het apparaat voor zoals omschreven
staat in het hoofdstuk „Ingebruikneming“.
2. Controleer of de afdichting in het apparaat
schoon is. Als er verontreinigingen zoals b
v. Kruimels op de afdichtingliggen, moet
u deze verwijderen, omdat anders geen
vacuüm kan worden gegenereerd.
3. Vul een zak met het vacumeerartikel. Voor
een optimaal resultaat moet u niet te veel
in de zak doen. Laat ca. 8 cm tussen de
inhoud van de zak en het uiteinde van de
zak vrij.
4. Leg het open uiteinde van de zak in het
midden van de vacumeerkamer. Let op dat
u voldoende plaats naar links en rechts laat.
Druk de zak niet te vast de kamer in, maar
zo ver tot u merkt dat de zak tegen de achterkant van de kamer stoot. Als de zak niet
correct ingelegd is, kan het apparaat niet
correct vacumeren; controleer daarom of de
zak juist zit, voordat u verder gaat.
Let op om voldoende plaats vóór het
apparaat te hebben om de betreffende zak
voor het vacumeren vóór het apparaat te
kunnen neerleggen.
Sluit het apparaat door middel van het snoer
aan op het stroomnet (wisselstroom, 220–
240 V~, 50/60 Hz). De controlelampen
„Normaal“ en „Droog“ (Dry) gaan branden
en geven daardoor aan dat het apparaat
gereed is voor gebruik.
5.Druk de twee sluitingen rechts en links bij
het apparaat stevig naar beneden.
6. Druk op de toets „Vac/Seal“. De controlelamp van de toets geeft aan dat de vacumeerbewerking loopt.
Tip: Als u zaken wilt vacumeren die vochtig
zijn, drukt u op de toets „Food“ om van
„Droog“ (Dry) naar „Vochtig“ (Moist) over te
gaan. De vacumeerbewerking is nu speciaal
aangepast aan vochtig vacumeermateriaal.
Als u zaken wilt vacumeren die kruimelig
zijn, drukt u een maal op de toets „Mode“
om van de functie „Normaal“ naar „Zacht“
(Gentle) over te gaan. Op deze wijze
worden de vacumeerartikelen bijzonder
behoedzaam gevacumeerd.
7. Zodra een optimaal vacumeerresultaat
bereikt is, wordt de zak geseald: de controlelamp van de toets „Seal“ geeft dit eveneens dienovereenkomstig aan.
62
8. Het apparaat begint te sealen, de vacumeer-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
pomp werkt hierbij niet meer.
9. Als de bewerking beëindigd is, doven beide
controlelampen.
10. Als u de bewerking wilt onderbreken, drukt
u op de toets „Stop“.
11. Druk nu gelijktijdig op de twee „Release“toetsen. De vergrendeling wordt losgezet en
u kunt de kant-en-klare zak uitnemen.
12. De vacumeerbewerking is beëindigd, de
levensmiddelen in de zak zijn vacuümverpakt.
13. Als u de zak alleen maar wilt sealen, maar
niet wilt vacumeren, legt u de zak zoals
VACUMEREN MET FOLIES
boven beschreven in het apparaat. Dan
drukt u op de toets „Seal“. Zodra de controlelamp van deze toets dooft, is de zak
geseald en kan hij zoals beschreven worden
weggenomen.
14. Controleer altijd of het vacumeerresultaat
overeenkomt met uw wensen en waarborg
dat de sealnaad compleet en perfect is.
De sealafdichting in de vacumeerkamer wordt heet bij het gebruik van het
apparaat. Raak deze daarom tijdens
het gebruik niet aan, omdat er gevaar
voor brandwonden bestaat.
1. Bereid het apparaat voor zoals omschreven
staat in het hoofdstuk „Ingebruikneming“.
2. Controleer of de afdichting in het apparaat
schoon is. Als er verontreinigingen zoals b
v. Kruimels op deafdichting liggen, moet
u deze verwijderen, omdat anders geen
vacuüm kan worden gegenereerd.
3. Snij het vereiste stuk folie van de rol af.
Attentie: Er moet minimaal 7,5 cm worden
bijgerekend, die u voor het vacumeren nodig
hebt. Als u deze zak wilt hergebruiken, moet
u navenant meer reserve berekenen, per
vacumeerbewerking 2,5 cm.
4. Leg een open uiteinde van de folie in het
midden van de vacumeerkamer. Let op dat
u voldoende plaats naar links en rechts laat.
5. Druk de twee sluitingen rechts en links bij
het apparaat stevig naar beneden.
6. Druk op de toets „Seal“.
7. Het apparaat begint te sealen, de vacumeerpomp werkt hierbij niet meer.
8. Als de bewerking beëindigd is, doven beide
controlelampen.
9. Druk nu gelijktijdig op de „Release“-toetsen. De vergrendeling wordt losgezet en u
kunt de zak uitnemen.
10. Controleer altijd of het vacumeerresultaat
overeenkomt met uw wensen en waarborg
dat de sealnaad compleet en perfect is.
11. U kunt nu beginnen met het vacumeren,
zoals op pagina 62 beschreven.
12. Als u de bewerking wilt onderbreken, drukt
u op de toets „Stop“.
De sealafdichting in de vacumeerkamer wordt heet bij het gebruik van het
apparaat. Raak deze daarom tijdens
het gebruik niet aan, omdat er gevaar
voor brandwonden bestaat.
63
VACUMEREN IN HET BAKJE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Gebruik uitsluitend geschikte bakjes a.u.b. om te vacumeren. Als u vloeistoffen in het bakje wilt
vacumeren, koelt u deze vooraf in de koelkast. Als u gemalen of korrelige levensmiddelen in het bakje
wilt vacumeren, legt u een stuk keukenpapier op de levensmiddelen, voordat u het deksel sluit en
met het vacumeren begint.
1. Bereid het apparaat voor zoals omschreven
staat in het hoofdstuk „Ingebruikneming“.
2. Doe het vacumeermateriaal in het bakje. Laat
hierbij a.u.b. tussen het vacumeermateriaal
en de bovenkant van het bakje minimaal
2,5 cm plaats.
3. Steek een uiteinde van de meegeleverde slang
in de aansluiting bij het vacumeerapparaat
en het andere uiteinde in het ventiel in het
deksel van het vacumeerbakje.
4. Druk op de toets „Blik“. De controlelamp
geeft aan dat het apparaat werkt.
De vacuümbak openen
Om het bakje te openen drukt u de knop midden op het deksel naar onderen. Het vacuüm wordt
opgeheven en het deksel kan van het bakje worden weggenomen.
5. Als u de bewerking wilt onderbreken, drukt
u op de toets „Stop“.
6. Als de vacumeerbewerking afgelopen is,
dooft de controlelamp en stopt het apparaat
automatisch.
7. Verwijder de slang van het apparaat en het
bakje.
8. De vacumeerbewerking is voltooid, de
levensmiddelen in het bakje zijn vacuümverpakt.
VACUMEREN VAN FLESSEN
De vacuümsluiting kan bijvoorbeeld op wijn- of olieflessen worden toegepast. Zo kunt u eenvoudig en
ongecompliceerd het aroma en de versheid van de desbetreffende vloeistof behouden.
Attentie:De vacumeer-flessluitingen mogen niet bij zeer dunne glazen flessen, kristallen, plastic of
aluminium flessen en niet op beschadigde flessen worden gebruikt.
Vacumeer a.u.b. geen vloeistoffen met koolzuur. Deze vloeistoffen moeten onder druk houdbaar
worden gemaakt. Bij het vacumeren verliezen zij de koolzuur.
1. Bereid het apparaat voor zoals omschreven
staat in het hoofdstuk „Ingebruikneming“.
2. Steek de sluiting in de opening van de
fles. Tussen de vloeistof in de fles en de
onderrand van de vacumeersluiting moet
minimaal 2,5 cm lucht blijven.
3. Steek een uiteinde van de meegeleverde
slang in de aansluiting bij het vacumeerapparaat en het andere uiteinde in het gat in
de vacumeersluiting.
4. Druk op de toets „Vac/Seal“. De controlelamp
geeft aan dat het apparaat werkt.
64
5. Verwijder de slang van het apparaat en de
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
vacumeersluiting.
6. De vacumeerbewerking is voltooid.
Openen van de gevacumeerde flessen
Als u een gevacumeerde fles wilt openen, trekt u de flessluiting gewoon uit de fles.
7. Als u de bewerking wilt onderbreken, drukt
u nogmaals op de toets „Vac/Seal“.
REINIGING EN ONDERHOUD
Reiniging van het apparaat
Voordat u het apparaat gaat reinigen,
schakelt u het uit en trekt u de stekker
uit het stop-contact.
Het apparaat en de aansluitkabel
mogen niet in water of een andere
vloeistof worden gedompeld.
Laat het apparaat afkoelen, voordat u
het reinigt.
1. Veeg het vacumeerapparaat af met een
vochtige doek en een beetje afwasmiddel.
Gebruik geen scherpe schuurmiddelen,
staalwol, metalen voorwerpen, hete schoon-
De vacuümzakken reinigen
1. De vacuümzakken kunnen in warm water,
waaraan u een beetje afwasmiddel heeft
toegevoegd, gereinigd worden.
2. U kunt de zakken ook in de vaatwasser reinigen. Draai de betreffende zak hiervoor
van binnen naar buiten en leg de zak in de
bovenste korf van de vaatwasser. Let erop
dat alle oppervlakken van de zak in contact
komen met water.
maakmiddelen of desinfecterende middelen.
2. Verwijder resten van levensmiddelen die
zich aan het apparaat bevinden met een
vochtige doek.
3.Het apparaat en de aansluitstekker moeten
volkomen droog zijn, voordat het apparaat
weer gebruikt kan worden.
4. Berg het volledig droge vacumeerapparaat
op een droge en veilige plaats op, om het
apparaat tegen stof, stoten, hitte en vocht
te beschermen.
3. Laat de zak zorgvuldig opdrogen, voordat u
hem opnieuw gebruikt.
4. Wij adviseren om een zak, waarin rauw
vlees of rauwe vis vacuüm verpakt was, niet
opnieuw te gebruiken.
5. Als u heel vette levensmiddelen in een vacuumzak verpakt heeft, is het mogelijk dat
deze zak ook niet meer te gebruiken is.
65
De vacuümbak reinigen
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. De vacuümbak kan in warm water, waaraan
u een beetje afwasmiddel heeft toegevoegd,
gereinigd worden.
Legen van de opvangkamer
2. Laat de bak en het deksel zorgvuldig opdrogen, voordat u hem opnieuw gebruikt.
1. De vacumeerder beschikt over een opvangkamer waarin naar buiten komende vloeistoffen worden verzameld. Deze moet
regelmatig worden geleegd. Druk voorzichtig op de kamer aan de achterkant van het
apparaat. De kamer springt een beetje naar
buiten, zodat u deze uit het apparaat kunt
trekken. Leeg de inhoud en plaats de kamer
weer in het apparaat, totdat zij inklikt.
STORINGEN VERHELPEN
Probleem Oplossing
Geen functie, als u op een knop drukt. Controleer of de netstekker correct in het stopcontact
Er kan geen vacuüm geproduceerd
worden.
De zaak verliest het vacuüm. Controleer de lasnaad van de zak. Als zich een vouw
zit.Controleer of de netkabel beschadigd is.
Controleer of het gekozen stopcontact goed functi-
oneert, door een ander elektrisch apparaat erop aan
te sluiten.
Controleer of er een gat in de zak zit. Hiervoor kunt
u de zak bijvoorbeeld zodanig lassen, dat er nog een
beetje lucht in zit. Leg de zak dan in water en druk
iets op de zak. Als er luchtbellen omhoog komen, zit
er een gat in de zak. Gebruik a.u.b. een nieuwe zak.
Als u een zelf gemaakte zak gebruikt, moet u de
lasnaad van de zak controleren. Als zich een vouw in
de lasnaad bevindt, voorkomt deze vouw dat de lucht
uit de zak wordt gezogen. Snij of knip de zak op de
plaats van de vouw af en las de zak opnieuw.
in de lasnaad van de zak bevindt, kan geen vacuüm
geproduceerd worden.
Maak de zak open en vacumeer de zak opnieuw. Resten van vet, vloeistoffen, kruimels enz. die zich in
de buurt van de lasbalk bevinden, kunnen de oorzaak
ervan zijn dat er steeds weer lucht ontsnapt. Maak de
zak open, reinig het betreffende gedeelte grondig en
vacumeer de zak opnieuw.
Levensmiddelen met scherpe randen, zoals bijv.
botten, kunnen de zak beschadigen. In dit geval
moet u een nieuwe zak gebruiken. Als u zulke
levensmiddelen vacuüm wilt verpakken, wikkel er
dan eerst een beetje keukenpapier om.
66
De zak kan niet gelast worden Resten van vet, vloeistoffen, kruimels enz. die zich
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
in de buurt van de lasnaad bevinden, kunnen de
oorzaak ervan zijn dat de zak niet dichtgelast kan
worden. Maak de zak open, reinig het betreffende
gedeelte grondig en las de zak opnieuw dicht.
In de bak kan geen vacuüm
geproduceerd worden.
De vacuüm-flesafsluiter produceert
geen vacuüm.
Het apparaat werkt, maar de zakjes
worden niet gelast.
Controleer of de slang goed aangesloten is. Controleer of tussen de te vacumeren producten
en de bovenkant van de bak minstens 2,5 cm vrij
is, omdat anders geen vacuüm geproduceerd kan
worden.
Controleer of de bak en het deksel niet door kleine
haarscheurtjes beschadigd zijn. Door kleine scheur-
tjes kan de bak ondicht worden en er kan geen va-
cuüm worden geproduceerd. In dit geval moet de bak
vervangen worden.
Controleer of de vacuüm-flesafsluiter correct in de
fles zit. Als de afsluiter te los zit, kan lucht in de fles
stromen, waardoor geen vacuüm kan ontstaan.
controleer of de rand van de fles en de afsluiter on-
beschadigd zijn en vrij zijn van vet. kruimels enz.
Verontreinigingen aan de afsluiter of aan de fles kun-
nen een vacuüm verhinderen.Controleer of de slang goed aangesloten is.
Wanneer het apparaat te lang werkt, kan het
lasleiding oververhitten. In deze geval wordt het
verhitting uitgeschakeklt voor veiligheidsreden.
Schakel het apparaat uit voor 2-3 minuten omdat
het lasleiding kan afkoelen. Daarna kan het apparaat
weer gebruikt worden.
67
GARANTIEVOORWAARDEN
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Wij geven op onze apparaten een garantietermijn van 24 maanden (12 maanden bij commerciële gebruik), gerekend vanaf
de dag van aanschaf. Deze garantie geldt voor schade, die bij correct gebruik aantoonbaar is veroorzaakt door een fout in
de productie. Binnen de garantietermijn verhelpen wij materiaal- en productiefouten door herstelling of vervanging naar
onze keuze. Onze garantie is slechts geldig voor in Duitsland en Oostenrijk verkopte apparaten. In andere landen a.u.b. de
importeur aanspreken. Apparaaten, waarvoor garantie in aanspraak wordt genomen, moeten ons samen met een kopie van de
machineel gegenereerde kassabon waaruit de koopdatum duidelijk wordt, alsmede een beschrijving van de fout goed verpakt
aan onze klantenservice worden toegezonden, porto betaald. Als er sprake van garantie is, worden de verzendingskosten in
Duitsland en Oostenrijk aan de klant vergoed. De garantie dekt geen schade veroorzaakt door slijtage, onbehoorlijk gebruik/
foutieve handelingen en niet-naleving van de onderhouds- en reinigingsaanwijzingen. Het recht op garantie vervalt, wanneer
reparaties of manipulaties aan het apparaat door derden worden doorgevoerd. Eventuele rechten van de eindgebruiker t.o.v.
de verkoper of distributeur worden door deze garantie niet aangetast.
VERWIJDEREN VAN AFVAL / MILIEUBESCHERMING
Onze apparaten zijn geproduceerd met een hoge qualiteit voor een lange gebruik. Regelmatige onderhoud
en vakkundig reparaties door onze klantenservice verlengt de gebruiksduur. Wanneer het apparat defekt is
en kan niet meer gerepareerd worden, let op de volgende instructies. Dit product mag niet samen met het
normale huishoudelijke afval worden afgevoerd. U dient dit product bij een voor het recycleren van elektri-
sche of elektronische apparaten aangewezen verzamelplaats in te leveren. Door het separaat inzamelen en
recycleren van afvalproducten helpt u meebij het zuinig omgaan met de natuurlijke hulpbronnen en zorgt u
ervoor dat het product op een gezondheids- en milieuvriendelijke manier afgevoerd wordt.
68
TOEBEHOREN
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
U kunt de volgende speciale toebehoren direct bij onze klantenservice bestellen:
Potenza: 110 Watt, 220-240 V~, 50/60 Hz
Misure: circa 42,0 x 9,2 x 15,5 cm (lungh./largh./alt.)
Cavo di alimentazione: circa 95 cm
Peso: circa 1,7 kg
Potenza di aspirazione: 12 litri al minuto
Vuoto della pompa: 0,8 bar
Dotazioni: Sistema per messa sottovuoto verticale salvaspazio, camera di raccolta
Accessori: 1 tubetto, 5 sacchetti per sottovuoto 20 x 30 cm, 1 rotolo per sottovuoto,
Con riserva di modifiche ed errori relativi a caratteristiche delle dotazioni, tecnica, colore e design
SIGNIFICATO DEI SIMBOLI
Questo simbolo segnala possibili pericoli in grado di provocare lesioni a persone o danni
all‘apparecchio.
Questo simbolo indica un possibile pericolo di ustioni. In presenza di questo simbolo
agire sempre con la massima cautela.
dei liquidi, tubetto per messa sottovuoto del contenitore, tasti per messa
sottovuoto e saldatura, spie di controllo, larghezza massima della saldatura
circa 28 cm
istruzioni per l‘uso
AVVERTENZE DI SICUREZZA
Si raccomanda di leggere e
conservare le presenti istruzioni.
1. La macchina puòessere
utilizzata da bambini a
partire dagli 8 anni di età e
da persone che presentano
ridotte capacità fisiche,
sensoriali o mentali o che
difettano della necessaria
esperienza e/o conoscenze
solo se adeguatamente
sorvegliati o addestrati
sull‘uso in sicurezza
della macchina e se a
70
conoscenza dei rischi
correlati. L‘apparecchio
non è un giocattolo. La
pulizia e la manutenzione
della macchina possono
essere effettuate da bambini
soltanto sotto sorveglianza.
2. La macchina deve essere
tenuta fuori dalla portata dei
bambini di età inferiore a 3
anni oppure questi devono
essere costantemente
sorvegliati.
3. I bambini di età compresa
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
tra 3 e 8 anni dovrebbero
accendere e spegnere la
macchina soltanto quando
questa si trova nella posizione
di comando normalmente
prevista, se sono sorvegliati
o se sono stati istruiti in
relazione all‘uso sicuro e
hanno compreso i pericoli
risultanti. I bambini di età
compresa tra 3 e 8 anni
non dovrebbero collegare,
comandare, pulire o
sottoporre a manutenzione
la macchina.
4. I bambini devono essere
sorvegliati per accertarsi
che non giochino con la
macchina.
5. Conservare la macchina fuori
dalla portata dei bambini.
6. Collegare la macchina
soltanto a corrente alternata
con tensione conforme alle
indicazioni della targhetta.
7. Questa macchina non deve
essere comandata tramite
timer esterni o sistemi di
telecomando.
8. Non immergere mai la
macchina in acqua o altri
liquidi.
9. Non è idonea per il lavaggio
in lavastoviglie.
10. La macchina per sottovuoto
non deve entrare in contatto
con acqua o altri liquidi.
Qualora ciò avvenisse,
prima del riutilizzo tutti i
componenti devono essere
perfettamente asciutti.
11. La macchina è progettata
esclusivamente per l’uso
domestico o per impieghi
similari, ad es.
in aree cucina di negozi,
uffici o altri luoghi di lavoro,
aziende agrituristiche, per l‘uso da parte degli
ospiti di hotel, motel o altre
strutture ricettive,
in pensioni private o case di
vacanza. Non toccare mai né la
macchina né il cavo di
allacciamento a mani
bagnate.
12. Per motivi di sicurezza non
posizionare mai la macchina
su superfici calde, vassoi
metallici o basi umide.
La macchina e il cavo di
alimentazione non devono
essere impiegati nei pressi
di fiamme.
13. Utilizzare sempre la
macchina per sottovuoto su
una superficie libera e piana.
14. Assicurarsi che il cavo di
alimentazione non penda dal
piano di lavoro, in quanto ciò
potrebbe causare infortuni,
71
ad es. se un bambino piccolo
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
dovesse strattonarlo.
15. Tenere pellicole e sacchetti
fuori dalla portata dei
bambini in modo che non se
li possano infilare in testa –
Pericolo di soffocamento!
16. Quando la macchina è in
funzione la guarnizione
saldante della camera di
generazione del sottovuoto
è calda. Pertanto durante il
funzionamento non toccarla
mai, in quanto sussiste il
pericolo di ustioni.
17. La macchina per sottovuoto
non deve essere utilizzata o
conservata all‘aperto.
18. Per evitare danni, non usare
la macchina con accessori di
altri marchi o produttori.
19. Dopo l’utilizzo e prima della
pulizia, staccare la spina
dalla presa elettrica. Non
lasciare mai la macchina
incustodita quando la spina
è inserita.
20. Pulire la macchina dopo ogni
utilizzo.
21. Controllare regolarmente
che la macchina, la spina
e il cavo di alimentazione
non presentino tracce di
usura o danni. Qualora
il cavo di collegamento
o altri componenti siano
danneggiati inviare la
macchina alla nostra
assistenza clienti per la
verifica e la riparazione.
22.Riparazioni non idonee
possono infatti causare
notevoli pericoli per l‘utente
e comportano il decadere
della garanzia.
Non aprire mai la scocca dell‘apparecchio. Pericolo di scossa
elettrica.
Quando la macchina è in funzione la guarnizione saldante nella
camera di generazione del sottovuoto diventa calda. Pertanto
durante il funzionamento non toccarla mai, in quanto sussiste il
pericolo di ustioni.
Il produttore declina qualunque responsabilità in caso di utilizzi errati o non idonei o qualora le riparazioni
siano eseguite da terzi non autorizzati.
72
AVVERTENZE E SUGGERIMENTI GENERALI PER IL CONFEZIONAMENTO SOTTOVUOTO
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Il confezionamento sottovuoto permette di conservare più a lungo verdure, carne, ecc. Gli alimenti
non prendono odori, inoltre sono ben protetti da batteri, muffe ecc.
In questo modo è possibile conservare più a lungo anche tè o alimenti secchi, in modo da sfruttare
ad es. le offerte speciali. Si tenga tuttavia presente che il confezionamento sottovuoto non sostituisce
la refrigerazione o il congelamento.
Per il confezionamento sottovuoto si raccomanda di usare soltanto sacchetti e pellicole idonei oppure
il contenitore acquistabile separatamente. Sacchetti diversi possono infatti fondere a causa delle alte
temperature e danneggiare l‘apparecchio! Contenitori diversi possono venir distrutti dalla pressione
creata, provocando ferite.
I nostri sacchetti e le pellicole per sottovuoto sono realizzaticon un‘apposita plastica brevettata.
Questo materiale è perfettamente adatto per conservare gli alimenti.
I sacchetti forniti sono lavabili e riutilizzabili, possono addirittura essere lavati in lavastoviglie.
Indicazioni precise al riguardo sono fornite nel capitolo „Pulizia e cura“.
Tuttavia, per motivi igienici, consigliamo di utilizzare i sacchetti soltanto una volta quando li si usa per
prodotti facilmente deperibili, come ad es. pesce crudo.
Se si necessita spesso degli alimenti, raccomandiamo di eseguire il confezionamento sottovuoto
nel contenitore. La carne può essere marinata nel contenitore per sottovuoto in tempi notevolmente
minori, in quanto grazie al vuoto la marinatura penetra più rapidamente e più in profondità.
Inoltre in questo modo è possibile mantenere fresca più a lungo anche l’insalata (in questo caso si
raccomanda di sistemare nel contenitore un pezzo di carta da cucina, prima di porvi e confezionare
sottovuoto l’insalata).
Si raccomanda di non mettere mai in freezer il contenitore, in modo da non danneggiarlo. Gli
alimenti caldi devono essere fatti raffreddare prima di essere messi sottovuoto nel contenitore. Se
il contenitore è esposto a temperature troppo basse (inferiori a -18 °C) o troppo alte (superiori a
100 °C), possono determinarsi danni al materiale.
I sacchetti sono perfettamente adatti per confezionare sottovuoto carne e pesce, ma anche pasti
pronti in porzioni, che potranno quindi essere conservati a lungo.
Si tenga presente che i prodotti da mettere sottovuoto umidi devono prima essere congelati
brevemente, in quanto altrimenti durante il processo di messa sottovuoto il liquido può fuoriuscire,
impedendo la formazione del vuoto.
Inoltre nella zona della saldatura del sacchetto non devono essere presenti liquidi, grassi o simili, in
quanto altrimenti anche in questo caso non è possibile generare il vuoto.
Consiglio: Prima di riempire il sacchetto rivoltarlo verso l‘esterno, inserirvi gli alimenti e quindi
rivoltarne nuovamente i bordi. Così facendo la saldatura rimane sempre pulita!
Inoltre, è possibile confezionare sottovuoto anche oggetti diversi dagli alimenti. Vecchie fotografie,
73
francobolli, documenti o posate d‘argento possono venir messi sottovuoto al fine di proteggerli dagli
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
influssi ambientali dannosi.
I sacchetti sottovuoto possono essere scaldati mettendoli direttamente nel microonde. Nel far ciò
praticare prima un forellino nel sacchetto di modo che la pressione possa scaricarsi. Nel caso del
contenitore, invece, il coperchio deve prima venir aperto per qualche istante. Raccomandiamo di non
riutilizzare i sacchetti usati per scaldare gli alimenti.
E ovviamente i sacchetti confezionati sottovuoto sono perfettamente adatti anche per la cottura
sottovuoto. La cottura sottovuoto è una forma di cottura a bassa temperatura con cui alimenti
confezionati sottovuoto, come carne, verdura o pesce, vengono cotti in maniera delicata in un bagno
d‘acqua a temperature basse e costanti. L‘apparecchio del nostro assortimento adatto a questo scopo
è il Sous-Vide-Stick 58905.
Si tenga presente che anche gli alimenti confezionati sottovuoto devono essere correttamente
conservati. Ad esempio i prodotti deperibili devono essere comunque refrigerati.
Si raccomanda di non confezionare mai sottovuoto aglio e funghi. Per questi alimenti infatti la messa
sottovuoto scatena una reazione chimica che ne provoca il deperimento.
SPIEGAZIONE DEI TASTI
2
1
4
1
Chiusure:
Abbassare successivamente ambedue i tasti in modo da fissare il sacchetto/la pellicola
nell‘apparecchio
2
Attacco per il tubetto
Qui è inserito il tubetto con cui si possono mettere sottovuoto il contenitore e le bottiglie.
3
Camera di generazione del sottovuoto
74
1
5
4
3
4
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Tasti di rilascio „Release“:
Premere contemporaneamente entrambi i tasti, in modo da rilasciare il bloccaggio
5
Camera di raccolta, asportabile
Gli eventuali liquidi fuoriuscenti durante il confezionamento sottovuoto si raccolgono in
questa camera. Pertanto la camera deve essere svuotata regolarmente.
SPIEGAZIONE DELL‘ELEMENTO DI COMANDO
1
1
Tasto Canister
Questo tasto va premuto quando si desidera mettere sottovuoto il contenitore. Si raccomanda
di utilizzare esclusivamente accessori originali UNOLD. Informazioni sull‘uso di questa
funzione sono fornite a partire da pagina 78.
2
Tasto Mode
E‘ possibile scegliere tra due funzioni. L‘impostazione base è la funzione „Normale“.
Se gli alimenti da mettere sottovuoto si sbriciolano facilmente premendo questo tasto è
possibile passare all‘impostazione „Delicato“ (Gentle). Così facendo gli alimenti vengono
messi sottovuoto in maniera particolarmente delicata. Attenzione: Se la macchina è spenta
e scollegata dalla rete elettrica, questa impostazione non viene memorizzata. La macchina
torna quindi nell‘impostazione di base „Normale“.
3
Tasto Food
La macchina può lavorare con la regolazione „Umido“ o „Secco“. L‘impostazione base è
„Secco“ (Dry). Per i prodotti da mettere sottovuoto che contengono tanti liquidi l‘ideale è
l‘impostazione „Umido“ (Moist).
4
Tasto Stop
Premere il tasto Stop per interrompere il relativo processo in qualunque momento.
5
Tasto Seal „Saldatura“, con spia di controllo
Con questo tasto il sacchetto è solamente saldato.
6
Tasto Vac/Seal „Messa sottovuoto & saldatura“
Con questo tasto si mettono sottovuoto e si saldano i sacchetti e pellicole in un unico
passaggio.
2
3
4
5
6
75
MESSA IN FUNZIONE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Rimuovere tutti i materiali da imballo e le
eventuali protezioni da trasporto. Tenere il
materiale da imballo fuori dalla portata dei
bambini – pericolo di soffocamento!
2. Sull‘elemento di comando è applicata
una pellicola protettiva trasparente, che
naturalmente deve essere rimossa.
3. Pulire tutte le parti con un panno umido,
come descritto nel capitolo „Pulizia e
manutenzione“.
4. Appoggiare l’apparecchio su un piano di
lavoro orizzontale idoneo.
5. Verificare che lo spazio davanti alla
macchina sia sufficiente a srotolare il
sacchetto per sottovuoto.
6. Collegare la macchina alla rete elettrica
mediante il cavo di alimentazione (corrente
alternata, 220–240 V~, 50/60 Hz). Le spie
di controllo „Normale“ e „Secco“ (Dry) si
illuminano segnalando che la macchina è
pronta a funzionare.
CONFEZIONAMENTO SOTTOVUOTO IN SACCHETTI
1. Preparare la macchina come illustrato nel
capitolo „Messa in funzione“.
2. Controllare che la guarnizione della mac-
china sia pulita. Se sulla guarnizione sono
presenti corpi estranei come ad es. briciole,
questi devono essere rimossi, in quanto
altrimenti non si riesce a generare il vuoto.
3. Riempire un sacchetto con il materiale
da confezionare sottovuoto. Per ottenere
risultati ottimali non mettere nel sacchetto
un’eccessiva quantità di prodotto. Lasciare
circa 8 cm di spazio tra il contenuto del sacchetto e la relativa estremità.
4. Porre l‘estremità aperta del sacchetto al
centro della camera di generazione del
sottovuoto. Prestare attenzione a lasciare
spazio sufficiente a sinistra e a destra. Non
introdurre il sacchetto troppo a fondo nella
camera bensì soltanto finché si vede che
poggia sul retro della stessa. Se il sacchetto
non è correttamente inserito, la macchina
non riesce ad eseguire correttamente la
messa sottovuoto. Pertanto prima di proseguire controllare il corretto posizionamento
del sacchetto.
5.Premere saldamente verso il basso le chiusure destra e sinistra dell‘apparecchio.
6. Premere il tasto „Vac/Seal“. La spia di controllo del tasto segnala che è in corso il processo di messa sottovuoto.
Consiglio: Se si desidera confezionare
sottovuoto cose umide premere il tasto
„Food“ per passare da „Secco“ (Dry)
a „Umido“ (Moist). Il processo è così
adattato in maniera specifica al prodotto da
confezionare sottovuoto.
Se si desidera mettere sottovuoto cose che
si sbriciolano facilmente premere una volta
il tasto „Mode“ per passare dalla funzione
„Normale“ a quella „Delicato“ (Gentle).
Così facendo gli alimenti vengono messi
76
sottovuoto in maniera particolarmente
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
delicata.
7. Non appena si è raggiunto un risultato di
messa sottovuoto ottimale, il sacchetto è
sigillato: anche la spia di controllo del tasto
„Seal“ lo segnala.
8. L‘apparecchio inizia la sigillatura, la pompa
di generazione del vuoto non lavora più.
9. Quando il processo è terminato, le due spie
di controllo si spengono.
10. Se si desidera interrompere il processo, premere il tasto „Stop“.
11. Ora premere contemporaneamente i due
tasti „Release“. Il bloccaggio è rilasciato ed
è possibile estrarre il sacchetto pronto.
12. Il processo di confezionamento sottovuoto
è terminato, gli alimenti nel sacchetto sono
confezionati sottovuoto.
13. Se si desidera solamente saldare, ma non
mettere sottovuoto il sacchetto, mettere il
sacchetto nell‘apparecchio come descritto
in precedenza. Quindi premere il tasto
„Seal“. Non appena la spia di controllo di
questo tasto si spegne, il sacchetto è sigillato e può essere estratto come descritto.
14. Controllare sempre che il risultato del confezionamento sia conforme alle esigenze e
accertarsi che la saldatura sia completa e
perfetta.
calda. Pertanto durante il funzionamento non toccarla mai, in quanto sussiste il pericolo di ustioni.
CONFEZIONAMENTO SOTTOVUOTO CON PELLICOLE
Quando la macchina è in funzione la
guarnizione saldante nella camera di
generazione del sottovuoto diventa
1. Preparare la macchina come illustrato nel
capitolo „Messa in funzione“.
2. Controllare che la guarnizione della mac-
china sia pulita. Se sulla guarnizione sono
presenti corpi estranei come ad es. briciole,
questi devono essere rimossi, in quanto
altrimenti non si riesce a generare il vuoto.
3. Tagliare dal rotolo il pezzo di pellicola
richiesta. Attenzione: Devono venir aggiunti
almeno 7,5 cm necessari per il confezionamento sottovuoto. Se si desidera riutilizzare
il sacchetto, occorre calcolare una riserva
pari a 2,5 cm per ogni successivo processo
di confezionamento sottovuoto desiderato.
4. Inserire un‘estremità aperta del sacchetto
al centro della camera di generazione del
sottovuoto. Prestare attenzione a lasciare
spazio sufficiente a sinistra e a destra.
5. Contemporaneamente premere saldamente
verso il basso le chiusure destra e sinistra
dell‘apparecchio.
6. Premere il tasto „Seal“.
7. L‘apparecchio inizia la sigillatura, la pompa
di generazione del vuoto non lavora.
8. Quando il processo è terminato, le due spie
di controllo si spengono.
9. Quindi premere contemporaneamente i tasti
„Release“. Il bloccaggio è rilasciato ed è
possibile estrarre il sacchetto.
10. Controllare sempre che il risultato del confezionamento sia conforme alle esigenze e
77
accertarsi che la saldatura sia completa e
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
perfetta.
11. A questo punto è possibile iniziare con il
confezionamento sottovuoto, come illustrato
a pagina 76.
12. Se si desidera interrompere il processo, premere il tasto „Stop“.
calda. Pertanto durante il funzionamento non toccarla mai, in quanto sussiste il pericolo di ustioni.
Quando la macchina è in funzione la
guarnizione saldante nella camera di
generazione del sottovuoto diventa
CONFEZIONAMENTO SOTTOVUOTO NEL CONTENITORE
Si raccomanda di usare soltanto contenitori idonei per sottovuoto. Se si desidera mettere sottovuoto
dei liquidi nel contenitore, preraffreddarli in frigorifero. Se si desidera mettere sottovuoto nel
contenitore alimenti macinati o in grani, prima di chiudere il coperchio e di iniziare il confezionamento
sottovuoto disporre sugli alimenti un foglio di carta da cucina.
1. Preparare la macchina come illustrato nel
capitolo „Messa in funzione“.
2. Mettere nel contenitore il prodotto da confe-
zionare sottovuoto. Lasciare almeno 2,5 cm
di spazio tra il prodotto da confezionare sot-
tovuoto e il bordo superiore del contenitore.
3. Inserire un‘estremità del tubetto nell’at-
tacco della macchina per sottovuoto e l’altra estremitànellavalvola del coperchio del
contenitore per sottovuoto.
4. Premere il tasto „Canister“. La spia di controllo segnala che la macchina sta lavorando.
Apertura del contenitore per sottovuoto
Per aprire il contenitore, premere il pulsante al centro del coperchio in modo da abbassarlo. Il vuoto
è scaricato e diviene possibile rimuovere il coperchio dal contenitore.
5. Se si desidera interrompere il processo, premere il tasto „Stop“.
6.Quando il processo di confezionamento sottovuoto giunge al termine la spia di controllo
si spegne e la macchina si arresta automaticamente.
7.Staccare il tubetto sia dalla macchina che
dal contenitore.
8. Il processo di confezionamento sottovuoto è
concluso, gli alimenti nel contenitore sono
confezionati sottovuoto.
78
MESSA SOTTOVUOTO DI BOTTIGLIE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Il tappo per sottovuoto può essere usato ad esempio per bottiglie di vino od olio. In questo modo è
possibile preservare in maniera semplice tutto l’aroma e la freschezza del prodotto.
Attenzione: I tappi per sottovuoto non devono essere usati per bottiglie in vetro, cristallo, plastica o
alluminio molto sottili o per bottiglie danneggiate.
Si raccomanda di non mettere sottovuoto liquidi addizionati con anidride carbonica. Questi devono
essere resi conservati sotto pressione. Con il confezionamento sottovuoto perdono infatti l’anidride
carbonica.
1. Preparare la macchina come illustrato nel
capitolo „Messa in funzione“.
2. Inserire il tappo nell‘apertura della bottiglia.
Tra il liquido nella bottiglia e il bordo
inferiore del tappo per sottovuoto devono
rimanere almeno 2,5 cm d‘aria.
3. Inserire un‘estremità del tubetto fornito in
dotazione nell’attacco della macchina per
sottovuoto e l’altra estremità nel foro del
tappo per sottovuoto.
Apertura delle bottiglie messe sottovuoto
Quando si vuole aprire una bottiglia sottovuoto basta stapparla normalmente.
4. Premere il tasto „Vac/Seal“. La spia di
controllo segnala che la macchina sta
lavorando.
5. Staccare il tubetto dalla macchina e dal
tappo per sottovuoto.
6. Il processo di confezionamento sottovuoto è
terminato.
7.Se si desidera interrompere il processo,
premere nuovamente il tasto „Vac/Seal“.
PULIZIA E CURA
Pulizia della macchina
Prima di procedere alla pulizia
spegnere sempre l’apparecchio e
staccare la spina dalla presa elettrica.
L’apparecchio e il cavo di alimentazione non devono essere immersi in
acqua o altri liquidi.
Lasciar raffreddare la macchina prima
di pulirà.
1. Passare la macchina per sottovuoto con
uno straccio umido e un po’ di detergente.
Non usare prodotti abrasivi, lana d’acciaio,
oggetti metallici, disinfettanti o detergenti
caldi.
2. Rimuovere i residui di alimenti presenti
sulla macchina con uno straccio umido.
79
3. L’apparecchio e la spina di collegamento
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
devono essere perfettamente asciutti prima
di essere riutilizzati.
Pulizia dei sacchetti per sottovuoto
1. I sacchetti per sottovuoto possono essere
lavati con acqua calda cui sia stato aggiunto
un po’ di detersivo.
2. Inoltre possono essere lavati anche in lavastoviglie. Per far ciò rivoltare il sacchetto sul
rovescio e metterlo nel cestello superiore
della lavastoviglie. Assicurarsi che tutte le
superfici del sacchetto entrino a contatto
con l’acqua.
Pulizia del contenitore per sottovuoto
4. Conservare la macchina per sottovuoto perfettamente asciugata in un luogo asciutto e
al riparo da polvere, urti, calore e umidità.
3. Asciugare accuratamente i sacchetti prima
di riutilizzarli.
4. Raccomandiamo di non riusare sacchetti in
cui siano stati confezionati sottovuoto carne
o pesce.
5. Anche i sacchetti in cui sono stati messi sottovuoto alimenti molto grassi possono non
essere riutilizzabili.
1. Il contenitore per sottovuoto può essere
lavato in acqua calda con l’aggiunta di un
po’ di detersivo.
Svuotamento della camera di raccolta
1. La macchina per sottovuoto dispone di una
camera di raccolta, in cui si raccolgono i
liquidi fuoriuscenti. Tale camera deve essere
svuotata regolarmente. Premere cautamente
sulla camera sul retro dell‘apparecchio.
2. Asciugare accuratamente il contenitore ed il
coperchio prima di riutilizzarli.
Essa sporge leggermente e diviene così possibile estrarla dall‘apparecchio. Svuotarne il
contenuto e reinserire la camera nell‘apparecchio finché scatta in posizione.
80
DIAGNOSTICA DEI PROBLEMI
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
ProblemaSoluzione
Nessun funzionamento quando si
preme un tasto.
Non si riesce a generare il vuoto. Verificare che il sacchetto non sia bucato. Per
Il sacchetto perde il vuoto. Controllare la saldatura del sacchetto. Se essa
Non si riesce a saldare il sacchetto. Residui di grasso, liquidi, briciole ecc. nella zona
Non si riesce a generare il vuoto nel
contenitore.
Controllare che la spina sia correttamente inserita
nella presa elettrica
Verificare che il cavo di rete non sia danneggiato Accertarsi che la presa scelta funzioni correttamente
collegandovi un altro elettrodomestico.
esempio è possibile saldare il sacchetto in modo che
al suo interno rimanga dell’aria e poi immergerlo in
acqua e schiacciarlo leggermente. Se si osservano
delle bolle d’aria salire verso l’alto il sacchetto è
bucato. Usare un sacchetto nuovo. Se si usa un sacchetto autoprodotto, controllarne la
saldatura. Se questa presenta una grinza, l’estrazione
dell’aria dal sacchetto è impossibile. Tagliare il
sacchetto in questo punto e risaldarlo.
presenta una grinza non è possibile generare il vuoto.
Aprire il sacchetto e metterlo nuovamente sotto
vuoto.Residui di grasso, liquidi, briciole ecc. nella zona
della barra di saldaturapossono far sì che l’aria
continui a fuoriuscire dal sacchetto. Aprire il
sacchetto, pulire accuratamente la zona interessata
e riconfezionarlo sottovuoto.
Gli alimenti con punte taglienti, come ad esempio
le ossa, possono danneggiare il sacchetto. In questo
caso usare un sacchetto nuovo. Per confezionare
sottovuoto questi alimenti, prima avvolgerli in carta
da cucina.
della barra di saldatura possono far sì che non si
riesca a saldare il sacchetto. Aprire il sacchetto,
pulire accuratamente la zona interessata e risaldarlo.
Accertarsi che il tubetto sia correttamente collegato. Verificare che tra il prodotto da mettere sottovuoto
e il bordo superiore del contenitore sia presente
almeno 2,5 cm di spazio libero, in quanto altrimenti
non è possibile generare il vuoto.
Accertarsi che il contenitore e il coperchio non
presentino delle microcrepe che possono rendere
anermetico il contenitore, con conseguente
impossibilità di generare il vuoto. In questo caso il
contenitore deve essere sostituito.
81
ProblemaSoluzione
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Il tappo per il confezionamento
sottovuoto delle bottiglie non genera il
vuoto.
L‘apparecchio funziona, ma non
produce saldatura.
Accertarsi che il tappo sia correttamente posizionato
nella bottiglia. Altrimenti l’aria può entrare nella
bottiglia impedendo la formazione del vuoto.
Assicurarsi che il bordo della bottiglia e il tappo
siano integri e privi di grasso, briciole ecc. Eventuali
impurità presenti sul tappo o la bottiglia possono
infatti impedire la formazione del vuoto.
Accertarsi che il tubetto sia correttamente collegato.
Se la saldatura a filo è surriscaldato, essa verrà
automaticamente spento. Accendere la macchina
per 2-3 minuti e lasciare raffreddare. In seguito, il
dispositivo può essere utilizzato nuovamente.
NORME DIE GARANZIA
I nostri prodotti sono garantiti per 24 mesi, 12 mesi in caso di uso professionale, dalladata di acquistoper i guasti manife-
statisi durante un utilizzo conforme alle disposizioni e attribuibili in modo dimostrabile a difetti di fabbricazione. Nel periodo
di garanzia porremo rimedio ai difetti materiali e di produzione secondo la nostra valutazione, procedendo alla riparazione
o alla sostituzione dell’apparecchio. Le nostre prestazioni di garanzia valgono esclusivamente per gli apparecchi venduti
in Germania e Austria. In tutti gli altri casi rivolgersi all‘importatore. Gli apparecchi per i quali si richiede la riparazione di
guasti ci devono essere inviati con spedizione affrancata e debitamente imballati, unitamente a una copia del documento
di acquisto redatto a macchina dal quale risulti la data di vendita, nonché la descrizione del guasto. In caso di garanzia al
cliente verranno rimborsati i costi di spedizione sostenuti in Germania e Austria. Sono esclusi dalla garanzia i guasti dovuti
all’usura, all’uso inappropriato o al mancato rispetto delle regole di manutenzione. Il diritto di garanzia decade qualora siano
state effettuate riparazioni o interventi da parte di terzi. Eventuali diritti del consumatore finale verso il venditore o negoziante
non vengono limitati dalla presente garanzia.
SMALTIMENTO / TUTELA DELL’AMBIENTE
I nostri apparecchi vengono prodotti rispettando un elevato standard qualitativo per una lunga durata di utilizzo. Una
corretta manutenzione e riparazioni adeguate a cura dal nostro servizio clienti possono prolungare la durata di utilizzo
del prodotto. Se un apparecchio è difettoso e non più riparabile, per il suo smaltimento si presti attenzione ai punti che
seguono. Questo prodotto non deve essere smaltito unitamente ai comuni rifiuti domestici. Consegnare il prodotto a un
centro di raccolta per il riciclaggio dei rifiuti elettrici o elettronici. Con la raccolta differenziata dei rifiuti e dei prodotti
riciclabili è possibile contribuire alla tutela delle risorse naturali e far smaltire il prodotto nel rispetto dell’ambiente
e della salute.
82
ACCESSORI
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
I seguenti materiali di consumo possono essere ordinati direttamente alla nostra assistenza clienti:
4801001Sacchetti per sottovuoto 15 x 25 cm100 pezzi
4801002Sacchetti per sottovuoto 20 x 30 cm100 pezzi
4801003Sacchetti per sottovuoto 28 x 40 cm100 pezzi
4801004Pellicola per sottovuoto 20 x 600 cm1 confez. da
4801005Pellicola per sottovuoto 28 x 600 cm1 confez. da
4801007Contenitore per sottovuoto rotondo,
volume 0,6 litri
4801008Contenitore per sottovuoto quadrato, 2,4
litri volume
4804007Contenitore per sottovuoto quadrato, 1 litri
volume
4804008Contenitore per sottovuoto quadrato, 2 litri
volume
4804020Tappo per sottovuoto1 pezzo
2 rotoli
2 rotoli
1 pezzo
1 pezzo
1 pezzo
1 pezzo
83
INSTRUCCIONES DE USO MODELO 48040
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
DATOS TÉCNICOS
Potencia: 110 vatios, 220-240 V~, 50/60 Hz
Dimensiones: aprox. 42,0 x 9,2 x 15,5 cm (L/An/Al)
Cable de alimentación: aprox. 95 cm
Peso: aprox. 1,7 kg
Potencia de aspiración: 12 litros por minuto
Vacío de la bomba: 0,8 bar
Equipamiento: sistema de vacío vertical para trabajar en poco espacio, cámara de recogida
Accesorios: 1 manguera, 5 bolsas de vacío 20 x 30 cm, 1 rollo de vacío, manual de
Reservado el derecho de modificaciones y errores en características de equipamiento, técnica, colores
y diseño
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
Este símbolo advierte de posibles riesgos que pueden traer consigo lesiones personales
o daños al aparato.
Este símbolo hace referencia a un eventual riesgo de quemaduras. Proceda siempre con
especial cuidado.
extraíble para líquidos, manguera para el envasado al vacío del recipiente,
teclas para envasar al vacío y soldar, pilotos decontrol, ancho de costura de
sellado máximo aprox. 28 cm
instrucciones
INDICACIONES DE SEGURIDAD
Por favor lea y guarde las
siguientes instrucciones.
1. Este aparato puede ser
manejado por niños a par
tir de 8 años y por personas
con una
capacidad física,
mental o sensorial reducida
o carentes de experiencia y/o
conocimientos siempre que
estén supervisados o hayan
sido correspondientemente
instruidos en el manejo
seguro de dicho aparato y
84
comprendan los peligros que
conlleva. Este aparato no es
ningún juguete. Los niños
-
solo pueden llevar a cabo la
limpieza y el mantenimiento
mismo si están supervi
del
sados por un adulto.
2.
Mantener vigilados o aleja-
dos del aparato a los niños
menores de 3 años.
3.
Los niños de entre 3 y 8
años solo deben conectar
y desconectar el aparato si
-
se encuentra en su posición
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
de manejo normal previsto,
si son supervisados o han
sido instruidos en el manejo
seguro del aparato y han
comprendido los peligros
resultantes del mismo. Los
niños de entre 3 y 8 años no
deberán conectar, manejar,
limpiar ni realizar el mante
-
nimiento del aparato.
4.
Los niños deben ser supervi-
sados para asegurar que no
jueguen con el aparato.
5.
Guardar el aparato en un
sitio inaccesible para los
niños.
6. Conecte el aparato solo a
corriente alterna con una
tensión de acuerdo con la
placa de características.
7. Este aparato no debe utili
zarse con un reloj progra-
mador externo ni con un sistema de mando a distancia.
8.
No sumerja nunca el aparato
en agua o en otros líquidos.
9. El aparato no se debe lavar
en el lavavajillas.
10. La envasadora al vacío no
debe entrar en contacto con
agua u otros líquidos. Si a
pesar de ello, esto ocurriese
alguna vez, todas las pie
zas deberán estar completamente secas antes de un
nuevo uso.
11.
El aparato está destinado
exclusivamente al uso
doméstico o a fines de uso
similares, por ejemplo,
cocinas tipo office en
comercios, oficinas u otros
lugares de trabajo,
empresas agrícolas, para el uso por parte de
clientes en hoteles, moteles
u otros establecimientos de
alojamiento colectivo,
en pensiones privadas o en
casas vacacionales.
12. No toque jamás el aparato
o el cable de conexión con
manos húmedas.
13.Por razones de seguridad
jamás coloque el aparato
sobre superficies calientes,
sobre una bandeja metálica
o sobre una base mojada. El
aparato o el cable de alimen
tación no deben utilizarse
cerca de llamas.
14.
Use siempre el generador de
vacío sobre una superficie
libre y llana.
15. Preste atención a que el
cable de alimentación no
cuelgue sobre el borde de la
superficie de trabajo, dado
que ello puede conducir
a accidentes si, p. ej., los
niños pequeños tiran de él.
16. Mantenga las láminas y bol
-
sas alejadas de los niños
85
para que estos no se colo-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
quen las bolsas sobre la
cabeza - ¡Peligro de asfixia!
17.
La junta de sellado de la
cámara de vacío se calienta
durante el uso del aparato.
Por lo tanto, no la toque
durante el funcionamiento
dado que existe peligro de
quemaduras.
18. El generador de vacío no
debe ser usado ni guardado
a la intemperie.
19. Para evitar daños, no use el
equipo con accesorios de
otros fabricantes o marcas.
20. Después del uso, así como
antes de la limpieza, des
enchufe el aparato. No deje
nunca el aparato sin vigilan-
cia cuando esté enchufado.
21.
Limpie el aparato después
de cada uso.
22. Revise periódicamente si
el aparato, el enchufe y el
cable de alimentación pre
sentan desgaste o daños. En
caso de daños en el cable de
alimentación o en otras pie
zas envíe el aparato para su
verificación y reparación a
nuestro
servicio de atención
al cliente.
Las reparaciones inadecua
23.
das pueden ocasionar considerables peligros para el
usuario y tienen como consecuencia la exclusión de la
garantía.
No abra la carcasa del aparato en ningún caso. Existe peligro
de descarga eléctrica.
La junta de sellado de la cámara de vacío se calienta durante el
uso del aparato. Por lo tanto, no la toque durante el funcionamiento dado que existe peligro de quemaduras.
El fabricante no es responsable en caso de uso inapropiado o equivocado o después de haber sido
efectuadas reparaciones por terceros no autorizados.
INDICACIONES GENERALES Y CONSEJOS PARA LA GENERACIÓN DE VACÍO
Mediante el empaque al vacío podrá conservar durante más tiempo verduras, carne etc. Los alimentos no adquieren olores extraños, además están bien protegidos contra bacterias, moho, etc.
De esta manera podrá almacenar también té o alimentos secos durante períodos largos y aprovechar
así p. ej. ofertas especiales. Sin embargo, tenga en cuenta que el envasado al vacío no sustituye al
86
refrigerado ni al congelado. Use solo bolsas y láminas adecuadas para envasar al vacío o los recipien-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
tes disponibles por separado. ¡Si utiliza otras bolsas estas se podrían fundir por las altas temperaturas y dañar el aparato! Los recipientes de tipo distinto a los suministrados pueden ser destruidos por
la presión generada y producir así lesiones.
Nuestras bolsas y las láminas para envasar al vacío están fabricadas de un material sintético especial
y patentado. Este material es óptimamente adecuado para conservar sustancias alimenticias.
Las bolsas suministradas son lavables y reutilizables, y hasta puede meterlas en el lavavajillas. Encontrará indicaciones exactas sobre el tema en el capítulo “Limpieza y cuidado”.
Sin embargo, por razones higiénicas recomendamos utilizar las bolsas solo una vez si las utiliza para
productos perecederos como, p. ej., pescado crudo.
Si usted necesita alimentos a menudo, le recomendamos envasar al vacío en el recipiente. Los asados en vinagre y especias necesitan poco tiempo para marinarse cuando se envasan al vacío porque,
de esta forma, el marinado penetra más rápida y profundamente en la carne.
Pero también la ensalada, por ejemplo, se puede mantener fresca durante un período largo de tiempo
(para ello, coloque por favor un trozo de papel de cocina en el recipiente antes de colocar la ensalada
y envasar al vacío).
No coloque nunca el recipiente en el congelador para evitar daños en el recipiente. Primero deje
enfriar los alimentos calientes antes de envasarlas al vacío en el recipiente. Si el recipiente se expone
a temperaturas demasiado bajas (inferiores a -18 °C) o demasiado elevadas (superiores a 100 °C),
el material podría dañarse.
Las bolsas son excelentemente adecuadas para envasar al vacío carne o pescado, pero también es
posible envasar alimentos preparados por porciones y guardarlos durante más tiempo.
Por favor, tenga presente que las sustancias húmedas que vayan a ser envasadas se deben congelar
antes brevemente para que no salga líquido al envasar, lo que evitaría la generación de vacío.
Además, no deben haber líquidos, grasas o similares en el sector de la costura de sellado de la bolsa
dado que, de lo contrario, tampoco será posible conseguir el envasado al vacío.
Consejo: Antes del llenado, doble los bordes de sellado de la bolsa hacia afuera, introduzca los alimentos y vuelva a desplegar los bordes. ¡De este modo, la costura de sellado se mantiene siempre
limpia!
Por lo demás, no solo es posible envasar alimentos al vacío. También puede envasar fotografías
antiguas, sellos postales, documentos o cubiertos de plata y protegerlos así de las influencias ambientales.
Para recalentar, puede colocar directamente las bolsas en el microondas. Para ello, asegúrese previamente de pinchar un pequeño agujero en la bolsa para que pueda descargarse la presión. En el caso
del recipiente deberá abrir previamente la tapa durante unos momentos. Recomendamos no volver
a usar las bolsas utilizadas para recalentar alimentos. Por supuesto, las bolsas al vacío son perfectamente adecuadas para la cocción „Sous-Vide“. La cocción „Sous-Vide“ es una forma de cocción a
87
baja temperatura durante la cual los alimentos envasados al vacío como carne, verdura o pescado se
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
cuecen lentamente y con mucho cuidado en un baño de agua a temperaturas constantemente bajas.
El aparato adecuado para ello de nuestra gama de productos es Sous-Vide-Stick 58905.
Tenga fundamentalmente en cuenta que los alimentos envasados al vacío también deben ser almacenados correctamente. Por ejemplo, las mercaderías perecederas se deben enfriar de todas maneras.
No envase nunca al vacío los ajos ni las setas. Estos productos generan una reacción química cuando
se envasan al vacío que puede estropear los alimentos.
EXPLICACIÓN DE LAS TECLAS
2
1
1
5
4
4
1
Cierres:
Pulsar hacia abajo las dos teclas sucesivamente para fijar la bolsa/lámina en el aparato
2
Conexión de manguera
Aquí se introduce la manguera con la cual se pueden envasar al vacío el recipiente y las
botellas.
3
Cámara de vacío
4
Teclas de liberación „Release“:
Pulsar las dos teclas simultáneamente para soltar el bloqueo
5
Cámara de recogida, extraíble
Los líquidos que puedan salir durante el envasado al vacío se recogen en esta cámara. Por
lo tanto, la cámara se debería vaciar regularmente.
88
3
EXPLICACIÓN DEL ELEMENTO DE MANDO
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1
1
Tecla Canister (recipiente al vacío)
Debe pulsar esta tecla si desea envasar al vacío los recipientes. Utilice exclusivamente
accesorios originales de UNOLD. Puede consultar las indicaciones sobre el uso de esta
función a partir de la página 92.
2
Tecla „Mode“
Puede seleccionar entre dos funciones: El ajuste básico es la función „Normal“. Si el
producto envasado al vacío es especialmente grumoso puede cambiar al ajuste „Suave“
(Gentle) pulsando esta tecla. De este modo, el producto se envasará al vacío con especial
cuidado. Atención: Si apaga el aparato y lo desconecta de la redde corriente no se guardará
este ajuste. El aparato retrocede al ajuste básico „Normal“.
3
Tecla „Food“
El aparato puede operar en el ajuste „Húmedo“ o „Seco“. El ajuste básico es „Seco“ (dry).
Para productos de envasadoal vacío que contienen especialmente muchos líquidos, el
ajuste „Húmedo“ (Moist) es ideal.
4
Tecla de parada
Pulse la tecla de parada para interrumpir el proceso correspondiente en cualquier momento.
5
Tecla Seal, „Soldar“, con piloto de control
Con esta tecla solamente se suelda la bolsa.
6
Tecla Vac/Seal, „Envasar al vacío y soldar“
Con esta tecla envasará al vacío y soldará las bolas y láminas en un paso de trabajo.
2
3
4
5
6
PONER EN SERVICIO
1. Retire todos los materiales de embalaje y,
dado el caso, los seguros de transporte.
Mantenga a los niños alejados de los
materiales de embalaje. ¡Peligro de asfixia!
2. Sobre el elemento de mando hay colocada
una lámina protectora transparente que, por
supuesto, también se puede quitar.
89
3. Limpie todas las piezas con un paño húmedo
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
como se describe en el capítulo “Limpieza
y cuidado”.
4. Coloque el aparato sobre una superficie de
trabajo adecuada y llana.
5. Preste atención a que haya suficiente
espacio delante del aparato para poder
depositar delante del mismo las bolsas
necesarias para envasar al vacío.
ENVASAR AL VACÍO EN BOLSAS
6. Conecte el aparato mediante el cable de
alimentación a la red eléctrica (corriente
alterna, 220–240 V~, 50/60 Hz). Se
iluminan los pilotos de control „Normal“ y
„Seco“ (Dry) indicando que el aparato está
listo para el funcionamiento.
1. Prepare el aparato como se describe en
“Puesta en servicio”.
2. Compruebe si la junta del aparato está limpia. En caso de que hubiesen cuerpos extra-
ños (como migajas) sobre la junta, deberá
eliminarlos o de lo contrario no se podrá
generar vacío.
3. Llene una bolsa con el producto a ser enva-
sado. Para obtener un resultado óptimo la
bolsa no debe ser llenada excesivamente.
Deje un espacio libre de aprox. 8 cm entre
el contenido de la bolsa y el extremo de
esta.
4. Coloque el extremo abierto de la bolsa en el
medio de la cámarade vacío. Asegúrese de
dejar suficiente espacio hacia la izquierda
y derecha. No presione la bolsa demasiado
fuerte en la cámara, sino solamente hasta
que note que la bolsa hace tope en la parte
posterior de la cámara. Si la bolsa no está
correctamente insertada, el aparato no
podrá envasar al vacío correctamente. Por lo
tanto, revise el asiento correcto de la bolsa
antes de continuar.
5. Presione con fuerza y hacia abajo los dos
cierres a la derecha y a laizquierda del aparato.
6. Pulse la tecla „Vac/Seal“. El piloto de control de la tecla indica que el proceso de
envasado al vacío está en marcha.
Consejo: Si desea envasar al vacío
productos húmedos, pulse la tecla „Food“
para conmutar de „Seco“ (Dry) a „Húmedo“
(Moist). Ahora, el proceso de envasado
al vacío está especialmente adaptado al
producto húmedo.
Si desea envasar al vacío productos
grumosos, pulse una vez la tecla „Mode“
para conmutar de la función „Normal“ a
„Suave“ (Gentle). De este modo, el producto
se envasará al vacío con especial cuidado.
7. En cuanto se haya obtenido un resultado
óptimo de envasado al vacío, se sella la
bolsa: el piloto de control de la tecla „Seal“
así lo indicará correspondientemente.
8. El aparato inicia el sellado. La bomba de
envasado al vacío no funciona durante el
sellado.
90
9. Al finalizar el proceso, se apagan los dos
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
pilotos de control.
10. Si desea interrumpir el proceso, pulse la
tecla „Stop“.
11. Ahora, pulse simultáneamente las dos
teclas „Release“. El desbloqueo se soltará y
podrá retirar las bolsas preparadas.
12. El proceso ha finalizado y los alimentos de
la bolsa están envasados al vacío.
13. Si solamente desea sellar la bolsa, pero no
envasarla al vacío, insértela en el aparato
como se describe arriba. Después, pulse la
ENVASADO AL VACÍO CON LÁMINAS
tecla „Seal“. En cuanto se apague el piloto
de control de esta tecla, la bolsa estará
sellada y se podrá retirar como se describe.
14. Compruebe siempre si el resultado del
envasado al vacío le resulta satisfactorio y
asegúrese de que la costura de sellado esté
completa y perfecta.
La junta de sellado de la cámara de
vacío se calienta durante el uso del
aparato. Por lo tanto, no la toque durante el funcionamiento dado que existe peligro de quemaduras.
1. Prepare el aparato como se describe en
“Puesta en servicio”.
2. Compruebe si la junta del aparato está
limpia. En caso de que hubiesen cuerpos
extraños (como migajas) sobre la junta,
deberá eliminarlos o de lo contrario no se
podrá generar vacío.
3. Corte del rollo el trozo necesario de lámina.
Atención: Se deben añadir como mínimo
7,5 cm que son necesarios para el envasado
al vacío. Si desea reutilizar esta bolsa,
deberá calcular una mayor reserva que por
cada proceso de envasado al vacío será de
unos 2,5 cm.
4. Coloque un extremo abierto de la lámina en
el centro de la cámara de envasado al vacío.
Asegúrese de dejar suficiente espacio hacia
la izquierda y derecha.
5. Presione con fuerza y simultáneamente
hacia abajo los dos cierres a la derecha y a
la izquierda del aparato.
6. Pulse la tecla „Seal“.
7.El aparato inicia el sellado. La bomba de
envasado al vacío no funciona durante el
mismo.
8. Al finalizar el proceso, se apagan los dos
pilotos de control.
9.Ahora, pulse simultáneamente las teclas
„Release“. Se soltará el desbloqueo y podrá
retirar la bolsa.
10. Compruebe siempre si el resultado del
envasado al vacío le resulta satisfactorio y
asegúrese de que la costura de sellado esté
completa y perfecta.
11. Ahora puede iniciar el envasado al vacío
como se describe en la página 90.
12. Si desea interrumpir el proceso, pulse la
tecla „Stop“.
La junta de sellado de la cámara de
vacío se calienta durante el uso del
aparato. Por lo tanto, no la toque durante el funcionamiento dado que existe peligro de quemaduras.
91
ENVASAR AL VACÍO EN EL RECIPIENTE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Por favor, utilice solamente recipientes adecuados para envasar al vacío. Si desea envasar al vacío
líquidos en el recipiente, enfríelos previamente en el frigorífico. Si desease envasar al vacío alimentos
molidos o en grano en el recipiente, coloque un trozo de papel de cocina sobre los alimentos antes
de cerrar la tapa y comenzar con la aplicación de vacío.
1. Prepare el aparato como se describe en
“Puesta en servicio”.
2. Coloque el producto que vaya a ser envasado
en el recipiente. Para ello, deje por favor
al menos 2,5 cm entre el producto que
vaya a ser envasado y el borde superior del
recipiente.
3. Enchufe un extremo de la manguera
suministrada en la conexión del aparato de
vacío y el otro extremo en la válvula en la
tapa del recipiente para envasar al vacío.
4. Pulse la tecla „Canister“. El piloto de
control indica que el aparato está en
funcionamiento.
Abrir los recipientes para envasar al vacío
Para abrir el recipiente, pulse el botón en el centro de la tapa hacia abajo. Se suelta el vacío y se
puede retirar la tapa del recipiente.
5. Si desea interrumpir el proceso, pulse la
tecla „Stop“.
6. Al finalizar el proceso de envasado al vacío,
se apaga el piloto de control y el aparato se
detiene automáticamente.
7. Quite la manguera del aparato y del
recipiente.
8. Ha concluido el proceso de envasado al
vacío, los alimentos en el recipiente están
empacados al vacío.
APLICACIÓN DE VACÍO A BOTELLAS
El cierre de vacío se puede colocar, por ejemplo, sobre botellas de vino o de aceite. De esta manera
podrá mantener de manera sencilla y sin complicaciones el aroma y la frescura del respectivo líquido.
Atención: Los cierres de vacío para botellas no se deben utilizar con botellas muy delgadas de vidrio,
cristal, plástico o aluminio ni tampoco con botellas dañadas.
Por favor, no aplique vacío a líquidos con ácido carbónico. Estos líquidos deben ser acondicionados
a presión para su almacenaje. Al aplicar el vacío pierden el ácido carbónico.
92
1. Prepare el aparato como se describe en
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
“Puesta en servicio”.
2. Enchufe el cierre en la abertura de la
botella. Entre el líquido de la botella y el
borde inferior del cierre de vacío deben
quedar como mínimo 2,5 cm de aire.
3. Enchufe un extremo de la manguera
suministrada en la conexión en el aparato
de vacío y el otro extremo en el orificio en el
cierre de evacuación.
Abrir las botellas al vacío
Si desea abrir una botella al vacío, sencillamente tire el cierre de la botella fuera de la misma.
4. Pulse la tecla „Vacuum & Sea“. El piloto
de control indica que el aparato está en
funcionamiento.
5. Quite la manguera del aparato y del cierre
de evacuación.
6. El proceso de evacuación ha finalizado.
7. Si desea interrumpir el proceso, pulse de
nuevo la tecla „Vac/Seal“.
LIMPIEZA Y CUIDADO
Limpieza del aparato
Antes de la limpieza desconectar
siempre el aparato y desenchufar la
clavija de la red de corriente.
El aparato y el cable dealimentación
no deben ser sumergidos en agua o en
otro líquido.
Deje enfriar el aparato antes de
limpiarlo.
1. Limpie el aparato para envasar al vacío con
un trapo húmedo y algo de detergente para
vajilla. No usar medios de limpieza agresivos, lana o estopa de acero, objetos metáli-
Limpieza de las bolsas para envasar al vacío
1. Las bolsas para envasar al vacío pueden ser
limpiadas en agua tibia con algo de detergente para vajilla.
2. Las bolsas también pueden ser limpiadas en
el lavavajillas. Para ello invierta cuidadosamente la bolsa respectiva y colóquela en la
cos, medios de limpieza calientes o medios
desinfectantes.
2.Elimine restos de alimentos den el aparato
con un trapo húmedo.
3. El aparato y la clavija de conexión deben
estar completamente secos, antes de que el
aparato pueda ser usado nuevamente.
4. Guarde el aparato para envasar al vacío
completamente seco en un lugar seco y
seguro, para protegerlo contra polvo, golpes,
calor y humedad.
cesta superior del lavavajillas. Preste atención a que todas las superficies de la bolsa
entren en contacto con el agua.
3. Seque la bolsa cuidadosamente antes de
usarla nuevamente.
93
4. Recomendamos no volver a usar bolsas en
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
las que ya hayan sido envasados al vacío
carne o pescado.
Limpieza del recipiente para envasar al vacío
5. Si usted ha envasado al vacío alimentos
muy grasosos, puede ser que estas bolsas
tampoco puedan volver a ser usadas.
1. El recipiente para envasar al vacío puede
ser limpiado en agua tibia con algo de
detergente para vajilla.
Vaciado de la cámara de recogida
1. La envasadora al vacío dispone de una
cámara de recogida en la cual se recogen
los líquidos que salen. Esta cámara se debe
vaciar regularmente. Presione con cuidado
sobre la cámara en la parte posterior del
2. Seque el recipiente y la tapa cuidadosamente
antes de usarlos nuevamente.
aparato. La cámara sale un poco hacia
fuera, de modo que podrá extraerla del
aparato. Vacíe el contenido e inserte de
nuevo la cámara en el aparato hasta que
encaje.
ELIMINACIÓN DE FALLOS
ProblemaSoluzione
No funciona cuando usted pulsa una
tecla
No se puede generar vacío.Compruebe si la bolsa tiene un agujero. Para ello,
Compruebe si la clavija de red está enchufada
correctamente. Compruebe si el cable de alimentación está dañado Compruebe si la caja de enchufe elegida funciona
correctamente, conectando a la misma otro artefacto
eléctrico.
usted puede, por ejemplo, soldar la bolsa de tal modo
que aún quede algo de aire en ella. A continuación
coloque la bolsa en agua y apriétela. Si suben
burbujas de aire, la bolsa tiene un agujero. Por favor
use una bolsa nueva.
Si usted usa una bolsa de fabricación propia, com-
pruebe el cordón de soldadura. Si en el mismo existe
un pliegue, éste evita que el aire pueda ser extraído
de la bolsa. Corte la bolsa en este lugar y suéldela
nuevamente.
94
ProblemaSoluzione
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
La bolsa pierde el vacío. Verifique el cordón de soldadura de la bolsa. Si en
La bolsa no puede ser soldada. Restos de grasas, líquidos, migajas, etc. en el sec-
En el recipiente no se puede generar
vacío.
El cierre de vacío para botellas no
genera vacío
La unidad funciona, pero no produce
costura.
el mismo existiese un pliegue, no podrá ser generado
vacío.
Abra la bolsa y aplique nuevamente vacío. Restos de grasas, líquidos, migajas, etc., en el sector
de la barra de soldadura pueden causar constantes
fugas. Abra la bolsa, limpie a fondo el sector
correspondiente y aplique nuevamente vacío.
Alimentos con extremos filosos, como por ejemplo
huesos, pueden dañar la bolsa. En este caso deberá
usar una nueva bolsa. Si usted desea envasar al va-
cío este tipo de alimentos, envuélvalos primero con
papel de cocina.
tor del cordón de soldadura pueden ser la causa de
que la bolsa nopueda ser soldada. Abra la bolsa,
limpie a fondo el sector correspondiente y suéldela
nuevamente.
Asegúrese de que la manguera esté correctamente
conectada.
Compruebe si entre el producto a ser envasado y el
canto superior del recipiente existe un espacio libre
mínimo de 2,5 cm, porque de lo contrario no puede
ser generado vacío.Asegúrese de que el recipiente y la tapa no estén da-
ñados por pequeñas fisuras capilares. El recipiente
puede perder hermeticidad debido a pequeñas fisu-
ras, no pudiendo ser generado vacío. En este caso
deberá ser reemplazado.
Asegúrese de que el cierre de vacío para botellas
esté colocado correctamente en la botella. Si está
demasiado flojo, puede fluir aire a la botella y evitar
el vacío.
Asegúrese de que el borde de la botella y el cierre no
estén dañados y estén libres de grasas, migajas etc.
Impurezas en el cierre o en la botella pueden evitar
la generación de vacío.
Asegúrese de que la manguera esté correctamente
conectada.
Si el alambre es sobrecalentado, se apaga automáti-
camente. Encienda la máquina durante 2-3 minutos
y déjela enfriar. Posteriormente, el dispositivo puede
ser usado de nuevo.
95
CONDICIONES DE GARANTIA
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
La garantía para nuestros equipos es de 24 meses, y de 12 meses en el caso de uso comercial, a partir de la fecha de
compra, cubriendo los daños que con un uso acorde a lo prescrito pueden atribuirse fehacientemente a defectos de fabri-
cación. Dentro del período de garantía, solucionamos errores de material y de fabricación a consideración nuestra mediante
reparación o cambio. Nuestros servicios de garantía son válidos únicamente para los aparatos que han sido vendidos en
Alemania y Austria. Para todos los demás casos diríjase por favor al importador correspondiente. Aquellos aparatos que se
presentan para eliminar errores, por favor enviarlos junto a una copia del comprobante de compra extendido a máquina, del
cual debe desprenderse la fecha de compra, así como una breve descripción de las deficiencias, apropiadamente embalado
y con los sellos correspondientes a nuestro servicio al cliente. En caso de garantía, los gastos de envío serán restituidos al
cliente solamente en Alemania y Austria. Aquellos daños causados por desgaste están excluidos de la garantía, así como
manipulación incorrecta, e incumplimiento de las condiciones de mantenimiento y cuidado. El derecho a garantía expira si las
reparaciones o mantenimiento son realizadas por terceros. Todo reclamo del consumidor final ante el vendedor, comerciante
no se ve afectado por esta garantía.
DISPOSICIÓN/PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
Nuestros aparatos se fabrican con un alto nivel de calidad por un largo período de uso. El mantenimiento
regular y las reparaciones de tipo técnico a través de nuestro servicio al cliente pueden prolongar la du-
ración del aparato. Cuando un aparato está defectuoso y ya no puede repararse, por favor considere en la
disposición final los siguientes puntos: Este producto no puede ser eliminado junto a la basura domiciliaria.
Usted debe entregar este producto a un lugar oficial para el reciclaje de aparatos eléctricos o electrónicos.
Mediante la clasificaciónpor separado y el reciclaje de productos residuales, Usted contribuye a proteger
los recursos naturales y asegura que el producto sea eliminado de forma salubre y acorde con el medio
ambiente.
96
ACCESORIOS ESPECIALES
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Podrá pedir directamente los siguientes accesorios especiales a nuestro servicio de asistencia al
cliente:
4801001Bolsa para envasar al vacío 15 x 25 cm100
4801002Bolsa para envasar al vacío 20 x 30 cm100
4801003Bolsa para envasar al vacío 28 x 40 cm100
4801004Lámina para envasar al vacío 20 x 600 cm1 paquete
4801005Lámina para envasar al vacío 28 x 600 cm1 paquete
4801007Recipiente para envasar al vacío, redondo, de 0,6 litros de
capacidad
4801008Recipiente para envasar al vacío, cuadrado, de 2,4 litros de
capacidad
4804007Recipiente para envasar al vacío, cuadrado, de 1 litros de
capacidad
4804008Recipiente para envasar al vacío, cuadrado, de 2 litros de
capacidad
4804020Cierre de vacío1 unidad
unidades
unidades
unidades
con 2 rollos
con 2 rollos
1 unidad
1 unidad
1 unidad
1 unidad
97
NÁVOD K OBSLUZE MODELU 48040
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
TECHNICKÉ ÚDAJE
Výkon: 110 W, 220-240 V~, 50/60 Hz
Rozměry: cca 42,0 x 9,2 x 15,5 cm (D/Š/V)
Přívod: cca 95 cm
Hmotnost: cca 1,7 kg
Odsávací výkon: 12 litrů za minutu (KS)
Vakuum čerpadla: 0,8 baru
Vybavení: vertikální vakuovací systém pro práci s úsporou místa, vyjímatelná záchytná
Příslušenství: 1 hadice,5 vakuových sáčků 20 x 30 cm, 1 vakuová role, návod k obsluze
Je vyhrazeno právo na omyly a změny vybavení, techniky, barev adesignu
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ
Tento symbol označuje případná ohrožení, která mohouzpůsobit poranění nebo poškození přístroje.
komora na tekutiny, hadice pro vakuování nádoby, tlačítka pro vakuování a
svaření, kontrolkami, maximální šířka svaru cca 28cm
Tento symbol poukazuje na eventuální nebezpečí popálení. Postupujte tu vždy zvláště
opatrně.
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Následující pokynysi přečtěte a
uložte.
1. Přístroj může být používán
dětmi od 8 let a osobami se
sníženými fyzickými, smyslo
vými nebo duševními schop-
nostmi nebo s nedostatkem
zkušeností
a/nebo nedostat
kem znalostí, pokud jsou
pod dohledem nebo pokud
byly
poučeny o
používání přístroje a porozu
měly z něj vyplývajícím rizikům. Přístroj není hračka.
98
bezpečném
Čištění
a údržbu
přístroje
smí provádět děti pouze pod
dohledem.
2. Děti do 3 let by se neměly k
-
přístroji přibližovat nebo být
pod trvalým dohledem.
3. Děti mezi 3 a 8 roky by
-
měly zapínat a vypínat pří
stroj pouze tehdy, když se
nachází
ve své
určené nor-
mální pozici ovládání a když
-
jsou
pokud
pod dohledem nebo
byly poučeny o bez
pečném používání přístroje
-
-
a porozuměly z něj vyplýva-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
jícím rizikům. Děti mezi 3 a
8 roky by
neměly přístroj ani
připojovat ani ovládat, čistit
nebo provádět údržbu.
4. Je nutné dohlížet na děti,
aby bylo zajištěno, že si s
přístrojem nehrají.
5. Uchovávejte přístroj na místě
nepřístupném dětem.
6. Přístroj připojujte pouze na
střídavý proud s napětím
podle typového štítku.
7. Tento přístroj nesmí být pou
žíván s externími časovými
spínacími hodinami nebo se
systémem pro dálkové ovlá
dání.
8.
V žádném případě přístroj
neponořujte do vody nebo do
jiné kapaliny.
9. Přístroj nesmí být čištěn v
myčce.
10. Vakuovač se nesmí dostat do
kontaktu s vodou nebo jinými
tekutinami. Pokud by k tomu
přesto došlo, musí být před
novýmpoužitím všechny díly
zcela suché.
11. Přístroj je určen výhradně
pro domácí použití nebo
podobné účely, např.
pro kuchyňky v obchodech,
kancelářích nebo podobných
pracovištích,
v zemědělských provozech,
pro použití hosty v hotelu,
motelu nebo jiných
ubytovacích zařízeních,
v soukromých penziónech
nebo rekreačních objektech.
12. Nikdy se přístroje popř. pří
vodního kabelu nedotýkejte
mokrýma rukama.
13.
Z bezpečnostních důvodů
přístroj nikdy nestavte na
horké povrchy, kovový pod
nosnebo mokrý podklad.
Přístroj ani přívodní
-
nesmí být používány v blíz
kosti plamenů.
14.
Vakuovač vždy používejte na
-
volném a rovném podkladu.
15.Dbejte na to, aby přívodní
kabel nevisel přes okraj
pracovní plochy, protože to
může vést k nehodám, např.
za něj mohou zatáhnout
malé děti.
16. Udržujte fólie a sáčky mimo
dosah dětí, aby si nemohly
sáček přetáhnout přes hlavu
– nebezpečí udušení!
17. Svářecí těsnění ve vakuovací
komoře je během provozu
horké. Proto se ho během
provozu nedotýkejte, protože
hrozí nebezpečí popálení.
18. Vakuovač nesmí být použí
ván nebo ukládán venku.
19.
Přístroj nesmí být použí-
ván s příslušenstvím jiných
-
-
kabel
-
-
99
výrobců nebo značek, aby se
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
předešlo poškození.
20. Po použití i před čištěním
vyndejte síťovou zástrčku ze
zásuvky. Nikdy nenechávejte
přístroj bez dozoru, když je
připojen do sítě.
21. Po každém použití přístroj
vyčistěte.
22. Pravidelně kontrolujte pří
-
kabel, zda nejsou
opotřebeny
nebo poškozeny. Při poškození přívodního kabelu nebo
jiných dílů pošlete
prosím
přístroj na kontrolu a opravu
do našeho servisu.
23. Neodborné opravy mohou
vést k značnému nebezpečí
pro uživatele a mají za násle
dek ztrátu záruky.
stroj, zástrčku a přívodní
V žádném případě těleso přístroje neotevírejte. Je nebezpečí
úderu elektrickým proudem.
Svářecí těsnění ve vakuovací komoře je během provozu horké.
Proto se ho během provozu nedotýkejte, protože hrozí nebezpečí popálení.
Výrobce nepřebírá žádné ručení při neodborném nebo chybném použití nebo po provedení opravy
neautorizovanými třetími osobami.
-
ZÁSADNÍ POKYNY A TIPY K VAKUOVÁNÍ
Balením ve vakuu můžeteprodloužit trvanlivost zeleniny, masa atd. Potraviny nevstřebávají cizí
pachy, navíc jsoudobře chráněny před bakteriemi, napadením plísní atd.
Tímtozpůsobem můžete mimo jinédéle skladovat také čaj nebo suché potraviny a např. tak využívat
akční nabídky. Dbejte však na to, že vakuování není náhradou chlazení nebo mražení.
Pro vakuování prosím používejte pouze dodané sáčky a fólie nebo samostatně prodávanou nádobu.
Jiné sáčky by semohly vysokými teplotami roztavit a přístroj poškodit! Jiné nádoby mohou být
vznikajícím podtlakem zničeny a způsobit tak zranění.
Naše vakuovací sáčky a fólie jsou vyrobeny ze speciálního, patentovaného plastu. Tento materiál je
optimálně vhodný pro ukládání potravin.
Dodané sáčky jsou omyvatelné a znovu použitelné, můžete je dokonce čistit v myčce. Přesné pokyny
k tomu naleznete v kapitole „Čištění a péče“.
Z hygienických důvodů však doporučujeme použít sáčky jen jednou, když je používáte pro zboží, které se
snadno kazí, jako např. syrové ryby. Když potraviny potřebujete častěji, doporučujeme jejich vakuování
v nádobě. Maso jako například svíčkovou pečeni je možné ve vakuové nádobě marinovat podstatně
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.