Unold 48040 User Manual

Bedienungsanleitung
Instructions for use | Notice d´utilisation Gebruiksaanwijzing | Istruzioni per l’uso Instrucciones de uso | Návod k obsluze
Instrukcja obsługi
Modell 48040
VAKUUMIERER DESIGN
Impressum:
Bedienungsanleitung Modell 48040 Stand: November 2016 /nr
Copyright ©
Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim Telefon +49 (0) 62 05/94 18-0 Telefax +49 (0) 62 05/94 18-12 E-Mail info@unold.de Internet www.unold.de
SERVICE-HOTLINE
Bei Fragen zu den Rezepten und zum Gebrauch des Gerätes können Sie sich direkt an unsere Beraterin Frau Blum wenden:
Montag und Dienstag von 8 bis 12 Uhr und 13 bis 17 Uhr
Rufnummer: 0 18 05/94 18 99*
*derzeit 0,14 EUR/Minute aus dem Festnetz der Deutschen Telekom. Bei Anrufen aus Mobilfunknetzen und aus dem Ausland (+49 18 05/94 18 99) können abweichende Kosten anfallen. Ab 1.3.2010 Mobilfunkpreis maximal 0,42 EUR/Minute.
Kunden aus Österreich wählen bitte die Nummer (0) 1/8 10 20 39
INHALTSVERZEICHNIS
Bedienungsanleitung Modell 48040
Technische Daten ....................................6
Symbolerklärung ...................................... 6
Sicherheitshinweise .................................6
Generelle Hinweise und Tipps
zum Vakuumieren ....................................9
Erklärung der Tasten ................................10
Erklärung des Bedienelements .................. 12
In Betrieb nehmen ................................... 13
Vakuumieren in Beuteln ...........................13
Vakuumieren mit Folie .............................15
Vakuumieren im Behälter .........................16
Vakuumieren von Flaschen .......................17
Reinigen und Pflegen ............................... 18
Fehler beheben .......................................20
Zubehör .................................................. 22
Service-Adressen .....................................23
Garantiebestimmungen ............................24
Entsorgung / Umweltschutz ......................24
Informationen für den Fachhandel ............. 24
Bestellformular ........................................ 127
Instructions model 48040
Technical data ........................................ 25
Explanation of symbols ............................. 25
Safety information ...................................25
General information and tips on
vacuum packing ......................................28
Explanation of the buttons ........................ 30
Explanation of the operating elements .......31
Preparing the appliance for operation ........32
Vacuum packing in bags ...........................32
Vacuum packing with film ........................33
Vacuum packing in the container ..............34
Vacuum packing of bottles ........................35
Cleaning and care .................................... 36
Troubleshooting ....................................... 37
Guarantee conditions ...............................39
Waste disposal/environmental protection ....39
Accessories ............................................ 40
Service ...................................................23
Notice d’utilisation modèle 48040
Données techniques ................................ 41
Explication des symboles .......................... 41
Consignes de sécurité ..............................41
Remarques generales et conseils
pour la mise sous vide .............................. 44
Explication des touches ............................ 46
Explication des éléments de commande ..... 46
Mise en service........................................47
Mise sous vide dans les sachets ................ 48
Mise sous vide avec du film ...................... 49
Mise sous vide dans le récipient ................ 49
Mise sous vide de bouteilles .....................50
Nettoyage et entretien .............................. 51
Dépannage .............................................. 52
Accessories ............................................ 54
Conditions de garantie .............................55
Traitement des déchets/protection
de l’environnement ..................................55
Service ...................................................23
Gebruiksaanwijzing model 48040
Technische gegevens ............................... 56
Verklaring van de symbolen .......................56
Veiligheidsinstructies ...............................56
Algemene aanwijzingen en tips
m.B.T. Het vacumeren..............................58
Verklaring van de toetsen ..........................60
Verklaring van het besturingselement .........61
Ingebruikneming .....................................62
Vacumeren in zakken ...............................62
Vacumeren met folies ...............................63
Vacumeren in het bakje ............................64
Vacumeren van flessen .............................64
Reiniging en onderhoud ...........................65
Storingen verhelpen ................................. 66
Garantievoorwaarden ................................ 68
Verwijderen van afval/milieubescherming ...68
Toebehoren .............................................69
Service ...................................................23
4
INHALTSVERZEICHNIS
Istruzioni per l‘uso modello 48040
Dati tecnici ............................................ 70
Significato dei simboli .............................70
Avvertenze di sicurezza ............................70
Avvertenze e suggerimenti generali
per il confezionamento sottovuoto .............73
Spiegazione dei tasti ................................ 74
Spiegazione dell‘elemento di comando ......75
Messa in funzione .................................... 76
Confezionamento sottovuoto in sacchetti .... 76
Messa sottovuoto di bottiglie ..................... 79
Pulizia e cura .......................................... 79
Diagnostica dei problemi .......................... 81
Norme die garanzia .................................. 82
Smaltimento / tutela dell’ambiente ............ 82
Accessori ............................................... 83
Service ...................................................23
Instrucciones de uso modelo 48040
Datos técnicos ........................................ 84
Explicación de los símbolos ...................... 84
Indicaciones de seguridad ........................84
Indicaciones generales y consejos
para la generación de vacío ....................... 86
Explicación de las teclas ..........................88
Explicación del elemento de mando...........89
Poner en servicio .....................................89
Envasar al vacío en bolsas ........................90
Envasado al vacío con láminas .................. 91
Envasar al vacío en el recipiente ...............92
Aplicación de vacío a botellas ................... 92
Limpieza y cuidado .................................. 93
Eliminación de fallos ...............................94
Condiciones de garantia ...........................96
Disposición/protección del
medio ambiente ......................................96
Accesorios especiales ............................... 97
Service ...................................................23
Návod k obsluze modelu 48040
Technické údaje .....................................98
Vysvětlení symbolů ...................................98
Bezpečnostní pokyny ................................ 98
Zásadní pokyny a tipy k vakuování ............. 100
Vysvětlení tlačítek ....................................102
Vysvětlení ovládacího prvku ......................102
Uvedení do provozu .................................103
Vakuování v sáčcích .................................104
Vakuování s fóliemi ..................................105
Vakuování v nádo .................................105
Vakuování lah........................................106
Čištění a péče .........................................106
Odstraňováchyb ...................................107
Záruč podmínky .................................... 109
Likvidace/ochrana životného prostře ....... 109
Příslušenství ...........................................110
Service ...................................................23
Instrukcja obsługi model 48040
Dane techniczne ...................................... 111
Objaśnienie symboli ................................. 111
Wskazówki bezpieczeństwa ....................... 111
Ogólne wskazówki i porady dla
wytwarzania próżni ................................... 113
Objaśnienie przycisków ............................115
Objaśnienie elementu do obsługi ............... 116
Uruchomieni ...........................................116
Pakowanie próżniowo w woreczku .............. 117
Pakowanie próżniowe w folię ..................... 118
Pakowanie próżniowe w pojemniku ............ 119
Pakowanie próżniowo w butelce ................119
Czyszczenie i konserwacja ........................120
Usuwanie usterek ....................................121
Warunki gwarancji....................................123
Utylizacja / ochrona środowiska ................. 123
Akcesoria ................................................ 124
Service ...................................................23
5
BEDIENUNGSANLEITUNG MODELL 48040
TECHNISCHE DATEN
Leistung: 110 Watt, 220-240 V~, 50/60 Hz Abmessungen: ca. 42,0 x 9,2 x 15,5 cm (L/B/H) Zuleitung: ca. 95 cm Gewicht: ca. 1,7 kg Absaugleistung: 12 Liter pro Minute Vakuum der Pumpe: 0,8 Bar Ausstattung: Vertikales Vakuumiersystem zum platzsparendem Arbeiten,
entnehmbare Auffangkammer für Flüssigkeiten, Tasten für Vakuumieren und Schweißen, Kontrollleuchten, maximale Schweißnahtbreite ca. 28 cm
Zubehör: 1 Schlauch, 5 Vakuum-Beutel 20 x 30 cm, 1 Vakuum-Rolle (20
x 200 cm), Bedienungsanleitung
Änderungen und Irrtümer in Ausstattungsmerkmalen, Technik, Farben und Design vorbehalten.
SYMBOLERKLÄRUNG
Dieses Symbol kennzeichnet eventuelle Gefahren, die Verletzungen nach sich ziehen können oder zu Schäden am Gerät führen.
Dieses Symbol weist Sie auf eine eventuelle Verbrennungsgefahr hin. Gehen Sie hier immer besonders achtsam vor.
SICHERHEITSHINWEISE
Bitte lesen Sie die folgenden Anweisungen und bewahren Sie diese auf.
1. Das Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und von Perso nen mit verringerten phy­sischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/ oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt wer
6
den oder bezüglich des siche­ren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefah
-
ren verstanden haben. Das
-
Gerät ist kein Spielzeug. Das Säubern und die Wartung des Geräts dürfen von Kindern nur unter Aufsicht durchge führt werden.
-
-
2. Kinder unter 3 Jahren sollten
dem Gerät fernbleiben oder durchgehend beaufsichtigt werden.
3. Kinder zwischen 3 und 8 Jahren sollten das Gerät nur dann ein- und ausschalten, wenn es sich in seiner vor
­gesehenen normalen Bedie­nungsposition befindet, sie beaufsichtigt werden oder bezüglich des sicheren Gebrauchs unterwiesen wur den und die daraus resultie
-
­renden Gefahren verstanden haben.
Kinder zwischen 3 und 8 Jahren sollten das Gerät weder anschließen noch bedienen, säubern oder warten.
4. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
5. Gerät an einem für Kinder unzugänglichen Ort aufbe
-
wahren.
6.
Gerät nur an Wechselstrom
mit Spannung gemäß Typen
-
schild anschließen.
7.
Dieses Gerät darf nicht mit
einer externen Zeitschaltuhr oder einem Fernbedienungs
-
system betrieben werden.
8.
Tauchen Sie das Gerät kei-
nesfalls in Wasser oder andere Flüssigkeiten ein.
Das Gerät darf nicht in der
9. Spülmaschine gereinigt wer
-
den.
10.
Der Vakuumierer darf nicht
mit Wasser oder anderen Flüssigkeiten in Kontakt kom
­men. Falls dies doch einmal geschehen sollte, müssen vor erneuter Benutzung alle T
eile
vollkommen trocken sein.
11. Das Gerät ist ausschließlich für den Haushaltsgebrauch oder ähnliche Verwendungs
-
zwecke bestimmt, z. B.
 Teeküchen in Geschäften,
Büros oder sonstigen
Arbeitsstätten, landwirtschaftliche Betriebe, zur Verwendung durch Gäste
in Hotels, Motels oder sons
­tigen Beherbergungsbetrie­ben,
 in Privatpensionen oder
Ferienhäusern.
12. Das Gerät bzw. die Anschluss
-
leitung niemals mit nassen Händen berühren.
13.
Stellen Sie das Gerät aus
Sicherheitsgründen niemals auf heiße Oberflächen, ein Metalltablett oder auf einen nassen Untergrund. Das Gerät oder die Zuleitung dür
-
fen nicht in der Nähe von Flammen betrieben werden.
7
14. Benutzen Sie den Vakuumie-
rer stets auf einer freien, ebe­nen Oberfläche.
15.
Achten Sie darauf, dass die
Zuleitung nicht über den Rand der Arbeitsfläche hängt, da dies zu Unfällen führen kann, wenn z. B. Kleinkinder daran ziehen.
16. Halten Sie Folien und Beu tel von Kindern fern, damit diese sich die Beutel nicht über den Kopf ziehen können – Erstickungsgefahr!
Die Schweißdichtung in der
17. Vakuumierkammer wird beim Betrieb des Gerätes heiß. Berühren Sie diese daher während des Betriebs nicht, es besteht Verbrennungsge fahr.
18.
Der Vakuumierer darf nicht
im Freien benutzt oder gela gert werden.
19.
Das Gerät darf nicht mit
Zubehör anderer Hersteller
oder Marken benutzt werden, um Schäden zu vermeiden.
20. Nach Gebrauch sowie vor dem Reinigen den Netz stecker aus der Steckdose ziehen. Das Gerät niemals unbeaufsichtigt lassen, wenn der Netzstecker eingesteckt ist.
21. Reinigen Sie das Gerät nach
­jedem Gebrauch.
22. Prüfen Sie regelmäßig das Gerät, den Stecker und die Zuleitung auf Verschleiß oder Beschädigungen. Bei Beschä digung des Anschlusskabels oder anderer T
eile senden Sie das Gerät bitte zur Überprü fung und Reparatur an unse
-
ren Kundendienst.
23.
Unsachgemäße Reparatu-
ren können zu erheblichen
-
Gefahren für den Benutzer führen und haben den Aus schluss der Garantie zur Folge.
-
-
-
-
-
Öffnen Sie auf keinen Fall das Gehäuse des Gerätes. Es besteht die Gefahr eines Stromschlages.
Die Vakuumierkammer wird beim Betrieb des Gerätes heiß. Berühren Sie diese während des Betriebs daher nicht, da Verbrennungsgefahr besteht.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung bei unsachgemäßer oder fehlerhafter Verwendung oder nach Durchführung von Reparaturen durch nicht autorisierte Dritte.
8
GENERELLE HINWEISE UND TIPPS ZUM VAKUUMIEREN
Durch das Vakuumverpacken können Sie Gemüse, Fleisch usw. länger haltbar machen. Die Lebensmittel nehmen keine fremden Gerüche an, zudem sind die Lebensmittel gut vor Bakterien, Schimmelbefall usw. geschützt. Auf diese Art können Sie unter anderem auch Tee oder trockene Lebensmittel länger lagern und so z. B. Sonderangebote nutzen. Bitte beachten Sie jedoch, dass Vakuumieren kein Ersatz für Kühlen oder Gefrieren ist. Bitte verwenden Sie nur für das Vakuumieren geeignete Beutel und Folien oder den separat erhältlichen Behälter. Andere Beutel können durch die hohen Tem­peraturen schmelzen und das Gerät beschädigen! Andere Behälter können durch den entstehenden Druck zerstört werden und dadurch zu Verletzungen führen. Unsere Vakuumierbeutel und Folien sind aus einem speziellen, patentierten Kunststoff gefertigt. Dieses Material ist für das Haltbarmachen von Lebensmit­teln optimal geeignet. Die mitgelieferten Beutel sind waschbar und wiederver­wendbar, Sie können die Beutel sogar in der Spülmaschine reinigen. Genaue Hinweise hierzu finden Sie im Kapitel „Reinigen und Pflegen“.
Allerdings raten wir aus hygienischen Gründen dazu, die Beutel nur einmal zu ver­wenden, wenn Sie diese für leicht verderbliche Ware verwenden, wie z. B. rohen Fisch.
Wenn Sie Lebensmittel öfter benötigen, empfehlen wir das Vakuumieren im Be­hälter. Fleisch, wie zum Beispiel Sauerbraten, lässt sich im Vakuumierbehäl­ter in wesentlich kürzerer Zeit marinieren, da durch das Vakuum die Marinade schneller und tiefer in das Fleisch eindringt. Aber auch Salat lässt sich so zum Beispiel längere Zeit frisch halten (bitte legen Sie hierbei ein Stück Küchenrolle in den Behälter, bevor Sie den Salat einfüllen und vakuumieren). Bitte stellen Sie den Behälter niemals in das Gefrierfach, um Schäden am Be­hälter zu vermeiden. Heiße Lebensmittel sollten Sie zunächst abkühlen lassen, bevor Sie diese im Behälter vakuumieren. Wenn der Behälter zu niedrigen (unter
-18 °C) oder zu hohen Temperaturen (über 100 °C) ausgesetzt wird, können Schäden am Material auftreten. Die Beutel eigenen sich hervorragend zum Vaku­umverpacken von Fleisch oder Fisch, aber auch fertige Mahlzeiten lassen sich so portionsweise abpacken und längere Zeit lagern. Bitte beachten Sie, dass feuch­tes Vakuumiergut vorher kurz angefroren werden sollte, da sonst die Flüssigkeit während des Vakuumiervorgangs herauslaufen und dadurch kein Vakuum entste­hen kann. Außerdem dürfen keine Flüssigkeit, kein Fett o. Ä. im Bereich der
9
Schweißnaht des Beutels sein, da sonst ebenfalls keine Vakuumierung möglich
ist. Tipp: Schlagen Sie den Beutel vor dem Befüllen nach außen um, und füllen Sie dann die Lebensmittel ein und klappen Sie die Ränder des Beutels wieder um. So bleibt die Schweißnaht immer sauber! Übrigens, nicht nur Lebensmittel lassen sich vakuumverpacken. Auch alte Fotografien, Briefmarken, Dokumente oder Silberbesteck können vakuumiert und somit vor schädlichen Umweltein­flüssen geschützt werden. Sie können Beutel mit vakuumverpackten Lebens­mitteln zum Aufwärmen direkt in die Mikrowelle geben. Beachten Sie hierbei, dass Sie vorher in die Beutel ein kleines Loch stechen müssen, damit der Druck entweichen kann. Wir empfehlen, Beutel, die zum Aufwärmen von Lebensmit­teln genutzt wurden, nicht nochmals zu verwenden. Und auch für das Sous-Vi­de-Garen sind die vakuumierten Beutel selbstverständlich ideal geeignet. Beim Sous-Vide-Garen handelt es sich um eine Form des Niedrigtemperaturgarens, bei dem vakuumierte Lebensmittel wie Fleisch, Gemüse oder Fisch in einem Wasserbad bei konstant niedrigen Temperaturen langsam und außerordentlich schonend gegart werden. Das hierfür passende Gerät aus unserem Sortiment ist übrigens der Sous-Vide-Stick 58905. Bitte beachten Sie aber grundsätzlich, dass auch vakuumverpackte Lebensmittel fachgerecht gelagert werden müssen. Verderbliche Ware muss so zum Beispiel trotzdem gekühlt werden. Bitte vakuumieren Sie nie Knoblauch und Pilze. Bei diesen Lebensmitteln entsteht durch das Vakuumieren eine chemische Reakti­on, welche die Lebensmittel verderben kann.
ERKLÄRUNG DER TASTEN
2
1
4
10
1
5
4
3
1
Verschlüsse
Beide Hebel nacheinander herunterdrücken, bis diese einrasten, um den Beutel/die Folie im Gerät zu fixieren
2
Schlauchanschluss
Hier wird der Schlauch eingesteckt, mit dem Behälter und Flaschen vakuumiert werden können.
3
Vakuumierkammer
4
Freigabetasten „Release“
Beide Tasten gleichzeitig drücken, um die Verriegelung zu lösen
5
Auffangkammer, entnehmbar
Eventuell beim Vakuumieren austretende Flüssigkeiten werden in dieser Kammer aufgefangen. Die Kammer sollte daher regelmäßig entleert werden.
11
ERKLÄRUNG DES BEDIENELEMENTS
2
3
4
5
6
1
Canister-Taste
1
Diese Taste muss gedrückt werden, wenn Sie die Behälter vakuumieren möchten. Bitte verwenden Sie ausschließlich original UNOLD-Zubehör. Hinweise zur Nutzung dieser Funktion erhalten Sie ab Seite 16.
2
Mode-Taste
Sie können zwischen zwei Funktionen wählen. Grundeinstellung ist die Funktion „Normal“. Wenn das Vakuumiergut besonders krümelig ist, können Sie durch Drücken dieser Taste zur Einstellung „Sanft“ (Gentle) wechseln. So wird das Vakuumiergut besonders schonend vakuumiert. Achtung: Wenn Sie das Gerät ausschalten und vom Stromnetz trennen, wird diese Einstellung nicht gespeichert. Das Gerät kehrt dann in die Grundeinstellung „Normal“ zurück.
3
Food-Taste
Das Gerät kann in der Einstellung „Feucht“ oder „Trocken“ arbeiten. Die Grundeinstellung ist „Trocken“ (Dry). Für Vakuumiergut, das besonders viel Flüssigkeit enthält, ist die Einstellung „Feucht“ (Moist) ideal.
4
Stopp-Taste
Drücken Sie die Stopp-Taste, um den jeweiligen Vorgang jederzeit abzubrechen.
5
Seal-Taste „Schweißen“, mit Kontrollleuchte
Mit dieser Taste wird der Beutel lediglich verschweißt.
6
Vac/Seal-Taste „Vakuumieren & Schweißen“
Mit dieser Taste vakuumieren und verschweißen Sie Beutel und Folien in einem Arbeitsschritt.
12
IN BETRIEB NEHMEN
1. Entfernen Sie alle Verpackungs­materialien und ggf. Transport­sicherungen. Halten Sie Kinder von Verpackungsmaterialien fern – Erstickungsgefahr!
2. Über dem Bedienelement ist eine durchsichtige Schutzfolie ange­bracht, die natürlich ebenfalls entfernt werden kann.
3. Reinigen Sie alle Teile mit einem feuchten Tuch, wie im Kapitel „Reinigen und Pflegen“ beschrie­ben.
4. Stellen Sie das Gerät auf eine geeignete, ebene Arbeitsfläche.
VAKUUMIEREN IN BEUTELN
1. Bereiten Sie das Gerät, wie unter „In Betrieb nehmen“ beschrie­ben, vor.
2. Prüfen Sie, ob die Dichtung im Gerät sauber ist. Falls Fremdkör­per wie z. B. Krümel auf der Dich­tung liegen, müssen Sie diese entfernen, da sonst kein Vakuum erzeugt werden kann.
3. Befüllen Sie einen Beutel mit dem Vakuumiergut. Für ein opti­males Ergebnis sollte nicht zu viel in den Beutel gegeben werden. Lassen Sie ca. 8 cm zwischen Beutelinhalt und Beutelende frei.
4. Legen Sie das offene Ende des Beutels in die Mitte der Vakuumierkammer. Achten Sie
5. Achten Sie darauf, ausreichend Platz vor dem Gerät zu haben, um den jeweiligen Beutel zum Vaku­umieren vor dem Gerät ablegen zu können.
6. Schließen Sie das Gerät mittels Zuleitung an das Stromnetz (Wechselstrom, 220–240 V~, 50/60 Hz) an.
7. Die Kontrollleuchten „Normal“ und „Trocken“ (Dry) leuchten auf und zeigen damit an, dass das Gerät betriebsbereit ist.
darauf, nach links und rechts ausreichend Platz zu lassen. Drücken Sie den Beutel nicht zu fest in die Kammer, sondern so weit, bis Sie merken, dass der Beutel an der Rückseite der Kammer anstößt. Wenn der Beutel nicht richtig eingelegt ist, kann das Gerät nicht richtig vakuumieren, kontrollieren Sie daher den richtigen Sitz des Beutels, bevor Sie fortfahren.
5. Drücken Sie nacheinander die beiden Verschlüsse rechts und links am Gerät fest nach unten.
6. Drücken Sie die Taste „Vac/Seal“. Die Kontrollleuchte der Taste
13
zeigt an, dass der Vakuumiervor-
gang läuft. Tipp: Möchten Sie Dinge
vakuumieren, die feucht sind, drücken Sie die Taste „Food“, um von „Trocken“ (Dry) auf „Feucht“ (Moist) zu wechseln. Der Vakuumiervorgang ist nun speziell an feuchtes Vakuumiergut angepasst.
 Möchten Sie Dinge vakuumieren,
die krümelig sind, drücken Sie einmal die Taste „Mode“, um von der Funktion „Normal“ auf „Sanft“ (Gentle) zu wechseln. So wird das Vakuumiergut besonders schonend vakuumiert.
7. Sobald ein optimales Vakuumier­Ergebnis erreicht wurde, wird der Beutel versiegelt: Die Kontrollleuchte der Taste „Seal zeigt dies ebenfalls entsprechend an.
8. Das Gerät beginnt mit dem Versiegeln, die Vakuumierpumpe arbeitet dabei nicht mehr.
9. Wenn der Vorgang beendet ist, erlöschen beide Kontrollleuchten.
10. Wenn Sie den Vorgang unterbrechen möchten, drücken Sie die Taste „Stop“.
11. Drücken Sie nun gleichzeitig auf die beiden Tasten „Release“. Die Verriegelung wird gelöst und Sie können den fertigen Beutel entnehmen.
12. Der Vakuumiervorgang ist beendet, die Lebensmittel im Beutel sind vakuumverpackt.
13. Wenn Sie den Beutel lediglich verschweißen, nicht aber vakuumieren möchten, legen Sie den Beutel, wie oben beschrieben, ins Gerät. Dann drücken Sie auf die Taste „Seal“. Sobald die Kontrollleuchte dieser Taste erlischt, ist der Beutel versiegelt und kann wie beschrieben entnommen werden.
14. Prüfen Sie immer, ob das Vakuumier-Ergebnis Ihren Wünschen entspricht, und stellen Sie sicher, dass die Schweißnaht komplett und einwandfrei ist.
Die Vakuumierkammer wird beim Betrieb des Gerätes heiß. Berühren Sie diese während des Betriebs daher nicht, da Verbrennungsgefahr besteht.
14
VAKUUMIEREN MIT FOLIE
1. Bereiten Sie das Gerät, wie unter „In Betrieb nehmen“ beschrie­ben, vor.
2. Prüfen Sie, ob die Dichtung im Gerät sauber ist. Falls Fremdkör­per wie z. B. Krümel auf der Dich­tung liegen, müssen Sie diese entfernen, da sonst kein Vakuum erzeugt werden kann.
3. Schneiden Sie das benötigte Stück Folie von der Rolle ab. Achtung: Es müssen mindestens 7,5 cm zugerechnet werden, die Sie für das Vakuumieren benöti- gen. Möchten Sie diesen Beutel wiederverwenden, müssen Sie entsprechend mehr Reserve ein- rechnen, pro Vakuumiervorgang 2,5 cm.
4. Legen Sie ein offenes Ende der Folie in die Mitte der Vakuumierkammer. Achten Sie darauf, nach links und rechts ausreichend Platz zu lassen.
5. Drücken Sie nacheinander die beiden Verschlüsse rechts und links am Gerät fest nach unten.
6. Drücken Sie die Taste „Seal“.
7. Das Gerät beginnt mit dem Versie­geln, die Vakuumierpumpe arbei­tet dabei nicht.
8. Wenn der Vorgang beendet ist, erlöschen beide Kontrollleuchten.
9. Drücken Sie nun gleichzeitig auf die Tasten „Release“. Die Verrie­gelung wird gelöst und Sie kön­nen den Beutel entnehmen.
10. Prüfen Sie immer, ob das Vakuumier-Ergebnis Ihren Wünschen entspricht, und stellen Sie sicher, dass die Schweißnaht komplett und einwandfrei ist.
11. Sie können nun mit dem Vakuumieren, wie auf Seite 13 beschrieben, beginnen.
12. Wenn Sie den Vorgang unterbre­chen möchten, drücken Sie die Taste „Stop“.
Die Vakuumierkammer wird beim Betrieb des Gerätes heiß. Berühren Sie diese während des Betriebs daher nicht, da Verbrennungsgefahr besteht.
15
VAKUUMIEREN IM BEHÄLTER
Bitte nutzen Sie nur für das Vakuumieren geeignete Behälter. Sie können diese bei unserem Kundenservice bestellen. Möchten Sie Flüssigkeiten im Behälter vakuumieren, kühlen Sie diese im Kühlschrank vor. Wenn Sie gemahlene oder gekörnte Lebensmittel im Behälter vakuumieren möchten, legen Sie bitte ein Stück Küchenpapier auf die Lebensmittel, bevor Sie den Deckel schließen und mit dem Vakuumieren beginnen.
1. Bereiten Sie das Gerät, wie unter „In Betrieb nehmen“ beschrie­ben, vor.
2. Geben Sie das Vakuumiergut in den Behälter. Lassen Sie dabei bitte zwischen dem Vakuumiergut und der Oberkante des Behälters mindestens 2,5 cm Platz.
3. Stecken Sie ein Ende des mit- gelieferten Schlauches in den Anschluss am Vakuumiergerät und das andere Ende in das Ven-
5. Wenn Sie den Vorgang unterbre­chen möchten, drücken Sie die Taste „Stop“.
6. Wenn der Vakuumiervorgang zu Ende ist, erlischt die Kontroll­leuchte und das Gerät stoppt automatisch.
7. Entfernen Sie den Schlauch vom Gerät und vom Behälter.
8. Der Vakuumiervorgang ist abge­schlossen, die Lebensmittel im Behälter sind vakuumverpackt.
til im Deckel des Vakuumierbe­hälters.
4. Drücken Sie die Taste „Canister“. Die Kontrollleuchte zeigt an, dass das Gerät arbeitet.
Öffnen der Vakuumierbehälter
Um den Behälter zu öffnen, drücken Sie auf den Knopf in der Deckelmitte nach unten. Das Vakuum wird gelöst und der Deckel lässt sich vom Behälter abneh­men.
16
VAKUUMIEREN VON FLASCHEN
Der separat erhältliche Vakuumverschluss lässt sich zum Beispiel auf Wein- oder Ölflaschen einsetzen. So können Sie einfach und unkompliziert das Aroma und die Frische der jeweiligen Flüssigkeit erhalten. Achtung: Die Vakuumier-Flaschenverschlüsse dürfen nicht bei sehr dünnen Glas­flaschen, Kristall-, Plastik- oder Aluminiumflaschen und nicht auf beschädigten Flaschen verwendet werden. Bitte vakuumieren Sie keine Flüssigkeiten mit Kohlensäure. Diese Flüssigkeiten müssen unter Druck lagerfähig gemacht werden. Beim Vakuumieren verlieren sie die Kohlensäure.
1. Bereiten Sie das Gerät, wie unter „In Betrieb nehmen“ beschrie­ben, vor.
2. Stecken Sie den Verschluss in die Öffnung der Flasche. Zwischen der Flüssigkeit in der Flasche und dem unteren Rand des Vakuumierverschlusses müssen mindestens 2,5 cm Luft bleiben.
3. Stecken Sie ein Ende des mit­gelieferten Schlauches in den
4. Drücken Sie die Taste „Canister“. Die Kontrollleuchte zeigt an, dass das Gerät arbeitet.
5. Entfernen Sie den Schlauch vom Gerät und vom Vakuumierver­schluss.
6. Der Vakuumiervorgang ist abge­schlossen.
7. Wenn Sie den Vorgang unterbre­chen möchten, drücken Sie noch­mals die Taste „Vac/Seal“.
Anschluss am Vakuumiergerät und das andere Ende in das Loch in dem Vakuumierverschluss.
Öffnen der vakuumierten Flaschen
Wenn Sie eine vakuumierte Flasche öffnen möchten, ziehen Sie den Flaschen­verschluss einfach aus der Flasche heraus.
17
REINIGEN UND PFLEGEN
Reinigen des Gerätes
Vor dem Reinigen stets das Gerät ausschalten und den Stecker aus der Steckdose ziehen. Das Gerät und die Zuleitung dürfen nicht in Wasser oder eine andere Flüssigkeit einge­taucht werden. Lassen Sie das Gerät abküh­len, bevor Sie es reinigen.
1. Wischen Sie den Vakuumierer mit einem feuchten Tuch und etwas Spülmittel ab
2. Verwenden Sie keine scharfen Scheuermittel, Stahlwolle, metal- lische Gegenstände, heiße Reini- gungsmittel oder Desinfektions­mittel.
3. Entfernen Sie Nahrungsmittel- reste am Gerät mit einem feuch­ten Tuch.
4. Gerät und Anschlussstecker müs­sen vollkommen trocken sein,
bevor das Gerät wieder benutzt werden darf.
5. Bewahren Sie den vollständig getrockneten Vakuumierer an einem trockenen und sicheren Ort auf, um ihn vor Staub, Stoß, Hitze und Feuchtigkeit zu schützen.
Entleeren der Auffangkammer
6. Der Vakuumierer verfügt über eine Auffangkammer, in der aus­tretende Flüssigkeiten gesammelt werden. Diese muss regelmäßig geleert werden. Drücken Sie vor­sichtig auf die Kammer an der Geräterückseite. Die Kammer springt etwas heraus, so dass Sie diese aus dem Gerät ziehen kön­nen. Entleeren Sie den Inhalt und setzen Sie die Kammer wieder in das Gerät ein, bis sie einrastet.
1. Die Vakuumierbeutel können in warmem Wasser, dem Sie etwas Spülmittel zugeben, gereinigt werden.
2. Die Beutel können Sie auch in der Spülmaschine reinigen. Drehen Sie dazu vorsichtig den betreffen­den Beutel auf Links und legen
18
Reinigen der Vakuumierbeutel
Sie ihn in den oberen Korb der Spülmaschine. Achten Sie darauf, dass alle Flächen des Beutels mit Wasser in Berührung kommen.
3. Verwenden Sie keine scharfen Scheuermittel, Stahlwolle, metal­lische Gegenstände, heiße Reini-
gungsmittel oder Desinfektions-
mittel.
4. Trocknen Sie die Beutel sorgfältig, bevor Sie diese wieder benutzen.
5. Wir empfehlen, Beutel, in denen rohes Fleisch oder Fisch vakuum-
Reinigen des Vakuumierbehälters
verpackt wurde, nicht wieder zu verwenden.
6. Wenn Sie sehr fettige Lebensmit­tel vakuumiert haben, kann es sein, dass diese Beutel ebenfalls nicht mehr zu verwenden sind.
1. Der Vakuumierbehälter kann in warmem Wasser, dem Sie etwas Spülmittel zugeben, gereinigt werden.
2. Verwenden Sie keine scharfen Scheuermittel, Stahlwolle, metal­lische Gegenstände, heiße Reini-
Reinigen der Flaschenverschlüsse
1. Wischen Sie die Flaschenver­schlüsse mit einem feuchten Tuch und etwas Spülmittel ab.
2. Verwenden Sie keine scharfen Scheuermittel, Stahlwolle, metal- lische Gegenstände, heiße Reini-
gungsmittel oder Desinfektions­mittel.
3. Trocknen Sie den Behälter und den Deckel sorgfältig, bevor Sie diese wieder benutzen.
gungsmittel oder Desinfektions­mittel.
19
FEHLER BEHEBEN
Problem Lösung
Keine Funktion, wenn Sie eine Taste drücken.
 Prüfen Sie, ob der Netzstecker richtig
eingesteckt ist.
 Prüfen Sie, ob das Netzkabel beschä-
digt ist.
 Prüfen Sie, ob die ausgewählte Steck-
dose ordnungsgemäß funktioniert, in dem Sie ein anderes Elektrogerät dort anschließen.
Es kann kein Vakuum erzeugt werden.
 Prüfen Sie, ob der Beutel ein Loch
hat. Sie können hierfür zum Beispiel den Beutel so verschweißen, dass noch etwas Luft darin ist. Legen Sie den Beutel dann in Wasser und drücken Sie etwas darauf. Wenn Luftblasen nach oben steigen, hat der Beutel ein Loch. Benutzen Sie bitte einen neuen Beutel.
Wenn Sie einen selbst hergestell-
ten Beutel verwenden, prüfen Sie die Schweißnaht des Beutels. Befindet sich eine Falte in der Schweißnaht, verhindert diese, dass die Luft aus dem Beutel gezogen werden kann. Schnei­den Sie den Beutel an dieser Stelle ab und verschweißen Sie ihn erneut.
Der Beutel verliert das Vakuum.  Prüfen Sie die Schweißnaht des Beu-
tels. Befindet sich eine Falte in der Schweißnaht, kann kein Vakuum erzeugt werden.
 Öffnen Sie den Beutel und vakuumie-
ren Sie ihn erneut.
 Reste von Fett, Flüssigkeiten, Krümel
usw. im Bereich des Schweißbalkens können dafür sorgen, dass die Luft immer wieder entweicht. Öffnen Sie den Beutel, reinigen Sie den betreffen­den Bereich gründlich und vakuumie­ren Sie den Beutel erneut.
 Lebensmittel mit scharfen Enden,
wie zum Beispiel Knochen, können den Beutel beschädigen. In diesem Fall müssen Sie einen neuen Beutel verwenden. Wenn Sie solche Lebens­mittel vakuumverpacken möchten, umwickeln Sie diese zuerst mit etwas Küchenpapier.
20
Problem Lösung
Der Beutel kann nicht ver­schweißt werden.
Im Behälter kann kein Vakuum erzeugt werden.
Der Vakuum-Flaschenver­schluss erzeugt kein Vakuum.
 Prüfen Sie, ob der Beutel richtig ein-
gelegt ist.
 Reste von Fett, Flüssigkeiten, Krü-
mel usw. im Bereich der Schweißnaht können dafür sorgen, dass der Beutel nicht verschweißt werden kann. Öff­nen Sie den Beutel, reinigen Sie den betreffenden Bereich gründlich und verschweißen Sie den Beutel erneut.
 Stellen Sie sicher, dass der Schlauch
richtig angeschlossen ist.
 Prüfen Sie, ob zwischen Vakuumiergut
und der Oberkante des Behälters min­destens 2,5 cm Freiraum ist, da sonst kein Vakuum erzeugt werden kann.
 Stellen Sie sicher, dass der Behälter
und der Deckel nicht durch kleine Haarrisse beschädigt sind. Durch feine Risse kann der Behälter undicht wer­den, und es kann kein Vakuum erzeugt werden. In diesem Fall muss der Behälter ausgetauscht werden.
 Stellen Sie sicher, dass der Vakuumfla-
schenverschluss richtig in der Flasche sitzt. Ist er zu lose, kann Luft in die Flasche strömen und das Vakuum ver­hindern.
 Stellen Sie sicher, dass der Flaschen-
rand und der Verschluss unbeschädigt und frei sind von Fett, Krümeln usw. Verunreinigungen am Verschluss oder der Flasche können ein Vakuum ver­hindern.
 Stellen Sie sicher, dass der Schlauch
richtig angeschlossen ist.
Das Gerät läuft, aber produziert keine Schweißnaht.
 Bei zu langer Betriebsdauer kann der
Schweißdraht überhitzt sein. In diesem Fall wird der Schweißdraht aus Sicher­heitsgründen abgeschaltet. Schalten Sie das Gerät für 2 bis 3 Minuten aus und lassen Sie es etwas abkühlen. Danach kann das Gerät wieder benutzt werden.
21
ZUBEHÖR
Folgendes Sonderzubehör können Sie direkt bei unserem Kundendienst bestel­len:
4801001 Vakuum-Beutel 15 x 25 cm 100 Stück
4801002 Vakuum-Beutel 20 x 30 cm 100 Stück
4801003 Vakuum-Beutel 28 x 40 cm 100 Stück 4801004 Vakuumierfolie 20 x 600 cm 1 Packung mit 2 Rollen 4801005 Vakuumierfolie 28 x 600 cm 1 Packung mit 2 Rollen 4801007 Vakuumbehälter rund, 0,6 Liter
1 Stück
Volumen
4801008 Vakuumbehälter quadratisch, 2,4
1 Stück
Liter Volumen
4804007 Vakuumbehälter quadratisch, 1,0
1 Stück
Liter Volumen
4804008 Vakuumbehälter quadratisch, 2,0
1 Stück
Liter Volumen
4804020 Flaschenverschluss 1 Stück
22
SERVICE-ADRESSEN
DEUTSCHLAND
Kundendienst Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27
Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim
Sie möchten innerhalb der Garantiezeit ein Gerät zur Reparatur einsenden? Auf unserer Internetseite www.unold.de/ruecksendung können Sie sich einen Rücksendeschein ausdrucken, um damit das Paket kostenlos bei der Post abzugeben (nur für Einsendungen aus Deutschland und Österreich).
SCHWEIZ ÖSTERREICH
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22 E-Mail service@unold.de Internet www.unold.de
MENAGROS AG Hauptstr. 23 CH 9517 Mettlen Telefon +41 (0) 71 6346015 Telefax +41 (0) 71 6346011 E-Mail info@bamix.ch Internet www.bamix.ch
DEC Digital Electronic Center Service GmbH Kelsenstraße 2 A-1030 Wien Telefon +43 (0) 1/9616633-0 Telefax +43 (0) 1/9616633-22 E-Mail office@decservice.at Internet www.decservice.at
POLEN TSCHECHIEN
Quadra-Net Dziadoszanska 10
61-248 Poznań
Internet www.quadra-net.pl
befree.cz s.r.o. Škroupova 150 537 01 Chrudim Telefon +42 0 46 46 01 881 E-Mail obchod@befree.cz
Diese Anleitung kann im Internet unter www.unold.de als pdf-Datei heruntergeladen werden.
23
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Wir gewähren auf unsere Geräte eine Garantie von 24 Monaten, bei gewerblichem Gebrauch 12 Monate, ab dem Kaufda-
tum für Schäden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch nachweislich auf Werksfehler zurückzuführen sind. Innerhalb
der Garantiezeit beheben wir Material- und Herstellungsfehler nach unserem Ermessen durch Reparatur oder Umtausch.
Unsere Garantieleistungen gelten ausschließlich für in Deutschland und Österreich verkaufte Geräte. Bei anderen Ländern
wenden Sie sich bitte an den zuständigen Importeur. Geräte, für die eine Mängelbeseitigung beansprucht wird, senden Sie
bitte zusammen mit einer Kopie des maschinell erstellten Kauf belegs, aus dem das Kaufdatum ersichtlich sein muss, sowie
einer Fehlerbeschreibung gut verpackt und freigemacht an unseren Kundendienst. Im Garantiefall werden dem Kunden in
Deutschland und Österreich entstandene Versandkosten zurückerstattet. Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden
durch Verschleiß, unsachgemäße Handhabung und Nichteinhaltung der Wartungs- und Pflegeanweisungen. Der Garantiean-
spruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe am Gerät von dritter Stelle vorgenommen werden. Eventuelle Ansprüche des
Endverbrauchers gegenüber dem Verkäufer oder Händler werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
ENTSORGUNG / UMWELTSCHUTZ
Unsere Geräte werden auf hohem Qualitätsniveau für eine lange Nutzungsdauer her ge stellt. Regelmäßige
Wartung und fachge rechte Reparaturen durch unseren Kunden dienst können die Nutzungsdauer des Gerätes
verlängern. Wenn ein Gerät defekt und nicht mehr zu reparieren ist, beachten Sie bitte: Dieses Produkt darf
nicht zusammen mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden. Sie müssen dieses Produkt an einer ausge-
wiesenen Sammelstelle zum Recycling von elektrischen oder elektronischen Geräten ab liefern. Durch das
separate Sammeln und Recyceln von Abfallprodukten helfen Sie mit, die natürlichen Ressourcen zu schonen
und stellen sicher, dass das Produkt in gesundheits- und umweltverträglicher Weise entsorgt wird.
INFORMATIONEN FÜR DEN FACHHANDEL
Hiermit erklärt die UNOLD AG, dass sich der Vakuumierer 48040 in Übereinstimmung mit den
grundlegenden Anforderungen der europäischen Richtlinie für elektromagnetische Verträglichkeit
(2004/108/EC) und der Niederspannungsrichtlinie (2006/95/EC) bendet.
Die Übereinstimmung mit den Regularien bezieht sich auf den Tag der Erstellung dieser Erklärung.
Hockenheim, 17.6.2013
UNOLD AG, Mannheimer Straße 4, 68766 Hockenheim
Diese Anleitung kann im Internet unter www.unold.de als pdf-Datei heruntergeladen werden.
24
INSTRUCTIONS MODEL 48040
TECHNICAL DATA
Power: 110 watts, 220-240 V~, 50/60 Hz Dimensions: approx. 42.0 x 9.2 x 15.5 cm (L/W/H) Power cord: approx. 95 cm Weight: approx. 1.7 kg Vacuum capacity: 12 litres per minute Vacuum of the pump: 0.8 bar Features: Vertical vacuum packing system for space-saving work,
Accessories: 1 hose, 5 vacuum bags 20 x 30 cm, 1 vacuum roll,
Equipment features, technology, colours and design are subject to change without notice. Errors and omissions excepted
EXPLANATION OF SYMBOLS
This symbol denotes a possible hazard which could cause injury or damage to the appliance.
This symbol indicates a potential burning hazard. Please be especially careful at all times here.
removable collection chamber for liquids, hose for vacuum packing the container, buttons for vacuum packing and sealing, indicator lights, maximum sealing seam width approx. 28 cm
operating instructions
SAFETY INFORMATION
Please read the following instructions and keep them on hand for later reference.
1. The appliance can be used by children 8 years and older and by persons with limited physical, sensory or mental abilities or with lack of expe rience or limited knowledge, if they are supervised by person who is responsible
-
a
for their safety or they have been instructed with regard
safe use of the appli
to
­ance and have understood the dangers that can result from use of the appliance. The appliance is not a toy. Children should only clean and maintain the appliance under supervision.
25
2. Children under the age of 3
should stay away from the appliance or they must be under constant supervision.
3. Children between the ages of 3 and 8 should only switch the appliance on and off when it is in its normal intended operating position, they are supervised or have been instructed relative to safe use of the appliance and have understood the hazards that can result from using the product. Children between 3 and 8 years of age should neither connect or operate the appliance, nor should they clean or main
-
tain the appliance.
4.
Children should be super-
vised to ensure that they do not play with the appliance.
5.
Keep the appliance out of
the reach of children.
6. Only connect the appliance to an AC power supply with voltage corresponding to the voltage specified on the rat
-
ing plate.
7.
This appliance must not be
operated with an external timer or a remote control system.
8. Never immerse the appliance in water or other liquids.
9. Do not clean the appliance in a dishwasher.
10. The vacuum packing machine should never come into contact with water or other liquids. However, if this should happen, all parts must dry completely before it is used again.
11. The appliance is intended for household use only, or for similar areas of use, such as,
 kitchenettes in businesses,
offices or other workplaces,  agricultural enterprises, for use by guests in hotels,
motels or other lodgings, in private guest houses or
holiday homes.
12. Never touch the appliance or power cord with wet hands.
13. For safety reasons, never place the appliance on hot surfaces, a metal tray or a wet surface. Do not place the appliance or power cord near open flames during operation.
14. Always use the vacuum packing machine on a level, uncluttered surface.
15. Ensure that the power cord does not hang over the edge of the counter top or table, since this can cause acci
-
26
dents, for example if small
children pull on the cord.
16. Keep the films and bags out of the reach of children so that they do not place them over their heads – danger of suffocation!
17. The sealing gasket in the vacuum packing chamber becomes hot during opera
­tion of the appliance. Con­sequently do not touch the sealing gasket during opera­tion – danger of burn injury.
18.
Do not operate or store the
vacuum packing machine outdoors.
19. To avoid damage, do not use the appliance with accesso
- ries of other manufacturers or brands.
20.
Unplug the mains plug from
the electrical outlet after use and before cleaning. Never leave the appliance unat
­tended when the mains plug is plugged in.
21.
Clean the appliance after
every use.
22. Check the appliance, the plug and the power cord reg
­ularly for wear or damage. In case of damage to the power cord or other parts, please send the
appliance for inspection and repair to our customer service depart
-
ment.
23.
Unauthorised repairs can
result in serious hazards for the user and void the war
-
ranty.
Never open the housing of the appliance. This can result in electric shock.
The sealing gasket in the vacuum packing chamber becomes hot during operation of the appliance. Consequently do not touch the sealing gasket during operation – danger of burn injury.
The manufacturer will not be liable in the event of improper or incorrect use or if repairs are carried out by unauthorized third parties.
27
GENERAL INFORMATION AND TIPS ON VACUUM PACKING
Vacuum packing can be used to keep vegetables, meat, etc. longer. Vacuum packed food does not take on odours and it is well protected against bacteria, mould, etc. Vacuum packing can also be used to preserve tea or dried foods purchased on sale, for example. However, please note that vacuum packing is not a substitute for refrigeration or freezing. Please use only bags and films that are suitable for vacuum packing, or use the separately available container. Other bags can melt as a result of high tempera­tures and damage the appliance! Other containers could be destroyed by the high pressure, resulting in injury. The vacuum bags and films are made of a special patented plastic. This material is ideal for preserving foods. The bags included with your vacuum packing machine are washable and can be reused; you can even wash the bags in the dishwasher. For detailed information, please refer to the section „Cleaning and care“.
However, for hygienic reasons we recommend that you use the bags only once, if you use them for perishable products, such as raw fish.
If you need foods more frequently, we recommend vacuum packing in the con­tainer. Meat, for example Sauerbraten, can be marinated much more quickly in the vacuum container, since the effect of the vacuum causes the marinade to penetrate the meat more quickly and more thoroughly. But it can also be used to keep lettuce fresh longer (in this case, place a paper towel in the container before putting in the lettuce and vacuum packing). To avoid container damage, never place the container the freezer compartment. You should allow foods to cool first before vacuum sealing them in the contain­er. Exposing the container to excessively low (below -18°C) or excessively high (above 100°C) temperatures can result in damage to the material. The bags are ideal for vacuum packing meat or fish; complete meals can also be packaged in portions so that they keep longer. Please note that if the food to be vacuum packed is moist, it should be partially frozen first, since otherwise the liquid can run out during vacuum packing, which would prevent a vacuum from forming. Also, make sure that no liquid, fat, etc. is in the vicinity of the bag’s seal, since this will also prevent a vacuum from forming.
28
Tip: Before filling fold over the bag to the outside, then put the food in the bag
and then fold over the edges back into the original position. Thus the sealing seam always remains clean! By the way, you can vacuum seal other things than just food. Old photographs, stamps, documents or silverware can be vacuum packed to protect it from dam­aging effects of the environment. Bags with vacuum packed food can be heated directly in the microwave. In this case, punch a small hole in the bag so that the pressure can escape. To heat foods in the container, the lid first has to be opened briefly. We recommend that you do not reuse bags that have been used for heating foods. Naturally the vacuum packed bags are ideally suited for „sous-vide“ cooking. „Sous-vide“ cooking is a form of low-temperature cooking in which vacuum­packed food, such as meat, vegetables or fish is slowly and extremely gently cooked at constant low temperatures in a water bath. By the way the suitable appliance in our product range for this purpose is the Sous-Vide Stick 58905. Please note, however, that vacuum packed foods also have to be stored prop­erly. Perishable goods, for example, have to be cooled even if they are vacuum packed. Please do not vacuum pack garlic or mushrooms. Vacuum packing of these foods causes a chemical reaction, which can result in spoilage.
29
EXPLANATION OF THE BUTTONS
2
1
1
5
4
4
3
1
Catches:
Press both buttons down successively, to fix the bag/the film in place in the appliance
2
Hose connection
This is where the hose is inserted with which containers and bottles can be vacuum packed.
3
Vacuum chamber
4
Release button
Press down both buttons simultaneously to release the locking mechanism
5
Collection container, removable
Any liquids escaping when vacuum packing will be collected in this chamber. Consequently the chamber should be emptied regularly.
30
EXPLANATION OF THE OPERATING ELEMENTS
2
3
4
5
6
1
Canister button
1
This button must be pressed when you want to vacuum pack the container. Please only use original UNOLD accessories. Instructions for using this function are provided starting on page 34.
2
Mode button
You can choose between two functions. The basic setting is the „Normal“ function. If the vacuum packed goods are quite crumbly you can change to the „Gentle“ setting by pressing this button. Thus the vacuum packed goods will be vacuum packed in a gentle process. Caution: If you switch off the appliance and disconnect it from the mains supply, this setting will not be saved. In this case the appliance will return to the „Normal“ setting.
3
Food button
The appliance can work in the setting „Moist“ or „Dry“. The basic setting is „Dry“. For vacuum packed goods that contain a lot of liquid the Moist setting is ideal.
4
Stop button
Press the Stop button to abort the respective process at any time.
5
Seal button with indicator light
With this button the bag is only sealed.
6
Vac/Seal button
With this button you vacuum and seal bags and films in one work step.
31
PREPARING THE APPLIANCE FOR OPERATION
1. Remove all packaging materials and any transport safeguards. Keep children away from packag­ing materials – danger of suffoca­tion!
2. A transparent protective foil is attached over the operating ele­ment; naturally this foil can be removed.
3. Clean all parts with a damp cloth, as described in the section „Cleaning and care“.
VACUUM PACKING IN BAGS
1. Prepare the appliance as described in the section „Prepar- ing the appliance for operation“.
2. Ensure that sure that the seal in the appliance is clean. If foreign objects, such as crumbs are on the seal, they must be removed, otherwise a vacuum cannot be generated.
3. Fill a bag with the food to be vacuum packed. For optimum results, the bag should not be too full. Leave about 8 cm between the contents and the edge of the bag.
4. Place the open end of the bag in the middle of the vacuum packing chamber. Ensure that you leave adequate space left and right. Do not press the bag too firmly
4. Place the appliance on a suitable level work surface.
5. Make sure that there is enough space in front of the appliance for the bag to be vacuum packed.
6. Connect the appliance via the power cord to the power supply (AC, 220-240 V~, 50/60 Hz).
7. The indicator lights „Normal“ and „Dry“ are illuminated, indicating that the appliance is ready for operation.
into the chamber, but rather far enough, until you notice that the bag is touching the rear of the chamber. If the bag is not cor­rectly inserted, the appliance cannot vacuum pack properly, consequently ensure that the bag is properly seated before proceed­ing.
5. Firmly press the two catches on the right and left of the appliance downward.
6. Press the „Vac/Seal“ button. The indicator light shows that the vac­uum packing process is underway. Tip: If you want to vacuum pack
things that are moist, press the „Food“ button to change from „Dry“ to „Moist“. The vacuum packing procedure is now especially
32
adapted to moist vacuum packed
goods.
 If you want to vacuum pack things
that are crumbly, press the „Mode“ button to change from the „Normal“ function to the „Gentle“ function. Thus the vacuum packed goods will be vacuum packed in a gentle process.
7. As soon as an optimal vacuum packing result has been achieved, the bag will be sealed. Likewise, the indicator light of the „Seal“ button shows this accordingly.
8. The appliance starts with the seal­ing process, the vacuum pump is no longer working.
9. When the process is concluded, both indicator lights go out.
10. If you want to interrupt the pro- cess, press the „Stop“ button.
11. Then press the two „Release“ buttons simultaneously. The lock- ing mechanism is released and you can remove the finished bag.
12. The vacuum packing process is completed and the food in the bag is vacuum packed.
13. If you only want to seal the bag, but not vacuum pack, insert the bag into the appliance as described above. Then press the „Seal“ button. As soon as the indicator light of this button goes out, the bag is sealed and can be removed as described.
14. Always check whether the vac­uum packing result meets your expectations and ensure that the sealing seam is complete and faultless.
The sealing gasket in the vacuum packing chamber
becomes hot during operation of the appliance. Consequently do not touch the sealing gasket during operation – danger of burn injury.
VACUUM PACKING WITH FILM
1. Prepare the appliance as described in the section „Prepar­ing the appliance for operation“.
2. Ensure that sure that the seal in the appliance is clean. If foreign objects, such as crumbs are on the seal, they must be removed, otherwise a vacuum cannot be generated.
3. Cut off the required amount of film from the roll. Caution: Add at least 7.5 cm for vacuum pack­ing. If you want to reuse this bag, you must add even more: Allow
2.5 cm for each vacuum packing process.
4. Insert an open end of the film into the middle of the vacuum packing
33
chamber. Ensure that you leave
adequate space left and right (see illustration).
5. Firmly press the two catches on the right and left of the appliance downward.
6. Press the „Seal“ button.
7. The appliance starts with the seal­ing process, the vacuum pump is no longer working.
8. When the process is concluded, both indicator lights go out.
9. Then press the „Release“ but­tons simultaneously. The locking mechanism is released and you
10. Always check whether the vac­uum packing result meets your expectations and ensure that the sealing seam is complete and faultless.
11. Now you can start vacuum pack­ing, as described on page 32.
12. If you want to interrupt the pro­cess, press the „Stop“ button.
The sealing gasket in the vacuum packing chamber
becomes hot during operation of the appliance. Consequently do not touch the sealing gasket during operation – danger of burn injury.
can remove the bag.
VACUUM PACKING IN THE CONTAINER
Please use only containers that are suitable for vacuum packing. If you wish to vacuum pack liquids in the container, cool them in the refrigerator first. If you wish to vacuum pack ground or granulated foods in the container, please place a paper towel on top of the food before closing the lid and starting the vacuum packing process.
1. Prepare the appliance as described in the section „Prepar­ing the appliance for operation“.
2. Place the food to be vacuum packed in the container. Leave a space of at least 2.5 cm between the contents and the top edge of the container.
3. Insert one end of the hose included with your vacuum pack­ing machine into the connection
34
on the appliance and the other end into the valve on the lid of the vacuum container.
4. Press the „Canister“ button. The indicator light shows that the appliance is in operation.
5. If you want to interrupt the pro­cess, press the „Stop“ button.
6. When the vacuum packing pro­cess is concluded, the indicator
light goes out and the appliance
stops automatically.
7. Remove the hose from the appli-
8. The vacuum packing process is completed and the food in the container is vacuum packed.
ance and from the container.
Opening the vacuum packed container
To open the container, press the button in the middle of the lid downward. The vacuum is dissipated and the lid can be taken off of the container.
VACUUM PACKING OF BOTTLES
The vacuum bottle stopper can be used on wine bottles or vegetable oil bottles, for example. Thus you can easily preserve the aroma and freshness of any liquid. Caution: Do not use the vacuum packing bottle stoppers for very thin glass bot- tles, for crystal, plastic or aluminium bottles or for damaged bottles. Please do not vacuum pack any carbonated liquids. These liquids must be pre­served under pressure. Vacuum packing causes them to lose the carbonation.
1. Prepare the appliance as described in the section „Prepar- ing the appliance for operation“.
2. Insert the bottle stopper into the opening of the bottle. There must be at least 2.5 cm of air between the liquid in the bottle and the lower edge of the vacuum packing bottle stopper.
3. Insert one end of the hose included with your vacuum pack­ing machine into the connection on the appliance and the other
end into the hole in the vacuum packing bottle stopper.
4. Press the „Vac/Seal“ button. The indicator light shows that the appliance is in operation.
5. Remove the hose from the appli­ance and from the vacuum pack­ing bottle stopper.
6. The vacuum packing process is now completed.
7. If you want to interrupt the pro­cess, press the button „Vacuum and seal“ again.
Opening the vacuum packed bottles
If you wish to open a vacuum packed bottle, simply pull the stopper out of the bottle.
35
CLEANING AND CARE
Cleaning the appliance
Before cleaning, always turn off the appliance and unplug it from the power supply. Do not immerse the appliance and power cord in water or other liquids. Allow the appliance to cool before cleaning it.
1. Wipe off the vacuum packing machine with a damp cloth. Do not use any abrasive scouring agents, steel wool, metal objects,
Cleaning the vacuum packing bags
1. The vacuum packing bags can be cleaned in warm water with a lit- tle dishwashing detergent added.
2. The bags can also be washed in the dishwasher. To do so, care- fully turn the bag inside out and place it in the top basket of the dishwasher. Make sure that all surfaces of the bag come into
hot cleaning agents or disinfect­ants.
2. Remove any food residue on the appliance using a damp cloth.
3. The appliance and power plug must be completely dry before the appliance can be operated again.
4. When completely dry, store the vacuum packing machine in a dry, safe place so that it is pro­tected from dust, shocks, heat and moisture.
contact with water. Dry the bags carefully before reusing them.
3. We recommend that you do not reuse bags in which raw meat or fish has been vacuum packed.
4. If you have vacuum packed foods with a high fat content, it is possi­ble that the bags likewise cannot be reused.
1. The vacuum packing container can be cleaned in warm water with a little dishwashing detergent added.
36
Cleaning the vacuum packing container
2. Dry the container and the lid care­fully before reusing them.
Emptying the collection container
1. The vacuum packing machine has a collection container in which escaping liquids are collected. This chamber must be emptied regularly. Carefully press on the chamber on the rear of the appli-
ance. The chamber will pop out slightly so that you can pull it out of the appliance. Empty the con­tents and insert the chamber back into the appliance until it locks in place.
TROUBLESHOOTING
Problem Solution
No function when a button is pressed.
 Check to make sure that the appliance
is correctly plugged into the power
supply.  Check for damage to the power cord.  Check to make sure that the power
outlet you are using functions properly
by plugging another appliance into it.
No vacuum can be created.  Check for holes in the bag. To do so,
you can seal the bag so that there is
still some air in it. Place the bag in
water and press down on it somewhat.
If air bubbles rise from the bag, there
is a hole in it. Please use a new bag. If you are using a bag you have made
yourself, check the sealing strip of the
bag. If there is a crease in the sealing
strip, this prevents air from being
drawn from the bag. Cut the bag off at
this point and seal it again.
The bag loses the vacuum.  Check the sealing strip of the bag. If
there is a crease in the sealing strip, no
vacuum can be created. Open the bag
and vacuum pack it again.  Remnants of fat, liquids, crumbs, etc.
in the vicinity of the sealing bar can
cause the air to escape. Open the bag,
clean the affected area thoroughly and
vacuum pack it again.  Foods with sharp edges, such as bones,
can damage the bag. In this case, you
will have to use a new bag. If you wish
to vacuum pack such foods, first wrap
them in a paper towel.
37
Problem Solution
The bag cannot be sealed.  Remnants of fat, liquids, crumbs, etc.
in the vicinity of the sealing strip can
keep the bag from sealing. Open the
bag, clean the affected area thoroughly
and seal it again.
No vacuum can be created in the container.
 Make sure that the hose is correctly
connected.  Check to make sure that there is at
least 2,5 cm of space between the
contents and the top edge of the con-
tainer, since otherwise no vacuum can
be created.  Make sure that the container and the
lid are not damaged by hairline cracks.
Hairline cracks can cause the con-
tainer to leak, and no vacuum can be
created. In this case, the container has
to be replaced.
The vacuum bottle stopper does not create a vacuum.
Make sure that the vacuum bottle stop-
per is properly inserted in the bottle. If
it is too loose, air can enter the bottle,
preventing a vacuum from forming.  Make sure that the edge of the bottle
and the bottle stopper are undamaged
and free of fat, crumbs, etc. Impurities
on the bottle stopper or the bottle can
prevent a vacuum from forming.  Make sure that the hose is correctly
connected.
The appliance is working but can not seal the bag.
38
 When the appliance is working time too
long, the heating thread is overheated.
In order to ensure the machine safety
and the sealing performance, the heat-
ing thread is stopped by the tempera-
ture controller. In this case please stop
the appliance working for about two
minutes; the heating thread will cool
down. Then restart the appliance.
GUARANTEE CONDITIONS
We grant a 24 months guarantee, and in case of commercial use a 12 months guarantee, starting from the date of purchase
for any damage demonstrably due to manufacturing defects and when the appliance has been used according to its intended
use. Within the warranty period we will remedy defective materials or workmanship through repair or replacement, at our
option. Our warranty terms apply only to appliances sold in Germany and Austria. For other countries, please contact the re-
sponsible importer. In the event of a claim for remedy of defects, please send the appliance to our after sales service, properly
packaged and postage paid, together with a copy of the automatically generated sales receipt, which must show the date of
purchase, and a description of the defect. If the defect is covered by the warranty, the customer will be reimbursed for the
shipping costs only in Germany and Austria. The warranty does not cover damage from normal wear, improper handling and
failure to comply with the maintenance and care instructions. The warranty is void if repairs or modifications are made to the
appliance by third parties. Any claims of the end consumer vis-à-vis the retailer are not limited by this warranty.
WASTE DISPOSAL / ENVIRONMENTAL PROTECTION
Our appliances are produced on a high quality level for a long lifetime. Regular maintenance and expert
repairs by our after-sales service can extend the useful life of the appliance. If an appliance is defective
and repair is not possible we ask you to follow the following instructions for disposal. Do not dispose this
appliance together with your standard household waste. Please bring this product to an approved collection
point for recycling of electric and electronic products. By separate collection and disposal of waste products
you help to protect natural resources and ensure, that the product is disposed in an adequate way to protect
health and environment.
The instruction booklet is also available for download: www.unold.de
39
ACCESSORIES
The following accessories can be ordered directly from our after sales service.
4801001 Vacuum bag 15 x 25 cm Qty 100
4801002 Vacuum bag 20 x 30 cm Qty 100
4801003 Vacuum bag 28 x 40 cm Qty 100k
4801004 Vacuum film 20 x 600 cm 1 package
4801005 Vacuum film 28 x 600 cm 1 package
4801007 Vacuum container, round, 0.6 liter volume Qty 1
4801008 Vacuum container, square, 2.4 liter
volume
4804007 Vacuum container, square, 1 liter volume Qty 1
4804008 Vacuum container, square, 2 liter volume Qty 1
4804020 vacuum bottle stopper Qty 1
with 2 rolls
with 2 rolls
Qty 1
40
NOTICE D’UTILISATION MODÈLE 48040
DONNÉES TECHNIQUES
Puissance : 110 Watts, 220-240 V~, 50 Hz Dimensions : env. 42,0 x 9,2 x 15,5 cm (L / l / h) Câble d’alimentation : env. 95 cm Poids : env. 1,7 kg Puissance d‘aspiration : 12 litres par minute Dépression de la pompe : 0,8 bar Équipement : système de dépression vertical pour un travail peu encombrant, chambre
Accessoires : 1 flexible, 5 sachets sous vide 20 x 30 cm, 1 rouleau de film pour mise
Modifications et erreurs des caractéristiques de l‘équipement, de la technique, des couleurs et du design réservées
EXPLICATION DES SYMBOLES
Ce symbole indique les dangers susceptibles de provoquer des blessures ou des endom­magements de l’appareil.
Ce symbole indique le risque d’être brûlé. Soyez prudent en utilisant l’appareil.
collectrice de liquides amovible, flexible pour la dépression du récipient, touches pour la mise sous vide et le soudage, voyants de contrôle intégrés, largeur maximale du cordon de soudure 28 cm env.
sous vide, mode d‘emploi
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Veuillez lire les instructions suivantes et les conserver.
1. L‘appareil peut être utilisé par des enfants de plus de 8 ans et par des personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou intellectuelles sont limitées ou dont l‘expérience et/ ou les connaissances sont insuffisantes, si ceux-ci sont surveillés ou s‘ils ont été formés à une utilisation
sûre de l‘appareil et aux dangers pouvant en résulter. L‘appareil n‘est pas un jouet. Le nettoyage et la maintenance de l‘appareil peuvent être exécutés par des clients, exclusivement sous surveillance.
2. Les enfants de moins de 3 ans doivent se tenir loin de l‘appareil ou être surveillés en permanence.
41
3. Les enfants de 3 à 8 ans ne
doivent allumer et éteindre l‘appareil que s‘il se trouve dans sa position d‘utilisation normale prévue, s‘ils sont
11. L‘appareil est exclusivement
surveillés ou s‘ils ont été informés concernant la sécurité d‘utilisation et qu‘ils ont compris les risques potentiels en résultant. Les enfants âgés de 3 à 8 ans ne doivent ni brancher, ni utiliser, ni nettoyer ou entretenir l‘appareil.
4. Les enfants doivent être surveillés et ne doivent pas jouer avec l’appareil.
5. Conserver l’appareil hors de
12. Ne jamais manipuler
portée des enfants.
6. Raccorder exclusivement l’appareil au courant alternatif à la tension se
13. Pour des raisons de sécurité, conformant au panneau signalétique.
7. Cet appareil ne doit pas être utilisé avec un minuteur externe ou un système de commande à distance.
8. Ne plongez en aucun cas l’appareil dans de l’eau ou un autre liquide.
14. Utilisez toujours l’emballeuse
9. L’appareil ne doit pas être lavé dans le lave-vaisselle.
10. L’emballeuse sous vide ne
15. Veiller à ce que le câble doit pas entrer en contact avec de l’eau ou d’autres liquides. Si cela devait se
produire, toutes les pièces doivent sécher intégralement avant de renouveler l’utilisation.
destiné à un usage ménager ou à des fins similaires, par ex.
 une kitchenette dans des
boutiques, des bureaux ou
d‘autres lieux de travail,  des exploitations agricoles,  à l‘usage des clients dans
des hôtels, motels ou autres
lieux d‘hébergement, dans des pensions privées ou
des résidences de vacances.
l’appareil et/ou le câble d’alimentation avec les mains humides.
l’appareil ne doit jamais être placé sur des surfaces chaudes, une tablette métallique ou un support humide. L’appareil ou le câble ne doivent pas être utilisés à proximité de flammes.
sous vide sur une surface dégagée et plane.
ne pende pas par-dessus le bord du plan de travail, cela pouvant provoquer des
42
accidents si un enfant tire
dessus, par exemple.
16. Maintenir le film et les sachets hors de portée des enfants, afin qu’ils ne puissent pas mettre les sachets sur leur tête – Danger d’asphyxie !
17. Le joint de soudage situé dans la chambre de mise sous vide chauffe lors du fonctionnement de l’appareil. Par conséquent, vous ne devez pas le toucher pendant le fonctionnement car vous risquez de vous brûler.
18. L’emballeuse sous vide ne doit pas être utilisée ou stockée à l’air libre.
19. L‘appareil ne doit pas être utilisé avec des accessoires d‘un autre fabricant ou d‘une autre marque pour ne pas risquer de l‘abîmer.
20. Débrancher l’appareil du secteur après utilisation et avant le nettoyage. Ne jamais laisser l’appareil sans surveillance lorsque la prise est branchée.
21. Nettoyer l‘appareil après chaque utilisation.
22.
Vérifier régulièrement l’usure et la détérioration de l’appareil, de la prise et du câble. Si le câble de raccordement ou d’autres pièces sont abîmés, envoyer l’appareil pour contrôle et réparation à notre service après-vente.
23. Toute réparation non­conforme peut provoquer des risques importants pour l’utilisateur et entraîner l’exclusion de la garantie.
Ne pas ouvrir le boîtier de l‘appareil. Risque d‘électrocution.
Le joint de soudage situé dans la chambre de mise sous vide chauffe lors du fonctionnement de l’appareil. Par conséquent, vous ne devez pas le toucher pendant le fonctionnement car vous risquez de vous brûler.
Le fabricant n’est nullement responsable en cas d’utilisation irrégulière ou non conforme, ou suite à l’exécution de réparations par des tiers non autorisés.
4343
REMARQUES GENERALES ET CONSEILS POUR LA MISE SOUS VIDE
L’emballage sous vide permet de conserver plus longtemps des légumes, de la viande, etc. Les aliments n’absorbent aucune odeur extérieure et, de plus, ils sont bien protégés des bactéries, des moisissures, etc. De cette manière, vous pouvez également stocker plus longtemps du thé ou des aliments secs, entre autres, et ainsi, par exemple, profiter des offres spéciales. Cependant, veuillez garder à l’esprit que la mise sous vide ne se substitue pas à la réfrigération ou à la congélation. Veuillez utiliser exclusivement des sachets et du film adaptés ou le récipient disponible séparément. D’autres sachets pourraient fondre en raison des températures élevées et détériorer l’appareil ! La pression utilisée pourrait détruire un autre récipient et, de ce fait, provoquer des lésions. Nos sachets et notre film sont fabriqués à partir d’un plastique spécial. Ce matériau est idéal pour la conservation d’aliments. Les sachets fournis sont lavables et réutilisables ; vous pouvez même laver les sachets au lave-vais­selle. Vous trouverez des informations détaillées au chapitre « Nettoyage et Entretien ».
Cependant, nous conseillons, pour des raisons d‘hygiène, de n‘utiliser les sachets qu‘une seule fois si vous utilisez des produits facilement périssables, comme par ex. du poisson cru.
Si vous avez besoin des aliments plus souvent, nous vous recommandons la mise sous vide dans le récipient. Il est possible de mariner de la viande, comme par exemple du bœuf braisé, plus rapi­dement dans le récipient sous vide, la marinade pénétrant plus vite et plus profondément dans la viande grâce au vide. Il est également possible de conserver de la salade, par exemple, fraîche plus longtemps (pour cela, placer un morceau de film alimentaire dans le récipient avant de le remplir de salade et d‘effectuer la mise sous vide). Veuillez ne jamais placer le récipient dans le compartiment de congélation afin d‘éviter de l‘endom­mager. Les aliments chauds doivent tout d‘abord refroidir avant d‘être mis sous vide dans le réci­pient. Lorsque le récipient est soumis à des températures trop basses (inférieures à -18 °C) ou trop élevées (supérieures à 100 °C), le matériau peut subir des détériorations. Les sachets conviennent de viande ou de poisson, mais également de repas cuisinés en portions pour une conservation plus longue. Veuillez congeler brièvement les produits humides au préalable, sans quoi le liquide pourrait s’échap­per durant le processus de mise sous vide et, de ce fait, aucun vide ne pourrait se former. En outre, aucun liquide, aucune graisse ou substance similaire ne doit se trouver dans la zone de soudage du sachet, sans quoi la mise sous vide ne serait pas possible non plus. Conseil : avant le remplissage, rabattez le sachet vers l‘extérieur, remplissez-le avec les aliments sou­haités et retournez à nouveau les bords du sachet. Ainsi, le cordon de soudage reste toujours propre ! Du reste, l‘emballage sous vide n‘est pas exclusivement réservé aux aliments. Il est également
44
possible de mettre sous vide d’anciennes photographies, des timbres-poste, des documents ou des
couverts en argent, et ainsi de les protéger des influences néfastes de l’environnement. Pour le réchauffage, vous pouvez placer le récipient ou les sachets contenant les aliments sous vide directement dans de l’eau chaude ou dans un four à micro-ondes. Pour cela, veillez à percer un petit trou dans le sachet au préalable afin que la pression puisse s’évacuer. Pour le récipient, le couvercle doit être ouvert brièvement au préalable. Nous vous recommandons de ne pas réutiliser les sachets ayant été utilisés pour le réchauffage des aliments. Et les sachets sous vide sont naturellement également parfaitement adaptés à la cuisson sous vide. La cuisson sous vide est une forme de cuisson basse température, durant laquelle les aliments sous vide comme la viande, les légumes ou le poisson cuisent lentement et particulièrement doucement dans un bain-marie à basse température constante. L‘appareil de notre gamme prévu à cet effet est, du reste, le thermo-circulateur pour cuisson sous-vide 58905. Toutefois, vous devez principalement veiller à ce que les aliments mis sous vide soient rapidement stockés de façon adaptée. Les denrées périssables, par exemple, doivent malgré tout être réfrigérées. Ne jamais mettre sous vide de l’ail et des champignons. Une réaction chimique se produit lors de la mise sous vide de ces aliments, laquelle peut rendre ces aliments nocifs.
45
EXPLICATION DES TOUCHES
2
1
1
4
4
3
1
Bouchons :
presser les deux touches successivement pour fixer le sachet / le film dans l‘appareil
2
Raccord de flexible
Le flexible permettant de mettre le récipient et les bouteilles sous vides est introduit ici.
3
Chambre à vide
5
4
Touches de déblocage « Release » :
Presser les deux touches simultanément pour déverrouiller
5
Chambre collectrice, amovible
Les éventuels liquides s‘échappant lors de la mise sous vide sont collectés dans cette chambre. Par conséquent, la chambre doit être vidée régulièrement.
EXPLICATION DES ÉLÉMENTS DE COMMANDE
1
46
2
3
4
5
6
1
Touche Canister (Boîte)
Cette touche doit être pressée si vous souhaitez mettre le récipient sous vide. Veuillez utiliser exclusivement des accessoires UNOLD d‘origine. Vous trouverez des consignes sur l‘utilisation de cette fonction à partir de la page 49..
2
Touche Mode
Vous pouvez choisir entre deux fonctions. Le réglage par défaut est la fonction « Normal ». Lorsque les aliments emballés sous vide sont particulièrement friables, vous pouvez basculer en mode « Gentle » (doux) en pressant cette touche. Ainsi, les aliments sont préservés tout particulièrement lors de la mise sous vide. Attention : si vous éteignez l‘appareil et que vous le débranchez, ce réglage n‘est pas sauvegardé. L‘appareil bascule à nouveau sur le réglage par défaut « Normal ».
3
Touche Food
L‘appareil peut travailler en mode « Moist » (Humide) ou « Dry » (Sec). Le réglage de base est « Dry » (Sec). Pour les produits à mettre sous vide qui contiennent beaucoup de liquide, le réglage « Moist » (Humide) est idéal.
4
Touche Stop
Pressez la touche Stop pour interrompre à tout moment l‘opération en cours.
5
Touche Seal « Soudage », avec voyant de contrôle
Avec cette touche, le sachet est seulement soudé.
6
Touche Vac / Seal « Mise sous vide et soudage »
Avec cette touche, vous mettez sous vide et soudez les sachets et les films au cours d‘une seule étape de travail.
MISE EN SERVICE
1. Retirer tous les matériaux d‘emballage et, le cas échéant, les sécurités de transport. Tenir le matériel d‘emballage hors de portée des enfants : risque d‘asphyxie !
2. Un film de protection transparent est placé sur l‘élément de commande. Naturellement, il doit également être retiré.
3. Nettoyer toutes les pièces à l’aide d’un chif­fon humide, comme décrit dans le chapitre « Nettoyage et Entretien ».
4. Poser l’appareil sur une surface de travail appropriée et plane.
5. Veiller à disposer d’un espace suffisant devant l’appareil afin de pouvoir placer les sachets adaptés pour la mise sous vide devant la machine.
6. Raccordez l’appareil au réseau électrique à l’aide du câble d’alimentation (courant alter­natif, 220 - 240 V~, 50/60 Hz). Les voyants de contrôle « Normal » et « Trocken » (Dry) s‘allument et indiquent ainsi que l‘appareil est opérationnel.
47
MISE SOUS VIDE DANS LES SACHETS
1. Préparez l’appareil conformément aux indi­cations du chapitre « Mise en service ».
2. Vérifiez si le joint placé dans l‘appareil est propre. Si des corps étrangers, comme par exemple des miettes, se trouvent sur le joint, ceux-ci doivent être retirés, sans quoi aucun vide ne pourra être généré.
3. Remplissez un sachet avec les denrées à mettre sous vide. Pour un résultat optimal, le sachet ne doit pas être trop rempli. Lais­sez environ 8 cm vides entre le contenu du sachet et l’ouverture du sachet.
4. Placez l’extrémité ouverte du sachet au milieu de la chambre de mise sous vide. Veillez à laisser suffisamment de place à droite et à gauche. Ne poussez pas trop le sachet dans la chambre, mais uniquement jusqu‘à ce que le sachet bute contre la face arrière de la chambre. Si le sachet n‘est pas positionné correctement, l‘appareil ne peut pas mettre sous vide correctement. Par conséquent, vous devez contrôler la stabilité du sachet avant de poursuivre.
5. Pressez les deux fermetures à droite et à gauche de l‘appareil vers le bas.
6. Appuyez sur la touche « Vac / Seal ». Le voyant de contrôle indique que la procédure de mise sous vide est en cours.
Conseil : si vous souhaitez mettre sous vide
des aliments humides, pressez la touche « Food » pour passer de la fonction « Dry » (Sec) à « Moist » (Humide). La procédure de mise sous vide est maintenant spécialement adaptée aux aliments humides.
 Si vous souhaitez mettre sous vide des
aliments friables, pressez la touche « Mode » pour passer de la fonction « Normal » à « Gentle » (Doux). Ainsi, les aliments sont préservés tout particulièrement lors de la mise sous vide.
7. Dès qu‘un résultat de mise sous vide opti­mal est atteint, le sachet est scellé : le voyant de contrôle de la touche « Seal » le signale également.
8. L‘appareil commence à sceller et la pompe à vide ne travaille plus pendant ce temps.
9. Si la procédure est terminée, les deux voyants de contrôle s‘éteignent.
10. Si vous souhaitez interrompre le processus, appuyez sur la touche « Stop ».
11. Appuyez maintenant simultanément sur les deux touches « Release ». Le verrouillage est débloqué et vous pouvez retirer le sachet fini.
12. Le processus de mise sous vide est terminé, les aliments sont emballés sous vide dans le sachet.
13. Si vous souhaitez seulement souder le sachet mais pas le mettre sous vide, pla­cez le sachet dans l‘appareil comme décrit plus haut. Appuyez ensuite sur la touche « Seal ». Dès que le voyant de contrôle de cette touche s‘éteint, le sachet est soudé et il peut être retiré comme expliqué plus haut.
14. Vérifiez systématiquement si le résultat de mise sous vide est conforme à vos attentes et assurez-vous que le cordon de soudage
48
est parfaitement complet et dépourvu de
défauts.
Le joint de soudage situé dans la chambre de mise sous vide chauffe
MISE SOUS VIDE AVEC DU FILM
lors du fonctionnement de l’appareil. Par consé­quent, vous ne devez pas le toucher pendant le fonctionnement car vous risquez de vous brûler.
1. Préparez l’appareil conformément aux indi­cations du chapitre « Mise en service ».
2. Vérifiez si le joint placé dans l‘appareil est propre. Si des corps étrangers, comme par exemple des miettes, se trouvent sur le joint, ceux-ci doivent être retirés, sans quoi aucun vide ne pourra être généré.
3. Découpez la quantité de film nécessaire sur le rouleau. Attention : il faut compter au moins 7,5 cm, nécessaires pour la mise sous vide. Si vous souhaitez réutiliser le sachet, vous devez inclure davantage de marge en conséquence, soit 2,5 cm par opération de mise sous vide.
4. Placez une extrémité ouverte du film au milieu de la chambre de mise sous vide. Veillez à laisser suffisamment de place à droite et à gauche.
5. Pressez les deux fermetures à droite et à gauche de l‘appareil vers le bas.
6. Appuyez sur la touche « Seal ».
7. L‘appareil commence à sceller et la pompe à vide ne travaille plus pendant ce temps.
8. Si la procédure est terminée, les deux voyants de contrôle s‘éteignent.
9. Appuyez maintenant simultanément sur les touches « Release ». Le verrouillage est débloqué et vous pouvez retirer le sachet fini.
10. Vérifiez systématiquement si le résultat de mise sous vide est conforme à vos attentes et assurez-vous que le cordon de soudage est parfaitement complet et dépourvu de défauts.
11. Vous pouvez désormais commencer la mise sous vide, comme décrit en page 48.
12. Si vous souhaitez interrompre le processus, appuyez sur la touche « Stop ».
Le joint de soudage situé dans la chambre de mise sous vide chauffe
lors du fonctionnement de l’appareil. Par conséquent, vous ne devez pas le toucher pen­dant le fonctionnement car vous risquez de vous brûler.
MISE SOUS VIDE DANS LE RÉCIPIENT
Veuillez utiliser exclusivement des récipients appropriés. Si vous souhaitez mettre des liquides sous vide dans le récipient, réfrigérez-les au préalable dans le réfrigérateur. Si vous souhaitez mettre sous vide des aliments moulus ou en grains, veuillez placer un morceau d‘essuie-tout sur l’aliment avant de fermer le couvercle, puis commencez la mise sous vide.
49
1. Préparez l’appareil conformément aux
indications du chapitre « Mise en service ».
2. Placez les aliments à mettre sous vide dans le récipient. Pour cela, laisser un espace d’2,5 cm au moins entre les denrées et le bord supérieur du récipient.
3. Insérer une extrémité du flexible fourni dans le branchement situé sur l’emballeuse et l’autre extrémité dans le clapet du couvercle du récipient.
4. Appuyez sur la touche « Canister » (Boîte). Le voyant de contrôle indique que l‘appareil travaille.
Ouverture du récipient sous vide
Pour ouvrir le récipient, appuyez sur le bouton au milieu du couvercle. La dépression est débloquée et le couvercle peut être retiré du récipient.
5. Si vous souhaitez interrompre le processus, appuyez sur la touche « Stop ».
6. Si le processus de mise sous vide est achevé, le voyant de contrôle s‘éteint et l‘appareil s‘arrête automatiquement.
7. Retirer le flexible de l’appareil et du récipient.
8. Le processus de mise sous vide est terminé, les aliments sont emballés sous vide dans le récipient.
MISE SOUS VIDE DE BOUTEILLES
Le bouchon sous vide fourni peut être utilisé, par exemple, sur des bouteilles de vin ou d’huile. Ainsi, vous pouvez conserver sans difficulté l’arôme et la fraîcheur du liquide concerné. Attention : Les bouchons de bouteille pour la mise sous vide ne doivent pas être utilisés sur des bouteilles de gaz très fines, des bouteilles en cristal, en plastique ou en aluminium, ou encore sur des bouteilles endommagées. Ne mettre sous vide aucun liquide contenant du gaz carbonique. Ces liquides doivent être sous pression pour pouvoir être conservés. Lors de la mise sous vide, vous éliminez ce gaz carbonique.
Préparez l’appareil conformément aux indications du chapitre « Mise en service ». Insérer le bouchon dans l’ouverture de la bouteille. Laisser au moins 2,5 cm d’air entre le liquide dans la bouteille et le bord inférieur du bouchon. Insérer une extrémité du flexible fourni dans le branchement situé sur l’emballeuse et l’autre extrémité dans le trou situé sur le bouchon sous vide.
Appuyez sur la touche « Vac / Seal ». Le voyant de contrôle indique que l‘appareil travaille. Retirer le flexible de l’appareil et du bouchon. Le processus de mise sous vide est terminé. Si vous souhaitez interrompre le processus, appuyez une nouvelle fois sur la touche « Vac/Seal ».
50
Ouverture des bouteilles sous vide
Lorsque vous souhaitez ouvrir une bouteille sous vide, retirez simplement le bouchon de la bouteille.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Nettoyage de l’appareil
Avant le nettoyage, éteindre systéma­tiquement l’appareil et débrancher la prise. L’appareil et le câble ne doivent pas être immergés dans l’eau ou un autre liquide. Laisser l’appareil refroidir avant de le nettoyer.
1. Essuyer l’emballeuse sous vide avec un torchon humide et un produit de nettoyage quelconque. N’utiliser aucun abrasif puissant, pas de laine de verre, d’objets
Nettoyage des sachets sous vide
1. Les sachets sous vide peuvent être nettoyés dans de l’eau chaude, à laquelle vous pouvez ajouter un produit de nettoyage quelconque.
2. Vous pouvez également nettoyer les sachets dans le lave-vaisselle. Pour cela, coucher avec précaution le sachet sur la gauche et le placer dans le panier supérieur du lave­vaisselle.
3. Veillez pour cela à ce que toutes les sur­faces du sachet puissent être en contact avec l’eau.
métalliques, pas de détergent chaud ou de désinfectant.
2. Retirer les restes d’aliments présents sur l’appareil à l’aide d’un chiffon humide.
3. L’appareil et la prise doivent être intégrale­ment secs avant de pouvoir réutiliser l’appa­reil.
4. Conserver l’emballeuse sous vide totalement sèche dans un endroit sec et sûr, à l’abri de la poussière, des chocs, de la chaleur et de l’humidité.
4. Sécher minutieusement les sachets avant de les réutiliser.
5. Nous recommandons de ne pas réutiliser les sachets dans lesquels de la viande rouge ou du poisson a été mis sous vide.
6. Lorsque vous avez mis sous vide des ali­ments très gras, il peut arriver que ces sachets ne soient pas non plus réutilisables.
1. Le récipient sous vide peut être nettoyé dans de l’eau chaude, à laquelle vous pouvez ajouter un produit de nettoyage quelconque.
Nettoyage du récipient sous vide
2. Sécher minutieusement le récipient et son couvercle avant de les réutiliser.
51
Vider la chambre collectrice
1. L‘emballeuse sous vide est dotée d‘une chambre collectrice dans laquelle les liquides qui s‘échappent sont récupérés. Elle doit être vidée régulièrement. Poussez avec précaution la chambre contre la face
arrière de l‘appareil. La chambre sort un peu de son logement, ce qui permet de la sortir de l‘appareil. Videz le contenu et replacez la chambre dans l‘appareil jusqu‘à ce qu‘elle s‘enclenche.
DÉPANNAGE
Problème Solution
Aucun effet lorsque vous appuyez sur une touche.
Aucun vide ne peut être généré.  Vérifier si le sachet est percé. Pour ce faire, vous
Le sachet ne reste pas sous vide. Vérifier le cordon de soudure du sachet. Si un pli s’y
Impossible de souder le sachet.  Des restes de graisse, de liquides, de miettes,
 Vérifier si la prise est bien branchée.  Vérifier si le câble d’alimentation est endommagé.  Vérifier si la prise choisie fonctionne correctement
en y branchant un autre appareil électrique.
pouvez par exemple souder le sachet de manière à ce que de l‘air se trouve à l’intérieur. Placer ensuite le sachet dans l’eau et appuyer dessus. Si des bulles d’air remontent à la surface, le sachet est percé. Dans ce cas, utiliser un autre sachet.
Si vous utilisez un sachet fabriqué par vos soins,
rifiez la soudure du sachet. Si un pli se trouve dans le cordon de soudage, celui-ci empêche l‘air d‘être extrait du sachet. Couper le sachet à cet endroit et le souder de nouveau.
trouve, aucun vide ne peut être généré.
Ouvrir le sachet et le mettre sous vide une nouvelle
fois.
 Des restes de graisse, de liquides, de miettes,
etc. dans la zone du cordon de soudage peuvent contribuer à ce que l’air s’échappe en permanence. Ouvrir le sachet, nettoyer à fond la zone concernée et mettre le sachet sous vide une nouvelle fois.
 Les aliments aux bords acérés, comme par exemple
des os, peuvent endommager le sachet. Dans ce cas, utiliser un nouveau sachet. Lorsque vous souhaitez mettre sous vide de tels aliments, commencez par les emballer dans de l’essuie-tout.
etc. dans la zone du cordon de soudage peuvent contribuer à empêcher le soudage. Ouvrir le sachet, nettoyer à fond la zone concernée et souder le sachet une nouvelle fois.
52
Problème Solution
Aucun vide ne peut être généré dans le récipient.
Le bouchon de bouteille sous vide ne génère aucun vide
L’appareil est en marche, mais ne soude pas les sachets.
 Assurez-vous que le flexible est correctement
raccordé.
 Vérifier si un espace libre d’au moins 2,5 cm se
trouve entre les denrées à mettre sous vide et le bord supérieur du récipient, sans quoi aucun vide ne peut être généré.
 Assurez-vous que le récipient et le couvercle ne
sont pas endommagés par de petites fissures. En cas de petites fissures, le récipient ne peut pas être hermétique et aucun vide ne peut donc y être généré. Dans ce cas, le récipient doit être remplacé.
 Assurez-vous que le bouchon est correctement inséré
dans la bouteille. SI il est trop mobile, l’air ne peut pas circuler dans la bouteille, empêchant la mise sous vide.
 Assurez-vous que le goulot de la bouteille et le
bouchon ne sont pas endommagés et qu‘ils sont exempts de graisse, de miettes, etc. Des impuretés au niveau du bouchon ou du goulot peuvent empêcher la mise sous vide.
 Assurez-vous que le flexible est correctement
raccordé.
Si l’appareil travaille trop longtemps le fil de soudage
peut surchauffer. Dans ce cas, le chauffage est arrêté pour des raisons de sécurité. Veuillez mettre l’appareil hors marche pour 2 à 3 minutes pour que le fil des soudage puisse refroidir. Après on peut recommencer à travailler.
53
ACCESSORIES
Vous pouvez commander les accessoires spéciaux suivants directement auprès de notre service clientèle :
4801001 Sachet sous vide 15 x 25 cm 100 pièces
4801002 Sachet sous vide 20 x 30 cm 100 pièces
4801003 Sachet sous vide 28 x 40 cm 100 pièces
4801004 Film sous vide 20 x 600 cm 1 paquet de 2 rouleaux
4801005 Film sous vide 28 x 600 cm 1 paquet de 2 rouleaux
4801007 Récipient sous vide rond, volume 0,6 litre 1 pièce
4801008 Récipient sous vide carré, volume 2,4
litres
4804007 Récipient sous vide carré, volume 1 litres 1 pièce
4804008 Récipient sous vide carré, volume 2 litres 1 pièce
4804020 Bouchon sous vide 1 pièce
1 pièce
54
CONDITIONS DE GARANTIE
En cas d’utilisation conforme et lors de dégâts manifestement dus à des défauts de fabrication, nos appareils sont garantis
24 mois, lors d’utilisation professionnelles 12 mois, à dater de l’achat. Notre garantie n’est valide que pour les appareils
vendus en Allemagne et en Autriche. Dans tout autre pays veuillez contacter l’importateur. Veuillez envoyer à notre adresse
les appareils, pour lesquels vous réclamez une suppression de défauts, avec le bon d’achat montrant la date d’achat, port
payé et proprement emballé. Les coûts de transport seront remboursés en cas de garantie en Allemagne et en Autriche. Les
défauts causés par usure, utilisation incorrecte ou non-respect des instructions de maintenance sont exclus. Notre obligation
de garantie cesse, si de réparations ou des interventions sont accomplies par des tiers. Cette garantie n’affecte pas les droits
du consommateur contre le commerçant.
TRAITEMENT DES DÉCHETS / PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Nos appareils sont produits selon un standard élevé de qualité pour une longue durée d’utilisation. Un
entretien régulier et des réparations compétentes par notre service après-vente prolongent cette durée d’uti-
lisation. Si néanmoins l’appareil est endommagé et ne peut plus être réparé, veuillez suivre les instructions
suivantes. Ne jamais disposer ce produit avec les dégâts de ménage. Apportez ce produit à une station de
collection pour récupération de produits électriques et électroniques. Par la collection séparée vous aidez à
protéger les ressources naturelles et prenez soin, que le produit est démonté sans risque pour la santé et
l’environnement.
55
GEBRUIKSAANWIJZING MODEL 48040
TECHNISCHE GEGEVENS
Vermogen: 110 Watt, 220-240 V~, 50/60 Hz Afmetingen: ca. 42,0 x 9,2 x 15,5 cm (l/b/h) Snoer: ca. 95 cm Gewicht: ca. 1,7 kg Afzuigvermogen: 12 liter per minuut Vacuüm van de pomp: 0,8 bar Uitvoering: Verticaal vacumeersysteem om plaatsbesparend te werken, uitneembare
Toebehoren: 1 slang,5 vacuümzakken 20 x 30 cm, 1 vacuümrol, gebruiksaanwijzing
Wijzigingen en vergissingen in de uitrustingskenmerken, techniek, kleuren en design voorbehouden
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Dit symbool wijst op eventuele gevaren die letsel tot gevolg kunnen hebben of tot schade aan het apparaat leiden.
Dit symbool wijst op een eventueel verbrandingsgevaar. Ga hier altijd zeer voorzichtig te werk.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
opvangkamer voor vloeistoffen, slang om het bakje te vacumeren, toetsen voor vacumeren en sealen, controlelampen, maximale sealnaadbreedte ca. 28 cm
Lees de volgende aanwijzingen a.u.b. door en bewaar ze goed.
1. Het apparaat kan door kin
deren worden gebruikt die 8 jaar zijn of door personen die over gebrekkige fysieke, sorische of geestelijke vaar­digheden of gebrek aan erva­ring en/of kennis beschikken, mits zij onder toezicht staan of
instructies hebben gen aangaande het veilige gebruik van dit apparaat en de hieruit resulterende geva
56
sen
gekre
ren begrepen hebben. Het apparaat is geen speelgoed.
-
Schoonmaak en onderhoud van het apparaat mogen uit sluitend onder toezicht wor-
-
den uitgevoerd.
2.
Kinderen onder 3 jaar moe-
ten uit de buurt van het apparaat
blijven of
rend onder toezicht staan.
3.
Kinderen tussen 3 en 8 jaar
­moeten het apparaat uit sluitend in- en uitschakelen
-
als het zich op zijn beoogde
-
voortdu-
-
normale bedieningspositie
bevindt, als zij onder toe­zicht staan of instructies hebben gekregen aangaande het veilige gebruik en de daaruit resulterende gevaren begrepen hebben. Kinderen tussen 3 en 8 jaar moeten het apparaat noch aanslui
-
ten, noch bedienen, schoon­maken of onderhouden.
4.
Kinderen moeten onder toe-
zicht staan om te waarborgen dat zij niet met het apparaat spelen.
5.
Het apparaat op een voor
kinderen ontoegankelijke plaats opslaan.
6. Het apparaat uitsluitend op wisselstroom met spanning conform typeplaatje aanslui
-
ten.
Dit apparaat mag niet wor-
7. den gebruikt met een externe tijdschakelklok of afstands­besturing.
8.
Dompel het apparaat in geen
geval in water of andere vloeistoffen.
9. Het apparaat mag niet in de afwasmachine worden gerei
-
nigd.
10.
De vacumeerder mag niet in
contact komen met water of andere vloeistoffen. Mocht dit toch eens gebeuren, moeten alle delen volkomen
droog zijn vóór hernieuwd gebruik.
11. Het apparaat is uitsluitend bestemd voor huishoude
­lijk gebruik of soortgelijke gebruiksdoelen, b v.
 theekeukens in bedrijven,
kantoren of overige werklo
-
caties,  agrarische bedrijven,  voor gebruik door gasten
in hotels, motels of overige
logiesbedrijven, in particuliere pensions of
vakantiehuizen.
12. Het apparaat c.q. de aan
­sluitkabel nooit met natte handen aanraken.
13.
Plaats het apparaat om vei
­ligheidsredenen nooit op hete oppervlakken, een metalen dienblad of op een natte ondergrond. Het appa
­raat of het snoer mogen niet in de buurt van vlammen worden gebruikt.
14.
Gebruik de vacumeerder
altijd op een vrij, egaal oppervlak.
15. Let erop dat het snoer niet over de rand van het werk
­vlak heen hangt, omdat dit tot ongevallen kan leiden, als bv
. kleine kinderen eraan
trekken.
Houd folies en zakken uit de
16. buurt van kinderen, zodat
57
deze zich de zakken niet over
het hoofd kunnen trekken – gevaar voor verstikking!
17. De sealafdichting in de vacumeerkamer wordt heet bij gebruik van het apparaat. Raak deze daarom tijdens het gebruik niet aan, omdat er gevaar voor brandwonden bestaat.
18. De vacumeerder mag niet in de openlucht worden gebruikt of opgeslagen.
19. Om schade te voorkomen mag het apparaat niet met toebehoren van andere fabri
- kanten of merken worden gebruikt.
20.
Na gebruik en vóór het reini
- gen van het apparaat de net- stekker uit de stekkerdoos
trekken. Het apparaat nooit zonder toezicht laten als de netstekker ingestoken is.
21.
Reinig het apparaat iedere
keer na gebruik.
22. Controleer het apparaat, de stekker en het snoer regel
­matig op slijtage of bescha­digingen. Bij beschadiging van de aansluitkabel of van andere het apparaat voor en reparatie naar onze klan
onderdelen stuurt u
controle
­tenservice a.u.b.
23.
Onvakkundige reparaties
kunnen leiden tot aanzien
­lijke gevaren voor de gebrui­ker en hebben tot gevolg dat de garantie vervalt.
Open in geen geval de behuizing van het apparaat. Er bestaat gevaar van een stroomstoot.
De sealafdichting in de vacumeerkamer wordt heet bij het ge­bruik van het apparaat. Raak deze daarom tijdens het gebruik niet aan, omdat er gevaar voor brandwonden bestaat.
De fabrikant is niet aansprakelijk, indien het apparaat ondeskundig of foutief gebruikt of door niet geautoriseerde derden gerepareerd werd.
ALGEMENE AANWIJZINGEN EN TIPS M.B.T. HET VACUMEREN
Door vacuümverpakken kunt u groente, vlees enz. langer houdbaar maken. De levensmiddelen ne­men geen vreemde geuren op; bovendien zijn de levensmiddelen goed beschermd tegen bacteriën, schimmelaantasting enz. Op deze wijze kunt u onder andere ook thee of droge levensmiddelen langer opslaan en zo bv. speciale aanbiedingen benutten. Neem echter a.u.b. in acht dat vacumeren geen
58
vervanging voor koelen of invriezen is. Gebruik voor het vacumeren a.u.b. uitsluitend geschikte zak-
ken en folies of het afzonderlijk verkrijgbare bakje. Andere zakken kunnen door de hoge temperatu­ren smelten en het apparaat beschadigen! Andere bakjes kunnen door de druk die ontstaat worden vernield en daardoor verwondingen veroorzaken. Onze vacumeerzakken en folies zijn van een speciale, gepatenteerde kunststof gemaakt. Dit materi­aal is optimaal geschikt om levensmiddelen houdbaar te maken. De meegeleverde zakken zijn wasbaar en herbruikbaar; u kunt de zakken zelfs in de afwasmachine reinigen. U vindt nauwkeurige aanwijzingen hierover in het hoofdstuk „Reinigen en onderhouden“.
Wij adviseren echter om hygiënische redenen om de zakken slechts een maal te gebruiken, als u deze voor gemakkelijk bederfelijke waar gebruikt, zoals bv. rauwe vis.
Als u levensmiddelen vaker nodig hebt, adviseren wij vacumering in het bakje. Vlees, zoals bijvoor­beeld zuur braadvlees, kan in het vacumeerbakje binnen aanzienlijke kortere tijd worden gemari­neerd, omdat de marinade door het vacumeren sneller en dieper in het vlees doordringt. Maar ook sla kan op deze wijze vrij lang vers worden gehouden (leg hierbij wel een stuk keukenrol in het bakje a.u.b., voordat u het vult met sla en vacumeert). Zet het bakje nooit in het vriesvak a.u.b. om schade aan het bakje te voorkomen. Hete levensmid­delen moet u eerst laten afkoelen, voordat u deze in het bakje vacumeert. Als het bakje aan lage (onder -18 °C) of te hoge temperaturen (boven 100 °C) wordt blootgesteld, kan er schade aan het materiaal optreden. De zakken zijn uitstekend geschikt om vlees of vis vacuüm te verpakken, maar ook kant-en-klare maaltijden kunnen zo in porties worden verpakt en vrij lang worden opgeslagen. Neem a.u.b. in acht dat vochtig vacumeermateriaal van tevoren kort bevroren dient te worden, omdat er anders vloeistof tijdens het vacumeerproces kan uitlopen en daardoor geen vacuüm kan ontstaan. Bovendien mogen er geen vloeistof, vet en dergelijke bij de sealnaad van de zak zijn, omdat anders eveneens geen vacumering mogelijk is. Tip: Sla de zak vóór het vullen naar buiten om; doe er dan de levensmiddelen in en klap de randen van de zak weer om. Zo blijft de sealnaad steeds schoon! Overigens kunnen niet alleen levensmiddelen vacuüm worden verpakt. Ook oude foto‘s, postzegels, documenten of zilveren bestek kunnen worden gevacumeerd en zodoende worden beschermd tegen schadelijke milieu-invloeden. U kunt zakken met vacuümverpakte levensmiddelen ter opwarming rechtstreeks in de magnetron doen. Neem hierbij in acht dat u van tevoren een klein gat moet maken, opdat de druk kan ontwijken. Bij het bakje moet het deksel van tevoren worden geopend. Wij adviseren om zakken die gebruikt zijn om levensmiddelen op te warmen, niet opnieuw te gebruiken. En ook voor sous-vide-garen zijn de gevacumeerde zakken uiteraard ideaal geschikt. Bij sous-vide­garen gaat het om een vorm van garen op lage temperatuur, waarbij gevacumeerde levensmiddelen zoals vlees, groente of vis in een waterbad op constant lage temperaturen langzaam en buitengewoon
59
behoedzaam worden gaargemaakt. Het hiervoor passende apparaat uit ons assortiment is overigens
de sous-vide-stick 58905. Neem echter in beginsel in acht dat ook vacuümverpakte levensmiddelen vakkundig moeten worden opgeslagen. Bederfelijke waren moeten bijvoorbeeld toch worden gekoeld. Vacumeer nooit knoflook of paddenstoelen a.u.b. Bij deze levensmiddelen ontstaat door het vacume­ren een chemische reactie die de levensmiddelen kan bederven.
VERKLARING VAN DE TOETSEN
2
1
1
5
4
4
3
1
Sluitingen:
Beide toets achtereenvolgend omlaagdrukken om de zak/de folie in het apparaat te fixeren
2
Slangaansluiting
Hier wordt de slang ingestoken waarmee bakjes en flessen kunnen worden gevacumeerd.
3
Vacumeerkamer
4
Vrijgavetoetsen „Release“:
Beide toets gelijktijdig indrukken om de vergrendeling los te maken
5
Opvangkamer, uitneembaar
Eventueel bij het vacumeren naar buiten komende vloeistoffen worden opgevangen in deze kamer. De kamer moet daarom regelmatig worden geleegd.
60
VERKLARING VAN HET BESTURINGSELEMENT
1
1
Blik-toets
Deze toets moet ingedrukt worden als u de bakjes wilt vacumeren. Gebruik uitsluitend originele UNOLD-toebehoren a.u.b. U krijgt instructies over het gebruik van deze functie vanaf pagina 64.
2
Mode-toets
U kunt kiezen uit twee functies. De basisinstelling is de functie „Normaal“. Als de vacumeerartikelen bijzonder kruimelig zijn, kunt u door deze toets in te drukken overstappen naar de instelling „Zacht“ (Gentle). Op deze wijze worden de vacumeerartikelen bijzonder behoedzaam gevacumeerd. Attentie: Als u het apparaat uitschakelt en loskoppelt van het stroomnet, wordt deze instelling niet opgeslagen. Het apparaat keert dan terug naar de basisinstelling „Normaal“.
3
Food-toets
Het apparaat kan in de instelling „Vochtig“ of „Droog“ werken. De basisinstelling is „Droog“ (Dry). Voor vacumeerartikelen die bijzonder veel vloeistof bevatten, is de instelling „Vochtig“ (Moist) ideaal.
4
Stoptoets
Druk op de stoptoets om de desbetreffende bewerking altijd af te breken.
5
Seal-toets „Sealen“, met controlelamp
Met deze toets wordt de zak alleen maar geseald.
6
Vac/Seal-toets „Vacumeren & sealen“
Met deze toets vacumeert en sealt u zakken en folies in één bewerking.
2
3
4
5
6
61
INGEBRUIKNEMING
Verwijder alle verpakkingsmaterialen en evtl. transportbeveiligingen. Houd kinderen uit de buurt van verpakkingsmaterialen ­gevaar voor verstikking! Er is over het besturingselement een doorzichtige beschermfolie aangebracht, die natuurlijk eveneens kan worden verwijderd. Reinig alle onderdelen met een vochtige doek, zoals beschreven staat in het hoofdstuk „Reinigen en onderhouden“. Zet het apparaat op een geschikt, egaal werkvlak.
VACUMEREN IN ZAKKEN
1. Bereid het apparaat voor zoals omschreven staat in het hoofdstuk „Ingebruikneming“.
2. Controleer of de afdichting in het apparaat schoon is. Als er verontreinigingen zoals b v. Kruimels op de afdichting liggen, moet u deze verwijderen, omdat anders geen vacuüm kan worden gegenereerd.
3. Vul een zak met het vacumeerartikel. Voor een optimaal resultaat moet u niet te veel in de zak doen. Laat ca. 8 cm tussen de inhoud van de zak en het uiteinde van de zak vrij.
4. Leg het open uiteinde van de zak in het midden van de vacumeerkamer. Let op dat u voldoende plaats naar links en rechts laat. Druk de zak niet te vast de kamer in, maar zo ver tot u merkt dat de zak tegen de ach­terkant van de kamer stoot. Als de zak niet correct ingelegd is, kan het apparaat niet correct vacumeren; controleer daarom of de zak juist zit, voordat u verder gaat.
Let op om voldoende plaats vóór het apparaat te hebben om de betreffende zak voor het vacumeren vóór het apparaat te kunnen neerleggen. Sluit het apparaat door middel van het snoer aan op het stroomnet (wisselstroom, 220– 240 V~, 50/60 Hz). De controlelampen „Normaal“ en „Droog“ (Dry) gaan branden en geven daardoor aan dat het apparaat gereed is voor gebruik.
5. Druk de twee sluitingen rechts en links bij het apparaat stevig naar beneden.
6. Druk op de toets „Vac/Seal“. De controle­lamp van de toets geeft aan dat de vacu­meerbewerking loopt.
Tip: Als u zaken wilt vacumeren die vochtig
zijn, drukt u op de toets „Food“ om van „Droog“ (Dry) naar „Vochtig“ (Moist) over te gaan. De vacumeerbewerking is nu speciaal aangepast aan vochtig vacumeermateriaal.
 Als u zaken wilt vacumeren die kruimelig
zijn, drukt u een maal op de toets „Mode“ om van de functie „Normaal“ naar „Zacht“ (Gentle) over te gaan. Op deze wijze worden de vacumeerartikelen bijzonder behoedzaam gevacumeerd.
7. Zodra een optimaal vacumeerresultaat bereikt is, wordt de zak geseald: de contro­lelamp van de toets „Seal“ geeft dit even­eens dienovereenkomstig aan.
62
8. Het apparaat begint te sealen, de vacumeer-
pomp werkt hierbij niet meer.
9. Als de bewerking beëindigd is, doven beide controlelampen.
10. Als u de bewerking wilt onderbreken, drukt u op de toets „Stop“.
11. Druk nu gelijktijdig op de twee „Release“­toetsen. De vergrendeling wordt losgezet en u kunt de kant-en-klare zak uitnemen.
12. De vacumeerbewerking is beëindigd, de levensmiddelen in de zak zijn vacuümver­pakt.
13. Als u de zak alleen maar wilt sealen, maar niet wilt vacumeren, legt u de zak zoals
VACUMEREN MET FOLIES
boven beschreven in het apparaat. Dan drukt u op de toets „Seal“. Zodra de con­trolelamp van deze toets dooft, is de zak geseald en kan hij zoals beschreven worden weggenomen.
14. Controleer altijd of het vacumeerresultaat overeenkomt met uw wensen en waarborg dat de sealnaad compleet en perfect is.
De sealafdichting in de vacumeerka­mer wordt heet bij het gebruik van het apparaat. Raak deze daarom tijdens het gebruik niet aan, omdat er gevaar voor brandwonden bestaat.
1. Bereid het apparaat voor zoals omschreven staat in het hoofdstuk „Ingebruikneming“.
2. Controleer of de afdichting in het apparaat schoon is. Als er verontreinigingen zoals b v. Kruimels op de afdichting liggen, moet u deze verwijderen, omdat anders geen vacuüm kan worden gegenereerd.
3. Snij het vereiste stuk folie van de rol af. Attentie: Er moet minimaal 7,5 cm worden bijgerekend, die u voor het vacumeren nodig hebt. Als u deze zak wilt hergebruiken, moet u navenant meer reserve berekenen, per vacumeerbewerking 2,5 cm.
4. Leg een open uiteinde van de folie in het midden van de vacumeerkamer. Let op dat u voldoende plaats naar links en rechts laat.
5. Druk de twee sluitingen rechts en links bij het apparaat stevig naar beneden.
6. Druk op de toets „Seal“.
7. Het apparaat begint te sealen, de vacumeer­pomp werkt hierbij niet meer.
8. Als de bewerking beëindigd is, doven beide controlelampen.
9. Druk nu gelijktijdig op de „Release“-toet­sen. De vergrendeling wordt losgezet en u kunt de zak uitnemen.
10. Controleer altijd of het vacumeerresultaat overeenkomt met uw wensen en waarborg dat de sealnaad compleet en perfect is.
11. U kunt nu beginnen met het vacumeren, zoals op pagina 62 beschreven.
12. Als u de bewerking wilt onderbreken, drukt u op de toets „Stop“.
De sealafdichting in de vacumeerka­mer wordt heet bij het gebruik van het apparaat. Raak deze daarom tijdens het gebruik niet aan, omdat er gevaar voor brandwonden bestaat.
63
VACUMEREN IN HET BAKJE
Gebruik uitsluitend geschikte bakjes a.u.b. om te vacumeren. Als u vloeistoffen in het bakje wilt vacumeren, koelt u deze vooraf in de koelkast. Als u gemalen of korrelige levensmiddelen in het bakje wilt vacumeren, legt u een stuk keukenpapier op de levensmiddelen, voordat u het deksel sluit en met het vacumeren begint.
1. Bereid het apparaat voor zoals omschreven staat in het hoofdstuk „Ingebruikneming“.
2. Doe het vacumeermateriaal in het bakje. Laat hierbij a.u.b. tussen het vacumeermateriaal en de bovenkant van het bakje minimaal 2,5 cm plaats.
3. Steek een uiteinde van de meegeleverde slang in de aansluiting bij het vacumeerapparaat en het andere uiteinde in het ventiel in het deksel van het vacumeerbakje.
4. Druk op de toets „Blik“. De controlelamp geeft aan dat het apparaat werkt.
De vacuümbak openen
Om het bakje te openen drukt u de knop midden op het deksel naar onderen. Het vacuüm wordt opgeheven en het deksel kan van het bakje worden weggenomen.
5. Als u de bewerking wilt onderbreken, drukt u op de toets „Stop“.
6. Als de vacumeerbewerking afgelopen is, dooft de controlelamp en stopt het apparaat automatisch.
7. Verwijder de slang van het apparaat en het bakje.
8. De vacumeerbewerking is voltooid, de levensmiddelen in het bakje zijn vacuüm­verpakt.
VACUMEREN VAN FLESSEN
De vacuümsluiting kan bijvoorbeeld op wijn- of olieflessen worden toegepast. Zo kunt u eenvoudig en ongecompliceerd het aroma en de versheid van de desbetreffende vloeistof behouden. Attentie: De vacumeer-flessluitingen mogen niet bij zeer dunne glazen flessen, kristallen, plastic of aluminium flessen en niet op beschadigde flessen worden gebruikt. Vacumeer a.u.b. geen vloeistoffen met koolzuur. Deze vloeistoffen moeten onder druk houdbaar worden gemaakt. Bij het vacumeren verliezen zij de koolzuur.
1. Bereid het apparaat voor zoals omschreven staat in het hoofdstuk „Ingebruikneming“.
2. Steek de sluiting in de opening van de fles. Tussen de vloeistof in de fles en de onderrand van de vacumeersluiting moet minimaal 2,5 cm lucht blijven.
3. Steek een uiteinde van de meegeleverde slang in de aansluiting bij het vacumeerap­paraat en het andere uiteinde in het gat in de vacumeersluiting.
4. Druk op de toets „Vac/Seal“. De controlelamp geeft aan dat het apparaat werkt.
64
5. Verwijder de slang van het apparaat en de
vacumeersluiting.
6. De vacumeerbewerking is voltooid.
Openen van de gevacumeerde flessen
Als u een gevacumeerde fles wilt openen, trekt u de flessluiting gewoon uit de fles.
7. Als u de bewerking wilt onderbreken, drukt u nogmaals op de toets „Vac/Seal“.
REINIGING EN ONDERHOUD
Reiniging van het apparaat
Voordat u het apparaat gaat reinigen, schakelt u het uit en trekt u de stekker uit het stop-contact. Het apparaat en de aansluitkabel mogen niet in water of een andere vloeistof worden gedompeld. Laat het apparaat afkoelen, voordat u het reinigt.
1. Veeg het vacumeerapparaat af met een vochtige doek en een beetje afwasmiddel. Gebruik geen scherpe schuurmiddelen, staalwol, metalen voorwerpen, hete schoon-
De vacuümzakken reinigen
1. De vacuümzakken kunnen in warm water, waaraan u een beetje afwasmiddel heeft toegevoegd, gereinigd worden.
2. U kunt de zakken ook in de vaatwasser rei­nigen. Draai de betreffende zak hiervoor van binnen naar buiten en leg de zak in de bovenste korf van de vaatwasser. Let erop dat alle oppervlakken van de zak in contact komen met water.
maakmiddelen of desinfecterende midde­len.
2. Verwijder resten van levensmiddelen die zich aan het apparaat bevinden met een vochtige doek.
3. Het apparaat en de aansluitstekker moeten volkomen droog zijn, voordat het apparaat weer gebruikt kan worden.
4. Berg het volledig droge vacumeerapparaat op een droge en veilige plaats op, om het apparaat tegen stof, stoten, hitte en vocht te beschermen.
3. Laat de zak zorgvuldig opdrogen, voordat u hem opnieuw gebruikt.
4. Wij adviseren om een zak, waarin rauw vlees of rauwe vis vacuüm verpakt was, niet opnieuw te gebruiken.
5. Als u heel vette levensmiddelen in een vacu­umzak verpakt heeft, is het mogelijk dat deze zak ook niet meer te gebruiken is.
65
De vacuümbak reinigen
1. De vacuümbak kan in warm water, waaraan u een beetje afwasmiddel heeft toegevoegd, gereinigd worden.
Legen van de opvangkamer
2. Laat de bak en het deksel zorgvuldig opdro­gen, voordat u hem opnieuw gebruikt.
1. De vacumeerder beschikt over een opvang­kamer waarin naar buiten komende vloei­stoffen worden verzameld. Deze moet regelmatig worden geleegd. Druk voorzich­tig op de kamer aan de achterkant van het
apparaat. De kamer springt een beetje naar buiten, zodat u deze uit het apparaat kunt trekken. Leeg de inhoud en plaats de kamer weer in het apparaat, totdat zij inklikt.
STORINGEN VERHELPEN
Probleem Oplossing
Geen functie, als u op een knop drukt.  Controleer of de netstekker correct in het stopcontact
Er kan geen vacuüm geproduceerd worden.
De zaak verliest het vacuüm.  Controleer de lasnaad van de zak. Als zich een vouw
zit. Controleer of de netkabel beschadigd is. Controleer of het gekozen stopcontact goed functi-
oneert, door een ander elektrisch apparaat erop aan
te sluiten.
Controleer of er een gat in de zak zit. Hiervoor kunt
u de zak bijvoorbeeld zodanig lassen, dat er nog een
beetje lucht in zit. Leg de zak dan in water en druk
iets op de zak. Als er luchtbellen omhoog komen, zit
er een gat in de zak. Gebruik a.u.b. een nieuwe zak. Als u een zelf gemaakte zak gebruikt, moet u de
lasnaad van de zak controleren. Als zich een vouw in
de lasnaad bevindt, voorkomt deze vouw dat de lucht
uit de zak wordt gezogen. Snij of knip de zak op de
plaats van de vouw af en las de zak opnieuw.
in de lasnaad van de zak bevindt, kan geen vacuüm
geproduceerd worden.  Maak de zak open en vacumeer de zak opnieuw.  Resten van vet, vloeistoffen, kruimels enz. die zich in
de buurt van de lasbalk bevinden, kunnen de oorzaak
ervan zijn dat er steeds weer lucht ontsnapt. Maak de
zak open, reinig het betreffende gedeelte grondig en
vacumeer de zak opnieuw.  Levensmiddelen met scherpe randen, zoals bijv.
botten, kunnen de zak beschadigen. In dit geval
moet u een nieuwe zak gebruiken. Als u zulke
levensmiddelen vacuüm wilt verpakken, wikkel er
dan eerst een beetje keukenpapier om.
66
De zak kan niet gelast worden  Resten van vet, vloeistoffen, kruimels enz. die zich
in de buurt van de lasnaad bevinden, kunnen de
oorzaak ervan zijn dat de zak niet dichtgelast kan
worden. Maak de zak open, reinig het betreffende
gedeelte grondig en las de zak opnieuw dicht.
In de bak kan geen vacuüm geproduceerd worden.
De vacuüm-flesafsluiter produceert geen vacuüm.
Het apparaat werkt, maar de zakjes worden niet gelast.
 Controleer of de slang goed aangesloten is.  Controleer of tussen de te vacumeren producten
en de bovenkant van de bak minstens 2,5 cm vrij
is, omdat anders geen vacuüm geproduceerd kan
worden.  Controleer of de bak en het deksel niet door kleine
haarscheurtjes beschadigd zijn. Door kleine scheur-
tjes kan de bak ondicht worden en er kan geen va-
cuüm worden geproduceerd. In dit geval moet de bak
vervangen worden.
 Controleer of de vacuüm-flesafsluiter correct in de
fles zit. Als de afsluiter te los zit, kan lucht in de fles
stromen, waardoor geen vacuüm kan ontstaan.  controleer of de rand van de fles en de afsluiter on-
beschadigd zijn en vrij zijn van vet. kruimels enz.
Verontreinigingen aan de afsluiter of aan de fles kun-
nen een vacuüm verhinderen. Controleer of de slang goed aangesloten is.
Wanneer het apparaat te lang werkt, kan het
lasleiding oververhitten. In deze geval wordt het
verhitting uitgeschakeklt voor veiligheidsreden.
Schakel het apparaat uit voor 2-3 minuten omdat
het lasleiding kan afkoelen. Daarna kan het apparaat
weer gebruikt worden.
67
GARANTIEVOORWAARDEN
Wij geven op onze apparaten een garantietermijn van 24 maanden (12 maanden bij commerciële gebruik), gerekend vanaf
de dag van aanschaf. Deze garantie geldt voor schade, die bij correct gebruik aantoonbaar is veroorzaakt door een fout in
de productie. Binnen de garantietermijn verhelpen wij materiaal- en productiefouten door herstelling of vervanging naar
onze keuze. Onze garantie is slechts geldig voor in Duitsland en Oostenrijk verkopte apparaten. In andere landen a.u.b. de
importeur aanspreken. Apparaaten, waarvoor garantie in aanspraak wordt genomen, moeten ons samen met een kopie van de
machineel gegenereerde kassabon waaruit de koopdatum duidelijk wordt, alsmede een beschrijving van de fout goed verpakt
aan onze klantenservice worden toegezonden, porto betaald. Als er sprake van garantie is, worden de verzendingskosten in
Duitsland en Oostenrijk aan de klant vergoed. De garantie dekt geen schade veroorzaakt door slijtage, onbehoorlijk gebruik/
foutieve handelingen en niet-naleving van de onderhouds- en reinigingsaanwijzingen. Het recht op garantie vervalt, wanneer
reparaties of manipulaties aan het apparaat door derden worden doorgevoerd. Eventuele rechten van de eindgebruiker t.o.v.
de verkoper of distributeur worden door deze garantie niet aangetast.
VERWIJDEREN VAN AFVAL / MILIEUBESCHERMING
Onze apparaten zijn geproduceerd met een hoge qualiteit voor een lange gebruik. Regelmatige onderhoud
en vakkundig reparaties door onze klantenservice verlengt de gebruiksduur. Wanneer het apparat defekt is
en kan niet meer gerepareerd worden, let op de volgende instructies. Dit product mag niet samen met het
normale huishoudelijke afval worden afgevoerd. U dient dit product bij een voor het recycleren van elektri-
sche of elektronische apparaten aangewezen verzamelplaats in te leveren. Door het separaat inzamelen en
recycleren van afvalproducten helpt u mee bij het zuinig omgaan met de natuurlijke hulpbronnen en zorgt u
ervoor dat het product op een gezondheids- en milieuvriendelijke manier afgevoerd wordt.
68
TOEBEHOREN
U kunt de volgende speciale toebehoren direct bij onze klantenservice bestellen:
4801001 Vacuümzak 15 x 25 cm 100 stuks
4801002 Vacuümzak 20 x 30 cm 100 stuks
4801003 Vacuümzak 28 x 40 cm 100 stuks
4801004 Vacuümfolie 20 x 600 cm 1 pak met
4801005 Vacuümfolie 28 x 600 cm 1 pak met
4801007 Vacuümbak rond, 0,6 liter volume 1 stuks
4801008 Vacuümbak vierkant, 2,4 liter volume 1 stuks
4804007 Vacuümbak vierkant, 1 liter volume 1 stuks
4804008 Vacuümbak vierkant, 2 liter volume 1 stuks
4804020 Vacuümsluiting 1 stuks
2 rollen
2 rollen
69
ISTRUZIONI PER L‘USO MODELLO 48040
DATI TECNICI
Potenza: 110 Watt, 220-240 V~, 50/60 Hz Misure: circa 42,0 x 9,2 x 15,5 cm (lungh./largh./alt.) Cavo di alimentazione: circa 95 cm Peso: circa 1,7 kg Potenza di aspirazione: 12 litri al minuto Vuoto della pompa: 0,8 bar Dotazioni: Sistema per messa sottovuoto verticale salvaspazio, camera di raccolta
Accessori: 1 tubetto, 5 sacchetti per sottovuoto 20 x 30 cm, 1 rotolo per sottovuoto,
Con riserva di modifiche ed errori relativi a caratteristiche delle dotazioni, tecnica, colore e design
SIGNIFICATO DEI SIMBOLI
Questo simbolo segnala possibili pericoli in grado di provocare lesioni a persone o danni all‘apparecchio.
Questo simbolo indica un possibile pericolo di ustioni. In presenza di questo simbolo agire sempre con la massima cautela.
dei liquidi, tubetto per messa sottovuoto del contenitore, tasti per messa sottovuoto e saldatura, spie di controllo, larghezza massima della saldatura circa 28 cm
istruzioni per l‘uso
AVVERTENZE DI SICUREZZA
Si raccomanda di leggere e conservare le presenti istruzioni.
1. La macchina può essere utilizzata da bambini a partire dagli 8 anni di età e da persone che presentano ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali o che difettano della necessaria esperienza e/o conoscenze solo se adeguatamente sorvegliati o addestrati sull‘uso in sicurezza della macchina e se a
70
conoscenza dei rischi correlati. L‘apparecchio non è un giocattolo. La pulizia e la manutenzione della macchina possono essere effettuate da bambini soltanto sotto sorveglianza.
2. La macchina deve essere tenuta fuori dalla portata dei bambini di età inferiore a 3 anni oppure questi devono essere costantemente sorvegliati.
3. I bambini di età compresa
tra 3 e 8 anni dovrebbero accendere e spegnere la macchina soltanto quando questa si trova nella posizione di comando normalmente prevista, se sono sorvegliati o se sono stati istruiti in relazione all‘uso sicuro e hanno compreso i pericoli risultanti. I bambini di età compresa tra 3 e 8 anni non dovrebbero collegare, comandare, pulire o sottoporre a manutenzione la macchina.
4. I bambini devono essere sorvegliati per accertarsi che non giochino con la macchina.
5. Conservare la macchina fuori dalla portata dei bambini.
6. Collegare la macchina soltanto a corrente alternata con tensione conforme alle indicazioni della targhetta.
7. Questa macchina non deve essere comandata tramite timer esterni o sistemi di telecomando.
8. Non immergere mai la macchina in acqua o altri liquidi.
9. Non è idonea per il lavaggio in lavastoviglie.
10. La macchina per sottovuoto non deve entrare in contatto
con acqua o altri liquidi. Qualora ciò avvenisse, prima del riutilizzo tutti i componenti devono essere perfettamente asciutti.
11. La macchina è progettata esclusivamente per l’uso domestico o per impieghi similari, ad es.
 in aree cucina di negozi,
uffici o altri luoghi di lavoro,  aziende agrituristiche,  per l‘uso da parte degli
ospiti di hotel, motel o altre
strutture ricettive, in pensioni private o case di
vacanza. Non toccare mai né la
macchina né il cavo di
allacciamento a mani
bagnate.
12. Per motivi di sicurezza non posizionare mai la macchina su superfici calde, vassoi metallici o basi umide. La macchina e il cavo di alimentazione non devono essere impiegati nei pressi di fiamme.
13. Utilizzare sempre la macchina per sottovuoto su una superficie libera e piana.
14. Assicurarsi che il cavo di alimentazione non penda dal piano di lavoro, in quanto ciò potrebbe causare infortuni,
71
ad es. se un bambino piccolo
dovesse strattonarlo.
15. Tenere pellicole e sacchetti fuori dalla portata dei bambini in modo che non se li possano infilare in testa – Pericolo di soffocamento!
16. Quando la macchina è in funzione la guarnizione saldante della camera di generazione del sottovuoto è calda. Pertanto durante il funzionamento non toccarla mai, in quanto sussiste il pericolo di ustioni.
17. La macchina per sottovuoto non deve essere utilizzata o conservata all‘aperto.
18. Per evitare danni, non usare la macchina con accessori di altri marchi o produttori.
19. Dopo l’utilizzo e prima della pulizia, staccare la spina
dalla presa elettrica. Non lasciare mai la macchina incustodita quando la spina è inserita.
20. Pulire la macchina dopo ogni utilizzo.
21. Controllare regolarmente che la macchina, la spina e il cavo di alimentazione non presentino tracce di usura o danni. Qualora il cavo di collegamento o altri componenti siano danneggiati inviare la macchina alla nostra assistenza clienti per la verifica e la riparazione.
22. Riparazioni non idonee possono infatti causare notevoli pericoli per l‘utente e comportano il decadere della garanzia.
Non aprire mai la scocca dell‘apparecchio. Pericolo di scossa elettrica.
Quando la macchina è in funzione la guarnizione saldante nella camera di generazione del sottovuoto diventa calda. Pertanto durante il funzionamento non toccarla mai, in quanto sussiste il pericolo di ustioni.
Il produttore declina qualunque responsabilità in caso di utilizzi errati o non idonei o qualora le riparazioni siano eseguite da terzi non autorizzati.
72
AVVERTENZE E SUGGERIMENTI GENERALI PER IL CONFEZIONAMENTO SOTTOVUOTO
Il confezionamento sottovuoto permette di conservare più a lungo verdure, carne, ecc. Gli alimenti non prendono odori, inoltre sono ben protetti da batteri, muffe ecc. In questo modo è possibile conservare più a lungo anche tè o alimenti secchi, in modo da sfruttare ad es. le offerte speciali. Si tenga tuttavia presente che il confezionamento sottovuoto non sostituisce la refrigerazione o il congelamento. Per il confezionamento sottovuoto si raccomanda di usare soltanto sacchetti e pellicole idonei oppure il contenitore acquistabile separatamente. Sacchetti diversi possono infatti fondere a causa delle alte temperature e danneggiare l‘apparecchio! Contenitori diversi possono venir distrutti dalla pressione creata, provocando ferite. I nostri sacchetti e le pellicole per sottovuoto sono realizzati con un‘apposita plastica brevettata. Questo materiale è perfettamente adatto per conservare gli alimenti. I sacchetti forniti sono lavabili e riutilizzabili, possono addirittura essere lavati in lavastoviglie. Indicazioni precise al riguardo sono fornite nel capitolo „Pulizia e cura“.
Tuttavia, per motivi igienici, consigliamo di utilizzare i sacchetti soltanto una volta quando li si usa per prodotti facilmente deperibili, come ad es. pesce crudo.
Se si necessita spesso degli alimenti, raccomandiamo di eseguire il confezionamento sottovuoto nel contenitore. La carne può essere marinata nel contenitore per sottovuoto in tempi notevolmente minori, in quanto grazie al vuoto la marinatura penetra più rapidamente e più in profondità. Inoltre in questo modo è possibile mantenere fresca più a lungo anche l’insalata (in questo caso si raccomanda di sistemare nel contenitore un pezzo di carta da cucina, prima di porvi e confezionare sottovuoto l’insalata). Si raccomanda di non mettere mai in freezer il contenitore, in modo da non danneggiarlo. Gli alimenti caldi devono essere fatti raffreddare prima di essere messi sottovuoto nel contenitore. Se il contenitore è esposto a temperature troppo basse (inferiori a -18 °C) o troppo alte (superiori a 100 °C), possono determinarsi danni al materiale. I sacchetti sono perfettamente adatti per confezionare sottovuoto carne e pesce, ma anche pasti pronti in porzioni, che potranno quindi essere conservati a lungo. Si tenga presente che i prodotti da mettere sottovuoto umidi devono prima essere congelati brevemente, in quanto altrimenti durante il processo di messa sottovuoto il liquido può fuoriuscire, impedendo la formazione del vuoto. Inoltre nella zona della saldatura del sacchetto non devono essere presenti liquidi, grassi o simili, in quanto altrimenti anche in questo caso non è possibile generare il vuoto. Consiglio: Prima di riempire il sacchetto rivoltarlo verso l‘esterno, inserirvi gli alimenti e quindi rivoltarne nuovamente i bordi. Così facendo la saldatura rimane sempre pulita! Inoltre, è possibile confezionare sottovuoto anche oggetti diversi dagli alimenti. Vecchie fotografie,
73
francobolli, documenti o posate d‘argento possono venir messi sottovuoto al fine di proteggerli dagli
influssi ambientali dannosi. I sacchetti sottovuoto possono essere scaldati mettendoli direttamente nel microonde. Nel far ciò praticare prima un forellino nel sacchetto di modo che la pressione possa scaricarsi. Nel caso del contenitore, invece, il coperchio deve prima venir aperto per qualche istante. Raccomandiamo di non riutilizzare i sacchetti usati per scaldare gli alimenti. E ovviamente i sacchetti confezionati sottovuoto sono perfettamente adatti anche per la cottura sottovuoto. La cottura sottovuoto è una forma di cottura a bassa temperatura con cui alimenti confezionati sottovuoto, come carne, verdura o pesce, vengono cotti in maniera delicata in un bagno d‘acqua a temperature basse e costanti. L‘apparecchio del nostro assortimento adatto a questo scopo è il Sous-Vide-Stick 58905. Si tenga presente che anche gli alimenti confezionati sottovuoto devono essere correttamente conservati. Ad esempio i prodotti deperibili devono essere comunque refrigerati. Si raccomanda di non confezionare mai sottovuoto aglio e funghi. Per questi alimenti infatti la messa sottovuoto scatena una reazione chimica che ne provoca il deperimento.
SPIEGAZIONE DEI TASTI
2
1
4
1
Chiusure:
Abbassare successivamente ambedue i tasti in modo da fissare il sacchetto/la pellicola nell‘apparecchio
2
Attacco per il tubetto
Qui è inserito il tubetto con cui si possono mettere sottovuoto il contenitore e le bottiglie.
3
Camera di generazione del sottovuoto
74
1
5
4
3
4
Tasti di rilascio „Release“:
Premere contemporaneamente entrambi i tasti, in modo da rilasciare il bloccaggio
5
Camera di raccolta, asportabile
Gli eventuali liquidi fuoriuscenti durante il confezionamento sottovuoto si raccolgono in questa camera. Pertanto la camera deve essere svuotata regolarmente.
SPIEGAZIONE DELL‘ELEMENTO DI COMANDO
1
1
Tasto Canister
Questo tasto va premuto quando si desidera mettere sottovuoto il contenitore. Si raccomanda di utilizzare esclusivamente accessori originali UNOLD. Informazioni sull‘uso di questa funzione sono fornite a partire da pagina 78.
2
Tasto Mode
E‘ possibile scegliere tra due funzioni. L‘impostazione base è la funzione „Normale“. Se gli alimenti da mettere sottovuoto si sbriciolano facilmente premendo questo tasto è possibile passare all‘impostazione „Delicato“ (Gentle). Così facendo gli alimenti vengono messi sottovuoto in maniera particolarmente delicata. Attenzione: Se la macchina è spenta e scollegata dalla rete elettrica, questa impostazione non viene memorizzata. La macchina torna quindi nell‘impostazione di base „Normale“.
3
Tasto Food
La macchina può lavorare con la regolazione „Umido“ o „Secco“. L‘impostazione base è „Secco“ (Dry). Per i prodotti da mettere sottovuoto che contengono tanti liquidi l‘ideale è l‘impostazione „Umido“ (Moist).
4
Tasto Stop
Premere il tasto Stop per interrompere il relativo processo in qualunque momento.
5
Tasto Seal „Saldatura“, con spia di controllo
Con questo tasto il sacchetto è solamente saldato.
6
Tasto Vac/Seal „Messa sottovuoto & saldatura“
Con questo tasto si mettono sottovuoto e si saldano i sacchetti e pellicole in un unico passaggio.
2
3
4
5
6
75
MESSA IN FUNZIONE
1. Rimuovere tutti i materiali da imballo e le eventuali protezioni da trasporto. Tenere il materiale da imballo fuori dalla portata dei bambini – pericolo di soffocamento!
2. Sull‘elemento di comando è applicata una pellicola protettiva trasparente, che naturalmente deve essere rimossa.
3. Pulire tutte le parti con un panno umido, come descritto nel capitolo „Pulizia e manutenzione“.
4. Appoggiare l’apparecchio su un piano di lavoro orizzontale idoneo.
5. Verificare che lo spazio davanti alla macchina sia sufficiente a srotolare il sacchetto per sottovuoto.
6. Collegare la macchina alla rete elettrica mediante il cavo di alimentazione (corrente alternata, 220–240 V~, 50/60 Hz). Le spie di controllo „Normale“ e „Secco“ (Dry) si illuminano segnalando che la macchina è pronta a funzionare.
CONFEZIONAMENTO SOTTOVUOTO IN SACCHETTI
1. Preparare la macchina come illustrato nel capitolo „Messa in funzione“.
2. Controllare che la guarnizione della mac- china sia pulita. Se sulla guarnizione sono presenti corpi estranei come ad es. briciole, questi devono essere rimossi, in quanto altrimenti non si riesce a generare il vuoto.
3. Riempire un sacchetto con il materiale da confezionare sottovuoto. Per ottenere risultati ottimali non mettere nel sacchetto un’eccessiva quantità di prodotto. Lasciare circa 8 cm di spazio tra il contenuto del sac­chetto e la relativa estremità.
4. Porre l‘estremità aperta del sacchetto al centro della camera di generazione del sottovuoto. Prestare attenzione a lasciare spazio sufficiente a sinistra e a destra. Non introdurre il sacchetto troppo a fondo nella camera bensì soltanto finché si vede che poggia sul retro della stessa. Se il sacchetto non è correttamente inserito, la macchina
non riesce ad eseguire correttamente la messa sottovuoto. Pertanto prima di prose­guire controllare il corretto posizionamento del sacchetto.
5. Premere saldamente verso il basso le chiu­sure destra e sinistra dell‘apparecchio.
6. Premere il tasto „Vac/Seal“. La spia di con­trollo del tasto segnala che è in corso il pro­cesso di messa sottovuoto.
Consiglio: Se si desidera confezionare
sottovuoto cose umide premere il tasto „Food“ per passare da „Secco“ (Dry) a „Umido“ (Moist). Il processo è così adattato in maniera specifica al prodotto da confezionare sottovuoto.
 Se si desidera mettere sottovuoto cose che
si sbriciolano facilmente premere una volta il tasto „Mode“ per passare dalla funzione „Normale“ a quella „Delicato“ (Gentle). Così facendo gli alimenti vengono messi
76
sottovuoto in maniera particolarmente
delicata.
7. Non appena si è raggiunto un risultato di messa sottovuoto ottimale, il sacchetto è sigillato: anche la spia di controllo del tasto „Seal“ lo segnala.
8. L‘apparecchio inizia la sigillatura, la pompa di generazione del vuoto non lavora più.
9. Quando il processo è terminato, le due spie di controllo si spengono.
10. Se si desidera interrompere il processo, pre­mere il tasto „Stop“.
11. Ora premere contemporaneamente i due tasti „Release“. Il bloccaggio è rilasciato ed è possibile estrarre il sacchetto pronto.
12. Il processo di confezionamento sottovuoto è terminato, gli alimenti nel sacchetto sono confezionati sottovuoto.
13. Se si desidera solamente saldare, ma non mettere sottovuoto il sacchetto, mettere il sacchetto nell‘apparecchio come descritto in precedenza. Quindi premere il tasto „Seal“. Non appena la spia di controllo di questo tasto si spegne, il sacchetto è sigil­lato e può essere estratto come descritto.
14. Controllare sempre che il risultato del con­fezionamento sia conforme alle esigenze e accertarsi che la saldatura sia completa e perfetta.
calda. Pertanto durante il funzionamento non toc­carla mai, in quanto sussiste il pericolo di ustioni.
CONFEZIONAMENTO SOTTOVUOTO CON PELLICOLE
Quando la macchina è in funzione la guarnizione saldante nella camera di generazione del sottovuoto diventa
1. Preparare la macchina come illustrato nel capitolo „Messa in funzione“.
2. Controllare che la guarnizione della mac- china sia pulita. Se sulla guarnizione sono presenti corpi estranei come ad es. briciole, questi devono essere rimossi, in quanto altrimenti non si riesce a generare il vuoto.
3. Tagliare dal rotolo il pezzo di pellicola richiesta. Attenzione: Devono venir aggiunti almeno 7,5 cm necessari per il confeziona­mento sottovuoto. Se si desidera riutilizzare il sacchetto, occorre calcolare una riserva pari a 2,5 cm per ogni successivo processo di confezionamento sottovuoto desiderato.
4. Inserire un‘estremità aperta del sacchetto al centro della camera di generazione del
sottovuoto. Prestare attenzione a lasciare spazio sufficiente a sinistra e a destra.
5. Contemporaneamente premere saldamente verso il basso le chiusure destra e sinistra dell‘apparecchio.
6. Premere il tasto „Seal“.
7. L‘apparecchio inizia la sigillatura, la pompa di generazione del vuoto non lavora.
8. Quando il processo è terminato, le due spie di controllo si spengono.
9. Quindi premere contemporaneamente i tasti „Release“. Il bloccaggio è rilasciato ed è possibile estrarre il sacchetto.
10. Controllare sempre che il risultato del con­fezionamento sia conforme alle esigenze e
77
accertarsi che la saldatura sia completa e
perfetta.
11. A questo punto è possibile iniziare con il confezionamento sottovuoto, come illustrato a pagina 76.
12. Se si desidera interrompere il processo, pre­mere il tasto „Stop“.
calda. Pertanto durante il funzionamento non toc­carla mai, in quanto sussiste il pericolo di ustioni.
Quando la macchina è in funzione la guarnizione saldante nella camera di generazione del sottovuoto diventa
CONFEZIONAMENTO SOTTOVUOTO NEL CONTENITORE
Si raccomanda di usare soltanto contenitori idonei per sottovuoto. Se si desidera mettere sottovuoto dei liquidi nel contenitore, preraffreddarli in frigorifero. Se si desidera mettere sottovuoto nel contenitore alimenti macinati o in grani, prima di chiudere il coperchio e di iniziare il confezionamento sottovuoto disporre sugli alimenti un foglio di carta da cucina.
1. Preparare la macchina come illustrato nel capitolo „Messa in funzione“.
2. Mettere nel contenitore il prodotto da confe- zionare sottovuoto. Lasciare almeno 2,5 cm di spazio tra il prodotto da confezionare sot- tovuoto e il bordo superiore del contenitore.
3. Inserire un‘estremità del tubetto nell’at- tacco della macchina per sottovuoto e l’al­tra estremità nella valvola del coperchio del contenitore per sottovuoto.
4. Premere il tasto „Canister“. La spia di con­trollo segnala che la macchina sta lavo­rando.
Apertura del contenitore per sottovuoto
Per aprire il contenitore, premere il pulsante al centro del coperchio in modo da abbassarlo. Il vuoto è scaricato e diviene possibile rimuovere il coperchio dal contenitore.
5. Se si desidera interrompere il processo, pre­mere il tasto „Stop“.
6. Quando il processo di confezionamento sot­tovuoto giunge al termine la spia di controllo si spegne e la macchina si arresta automa­ticamente.
7. Staccare il tubetto sia dalla macchina che dal contenitore.
8. Il processo di confezionamento sottovuoto è concluso, gli alimenti nel contenitore sono confezionati sottovuoto.
78
MESSA SOTTOVUOTO DI BOTTIGLIE
Il tappo per sottovuoto può essere usato ad esempio per bottiglie di vino od olio. In questo modo è possibile preservare in maniera semplice tutto l’aroma e la freschezza del prodotto. Attenzione: I tappi per sottovuoto non devono essere usati per bottiglie in vetro, cristallo, plastica o alluminio molto sottili o per bottiglie danneggiate. Si raccomanda di non mettere sottovuoto liquidi addizionati con anidride carbonica. Questi devono essere resi conservati sotto pressione. Con il confezionamento sottovuoto perdono infatti l’anidride carbonica.
1. Preparare la macchina come illustrato nel capitolo „Messa in funzione“.
2. Inserire il tappo nell‘apertura della bottiglia. Tra il liquido nella bottiglia e il bordo inferiore del tappo per sottovuoto devono rimanere almeno 2,5 cm d‘aria.
3. Inserire un‘estremità del tubetto fornito in dotazione nell’attacco della macchina per sottovuoto e l’altra estremità nel foro del tappo per sottovuoto.
Apertura delle bottiglie messe sottovuoto
Quando si vuole aprire una bottiglia sottovuoto basta stapparla normalmente.
4. Premere il tasto „Vac/Seal“. La spia di controllo segnala che la macchina sta lavorando.
5. Staccare il tubetto dalla macchina e dal tappo per sottovuoto.
6. Il processo di confezionamento sottovuoto è terminato.
7. Se si desidera interrompere il processo, premere nuovamente il tasto „Vac/Seal“.
PULIZIA E CURA
Pulizia della macchina
Prima di procedere alla pulizia spegnere sempre l’apparecchio e staccare la spina dalla presa elettrica. L’apparecchio e il cavo di alimenta­zione non devono essere immersi in acqua o altri liquidi. Lasciar raffreddare la macchina prima di pulirà.
1. Passare la macchina per sottovuoto con uno straccio umido e un po’ di detergente. Non usare prodotti abrasivi, lana d’acciaio, oggetti metallici, disinfettanti o detergenti caldi.
2. Rimuovere i residui di alimenti presenti sulla macchina con uno straccio umido.
79
3. L’apparecchio e la spina di collegamento
devono essere perfettamente asciutti prima di essere riutilizzati.
Pulizia dei sacchetti per sottovuoto
1. I sacchetti per sottovuoto possono essere lavati con acqua calda cui sia stato aggiunto un po’ di detersivo.
2. Inoltre possono essere lavati anche in lava­stoviglie. Per far ciò rivoltare il sacchetto sul rovescio e metterlo nel cestello superiore della lavastoviglie. Assicurarsi che tutte le superfici del sacchetto entrino a contatto con l’acqua.
Pulizia del contenitore per sottovuoto
4. Conservare la macchina per sottovuoto per­fettamente asciugata in un luogo asciutto e al riparo da polvere, urti, calore e umidità.
3. Asciugare accuratamente i sacchetti prima di riutilizzarli.
4. Raccomandiamo di non riusare sacchetti in cui siano stati confezionati sottovuoto carne o pesce.
5. Anche i sacchetti in cui sono stati messi sot­tovuoto alimenti molto grassi possono non essere riutilizzabili.
1. Il contenitore per sottovuoto può essere lavato in acqua calda con l’aggiunta di un po’ di detersivo.
Svuotamento della camera di raccolta
1. La macchina per sottovuoto dispone di una camera di raccolta, in cui si raccolgono i liquidi fuoriuscenti. Tale camera deve essere svuotata regolarmente. Premere cautamente sulla camera sul retro dell‘apparecchio.
2. Asciugare accuratamente il contenitore ed il coperchio prima di riutilizzarli.
Essa sporge leggermente e diviene così pos­sibile estrarla dall‘apparecchio. Svuotarne il contenuto e reinserire la camera nell‘appa­recchio finché scatta in posizione.
80
DIAGNOSTICA DEI PROBLEMI
Problema Soluzione
Nessun funzionamento quando si preme un tasto.
Non si riesce a generare il vuoto.  Verificare che il sacchetto non sia bucato. Per
Il sacchetto perde il vuoto.  Controllare la saldatura del sacchetto. Se essa
Non si riesce a saldare il sacchetto. Residui di grasso, liquidi, briciole ecc. nella zona
Non si riesce a generare il vuoto nel contenitore.
 Controllare che la spina sia correttamente inserita
nella presa elettrica  Verificare che il cavo di rete non sia danneggiato  Accertarsi che la presa scelta funzioni correttamente
collegandovi un altro elettrodomestico.
esempio è possibile saldare il sacchetto in modo che
al suo interno rimanga dell’aria e poi immergerlo in
acqua e schiacciarlo leggermente. Se si osservano
delle bolle d’aria salire verso l’alto il sacchetto è
bucato. Usare un sacchetto nuovo.  Se si usa un sacchetto autoprodotto, controllarne la
saldatura. Se questa presenta una grinza, l’estrazione
dell’aria dal sacchetto è impossibile. Tagliare il
sacchetto in questo punto e risaldarlo.
presenta una grinza non è possibile generare il vuoto. Aprire il sacchetto e metterlo nuovamente sotto
vuoto. Residui di grasso, liquidi, briciole ecc. nella zona
della barra di saldatura possono far sì che l’aria
continui a fuoriuscire dal sacchetto. Aprire il
sacchetto, pulire accuratamente la zona interessata
e riconfezionarlo sottovuoto. Gli alimenti con punte taglienti, come ad esempio
le ossa, possono danneggiare il sacchetto. In questo
caso usare un sacchetto nuovo. Per confezionare
sottovuoto questi alimenti, prima avvolgerli in carta
da cucina.
della barra di saldatura possono far sì che non si
riesca a saldare il sacchetto. Aprire il sacchetto,
pulire accuratamente la zona interessata e risaldarlo.
 Accertarsi che il tubetto sia correttamente collegato.  Verificare che tra il prodotto da mettere sottovuoto
e il bordo superiore del contenitore sia presente
almeno 2,5 cm di spazio libero, in quanto altrimenti
non è possibile generare il vuoto.  Accertarsi che il contenitore e il coperchio non
presentino delle microcrepe che possono rendere
anermetico il contenitore, con conseguente
impossibilità di generare il vuoto. In questo caso il
contenitore deve essere sostituito.
81
Problema Soluzione
Il tappo per il confezionamento sottovuoto delle bottiglie non genera il vuoto.
L‘apparecchio funziona, ma non produce saldatura.
 Accertarsi che il tappo sia correttamente posizionato
nella bottiglia. Altrimenti l’aria può entrare nella
bottiglia impedendo la formazione del vuoto.  Assicurarsi che il bordo della bottiglia e il tappo
siano integri e privi di grasso, briciole ecc. Eventuali
impurità presenti sul tappo o la bottiglia possono
infatti impedire la formazione del vuoto.  Accertarsi che il tubetto sia correttamente collegato.
 Se la saldatura a filo è surriscaldato, essa verrà
automaticamente spento. Accendere la macchina
per 2-3 minuti e lasciare raffreddare. In seguito, il
dispositivo può essere utilizzato nuovamente.
NORME DIE GARANZIA
I nostri prodotti sono garantiti per 24 mesi, 12 mesi in caso di uso professionale, dalla data di acquisto per i guasti manife-
statisi durante un utilizzo conforme alle disposizioni e attribuibili in modo dimostrabile a difetti di fabbricazione. Nel periodo
di garanzia porremo rimedio ai difetti materiali e di produzione secondo la nostra valutazione, procedendo alla riparazione
o alla sostituzione dell’apparecchio. Le nostre prestazioni di garanzia valgono esclusivamente per gli apparecchi venduti
in Germania e Austria. In tutti gli altri casi rivolgersi all‘importatore. Gli apparecchi per i quali si richiede la riparazione di
guasti ci devono essere inviati con spedizione affrancata e debitamente imballati, unitamente a una copia del documento
di acquisto redatto a macchina dal quale risulti la data di vendita, nonché la descrizione del guasto. In caso di garanzia al
cliente verranno rimborsati i costi di spedizione sostenuti in Germania e Austria. Sono esclusi dalla garanzia i guasti dovuti
all’usura, all’uso inappropriato o al mancato rispetto delle regole di manutenzione. Il diritto di garanzia decade qualora siano
state effettuate riparazioni o interventi da parte di terzi. Eventuali diritti del consumatore finale verso il venditore o negoziante
non vengono limitati dalla presente garanzia.
SMALTIMENTO / TUTELA DELL’AMBIENTE
I nostri apparecchi vengono prodotti rispettando un elevato standard qualitativo per una lunga durata di utilizzo. Una
corretta manutenzione e riparazioni adeguate a cura dal nostro servizio clienti possono prolungare la durata di utilizzo
del prodotto. Se un apparecchio è difettoso e non più riparabile, per il suo smaltimento si presti attenzione ai punti che
seguono. Questo prodotto non deve essere smaltito unitamente ai comuni rifiuti domestici. Consegnare il prodotto a un
centro di raccolta per il riciclaggio dei rifiuti elettrici o elettronici. Con la raccolta differenziata dei rifiuti e dei prodotti
riciclabili è possibile contribuire alla tutela delle risorse naturali e far smaltire il prodotto nel rispetto dell’ambiente
e della salute.
82
ACCESSORI
I seguenti materiali di consumo possono essere ordinati direttamente alla nostra assistenza clienti:
4801001 Sacchetti per sottovuoto 15 x 25 cm 100 pezzi
4801002 Sacchetti per sottovuoto 20 x 30 cm 100 pezzi
4801003 Sacchetti per sottovuoto 28 x 40 cm 100 pezzi
4801004 Pellicola per sottovuoto 20 x 600 cm 1 confez. da
4801005 Pellicola per sottovuoto 28 x 600 cm 1 confez. da
4801007 Contenitore per sottovuoto rotondo,
volume 0,6 litri
4801008 Contenitore per sottovuoto quadrato, 2,4
litri volume
4804007 Contenitore per sottovuoto quadrato, 1 litri
volume
4804008 Contenitore per sottovuoto quadrato, 2 litri
volume
4804020 Tappo per sottovuoto 1 pezzo
2 rotoli
2 rotoli
1 pezzo
1 pezzo
1 pezzo
1 pezzo
83
INSTRUCCIONES DE USO MODELO 48040
DATOS TÉCNICOS
Potencia: 110 vatios, 220-240 V~, 50/60 Hz Dimensiones: aprox. 42,0 x 9,2 x 15,5 cm (L/An/Al) Cable de alimentación: aprox. 95 cm Peso: aprox. 1,7 kg Potencia de aspiración: 12 litros por minuto Vacío de la bomba: 0,8 bar Equipamiento: sistema de vacío vertical para trabajar en poco espacio, cámara de recogida
Accesorios: 1 manguera, 5 bolsas de vacío 20 x 30 cm, 1 rollo de vacío, manual de
Reservado el derecho de modificaciones y errores en características de equipamiento, técnica, colores y diseño
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
Este símbolo advierte de posibles riesgos que pueden traer consigo lesiones personales o daños al aparato.
Este símbolo hace referencia a un eventual riesgo de quemaduras. Proceda siempre con especial cuidado.
extraíble para líquidos, manguera para el envasado al vacío del recipiente, teclas para envasar al vacío y soldar, pilotos de control, ancho de costura de sellado máximo aprox. 28 cm
instrucciones
INDICACIONES DE SEGURIDAD
Por favor lea y guarde las siguientes instrucciones.
1. Este aparato puede ser manejado por niños a par tir de 8 años y por personas con una
capacidad física, mental o sensorial reducida o carentes de experiencia y/o conocimientos siempre que estén supervisados o hayan sido correspondientemente instruidos en el manejo seguro de dicho aparato y
84
comprendan los peligros que conlleva. Este aparato no es ningún juguete. Los niños
-
solo pueden llevar a cabo la limpieza y el mantenimiento
mismo si están supervi
del sados por un adulto.
2.
Mantener vigilados o aleja-
dos del aparato a los niños menores de 3 años.
3.
Los niños de entre 3 y 8
años solo deben conectar y desconectar el aparato si
-
se encuentra en su posición
de manejo normal previsto, si son supervisados o han sido instruidos en el manejo seguro del aparato y han comprendido los peligros resultantes del mismo. Los niños de entre 3 y 8 años no deberán conectar, manejar, limpiar ni realizar el mante
-
nimiento del aparato.
4.
Los niños deben ser supervi-
sados para asegurar que no jueguen con el aparato.
5.
Guardar el aparato en un
sitio inaccesible para los niños.
6. Conecte el aparato solo a corriente alterna con una tensión de acuerdo con la placa de características.
7. Este aparato no debe utili
­zarse con un reloj progra- mador externo ni con un sis­tema de mando a distancia.
8.
No sumerja nunca el aparato
en agua o en otros líquidos.
9. El aparato no se debe lavar en el lavavajillas.
10. La envasadora al vacío no debe entrar en contacto con agua u otros líquidos. Si a pesar de ello, esto ocurriese alguna vez, todas las pie
­zas deberán estar comple­tamente secas antes de un nuevo uso.
11.
El aparato está destinado
exclusivamente al uso doméstico o a fines de uso similares, por ejemplo,
 cocinas tipo office en
comercios, oficinas u otros
lugares de trabajo,  empresas agrícolas,  para el uso por parte de
clientes en hoteles, moteles
u otros establecimientos de
alojamiento colectivo,  en pensiones privadas o en
casas vacacionales.
12. No toque jamás el aparato o el cable de conexión con manos húmedas.
13. Por razones de seguridad jamás coloque el aparato sobre superficies calientes, sobre una bandeja metálica o sobre una base mojada. El aparato o el cable de alimen
­tación no deben utilizarse cerca de llamas.
14.
Use siempre el generador de
vacío sobre una superficie libre y llana.
15. Preste atención a que el cable de alimentación no cuelgue sobre el borde de la superficie de trabajo, dado que ello puede conducir a accidentes si, p. ej., los niños pequeños tiran de él.
16. Mantenga las láminas y bol
-
sas alejadas de los niños
85
para que estos no se colo-
quen las bolsas sobre la cabeza - ¡Peligro de asfixia!
17.
La junta de sellado de la
cámara de vacío se calienta durante el uso del aparato. Por lo tanto, no la toque durante el funcionamiento dado que existe peligro de quemaduras.
18. El generador de vacío no debe ser usado ni guardado a la intemperie.
19. Para evitar daños, no use el equipo con accesorios de otros fabricantes o marcas.
20. Después del uso, así como antes de la limpieza, des
­enchufe el aparato. No deje nunca el aparato sin vigilan- cia cuando esté enchufado.
21.
Limpie el aparato después
de cada uso.
22. Revise periódicamente si el aparato, el enchufe y el cable de alimentación pre
­sentan desgaste o daños. En caso de daños en el cable de alimentación o en otras pie
­zas envíe el aparato para su verificación y reparación a nuestro
servicio de atención
al cliente.
Las reparaciones inadecua
23.
­das pueden ocasionar con­siderables peligros para el usuario y tienen como con­secuencia la exclusión de la garantía.
No abra la carcasa del aparato en ningún caso. Existe peligro de descarga eléctrica.
La junta de sellado de la cámara de vacío se calienta durante el uso del aparato. Por lo tanto, no la toque durante el funciona­miento dado que existe peligro de quemaduras.
El fabricante no es responsable en caso de uso inapropiado o equivocado o después de haber sido efectuadas reparaciones por terceros no autorizados.
INDICACIONES GENERALES Y CONSEJOS PARA LA GENERACIÓN DE VACÍO
Mediante el empaque al vacío podrá conservar durante más tiempo verduras, carne etc. Los alimen­tos no adquieren olores extraños, además están bien protegidos contra bacterias, moho, etc. De esta manera podrá almacenar también té o alimentos secos durante períodos largos y aprovechar así p. ej. ofertas especiales. Sin embargo, tenga en cuenta que el envasado al vacío no sustituye al
86
refrigerado ni al congelado. Use solo bolsas y láminas adecuadas para envasar al vacío o los recipien-
tes disponibles por separado. ¡Si utiliza otras bolsas estas se podrían fundir por las altas temperatu­ras y dañar el aparato! Los recipientes de tipo distinto a los suministrados pueden ser destruidos por la presión generada y producir así lesiones. Nuestras bolsas y las láminas para envasar al vacío están fabricadas de un material sintético especial y patentado. Este material es óptimamente adecuado para conservar sustancias alimenticias. Las bolsas suministradas son lavables y reutilizables, y hasta puede meterlas en el lavavajillas. En­contrará indicaciones exactas sobre el tema en el capítulo “Limpieza y cuidado”.
Sin embargo, por razones higiénicas recomendamos utilizar las bolsas solo una vez si las utiliza para productos perecederos como, p. ej., pescado crudo.
Si usted necesita alimentos a menudo, le recomendamos envasar al vacío en el recipiente. Los asa­dos en vinagre y especias necesitan poco tiempo para marinarse cuando se envasan al vacío porque, de esta forma, el marinado penetra más rápida y profundamente en la carne. Pero también la ensalada, por ejemplo, se puede mantener fresca durante un período largo de tiempo (para ello, coloque por favor un trozo de papel de cocina en el recipiente antes de colocar la ensalada y envasar al vacío). No coloque nunca el recipiente en el congelador para evitar daños en el recipiente. Primero deje enfriar los alimentos calientes antes de envasarlas al vacío en el recipiente. Si el recipiente se expone a temperaturas demasiado bajas (inferiores a -18 °C) o demasiado elevadas (superiores a 100 °C), el material podría dañarse. Las bolsas son excelentemente adecuadas para envasar al vacío carne o pescado, pero también es posible envasar alimentos preparados por porciones y guardarlos durante más tiempo. Por favor, tenga presente que las sustancias húmedas que vayan a ser envasadas se deben congelar antes brevemente para que no salga líquido al envasar, lo que evitaría la generación de vacío. Además, no deben haber quidos, grasas o similares en el sector de la costura de sellado de la bolsa dado que, de lo contrario, tampoco será posible conseguir el envasado al vacío. Consejo: Antes del llenado, doble los bordes de sellado de la bolsa hacia afuera, introduzca los ali­mentos y vuelva a desplegar los bordes. ¡De este modo, la costura de sellado se mantiene siempre limpia! Por lo demás, no solo es posible envasar alimentos al vacío. También puede envasar fotografías antiguas, sellos postales, documentos o cubiertos de plata y protegerlos así de las influencias am­bientales. Para recalentar, puede colocar directamente las bolsas en el microondas. Para ello, asegúrese previa­mente de pinchar un pequeño agujero en la bolsa para que pueda descargarse la presión. En el caso del recipiente deberá abrir previamente la tapa durante unos momentos. Recomendamos no volver a usar las bolsas utilizadas para recalentar alimentos. Por supuesto, las bolsas al vacío son perfec­tamente adecuadas para la cocción „Sous-Vide“. La cocción „Sous-Vide“ es una forma de cocción a
87
baja temperatura durante la cual los alimentos envasados al vacío como carne, verdura o pescado se
cuecen lentamente y con mucho cuidado en un baño de agua a temperaturas constantemente bajas. El aparato adecuado para ello de nuestra gama de productos es Sous-Vide-Stick 58905. Tenga fundamentalmente en cuenta que los alimentos envasados al vacío también deben ser almace­nados correctamente. Por ejemplo, las mercaderías perecederas se deben enfriar de todas maneras. No envase nunca al vacío los ajos ni las setas. Estos productos generan una reacción química cuando se envasan al vacío que puede estropear los alimentos.
EXPLICACIÓN DE LAS TECLAS
2
1
1
5
4
4
1
Cierres:
Pulsar hacia abajo las dos teclas sucesivamente para fijar la bolsa/lámina en el aparato
2
Conexión de manguera
Aquí se introduce la manguera con la cual se pueden envasar al vacío el recipiente y las botellas.
3
Cámara de vacío
4
Teclas de liberación „Release“:
Pulsar las dos teclas simultáneamente para soltar el bloqueo
5
Cámara de recogida, extraíble
Los líquidos que puedan salir durante el envasado al vacío se recogen en esta cámara. Por lo tanto, la cámara se debería vaciar regularmente.
88
3
EXPLICACIÓN DEL ELEMENTO DE MANDO
1
1
Tecla Canister (recipiente al vacío)
Debe pulsar esta tecla si desea envasar al vacío los recipientes. Utilice exclusivamente accesorios originales de UNOLD. Puede consultar las indicaciones sobre el uso de esta función a partir de la página 92.
2
Tecla „Mode“
Puede seleccionar entre dos funciones: El ajuste básico es la función „Normal“. Si el producto envasado al vacío es especialmente grumoso puede cambiar al ajuste „Suave“ (Gentle) pulsando esta tecla. De este modo, el producto se envasará al vacío con especial cuidado. Atención: Si apaga el aparato y lo desconecta de la red de corriente no se guardará este ajuste. El aparato retrocede al ajuste básico „Normal“.
3
Tecla „Food“
El aparato puede operar en el ajuste „Húmedo“ o „Seco“. El ajuste básico es „Seco“ (dry). Para productos de envasado al vacío que contienen especialmente muchos líquidos, el ajuste „Húmedo“ (Moist) es ideal.
4
Tecla de parada
Pulse la tecla de parada para interrumpir el proceso correspondiente en cualquier momento.
5
Tecla Seal, „Soldar“, con piloto de control
Con esta tecla solamente se suelda la bolsa.
6
Tecla Vac/Seal, „Envasar al vacío y soldar“
Con esta tecla envasará al vacío y soldará las bolas y láminas en un paso de trabajo.
2
3
4
5
6
PONER EN SERVICIO
1. Retire todos los materiales de embalaje y, dado el caso, los seguros de transporte. Mantenga a los niños alejados de los materiales de embalaje. ¡Peligro de asfixia!
2. Sobre el elemento de mando hay colocada una lámina protectora transparente que, por supuesto, también se puede quitar.
89
3. Limpie todas las piezas con un paño húmedo
como se describe en el capítulo “Limpieza y cuidado”.
4. Coloque el aparato sobre una superficie de trabajo adecuada y llana.
5. Preste atención a que haya suficiente espacio delante del aparato para poder depositar delante del mismo las bolsas necesarias para envasar al vacío.
ENVASAR AL VACÍO EN BOLSAS
6. Conecte el aparato mediante el cable de alimentación a la red eléctrica (corriente alterna, 220–240 V~, 50/60 Hz). Se iluminan los pilotos de control „Normal“ y „Seco“ (Dry) indicando que el aparato está listo para el funcionamiento.
1. Prepare el aparato como se describe en “Puesta en servicio”.
2. Compruebe si la junta del aparato está lim­pia. En caso de que hubiesen cuerpos extra- ños (como migajas) sobre la junta, deberá eliminarlos o de lo contrario no se podrá generar vacío.
3. Llene una bolsa con el producto a ser enva- sado. Para obtener un resultado óptimo la bolsa no debe ser llenada excesivamente. Deje un espacio libre de aprox. 8 cm entre el contenido de la bolsa y el extremo de esta.
4. Coloque el extremo abierto de la bolsa en el medio de la cámara de vacío. Asegúrese de dejar suficiente espacio hacia la izquierda y derecha. No presione la bolsa demasiado fuerte en la cámara, sino solamente hasta que note que la bolsa hace tope en la parte posterior de la cámara. Si la bolsa no está correctamente insertada, el aparato no podrá envasar al vacío correctamente. Por lo tanto, revise el asiento correcto de la bolsa antes de continuar.
5. Presione con fuerza y hacia abajo los dos cierres a la derecha y a la izquierda del apa­rato.
6. Pulse la tecla Vac/Seal“. El piloto de con­trol de la tecla indica que el proceso de envasado al vacío está en marcha.
Consejo: Si desea envasar al vacío
productos húmedos, pulse la tecla „Food“ para conmutar de „Seco“ (Dry) a „Húmedo“ (Moist). Ahora, el proceso de envasado al vacío está especialmente adaptado al producto húmedo.
 Si desea envasar al vacío productos
grumosos, pulse una vez la tecla „Mode“ para conmutar de la función „Normal“ a „Suave“ (Gentle). De este modo, el producto se envasará al vacío con especial cuidado.
7. En cuanto se haya obtenido un resultado óptimo de envasado al vacío, se sella la bolsa: el piloto de control de la tecla „Seal“ así lo indicará correspondientemente.
8. El aparato inicia el sellado. La bomba de envasado al vacío no funciona durante el sellado.
90
9. Al finalizar el proceso, se apagan los dos
pilotos de control.
10. Si desea interrumpir el proceso, pulse la tecla „Stop“.
11. Ahora, pulse simultáneamente las dos teclas „Release“. El desbloqueo se soltará y podrá retirar las bolsas preparadas.
12. El proceso ha finalizado y los alimentos de la bolsa están envasados al vacío.
13. Si solamente desea sellar la bolsa, pero no envasarla al vacío, insértela en el aparato como se describe arriba. Después, pulse la
ENVASADO AL VACÍO CON LÁMINAS
tecla „Seal“. En cuanto se apague el piloto de control de esta tecla, la bolsa estará sellada y se podrá retirar como se describe.
14. Compruebe siempre si el resultado del envasado al vacío le resulta satisfactorio y asegúrese de que la costura de sellado esté completa y perfecta.
La junta de sellado de la cámara de vacío se calienta durante el uso del aparato. Por lo tanto, no la toque du­rante el funcionamiento dado que exis­te peligro de quemaduras.
1. Prepare el aparato como se describe en “Puesta en servicio”.
2. Compruebe si la junta del aparato está limpia. En caso de que hubiesen cuerpos extraños (como migajas) sobre la junta, deberá eliminarlos o de lo contrario no se podrá generar vacío.
3. Corte del rollo el trozo necesario de lámina. Atención: Se deben añadir como mínimo 7,5 cm que son necesarios para el envasado al vacío. Si desea reutilizar esta bolsa, deberá calcular una mayor reserva que por cada proceso de envasado al vacío será de unos 2,5 cm.
4. Coloque un extremo abierto de la lámina en el centro de la cámara de envasado al vacío. Asegúrese de dejar suficiente espacio hacia la izquierda y derecha.
5. Presione con fuerza y simultáneamente hacia abajo los dos cierres a la derecha y a la izquierda del aparato.
6. Pulse la tecla „Seal“.
7. El aparato inicia el sellado. La bomba de envasado al vacío no funciona durante el mismo.
8. Al finalizar el proceso, se apagan los dos pilotos de control.
9. Ahora, pulse simultáneamente las teclas „Release“. Se soltará el desbloqueo y podrá retirar la bolsa.
10. Compruebe siempre si el resultado del envasado al vacío le resulta satisfactorio y asegúrese de que la costura de sellado esté completa y perfecta.
11. Ahora puede iniciar el envasado al vacío como se describe en la página 90.
12. Si desea interrumpir el proceso, pulse la tecla „Stop“.
La junta de sellado de la cámara de vacío se calienta durante el uso del aparato. Por lo tanto, no la toque du­rante el funcionamiento dado que exis­te peligro de quemaduras.
91
ENVASAR AL VACÍO EN EL RECIPIENTE
Por favor, utilice solamente recipientes adecuados para envasar al vacío. Si desea envasar al vacío líquidos en el recipiente, enfríelos previamente en el frigorífico. Si desease envasar al vacío alimentos molidos o en grano en el recipiente, coloque un trozo de papel de cocina sobre los alimentos antes de cerrar la tapa y comenzar con la aplicación de vacío.
1. Prepare el aparato como se describe en “Puesta en servicio”.
2. Coloque el producto que vaya a ser envasado en el recipiente. Para ello, deje por favor al menos 2,5 cm entre el producto que vaya a ser envasado y el borde superior del recipiente.
3. Enchufe un extremo de la manguera suministrada en la conexión del aparato de vacío y el otro extremo en la válvula en la tapa del recipiente para envasar al vacío.
4. Pulse la tecla „Canister“. El piloto de control indica que el aparato está en funcionamiento.
Abrir los recipientes para envasar al vacío
Para abrir el recipiente, pulse el botón en el centro de la tapa hacia abajo. Se suelta el vacío y se puede retirar la tapa del recipiente.
5. Si desea interrumpir el proceso, pulse la tecla „Stop“.
6. Al finalizar el proceso de envasado al vacío, se apaga el piloto de control y el aparato se detiene automáticamente.
7. Quite la manguera del aparato y del recipiente.
8. Ha concluido el proceso de envasado al vacío, los alimentos en el recipiente están empacados al vacío.
APLICACIÓN DE VACÍO A BOTELLAS
El cierre de vacío se puede colocar, por ejemplo, sobre botellas de vino o de aceite. De esta manera podrá mantener de manera sencilla y sin complicaciones el aroma y la frescura del respectivo líquido. Atención: Los cierres de vacío para botellas no se deben utilizar con botellas muy delgadas de vidrio, cristal, plástico o aluminio ni tampoco con botellas dañadas. Por favor, no aplique vacío a líquidos con ácido carbónico. Estos líquidos deben ser acondicionados a presión para su almacenaje. Al aplicar el vacío pierden el ácido carbónico.
92
1. Prepare el aparato como se describe en
“Puesta en servicio”.
2. Enchufe el cierre en la abertura de la botella. Entre el líquido de la botella y el borde inferior del cierre de vacío deben quedar como mínimo 2,5 cm de aire.
3. Enchufe un extremo de la manguera suministrada en la conexión en el aparato de vacío y el otro extremo en el orificio en el cierre de evacuación.
Abrir las botellas al vacío
Si desea abrir una botella al vacío, sencillamente tire el cierre de la botella fuera de la misma.
4. Pulse la tecla „Vacuum & Sea“. El piloto de control indica que el aparato está en funcionamiento.
5. Quite la manguera del aparato y del cierre de evacuación.
6. El proceso de evacuación ha finalizado.
7. Si desea interrumpir el proceso, pulse de nuevo la tecla „Vac/Seal“.
LIMPIEZA Y CUIDADO
Limpieza del aparato
Antes de la limpieza desconectar siempre el aparato y desenchufar la clavija de la red de corriente. El aparato y el cable de alimentación no deben ser sumergidos en agua o en otro líquido. Deje enfriar el aparato antes de limpiarlo.
1. Limpie el aparato para envasar al vacío con un trapo húmedo y algo de detergente para vajilla. No usar medios de limpieza agresi­vos, lana o estopa de acero, objetos metáli-
Limpieza de las bolsas para envasar al vacío
1. Las bolsas para envasar al vacío pueden ser limpiadas en agua tibia con algo de deter­gente para vajilla.
2. Las bolsas también pueden ser limpiadas en el lavavajillas. Para ello invierta cuidadosa­mente la bolsa respectiva y colóquela en la
cos, medios de limpieza calientes o medios desinfectantes.
2. Elimine restos de alimentos den el aparato con un trapo húmedo.
3. El aparato y la clavija de conexión deben estar completamente secos, antes de que el aparato pueda ser usado nuevamente.
4. Guarde el aparato para envasar al vacío completamente seco en un lugar seco y seguro, para protegerlo contra polvo, golpes, calor y humedad.
cesta superior del lavavajillas. Preste aten­ción a que todas las superficies de la bolsa entren en contacto con el agua.
3. Seque la bolsa cuidadosamente antes de usarla nuevamente.
93
4. Recomendamos no volver a usar bolsas en
las que ya hayan sido envasados al vacío carne o pescado.
Limpieza del recipiente para envasar al vacío
5. Si usted ha envasado al vacío alimentos muy grasosos, puede ser que estas bolsas tampoco puedan volver a ser usadas.
1. El recipiente para envasar al vacío puede ser limpiado en agua tibia con algo de detergente para vajilla.
Vaciado de la cámara de recogida
1. La envasadora al vacío dispone de una cámara de recogida en la cual se recogen los líquidos que salen. Esta cámara se debe vaciar regularmente. Presione con cuidado sobre la cámara en la parte posterior del
2. Seque el recipiente y la tapa cuidadosamente antes de usarlos nuevamente.
aparato. La cámara sale un poco hacia fuera, de modo que podrá extraerla del aparato. Vacíe el contenido e inserte de nuevo la cámara en el aparato hasta que encaje.
ELIMINACIÓN DE FALLOS
Problema Soluzione
No funciona cuando usted pulsa una tecla
No se puede generar vacío. Compruebe si la bolsa tiene un agujero. Para ello,
Compruebe si la clavija de red está enchufada
correctamente. Compruebe si el cable de alimentación está dañado Compruebe si la caja de enchufe elegida funciona
correctamente, conectando a la misma otro artefacto
eléctrico.
usted puede, por ejemplo, soldar la bolsa de tal modo
que aún quede algo de aire en ella. A continuación
coloque la bolsa en agua y apriétela. Si suben
burbujas de aire, la bolsa tiene un agujero. Por favor
use una bolsa nueva.  Si usted usa una bolsa de fabricación propia, com-
pruebe el cordón de soldadura. Si en el mismo existe
un pliegue, éste evita que el aire pueda ser extraído
de la bolsa. Corte la bolsa en este lugar y suéldela
nuevamente.
94
Problema Soluzione
La bolsa pierde el vacío.  Verifique el cordón de soldadura de la bolsa. Si en
La bolsa no puede ser soldada.  Restos de grasas, líquidos, migajas, etc. en el sec-
En el recipiente no se puede generar vacío.
El cierre de vacío para botellas no genera vacío
La unidad funciona, pero no produce costura.
el mismo existiese un pliegue, no podrá ser generado
vacío.  Abra la bolsa y aplique nuevamente vacío.  Restos de grasas, líquidos, migajas, etc., en el sector
de la barra de soldadura pueden causar constantes
fugas. Abra la bolsa, limpie a fondo el sector
correspondiente y aplique nuevamente vacío.  Alimentos con extremos filosos, como por ejemplo
huesos, pueden dañar la bolsa. En este caso deberá
usar una nueva bolsa. Si usted desea envasar al va-
cío este tipo de alimentos, envuélvalos primero con
papel de cocina.
tor del cordón de soldadura pueden ser la causa de
que la bolsa no pueda ser soldada. Abra la bolsa,
limpie a fondo el sector correspondiente y suéldela
nuevamente.
 Asegúrese de que la manguera esté correctamente
conectada. Compruebe si entre el producto a ser envasado y el
canto superior del recipiente existe un espacio libre
nimo de 2,5 cm, porque de lo contrario no puede
ser generado vacío. Asegúrese de que el recipiente y la tapa no estén da-
ñados por pequeñas fisuras capilares. El recipiente
puede perder hermeticidad debido a pequeñas fisu-
ras, no pudiendo ser generado vacío. En este caso
deberá ser reemplazado.
Asegúrese de que el cierre de vacío para botellas
esté colocado correctamente en la botella. Si está
demasiado flojo, puede fluir aire a la botella y evitar
el vacío.  Asegúrese de que el borde de la botella y el cierre no
estén dañados y estén libres de grasas, migajas etc.
Impurezas en el cierre o en la botella pueden evitar
la generación de vacío.  Asegúrese de que la manguera esté correctamente
conectada.
 Si el alambre es sobrecalentado, se apaga automáti-
camente. Encienda la máquina durante 2-3 minutos
y déjela enfriar. Posteriormente, el dispositivo puede
ser usado de nuevo.
95
CONDICIONES DE GARANTIA
La garantía para nuestros equipos es de 24 meses, y de 12 meses en el caso de uso comercial, a partir de la fecha de
compra, cubriendo los daños que con un uso acorde a lo prescrito pueden atribuirse fehacientemente a defectos de fabri-
cación. Dentro del período de garantía, solucionamos errores de material y de fabricación a consideración nuestra mediante
reparación o cambio. Nuestros servicios de garantía son válidos únicamente para los aparatos que han sido vendidos en
Alemania y Austria. Para todos los demás casos diríjase por favor al importador correspondiente. Aquellos aparatos que se
presentan para eliminar errores, por favor enviarlos junto a una copia del comprobante de compra extendido a máquina, del
cual debe desprenderse la fecha de compra, así como una breve descripción de las deficiencias, apropiadamente embalado
y con los sellos correspondientes a nuestro servicio al cliente. En caso de garantía, los gastos de envío serán restituidos al
cliente solamente en Alemania y Austria. Aquellos daños causados por desgaste están excluidos de la garantía, así como
manipulación incorrecta, e incumplimiento de las condiciones de mantenimiento y cuidado. El derecho a garantía expira si las
reparaciones o mantenimiento son realizadas por terceros. Todo reclamo del consumidor final ante el vendedor, comerciante
no se ve afectado por esta garantía.
DISPOSICIÓN/PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
Nuestros aparatos se fabrican con un alto nivel de calidad por un largo período de uso. El mantenimiento
regular y las reparaciones de tipo técnico a través de nuestro servicio al cliente pueden prolongar la du-
ración del aparato. Cuando un aparato está defectuoso y ya no puede repararse, por favor considere en la
disposición final los siguientes puntos: Este producto no puede ser eliminado junto a la basura domiciliaria.
Usted debe entregar este producto a un lugar oficial para el reciclaje de aparatos eléctricos o electrónicos.
Mediante la clasificación por separado y el reciclaje de productos residuales, Usted contribuye a proteger
los recursos naturales y asegura que el producto sea eliminado de forma salubre y acorde con el medio
ambiente.
96
ACCESORIOS ESPECIALES
Podrá pedir directamente los siguientes accesorios especiales a nuestro servicio de asistencia al cliente:
4801001 Bolsa para envasar al vacío 15 x 25 cm 100
4801002 Bolsa para envasar al vacío 20 x 30 cm 100
4801003 Bolsa para envasar al vacío 28 x 40 cm 100
4801004 Lámina para envasar al vacío 20 x 600 cm 1 paquete
4801005 Lámina para envasar al vacío 28 x 600 cm 1 paquete
4801007 Recipiente para envasar al vacío, redondo, de 0,6 litros de
capacidad
4801008 Recipiente para envasar al vacío, cuadrado, de 2,4 litros de
capacidad
4804007 Recipiente para envasar al vacío, cuadrado, de 1 litros de
capacidad
4804008 Recipiente para envasar al vacío, cuadrado, de 2 litros de
capacidad
4804020 Cierre de vacío 1 unidad
unidades
unidades
unidades
con 2 rollos
con 2 rollos
1 unidad
1 unidad
1 unidad
1 unidad
97
NÁVOD K OBSLUZE MODELU 48040
TECHNICKÉ ÚDAJE
Výkon: 110 W, 220-240 V~, 50/60 Hz
Rozměry: cca 42,0 x 9,2 x 15,5 cm (D/Š/V) Přívod: cca 95 cm
Hmotnost: cca 1,7 kg
Odsávací výkon: 12 litrů za minutu (KS) Vakuum čerpadla: 0,8 baru
Vybavení: vertikální vakuovací systém pro práci s úsporou místa, vyjímatelná záchytná
Příslušenství: 1 hadice,5 vakuových sáčků 20 x 30 cm, 1 vakuová role, návod k obsluze
Je vyhrazeno právo na omyly a změny vybavení, techniky, barev a designu
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ
Tento symbol označuje případná ohrožení, která mohou způsobit poranění nebo poško­zení přístroje.
komora na tekutiny, hadice pro vakuování nádoby, tlačítka pro vakuování a svaření, kontrolkami, maximální šířka svaru cca 28 cm
Tento symbol poukazuje na eventuální nebezpečí popálení. Postupujte tu vždy zvláště opatrně.
BEZPEČNOSTPOKYNY
Následují pokyny si přečtěte a uložte.
1. Přístroj může být používán tmi od 8 let a osobami se sníženými fyzickými, smyslo vými nebo duševními schop-
nostmi nebo s nedostatkem
zkušeností
a/nebo nedostat
kem znalostí, pokud jsou pod dohledem nebo pokud
byly
poučeny o používání přístroje a porozu měly z něj vyplývajícím rizi­kům. Přístroj není hračka.
98
bezpečném
Čištění
a údržbu
přístroje
smí provádět děti pouze pod
dohledem.
2. Děti do 3 let by se neměly k
-
přístroji přibližovat nebo být
pod trvalým dohledem.
3. Děti mezi 3 a 8 roky by
-
měly zapínat a vypínat pří stroj pouze tehdy, když se nachází
ve své
určené nor-
mální pozici ovládání a když
-
jsou
pokud
pod dohledem nebo
byly poučeny o bez
pečném používání přístroje
-
-
a porozuměly z něj vyplýva-
jícím rizikům. Děti mezi 3 a 8 roky by
neměly přístroj ani připojovat ani ovládat, čistit nebo provádět údržbu.
4. Je nutné dohlížet na děti, aby bylo zajištěno, že si s přístrojem nehrají.
5. Uchovávejte přístroj na místě nepřístupném dětem.
6. Přístroj připojujte pouze na střídavý proud s napětím podle typového štítku.
7. Tento přístroj nesmí být pou žíván s externími časovými
spínacími hodinami nebo se systémem pro dálkové ovlá dání.
8.
V žádném případě přístroj
neponořujte do vody nebo do
jiné kapaliny.
9. Přístroj nesmí být čištěn v
myčce.
10. Vakuovač se nesmí dostat do kontaktu s vodou nebo jinými tekutinami. Pokud by k tomu
esto došlo, musí být před novým použitím všechny díly
zcela suché.
11. Přístroj je určen výhradně
pro domácí použití nebo podobné účely, např.
 pro kuchyňky v obchodech,
kancelářích nebo podobných pracovištích,
v zemědělských provozech,
pro použití hosty v hotelu,
motelu nebo jiných
ubytovacích zařízeních,
 v soukromých penziónech
nebo rekreačních objektech.
12. Nikdy se přístroje popř. pří vodního kabelu nedotýkejte mokrýma rukama.
13.
Z bezpečnostních důvodů
přístroj nikdy nestavte na
horké povrchy, kovový pod nos nebo mokrý podklad.
Přístroj ani přívodní
-
nesmí být používány v blíz kosti plamenů.
14.
Vakuovač vždy používejte na
-
volném a rovném podkladu.
15. Dbejte na to, aby přívodní
kabel nevisel přes okraj pracovní plochy, protože to může vést k nehodám, např. za něj mohou zatáhnout malé děti.
16. Udržujte fólie a sáčky mimo dosah dětí, aby si nemohly sáček přetáhnout přes hlavu – nebezpečí udušení!
17. Svářecí těsnění ve vakuovací komoře je během provozu horké. Proto se ho během provozu nedotýkejte, protože hrozí nebezpečí popálení.
18. Vakuovač nesmí být použí ván nebo ukládán venku.
19.
Přístroj nesmí být použí-
ván s příslušenstvím jiných
-
-
kabel
-
-
99
výrobců nebo značek, aby se
předešlo poškození.
20. Po použití i před čištěním vyndejte síťovou zástrčku ze
zásuvky. Nikdy nenechávejte
přístroj bez dozoru, když je připojen do sítě.
21. Po každém použití přístroj vyčistěte.
22. Pravidelně kontrolujte pří
-
kabel, zda nejsou
opotřebeny nebo poškozeny. Při poško­zení přívodního kabelu nebo jiných dílů pošlete
prosím přístroj na kontrolu a opravu do našeho servisu.
23. Neodborné opravy mohou
vést k značnému nebezpečí pro uživatele a mají za násle
dek ztrátu záruky.
stroj, zástrčku a přívodní
V žádném případě těleso přístroje neotevírejte. Je nebezpečí
úderu elektrickým proudem.
Svářecí těsnění ve vakuova komoře je hem provozu horké. Proto se ho během provozu nedotýkejte, protože hrozí nebezpe­čí popálení.
Výrobce nepřebírá žádné ruče při neodborném nebo chybném použití nebo po provedení opravy neautorizovanými třetími osobami.
-
ZÁSADNÍ POKYNY A TIPY K VAKUOVÁNÍ
Balením ve vakuu můžete prodloužit trvanlivost zeleniny, masa atd. Potraviny nevstřebávají cizí pachy, navíc jsou dobře chráněny před bakteriemi, napadením plísní atd. Tímto způsobem můžete mimo jiné déle skladovat také čaj nebo suché potraviny a např. tak využívat akční nabídky. Dbejte však na to, že vakuování není náhradou chlazení nebo mražení. Pro vakuování prosím používejte pouze dodané sáčky a fólie nebo samostatně prodávanou nádobu. Jiné sáčky by se mohly vysokými teplotami roztavit a přístroj poškodit! Jiné nádoby mohou být vznikajícím podtlakem zničeny a způsobit tak zranění. Naše vakuovací sáčky a fólie jsou vyrobeny ze speciálního, patentovaného plastu. Tento materiál je optimálně vhodný pro ukládání potravin. Dodané sáčky jsou omyvatelné a znovu použitelné, můžete je dokonce čistit v myčce. Přesné pokyny k tomu naleznete v kapitole „Čištění a péče“.
Z hygienických důvodů však doporučujeme použít sáčky jen jednou, když je používáte pro zboží, které se snadno kazí, jako např. syrové ryby. Když potraviny potřebujete častěji, doporučujeme jejich vakuování
v nádobě. Maso jako například svíčkovou pečeni je možné ve vakuové nádobě marinovat podstatně
100
Loading...