Mannheimer Straße 4
68766 Hockenheim
Telefon +49 (0) 62 05/94 18-0
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-12
E-Mail info@unold.de
Internet www.unold.de
Page 4
EINZELTEILE
3
1
2
4
5
6
4
Page 5
EINZELTEILE
DAb Seite 8
1Dauerfilter
Art-Nr. 2846565
2Filterhalter
Art-Nr. 2846563
3Kanne mit Deckel 2x
Art-Nr. 2846540
4Gerätedeckel
5Wassertank
6Platte
GBPage 19
1Permanent filter
2Filter holder
3Pot with lid 2x
4Appliance lid
5Watertank
6Plate
FPage 27
1Filtre permanent
2Porte-filtre
3Pot isotherme 2x
4Couvercle de l’appareil
5Réservoir d‘eau
6Plaque
EPágina 51
1Filtro permanente
2Soporte para filtro
3Jarra 2x
4Tapa del equipo
5Depósito de agua
6Placa
CZStrany 59
1Trvalý filtr
2Držák filtru
3Konvice/Víko skleněné konvice 2x
4Víko přístroje
5Nádržka na vodu
6Plotýnka
PLStrony 66
Filtr stały
1
Uchwytem filtra
2
Dzbanek 2x
3
Dekiel
4
Zbiornik na wodę.
5
Płyta
6
NLPagina 35
1Duurzaam filter
2Filterhouder
3Kan/Deksel kan 2x
4Deksel van het apparaat
5Waterreservoir
6Plaat
IPagina 43
1Filtro
2Portafiltro
3Caraffa 2x
4Coperchio
5Serbatoio
6Piastra
5
Page 6
DISPLAY
12
5
6
4
3
Page 7
DISPLAY
DAb Seite 8
1Taste "STD" für Stunden
2Taste "EIN/AUS"
3Taste "PROG" für Programmieren
4Display mit Zeitanzeige
5Taste "MIN" für Minuten
GBPage 19
1Hours button (STD)
2ON//OFF switch (EIN/AUS)
3Programm button (PROG)
4Display with time
5Minutes button (MIN)
FPage 27
1Touche STD Heures
2Touche EIN/AUS MARCHE/ARRÊT
3Touche PROG Programmation
4Affichage avec horloge
5Touche MIN Minutes
NLPagina 35
1Toets STD uur
2Toets EIN/AUS AAN/UIT
3Toets PROG programmeren
4Display met tijdaanduiding
5Toets MIN minuten
IPagina 43
1Pulsante ore Std
2Pulsante acceso/spento Ein/Aus
3Pulsante di programmazione Prog
4Display con visualizzazione ora
5Pulsante minuti Min
EPágina 51
1Tecla horas STD
2Tecla de CONEXIÓN/
DESCONEXIÓN EIN/AUS
3Tecla programación PROG
4Pantalla con indicación de la hora
5Tecla minutos MIN
CZStrany 59
1Tlačítko STD pro hodiny
2Tlačítko EIN/AUS ZAP/VYP
3Tlačítko PROG pro programování
4Displej s ukazatelem času
5Tlačítko MIN pro minuty
PLStrony 66
Godziny
1
Włączone/wyłączone
2
Programowanie urządzenia
3
Czasu z wyświetlaczem
4
Minuty
5
7
Page 8
BEDIENUNGSANLEITUNG MODELL 28465
TECHNISCHE DATEN
Leistung:1.000 W, 230 V~, 50 Hz
Gehäuse /
Deckel:Chrom-mattschwarz
Kanne:Warmhaltekanne aus unzerbrechlichem, doppelwandigem
Volumen:1,2 l, max. 10 Tassen
Filtergröße:Dauerfilter, bzw. Papierfilter 1 x 4
Größe (B/T/H): Ca. 24,0 x 17,0 x 37,4 cm (B/T/H)
Gewicht:Ca. 2,73 kg
Kabellänge: Ca. 90 cm, fest montiert
Ausstattung:Digitalanzeige, Timer, bis zu 24 Stunden vorprogrammierbar;
Zubehör:Eine zusätzliche Warmhaltekanne, ein Messlöffel, Bedienungs-
Änderungen und Irrtümer in Ausstattungsmerkmalen, Technik, Farben und Design
vorbehalten
SYMBOLERKLÄRUNG
Edelstahl
Uhrfunktion, integrierter Wassertank, entnehmbarer Filterhalter
mit Dauerfilter und Tropfstopp
anleitung, Dauerfilter
Dieses Symbol kennzeichnet eventuelle Gefahren, die Verletzungen
nach sich ziehen können oder zu Schäden am Gerät führen.
Dieses Symbol weist Sie auf eine eventuelle Verbrennungsgefahr hin.
Gehen Sie hier immer besonders achtsam vor.
SICHERHEITSHINWEISE
Bitte lesen Sie die folgenden Anweisungen und bewahren Sie diese auf.
1. Das Gerät kann von Kindern
ab 8 Jahren und von Per
sonen mit verringerten physischen, sensorischen oder
mentalen Fähigkeiten oder
Mangel an Erfahrung und/
8
oder Wissen benutzt wer
den, wenn sie beaufsichtigt werden oder bezüglich
des sicheren Gebrauchs des
-
Gerätes unterwiesen wurden
und die daraus resultieren
den Gefahren verstanden
haben. Das Gerät ist kein
Spielzeug. Das Säubern und
Page 9
die Wartung des Geräts dürfen von Kindern nur unter
Aufsicht durchgeführt wer
-
den.
2. Kinder unter 3 Jahren sollten
dem Gerät fernbleiben oder
durchgehend beaufsichtigt
werden.
3. Kinder zwischen 3 und
8 Jahren sollten das Gerät
nur dann ein- und ausschal
ten, wenn es sich in seiner vorgesehenen normalen
Bedienungsposition befin
det, sie beaufsichtigt werden
oder bezüglich des sicheren
Gebrauchs unterwiesen wur
den und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben. Kinder zwischen
3 und 8 Jahren sollten das
Gerät weder anschließen
noch bedienen, säubern oder
warten.
4. VORSICHT - Teile dieses
Produkts können sehr heiß
werden und Verbrennungen
verursachen! Seien Sie bei
Anwesenheit von Kindern
und gefährdeten Personen
besonders vorsichtig.
5. Kinder sollten beaufsichtigt
werden, um sicher zustellen,
dass sie nicht mit dem Gerät
spielen.
6. Das Gerät an einem für Kin
der unzugänglichen Ort aufbewahren.
7. Das Gerät nur an Wechsel
strom mit Spannung gemäß
Typenschild anschließen.
8. Dieses Gerät darf nicht mit
einer externen Zeitschaltuhr
oder einem Fernbedienungs
-
system betrieben werden.
9. Tauchen Sie das Gerät oder
die Zuleitung aus Gründen
der elektrischen Sicherheit
keinesfalls in Wasser oder
andere Flüssigkeiten ein.
10. Reinigen Sie das Gerät aus
Gründen der elektrischen
Sicherheit nicht in der Spül
-
maschine.
11. Schalter und Kabel dürfen
nicht mit Wasser oder ande
ren Flüssigkeiten in Kontakt
kommen. Falls dies doch
einmal geschieht, müssen
vor erneuter Benutzung alle
Teile vollkommen trocken
sein.
12. Das Gerät bzw. die Zuleitung
niemals mit nassen Händen
berühren.
13. Das Gerät ist ausschließlich
für den Haushaltsgebrauch
oder ähnliche Verwendungs
-
zwecke bestimmt, z. B.
Teeküchen in Geschäf
ten, Büros oder sonstigen
Arbeitsstätten,
landwirtschaftlichen Betrie
ben,
zur Verwendung durch Gäste
in Hotels, Motels oder sons
tigen Beherbergungsbetrieben,
in Privatpensionen oder
Ferienhäusern.
14. Stellen Sie das Gerät aus
Sicherheitsgründen niemals
auf heiße Oberflächen, ein
Metalltablett oder auf einen
nassen Untergrund.
9
Page 10
15. Das Gerät oder die Zuleitung
dürfen nicht in der Nähe von
Flammen betrieben werden.
16. Benutzen Sie den Kaffeeau
tomat stets auf einer freien,
ebenen und hitzebeständi
gen Oberfläche.
17. Das Gerät darf nur zur Zube
reitung von Kaffee verwendet
werden, auf keinen Fall zum
Erhitzen/Warmhalten von
Milch oder anderen Flüssig
keiten.
18. Achten Sie darauf, dass
die Zuleitung nicht über
den Rand der Arbeitsflä
che hängt, da dies zu Unfällen führen kann, wenn z. B.
Kleinkinder daran ziehen.
19. Die Zuleitung muss so ver
legt sein, dass ein Ziehen
oder darüber Stolpern ver
hindert wird.
20. Wickeln Sie die Zuleitung
nicht um das Gerät und ver
meiden Sie Knicke in der
Zuleitung, um Schäden an
der Zuleitung zu vermeiden.
21. Verwenden Sie den Kaffee
automat nur in Innenräumen.
22. Decken Sie das Gerät wäh
rend des Betriebs niemals
ab, um eine Überhitzung des
Gerätes zu vermeiden.
23. Verwenden Sie zum Aufbrü
hen von Kaffee frisches, klares Wasser und füllen Sie den
Wasserbehälter mindestens
bis zur untersten Markierung
(4 Tassen) und höchstens bis
zur MAX-Markierung.
24. Schalten Sie das Gerät erst
ein, nachdem Sie Wasser
in den Wassertank gefüllt
haben.
25. Bei mehrmaligem Gebrauch
lassen Sie das Gerät bitte
zwischendurch für mindes
-
tens 5 Minuten abkühlen.
26. Verwenden Sie die Kaffee
kanne nie in der Mikrowelle,
da die Kanne hierfür nicht
geeignet ist.
27. Verschieben Sie das Gerät
nicht, solange es in Betrieb
ist, um Verletzungen zu ver
-
meiden.
28. Stellen Sie sicher, dass
allen Benutzern, insbeson
dere Kindern, die Gefahr
durch austretenden Dampf
und heiße Wasserspritzer
bekannt ist – Verbrennungs
gefahr!
29. Das Gerät darf nicht mit
Zubehör anderer Hersteller
oder Marken benutzt wer
den, um Schäden zu vermeiden.
30. Nach Gebrauch sowie vor
dem Reinigen den Netzste
cker aus der Steckdose ziehen. Das Gerät niemals unbeaufsichtigt lassen, wenn der
Netzstecker eingesteckt ist.
31. Prüfen Sie regelmäßig
das Gerät, den Stecker
und die Zuleitung auf Ver
schleiß oder Beschädigungen. Bei Beschädigung des
Anschlusskabels oder ande
rer Teile senden Sie das Gerät
oder die Zuleitung bitte zur
10
Page 11
Überprüfung und Reparatur
an unseren Kundendienst.
32. Unsachgemäße Reparatu
ren können zu erheblichen
Gefahren für den Benut
zer führen und haben den
Ausschluss der Garantie zur
Folge.
VORSICHT:
Das Gerät ist während und nach dem Betrieb sehr heiß!
Öffnen Sie auf keinen Fall das Gehäuse des Gerätes. Es besteht die Gefahr
eines Stromschlages.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung bei fehlerhafter Montage, bei unsachgemäßer oder fehlerhafter
Verwendung oder nach Durchführung von Reparaturen durch nicht autorisierte Dritte.
TIPPS FÜR EINEN UNGETRÜBTEN KAFFEEGENUSS
33. Wenn die Anschlussleitung
dieses Gerätes beschädigt
-
wird, muss sie durch den
Hersteller oder seinen Kun
-
dendienst oder eine ähnlich
qualifizierte Person ersetzt
werden, um Gefährdungen
zu vermeiden.
-
1. Sorgen Sie dafür, dass Ihr Kaffeeautomat stets sauber und entkalkt
ist (siehe Kapitel Reinigen und
Entkalken).
2. Bewahren Sie Kaffeebohnen und
Pulverkaffee in einer gut verschlossenen Dose kühl und dunkel auf, jedoch nicht im Kühlschrank.
3. Für optimalen Kaffeegenuss empfehlen wir, Kaffeebohnen erst
direkt vor der Verwendung zu
mahlen.
VOR DEM ERSTEN BENUTZEN
Führen Sie vor dem ersten Kaffeekochen bitte ein bis zwei Brühvorgänge ohne
Kaffeemehl durch, um eventuelle Herstellungsrückstände zu entfernen. Auch
wenn das Gerät längere Zeit nicht benutzt wurde, empfehlen wir einen Brühvorgang ohne Kaffeemehl.
1. Entfernen Sie alle Verpackungsmaterialien und ggf. Transportsicherungen.
4. Verwenden Sie nur frisches Wasser.
5. Kaffee schmeckt frisch gebrüht
am besten. Wird Kaffee sehr lange
warm gehalten, kann er bitter werden.
6. Tipp: Spülen Sie die Kanne vor dem
Zubereiten von Kaffee mit heißem
Wasser aus. So kann der Kaffee länger warm gehalten werden.
2. Prüfen Sie, ob alle aufgeführten
Zubehörteile vorhanden sind.
11
Page 12
3. Reinigen Sie alle Teile mit einem
feuchten Tuch, wie im Kapitel
„Reinigen des Gerätes“ beschrieben.
4. Prüfen Sie, ob alle Teile ordnungsgemäß zusammengebaut sind und
das Gerät stabil steht.
5. Setzen Sie den Deckel auf die
Kanne so auf, dass die Dreiecke
auf dem Deckel mit den Dreiecken auf der Kanne übereinstimmen. Nun drehen Sie den Deckel
in Pfeilrichtung im Uhrzeigersinn
zu, bis sich der Deckel nicht weiter bewegt. Die Kanne ist nun verschlossen.
6. Schließen Sie das Gerät mittels
der Zuleitung an das Stromnetz
(230 V~, 50 Hz) an.
7. Öffnen Sie den Deckel des Gerätes.
8. Füllen Sie klares, kaltes Wasser
bis zur Markierung „Max“ in den
Wassertank ein. Bitte beachten
Sie, dass sich aus Sicherheitsgründen ein kleines Loch oben am
Wassertank befindet. Durch dieses
Loch kann nur die maximale Füllmenge der Kaffeekanne eingefüllt
werden, so dass diese beim
Brühen nicht überlaufen kann.
9. Schließen Sie den Deckel des
Gerätes.
10. Stellen Sie die Kanne mit geschlossenem Deckel auf die Platte.
11. Drücken Sie die Taste „EIN/AUS“.
12. Die Kontrollleuchte der Taste
„EIN/AUS“ leuchtet rot und der
Brühvorgang beginnt.
13. Wenn der Brühvorgang beendet
ist, schalten Sie das Gerät an der
Taste „EIN/AUS“ aus, indem Sie
diese Taste zweimal hintereinander drücken.
14. Schütten Sie das Wasser der ersten Brühvorgänge weg.
15. Reinigen Sie die Kanne und den
Filter.
16. Das Gerät ist nun betriebsbereit
und Sie können mit der Kaffeezubereitung beginnen.
EINSTELLEN DER UHRZEIT
1. Sobald der Kaffeeautomat an das
Stromnetz angeschlossen ist, zeigt
das Display 12:00 an.
2. Drücken Sie einmal die Taste
„PROG“.
3. Im Display erscheint oben rechts
„CLOCK“.
Clock
12:00
4. Drücken sie nun die Tasten „STD“
und „MIN“ so oft, bis die aktuelle
Uhrzeit erreicht ist.
5. Das Gerät geht nach ca. 10 Sekunden ohne Eingabe in den Aus-
12
gangszustand zurück, Sie sehen
die aktuelle Uhrzeit und können
nun mit dem Kaffeezubereiten
beginnen.
6. Die Uhrzeit wird bei einem Stromverlust, der länger als ca. 10 Sekunden anhält, nicht gespeichert, d. h.
Sie müssen die Uhrzeit, sobald
das Gerät einmal vom Stromnetz
getrennt war, neu einstellen.
Page 13
KAFFEE ZUBEREITEN OHNE TIMERFUNKTION
1. Bereiten Sie das Gerät wie unter
„Vor dem ersten Benutzen“ auf
Seite beschrieben, vor.
2. Öffnen Sie den Deckel des Gerätes.
3. Füllen Sie klares, kaltes Wasser je
nach gewünschter Tassenzahl in
den Wassertank ein, jedoch maximal bis zur Markierung „MAX“.
4. Prüfen Sie, ob der Filter richtig im
Filterhalter sitzt. Der Filter lässt
sich nur in einer Richtung in den
Filterhalter einsetzen.
5. Geben Sie die benötigte Menge
Kaffeemehl in den Filter. Dosieren Sie das Kaffeemehl ganz nach
Geschmack, wir empfehlen 5 bis
7 g mittelfein gemahlenen Kaffee pro Tasse. Zu fein gemahlener
Kaffee kann die Poren des Filters
verstopfen und so zum Überlaufen
führen.
6. Schließen Sie den Deckel des
Gerätes.
7. Stellen Sie die Warmhaltekanne
mit geschlossenem Deckel auf die
Platte.
8. Drücken Sie die Taste „EIN/AUS“.
9. Die Kontrollleuchte der Taste
„EIN/AUS“ leuchtet rot und der
Brühvorgang beginnt.
10. Sie können jederzeit den Brühvorgang unterbrechen, indem Sie die
Taste „EIN/AUS“ zweimal hintereinander drücken. Die Kontrollleuchte der Taste leuchtet für ca.
10 Sekunden blau auf. Sobald Sie
die Taste „EIN/AUS“ nochmals
drücken, wird der Brühvorgang
fortgesetzt.
11. Sie können außerdem während
des Brühvorgangs jederzeit die
Kanne entnehmen, um Kaffee
auszuschenken. Nach spätestens
30 Sekunden muss die Kanne
jedoch wieder auf die Platte
gestellt werden, da sonst der Filter überlaufen kann.
12. Wenn der Brühvorgang beendet
ist, schalten Sie das Gerät an der
Taste „Ein/Aus“ aus, indem Sie
diese Taste zweimal hintereinander drücken. Wenn Sie die Taste
„EIN/AUS“ nach Brühende nicht
zweimal drücken, schaltet sich
das Gerät nach 5 Minuten automatisch ab.
13. Entnehmen Sie den Dauerfilter
und entsorgen Sie den Kaffeesatz.
KAFFEE ZUBEREITEN MIT TIMERFUNKTION
1. Achten Sie zunächst darauf, dass
2. Führen Sie die Schritte 1 bis 7
die Uhrzeit am Gerät richtig eingestellt ist, da nur dann der Timer
wie gewünscht funktionieren kann
(Kapitel „Einstellen der Uhrzeit“)
des Kapitels „Kaffee zubereiten
ohne Timerfunktion“ durch.
13
Page 14
3. Drücken Sie einmal die Taste
„PROG“ – die aktuelle Uhrzeit
erscheint.
4. Drücken Sie nochmals die Taste
„PROG“. Im Display erscheint
oben links „Timer“.
Timer
15:00
5. Drücken sie nun die Tasten „STD“
und „MIN“ sooft, bis die von
Ihnen gewünschte Startzeit für
den Brühvorgang eingestellt ist.
Wenn Sie länger als 10 Sekunden
keine Eingabe vornehmen, springt
das Gerät in die Ausgangseinstellung zurück.
6. Drücken Sie danach die Taste
„PROG“, bis die Wörter „Clock“
und „Timer“ nicht mehr im
Display angezeigt werden. Die
Kontrollleuchte der Taste „PROG“
leuchtet für 10 Sekunden auf und
erlischt dann wieder.
7. Drücken Sie zweimal hintereinander die Taste „EIN/AUS“. Die
Kontrollleuchte der Taste leuchtet
blau auf und blinkt.
8. Wenn Sie die voreingestellte Zeit
überprüfen möchten, drücken
Sie nochmals die „PROG“-Taste.
Im Display erscheint oben links
TIMER sowie die voreingestellte
Zeit. Auf Wunsch können Sie
diese jetzt verändern.
9. Bei Erreichen der voreingestellten
Zeit beginnt der Brühvorgang.
10. Sie können jederzeit den Brühvorgang unterbrechen, indem Sie die
Taste „EIN/AUS“ zweimal hintereinander drücken. Die Kontrollleuchte der Taste leuchtet für ca.
10 Sekunden blau auf. Sobald Sie
die Taste „EIN/AUS“ nochmals
drücken, wird der Brühvorgang
fortgesetzt.
11. Sie können außerdem während
des Brühvorgangs jederzeit die
Kanne entnehmen, um Kaffee
auszuschenken. Nach spätestens
30 Sekunden muss die Kanne
jedoch wieder auf die Platte
gestellt werden, da sonst der Filter
überlaufen kann.
12. Wenn der Brühvorgang beendet
ist, schalten Sie das Gerät an der
Taste „EIN/AUS“aus, indem Sie
diese Taste zweimal hintereinander drücken. Wenn Sie die Taste
„EIN/AUS“ nach Brühende nicht
zweimal drücken, schaltet sich
das Gerät nach 5 Minuten automatisch ab.
13. Entnehmen Sie den Dauerfilter
und entsorgen Sie den Kaffeesatz.
REINIGEN
14
Schalten Sie das Gerät vor
dem Reinigen aus und ziehen
Sie den Stecker aus der Steckdose.
Lassen Sie das Gerät komplett
abkühlen.
1. Das Gerät und die Zuleitung dürfen nicht in Wasser oder eine
andere Flüssigkeit eingetaucht
oder in der Spülmaschine gereinigt werden.
2. Öffnen Sie den Deckel des
Gerätes und entnehmen Sie den
Page 15
Dauerfilter. Entsorgen Sie den
Kaffeesatz.
3. Oberhalb des Filters kann sich
Kondenswasser bilden. Wischen
Sie nach dem Kaffeekochen die
Unterseite des Deckels mit einem
trockenen Tuch ab.
4. Wischen Sie das Gehäuse und die
Platte mit einem feuchten Tuch
und etwas Spülmittel ab. Verwenden Sie keine scharfen Scheuermittel, Stahlwolle, metallische
ENTKALKEN
Gegenstände, heiße Reinigungsmittel oder Desinfektionsmittel,
da diese zu Beschädigungen führen können.
5. Die Kanne, deren Deckel, Filterhalter und Filter können Sie mit
Wasser, dem Sie etwas Spülmittel
zugegeben haben, reinigen.
6. Das Gerät muss vollkommen trocken sein, bevor Sie es wieder
benutzen dürfen.
1. Regelmäßiges Entkalken erhält
die Leistungsfähigkeit Ihres Kaffeautomaten und erhöht dessen
Lebensdauer.
2. Wenn sich das Gerät während
des Betriebs abschaltet oder wenn
beim Aufbrühen des Kaffees Wasser im Wassertank zurückbleibt,
muss das Gerät entkalkt werden.
3. Verwenden Sie hierzu einen handelsüblichen Entkalker entsprechend der Anweisung auf der Verpackung.
4. Füllen Sie den Wassertank bis zur
MAX-Markierung mit der Entkalkerlösung.
5. Alternativ können Sie auch Zitronensäure verwenden. Geben Sie
25 bis 50 g Zitronensäure auf
einen Liter Wasser.
6. Stellen Sie die Kaffeekanne auf
die Platte.
7. Drücken Sie nun die „EIN/
AUS“ -Taste und lassen Sie ungefähr ein Drittel der Wassermenge
durchlaufen.
8. Schalten Sie das Gerät durch
zweimaliges Drücken der Taste
„EIN/AUS“ aus und lassen Sie
die Entkalkerlösung ca. 15 bis
30 Minuten einwirken. Bei starker Verkalkung können Sie die
Lösung auch über Nacht einwirken lassen.
9. Drücken Sie danach erneut „EIN/
AUS“ und lassen Sie die restliche
Entkalkerlösung durchlaufen.
10. Gießen Sie die Entkalkerlösung
weg und lassen Sie mindestens
zweimal klares Wasser durchlaufen.
15
Page 16
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Wir gewähren auf unsere Geräte eine Garantie von 24 Monaten, bei gewerblichem Gebrauch 12 Monate, ab dem Kaufdatum für Schäden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch nachweislich auf Werksfehler zurückzuführen sind. Innerhalb
der Garantiezeit beheben wir Material- und Herstellungsfehler nach unserem Ermessen durch Reparatur oder Umtausch.
Unsere Garantieleistungen gelten ausschließlich für in Deutschland und Österreich verkaufte Geräte. Bei anderen Ländern
wenden Sie sich bitte an den zuständigen Importeur. Geräte, für die eine Mängelbeseitigung beansprucht wird, senden Sie
bitte zusammen mit einer Kopie des maschinell erstellten Kauf belegs, aus dem das Kaufdatum ersichtlich sein muss, sowie
einer Fehlerbeschreibung gut verpackt und freigemacht an unseren Kundendienst. Im Garantiefall werden dem Kunden in
Deutschland und Österreich entstandene Versandkosten zurückerstattet. Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden
durch Verschleiß, unsachgemäße Handhabung und Nichteinhaltung der Wartungs- und Pflegeanweisungen. Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe am Gerät von dritter Stelle vorgenommen werden.
Eventuelle Ansprüche des Endverbrauchers gegenüber dem Verkäufer oder Händler werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
ENTSORGUNG / UMWELTSCHUTZ
Unsere Geräte werden auf hohem Qualitätsniveau für eine lange Nutzungsdauer her ge stellt. Regelmäßige
Wartung und fachge rechte Reparaturen durch unseren Kunden dienst können die Nutzungsdauer des Gerätes
verlängern. Wenn ein Gerät defekt und nicht mehr zu reparieren ist, beachten Sie bitte:
Dieses Produkt darf nicht zusammen mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden. Sie müssen dieses
Produkt an einer ausgewiesenen Sammelstelle zum Recycling von elektrischen oder elektronischen Geräten
ab liefern. Durch das separate Sammeln und Recyceln von Abfallprodukten helfen Sie mit, die natürlichen
Ressourcen zu schonen und stellen sicher, dass das Produkt in gesundheits- und umweltverträglicher Weise entsorgt wird.
INFORMATIONEN FÜR DEN FACHHANDEL
Hiermit erklärt die UNOLD AG, dass sich der Kaffeeautomat Digital 28465 in Übereinstimmung
mit den grundlegenden Anforderungen der europäischen Richtlinie für elektromagnetische
Verträglichkeit (2004/108/EC) und der Niederspannungsrichtlinie (2006/95/EC) bendet.
Hiermit bestätigt die UNOLD AG, dass sowohl das Produkt als auch die eingesetzten Rohstofffe
den Vorschriften des LFBG 2005, § 30+31, der EC Direktive 2002/72/EC und den Empfehlungen
des BfR in ihrer jeweils aktuellen Fassung entspricht. Die gesetzlichen Grenzwerte werden
eingehalten.
Die Übereinstimmung mit den Regularien bezieht sich auf den Tag der Erstellung dieser Erklärung.
Hockenheim, 1.10.2012
UNOLD AG, Mannheimer Straße 4, 68766 Hockenheim
Diese Anleitung kann im Internet unter www.unold.de als pdf-Datei heruntergeladen werden.
16
Page 17
SERVICE-ADRESSEN
DEUTSCHLAND
Kundendienst
Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27
Mannheimer Straße 4
68766 Hockenheim
Sie möchten innerhalb der Garantiezeit ein Gerät zur Reparatur einsenden? Auf unserer
Internetseite www.unold.de/ruecksendung können Sie sich einen Rücksendeschein ausdrucken,
um damit das Paket kostenlos bei der Post abzugeben (nur für Einsendungen aus Deutschland
und Österreich).
ÖSTERREICH SCHWEIZ
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22
E-Mail service@unold.de
Internet www.unold.de
Reparaturabwicklung, Ersatzteile:
ESC Electronic Service Center GmbH
Molitorgasse 15
A-1110 Wien
Telefon +43 (0) 1/9 71 70 59
Telefax +43 (0) 1/9 71 70 59
E-Mail office@esc-service.at
MENAGROS SA
Route der Servion
CH - 1083 Mezières
Telefon +41 (0) 21 9 03 01-15
Telefax +41 (0) 21 9 03 01-11
E-Mail info@menagros.ch
Internet www.menagros.ch
POLEN TSCHECHIEN
„Quadra-net“ Sp. z o.o.
Skadowa 5
61-888 Poznan Skadowa 5
Internet www.quadra-net.pl
Bitte senden Sie das ausgefüllte Bestellformular an:
Abteilung Service
Mannheimer Straße 4
68766 Hockenheim
Anrede /
Title
Vorname /
First name
Name /
Surname
Straße/Nr. /
Street/No.
PLZ/Ort /
City
BESTELLUNG / ORDER Modell 28465
Stück
Art.-Nr.
2846565Dauerlter
2846563Filterhalter
2846540Kanne mit Deckel
Bezeichnung
Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22
E-Mail service@unold.de
Internet www.unold.de
Telefon
Phone No.
Telefax
Fax No.
E-Mail
Aktuelle Preise und Informationen erhalten Sie auf unserer Internetseite unter www.unold.de oder telefonisch bei
unserem Service.
18
Page 19
INSTRUCTIONS FOR USE MODEL 28465
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Power:1.000 W, 230 V~, 50 Hz
Pot:Thermo jar made of non-breakable double
Volume:1.2 litres = approx. 10 cups
Filter size:Permanent filter, optionally paper filter size 1 x 4
Dimensions:Approx. 24,0 x 17,0 x 37,4 cm (B/T/H)
Weight:Approx. 2,73 kg
Power cord
length:Approx. 90 cm
Features: Digital display, timer, pre-programmable up to 24 hours,
Equipment features, technology, colours and design are subject to change without
notice. Errors and omissions excepted
EXPLANATION OF SYMBOLS
walled stainless steel
clock function, integrated water tank, detachable filter
support with permanent filter and drip-stop
instruction manual, permament filter
This symbol denotes a possible hazard which could cause injury or
damage to the appliance.
This symbol indicates a potential burning hazard. Please be especially
careful at all times here.
IMPORTANT SAFEGUARDS
Please read the following instructions and keep them on hand for
later reference.
1. This appliance can be used
by children aged from 8 years
and above and persons with
reduced physical, sensory or
mental capabilities or lack of
experience and knowledge if
they have been given super
-
vision or instruction concerning use of the applicance in
a safe way and understand
the hazards involved. Children
shall not play with the appli
ance. Cleaning and user maintenance shall not be made by
children without supervision.
19
Page 20
2. Children of less than 3 years
should be kept away unless
continuously supervised.
3. Children aged from 3 years
and less than 8 years shall only
swith on/off the appliance pro
vided that it has been placed
or installed in its intended
normal operating position and
they have been given super
vision or instruction concerning use of the appliance in
a safe way and understand
the hazards involved. Child
ren aged from 3 years and less
than 8 years shall not plug in,
regulate and clean the appli
ance or perform user maintenance.
4. CAUTION – Some parts of
this product can become very
hot and cause burns. Particu
lar attention has to be given
where children and vulnerable
people are present.
5. Children should be super
vised in order to ensure that
they do not play with the
appliance.
6. Keep the appliance out of
the reach of children.
7. Connect appliance only to an
AC power supply with voltage
corresponding to the voltage
on the rating plate.
8. Do not operate this appli
ance with an external timer
or remote control system.
9. For reasons of electrical
safety, never immerse the
appliance or the power cord
in water or other liquids.
10. For reasons of electrical
safety, do not clean the
appliance in the dishwasher.
11. The switch and power cord
should never come into
contact with water or other
liquids. In case this ever
happens, all parts must be
completely dry before opera
-
ting the appliance again.
12. Never touch the appliance or
power cord with wet hands.
13. This appliance is intended
to be used in household and
similar applications such as:
staff kitchen areas in shops,
offices and other working
environments;
farm houses; by client in hotels, motels
and other working environ
-
ments;
bed and breakfast type envi
-
ronments.
14. For safety reasons, never
place the appliance on hot
surfaces, a metal tray or a
wet surface.
15. Do not place the appliance or
power cord near open flames
during operation.
16. Always use the coffeemaker
on a level, uncluttered and
heatresistant surface.
17. The appliance is approved
for household use only and
may be used only for brewing
coffee, never for heating milk
or other liquids or keeping
them warm.
18. Make sure that the power
cord does not hang over the
20
Page 21
edge of the countertop or
table, since this can cause
accidents, for example if
small children pull on the
cord.
19. Route the power cord so that
there is no possibility of the
cord being pulled or tripped
over.
20. Do not wrap the power cord
around the appliance and
avoid kinking of the power
cord to prevent damage.
21. Use the coffeemaker only
indoors.
22. When in use, never cover
the coffeemaker, since this
could cause the appliance to
overheat.
23. Only use fresh, cold water to
brew coffee. Fill the water
container at least up to the
lowest marking (4 cups) and
do not overfill.
24. Do not switch on the appli
ance until after you have
filled the water tank with
water.
25. In case of repeated use, allow
the appliance to cool off at
least 5 minutes between use.
26. Never use the coffee pot in
the microwave; it is not sui
-
table for such use.
27. Do not move the appliance
as long as it is in operation,
to prevent injuries.
28. Make sure that all users,
especially children, are
aware of the danger of injury
from emerging steam and
hot splashing water – danger
of burns!
29. Do not use the appliance
with accessories of other
manufacturers or brands, to
prevent damage.
30. Unplug the appliance from
the power supply after use
and prior to cleaning. Never
leave the appliance unatten
ded when it is plugged in to
the power supply.
31. Check the appliance, the
plug and the power cord
regularly for wear or damage.
In case of damage to the
power cord or other parts,
please send the appliance or
the power cord for inspection
and repair to our after sales
service.
32. Unauthorized repairs can
result in serious risks to the
user and void the warranty.
33. If the supply cord is dama
ged, it must be replaced by
the manufacturer or its ser
vice agent or a similarly qualified person in order to avoid
a hazard.
Caution! During and after operation, the appliance is very hot!
Never open the housing of the appliance. This can result in electric shock.
21
Page 22
The manufacturer will not be liable in the event of incorrect assembly, improper or incorrect use or if
repairs are carried out by unauthorized third parties.
TIPS FOR PERFECT COFFEE ENJOYMENT
1. Make sure that your coffeemaker
is clean and descaled at all times.
(see chapter Cleaning and descaling).
2. Keep coffee beans and ground
coffee in a tightly closed can and
store in a cool, dark place, but not
in the refrigerator.
4. Use only fresh water.
5. Coffee tastes best freshly brewed.
If coffee is kept warm too long, it
can become bitter.
6. Tip: If you rinse out the pot with hot
water before brewing coffee, the
coffee will be kept warm for a longer time.
3. For optimal coffee enjoyment we
recommend grinding the coffee
beans right before use.
BEFORE USING THE APPLIANCE THE FIRST TIME
Before brewing coffee for the first time, please run one or two brewing cycles
with water only to remove any residue from the manufacturing process. We also
recommend running one brewing cycle without coffee if the appliance has not
been in use for an extended period.
1. Remove all packaging materials
and any transport safety devices.
2. Check to make sure that all accessories are present.
3. Clean all parts with a damp
cloth, as described in the chapter
“Cleaning and care”.
4. Check to make sure that all parts
are assembled correctly and the
appliance is stable.
5. Connect the appliance via the
power cord to the power supply
(230 V~, 50 Hz).
6. Open the lid of the appliance.
7. Fill the water tank with clear, cold
water to the “Max” marking. Please note that the water tank has
a small hole at the top, for safety
be filled with more than the maximum capacity of the coffee pot,
so it cannot overflow during the
brewing process.
8. Close the lid.
9. Pace the pot with the lid closed
on the plate.
10. Press the “EIN/AUS” button.
11. The indicator lamp in the “EIN/
AUS” button lights up red and the
brewing cycle begins.
12. When the brewing cycle is complete, switch the appliance off by
pressing the “EIN/AUS” button
two times consecutively. If you do
not push the „EIN/AUS“ button
twice after the brewing process
has finished, the appliance will
reasons. The water tank cannot
22
Page 23
be automatically turned off after
5 minutes.
13. Pour out the water from the first
brewing cycle.
SETTING THE TIME
14. Remove the pot and the filter.
15. The appliance is now ready for
operation and you can start brewing coffee.
1. As soon as the coffeemaker is connected to the power supply the
display shows 12:00.
2. Press the “PROG” button.
3. The display shows “CLOCK” at the
upper right.
Clock
12:00
5. After about 10 seconds with no
input the appliance returns to the
initial state; you now see the current time and can start brewing
coffee.
6. In case of a power outage lasting
longer than about 10 seconds the
time is not saved, which means
you have to reset the time whe-
4. Now press the “STD” and “MIN”
buttons until the current time is
never the appliance has been
unplugged.
set.
BREWING COFFEE WITHOUT THE TIMER FUNCTION
1. Prepare the appliance as described in the section “Before using
the appliance the first time”.
2. Open the lid of the appliance.
3. Fill the water tank with clear, cold
water for the number of cups you
want to brew, but not past the
“Max” marking.
4. Check to make sure that the filter is correctly inserted in the
filter holder. The filter can only
be inserted one way in the filter
holder.
5. Put the required quantity of ground
coffee in the filter. Make the coffee according to your personal
preference; we recommend 5 to 7
grams of medium-fine ground coffee per cup. Coffee that is ground
too fine can clog the pores in the
filter, which can cause the coffeemaker to overflow.
6. Close the lid of the appliance.
7. Pace the pot with the lid closed
on the plate.
8. Press the “EIN/AUS” button.
9. The indicator lamp in the “EIN/
AUS” button lights up red and the
brewing cycle begins.
10. When the brewing cycle is complete, switch the appliance off by
pressing the “EIN/AUS” button
two times consecutively. If you do
not push the „EIN/AUS“ button
twice after the brewing process
has finished, the appliance will
be automatically turned off after
5 minutes.
11. You can interrupt the brewing
cycle any time by pressing the
23
Page 24
button “EIN/AUS” two times consecutively. The indicator lamp in
the button lights up blue for about
10 seconds. As soon as you press
the “EIN/AUS” button again, the
brewing cycle resumes.
brewing cycle. However, the pot
must be put back on the plate
within 30 seconds, since otherwise the filter could overflow.
13. Remove the permanent filter and
dispose of the coffee grounds.
12. You can also remove the pot to
pour coffee any time during the
BREWING COFFEE WITH THE TIMER FUNCTION
1. First, make sure that the appliance has been set to the correct
time; otherwise, the timer cannot
function correctly (chapter “Setting the time”).
2. Prepare the appliance as described in the section “Brewing Coffee without the timer funktion“,
step 1 - 7.
3. Press the “PROG” button – the
current time is displayed.
4. Press the “PROG” button again.
The display shows “Timer” at the
upper left.
Timer
15:00
5. Now press the “STD” and “MIN”
buttons until the desired start
time for the brewing cycle is set.
After about 10 seconds with no
input, the appliance returns to the
initial setting.
6. Then press the “PROG” button until the words “Clock” and
“Timer” no longer appear on the
display. The indicator lamp in
the “PROG” button lights up for
about 10 seconds and then goes
out again.
7. Press the “EIN/AUS” button two
times consecutively. The indicator
24
lamp in the button lights up blue
and blinks.
8. If you wish to check the set time,
press the “PROG” button again.
The display shows “TIMER” and
the set time at the upper left. You
can now change the time if you
wish.
9. When the set time is reached, the
brewing cycle begins.
10. When the brewing cycle is complete, switch the appliance off by
pressing the “EIN/AUS” button
two times consecutively.
11. You can interrupt the brewing
cycle any time by pressing the
button “EIN/AUS” two times consecutively. The indicator lamp in
the button lights up blue for about
10 seconds. As soon as you press
the “EIN/AUS” button again, the
brewing cycle resumes.
12. You can also remove the pot to
pour coffee any time during the
brewing cycle. However, the pot
must be put back on the plate
within 30 seconds, since otherwise the filter could overflow.
13. Remove the permanent filter and
dispose of the coffee grounds.
Page 25
CLEANING AND CARE
Before cleaning the appliance,
switch it off and disconnect the
power cord from the socket.
Allow the appliance to cool
down.
1. Do not immerse the appliance
and power cord in water or other
liquids or wash them in the dishwasher.
2. Open the lid of the appliance and
remove the permanent filter. Dispose of the coffee grounds.
3. Condensation can collect above
the filter. After brewing coffee,
DESCALING
1. Regular descaling allows the coffeemaker to operate more efficiently and prolongs the service life.
2. If the appliance switches off before
the end of the warming period or
if water remains in the water tank
after brewing, the appliance has
to be descaled
3. Use a commercially available descaling product, following the instructions on the package.
4. Fill the water tank to the MAX
marking with the descaling solution.
5. You can also use citric acid
instead. Use 25 to 50 g of citric
acid for one liter of water.
6. Place the coffee pot on the plate.
wipe off the bottom of the lid with
a dry cloth.
4. Wipe off the housing and the plate
with a damp cloth and a little dishwashing detergent. Do not use any
abrasive scouring agents, steel
wool, metal objects, hot cleaning
agents or disinfectants, since they
can damage the appliance.
5. Clean the pot, its lid, the filter holder and filter in water with a little
dishwashing detergent added.
6. The appliance must be completely
dry before you use it again.
7. Now press the “EIN/AUS” button and let about one-third of the
water run through.
8. Switch off the appliance by pressing the “EIN/AUS” button twice
and allow the descaling solution to
work for about 15 to 30 minutes.
In case of heavy scaling, you can
leave the solution in the appliance
overnight.
9. Then press the “EIN/AUS” button
again and let the rest of the descaling solution run through.
10. Pour out the descaling solution
and run clear water through the
appliance at least two times.
25
Page 26
GUARANTEE CONDITIONS
We grant a 24 months guarantee, and in case of commercial use a 12 months guarantee, starting from the date of purchase
for any damage demonstrably due to manufacturing defects and when the appliance has been used according to its intended
use. Within the warranty period we will remedy defective materials or workmanship through repair or replacement, at our
option. Our warranty terms apply only to appliances sold in Germany and Austria. For other countries, please contact the responsible importer. In the event of a claim for remedy of defects, please send the appliance to our after sales service, properly
packaged and postage paid, together with a copy of the automatically generated sales receipt, which must show the date of
purchase, and a description of the defect. If the defect is covered by the warranty, the customer will be reimbursed for the
shipping costs only in Germany and Austria. The warranty does not cover damage from normal wear, improper handling and
failure to comply with the maintenance and care instructions. The warranty is void if repairs or modifications are made to the
appliance by third parties. Any claims of the end consumer vis-à-vis the retailer are not limited by this warranty.
WASTE DISPOSAL / ENVIRONMENTAL PROTECTION
Our appliances are produced on a high quality level for a long lifetime. Regular maintenance and expert
repairs by our after-sales service can extend the useful life of the appliance. If an appliance is defective and
repair is not possible we ask you to follow the following instructions for disposal.
Do not dispose this appliance together with your standard household waste. Please bring this product to an
approved collection point for recycling of electric and electronic products.
By separate collection and disposal of waste products you help to protect natural resources and ensure, that the product is
disposed in an adequate way to protect health and environment.
The instruction booklet is also available for download: www.unold.de
26
Page 27
NOTICE D’UTILISATION MODÈLE 28465
SPÉCIFICATION TECHNIQUE
Puissance : 1.000 W, 230 V~, 50 Hz
Verseuse : Pot isotherme en acier inoxydable, incassable à double parois
Volume : 1,2 litre = env. 10 tasses
Filtre :Filtre permanent, ou filtre en papier, taille 1 x 4
Dimensions :Env. 24,0 x 17,0 x 37,4 cm (B/T/H)
Poids :Env. 2,73 kg
Longueur du câble : Env. 90 cm, montage fixe
Équipement: Affichage numérique, minuterie préprogrammable jusqu’à 24 heures,
Modifications et erreurs des caractéristiques de l‘équipement, de la technique, des couleurs et du
design réservées
EXPLICATION DES SYMBOLES
Ce symbole indique les dangers susceptibles de provoquer des blessures ou des endommagements de l’appareil.
fonction horloge, réservoir d’eau intégré, support de filtre amovible avec filtre
permanent système anti-goutte
graduée
Ce symbole indique le risque d’être brûlé. Soyez prudent en utilisant l’appareil.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Veuillez lire les instructions suivantes et les conserver.
1. L‘appareil peut être utilisé
par des enfants en dessous
de 8 ans et des personnes aux
capacités physiques, senso
rielles ou mentales réduites
ou manquant d‘expérience
et/ou de connaissances s‘ils
sont surveillés ou instruits au
niveau de l‘utilisation sûre
de l‘appareil et ont compris
les dangers qui en résultent.
L‘appareil n‘est pas un jouet.
Le nettoyage et l‘entretien de
l‘appareil peuvent être réali
sés par des enfants uniquement sous surveillance.
2. Les enfants en dessous de
3 ans doivent être tenus
éloignés de l‘appareil ou sur
-
veiller en permanence.
3. Les enfants entre 3 et 8 ans
doivent allumer et éteindre
l‘appareil uniquement s‘il
se trouve dans la position
27
Page 28
d‘utilisation prévue normalement, qu‘ils sont surveillés
ou qu‘ils ont été instruits au
niveau de l‘utilisation sûre et
ont compris les dangers qui
en résultent. Il est interdit
12. Ne jamais manipuler
aux enfants entre 3 et 8 ans
de raccorder l‘appareil, de le
commander, de le nettoyer
ou de l‘entretenir.
13. L’appareil est prévu pour
4. PRUDENCE - Certaines
pièces de ce produit peu
vent devenir très chaudes et
causer des brûlures ! Soyez
très prudent en présence
d‘enfants ou de personnes à
risques.
5. Les enfants doivent être sur
veillés afin de s’assurer qu’ils
ne jouent pas avec l’appareil.
6. Conserver l’appareil hors de
portée des enfants.
7. Raccorder exclusivement
l’appareil au courant alterna
14. Pour des raisons de sécurité,
tif à la tension se conformant
au panneau signalétique.
8. Cet appareil ne doit pas être
utilisé avec un minuteur
15. L’appareil ou le câble ne doi
externe ou un système de
commande à distance.
9. Ne plongez en aucun
16. Utilisez toujours la cafetière
cas l’appareil ou le câble
d‘alimentation dans de l’eau
ou un autre liquide, pour
-
des raisons de sécurité élec
17. L’appareil est exclusivement
trique.
10. Ne nettoyez pas l’appareil
dans le lave-vaisselle, pour
des raisons de sécurité élec
-
trique.
11. L’interrupteur et le câble ne
doivent pas entrer en con
-
tact avec de l’eau ou d’autres
liquides. Si cela devait se
produire, toutes les pièces
devront être totalement
sèches avant toute nouvelle
utilisation.
l’appareil et/ou le câble
d’alimentation avec les
mains humides.
l’utilisation dans les ména
ges ou des utilisation correspondantes:
cuisines dans les magasins,
les bureaux ou d’autres end
-
roits de travail;
fermes; par clients dans des hotels,
motels et d’autres institu
-
tions d’hébergements;
hébergement comme bed
and breakfast/pensions.
l’appareil ne doit jamais être
placé sur des surfaces chau
des, une tablette métallique
ou un support humide.
vent pas être utilisés à proximité de flammes.
électrique sur une surface
dégagée, plane et résistante
à la chaleur.
destiné à un usage ménager
et doit exclusivement être
utilisé pour préparer du café;
il ne doit en aucun cas être
utilisé pour faire chauffer ou
maintenir au chaud du lait
ou d’autres liquides.
28
Page 29
18. Veillez à ce que le câble ne
pende pas pardessus le bord
du plan de travail, cela pou
vant provoquer des accidents
si un enfant tire dessus, par
exemple.
19. Le câble d‘alimentation doit
être disposé de façon à ce
qu‘il soit impossible de tirer
dessus ou de trébucher.
20. N’enroulez jamais le câble
autour de l’appareil et évitez
tout pli du cordon afin de ne
pas l’endommager.
21. Utilisez exclusivement la
cafetière électrique en inté
-
rieur.
22. Ne couvrez jamais l’appareil
durant le fonct-ionnement
afin d’éviter une surchauffe.
23. Prendre de l’eau fraîche et
froide pour préparer du café.
Remplir le réservoir au moins
jusqu’au marquage inférieur
(4 tasses) et ne pas dépasser
le marquage MAXIMUM.
24. Allumez l’appareil seule
ment une fois que vous avez
rempli le réservoir d’eau.
25. En cas d’utilisations répé
tées, laissez l’appareil refroidir au moins 5 minutes entre
deux utilisations.
26. Ne placez jamais la verseuse
à café dans le micro-ondes
car elle n’est pas prévue pour
cela.
27. Ne déplacez pas l’appareil
tant qu’il est en marche, afin
d’éviter les blessures.
28. Assurez-vous que tous les
utilisateurs, notamment les
enfants, ont connaissance
des risques que comporte
la vapeur formée et les écla
boussures d’eau chaude:
risque de brûlures !
29. L’appareil ne doit pas être
utilisé avec des acces
soires d‘autres fabricants ou
marques, afin d’éviter des
détériorations.
30. Débrancher l’appareil du
secteur après utilisation
et avant le nettoyage. Ne
jamais laisser l’appareil sans
surveillance lorsque la prise
est branchée.
Vérifier régulièrement
31.
l’usure et la détérioration de
l’appareil, de la prise et du
câble. En cas de détériora
tion du câble d’alimentation
ou d’autres pièces, veuillez
envoyer votre appareil ou le
câble pour contrôle et répa
ration à notre service service
après-vente. Toute répara
tion irrégulière peut provoquer d’importants dangers
pour l’utilisateur et entraîner
l’exclusion de la garantie.
32. Si le cordon d’alimentation
de cet appareil est endom
magé, faites-le remplacer
par le fabricant ou son ser
vice après-vente ou bien par
une personne qualifiée, pour
éviter des risques.
29
Page 30
Prudence :
L’appareil est très chaud pendant son fonctionnement !
N’ouvrez en aucun cas la coque de l’appareil. Risque d‘électrocution.
Le fabricant n’est nullement responsable en cas de montage non conforme, d‘utilisation irrégulière ou non
conforme ou suite à l’exécution de réparations par des tiers non autorisés.
CONSEILS POUR UN CAFÉ PARFAIT
1. Veillez à ce que votre cafetière électrique
reste toujours propre et détartrée. (cf. chapitre Nettoyage et Détartrage).
2. Conservez le café en grains et le café moulu
dans une boîte hermétiquement fermée, à
l‘abri de la chaleur et de l‘obscurité, mais
toutefois pas dans le réfrigérateur.
3. Pour une sensation café optimale, nous
vous recommandons de moudre les grains
de café juste avant l’utilisation.
4. Utilisez uniquement de l’eau fraîche.
5. Le café fraichement préparé est meilleur. Si
le café est maintenu au chaud longtemps, il
peut devenir amer.
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
Avant la première préparation de café, effectuez une ou deux fois la procédure de préparation sans
mettre de café afin d’éliminer d’éventuels résidus de fabrication. De même, lorsque l’appareil n’est
pas utilisé durant une longue période, nous recommandons de faire fonctionner une fois l’appareil
sans café.
1. Retirez tous les matériaux d‘emballage et,
le cas échéant, les protections de transport.
2. Vérifiez si tous les accessoires énumérés
sont présents.
3. Nettoyez toutes les pièces à l’aide d’un chiffon humide, comme décrit dans le chapitre
« Nettoyage et Entretien ».
4. Vérifiez si toutes les pièces sont correctement assemblées les unes aux autres et si
l’appareil est stable.
5. Raccordez l’appareil au réseau électrique
à l’aide du câble d’alimentation (230 V~,
50 Hz).
6. Ouvrez le couvercle de l’appareil.
7. Remplissez le réservoir d’eau claire et froide jusqu’au marquage « Max ». Pour des
raisons de sécurité, veillez à ce qu’un petit
trou se trouve en haut du réservoir d’eau.
Seule la quantité de remplissage maximale
30
de la verseuse à café peut être introduite par
ce trou, de manière à ce que l’eau ne puisse
pas déborder durant le réchauffage.
8. Fermez le couvercle.
9. Placez la pot isotherme avec le couvercle
fermé sur la plaque.
10. Appuyez sur la touche „EIN/AUS“.
11. Le témoin lumineux de la touche „EIN/
AUS“.s’allume rouge et le processus de
préparation du café démarre.
12. Lorsque la préparation du café est terminée, éteignez l’appareil avec la touche
„EIN/AUS“.en appuyant deux fois de suite
sur celle-ci.
13. Jetez l’eau issue de la première procédure
de préparation sans café.
14. Lavez la pot isotherme à café et le filtre.
15. L’appareil est désormais prêt à être utilisé et
vous pouvez commencer à préparer du café.
Page 31
RÉGLAGE DE L’HEURE
1. Dès que la cafetière électrique est raccordée
au réseau électrique, l’écran affiche 12:00.
2. Appuyez une fois sur la touche «PROG».
3. En haut à droite de l’écran, «CLOCK»
s’affiche.
Clock
12:00
4. Appuyez maintenant de façon
répétée sur les touches «STD» et «MIN»
jusqu’à ce que l’heure actuelle soit atteinte.
5. Après env. 10 secondes sans entrée,
l’appareil revient en mode d’affichage ; vous
voyez l’heure actuelle et pouvez désormais
commencer à préparer du café.
6. En cas de panne de courant qui dure plus
de 10 secondes environ, l’heure n’est pas
sauvegardée ; cela signifie que, une fois le
courant rétabli, vous devez à nouveau régler l’heure.
PRÉPARER DU CAFÉ SANS LA FONCTION DE MINUTERIE
1. Préparer l’appareil comme décrit au chapitre « Avant la première utilisation ».
2. Ouvrez le couvercle de l’appareil.
3. Remplissez le réservoir d’eau claire et froide
en fonction du nombre de tasses souhaité,
toutefois sans dépasser le marquage «Max».
4. Vérifiez que le filtre est correctement placé
dans le porte-filtre. Le filtre peut exclusivement être placé dans un seul sens dans le
porte-filtre.
5. Placez la quantité de café nécessaire dans
le filtre. Dosez le café en fonction de vos
goûts ; nous recommandons de 5 à 7 g de
café finement moulu par tasse. Si le café
est moulu trop finement, les pores du filtre
peuvent s’obstruer et donc provoquer un
débordement.
6. Fermez le couvercle de l’appareil.
7. Placez la pot isotherme avec le couvercle
fermé sur la plaque.
8. Appuyez sur la touche „EIN/AUS“.
9. Le témoin lumineux de la touche „EIN/
AUS“.s’allume rouge et le processus de
préparation du café démarre.
10. Lorsque la préparation du café est terminée,
éteignez l’appareil avec la touche „EIN/
AUS“.en appuyant deux fois de suite sur
celle-ci. Si vous n’appuyez pas deux fois sur
la touche « EIN/AUS [MARCHE/ARRÊT] »
lorsque le café est prêt, l‘appareil s’éteindra
automatiquement après 5 minutes.
11. Vous pouvez interrompre la préparation du
café à tout moment en appuyant deux fois
de suite sur la touche „EIN/AUS“. Le témoin
lumineux de la touche devient bleu après
env. 10 secondes. Dès que vous appuyez
une nouvelle fois sur la touche „EIN/AUS“.
la préparation du café se poursuit.
12. Vous pouvez, en outre, retirer la pot à tout
moment durant la préparation du café afin
de vous servir. Cependant, la verseuse doit
être replacée sur la plaque au bout de
30 secondes au maximum, sans quoi le
filtre peut déborder.
13. Retirez le filtre permanent et jetez le café
usagé.
31
Page 32
PRÉPARER DU CAFÉ AVEC LA FONCTION DE MINUTERIE
1. Tout d’abord, veillez à ce que l’heure soit
correctement réglée sur l’appareil ; la minuterie peut fonctionner comme souhaité
à cette condition seulement (Chapitre
« Réglage de l‘heure »).
2. Préparer l’appareil comme décrit au chapitre « Avant la première utilisation »
3. Ouvrez le couvercle de l’appareil.
4. Remplissez le réservoir d’eau claire et froide
en fonction du nombre de tasses souhaité,
toutefois sans dépasser le marquage «Max».
5. Vérifiez que le filtre est correctement placé
dans le porte-filtre. Le filtre peut exclusivement être placé dans un seul sens dans le
porte-filtre.
6. Placez la quantité de café nécessaire dans
le filtre. Dosez le café en fonction de vos
goûts ; nous recommandons de 5 à 7 g de
café finement moulu par tasse. Si le café
est moulu trop finement, les pores du filtre
peuvent s’obstruer et donc provoquer un
débordement.
7. Fermez le couvercle de l’appareil.
8. Placez la pot isotherme avec le couvercle
fermé sur la plaque.
9. Appuyez une fois sur la touche «PROG» –
l’heure actuelle s’affiche.
10. Appuyez une nouvelle fois sur la touche
«PROG». En haut à gauche de l’écran,
«Timer» s’affiche.
Timer
15:00
11. Appuyez maintenant de façon
répétée sur les touches «STD» et «MIN»
jusqu’à ce que l’heure de démarrage souhaitée pour la préparation du café apparaisse.
Sans entrée pendant plus de 10 secondes,
l’appareil revient en mode affichage.
12. Appuyez ensuite sur la touche « PROG »,
jusqu’à ce que les mots «Clock» et «Timer»
n’apparaissent plus à l’écran. Le témoin
lumineux de la touche « PROG » s’allume
pendant 10 secondes puis s’éteint de nouveau.
13. Appuyez deux fois de suite sur la touche
„EIN/AUS“. Le témoin lumineux de la touche devient bleu et clignote.
14. Si vous souhaitez vérifier l’heure programmée, appuyez à nouveau sur la touche «PROG». En haut à gauche de l’écran
TIMER s’affiche, ainsi que l’heure programmée. Si vous le souhaitez, vous pouvez
maintenant modifier cette heure.
15. Une fois l’heure programmée atteinte, la
préparation du café commence.
16. Lorsque la préparation du café est terminée,
éteignez l’appareil avec la touche „EIN/
AUS“.», en appuyant deux fois de suite sur
celle-ci. Si vous n’appuyez pas deux fois sur
la touche « EIN/AUS [MARCHE/ARRÊT] »
lorsque le café est prêt, l‘appareil s’éteindra
automatiquement après 5 minutes.
17. Vous pouvez interrompre la préparation du
café à tout moment en appuyant deux fois
de suite sur la touche „EIN/AUS“. Le témoin
lumineux de la touche devient bleu après
env. 10 secondes. Dès que vous appuyez
une nouvelle fois sur la touche „EIN/AUS“.
la préparation du café se poursuit.
18. Vous pouvez, en outre, retirer la verseuse à
tout moment durant la préparation du café
afin de vous servir. Cependant, la pot doit
être replacée sur la plaque de 30 secondes
au maximum, sans quoi le filtre peut déborder.
19. Retirez le filtre permanent et jetez le café
usagé.
32
Page 33
NETTOYAGE DE L’APPAREIL
Laissez l’appareil refroidir avant de le
nettoyer.
Avant le nettoyage, éteignez systématiquement l’appareil et débranchez la
prise.
1. L’appareil et le câble ne doivent pas être
immergés dans l’eau ou un autre liquide, ni
être nettoyés au lave-vaisselle.
2. Ouvrez le couvercle de l’appareil et retirez le
filtre permanent. Jetez le café usagé.
3. De la condensation d’eau peut se former audessus du filtre. Une fois le café préparé,
essuyez la partie inférieure du couvercle
avec un chiffon sec.
DÉTARTRAGE
1. Un détartrage régulier permet de préserver
les performances de votre cafetière électrique et augmente sa durée de vie.
2. Si l’appareil s’éteint avant écoulement du
délai de maintien au chaud ou si de l’eau
reste dans le réservoir lors de la préparation
du café, l’appareil doit être détartré.
3. Utilisez pour ce faire un détartrant d’usage
courant, en suivant les consignes indiquées
sur l’emballage.
4. Remplissez le réservoir d’eau de solution
détartrante jusqu’au marquage MAX.
5. Vous pouvez également utiliser de l’acide
citrique. Ajoutez 25 à 50 g d’acide citrique
pour un litre d’eau.
6. Placez la verseuse à café sur la plaque.
4. Essuyez le boîtier et la plaque avec un
torchon humide et un produit de nettoyage
quelconque. N’utilisez aucun abrasif puissant, pas de laine de verre, d’objets métalliques, pas de détergent chaud ou de désinfectant, lesquels pourraient détériorer
l‘appareil.
5. Vous pouvez nettoyer la verseuse, son couvercle, le porte-filtre et le filtre avec de l’eau
additionnée de produit nettoyant.
6. L‘appareil doit être totalement sec avant de
pouvoir être réutilisé.
7. Appuyez maintenant sur la touche „EIN/
AUS“.et laissez environ un tiers du volume
d‘eau s‘écouler.
8. Éteignez l’appareil en appuyant deux fois
sur la touche „EIN/AUS“ et laissez la solution détartrante agir environ 15 à 30 minutes. En cas d’entartrage important, vous
pouvez laisser la solution agir toute une
nuit.
9. Appuyez ensuite une nouvelle fois sur „EIN/
AUS“.et laissez le reste de la solution détartrante s’écouler.
10. Jetez la solution détartrante et laissez de
l’eau claire s’écouler au moins deux fois.
33
Page 34
CONDITIONS DE GARANTIE
En cas d’utilisation conforme et lors de dégâts manifestement dus à des défauts de fabrication, nos appareils sont garantis
24 mois, lors d’utilisation professionnelles 12 mois, à dater de l’achat. Notre garantie n’est valide que pour les appareils
vendus en Allemagne et en Autriche. Dans tout autre pays veuillez contacter l’importateur. Veuillez envoyer à notre adresse
les appareils, pour lesquels vous réclamez une suppression de défauts, avec le bon d’achat montrant la date d’achat, port
payé et proprement emballé. Les coûts de transport seront remboursés en cas de garantie en Allemagne et en Autriche. Les
défauts causés par usure, utilisation incorrecte ou non-respect des instructions de maintenance sont exclus. Notre obligation
de garantie cesse, si de réparations ou des interventions sont accomplies par des tiers. Cette garantie n’affecte pas les droits
du consommateur contre le commerçant.
TRAITEMENT DES DÉCHETS / PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Nos appareils sont produits selon un standard élevé de qualité pour une longue durée d’utilisation. Un
entretien régulier et des réparations compétentes par notre service après-vente prolongent cette durée
d’utilisation. Si néanmoins l’appareil est endommagé et ne peut plus être réparé, veuillez suivre les instructions suivantes. Ne jamais disposer ce produit avec les dégâts de ménage. Apportez ce produit à une station
de collection pour récupération de produits électriques et électroniques.
Par la collection séparée vous aidez à protéger les ressources naturelles et prenez soin, que le produit est
démonté sans risque pour la santé et l’environnement.
34
Page 35
GEBRUIKSAANWIJZING MODEL 28465
TECHNISCHE GEGEVENS
Vermogen:1.000 W, 230 V~, 50 Hz
Kan:Thermoskan uit onbreekbaar, dubbelwandig edelstaal
Inhoud: 1,2 liter = ca. 10 koppen
Filtergrootte:Duurzaam filter, of papier filter 1 x 4
Afmetingen:Ca. 24,0 x 17,0 x 37,4 cm (B/T/H)
Gewicht: Ca. 2,73 kg
Snoerlengte:Ca. 90 cm, vast gemonteerd
Uitrusting: Digitale weergave, timer, tot max. 24 uur voorprogrammeerbaar, klokfunctie,
Toebehoren:1 extra thermoskan, duurzaam filter, gebruiksaanwijzing, maatlepel
Wijzigingen en vergissingen in de uitrustingskenmerken, techniek, kleuren en design voorbehouden
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Dit symbool wijst op eventuele gevaren die letsel tot gevolg kunnen hebben of tot schade
aan het apparaat leiden.
Dit symbool wijst op een eventueel verbrandingsgevaar. Ga hier altijd zeer voorzichtig te
werk.
geïntegreerd waterreservoir, uitneembare filterhouder met duurzaam filter
en druppelstop
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Lees de volgende aanwijzingen
a.u.b. door en bewaar ze goed.
1. Het apparaat kan door kin
deren van 8 jaar en ouder
gebruikt worden en door per
sonen met beperkte fysieke,
sensorische of mentale vaar
digheden of met gebrek aan
ervaring en/of kennis, mits zij
onder toezicht staan of inst
ructies over het gebruik van
dit apparaat hebben gekre
gen en de hieruit resulterende gevaren begrepen hebben. Het apparaat is geen
speelgoed. Het apparaat
mag uitsluitend door kin
deren gereinigd en onderhouden worden, indien deze
onder toezicht staan.
2. Kinderen onder de 3 jaar
moeten verwijderd worden
gehouden van het apparaat
of permanent onder toezicht
staan.
3. Kinderen tussen de 3 en
8 jaar mogen het apparaat
uitsluitend in- en uitscha
kelen, wanneer het apparaat
zich in zijn voorziene, nor
-
35
Page 36
male bedieningspositie
bevindt, de kinderen onder
toezicht staan of instruc
ties over het gebruik van dit
apparaat hebben gekregen
en de hieruit resulterende
gevaren begrepen hebben.
Kinderen tussen de 3 en
8 jaar mogen het apparaat
niet aansluiten, bedienen,
reinigen of onderhouden.
4. LET OP - Delen van dit pro
duct kunnen heel heet worden en verbrandingen veroorzaken! Wees in aanwezigheid
van kinderen en kwetsbare
personen bijzonder voorzich
tig.
5. Kinderen moeten onder toe
zicht gehouden worden om
ervoor te zorgen dat zij niet
met het apparaat spelen.
6. Bewaar het apparaat op een
voor kinderen niet toeganke
-
lijke plaats.
7. Sluit het apparaat alleen aan
op wisselstroom met span
-
ning conform typeplaatje.
8. Dit apparaat mag niet met
een externe tijdschakelklok
of een afstandsbedienings
-
systeem worden gebruikt.
9. Dompel het apparaat of het
snoer om redenen van de
elektrische veiligheid in geen
geval in water of andere vlo
-
eistoffen.
10. Reinig het apparaat om rede
nen van de elektrische veiligheid niet in de vaatwasser.
11. Schakelaar en snoer mogen
niet met water of andere vlo
-
eistoffen in contact komen.
Wanneer dit toch gebeurt,
moeten alle onderdelen voor
een volgend gebruik weer
helemaal droog zijn.
12. Raak het apparaat resp. het
snoer nooit met natte han
-
den aan.
13. Het apparaat is uitsluitend
bestemd voor huishoudelijk
gebruik of voor soortgelijke
doeleinden, bijvoorbeeld
keukens in winkels, kanto
-
ren of andere werkplaatsen,
in boerderijen, voor gebruik door gasten
in hotels, motels of andere
indiening inrichtingen,
in particuliere huizen of
vakantiewoningen.
14. Plaats het apparaat om rede
nen van veiligheid nooit op
hete oppervlakken, op een
metalen dienblad of op een
natte ondergrond.
15. Het apparaat of het snoer
mogen niet in de buurt van
vlammen worden gebruikt.
16. Gebruik het koffiezetap
paraat steeds op een vrij, vlak
en hittebestendig oppervlak.
17. Het apparaat is uitsluitend
toegestaan voor huishoudeli
jke doeleinden en mag alleen
voor het bereiden van kof
fie worden gebruikt, in geen
geval voor het heet maken/
warm houden van melk of
andere vloeistoffen.
18. Let erop dat het snoer niet
over het werkvlak heen hangt,
omdat dit tot ongelukken kan
leiden, bijv. als kleine kinde
-
ren er aan trekken.
36
Page 37
19. Het snoer moet zo worden
geplaatst dat eraan trekken
of erover struikelen voorko
-
men wordt.
20. Wikkel het snoer niet rond
het apparaat en vermijd knik
ken in het snoer om schade
aan het snoer te voorkomen.
21. Gebruik het koffiezetap
paraat uitsluitend in binnenruimten.
22. Dek het apparaat tijdens het
gebruik nooit af om een over
verhitting van het apparaat
te voorkomen.
23. Gebruik voor het zetten van
koffie uitsluitend vers, zuiver
water en vul het waterreser
voir minstens tot aan de londerste markering (4 kopjes)
en hoogstens tot aan de
MAX-markering.
24. Schakel het apparaat pas in
nadat u water in het waterre
-
servoir hebt gevuld.
25. Laat het apparaat bij her
haald gebruik tussendoor
minstens 5 minuten afkoe
len.
26. Gebruik de koffiekan nooit in
de magnetron omdat de kan
hiervoor niet is geschikt.
27. Beweeg het apparaat niet
zolang dit in bedrijf is om
verwondingen te voorkomen.
28. Zorg ervoor dat alle gebrui
kers, met name kinderen, op
de hoogte zijn van de geva
ren, zoals het naar buiten
komen van stoom en spetters
heet water – gevaar voor ver
-
branding!
29. Het apparaat mag niet met
toebehoren van andere fab
rikanten of merken worden
gebruikt om schade te voor
komen.
30. Na gebruik en voor het rei
nigen de netstekker uit het
stopcontact trekken. Laat
het apparaat nooit zonder
toezicht wanneer de netstek
ker zich in het stopcontact
bevindt.
31. Controleer het apparaat, de
stekker en het snoer regelma
tig op slijtage en beschadigingen. Stuur het apparaat
of het snoer in geval van
beschadigingen van het
snoer of andere onderde
len a.u.b. voor controle en/
of reparatie aan onze klan
tenservice. Ondeskundig uitgevoerde reparaties kunnen
aanzienlijke gevaren voor de
gebruiker veroorzaken en lei
den tot het vervallen van de
garantie.
32. Als de kabel van dit apparaat
beschadigd is, moet dit door
de fabrikant of zijn klanten
service of een vergelijkbaar
gekwalificeerde persoon wor
den vervangen om gevaren te
voorkomen.
37
Page 38
LET OP:
Het apparaat wordt tijdens de werking heel heet!
Open de behuizing van het apparaat in geen geval. Er bestaat gevaar voor een elektrische
schok.
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid bij foutieve montage, bij ondeskundig of foutief gebruik of
als reparaties door niet geautoriseerde personen worden uitgevoerd.
TIPS VOOR EEN ONGESTOORD KOFFIEGENOT
1. Zorg ervoor dat uw koffiezetapparaat altijd
schoon en ontkalkt is (zie paragraaf Reiniging en ontkalken).
2. Bewaar koffiebonen en gemalen koffie in
een goed gesloten
3. doos op een koele en donkere plaats maar
niet in de koelkast.
4. Voor een optimaal koffiegenot adviseren wij
om koffiebonen pas direct vóór het gebruik
te malen.
5. Gebruik alleen vers water.
6. Koffie smaakt’t best als hij vers gezet wordt.
Als koffie lange tijd warm gehouden wordt,
kan hij een bittere smaak krijgen
VÓÓR HET EERSTE GEBRUIK
Voer een tot twee kookprocessen zonder koffiepoeder door voordat u voor de eerste keer koffie zet om
eventuele fabricageresiduen te verwijderen. Ook wanneer het apparaat langere tijd niet werd gebruikt, adviseren wij om eerst een kookproces zonder koffiepoeder uit te voeren.
1. Verwijder alle verpakkingsmaterialen en
eventuele transportbeveiligingen.
2. Controleer of alle genoemde toebehoren
voorhanden zijn.
3. Reinig alle onderdelen met een vochtige
doek zoals beschreven in het hoofdstuk
“Reiniging”.
4. Controleer of alle onderdelen correct zijn
gemonteerd en of het apparaat stabiel staat.
5. Sluit het apparaat met het snoer op het stroomnet aan (230 V~, 50 Hz).
6. Open het deksel van het apparaat.
7. Vul schoon en koud water in het water-reservoir tot aan de markering “Max”. Houd er
rekening mee dat het waterreservoir om veiligheidsredenen boven van een kleine opening is voorzien. Deze opening zorgt ervoor
dat alleen de maximale hoeveelheid in de
koffiekan kan worden ingevuld zo dat deze
bij het koffie zetten niet kan overlopen.
8. Sluit het deksel.
9. Plaats de kan met gesloten deksel op de
plaat.
10. Druk op de toets „EIN/AUS“.
11. Het controlelampje van de toets „EIN/AUS“
gaat rood branden en het kookproces begint.
12. Als het kookproces beëindigd is, schakel het
apparaat met de toets “EIN/AUS“ uit door
twee keer op deze toets te drukken.
13. Giet het water van de eerste kookprocessen
weg.
14. Reinig de kan en het filter.
15. Het apparaat is nu klaar voor gebruik en u
kunt met het koffie zetten beginnen.
38
Page 39
INSTELLEN VAN DE TIJD
1. Zodra het koffiezetapparaat op het stroomnet aangesloten is, verschijnt op het display
12:00.
2. Druk één keer op de toets „PROG“.
3. Op de display verschijnt boven rechts
„CLOCK“.
Clock
12:00
4. Druk nu op de toetsen “STD” en “MIN” totdat de actuele tijd bereikt is.
KOFFIE ZETTEN ZONDER TIMERFUNCTIE
1. Bereid het apparaat voor zoals beschreven
in “Vóór het eerste gebruik”.
2. Open het deksel van het apparaat.
3. Vul, al naar gelang het gewenste aantal koppen, schoon en koud water in het waterreservoir, echter maximaal tot aan de markering “Max”.
4. Controleer of het filter goed in de filterhouder is geplaatst. Het filter kan alleen
in één richting in de filterhouder geplaatst
worden.
5. Vul de benodigde hoeveelheid gemalen koffie in het filter. Doseer de koffie helemaal
naar uw smaak, wij adviseren 5 à 7 g middelfijn gemalen koffie per kop. Te fijn gemalen koffie kan de poriën van het filter verstoppen en zo het overlopen van de koffie
tot gevolg hebben.
6. Sluit het deksel van het apparaat.
7. Plaats de kan met gesloten deksel op de
plaat.
8. Druk op de toets „EIN/AUS“.
9. Het controlelampje van de toets „EIN/AUS“
gaat rood branden en het kookproces begint.
5. Nadat ongeveer 10 seconden geen toets
werd bediend, gaat het apparaat weer terug
naar de basisstand, u ziet de actuele tijd en
u kunt nu met het koffie zetten beginnen.
6. De tijd wordt bij een stroomuitval van meer
dan 10 seconden niet opgeslagen, d.w.z.
u moet de tijd opnieuw instellen zodra
het apparaat eens van het stroomnet was
gescheiden.
10. Als het kookproces beëindigd is, schakel het
apparaat met de toets “EIN/AUS“ uit door
twee keer op deze toets te drukken. Als u,
nadat de koffie klaar is, niet twee keer op de
knop „EIN/AUS“ (aan/uit) drukt, schakelt
het apparaat na 5 minuten automatisch uit.
11. U kunt het kookproces altijd onderbreken
door twee keer op de toets “EIN/AUS” te
drukken. Het controlelampje van de toets
gaat gedurende ca. 10 seconden blauw
branden. Zodra u nog een keer op de toets
„EIN/AUS“ drukt, wordt het kookproces
voortgezet.
12. U kunt ook tijdens het kookproces op elk
moment de kan eruit nemen om koffie in
te schenken. Uiterlijk na 30 seconden moet
de kan echter weer op de plaat gezet worden
omdat anders het filter kan overlopen.
13. Neem het duurzame filter eruit en verwijder
het koffiedik.
39
Page 40
KOFFIE ZETTEN MET TIMERFUNCTIE
1. Controleer eerst of de tijd juist op het
apparaat is ingesteld omdat de timer anders
niet zoals gewenst kan werken (zie “Instellen van de tijd”).
2. Bereid het apparaat voor zoals beschreven
in “Vóór het eerste gebruik”.
3. Open het deksel van het apparaat.
4. Vul, al naar gelang het gewenste aantal koppen, schoon en koud water in het waterreservoir, echter maximaal tot aan de markering “Max”.
5. Controleer of het filter goed in de filterhouder is geplaatst. Het filter kan alleen
in één richting in de filterhouder geplaatst
worden.
6. Vul de benodigde hoeveelheid gemalen koffie in het filter. Doseer de koffie helemaal
naar uw smaak, wij adviseren 5 à 7 g middelfijn gemalen koffie per kop. Te fijn gemalen koffie kan de poriën van het filter verstoppen en zo het overlopen van de koffie
tot gevolg hebben.
7. Sluit het deksel van het apparaat.
8. Plaats de kan met gesloten deksel op de
plaat.
9. Druk één keer op de toets „PROG“ – de
actuele tijd wordt weergegeven.
10. Druk nog eens op de toets „PROG“. Op de
display verschijnt boven links „Timer“.
Timer
15:00
11. Druk nu op de toetsen “STD” en “MIN” totdat de door u gewenste starttijd voor het
kookproces ingesteld is. Wanneer er gedurende meer dan 10 seconden geen toets
wordt bediend, gaat het apparaat terug naar
de basisstand.
12. Druk dan op de toets “PROG” tot de woorden “Clock” en “Timer” niet meer op de
display worden weergegeven. Het controlelampje van de toets “PROG” gaat gedurende ca. 10 seconden branden en gaat dan
weer uit.
13. Druk twee keer op de toets „EIN/AUS“.
Het controlelampje van de toets gaat blauw
branden en knippert.
14. Als u de vooringestelde tijd wilt controleren,
druk nog eens op de toets “PROG”. Op de
display verschijnt boven links „Timer“ alsmede de vooringestelde tijd. Indien gewenst
kunt u deze nu wijzigen.
15. Als de vooringestelde tijd is bereikt, start
het kookproces.
16. Als het kookproces beëindigd is, schakel het
apparaat met de toets “EIN/AUS“ uit door
twee keer op deze toets te drukken. Als u,
nadat de koffie klaar is, niet twee keer op de
knop „EIN/AUS“ (aan/uit) drukt, schakelt
het apparaat na 5 minuten automatisch uit.
17. U kunt het kookproces altijd onderbreken
door twee keer op de toets “EIN/AUS” te
drukken. Het controlelampje van de toets
gaat gedurende ca. 10 seconden blauw
branden. Zodra u nog een keer op de toets
„EIN/AUS“ drukt, wordt het kookproces
voortgezet.
18. U kunt ook tijdens het kookproces op elk
moment de kan eruit nemen om koffie in
te schenken. Uiterlijk na 30 seconden moet
de kan echter weer op de plaat gezet worden
omdat anders het filter kan overlopen.
19. Neem het duurzame filter eruit en verwijder
het koffiedik.
40
Page 41
REINIGING VAN HET APPARAAT
Laat het apparaat volledig afkoelen alvorens dit te reinigen.
Vóór het reinigen het apparaat steeds
uitschakelen en de stekker uit het
stopcontact trekken.
1. Het apparaat en het snoer mogen niet in
water of andere vloeistoffen worden gedompeld of in de vaatwasser worden schoongemaakt.
2. Open het deksel van het apparaat en neem
het duurzame filter eruit. Verwijder het koffiedik.
3. Boven het filter kan er condensatiewater ontstaan. Veeg na het koffie zetten de
ONTKALKEN
1. Regelmatig ontkalken bewaart het functievermogen van uw koffiezetapparaat en verlengt zijn levensduur.
2. Als het apparaat uitschakelt voordat de
warmhoudtijd afgelopen is of als bij het zetten van de koffie water in het waterreservoir achterblijft, moet het apparaat ontkalkt
worden.
3. Gebruik voor het ontkalken een in de handel
gebruikelijke ontkalker volgens de instructies op de verpakking.
4. Vul het waterreservoir tot aan de MAX-markering met de ontkalkeroplossing.
5. Alternatief kunt u ook citroenzuur gebruiken. Geef 25 à 50 g citroenzuur op 1 liter
water.
6. Plaats de kan op de plaat.
onderkant van het deksel met een droge
doek af.
4. Maak de behuizing en de plaat met een
vochtige doek en een beetje afwasmiddel
schoon. Gebruik geen harde schuurmiddelen, staalwol, metalen voorwerpen, hete
reinigingsmiddelen of desinfectiemiddelen
omdat deze tot beschadigingen kunnen leiden.
5. De kan, het deksel van de kan, de filterhouder en het filter kunt u in water met een
beetje afwasmiddel reinigen.
6. Het apparaat moet helemaal droog zijn voordat u het weer mag gebruiken.
7. Druk nu op de toets “EIN/AUS” en laat ca.
een derde van het water door het apparaat
lopen.
8. Schakel het apparaat uit door twee keer op
de toets “EIN/AUS” te drukken en laat de
ontkalkeroplossing ca. 15 à 30 minuten
inwerken. Bij sterke verkalking kunt u de
oplossing ook tijdens de nacht laten inwerken.
9. Druk dan weer op de toets “EIN/AUS” en
laat de overige ontkalkingsoplossing doorlopen.
10. Giet de ontkalkeroplossing weg en laat
minstens twee keer schoon water door het
apparaat lopen.
41
Page 42
GARANTIEVOORWAARDEN
Wij geven op onze apparaten een garantietermijn van 24 maanden (12 maanden bij commerciële gebruik), gerekend vanaf de
dag van aanschaf. Deze garantie geldt voor schade, die bij correct gebruik aantoonbaar is veroorzaakt door een fout in de productie. Binnen de garantietermijn verhelpen wij materiaal- en productiefouten door herstelling of vervanging naar onze keuze.
Onze garantie is slechts geldig voor in Duitsland en Oostenrijk verkopte apparaten. In andere landen a.u.b. de importeur
aanspreken. Apparaaten, waarvoor garantie in aanspraak wordt genomen, moeten ons samen met een kopie van de machineel
gegenereerde kassabon waaruit de koopdatum duidelijk wordt, alsmede een beschrijving van de fout goed verpakt aan onze
klantenservice worden toegezonden, porto betaald. Als er sprake van garantie is, worden de verzendingskosten in Duitsland
en Oostenrijk aan de klant vergoed. De garantie dekt geen schade veroorzaakt door slijtage, onbehoorlijk gebruik/foutieve handelingen en niet-naleving van de onderhouds- en reinigingsaanwijzingen. Het recht op garantie vervalt, wanneer reparaties
of manipulaties aan het apparaat door derden worden doorgevoerd. Eventuele rechten van de eindgebruiker t.o.v. de verkoper
of distributeur worden door deze garantie niet aangetast.
VERWIJDEREN VAN AFVAL / MILIEUBESCHERMING
Onze apparaten zijn geproduceerd met een hoge qualiteit voor een lange gebruik. Regelmatige onderhoud
en vakkundig reparaties door onze klantenservice verlengt de gebruiksduur. Wanneer het apparat defekt is
en kan niet meer gerepareerd worden, let op de volgende instructies.
Dit product mag niet samen met het normale huishoudelijke afval worden afgevoerd. U dient dit product
bij een voor het recycleren van elektrische of elektronische apparaten aangewezen verzamelplaats in te
leveren.
Door het separaat inzamelen en recycleren van afvalproducten helpt u mee bij het zuinig omgaan met de natuurlijke hulpbronnen en zorgt u ervoor dat het product op een gezondheids- en milieuvriendelijke manier afgevoerd wordt.
42
Page 43
ISTRUZIONI PER L’USO MODELLO 28465
DATI TECNICI
Potenza:1.000 W, 230 V~, 50 Hz
Caraffa:Caraffa termica in acciaio inox infrangibile a doppia parete
Volume:Volume 1,2 litri = ca. 10 tazze
Ingombro:24,0 x 17,0 x 37,4 cm (B/T/H) circa
Peso: 2,73 kg circa
Lunghezza cavo:90 cm circa, fisso
Dotazione: Display digitale, funzione timer, programmabile con 24 ore di anticipo,
Accessori:1 caraffa per tenere in caldo il caffè, filtro permanente, misurino
Con riserva di modifiche ed errori relativi a caratteristiche delle dotazioni, tecnica, colore e design
SIGNIFICATO DEI SIMBOLI
Questo simbolo segnala possibili pericoli in grado di provocare lesioni a persone o danni all‘apparecchio.
Questo simbolo indica un possibile pericolo di ustioni. In presenza di questo simbolo
agire sempre con la massima cautela.
funzione orologio, serbatoio integrato, portafiltro estraibile con filtro
permanente e sistema antigoccia
istruzioni d‘uso
AVVERTENZE DI SICUREZZA
Si raccomanda di leggere e conservare le presenti istruzioni.
1. L‘apparecchio può essere uti
lizzato da bambini a partire
dagli 8 anni di età e da per
sone che presentano ridotte
capacità fisiche, sensoriali o
mentali o che difettano della
necessaria esperienza e/o
conoscenze solo se adegua
tamente sorvegliati o addestrati sull‘uso in sicurezza
dell‘apparecchio e se a cono
scenza dei rischi correlati.
L‘apparecchio non è un gio
cattolo. La pulizia e la manu-
tenzione dell‘apparecchio
possono essere effettuate da
-
bambini soltanto sotto sor
veglianza.
-
2. L‘apparecchio deve essere
tenuto fuori dalla portata dei
bambini di età inferiore a
3 anni oppure questi devono
essere sorvegliati costante
-
mente.
3. I bambini di età com
presa tra 3 e 8 anni dov-
-
rebbero accendere e spegnere l‘apparecchio soltanto
-
quando questo si trova nella
posizione di comando nor
-
-
-
-
43
Page 44
malmente prevista, se sono
11. L’interruttore e il cavo non
sorvegliati o se sono stati
istruiti in relazione all‘uso
sicuro e hanno compreso i
pericoli risultanti. I bam
bini di età compresa tra 3 e
8 anni non dovrebbero col
legare, manovrare, pulire o
sottoporre a manutenzione
12. Non toccare mai né
l‘apparecchio.
4. CAUTELA - Parti di questo
prodotto possono essere
molto calde e causare usti
13. L‘apparecchio è desti
oni! In presenza di bambini
e persone a rischio usare la
massima cautela.I bambini
devono essere sorvegliati per
accertarsi che non giochino
con l’apparecchio.
5. I bambini devono essere sor
vegliati, onde evitare che giochino con l’apparecchio.
6. Conservare l‘apparecchio
in luogo non accessibile ai
bambini.
14. Per ragioni di sicurezza,
7. Collegare l’apparecchio solo
a una presa di corrente alter
nata con tensione corrispondente a quella riportata sulla
targhetta dati.
15. L’apparecchio o il cavo di
8. Questo apparecchio non
deve essere usato né con oro
logi programmabili esterni,
né con sistemi di comando a
16. Utilizzare la caffettiera
distanza.
9. Per ragioni di sicurezza, non
immergere per nessun motivo
l’apparecchio o il cavo in
17. L’apparecchio deve essere
acqua o in altri liquidi.
10. Per ragioni di sicurezza, non
lavare l’apparecchio in lava
-
stoviglie.
devono entrare in contatto
con l’acqua o con altri liquidi.
Se ciò dovesse succedere,
prima di riutilizzare il dispo
sitivo accertarsi che tutte le
parti siano completamente
asciutte.
l’apparecchio né il cavo con
le mani bagnate.
nato esclusivamente all‘uso
domestico o a finalità ana
loghe, p. es.
alla preparazione di tè in
negozi, uffici o altri posti di
lavoro,
aziende agricole, all’utilizzo da parte di ospiti
negli hotel, motel o altre
strutture ricettive,
in pensioni private o appar
-
tamenti di vacanza.
non posizionare per nes
sun motivo l’apparecchio su
superfici calde, metalliche o
bagnate.
alimentazione non devono
essere utilizzati nelle vici
nanze di fonti di calore.
sempre su una superficie
libera, piana e resistente alle
alte temperature.
utilizzato solo per la prepa
razione di caffè e in nessun
caso per riscaldare/mante
nere caldo latte o altri liquidi.
44
Page 45
18. Accertarsi che il cavo di alimentazione non penda dal
bordo della superficie di
lavoro in quanto pericoloso,
per esempio se i bambini
dovessero tirarlo.
19. Il cavo deve essere sistemato
in modo tale da non essere
tirato o da inciamparci.
20. Non avvolgere il cavo attorno
all’apparecchio ed evitare
di piegarlo onde prevenire
danni al cavo di alimentazi
-
one.
21. La caffettiera è destinata
solo a un uso interno.
22. L’apparecchio non deve
essere mai coperto, onde evi
tare che l’apparecchio si surriscaldi.
23. Per preparare il caffè uti
lizzare acqua di rubinetto
limpida e fresca e riempire
il serbatoio dell’acqua dal
livello minimo contrasseg
nato (4 tazze) al livello massimo contrassegnato con
MAX.
24. Accendere l’apparecchio solo
dopo aver versato l’acqua nel
recipiente.
25. Se si desidera utilizzare
l’apparecchio più volte con
secutivamente, tra un utilizzo e l’altro lasciarlo raffreddare per almeno 5 minuti.
26. Non utilizzare mai la caraffa
per il caffè nel microonde,
poiché la caraffa non è adatta
a questo utilizzo.
27. Non spostare l’apparecchio
mentre è in funzione onde
evitare ferimenti.
28. Accertarsi che tutte le
persone che utilizzano
l’elettrodomestico, in parti
colare i bambini, siano a
conoscenza dei pericoli deri
vanti dal vapore sprigionato
o dagli spruzzi di acqua bol
lente: pericolo di ustione!
29. L’apparecchio non deve
essere utilizzato con acces
sori di altre marche, onde
evitare il danneggiamento
dello stesso.
30. Dopo l’uso e prima della
pulizia ricordarsi sempre di
estrarre la spina dalla presa
di corrente. Non lasciare
mai l’apparecchio incusto
dito quando la spina è nella
presa di corrente.
31. Verificare con regolarità che
l’apparecchio, la spina e il
cavo non siano usurati o dan
neggiati. In caso di danneggiamento al cavo di alimentazione o ad altri componenti,
inviare l’apparecchio o il
cavo al nostro servizio clienti
per il controllo e/o la riparazi
one. Le riparazioni effettuate
da persone non competenti
possono esporre l‘utilizzatore
a gravi pericoli e comportano
l’esclusione dalla garanzia.
32. Se il cavo di alimentazione
dell’apparecchio è dann
eggiato, deve essere sostituito dal produttore, dal servizio clienti o da persona
qualificata, onde evitare
pericoli.
45
Page 46
ATTENZIONE:
Durante il funzionamento l‘apparecchio diventa molto caldo!
Non aprire mai la scocca dell‘apparecchio. Pericolo di scossa elettrica.
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per un montaggio scorretto, un utilizzo inappropriato o errato oppure in
seguito a riparazioni effettuate da officine o persone non autorizzate.
CONSIGLI PER PREPARARE UN OTTIMO CAFFÈ
1. Fare in modo che la caffettiera automatica sia
sempre pulita e decalcificata. (cfr. capitolo
Pulizia e decalcificazione).
2. Conservare i chicchi di caffè e il caffè in
polvere in un barattolo ben sigillato in luogo
fresco e buio, ma non in frigorifero.
3. Per ottenere un ottimo caffè, consigliamo di
macinare i chicchi di caffè solo prima del
loro utilizzo.
4. Utilizzare solo acqua di rubinetto.
5. Il caffè appena preparato ha un gusto migliore. Se il caffè viene tenuto caldo a lungo,
può diventare amaro.
PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO
Prima di preparare il caffè per la prima volta, eseguire una o due volte il programma di bollitura senza caffè in polvere onde rimuovere eventuali residui di produzione. Si consiglia di eseguire un programma di bollitura senza caffè in polvere anche qualora l’apparecchio non sia stato utilizzato per
molto tempo.
1. Rimuovere tutto il materiale di imballaggio
e le eventuali protezioni.
2. Verificare che la confezione contenga tutti
gli accessori.
3. Pulire tutti i componenti con un panno
umido, come descritto nel capitolo “Pulizia
e manutenzione”.
4. Accertarsi che tutti i componenti siano
montati correttamente e che l’apparecchio
sia stabile.
5. Collegare l’apparecchio con il cavo alla corrente (230 V~, 50 Hz).
6. Aprire il coperchio dell’apparecchio.
7. Versare acqua fredda nel serbatoio fino a
raggiungere il livello Max. Per motivi di sicurezza nella parte superiore del serbatoio si
trova un piccolo foro. Attraverso questo foro
è possibile versare nella caraffa solo il quan-
titativo massimo consentito per evitare che
durante la bollitura l’acqua trabocchi.
8. Chiudere il coperchio.
9. Mettere la caraffa con il coperchio sulla
piastra. Premere il pulsante EIN/AUS.
10. La spia di controllo del pulsante EIN/AUS
si accende di rosso e il programma di bollitura ha inizio.
11. Quando il programma di bollitura è ultimato, spegnere la caffettiera con il pulsante
EIN/AUS, premendo questo pulsante due
volte di seguito.
12. Gettare l’acqua scaldata con il primo programma di bollitura.
13. Lavare la caraffa e il filtro.
14. A questo punto l‘apparecchio è pronto
all‘uso ed è quindi possibile preparare il
caffè.
46
Page 47
IMPOSTAZIONE DELL’ORA
1. Quando la caffettiera viene collegata alla
corrente, sul display compare 12:00.
2. Premere una volta il pulsante Prog.
3. Sul display in basso a destra compare Clock.
Clock
12:00
4. A questo punto premere i pulsanti Std e Min
finché non si raggiunge l’ora desiderata.
5. Dopo circa 10 secondi dalla selezione
l’apparecchio ritorna all’impostazione di
base e visualizza l’ora effettiva. A questo
punto è possibile preparare il caffè.
6. In caso di perdita di corrente superiore a
10 secondi, l’ora non viene memorizzata.
Ciò significa che è necessario reimpostare
l’ora ogniqualvolta l’apparecchio viene staccato dalla corrente.
PREPARAZIONE DEL CAFFÈ SENZA FUNZIONE TIMER
1. Preparare l’apparecchio come indicato nel
capitolo “Prima del primo utilizzo”.
2. Aprire il coperchio dell’apparecchio.
3. Versare acqua fredda nel serbatoio nella
quantità desiderata a seconda del numero
di tazzine da preparare, ma al massimo fino
al livello Max.
4. Verificare che il filtro sia alloggiato correttamente nel porta filtro. Il filtro può essere
inserito nel porta filtro solo in una direzione.
5. Versare nel filtro la quantità desiderata di
caffè in polvere. Dosare la polvere di caffè
in base al proprio gusto. Il nostro consiglio è di usare da 5 a 7 g di caffè macinato
medio per ciascuna tazzina. Utilizzando del
caffè macinato troppo finemente, i fori del
filtro possono intasarsi e provocare traboccamenti.
6. Chiudere il coperchio dell’apparecchio.
7. Mettere la caraffa con il coperchio chiuso
sulla piastra.
8. Premere il pulsante EIN/AUS.
9. La spia di controllo del pulsante EIN/AUS
si accende di rosso e il programma di bollitura ha inizio.
10. Quando il programma di bollitura è ultimato, spegnere la caffettiera con il pulsante
EIN/AUS, premendo questo pulsante due
volte di seguito. Se a fine cottura il pulsante
“EIN/AUS” non viene premuto due volte,
l’apparecchio si spegne automaticamente
dopo 5 minuti.
11. Il programma di bollitura può essere interrotto in qualsiasi momento premendo il pulsante EIN/AUS due volte di seguito. La spia
di controllo dell’interruttore si accende di
blu per circa 10 secondi. Premendo il pulsante EIN/AUS ancora una volta, il programma di bollitura prosegue.
12. Durante la bollitura è possibile togliere la
caraffa in qualsiasi momento, per versare
il caffè. Dopo al massimo 30 secondi la
caraffa deve essere riposta sulla piastra, altrimenti il filtro può traboccare.
13. Togliere il filtro e rimuovere i fondi di caffè.
47
Page 48
PREPARAZIONE DEL CAFFÈ CON FUNZIONE TIMER
1. Accertarsi innanzitutto che l’ora impostata
sull’apparecchio sia corretta, poiché solo
in questo modo il timer può funzionare in
modo ottimale (capitolo “Impostazione
dell’ora”)
2. Preparare l’apparecchio come indicato nel
capitolo “Prima del primo utilizzo”.
3. Aprire il coperchio dell’apparecchio.
4. Versare acqua fredda nel serbatoio nella
quantità desiderata a seconda del numero
di tazzine da preparare, ma al massimo fino
al livello Max.
5. Verificare che il filtro sia alloggiato correttamente nel porta filtro. Il filtro può essere
inserito nel porta filtro solo in una direzione.
6. Versare nel filtro la quantità desiderata di
caffè in polvere. Dosare la polvere di caffè
in base al proprio gusto. Il nostro consiglio è di usare da 5 a 7 g di caffè macinato
medio per ciascuna tazzina. Utilizzando del
caffè macinato troppo finemente, i fori del
filtro possono intasarsi e provocare traboccamenti.
7. Chiudere il coperchio dell’apparecchio.
8. Mettere la caraffa con il coperchio chiuso
sulla piastra.
9. Premere una volta il pulsante Prog. Compare l’ora impostata.
10. Premere nuovamente il pulsante Prog. Sul
display in alto a sinistra compare Timer.
Timer
15:00
11. A questo punto premere i pulsanti Std e
Min fino a raggiungere l’ora desiderata di
inizio cottura. Trascorsi 10 secondi senza
che venga inserito alcun dato, la caffettiera
ritorna all’impostazione iniziale.
12. Premere quindi il pulsante Prog, finché le
parole Clock e Timer non siano più visualizzate sul display. La spia di controllo del
pulsante Prog si accende per 10 secondi e
poi si rispegne.
13. Premere due volte consecutivamente il
pulsante EIN/AUS. La spia di controllo
dell’interruttore si accende di blu e lampeggia.
14. Se si desidera verificare l’ora reimpostata,
premere nuovamente il pulsante Prog. Sul
display in alto a sinistra compare Timer e
l’ora preimpostata. Se lo si desidera, la si
può modificare in questo momento.
15. Al raggiungimento dell’ora preimpostata ha
inizio il programma di bollitura.
16. Quando il programma di bollitura è ultimato, spegnere la caffettiera con il pulsante
EIN/AUS, premendo questo pulsante due
volte di seguito. Se a fine cottura il pulsante
“EIN/AUS” non viene premuto due volte,
l’apparecchio si spegne automaticamente
dopo 5 minuti.
17. Il programma di bollitura può essere interrotto in qualsiasi momento premendo il pulsante EIN/AUS due volte di seguito. La spia
di controllo dell’interruttore si accende di
blu per circa 10 secondi. Premendo il pulsante EIN/AUS ancora una volta, il programma di bollitura prosegue.
18. Durante la bollitura è possibile togliere la
caraffa in qualsiasi momento, per versare
il caffè. Dopo al massimo 30 secondi la
caraffa deve essere riposta sulla piastra, altrimenti il filtro può traboccare.
19. Togliere il filtro e rimuovere i fondi di caffè.
48
Page 49
PULIZIA DELL‘APPARECCHIO
Lasciar raffreddare completamente
l’apparecchio prima di pulirlo.
Spegnere l‘apparecchio ed estrarre la
spina dalla presa di corrente prima di
iniziare le operazioni di pulizia.
1. L’apparecchio e il cavo non devono essere
immersi in acqua o in altri liquidi, né lavati
in lavastoviglie.
2. Aprire il coperchio dell’apparecchio e rimuovere il filtro. Togliere i fondi di caffè.
3. È possibile che sopra al filtro si formi acqua
di condensa. Pulire la parte inferiore del
DECALCIFICAZIONE
1. Decalcificando regolarmente l‘apparecchio
è possibile aumentare le prestazioni e la
durata di vita della caffettiera automatica.
2. Se l’apparecchio si spegne prima della fine
del tempo di riscaldamento o nel caso in
cui durante la cottura del caffè nel serbatoio rimanga dell’acqua, l’apparecchio deve
essere decalcificato.
3. Utilizzare un comune decalcificante e procedere seguendo le istruzioni riportate sulla
confezione.
4. Riempire il serbatoio di soluzione decalcificante fino al raggiungimento del livello Max.
5. In alternativa è possibile utilizzare anche
acido citrico. Versare 25–50 g di acido citrico in un litro d‘acqua.
coperchio con un panno asciutto dopo la
cottura.
4. Pulire il corpo e la piastra con un panno
umido e un po‘ di detersivo. Non utilizzare sostanze abrasive, lana d‘acciaio,
oggetti metallici, detergente o disinfettanti
caldi, poiché questi possono danneggiare
l’apparecchio.
5. La caraffa, il rispettivo coperchio, il porta
filtro e il filtro possono essere lavati con
acqua leggermente saponata.
6. L’apparecchio deve essere completamente
asciutto, prima di riutilizzarlo.
6. Mettere la caraffa sulla piastra.
7. Premere il pulsante EIN/AUS e lasciare
scorrere circa un terzo dell’acqua.
8. Spegnere la caffettiera premendo due volte
il pulsante EIN/AUS e lasciare agire la soluzione decalcificante per circa 15–30 minuti.
In caso di forte calcificazione lasciar agire la
soluzione per tutta la notte.
9. Premere nuovamente EIN/AUS e lasciare
scorrere la soluzione decalcificante.
10. Gettare la soluzione decalcificante e lasciar
scorrere acqua fresca per almeno due volte.
49
Page 50
NORME DIE GARANZIA
I nostri prodotti sono garantiti per 24 mesi, 12 mesi in caso di uso professionale, dalla data di acquisto per i guasti manifestatisi durante un utilizzo conforme alle disposizioni e attribuibili in modo dimostrabile a difetti di fabbricazione. Nel periodo
di garanzia porremo rimedio ai difetti materiali e di produzione secondo la nostra valutazione, procedendo alla riparazione
o alla sostituzione dell’apparecchio. Le nostre prestazioni di garanzia valgono esclusivamente per gli apparecchi venduti
in Germania e Austria. In tutti gli altri casi rivolgersi all‘importatore. Gli apparecchi per i quali si richiede la riparazione di
guasti ci devono essere inviati con spedizione affrancata e debitamente imballati, unitamente a una copia del documento
di acquisto redatto a macchina dal quale risulti la data di vendita, nonché la descrizione del guasto. In caso di garanzia al
cliente verranno rimborsati i costi di spedizione sostenuti in Germania e Austria. Sono esclusi dalla garanzia i guasti dovuti
all’usura, all’uso inappropriato o al mancato rispetto delle regole di manutenzione. Il diritto di garanzia decade qualora siano
state effettuate riparazioni o interventi da parte di terzi. Eventuali diritti del consumatore finale verso il venditore o negoziante
non vengono limitati dalla presente garanzia.
SMALTIMENTO / TUTELA DELL’AMBIENTE
I nostri apparecchi vengono prodotti rispettando un elevato standard qualitativo per una lunga durata
di utilizzo. Una corretta manutenzione e riparazioni adeguate a cura dal nostro servizio clienti possono
prolungare la durata di utilizzo del prodotto. Se un apparecchio è difettoso e non più riparabile, per il suo
smaltimento si presti attenzione ai punti che seguono.
Questo prodotto non deve essere smaltito unitamente ai comuni rifiuti domestici. Consegnare il prodotto a
un centro di raccolta per il riciclaggio dei rifiuti elettrici o elettronici.
Con la raccolta differenziata dei rifiuti e dei prodotti riciclabili è possibile contribuire alla tutela delle risorse naturali e far
smaltire il prodotto nel rispetto dell’ambiente e della salute.
50
Page 51
MANUAL DE INSTRUCCIONES MODELO 28465
DATOS TÉCNICOS
Potencia: 1.000 W, 230 V~, 50 Hz
Jarra: Jarra termo irrompible de acero inoxidable de doble pared
Volumen: 1,2 l = aprox. 10 tazas
Dimensiones:Ca. 24,0 x 17,0 x 37,4 cm (B/T/H)
Peso:Ca. 2,73 kg
Largo del cable:Ca. 90 cm, firmemente montado
Equipamiento: Indicación digital, temporizador pre-programable hasta 24 horas, función
Accesorios:1 jarra termo adicional, cuchara de medición, manual de instrucciones, filtro
Reservado el derecho de modificaciones y errores en características de equipamiento, técnica,
colores y diseño
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
Este símbolo advierte de posibles riesgos que pueden traer consigo lesiones personales
o daños al aparato.
Este símbolo hace referencia a un eventual riesgo de quemaduras. Proceda siempre con
especial cuidado.
de reloj, depósito de agua integrado, soporte de filtro extraíble con filtro
permanente y antigoteo
permanente
INDICACIONES DE SEGURIDAD
Por favor lea y guarde las siguientes instrucciones.
1. Este aparato puede ser
manejado por niños a partir
de 8 años y por personas con
capacidad física, sensorial o
mental reducida o carentes
de experiencia y/o conoci
mientos siempre que estén
supervisados o hayan sido
correspondientemente inst
ruidos en el manejo seguro
de dicho aparato y compren
dan los peligros que conlleva. Este aparato no es
ningún juguete. Los niños
solo pueden llevar a cabo la
limpieza y el mantenimiento
del mismo si están super
-
visados por un adulto.
2. Mantenga vigilados o aleja
dos del aparato a los niños
menores de 3 años.
3. Los niños de entre 3 y
8 años solo podrán conec
tar y desconectar el aparato
si este se encuentra en su
posición normal de funcio
-
namiento prevista, si están
siendo supervisados o si han
51
Page 52
sido correspondientemente
instruidos en el manejo
seguro del mismo y com
prenden los peligros derivados. Los niños entre 3 y
8 años no deberán conectar,
manejar, limpiar ni realizar el
mantenimiento del aparato.
4. PRECAUCIÓN - ¡Algunas de
las piezas de este producto
pueden llegar a calentarse
demasiado y causar quema
duras! Tenga especial cuidado siempre que haya niños
o personas más vulnerables
presentes.
5. Los niños deberían vigilarse
para garantizar que no jue
-
guen con el equipo.
6. Guarde el equipo en un lugar
inalcanzable para los niños.
7. Conecte el equipo siempre a
corriente alterna de acuerdo
con las indicaciones en la
placa indicadora.
8. Este equipo no debe oper
arse mediante temporizador
externo ni sistema de mando
a distancia.
9. Por razones de seguridad, no
sumerja el equipo o el cable
de alimentación en agua u
otros líquidos bajo ningún
concepto.
10. Por razones de seguridad elé
ctrica, no limpie el equipo en
el lavavajillas.
11. El interruptor y el cable no
deben estar en contacto con
agua u otros líquidos. En
caso de que ocurriera, no
obstante, todos los compo
-
nentes deberán estar secos
previo a utilizar nuevamente
el equipo.
12. No toque el equipo ni el
cable de alimentación con
las manos mojadas.
13. El equipo está diseñado
exclusivamente para el uso
doméstico o usos similares
como
cocinas en negocios, ofici
nas u otros lugares de trabajo,
establecimientos rurales, para el uso por huéspedes
en hoteles, moteles y esta
blecimientos hoteleros similares,
en pensiones privadas o
casas vacacionales.
14. Por razones de seguridad,
no coloque el equipo nunca
en superficies calientes,
una bandeja metálica o una
superficie húmeda.
15. Tanto el equipo como el cable
de alimentación no deben
operarse nunca cerca de lla
-
mas abiertas.
16. Utilice la cafetera eléctrica
siempre en una superficie
despejada, plana y resistente
al calor.
17. El equipo sólo debe utili
zarse para la preparación de
café. No es admisible su uti
lización para calentar o mantener caliente leche u otros
líquidos.
18. Observe que el cable no
cuelgue sobre el canto de la
encimera.
19. El cable de alimentación
debe tenderse de tal forma
52
Page 53
que no sea posible tirar del
mismo o quedarse engan
-
chado en él.
20. No guarde nunca el cable
enrollándolo alrededor del
equipo y evite dobladuras,
para evitar daños en el cable
de alimentación.
21. Utilice la cafetera eléctrica
únicamente en el interior.
22. Para evitar el sobrecalenta
miento del equipo, no lo
cubra nunca durante el fun
cionamiento.
23. Utilice agua fresca y clara
para la preparación del café
y rellene el depósito de agua
como mínimo hasta la marca
inferior (4 tazas) y como
máximo hasta la marca MAX.
24. Conecte el equipo única
mente cuando se encuentre
agua en el depósito de agua.
25. Al utilizar el equipo varias
veces seguidas, deje que se
enfríe como mínimo unos
5 minutos.
26. No utilice la jarra en el
microondas, ya que la jarra
no es apta para el uso en
microondas.
27. Para evitar lesiones, no
mueva el equipo mientras
esté funcionando.
28. Asegúrese de que todos los
usuarios, especialmente los
niños, conozcan los peligros
por vapor y salpicaduras de
agua caliente. ¡Peligro de
quemaduras!
29. Para evitar daños, el equipo
no debe utilizarse con acce
sorios de otros fabricantes o
marcas.
30. Desconecte el conector de
red tanto después de utilizar
el equipo como antes de lim
-
piarlo. Nunca deje el equipo
sin control si está conectado
a la toma de corriente.
31. Compruebe regularmente si
el equipo, el conector o el
cable de alimentación pre
sentan señales de desgaste o
daños. Si detecta daños en el
cable de alimentación u otras
piezas, envíe el equipo a
nuestro servicio técnico para
su debida comprobación y
reparación. Las reparaciones
inapropiadas pueden causar
situaciones peligrosas para
el usuario y llevan a la extin
ción de la garantía.
32. Para evitar cualquier peli
gro, el cable de alimentación
dañado debe sustituirlo el
fabricante o su servicio téc
nico u otra persona debidamente cualificada.
¡ATENCIÓN!
El aparato se calienta mucho durante el funcionamiento.
De ninguna manera abra la carcasa del aparato. Existe peligro de una descarga eléctrica.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad en caso de montaje defectuoso, uso inapropiado o incorrecto o después de reparaciones realizadas por terceros no autorizados.
53
Page 54
CONSEJO PARA DISFRUTAR DE UN CAFÉ EXCELENTE
1. Mantenga su cafetera siempre limpia y libre
de cal (véase capítulos Limpiar y Descalcificar)
2. Guarde el café en grano o en polvo en un
recipiente herméticamente cerrado en un
lugar fresco y oscuro que no sea el frigorífico.
3. Para disfrutar de un café perfecto, recomendamos moler los granos poco antes de
la preparación del café.
4. Utilice sólo agua fresca.
5. El café sabe mejor cuando está recién
hecho. Al mantener el café caliente durante
mucho tiempo puede obtener un sabor
amargo.
PUESTA EN SERVICIO
Rogamos haga funcionar la cafetera eléctrica uno a dos veces sin café para eliminar posibles residuos de fabricación. También recomendamos hacer funcionar el equipo sin café cuando la cafetera
eléctrica no se haya utilizado durante un tiempo.
1. Retire todo el material de embalaje y seguros de transporte, si los hubiera.
2. Compruebe que están todos los accesorios
indicados.
3. Limpie todos los componentes con una
paño humedecido, tal y como se describe
en el capítulo „Limpiear“.
4. Compruebe si todas las piezas están montadas debidamente y si el equipo se encuentra
colocado firmemente.
5. Conecte el equipo a la red (230 V~, 50 Hz)
mediante el cable de alimentación.
6. Abra la tapa del equipo.
7. Rellene el depósito hasta la marca „Max“
con agua fría y clara. Observe que por razones de seguridad, el depósito sólo dispone
de una abertura reducida. A través de esta
abertura sólo se podrá rellenar el volumen
máximo de la jarra para que el café no
rebose en el proceso de preparación.
8. Cierre la tapa.
9. Coloque la jarra con la tapa cerrada en la
placa.
10. Pulse la tecla „EIN/AUS“.
11. El piloto de control de la tecla „EIN/AUS“
se ilumina en rojo y se inicia el proceso de
preparación de café.
12. Al terminar el proceso de preparación de
café, apague el equipo pulsando la tecla
„EIN/AUS“ dos veces.
13. Deseche el agua de los primeros procesos
de preparación.
14. Limpie la jarra y el filtro.
15. El equipo queda apto para su funciona-
miento y podrá preparar café.
54
Page 55
AJUSTE DEL RELOJ
1. Una vez conectada la cafetera eléctrica a la
red, en pantalla se visualizará 12:00.
2. Pulse la tecla „PROG“ una vez.
3. En pantalla se visualizará „CLOCK“ en la
parte superior derecha.
Clock
12:00
4. Ahora pulse las teclas „STD“ y „MIN“ hasta
que se visualice la hora actual.
PREPARAR CAFÉ SIN EL TEMPORIZADOR
1. Prepare el equipo tal y como se describe
bajo „Puesta en servicio“.
2. Abra la tapa del equipo.
3. Rellene el depósito con agua fría y clara
según el número de tazas deseado, pero
siempre sin sobrepasar la marca „Max“.
4. Compruebe si el filtro esté correctamente
colocado en su soporte. El filtro sólo puede
colocarse en el soporte en una única dirección.
5. Introduzca la cantidad necesaria de café
molido en el filtro. Dosifique el café molido
a su gusto. Por cada taza recomendamos
unos 5 a 7 g de café molido medio-fino. El
café molido demasiado fino puede obstruir
los poros del filtro, provocando el rebose.
6. Cierre la tapa del equipo.
7. Coloque la jarra con la tapa cerrada en la
placa.
8. Pulse la tecla „EIN/AUS“.
9. El piloto de control de la tecla „EIN/AUS“
se ilumina en rojo y se inicia el proceso de
preparación de café.
10. Al terminar el proceso de preparación de
café, apague el equipo pulsando la tecla
„EIN/AUS“ dos veces. Si no pulsa la
5. Pasados unos 10 segundos sin pulsar nin-
guna tecla, el equipo volverá a su estado inicial, indicando la hora actual. Ahora podrá
comenzar a preparar café.
6. La hora no se guardará cuando la red falla
durante más de 10 segundos, es decir que
deberá reprogramar el reloj cuando la cafe-
tera haya estado desconectada de la red.
tecla „EIN/AUS“ dos veces después del
escaldado, el equipo se apagará automáticamente transcurridos 5 minutos.
11. Podrá interrumpir el proceso de preparación
de café en cualquier momento, pulsando
la tecla „EIN/AUS“ dos veces seguidas. El
piloto de control de la tecla se ilumina en
azul durante unos 10 segundos. Al pulsar
nuevamente la tecla „EIN/AUS“, el proceso
de preparación de café se reiniciará.
12. Asimismo, podrá retirar la jarra en cualquier
momento durante el proceso de preparación
de café para verter su contenido en la taza.
Pasado un máximo de 30 segundos, la jarra
debe volver a colocarse en la placa calefactora, dado que en caso contrario el filtro
podría rebosar.
13. Si no apaga el equipo después del proceso
de preparación de café, la placa calefac-
tora seguirá funcionando. Por razones de
seg-uridad, la placa calefactora se apagará
automáticamente pasadas dos horas desde
el inicio del proceso de preparación de café.
55
Page 56
PREPARAR CAFÉ CON EL TEMPORIZADOR
1. Asegúrese primero de que la hora en el
equipo esté ajustada correctamente, ya que
sólo así el temporizador podrá funcionar
debidamente (véase capítulo „Ajuste de la
hora“).
2. Prepare el equipo tal y como se describe
bajo „Puesta en servicio“.
3. Abra la tapa del equipo.
4. Rellene el depósito con agua fría y clara
según el número de tazas deseado, pero
siempre sin sobrepasar la marca „Max“.
5. Compruebe si el filtro esté correctamente
colocado en su soporte. El filtro sólo puede
colocarse en el soporte en una única dirección.
6. Introduzca la cantidad necesaria de café
molido en el filtro. Dosifique el café molido
a su gusto. Por cada taza recomendamos
unos 5 a 7 g de café molido mediofino. El
café molido demasiado fino puede obstruir
los poros del filtro, provocando el rebose.
7. Cierre la tapa del equipo.
8. Coloque la jarra con la tapa cerrada en la
placa.
9. Pulse la tecla „PROG“ una vez – se visuali-
zará la hora actual.
10. Pulse nuevamente la tecla „PROG“. En pantalla se visualizará „Timer“ en la parte superior izquierda.
Timer
15:00
11. A continuación, pulse las teclas „STD“
y „MIN“ hasta que se visualice la hora
deseada de inicio de la preparación de café.
Si durante más de 10 segundos no pulsa
ninguna tecla, el equipo volverá a su estado
inicial.
12. A continuación, pulse la tecla „PROG“
hasta que ya no se visualicen las palabras
„Clock“ y „Timer“ en pantalla. El piloto de
control de la tecla „PROG“ se iluminará por
10 segundos y volverá a apagarse.
13. Pulse la tecla „EIN/AUS“ dos veces seguidas. El piloto de control de la tecla parpa-
deará en azul.
14. Si desea comprobar la hora preajustada,
pulse nuevamente la tecla „PROG“. En la
parte superior izquierda de la pantalla se
visualizarán la palabra TIMER y la hora preajustada. Si así lo desea, podrá cambiarla a
partir de ese momento.
15. AL alcanzar la hora preajustada, se iniciará
el proceso de preparación de café.
16. Al terminar el proceso de preparación de
café, apague el equipo pulsando la tecla
„EIN/AUS“ dos veces. Si no pulsa la
tecla „EIN/AUS“ dos veces después del
escaldado, el equipo se apagará automáticamente transcurridos 5 minutos.
17. Podrá interrumpir el proceso de preparación
de café en cualquier momento, pulsando
la tecla „EIN/AUS“ dos veces seguidas. El
piloto de control de la tecla se ilumina en
azul durante unos 10 segundos. Al pulsar
nuevamente la tecla „EIN/AUS“, el proceso
de preparación de café se reiniciará.
18. Asimismo, podrá retirar la jarra en cualquier
momento durante el proceso de preparación
de café para verter su contenido en la taza.
Pasado un máximo de 30 segundos, la jarra
debe volver a colocarse en la placa, dado
que en caso contrario el filtro podría rebosar.
19. Extraiga el filtro permanente y elimine los
posos de café.
56
Page 57
LIMPIAR EL EQUIPO
Deje que el equipo se enfríe antes de
limpiarlo.
Previo a la limpieza, apague siempre
el equipo y desconecte el conector de
red.
1. El equipo y el cable de alimentación no
deben sumergirse en agua u otros líquidos,
ni limpiarse en el lavavajillas.
2. Abra la tapa del equipo y retire el filtro permanente. Elimine los posos de café.
3. Por encima del filtro puede acumularse
agua condensada. Limpie la parte inferior
de la tapa con un paño seco.
DESCALCIFICAR
1. Descalcificar regularmente su cafetera elé-
ctrica mantendrá el rendimiento y aumenta
la vida útil de este equipo.
2. El equipo debe descalcificarse cuando se
apague previo al tiempo de conservación del
calor o cuando se queden restos de agua en
el depósito de agua.
3. Utilice un descalcificador habitual del mercado, siguiendo las instrucciones del fabricante.
4. Rellene el depósito de agua hasta la marca
MAX con la solución descalcificadora.
5. Asimismo, podrá utilizar ácido cítrico como
alternativa. Mezcle unos 25 a 50 g de ácido
cítrico con un litro de agua.
6. Coloque la jarra en la placa.
4. Limpie la carcasa y la placa con un paño
humedecido y un poco de detergente. No
utilice agentes limpiadores abrasivos, estropajo, objetos metálicos, agentes limpiadores calientes o desinfectantes, ya que pueden dañar el equipo.
5. Podrá limpiar la jarra, la tapa de la misma y
el filtro con agua y un poco de detergente.
6. El equipo debe estar completamente seco,
antes de volver a utilizarlo.
7. Pulse la tecla „EIN/AUS“ y deje pasar aproximadamente un tercio del líquido.
8. Apague el equipo pulsando dos veces la
tecla „EIN/AUS“ y deje que la solución
descalcificadora actúe durante unos 15 a
30 minutos. Con calcificaciones fuertes,
también podrá dejar que la solución actúe
durante la noche.
9. Pulse nuevamente la tecla „EIN/AUS“ y
deje pasar el resto de la solución descalcificadora.
10. Deseche la solución descalcificadora y realice como mínimo dos procesos de preparación sólo con agua clara.
57
Page 58
CONDICIONES DE GARANTIA
La garantía para nuestros equipos es de 24 meses, y de 12 meses en el caso de uso comercial, a partir de la fecha de compra,
cubriendo los daños que con un uso acorde a lo prescrito pueden atribuirse fehacientemente a defectos de fabricación. Dentro
del período de garantía, solucionamos errores de material y de fabricación a consideración nuestra mediante reparación o
cambio. Nuestros servicios de garantía son válidos únicamente para los aparatos que han sido vendidos en Alemania y
Austria. Para todos los demás casos diríjase por favor al importador correspondiente. Aquellos aparatos que se presentan
para eliminar errores, por favor enviarlos junto a una copia del comprobante de compra extendido a máquina, del cual debe
desprenderse la fecha de compra, así como una breve descripción de las deficiencias, apropiadamente embalado y con los
sellos correspondientes a nuestro servicio al cliente.
En caso de garantía, los gastos de envío serán restituidos al cliente solamente en Alemania y Austria. Aquellos daños causados por desgaste están excluidos de la garantía, así como manipulación incorrecta, e incumplimiento de las condiciones de
mantenimiento y cuidado. El derecho a garantía expira si las reparaciones o mantenimiento son realizadas por terceros. Todo
reclamo del consumidor final ante el vendedor, comerciante no se ve afectado por esta garantía.
DISPOSICIÓN/PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
Nuestros aparatos se fabrican con un alto nivel de calidad por un largo período de uso. El mantenimiento
regular y las reparaciones de tipo técnico a través de nuestro servicio al cliente pueden prolongar la duración del aparato. Cuando un aparato está defectuoso y ya no puede repararse, por favor considere en la disposición final los siguientes puntos: Este producto no puede ser eliminado junto a la basura domiciliaria.
Usted debe entregar este producto a un lugar oficial para el reciclaje de aparatos eléctricos o electrónicos.
Mediante la clasificación por separado y el reciclaje de productos residuales, Usted contribuye a proteger
los recursos naturales y asegura que el producto sea eliminado de forma salubre y acorde con el medio ambiente.
58
Page 59
NÁVOD K OBSLUZE MODEL 28465
TECHNICKÉ ÚDAJE
Výkon:1.000 W, 230 V~, 50 Hz
Konvice:Termokonvice z nerozbitné, dvouplášťové nerezi
Objem:1,2 litru = cca 10 šálků
Velikost filtru:Trvalý filtr, popř. papírový filtr 1x4
Velikost:Cca. 24,0 x 17,0 x 37,4 cm (B/T/H)
Hmotnost:Cca. 2,73 kg
Délka kabelu:Cca. 90 cm, namontováno napevno
Vybavení:Digitální displej, časovač, předprogramovatelný až na 24 hodin, funkce hodin,
Příslušenství:1 dodatečná konvice udržující teplotu, odměrka, návod k obsluze
Je vyhrazeno právo na omyly a změny vybavení, techniky, barev a designu
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ
Tento symbol označuje případná ohrožení, která mohou způsobit poranění nebo poškození
přístroje.
Tento symbol poukazuje na eventuální nebezpečí popálení. Postupujte tu vždy zvláště
opatrně.
integrovaná nádržka na vodu, odnímatelný držák filtru s trvalým filtrem a
zamezením odkapávání
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Následující pokyny si přečtěte a
uložte.
1. Přístroj může být používán
dětmi od 8 let a osobami se
sníženými fyzickými, smyslo
vými nebo duševními schopnostmi nebo s nedostatkem
zkušeností a/nebo nedostat
kem znalostí, pokud jsou
pod dohledem nebo pokud
byly poučeny o bezpečném
používání přístroje a
porozuměly z něj vyplýva
jícím rizikům. Přístroj není
hračka. Čištění a údržbu
přístroje smí provádět děti
pouze pod dohledem.
2. Děti do 3 let by se neměly k
přístroji přibližovat nebo být
-
pod trvalým dohledem.
3. Děti mezi 3 a 8 roky by měly
zapínat a vypínat přístroj
-
pouze tehdy, když se nachází
ve své určené normální
pozici ovládání a když jsou
pod dohledem nebo pokud
byly poučeny o bezpečném
-
používání přístroje a
porozuměly z něj vyplýva
jícím rizikům. Děti mezi 3 a
-
59
Page 60
8 roky by neměly přístroj ani
připojovat ani ovládat, čistit
nebo provádět údržbu.
4. POZOR - části tohoto
výrobku se mohou silně ohřát
a způsobit popálení! Při
přítomnosti dětí a ohrožených
osob buďte zvláště opatrní.
Je nutné dohlížet na děti,
aby bylo zajištěno, že si s
přístrojem nehrají.
5. Děti musí být pod dohledem,
aby se zajistilo, že si nebu
dou hrát s přístrojem.
6. Přechovávejte na místě
nepřístupném dětem.
7. Přístroj napojte pouze na
střídavý proud s napětím dle
typového štítku.
8. Tento přístroj nesmí být pro
vozován s externími spínacími
hodinami nebo systémem
dálkového ovládání.
9. V žádném případě
neponořujte přístroj nebo
jeho přívod z důvodů elekt
rické bezpečnosti do vody či
jiné kapaliny.
10. Přístroj z důvodů elektrické
bezpečnosti nikdy nečistěte
v myčce nádobí.
11. Spínač a kabel nesmějí přijít
do kontaktu s vodou či jinými
kapalinami. Pokud by k tomu
přece jen došlo, musí být při
opětovném použití přístroje
všechny součásti dokonale
suché.
12. Přístroje popř. jeho přívodu se
nikdy nedotýkejte mokrýma
rukama.
13. Tento přístroj je určený
výhradně k domácímu nebo
podobnému použití např.
60
Čajové koutky v obchodech
kancelářích a na jiných
pracovištích,
V zemědělských provozech, k použití pro hosty v
hotelích, motelech a jiných
ubytovacích zařízeních,v
soukromých penzionech
nebo rekreačních chatách.
14. Přístroj z bezpečnostních
důvodů nikdy nestavějte
na horké povrchy, na kovo
-
vou desku nebo na mokrou
podložku.
15. Přístroj nebo jeho přívody
nesmí být provozovány v blíz
kosti plamenů.
16. Automat na kávu používejte
vždy na volném, rovném a
-
žáruvzdorném povrchu.
17. Přístroj je schválen pouze
pro využití v domácnosti
a smí být používán pouze
k přípravě kávy, v žádném
případě k vaření /ohřívání
-
mléka nebo jiných tekutin.
18. Dbejte na to, aby přívod nevi
sel přes okraj pracovní plochy, neboť to může vést k
nehodám, kdyby za něj náho
dou potáhly např. malé děti.
19. Přívod musí být položen tak,
aby nebylo možné za něj
potáhnout ani přes něj zako
pnout.
20. Přívodní šňůru neomotávejte
kolem přístroje a zabraňte
jejímu zalomení, aby se
předešlo poškození přívodu.
21. Automat na kávu používejte
pouze ve vnitřních pros
torách.
-
-
-
-
-
-
Page 61
22. Během provozu přístroj nikdy
nezakrývejte, abyste zamezili
jeho přehřátí.
23. Pro vaření kávy použijte
čerstvou, čistou vodu a
naplňte ji do nádobky
minimálně po nejspodnější
značku (4 šálky) a maximálně
po značku MAX.
24. Přístroj zapněte až poté, co
jste naplnili vodu do zásob
níku.
25. Při opakovaném používání
přístroj mezitím nechávejte
cca 5 minut vychladnout.
26. Konvici na kávu nikdy
nepoužívejte v mikrovlnné
troubě, protože k tomu není
určena.
27. Nepohybujte přístrojem
dokud je v provozu, abyste
zamezili poraněním.
28. Ujistěte se, že jsou všichni
uživatelé, zvláště děti, sezná
meni s možnými nebezpečími
spojenými s unikající párou
nebo stříkající horkou vodou
– nebezpečí opaření!.
29. Přístroj nesmí být používán
s příslušenstvím jiných
výrobců nebo značek.
30. Po použití a opřed čištěním
vytáhněte zástrčku ze
zásuvky. Přístroj nikdy nen
echávejte bez dozoru, pokud
je zástrčka zapojena.
31. Pravidelně u přístroje,
zástrčky a přívodu kontro
-
lujte opotřebení a poškození.
Při pošk-ození přívodního
kabelu nebo jiných součástí
zašlete prosím přístroj ke
kontrole a opravě našemu
zákaznickému servisu. Neo
dborné opravy mohou vést
k významnému ohrožení pro
uživatele a mají za následek
ztrátu záruky.
32. Pokud je připojovací kabel
z této jednotky je poškozen,
musí být výrobcem nebo jeho
-
zákaznického servisu nebo
podobně kvalifikovanou oso
bou, která má být nahrazena,
aby se předešlo nebezpečí.
-
-
-
-
POZOR:
Přístroj je během provozu velmi horký!
V žádném případě těleso přístroje neotevírejte. Je nebezpečí úderu elektrickým proudem.
Výrobce nepřebírá záruku v případě chybné montáže, neodborného a chybného používání nebo po
provedení opravy ze strany neoprávněné třetí osoby.
RADY PRO NERUŠENÝ POŽITEK Z KÁVY
1. Zajistěte, aby byl váš kávovar vždy čistý a
bez vodního kamene. (viz kapitola Čištění a
odstranění vodního kamene).
2. Kávová zrna a mletou kávu skladujte v dobře
uzavřené dóze v chladu a ve tmě, ne však
v lednici.
61
Page 62
3. Pro optimální požitek z kávy doporučujeme
umlít kávová zrna teprve těsně před
použitím.
4. Používejte pouze čerstvou vodu.
5. Čerstvě spařená káva chutná nejlépe. Pokud
kávu udržujete příliš dlouho teplou, může
zhořknout.
UVEDENÍ DO PROVOZU
Před prvním vařením kávy spusťte kávovar jednou až dvakrát naprázdno bez přidání mleté kávy, aby
se odstranily případné nečistoty z výroby. Pokud nebyl přístroj delší dobu v provozu, doporučujeme
jej jednou spustit naprázdno bez přidání mleté kávy.
3. Otřete všechny části vlhkým hadříkem dle
popisu v kapitole „Čištění a péče“.
4. Zkontrolujte, zda jsou všechny části řádně
sestavené a zda je přístroj stabilní.
5. Připojte přístroj prostřednictvím přívodní
šňůry do elektrické sítě (230 V~, 50 Hz).
6. Otevřete víko přístroje.
7. Naplňte nádržku čistou, studenou vodou až
po značku „Max“. Dbejte prosím na to, aby
se z bezpečnostních důvodů nacházel v její
horní části malý otvor. Tímto otvorem může
být do nádržky naplněno pouze maximální
množství vody, potřebné pro jednu kávovou
konvici, takže nemůže přetéct.
8. Uzavřete víko.
9. Postavte konvici se zavřeným víkem na
plotýnku teploty.
10. Stiskněte tlačítko „EIN/AUS“.
11. Světelná kontrolka tlačítka „EIN/AUS“ svítí
červeně a přístroj je uveden do varu.
12. Jakmile je proces spaření u konce, vypněte
přístroj dvojím stiskem tlačítka „EIN/AUS“.
13. Vodu po prvních vařeních vylijte.
14. Vypláchněte konvici a filtr.
15. Přístroj je nyní provozuschopný a můžete
začít s přípravou kávy.
PROGRAMOVÁNÍ HODIN
1. Jakmile je kávovar připojen k síti, ukazuje
displej 12:00.
2. Stiskněte jednou tlačítko „PROG“.
3. Vpravo nahoře na displeji se objeví
„CLOCK“.
Clock
12:00
4. Držte nyní stisknutá tlačítka „STD“ a „MIN“
tak dlouho, dokud nenastavíte aktuální čas.
62
5. Po zadání dat se přístroj asi po 10 sekun-
dách vrací do výchozího stavu, na displeji
se objeví aktuální čas a nyní můžete začít s
přípravou kávy.
6. Při výpadku proudu, který trvá déle než
přibližně 10 sekund, se čas neukládá, tzn.,
že musíte hodiny znovu nastavit, jakmile byl
přerušen přívod proudu.
Page 63
PŘÍPRAVA KÁVY BEZ FUNKCE ČASOVAČE
1. Připravte přístroj dle popisu v kapitole „Uvedení do provozu“, uvedeném.
2. Otevřete víko přístroje.
3. Naplňte nádržku čistou, studenou vodou
dle požadovaného počtu šálků, avšak
maximálně po značku „Max“.
4. Zkontrolujte, zda je filtr správně nasazen do
držáku filtru, do kterého se dá nasadit jen v
jednom směru.
5. Dejte požadované množství kávového prášku
do filtru. Dávkujte mletou kávu dle chuti,
doporučujeme 5 až 7 g středně jemně mleté
kávy na jeden šálek. Příliš jemně namletá
káva může ucpat póry filtru a ten může
přetéct.
6. Uzavřete víko přístroje.
7. Postavte konvici s uzavřeným víkem na
plotýnku pro udržení teploty.
8. Stiskněte tlačítko „EIN/AUS“.
9. Světelná kontrolka tlačítka „EIN/AUS“ svítí
červeně a proces spařování může začít.
PŘÍPRAVA KÁVY S FUNKCÍ ČASOVAČE
10. Když je proces spařování u konce, vypněte
přístroj dvojím stiskem tlačítka „EIN/AUS“.
Pokud nestisknete po ukončení dvakrát
tlačítko „ZAP/VYP“, vypne se přístroj automaticky po 5 minutách.
11. Proces spařování můžete kdykoliv přerušit
dvojím stisknutím tlačítka „EIN/AUS“.
Světelná kontrolka tlačítka se přibližně na
10 sekund modře rozsvítí. Po opětovném
stisknutí tlačítka „EIN/AUS“ bude proces
spařování pokračovat dál.
12. Kromě toho můžete kdykoli během procesu spařování odebrat konvici, abyste
nalili kávu. Avšak nejpozději do 30 sekund
se musí konvice postavit zpět na plotýnku
teploty, jinak může přetéct filtr.
13. Odeberte trvalý filtr a vysypte z něj kávovou
sedlinu.
1. Dbejte především na to, aby byl na přístroji
správně nastavený čas, jelikož jen tehdy
může časovač správně fungovat (kapitola
„Programování hodin“)
2. Připravte přístroj dle popisu v kapitole „Uvedení do provozu“, uvedeném.
3. Otevřete víko přístroje.
4. Naplňte nádržku čistou, studenou vodou
dle požadovaného počtu šálků, avšak
maximálně po značku „Max“.
5. Zkontrolujte, zda je filtr správně nasazen do
držáku filtru, do kterého se dá nasadit jen v
jednom směru.
6. Dejte požadované množství mleté kávy do
filtru. Dávkujte mletou kávu dle chuti,
doporučujeme 5 až 7 g středně jemně mleté
kávy na jeden šálek. Příliš jemně namletá
káva může ucpat póry filtru a ten přetéct.
7. Uzavřete víko přístroje.
8. Postavte konvici s uzavřeným víkem na
plotýnku teploty.
9. Stiskněte jednou tlačítko „PROG“ – objeví
se aktuální čas.
10. Stiskněte ještě jednou tlačítko „PROG“.
Nahoře vlevo na displeji se objeví „Timer“.
Timer
15:00
11. Držte stisknutá tlačítka „STD“ a „MIN“ tak
dlouho, až bude nastavena Vámi požadovaná
spouštěcí doba procesu spařování. Jakmile
po dobu delší než 10 sekund neprovedete
63
Page 64
zadání, vrátí se přístroj do výchozího nastavení.
12. Poté stiskněte tlačítko „PROG“, až z displeje zmizí slova „Clock“ a „Timer“ .
Světelná kontrolka tlačítka „PROG“ se rozsvítí na10 sekund a poté opět zhasne.
13. Stiskněte dvakrát za sebou tlačítko „EIN/
AUS“. Světelná kontrolka tlačítka se rozsvítí
modře a bliká.
14. Pokud chcete překontrolovat přednastavený
čas, stiskněte ještě jednou tlačítko „PROG“.
Na displeji nahoře vlevo se objeví TIMER ,
jakož i přednastavený čas. Můžete jej změnit
dle potřeby.
15. Při dosažení přednastaveného času se spustí
proces spařování.
16. Když je proces spařování ukončen, vypněte
přístroj dvojím stiskem tlačítka „EIN/AUS“.
ČIŠTĚNÍ PŘÍSTROJE
Pokud nestisknete po ukončení dvakrát
tlačítko „ZAP/VYP“, vypne se přístroj automaticky po 5 minutách.
17. Proces spařování můžete kdykoliv přerušit
dvojím stiskem tlačítka „EIN/AUS“.
Světelná kontrolka tlačítka se přibližně na
10 sekund modře rozsvítí. Po opětovném
stisknutí tlačítka „EIN/AUS“ bude proces
spařování pokračovat dál.
18. Kromě toho můžete kdykoli během procesu spařování odebrat konvici, abyste si
nalili kávu. Avšak nejpozději do 30 sekund
se musí konvice postavit zpět na plotýnku
teploty, jinak může přetéct filtr.
19. Odeberte trvalý filtr a vysypte z něj kávovou
sedlinu.
Než budete přístroj čistit, nechejte jej
vychladnout.
Před čištěním přístroj vždy vypínejte a
zástrčku vytahujte ze zásuvky.
1. Jak přístroj, tak i přívod se nesmí ponořit do
vody nebo jiné kapaliny nebo mýt v myčce
na nádobí.
2. Otevřete víko přístroje a odejměte trvalý filtr.
Vysypte z něj kávovou sedlinu.
3. Nad filtrem se může srážet voda. Otřete
po vaření kávy spodní stranu víka suchým
hadříkem.
ODSTRANĚNÍ VODNÍHO KAMENE
1. Pravidelné odstraňování vodního kamene
udrží výkonnost Vašeho kávovaru a prodlouží
jeho životnost.
2. Pokud se přístroj vypne před uplynutím
doby pro udržení teploty nebo pokud při
spaření kávy zůstává voda v nádržce, je
nutné odstranit z přístroje vodní kámen.
64
4. Otřete kryt a plotýnku teploty vlhkým
hadříkem s trochou saponátu. Nepoužívejte
žádné ostré abrazivní látky, ocelovou
vlnu, kovové předměty, horké čistící ani
dezinfekční prostředky, neboť tak může být
přístroj poškozen.
5. Konvici, její víko, držák filtru a filtr můžete
umývat vodou s trochou saponátu.
6. Dříve než přístroj opět použijete, musí být
zcela čistý.
3. Za tímto účelem použijte běžně dostupný
odstraňovač vodního kamene dle pokynů na
jeho obalu.
4. Nádržku na vodu naplňte až po značku MAX
roztokem na odstranění vodního kamene.
Page 65
5. Alternativně můžete také použít kyselinu
citronovou. Dejte 25 až 50 g kyseliny citro-
nové na jeden litr vody.
6. Postavte konvici na plotýnku teploty.
7. Nyní stiskněte tlačítko „EIN/AUS“ a
nechejte přístrojem protéct cca jednu
třetinu vody.
8. Vypněte přístroj dvojím stiskem tlačítka
„EIN/AUS“ a nechejte roztok pro odstranění
vodního kamene asi 15 až 30 minut
působit. V případě silného zanesení vodním
kamenem můžete roztok nechat působit
také přes noc.
9. Poté opět stiskněte tlačítko „EIN/AUS“ a
nechejte přístrojem protéct zbytek roztoku.
10. Roztok proti vodnímu kameni vylijte a
nejméně dvakrát nechejte přístrojem protéct čistou vodu.
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
Na naše přístroje poskytujeme záruku v trvání 24 měsíců (u průmyslového využití 12 měsíců) od data koupě výrobku, záruka
se vztahuje na poškození, která prokazatelne vznikla při správném použití v důsledku výrobních vad. Po dobu záruky budeme
odstraňovat materiální i výrobní vady opravou nebo výměnou podle našeho uvážení.
Poskytnutí záruky výhradně platí pro zařízení prodány v Německu i Rakousku. V jiných zemích se obrat’te prosím na kompetentní dovozce. Přístroje, na které bylo uplatňováno odstranění vad, zašlete prosím smechanicky vyhotovenou kopií nákupního
dokladu, ze kterého musí být bezpodmínečně patrný datum nákupu i s popisem vad, přístroj musí být bezpečně zabalen a nafrankován na náš záruční servis. V připadě opravněné záruky jsou kupujícím vraceny poštovní poplatky v Německu i Rakousku.
Tato záruka se nevztahuje na poškození způsobená opotřebením, nesprávným zacházením a nedodržováním návodů kúdržbě
a obsluze. Záruční doba zaniká, když opravy nebo manipulace s přístrojem byly provedeny třetí osobou.
Eventuální nároky zákazníka vůči prodejci/obchodníku nejsou touhle zárukou omezeny.
LIKVIDACE / OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTŘEDÍ
Naše vyrobené přístroje mají vysoce kvalitní standard pro zajišt’ění jejich dlouhé životnosti. Pravidelné údržby i opravy odborně provedeny naším prodejním servisem mohou mít vliv na prodloužení provozní
životnosti přístroje. Když je přístroj vadný a už ho nelze opravit, neopomeňte prosím:
Toto zařízení nepatří do běžného domovního odpadku, ale musí být předáno do autorizované sběrny pro
recyklování elektrických nebo elektronických zařízení.
Separátní sběr a recyklování odpadních produktů umožňuje šetření přírodních zdrojů a zajišt’uje, aby byly odpady likvidovány
způsobem, který je pro zdraví a kologii přijatelný.
65
Page 66
INSTRUKCJA OBSŁUGI MODEL 28465
DANE TECHNICZNE
Moc:1.000 W, 230 V~, 50 Hz
Dzbanek:Pojemnik termiczne ze stali nierdzewnej
Pojemność: 1,2 liter = ok. 10 filiżanek
Wielkość filtru:Filtr stały lub papierowy 1 x 4
Wymiary:Ok. szer./gł./wys. 24,0 x 17,0 x 37,4 cm
Waga: Ok. 2,73 kg
Kabel:Ok. 90 cm, zamontowany na stałe
Wyposażenie: Wyświetlacz elektroniczny z funkcją timera (ustawienie do 24h w przód),
Akcesoria:Łyżeczka do odmierzania, instrukcja obsługi
Zmiany i błędy w opisie wyposażenia, technice, kolorach i konstrukcji są zastrzeżone.
OBJAŚNIENIE SYMBOLI
Symbol ten oznacza ewentualne niebezpieczeństwa, które mogą prowadzić do obrażeń lub
uszkodzenia urządzenia.
Symbol ten wskazuje na ewentualne niebezpieczeństwo poparzenia. Zawsze postępować
tutaj ze szczególną ostrożnością.
funkcją zegarka, automatyczne wyłączenie po 2h, wysuwana obudowa filtra
z wyjmowanym uchwytem filtra i, funkcją zatrzymania kapania, filtr stały
DLA BEZPIECZEŃSTWA UŻYTKOWNIKA
Prosimy przeczytać poniższe instrukcje i zachować je.
1. Urządzenie może być używane
przez dzieci w wieku powyżej
8 lat lub osoby o ograniczonej
sprawności fizycznej, senso
rycznej czy umysłowej lub nie
posiadające doświadczenia i/
lub wiedzy, jeśli są one nad
zorowane lub zostały przesz-
kolone w zakresie bezpieczn-
ego użytkowania urządzenia
i zrozumiały wynikające z
tego niebezpieczeństwa.
66
Urządzenie nie jest zabawką.
Dzieci mogą czyścić i
konserwować urządzenie
tylko pod nadzorem.
2. Do urządzenia nie dopuszczać
-
dzieci w wieku poniżej 3 lat
lub nadzorować je przez cały
czas.
-
3. Dzieci w wieku od 3 do 8 lat
mogą włączyć i wyłączyć
urządzenie tylko wtedy, gdy
znajduje się w swojej nor
malnej pozycji obsługi, są
nadzorowane lub zostały
-
Page 67
poinstruowane na temat
bezpiecznego użytkowania
i zrozumiały wynikającego
z tego zagrożenia. Dzieci w
wieku od 3 do 8 lat nie
mogą urządzenia podłączać,
obsługiwać, czyścić ani
konserwować.
4. Dzieci powinny być pod nad
zorem, aby upewnić się, że
nie bawią się urządzeniem.
5. Urządzenie przechowywać w
miejscu niedostępnym dla
dzieci.
6. Urządzenie podłączać
wyłącznie do prądu zmienn
ego o napięciu podanym na
tabliczce znamionowej.
7. Urządzenie nie może
pracować z zewnętrznym
programatorem zegarowym
lub systemem sterowania
zdalnego (pilotem).
8. Ze względu na bezpieczeństwo
elektryczne w żadnym
wypadku nie zanurzać
urządzenia lub przewodu w
wodzie lub w innych płynach.
9. Ze względu na bezpieczeństwo
elektryczne nie myć
urządzenia w zmywarce.
10. Wyłącznik i przewód nie
może stykać się z wodą ani
z innymi cieczami. Jeśli to
nastąpiło, przed ponownym
użyciem wszystkie części
należy całkowicie wysuszyć.
11. Urządzenia ani przewodu
nigdy nie dotykać mokrymi
dłońmi.
12. Urządzenie przeznaczone
jest wyłącznie do użycia w
gospodarstwie domowym
lub w podobnych zastosowa
niach, np.
aneksach kuchennych
w sklepach, biurach lub
innych zakładach,
zakładach rolnych, do użycia przez gości w
hotelach, motelach lub
-
innych noclegowniach,
w prywatnych pensjonatach
lub domach letniskowych.
13. Ze względów bezpieczeństwa
nigdy nie stawiać urządzenia
na gorących powierzchniach,
blacie metalowym lub na wil
-
gotnym podłożu.
14. Urządzenie ani przewód
nie mogą znajdować się w
pobliżu płomieni.
15. Ekspresu do kawy używać
zawsze na powierzchni wol
nej, równej i odpornej na
temperaturę.
16. Urządzenie wolno używać
wyłącznie do przygotowania
kawy, w żadnym wypadku
nie używać do podgrzewania/
utrzymywania ciepła mleka
lub innych płynów.
17. Zwrócić uwagę na to, aby
przewód nie zwisał na brzegu
powierzchni roboczej, gdyż
może to prowadzić do wypad
ków, gdy np. pociągną go
dzieci.
18. Przewód zasilający musi być
tak ułożony, aby zapobiec
pociągnięciu lub potknięciu
się o niego.
19. Nie owijać przewodu wokół
urządzenia i nie zaginać go,
aby uniknąć uszkodzenia
przewodu.
-
-
-
-
67
Page 68
20. Ekspresu do kawy używać
wyłącznie wewnątrz
pomieszczeń.
21. Zwrócić uwagę na to, aby
w pojemniku na kawę
znajdowała się tylko kawa
ziarnista. Obce ciała mogą
zniszczyć młynek.
22. Nigdy nie przykrywać
urządzenia podczas pracy,
aby uniknąć przegrzania
urządzenia.
23. Do zaparzania kawy używać
świeżej, czystej wody i
napełnić zbiornik na wodę
przynajmniej do dolnej skraj
nej kreski (4 filiżanki) i maksymalnie do kreski MAX.
24. Urządzenie włączyć dopiero
po nalaniu wody do zbior
nika.
25. Przy wielokrotnym użyciu
w międzyczasie chłodzić
urządzenie przynajmniej
przez 5 minut.
26. Dzbanka nie używać w mik
rofalówce, gdyż dzbanek nie
nadaje się do tego.
27. Nie przesuwać urządzenia
podczas pracy, aby uniknąć
obrażeń.
28. Zagwarantować, aby wszy
scy użytkownicy, szcze-
gólnie dzieci, znali
niebezpieczeństwo powodo
wane przez wypływającą parę
i rozpryski gorącej wody niebezpieczeństwo oparzeń!
29. Urządzenia nie wolno używać
z akcesoriami innych pro
ducentów lub marek, aby
uniknąć szkód.
30. Po użyciu i przed czyszcze
niem wyjąć wtyczkę z gniazdka. Urządzenia nigdy nie
pozostawiać bez nadzoru,
gdy wtyczka włożona jest do
gniazdka sieciowego.
31. Regularnie sprawdzać
urządzenie, wtyczkę i prze
-
wód, czy nie ma śladów
zużycia lub uszkodzenia.
Przy uszkodzeniu prze
wodu lub innych części pro-
-
simy odesłać urządzenie
lub przewód do sprawdze
nia i naprawy do naszego
serwisu. Niewłaściwe nap
rawy mogą powodować znaczne niebezpieczeństwo dla
-
użytkownika i unieważnienie
gwarancji.
32. Gdy przewód przyłączeniowy
urządzenia jest uszkodzony,
musi go wymienić produ
cent, serwis producenta lub
-
odpowiednio wykwalifiko
wana osoba, aby uniknąć
niebezpieczeństw.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
OSTROŻNIE:
Urządzenie podczas pracy jest bardzo gorące!
W żadnym wypadku nie otwierać obudowy urządzenia.
Istnieje niebezpieczeństwo porażenia prądem.
Producent nie przejmuje odpowiedzialności za nieodpowiednie bądź wadliwe użytkowanie lub po
przeprowadzonych naprawach przez nieautoryzowane zakłady bądź niekompetentne osoby.
68
Page 69
WSKAZÓWKI, JAK UZYSKAĆ NAJWYŻSZĄ JAKOŚĆ KAWY
1. Proszę zadbać o to, aby Państwa ekspres do
kawy był zawsze czysty i pozbawiony kamienia (sprawdź rozdział ‚Czyszczenie i odka-
mienianie‘).
2. Przechowywać ziarna kawy i kawę zmieloną
w dobrze zamkniętej puszcze w ciemnym i
chłodnym miejscu, jednakże nie w lodówce.
URUCHOMIENIE
1. Odpakować dokładnie urządzenie.
2. Proszę sprawdzić, czy dołączono wszystkie
wyliczone akcesoria.
3. W gorącej wodzie z dodatkiem łagodnego
środka czyszczącego należy umyć: dzbanek
szklany, pokrywę dzbanka, zbiornik wody,
uchwyt filtra i filtr stały. Opłukać czystą
wodą i dobrze wysuszyć.
4. Obudowę urządzenia przetrzeć wilgotną
ściereczką i starannie wysuszyć.
5. Napełnić zbiornik wody do kreski MAX/12
filiżanek wodą z kranu. Zwrócić uwagę na to,
PROGRAMOWANIE ZEGARKA
3. Proszę używać tylko świeżej zimnej wody.
Dla optymalnej przyjemności z kawy zalecamy zmielenie kawy bezpośrednio przed
użyciem.
4. Świeżo zaparzona kawa smakuje najlepiej.
Jeżeli kawa będzie długo podgrzewana,
może zrobić się gorzka.
aby w pojemniku na kawę nie było żadnych
ziaren kawy.
6. Włożyć wtyczkę do gniazda. Urządzenie jest
teraz gotowe do użycia.
7. Przed pierwszym użyciem lub jeżeli
urządzenie nie było używane przez dłuższy
czas, napełnić zbiornik wody maksymalną
ilością czystej, zimnej wody i przeprowadzić
jedno lub dwa parzenia bez dodawania kawy.
1. Jak tylko ekspres do kawy zostanie
podłączony do prądu, na wyświetlaczu
pojawi się 12:00.
2. Nacisnąć raz przycisk PROG. Uruchomi się
podświetlenie wyświetlacza.
3. Na wyświetlaczu pojawi się CLOCK w
prawym górnym rogu.
Clock
12:00
4. Następnie naciskać przycisk STD i MIN tak
długo, aż ustawi się aktualny czas.
5. Po ok. 10 sekundach bez dotykania przycis-
ków urządzenie przejdzie w ustawienie podstawowe, po następnych kilku sekundach
wyłączy się również podświetlenie
wyświetlacza.
69
Page 70
PRZYGOTOWANIE KAWY BEZ FUNKCJI TIMERA
1. Włożyć wtyczkę do gniazdka.
2. Wlać odpowiednią ilość świeżej, czys-
tej wody do zbiornika. Należy wlać wodę
przynajmniej na dwie filiżanki, maksymalna ilość wynosi 12 filiżanek. Uważać, aby
nie przelać zbiornika, gdyż nadmiar wody
wypłynie z tyłu urządzenia.
3. Uwaga:
Z powodów bezpieczeństwa zbiornik wody
ma na tylnej ścianie otwór przelewowy. Dlatego proszę podczas napełniania koniecznie
zwrócić uwagę na oznaczenie MAX i unikać
przepełnienia zbiornika.
4. W trakcie parzenia kawy część wody może
zamienić się w parę wodną, dlatego ilość
zaparzonej kawy może lekko odbiegać od
żądanej.
5. Aby nasypać kawę, należy wysunąć obudowę
filtra. Włożyć uchwyt filtra. Zwrócić uwagę
na to, aby wystająca listwa na uchwycie filtra
pasowała w odpowiednie miejsce w wysuwanej obudowie filtra. Przy nieprawidłowym
zamontowaniu wysuwana obudowa filtra nie
da się zamknąć.
6. Włożyć dostarczony filtr stały w uchwyt filtra.
7. Alternatywnie do uchwytu filtra można
włożyć filtry papierowe o wielkości 1x4
(tłoczony brzeg filtra ułożyć na dole i na
boku!). Filtr papierowy nie może wystawać
poza brzeg uchwytu filtra.
8. Nasypać żądaną ilość kawy, wg smaku
5–7g na filiżankę (max 1 łyżeczka do kawy)
średnio zmielonej kawy. Zbyt drobno zmielona kawa może zapchać pory w filtrze i
doprowadzić do przelania się wody.
9. Zamknąć wysuwaną obudowę filtra aż do
zatrzaśnięcia.
10. Dzbanek z pokrywą postawić na płycie
grzewczej.
11. Nacisnąć przycisk EIN/AUS. Zapali się czer-
wona lampka kontrolna EIN. Proces parze-
nia kawy się rozpocznie.
12. Po zakończeniu procesu parzenia można
wyłączyć urządzenie, naciskając dwa razy
przycisk EIN/AUS.
13. Jeżeli urządzenie nie zostanie wyłączone,
płyta grzewcza będzie dalej działać. 5
minuti po rozpoczęciu procesu parzenia
kawy urządzenie wyłączy się automatycznie.
14. Jeżeli urządzenie wyłączy się przed czasem,
może to oznaczać, że jest zakamienione.
Proszę zastosować wskazówki z rozdziału
‚Czyszczenie i odkamienianie‘.
PRZYGOTOWANIE KAWY Z UŻYCIEM FUNKCJI TIMERA
1. Zastosować wskazówki z punktów 1-8 z
rozdziału ‚Przygotowanie kawy bez funkcji
timera‘.
2. Nacisnąć raz przycisk PROG i sprawdzić,
czy zegarek jest prawidłowo nastawiony
(patrz rozdział ‚Programowanie zegarka‘).
3. Ponownie naciśnij przycisk PROG, aby
nastawić początek parzenia kawy.
70
4. - na wyświetlaczu wyświetli się w lewym gór-
nym rogu napis TIMER
Timer
15:00
5. - naciskać przyciski STD i MIN tak długo, aż
nastawi się żądany czas rozpoczęcia procesu
parzenia kawy. Nacisnąć następnie przy-
Page 71
cisk EIN/AUS dwa razy, aby uruchomić
funkcję automatyczną.
6. Zapali się zielona lampka kontrolna AUTO i
pozostanie zapalona.
7. Aby sprawdzić ustawiony czas, nacisnąć dwa
razy przycisk PROG. Na wyświetlaczu pojawi
się w górnym lewym rogu napis TIMER oraz
ustawiony czas. Według życzenia można
teraz zmienić ustawiony czas.
8. Po około 10 sekundach bez naciskania przycisków wyświetlacz przejdzie ponownie w
ustawienie podstawowe, następnie wyłączy
się oświetlenie wyświetlacza.
9. Funkcję AUTO można wyłączyć w każdej
chwili, naciskając raz przycisk EIN/AUS.
10. Przy upływie ustawionego czasu zgaśnie zielona lampka kontrolna, a następnie zapali
się czerwona lampka kontrolna i zacznie się
proces parzenia kawy.
CZYSZCZENIE I ODKAMIENIANIE
11. Po zakończeniu procesu parzenia kawy
można wyłączyć urządzenie poprzez dwukrotne naciśnięcie przycisku EIN/AUS.
12. Jeżeli urządzenie nie zostanie wyłączone,
płyta grzewcza będzie dalej działać. 5
minuti po rozpoczęciu procesu parzenia
kawy urządzenie wyłączy się automatycznie.
Jeżeli urządzenie wyłączy się przed czasem,
może to oznaczać, że jest zakamienione.
Proszę zastosować wskazówki z rozdziału
‚Czyszczenie i odkamienianie‘.
13. Zaprogramowany czas pozostanie
zapamiętany i może być ponownie aktywowany poprzez dwukrotne naciśnięcie przy-
cisku EIN/AUS.
14. Jeżeli ma być ustawiony nowy czas, proszę
zacząć ponownie programowanie czasu jak
opisano powyżej.
Przed czyszczeniem urządzenie
zawsze wyłączyć i wyjąć wtyczkę z
gniazdka.
Przed czyszczeniem ochłodzić
urządzenie.
1. Urządzenia nie należy zanurzać w wodzie i
innych płynach.
2. Wysunąć obudowę filtra i wyciągnąć filtr
stały lub papierowy z fusami kawy, jak
również uchwyt do filtra. Wyrzucić fusy kawy
względnie filtr papierowy z fusami kawy.
3. Ponad filtrem może tworzyć się skondensowana woda. Należy przetrzeć po zaparzeniu
kawy spód pokrywy suchą ściereczką.
4. Zdejmowane elementy, takie wody, dzba-
nek, pokrywę i uchwyt do filtra można umyć
w ciepłej wodzie z dodatkiem łagodnego
środka czyszczącego.
5. Dla zwykłego czyszczenia można otworzyć
pokrywę dzbanka, wciskając przycisk na
uchwycie.
6. Przemyć urządzenie i płytę grzewczą
wilgotną, wyciśniętą ściereczką.
7. Nie używać ostrych lub rysujących środków
czyszczących.
8. Wszystkie części muszą być całkowicie
suche, zanim urządzenie będzie ponownie
użyte. Odkamienianie
9. Regularne pozbywanie się kamienia utrzymuje wydajność ekspresu do kawy oraz
przedłuża jego żywotność.
10. Jeżeli urządzenie wyłączy się przed upływem
czasu podgrzewania lub w trakcie parzenia kawy, pozostanie woda w zbiorniku.
Z urządzenia należy natychmiast usunąć
kamień.
71
Page 72
11. Proszę użyć dostępnego w handlu odkamie-
niacza zgodnie z instrukcją na opakowaniu.
12. Napełnić zbiornik do oznaczenia MAX roztworem odkamieniacza.
13. Alternatywnie można użyć kwasku cytryno-
wego w ilości 25–50g kwasku cytrynowego
na jeden litr wody.
14. Postawić dzbanek do kawy na płycie grzewczej.
15. Nacisnąć teraz przycisk EIN/AUS i
odczekać, aż przeleje się ok. jednej trzeciej
ilości wody.
16. Wyłączyć urządzenie i zostawić roztwór
odkamieniacza w urządzeniu na ok. 15–30
minut. Przy mocnym zakamienieniu można
pozostawić roztwór na noc.
17. Następnie ponownie nacisnąć START ( przycisk EIN/AUS) i odczekać, aż przeleje się
reszta roztworu odkamieniacza.
18. Wylać roztwór odkamieniacza i
przeprowadzić dwu- lub trzykrotne parzenie
czystą wodą bez dodawania kawy.
WARUNKI GWARANCJI
Udzielamy na nasze produkty 24 miesięcznej gwarancji od daty zakupu (warunkiem jest zachowanie faktury zakupu lub paragonu) na szkody, które przy użytkowaniu zgodnym z przeznaczeniem wskazują na wadę fabryczną. W czasie trwania gwarancji
usuniemy wady materiałowe bądź fabryczne zgodnie z naszym osądem poprzez naprawę lub wymianę.
Gwarancja udzielana jest na produkty sprzedawane na terenie Niemiec i Austrii. W innych krajach proszę zwrócić się do
właściwego Importera. Urządzenia, w których wymagane jest usunięcie wady, proszę przesłać razem z kopią faktury zakupu,
na której musi być widoczna data zakupu, z załączonym opisem wady, w oryginalnym pudełku, dobrze zapakowane i na własny
koszt na adres serwisu. Gwarancja nie obejmuje szkód wynikających ze zużycia, użytkowania niezgodnie z przeznaczeniem
i nieprzestrzegania wskazówek dotyczących konserwacji i pielęgnacji. Roszczenie gwarancji wygasa, jeżeli naprawa bądź
otwarcie przedmiotu będą przeprowadzone przez stronę trzecią. Ewentualne roszczenia użytkownika końcowego wobec sprzedawcy/dealera nie są ograniczone tą gwarancją.
UTYLIZACJA / OCHRONA ŚRODOWISKA
Nasze urządzenia wyprodukowane zostały na wysokim poziomie do długiego użytkowania. Regularna konserwacja i fachowe naprawy poprzez nasz serwis mogą wydłużyć pracę urządzenia. W razie kiedy urządzenie
jest uszkodzone i nie nadaje się do naprawy, proszę przestrzegać zaleceń:
Ten produkt nie może być zutylizowany razem z normalnymi odpadami domowymi. Muszą Państwo dostarczyć
ten produkt do zbiorczego punktu recyklingowego dla urządzeń elektrycznych i elektronicznych.
Poprzez oddzielne zbieranie i recykling odpadów pomagają Państwo chronić naturalne zasoby i sprawiają, że
ten produkt będzie zutylizowany w sposób bezpieczny dla zdrowia i środowiska naturalnego.
72
Page 73
737475
Page 74
Page 75
Page 76
Aus dem Hause
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.