Unold 28440, 28447 User Manual [nl]

MILCHAUFSCHÄUMER
Latte Bricco
Bedienungsanleitung
Modell 28440/28447 Instructions for use - Notice d´utilisation Gebruiksaanwijzing - Istruzioni per l’uso
Manual de instrucciones - Návod k obsluze
Impressum: Bedienungsanleitung Modell 28440/28447 Stand: Mai 2012 /nd
Copyright ©
Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim Telefon +49 (0) 62 05/94 18-0 Telefax +49 (0) 62 05/94 18-12 E-Mail info@unold.de Internet www.unold.de
SERVICE-HOTLINE
Bei Fragen zu den Rezepten und zum Gebrauch des Gerätes können Sie sich direkt an unsere
Montag und Dienstag von 8 bis 12 Uhr und 13 bis 17 Uhr
*derzeit 0,14 EUR/Minute aus dem Festnetz der Deutschen Telekom.
Bei Anrufen aus Mobilfunknetzen und aus dem Ausland (+49 18 05/94 18 99) können
abweichende Kosten anfallen. Ab 1.3.2010 Mobilfunkpreis maximal 0,42 EUR/Minute.
Kunden aus Österreich wählen bitte die Nummer +43 (0) 1/8 10 20 39
Beraterin Frau Blum wenden:
Rufnummer: 0 18 05/94 18 99*
INHALTSVERZEICHNIS
Bedienungsanleitung Modell 28440/28447
Technische Daten ............................................................................................................... 8
Symbolerklärung .................................................................................................................8
Für Ihre Sicherheit .............................................................................................................. 8
Vor dem ersten Benutzen ..................................................................................................... 10
Tipps für optimalen Milchschaum ......................................................................................... 10
Abnehmen des Aufsatzes für Milchschaum............................................................................ 10
Bedienen – Milch aufschäumen ...........................................................................................11
Bedienen – Milch erhitzen ................................................................................................... 12
Reinigen und Pflegen .......................................................................................................... 12
Rezeptideen für Kaffee ........................................................................................................ 13
Rezeptideen für Salatsaucen ................................................................................................ 13
Fehler beheben .................................................................................................................. 15
Garantiebestimmungen ....................................................................................................... 16
Entsorgung / Umweltschutz ................................................................................................. 16
Service-Adressen ................................................................................................................ 17
Instructions for use Model 28440/28447
Technical specifications ...................................................................................................... 18
Explanation of the symbols .................................................................................................. 18
For your safety .................................................................................................................... 18
Before using the appliance for the first time ......................................................................... 19
Tips on how to obtain perfect milk froth ................................................................................ 20
Removing the accessory for milk froth ................................................................................... 20
Milk frothing function ......................................................................................................... 20
Milk heating function .......................................................................................................... 21
Cleaning and care ............................................................................................................... 22
Recipes ............................................................................................................................. 22
Salad Dressings - Recipes ................................................................................................... 23
Troubleshooting .................................................................................................................. 23
Guarantee conditions .......................................................................................................... 25
Waste Disposal / Environmental Protection ............................................................................ 25
Notice d´utilisation Modèle 28440/28447
Spécification technique ...................................................................................................... 26
Explication des symboles ..................................................................................................... 26
Consignes de sécurité ......................................................................................................... 26
Avant la première utilisation ................................................................................................ 28
L’art et la manière de réaliser une mousse de lait parfaite ....................................................... 28
Montage/démontage des embouts pour mousse de lait............................................................ 28
Utilisation de l’appareil – préparation mousse de lait ............................................................. 29
Utilisation de l’appareil – préparation lait chaud .................................................................... 30
Nettoyage et entretien ......................................................................................................... 30
Idées de recettes ................................................................................................................ 31
Recettes de sauces pour salades .......................................................................................... 31
Dépannage ......................................................................................................................... 32
Conditions de garantie ........................................................................................................ 33
Traitement des déchets / Protection de l’environnement ......................................................... 33
Gebruiksaanwijzing Model 28440/28447
Technische gegevens .......................................................................................................... 34
Verklaring van de symbolen .................................................................................................. 34
Voor uw veiligheid ............................................................................................................... 34
Vóór het eerste gebruik ........................................................................................................ 36
Tips voor optimaal melkschuim ............................................................................................ 36
Het opzetstuk voor melkschuim afnemen .............................................................................. 36
INHALTSVERZEICHNIS
Bedienen - melk opschuimen ............................................................................................... 37
Bedienen - melk verhitten ................................................................................................... 38
Reiniging en onderhoud ...................................................................................................... 38
Receptideeën ..................................................................................................................... 39
Recepten voor slasauzen ..................................................................................................... 39
Storingen verhelpen ............................................................................................................ 40
Garantievoorwaarden ........................................................................................................... 41
Verwijderen van afval / Milieubescherming ............................................................................ 41
Istruzioni per l’uso Modello 28440/28447
Dati tecnici ....................................................................................................................... 42
Significato dei simboli ........................................................................................................ 42
Per la sicurezza .................................................................................................................. 42
Prima del primo impiego ..................................................................................................... 44
Consigli per ottenere la migliore schiuma di latte ................................................................... 44
Come rimuovere il frullino integrato montalatte ...................................................................... 44
Impiego: Come schiumare il latte ......................................................................................... 45
Impiego: Come riscaldare il latte .......................................................................................... 46
Pulizia e cura ..................................................................................................................... 46
Idee per ricette ................................................................................................................... 47
Ricette di salse per insalata ................................................................................................. 47
Diagnostica dei problemi ..................................................................................................... 48
Norme die garanzia ............................................................................................................. 49
Smaltimento / Tutela dell’ambiente ......................................................................................49
Manual de instrucciones Modelo 28440/28447
Datos técnicos ................................................................................................................... 50
Explicación de los símbolos ................................................................................................. 50
Para su seguridad ............................................................................................................... 50
Antes de la primera utilización ............................................................................................. 52
Recomendaciones para obtener una espuma de leche óptima ................................................. 52
Quitar la caperuza para la espuma de leche........................................................................... 52
Manejo - Espumar leche ...................................................................................................... 53
Manejo - Calentar leche ....................................................................................................... 54
Limpieza y conservación ...................................................................................................... 54
Recetario ........................................................................................................................... 55
Salsas para ensaladas - Recetas ........................................................................................... 55
Eliminación de fallos .......................................................................................................... 56
Condiciones de Garantia ...................................................................................................... 57
Disposición/Protección del medio ambiente ........................................................................... 57
Návod k obsluze Modelu 28440/28447
Technické údaje ................................................................................................................ 58
Vysvětlení symbolů .............................................................................................................. 58
Pro Vaši bezpečnost ............................................................................................................ 58
Před prvním použitím .......................................................................................................... 59
Tipy k dosažení optimální mléčné pěny ................................................................................. 60
Odebrání nástavce pro mléčnou pěnu ................................................................................... 60
Obsluha - napěňování mléka ................................................................................................ 60
Obsluha - ohřev mléka ......................................................................................................... 61
Čištění a péče .................................................................................................................... 62
Nápady na recepty .............................................................................................................. 62
Recepty na omáčky do salátů ............................................................................................... 63
Odstraňování chyb .............................................................................................................. 63
Záruční podmínky ............................................................................................................... 65
Likvidace / Ochrana životného prostředí ............................................................................... 65
EINZELTEILE
1
2
3
4
56
7
8
EINZELTEILE
1 D Deckel
GB Lid F Couvercle NL Deksel I Coperchio E Tapa CZ Víko
2 D Deckelverriegelung
GB Lid lock F Verrou de couvercle NL Dekselvergrendeling I Blocco coperchio E Bloqueo de tapa CZ Uzávěr víka
3 D Handgriff
GB Handle F Poignée NL Handgreep I Manico E Asa
CZ Rukojeť
4 D Behälter
GB Jug F Réservoir
NL Reservoir I Bricco E Recipiente CZ Nádobka
5 D Taste A für heißen Milchschaum/
heiße Milch
GB Button A for hot milk froth/hot
milk
F Touche A pour mousse de lait
chaude / lait chaude
NL Toets A voor hete melkschuim/
hete melk
I Pulsante A per la schiuma di latte
calda/latte caldo
E Tecla A para espuma de leche
caliente/leche caliente
CZ Tlačítko A na horkou mléčnou
pěnu/horké mléko
6 D Taste B für kalten Milchschaum/
Salatsaucen
GB Button B for cold milk froth/salad
dressings
F Touche B pour mousse de lait
chaude / lait chaude
NL Toets B voor koude melkschuim/
dressings
I Pulsante B per la schiuma di
latte fredda/salse per insalate
E Tecla B para espuma de leche
fría/salsas de ensalada
CZ Tlačítko B na studenou mléčnou
pěnu/salátové zálivky
7 D Fester Aufsatz für heiße Milch
GB Fixed accessory for hot milk F Embout fixe pour lait chaud NL Vast opzetstuk voor hete melk I Frullino fisso per il latte caldo E Caperuza fija para leche caliente CZ Pevný nástavec pro horké mléko
8 D Aufsatz für Milchschaum
GB Accessory for frothed milk F Batteur pour mousse de lait NL Opzetstuk voor melkschuim I Frullino per la schiuma del latte E Caperuza para espuma de leche CZ Nástavec pro mléčnou pěnu
BEDIENUNGSANLEITUNG MODELL 28440/28447
TECHNISCHE DATEN
Leistung: 500-600 Watt, 220-240 V~, 50/60 Hz Maße: Ca. 19,6 x 12,3 x 20,3 cm (L/B/H) Zuleitung: Ca. 75 cm Gewicht: Ca. 0,93 kg Farben: 28440 Latte Bricco white: Weiß 28447 Latte Bricco brown: Braun Fassungsvermögen: Min. 100 ml, Max. 200 ml für Milchschaum/330 ml für heiße Milch Behälter: Antihaftbeschichtet Sockel: Mit Kabelaufbewahrung Ausstattung: 330 ml Inhalt, 360°drehbare Kontaktverbindung, Antihaftbeschichtet für einfache Reinigung, automatische Abschaltung, auch für das Zubereiten sämiger Salatsaucen geeignet
Technische Änderungen vorbehalten.
SYMBOLERKLÄRUNG
Dieses Symbol kennzeichnet eventuelle Gefahren, die Verletzungen nach sich ziehen können oder zu Schäden am Gerät führen.
Dieses Symbol weißt Sie auf eine eventuelle Verbrennungsgefahr hin. Gehen Sie hier immer besonders achtsam vor.
FÜR IHRE SICHERHEIT
Allgemeine Sicherheitshinweise
1. Bitte lesen Sie die folgenden Anweisungen und bewahren Sie diese auf.
2. Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit einge­schränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfah­rung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beauf­sichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
3. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicher zu stellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
4. Das Gerät an einem für Kinder unzugängli­chen Ort aufbewahren.
5. Gerät nur an Wechselstrom mit Spannung gemäß Typenschild anschließen.
8
6. Dieses Gerät darf nicht mit einer externen Zeitschaltuhr oder einem Fernbedienungs­system betrieben werden.
7. Der Sockel darf nicht mit Wasser oder ande­ren Flüssigkeiten in Kontakt kommen. Falls dies doch einmal geschehen sollte, muss er vor erneuter Benutzung vollkommen trocken sein.
8. Das Gerät ist ausschließlich für den Haus­haltsgebrauch oder ähnliche Verwendungs­zwecke bestimmt, z. B.
 Teeküchen in Geschäften, Büros oder
sonstigen Arbeitsstätten,  landwirtschaftlichen Betrieben,  zur Verwendung durch Gäste in Hotels,
Motels oder sonstigen Beherbergungsbe-
trieben,  in Privatpensionen oder Ferienhäusern.
9. Öffnen Sie auf keinen Fall das Gehäuse des Milchaufschäumers. Es besteht Gefahr durch Stromschlag.
10. Prüfen Sie regelmäßig das Gerät, den Ste­cker und die Zuleitung auf Verschleiß oder Beschädigungen. Bei Beschädigung des Anschlusskabels oder anderer Teile sen­den Sie das Gerät oder den Sockel bitte zur Überprüfung und Reparatur an unseren Kundendienst (Anschrift siehe Garantiebe­stimmungen). Unsachgemäße Reparaturen können zu erheblichen Gefahren für den Benutzer führen und haben den Ausschluss der Garantie zur Folge.
Hinweise zum Aufstellen und Benutzen des Gerätes
11. Achten Sie darauf, dass die verwendete Steckdose leicht zugänglich ist, um das Anschlusskabel im Notfall schnell heraus ziehen zu können.
12. Das Gerät bzw. die Zuleitung niemals mit nassen Händen berühren.
13. Der Milchaufschäumer darf nicht in der Spülmaschine gereinigt werden.
14. Stellen Sie das Gerät aus Sicherheitsgrün­den niemals auf heiße Oberflächen, ein Metalltablett oder auf einen nassen Unter­grund.
15. Tauchen Sie das Gerät oder die Zuleitung keinesfalls in Wasser oder andere Flüssig­keiten ein.
16. Das Gerät oder die Zuleitung dürfen nicht in der Nähe von Flammen betrieben werden.
17. Benutzen Sie den Milchaufschäumer stets auf einer freien, ebenen und hitzebeständi­gen Oberfläche.
18. Achten Sie darauf, dass die Zuleitung nicht über den Rand der Arbeitsfläche hängt, da dies zu Unfällen führen kann, wenn z. B. Kleinkinder daran ziehen.
19. Die Zuleitung muss so verlegt sein, dass ein Ziehen oder darüber Stolpern verhindert wird.
20. Wickeln Sie die Zuleitung nie um das Gerät, sondern um die dafür vorgesehene Kabe­laufbewahrung am Boden des Sockels.
21. Ziehen Sie die Zuleitung immer nur am Anschlussstecker aus der Steckdose, nie am Anschlusskabel.
22. Tragen Sie den Sockel nicht am Anschluss­kabel.
23. Verwenden Sie den Milchaufschäumer nur in Innenräumen.
24. Verwenden Sie das Gerät ausschließlich zum Erhitzen von Milch bzw. zur Zubereitung von Salatsaucen. Erhitzen Sie keine anderen
Flüssigkeiten, da diese das Gerät beschädi­gen können.
25. Ebenso dürfen keine Gegenstände wie Dosen oder Flaschen im Milchaufschäumer erhitzt werden.
26. Benutzen Sie den Behälter nicht im Back­ofen oder der Mikrowelle.
27. Stellen Sie sicher, dass der Deckel des Gerä­tes stets fest geschlossen ist, um Verletzun­gen durch heiße Milchspritzer zu vermeiden.
28. Schalten Sie das Gerät niemals ein, wenn keine Milch eingefüllt ist.
29. Stellen Sie sicher, dass allen Benutzern, ins­besondere Kindern, die Gefahr durch aus­tretenden Dampf oder heiße Milchspritzer bekannt ist – Verbrennungsgefahr!
30. Fassen Sie das Gerät nur am Handgriff an, um Verbrennungen zu vermeiden.
31. Berühren Sie niemals die drehenden Teile am Gerät und stecken Sie weder Gegen­stände noch Körperteile in das laufende Gerät, um Verletzungen zu vermeiden.
32. Füllen Sie nie mehr als 330 ml Milch in das Gerät, um ein Überkochen der Milch zu ver­meiden.
33. Verschieben Sie das Gerät nicht, solange es in Betrieb ist, um Verbrühungen durch her­ausspritzende Milch zu vermeiden.
34. Lassen Sie das Gerät zwischen zwei Zuberei­tungen mehrere Minuten abkühlen.
35. Das Gerät darf nicht mit Zubehör anderer Hersteller oder Marken benutzt werden, um Schäden zu vermeiden.
36. Nach Gebrauch sowie vor dem Reinigen den Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Das Gerät niemals unbeaufsichtigt lassen, wenn der Netzstecker eingesteckt ist.
37. Lassen Sie das Gerät vor dem Reinigen abkühlen.
38. Öffnen Sie auf keinen Fall das Gehäuse des Milchaufschäumers. Es besteht Gefahr durch Stromschlag.
Vorsicht! Nicht den Deckel öffnen, während die Milch erhitzt wird. Wenn der Behälter überfüllt wird, kann heiße Milch herausspritzen. Achten Sie bitte aus Sicherheitsgrün­den darauf, dass die Kontaktstelle am Behälterrand, in die der Deckel einras­tet, stets trocken bleibt.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung bei fehlerhafter Montage, bei unsachgemäßer oder fehlerhafter Verwendung oder nach Durchführung von Reparaturen durch nicht autorisierte Dritte.
9
VOR DEM ERSTEN BENUTZEN
1. Entfernen Sie alle Verpackungsmaterialien und ggf. Transportsicherungen.
2. Reinigen Sie alle Teile mit einem feuchten Tuch, wie im Kapitel „Reinigen und Pfle­gen“ auf Seite 12 beschrieben.
3. Prüfen Sie, ob das Gerät stabil steht.
4. Schließen Sie den Sockel mittels der Zuleitung an das Stromnetz (220-240 V~, 50/60 Hz) an.
TIPPS FÜR OPTIMALEN MILCHSCHAUM
1. Die besten Ergebnisse erzielen Sie mit kühlschrankkalter Milch.
2. Sie können jede Art von Milch zum Auf­schäumen verwenden. Das beste Ergebnis erzielen Sie mit 1,5 %iger Magermilch. Pro­bieren Sie aber auch einmal andere Milch­sorten, denn jede ergibt eine andere Konsis­tenz des Schaumes.
3. Für Allergiker empfehlen wir Sojamilch.
4. Faktoren wie Frische oder Grad der Pasteu­risierung können sich auf den Aufschäum­prozess auswirken.
5. Das Gerät erhitzt die Milch bis ca. 62 bis 68 °C. So erhalten Sie einen für den Kaffee optimal temperierten Milchschaum.
6. Kalten Milchschaum, z. B. für Eiskaffee, können Sie ebenfalls zubereiten.
7. Mit dem Milchaufschäumer lässt sich aber auch eine besonders sämige Salatsauce her­stellen.
ABNEHMEN DES AUFSATZES FÜR MILCHSCHAUM
1. Am Rührstab des Milchaufschäumers ist ein weißer, zweiteiliger Aufsatz angebracht.
2. Um den weißen Aufsatz für Milchschaum zu entfernen, halten Sie den festen Teil des Aufsatzes am Rührstab fest und drücken Sie den abnehmbaren Aufsatz heraus. Achten Sie dabei auf die Pfeile am festen Aufsatz. Nur in diese Richtung kann der abnehm­bare Aufsatz herausgedrückt werden. Zum Anbringen gehen Sie in umgekehrter Rei­henfolge vor.
10
BEDIENEN – MILCH AUFSCHÄUMEN
1. Nehmen Sie den Behälter vom Sockel.
2. Drücken Sie den Verriegelungsknopf am Deckel und ziehen Sie den Deckel nach oben vom Behälter.
3. Schieben Sie nun ggf. den Aufsatz für Milchschaum auf den Rührstab.
4. Füllen Sie mindestens 100 ml Milch (Mar­kierung Min) und maximal 200 ml Milch (untere Markierung Max.) in den Behälter. Füllen Sie keinesfalls mehr Milch ein, da sich aufgeschäumte Milch ausdehnt und zum Überlaufen des Behälters führen kann.
5. Setzen Sie den Deckel wieder auf den Behäl­ter. Achtung: eine Sicherheitsfunktion ver­hindert das Einschalten des Gerätes, wenn der Deckel nicht richtig aufgesetzt wurde. In diesem Fall blinkt die jeweils gedrückte Taste nur, das Gerät startet jedoch nicht. Drücken Sie den Deckel auf den Behälter, bis der Deckel einrastet.
6. Möchten Sie warmen Milchschaum zuberei­ten, drücken Sie bitte die Taste A.
7. Möchten Sie kalten Milchschaum zuberei­ten, drücken Sie bitte die Taste B.
8. Wenn Sie eine Salatsauce herstellen möch­ten, drücken Sie die ebenfalls die Taste B. Bitte beachten Sie, dass Sie mit dem Gerät nur kalte Salatsaucen zubereiten können.
B
9. Die entsprechende Kontrollleuchte zeigt an, dass das Gerät mit der Zubereitung des Milchschaumes beginnt.
10. In ca. 120 Sekunden ist der Milchschaum fertig und das Gerät stoppt automatisch.
11. Möchten Sie die Zubereitung unterbrechen, drücken Sie nochmals die ausgewählte Taste.
12. Öffnen Sie nun den Deckel, indem Sie den Verriegelungsknopf drücken und nehmen Sie den Deckel nach oben vom Gerät weg.
13. Sie können nun den fertigen Milchschaum in ein Gefäß umgießen oder umschöpfen.
14. Wenn Sie nochmals Milchschaum zuberei­ten möchten, lassen Sie das Gerät bitte für ca. 2 bis 4 Minuten abkühlen. Reinigen Sie dann den Behälter wie im Kapitel Reinigen und Pflegen, beschrieben.
Wichtig: Es dürfen keine Milchreste im Behälter verbleiben, um Keimbildung zu verhindern. Reinigen Sie das Gerät nach jedem Benutzen!
A
11
BEDIENEN – MILCH ERHITZEN
1. Bereiten Sie das Gerät wie im Kapitel „Milch aufschäumen“ beschrieben, vor.
2. Entfernen Sie den Aufsatz für Milchschaum vom Rührstab.
3. Füllen Sie mindestens 100 ml Milch (Mar­kierung Min) und maximal 330 ml Milch (obere Markierung Max.) in den Behälter. Füllen Sie keinesfalls mehr Milch ein, da dies sonst zum Überlaufen des Behälters führen kann.
4. Setzen Sie den Deckel wieder auf den Behäl­ter. Achtung: eine Sicherheitsfunktion ver­hindert das Einschalten des Gerätes, wenn der Deckel nicht richtig aufgesetzt wurde. In diesem Fall blinkt die jeweils gedrückte Taste nur, das Gerät startet jedoch nicht. Drücken Sie den Deckel auf den Behälter, bis der Deckel einrastet.
5. Um warme Milch zuzubereiten, drücken Sie bitte die Taste A.
6. Die Kontrollleuchte zeigt an, dass das Gerät mit dem Erhitzen der Milch beginnt.
7. Möchten Sie die Zubereitung unterbrechen, drücken Sie nochmals die ausgewählte Taste.
8. Öffnen Sie nun den Deckel, indem Sie den Verriegelungsknopf drücken und nehmen Sie den Deckel nach oben vom Gerät weg.
9. Sie können nun die Milch in ein Gefäß umgießen.
10. Wenn Sie nochmals Milch erhitzen möch­ten, lassen Sie das Gerät bitte für ca. 2 bis 4 Minuten abkühlen. Reinigen Sie dann den Behälter wie im Kapitel Reinigen und Pfle­gen, beschrieben.
11. Tipp: Wenn Sie mit dem Erhitzen der Milch fertig sind, montieren Sie den Aufsatz für Milchschaum wieder, damit dieser nicht verloren geht.
Wichtig: Es dürfen keine Milchreste im Behälter verbleiben, um Keimbildung zu verhindern. Reinigen Sie das Gerät nach jedem Benutzen!
REINIGEN UND PFLEGEN
1. Lassen Sie das Gerät abkühlen, bevor Sie es reinigen.
2. Vor dem Reinigen stets das Gerät ausschalten und den Stecker aus der Steckdose ziehen.
3. Aus hygienischen Gründen muss das Gerät direkt nach dem Benutzen gereinigt werden. In den Milchresten könnten sich sonst unter Umständen gesundheitsgefährdende Keime bilden.
4. Sockel, Kabel und Behälter dürfen nicht in Wasser oder eine andere Flüssigkeit einge­taucht oder in der Spülmaschine gereinigt werden.
5. Wischen Sie den Sockel, den Behälter, den Deckel, den Rührstab und den Aufsatz mit einem feuchten Tuch und etwas Spülmittel ab. Verwenden Sie keine scharfen Scheu-
12
ermittel, Stahlwolle, metallischen Gegen­stände, heiße Reinigungsmittel oder Desin­fektionsmittel, da diese zu Beschädigungen führen können. Dies gilt insbesondere für die Antihaftbeschichtung im Inneren des Behälters.
6. Säubern Sie den Behälter von innen mit einem weichen Tuch und warmem Wasser, dem Sie ein mildes Spülmittel zusetzen können. Kratzen Sie hartnäckige Verschmut­zungen bitte nicht mit harten Gegenständen ab, um zu vermeiden, dass die Beschicht­ung beschädigt wird. Lassen Sie das Was­ser bei Bedarf etwas einweichen, um Ver­schmutzungen zu entfernen. Spülen Sie danach den Behälter gründlich mit warmem Wasser aus.
7. Am Innenrand des Deckels ist ein Dichtungsring befestigt. Dieser muss von Zeit zu Zeit ebenfalls gereinigt werden. Ziehen Sie hierfür den Ring vom Deckel ab und reinigen Sie ihn in warmem Spülwasser. Lassen Sie den Ring gut trocknen und befestigen Sie ihn dann wieder am Deckel.
Achten Sie dabei darauf, dass die Rillen des Dichtrings nach außen zeigen müssen.
8. Das Gerät muss außen vollkommen trocken sein, bevor Sie es wieder benutzen dürfen.
REZEPTIDEEN FÜR KAFFEE
Mit der aufgeschäumten Milch können Sie heiße oder kalte Kaffeespezialitäten kreieren.
Cappuccino – der italienische Klassiker
Er besteht aus 1/3 Espresso, 1/3 heißer Milch und 1/3 Milchschaum. Auf Wunsch können Sie z. B. Kakaopulver darüber streuen.
Caffè Latte
In Frankreich ist dieser Kaffee als Café au lait bekannt, in Deutschland als Milchkaffee. Er be­steht ebenfalls aus Espresso. Geben Sie die ge­wünschte Menge erhitzte Milch hinzu und fügen Sie auf Wunsch als “Krone” eine kleine Portion Milchschaum oben drauf.
Latte Macchiato
Ein gut zubereiteter Latte Macchiato besteht aus mehreren Schichten. Fangen Sie mit Milch an und geben Sie dann abwechselnd Espres­so, heiße Milch und Milchschaum in ein hohes Trinkglas. Lassen Sie die Milchschaumschicht immer erst etwas setzen, bevor Sie den Espres­so zugeben. So vermischen sich die Schichten nicht. Achten Sie darauf, dass der Espresso heiß ist. Möchten Sie das Getränk z. B. mit Sirup oder Likör aromatisieren, so geben Sie diese Zu­taten bitte nur in die heiße Milch, nicht in den Espresso, da dieser sonst zu schnell absinkt.
sahne und mit Schokoladenraspeln oder Kakao­pulver verzieren.
Eiskaffee
Geben Sie starken, kalten Kaffee in ein hohes Glas. Nun geben Sie pro Glas eine bis zwei Ku­geln Vanilleeis hinzu und füllen das Glas mit kaltem Milchschaum auf. Auf Wunsch mit Scho­koraspeln garnieren.
Aber nicht nur Kaffeespezialitäten lassen sich mit Milchschaum herstellen. Wussten Sie zum Beispiel, dass Sie den Milchschaum anstelle von Schlagsahne auch für köstliche Desserts verwenden können? Sie erhalten damit leicht bekömmliche, wunderbar cremige Kreationen. Geben Sie z. B. einfach mal den heißen Milch­schaum über Erdbeeren oder über das morgend­liche Müsli. Und probieren Sie ebenfalls eine Milchschaum­haube z. B. auf Cremesuppen oder servieren Sie diese in einer Tasse als Pilz-Cappuccino oder Kartoffel-Cappuccino.
Viele weitere Rezeptideen können Sie in Koch­büchern oder auch im Internet nachlesen.
Mochaccino
Geben Sie 1 bis 2 Teelöffel Schokoladensirup in ein Glas, darüber den etwas abgekühlten Milch­schaum. Vorsichtig mit Espresso auffüllen. Nun noch eine Haube aus Milchschaum oder Schlag-
REZEPTIDEEN FÜR SALATSAUCEN
Beachten Sie bitte: Kräuter, Gemüse- oder Obststückchen können sich eventuell an der Spirale festsetzen. Geben Sie daher diese Zutaten erst zum Schluss in die Sauce und rühren Sie diese mit einer Gabel unter.
Vinaigrette
4 Portionen 4 EL Balsamico Essig, 5 EL Öl, Salz, Pfeffer Die Zutaten im Milchaufschäumer emulgieren.
1 EL klein geschnittene Zwiebel, 1 EL Schnitt­lauchröllchen, 1 EL Kerbelblättchen mit der Ga­bel unter die Sauce ziehen. Diese Salatsauce passt hervorragend zu Rucola.
13
Kräuter-Joghurt-Sauce
4 Portionen 100 ml Sahne, 100 ml Magerjoghurt, 1 TL Essig, Salz, Pfeffer Die Zutaten im Milchaufschäumer emulgieren. 2 fein zerkleinerte Knoblauchzehen und je 1 EL fein zerkleinerten Basilikum, Dill, Kerbel, Rosmarin, Schnittlauch und Thymian zugeben und mit der Gabel unterrühren. Diese Salatsauce passt hervorragend zu Salat­gurken.
Diese Salatsauce passt hervorragend zu Endivien-Salat
Eier-Sahne-Joghurt-Sauce
4 Portionen Grundsauce wie bei Kräuter-Joghurt-Sauce her­stellen. 2 fein gewürfelte hartgekochte Eier, 1 EL Schnitt­lauchröllchen mit der Gabel unterrühren. Diese Salatsauce passt hervorragend zu Kar­toffelsalat.
Kümmel-Sahne-Joghurt-Sauce
4 Portionen Grundsauce wie Kräuter-Joghurt-Sauce her­stellen Statt der Kräuter 2 TL Kümmel ganz mit der Gabel unterrühren. Diese Salatsauce passt gut zu Krautsalat
Roquefort-Sahne-Joghurt-Sauce
4 Portionen Grundsauce wie bei Kräuter-Joghurt-Sauce her­stellen. Statt der Kräuter 100 g Roquefort sehr fein würfeln und mit der Gabel unterrühren. Diese Salatsauce passt hervorragend zu Feld­salat.
Curry-Sahne-Joghurt-Sauce
4 Portionen Grundsauce wie bei Kräuter-Joghurt-Sauce her­stellen. Statt der Kräuter 1 TL Currypulver mit auf­schäumen.
Nuss-Sahne-Joghurt-Sauce
Grundsauce wie bei Kräuter-Joghurt-Sauce her­stellen. Je 1 EL grob gehackte Walnüsse, Pinienkerne und Pistazien mit der Gabel unterrühren. Diese Salatsauce passt hervorragend zu Chico­rée.
Käsesauce
4 Portionen 4 EL Sahne, 4 EL Magerjoghurt, 1 EL Weinessig, 2 EL trockener Weißwein, 2 EL Gemüsebrühe, Salz, Pfeffer Alle Zutaten mit dem Milchaufschäumer emul­gieren. 2 EL grob geriebenen Emmentaler mit der Gabel unterrühren. Diese Salatsauce passt hervorragend zu Toma­tensalat.
14
FEHLER BEHEBEN
Fehler Mögliche Ursache Lösung
Die Kontrolleuchte leuchtet nicht
Stecker nicht eingesteckt Stecker in Steckdose stecken
Temperaturüberwachung Gerät abkühlen lassen
Das Gerät heizt, aber der Rührstab dreht sich nicht
Milch tritt am Deckel aus Deckel nicht richtig geschlossen Deckel schließen und bis zum
Deckel nicht richtig geschlossen Deckel schließen und bis zum
Anschlag zudrehen
Kontakte am Griff verschmutzt Kontakte am Griff reinigen
Füllmenge zu groß Füllmenge reduzieren
Anschlag zudrehen
Dichtungsring am Deckel fehlt oder ist verschmutzt
Dichtungsring reinigen und einsetzen
Die Rezepte in dieser Bedienungsanleitung wurden von den Autoren und von der UNOLD AG sorgfältig erwogen und geprüft, dennoch kann keine Garantie übernommen werden. Eine Haftung der Autoren bzw. der UNOLD AG und ihrer Beauftragten für Personen-, Sach- und Vermögensschäden ist ausgeschlossen.
15
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Wir gewähren auf unsere Geräte eine Garantie von 24 Monaten, bei gewerblichem Gebrauch 12 Monate, ab dem Kaufda­tum für Schäden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch nachweislich auf Werksfehler zurückzuführen sind. Innerhalb der Garantiezeit beheben wir Material- und Herstellungsfehler nach unserem Ermessen durch Reparatur oder Umtausch. Unsere Garantieleistungen gelten ausschließlich für in Deutschland und Österreich verkaufte Geräte. Bei anderen Ländern wenden Sie sich bitte an den zuständigen Importeur. Geräte, für die eine Mängelbeseitigung beansprucht wird, senden Sie bitte zusammen mit einer Kopie des maschinell erstellten Kauf belegs, aus dem das Kaufdatum ersichtlich sein muss, sowie einer Fehlerbeschreibung gut verpackt und freigemacht an unseren Kundendienst. Im Garantiefall werden dem Kunden ent­standene Versandkosten zurückerstattet. Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden durch Verschleiß, unsachgemäße Handhabung und Nichteinhaltung der Wartungs- und Pflegeanweisungen. Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe am Gerät von dritter Stelle vorgenommen werden. Eventuelle Ansprüche des Endverbrauchers gegenüber dem Verkäufer oder Händler werden durch diese Garantie nicht ein­geschränkt.
ENTSORGUNG / UMWELTSCHUTZ
Unsere Geräte werden auf hohem Qualitätsniveau für eine lange Nutzungsdauer her ge stellt. Regelmäßige Wartung und fachge rechte Reparaturen durch unseren Kunden dienst können die Nutzungsdauer des Gerätes verlängern. Wenn ein Gerät defekt und nicht mehr zu reparieren ist, beachten Sie bitte:
Dieses Produkt darf nicht zusammen mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden. Sie müssen dieses Produkt an einer ausgewiesenen Sammelstelle zum Recycling von elektrischen oder elektronischen Geräten ab liefern.
Durch das separate Sammeln und Recyceln von Abfallprodukten helfen Sie mit, die natürlichen Ressourcen zu schonen und stellen sicher, dass das Produkt in gesundheits- und umweltverträglicher Weise entsorgt wird.
16
SERVICE-ADRESSEN
DEUTSCHLAND
Kundendienst Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27
Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim
Sie möchten innerhalb der Garantiezeit ein Gerät zur Reparatur einsenden? Auf unserer Internetseite www.unold.de/ruecksendung können Sie sich einen Rücksendeaufkleber ausdrucken, um damit das Paket kostenlos bei der Post abzugeben (nur für Einsendungen aus Deutschland und Österreich).
ÖSTERREICH SCHWEIZ
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22 E-Mail service@unold.de Internet www.unold.de
Reparaturabwicklung, Ersatzteile: ESC Electronic Service Center GmbH Molitorgasse 15 A-1110 Wien Telefon +43 (0) 1/9 71 70 59 Telefax +43 (0) 1/9 71 70 59 E-Mail office@esc-service.at
MENAGROS SA Route der Servion CH - 1083 Mezières Telefon +41 (0) 21 9 03 01-15 Telefax +41 (0) 21 9 03 01-11 E-Mail info@menagros.ch Internet www.menagros.ch
POLEN TSCHECHIEN
„Quadra-net“ Sp. z o.o. Skadowa 5 61-888 Poznan Skadowa 5 Internet www.quadra-net.pl
befree.cz s.r.o. Škroupova 150 537 01 Chrudim Telefon +42 0 46 46 01 881 E-Mail obchod@befree.cz
17
INSTRUCTIONS FOR USE MODEL 28440/28447
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Power rating: 500-600 watts, 220-240 V~, 50/60 Hz Dimensions: Approx. 19.6 x 12.3 x 20.3 cm (L/W/H) Cable: Approx. 75 cm Weight: Approx. 0.93 kg Colours: 28440 Latte Bricco white: White 28447 Latte Bricco brown: Brown Capacity: Minimum 100 ml, maximum 200 ml for frothed milk/330 ml for hot milk Jug: Non-stick coating Base: With cable storage Features: 330 ml capacity, 360° rotational contact connection, non-stick coating for easy cleaning, switches off automatically, can also be used to prepare creamy salad dressings Accessories: Instruction manual with recipes
We reserve the right to introduce technical modifications.
EXPLANATION OF THE SYMBOLS
This symbol indicates potential hazards that may result in injury or damage to the ap­pliance.
This symbol indicates a potential burning hazard. Please be especially careful at all times here.
FOR YOUR SAFETY
General safety information
1. Please read the following information and keep it for future reference.
2. This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and/or knowledge, unless they are supervised or have been given instructions concerning the use of the appliance by a person responsible for their safety.
3. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
4. Keep the appliance out of the reach of children.
5. Connect the appliance only to an AC power supply with the voltage indicated on the rating plate.
6. Do not operate this appliance with an external timer or remote control system.
18
7. The base must not come into contact with water or other liquids. If this happens, make sure that it is completely dry before using the appliance again.
8. This appliance is intended only for domestic use or similar, such as:
 staff kitchen areas in shops, offices and
other working environments  agricultural enterprises  by guests in hotels, motels or other
accommodation facilities,  bed and breakfast accommodation and
holiday homes.
9. Never open the casing of the milk frother. There is a risk of electric shock.
10. Check the appliance, the plug and the cable regularly for wear or damage. If the cable or other parts are damaged, send the appliance or the base of the appliance to our customer service for inspection and repair
(see warranty conditions for the address). Improper repairs can cause considerable hazards for the users and will void the warranty.
Information for positioning and using the appliance
11. Make sure that the electrical socket you are using is easily accessible and that you can pull the plug out quickly in an emergency.
12. Never touch the appliance or cable with wet hands.
13. Do not clean the milk frother in a dishwasher.
14. For safety reasons, never place the appliance on hot surfaces, a metal tray or a wet surface.
15. Never immerse the appliance or the cable in water or other liquids.
16. Do not place the appliance or cable near open flames during operation.
17. Always use the milk frother on a level, uncluttered and heat-resistant surface.
18. Make sure that the cable does not hang over the edge of the worktop or table, since this can cause accidents, for example if small children pull on the cable.
19. The cable must be laid so that it cannot be pulled out and that no one can trip over it.
20. Never wind the cable around the appliance, always use the cable storage on the base.
21. Always disconnect the cable from the wall socket by pulling on the plug, never on the cable.
22. Do not carry the base by the cable.
23. Use the milk frother only indoors.
24. Use the appliance only to heat milk or to prepare salad dressings. Do not heat other liquids, as this may damage the appliance.
25. Never heat other objects, such as cans or bottles, in the milk frother.
26. Do not use the jug in the oven or microwave.
27. Make sure that the lid of the appliance is always completely closed, to prevent injuries from hot splashing milk.
The manufacturer will not be liable in the event of incorrect assembly, improper or incorrect use or if repairs are carried out by unauthorized third parties.
28. Never switch the appliance on if there is no milk in the jug.
29. Make sure that all users, especially children, are aware of the risk of injury from escaping steam or hot splashing milk – risk of burning.
30. Hold the appliance only by the handle to avoid burns.
31. To prevent injuries, never touch moving parts of the appliance and do not put objects or parts of your body into the appliance while it is running.
32. Never fill more than 330 ml milk into the appliance to prevent the milk boiling over.
33. Do not move the appliance while it is running to prevent scalding from splashing milk.
34. Allow the appliance to cool for several minutes between two operations.
35. To prevent damage, do not use the appliance with accessories from other manufacturers.
36. Disconnect the appliance from the wall socket after use and before cleaning it. Never leave the appliance unattended when it is plugged into the wall socket.
37. Allow the appliance to cool before cleaning it.
38. Never open the casing of the milk frother. There is danger of electric shock.
Caution! Do not open the lid while milk is being heated. If the jug is too full, hot milk may splash out. For safety reasons, make sure that the contact on the edge of the jug in which the lid engages is always dry.
BEFORE USING THE APPLIANCE FOR THE FIRST TIME
1. Remove all packaging materials and trans­port safety equipment.
2. Clean all parts with a damp cloth, as descri­bed in „Cleaning and Care“ on page 22.
3. Check that the appliance stands firmly.
4. Connect the base to the power supply (220­240 V~, 50/60 Hz) with the cable.
19
TIPS ON HOW TO OBTAIN PERFECT MILK FROTH
1. You will get the best results with milk from the refrigerator.
2. You can use any type of milk for froth, but you will get the best results with low fat milk (1.5%). But try out other types of milk, as the consistency of the froth varies with each type.
3. We recommend soy milk for people with all­ergies.
4. Factors such as freshness or level of pasteu­risation may have an effect on the frothing process.
5. The appliance heats milk to between 62 and 68 °C, which is the ideal temperature for milk froth for your coffee.
6. You can also prepare cold milk froth for iced coffee, for instance.
7. The milk frother can also be used to prepare especially creamy salad dressings.
8. Tip: To prevent hot milk sticking to the jug, you can spread a thin layer of butter inside the jug beforehand.
REMOVING THE ACCESSORY FOR MILK FROTH
1. A white, two-part accessory is attached to the agitator.
2. To remove the white accessory for milk froth, hold the fixed part of the accessory for milk froth on the agitator and press the remo­vable part out. Pay attention to the arrows on the fixed accessory. You can only press the removable part out in this direction. To attach the part again, carry out the above procedure in the reverse sequence.
MILK FROTHING FUNCTION
1. Remove the jug from the base.
2. Press the locking button on the lid and remove the lid from the jug.
3. Attach the milk froth accessory to the agi­tator.
20
4. Add at least 100 ml milk (min. mark), but no more than 200ml (lower max. mark) to the jug. Never add more milk, since frothed milk expands and may overflow from the jug.
5. Replace the lid. Note: a safety function pre­vents the appliance being switched on if the lid does not sit properly. In this case, the button only flashes, but the appliance does not start. Press the lid on to the appliance until it clicks into place.
6. If you want to prepare hot milk froth, press button A.
7. If you want to prepare cold milk froth, press button B.
8. If you want to prepare a salad dressing, also press button B. Remember that you can
only prepare cold salad dressings with the appliance.
9. The corresponding indicator light shows that the appliance has started frothing the milk.
10. The milk froth is ready in about 120 seconds and the appliance stops automatically.
11. If you wish to interrupt the process, press the selected button again.
12. Press the locking button and remove the lid from the appliance.
13. You can now pour or spoon the milk froth into a container.
14. If you wish to froth more milk, allow the appliance to cool for 2 to 4 minutes. Then clean the jug as described in Cleaning and Care.
Important: Make sure that there is no milk residue in the jug to prevent germs forming. Clean the appliance after every use.
B
A
MILK HEATING FUNCTION
1. Prepare the appliance as described in „Frothing milk“.
2. Remove the milk frother accessory from the agitator.
3. Add at least 100 ml milk (min. mark), but no more than 330 ml (top max. mark) to the jug. Never add more milk, since the milk may overflow from the jug.
4. Replace the lid. Note: a safety function pre­vents the appliance being switched on if the lid does not sit properly. In this case, the button only flashes, but the appliance does not start. Press the lid on to the appliance until it clicks into place.
5. To heat milk, press button A.
6. The indicator light shows that the appliance starts heating the milk.
7. If you wish to interrupt the process, press the selected button again.
8. Press the locking button and remove the lid from the appliance.
9. You can now pour the milk into a container.
10. If you wish to heat more milk, allow the appliance to cool for 2 to 4 minutes. Then clean the jug as described in Cleaning and Care.
11. Tip: When you are finished heating milk, replace the milk frother accessory so that it doesn‘t get lost.
Important: Make sure that there is no milk residue in the jug to prevent germs forming. Clean the appliance after every use.!
21
CLEANING AND CARE
1. Allow the appliance to cool before cleaning it.
2. Before you clean the appliance, always switch
it off and pull the plug out of the wall socket.
3. For hygienic reasons, clean the appliance immediately after every use. Otherwise, harm­ful germs may form.
4. The cable, base and jug must not be immersed in water or any other liquid or be cleaned in the dishwasher.
5. Wipe the base, jug, lid, agitator and the accessory with a damp cloth and some washing-up liquid. Do not use any abrasive products, steel wool, metal objects, hot cleaning products or disinfectants, since they may damage the appliance. This applies especially to the non-stick coating inside the jug.
6. Clean the inside of the jug with a soft cloth and warm water with some mild washing-up liquid. Do not scrape stubborn residue with hard objects, otherwise you will damage the coating. If necessary, allow water to soak in to remove residue. Then rinse the jug thoroughly with warm water.
7. The lid has a sealing ring inside. This also has to be cleaned from time to time. To do this, remove the ring from the lid and clean it in warm water with washing-up liquid. Allow the ring to dry completely before attaching it to the lid again. Remember that the grooves on the sealing ring must face outward.
8. The appliance must be completely dry before you use it again.
RECIPES
With milk froth you can prepare hot and cold coffee specialties.
Capuccino – the classic Italian
It consists of 1/3 espresso, 1/3 hot milk and 1/3 milk froth. If you wish you may decorate it with chocolate powder.
Caffe Latte
This coffee is known in France as Café au lait, a milk coffee. It is also made of espresso. Add the desired quantity of heated milk and, if you wish, crown it with a bit of froth milk.
Latte Macchiato
A well prepared Latte Macchiato consists of various layers. Start with filling the milk into a high glass and then add alternately espresso, hot milk and milk froth. Allow the milk froth layer to settle before you add the espresso. Thus the layers will not intermingle. Mind that the espresso must be hot. If you wish to give flavour to it using for example syrup or liqueur, add these ingredients only to the hot milk and not to the espresso, as it would make the espresso sink too fast.
Mochaccino
Put 1 to 2 tsp. of chocolate syrup in a glass and add a bit of slightly cooled down milk froth.
Fill it up carefully with espresso. To finish, put a crown of milk froth or whipped cream on top and decorate with shaved chocolate or chocolate powder.
Iced coffee
Pour cold, strong coffee into a high glass. Now add 1 to 2 balls of vanilla icecream and fill the glass up with cold milk froth. If you wish, you can decorate it with shaved chocolate.
But not only coffee specialties can be prepared with milk froth. Did you know, for example, that you can use milk froth instead of cream for delicious desserts? This will give you wonderful, easily digestible and creamy creations. Try to use hot milk froth on fresh strawberries or your cereals, for example. And also try a crown of milk froth on cream soup or serve the cream soup as mushroom or potato cappuccino.
You will find a lot more recipes in cookery books and on the Internet.
22
SALAD DRESSINGS - RECIPES
Please bear in mind that pieces of herbs, vegetables or fruit may get trapped in the coil. Therefore we recommend adding these ingredients at the final step using a fork.
Vinaigrette
Serves 4 4 tbs. of balsamic vinegar, 5 bs. of oil, salt, pepper Emulsify the ingredients in the milk frother. Fold in 1 tbs. of finely chopped onions, 1 tbs. of chopped chives, 1 tbs. of chervil leaves using a fork. This dressing is ideal for rocket salads.
Herb Yoghurt Dressing
Serves 4 10 millilitres of cream, 100 millilitres of low fat yoghurt, 1 tbs. of vinegar, salt, pepper Emulsify the ingredients in the milk frother. Stir in 2 finely chopped cloves of garlic and 1 tbs. each of basil, dill, chervil, rosemary, chives and thyme using a fork. This dressing is ideal for cucumber salads.
Caraway Cream Yoghurt Dressing
Serves 4 Prepare a basic dressing as described in the recipe for the herb yoghurt dressing. Instead of the herbs, stir in 2 tsp. of caraway using a fork. This dressing is ideal for coleslaw salads.
Roquefort Cream Yoghurt Dressing
Serves 4 Prepare a basic dressing as described in the recipe for the herb yoghurt dressing. Instead of the herbs, stir in 100 g of finely diced Roquefort cheese using a fork. This dressing is ideal for lamb‘s lettuce salads.
Curry Cream Yoghurt Dressing
Serves 4 Prepare a basic dressing as described in the recipe for the herb yoghurt dressing. Instead of the herbs, stir in 1 tsp. of curry powder using the milk frother. This dressing is ideal for frisée endive salads.
Egg Cream Yoghurt Dressing
Serves 4 Prepare a basic dressing as described in the recipe for the herb yoghurt dressing. Stir in 2 finely diced hard-boiled eggs and 1 tbs. of chopped chives using a fork. This dressing is ideal for potato salads.
Walnut Cream Yoghurt Dressing
Prepare a basic dressing as described in the recipe for the herb yoghurt dressing. Stir in 1 tbs. each of chopped walnuts, pine nuts and pistachios using a fork. This dressing is ideal for chicory salads.
Cheese Dressing
Serves 4 4 tbs. of cream, 4 tbs. of low fat yoghurt, 1 tbs. of wine vinegar, 2 tbs. of dry white wine, 2 tbs. of vegetable stock, salt, pepper Emulsify all ingredients in the milk frother. Stir in 2 tbs. of shaved Emmental cheese using a fork. This dressing is ideal for tomato salads.
TROUBLESHOOTING
Error Possible causes Solution
The indicator light does not light up
Appliance not connected to the mains
Temperature control Let the appliance cool down
Plug the connector into the wall socket
23
Error Possible causes Solution
The appliance heats but the agitator does not rotate
Milk leaks from the lid Lid is not closed properly Close lid properly and turn until
Lid is not closed properly Close lid properly and turn until
it is fixed
Contacts on the handle are dirty Clean the contacts on the
handle
Excessive quantity of liquid Reduce lquid quantity
it is fixed
Gasket at the lid is lacking or dirty
Clean the gasket and insert it
The authors have thoroughly considered and tested the recipes included in these operating instructions. Nevertheless, a guarantee cannot be accepted. The authors, respectively UNOLD AG and their assignees shall not be liable for personal injuries, material damages and financial loss.
24
GUARANTEE CONDITIONS
We guarantee our appliances for 24 months, or in case of commercial use for 12 months, from the date of purchase in case of defects that occur during normal use and are demonstrably due to a factory fault. Within the warranty period we will remedy defective materials or workmanship through repair or replacement, at our option. Our warranty terms apply only to appliances sold in Germany and Austria. For other countries, please contact the responsible importer. In the event of a claim for remedy of defects, please send the appliance to our after sales service, properly packaged and postage paid, together with a copy of the automatically generated sales receipt, which must show the date of purchase, and a description of the defect. If the defect is covered by the warranty, the customer will be reimbursed for the shipping costs. The warranty does not cover damage from normal wear, improper handling and failure to comply with the maintenance and care instructions. The warranty is void if repairs or modifications are made to the appliance by third parties. Any claims of the end consumer vis-à-vis the retailer are not limited by this warranty.
WASTE DISPOSAL / ENVIRONMENTAL PROTECTION
Our appliances are produced on a high quality level for a long lifetime. Regular maintenance and expert repairs by our after-sales service can extend the useful life of the appliance. If an appliance is defective and repair is not possible we ask you to follow the following instructions for disposal.
Do not dispose this appliance together with your standard household waste. Please bring this product to an approved collection point for recycling of electric and electronic products.
By separate collection and disposal of waste products you help to protect natural resources and ensure, that the product is disposed in an adequate way to protect health and environment.
25
NOTICE D´UTILISATION MODÈLE 28440/28447
SPÉCIFICATION TECHNIQUE
Puissance : 500-600 W, 220-240 V~ ,50/60 Hz Dimensions : Env. 19,6 x 12,3 x 20,3 cm (LO/LA/HA) Longueur cordon : Env. 75 cm Poids : Env. 0,93 kg Couleur : 28440 Latte Bricco blanc 28447 Latte Bricco brun Capacité : 100 ml min., 200 ml max. (préparation mousse de lait) 330 ml max. (préparation lait chaud) Réservoir : Revêtement antiadhésif pour nettoyage facile Socle : En plastique, avec câble d’alimentation et range-cordon Caractéristiques : Volume 330 ml, socle connecteur pivotant à 360°C, revêtement antiadhésif pour nettoyage facile, mise hors marche automatique Accessoires : Notice d’utilisation avec recettes
Sous réserve de modifications techniques.
EXPLICATION DES SYMBOLES
Ce symbole indique les dangers susceptibles de provoquer des blessures ou des endommagements de l’appareil.
Ce symbole indique un éventuel risque de brûlure. Procédez le cas échéant avec les plus grandes précautions.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Consignes générales
1. Lire attentivement le mode d’emploi et le conserver soigneusement pour toute consultation ultérieure.
2. Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou par des personnes dénuées d’expérience et/ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
3. Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
4. Tenir l’appareil hors de portée des enfants.
5. Vérifier que l’installation électrique est compatible avec la puissance et la tension
26
indiquées sur la plaque signalétique. Ne raccorder qu’à un courant alternatif.
6. Cet appareil n‘est pas destiné à être mis en marche au moyen d‘un minuteur indépendant ou par un système de commande à distance.
7. Le socle ne doit en aucun cas être mis en contact avec de l’eau ou tout autre liquide. Dans le cas contraire, il est impératif de contrôler avant toute nouvelle utilisation qu’il est parfaitement sec.
8. L’appareil est exclusivement destiné à un usage domestique ou similaire comme par ex. :
 espaces thé et café (boutiques), coins
cuisine (bureaux et autres lieux de tra­vail),
 exploitations agricoles,
 mis à la disposition des clients séjournant
dans un hôtel, motel ou autre type d’hébergement,
 dans des chambres d’hôtes ou maisons de
vacances.
9. Afin d’éviter tout choc électrique, ne jamais ouvrir le bloc moteur du mousseur à lait.
10. Contrôler régulièrement l’état de l’appareil, de la prise ainsi que du cordon d’alimentation. En cas d’usure ou de détérioration du câble ou d’autres éléments, retourner l’appareil ou son support à notre service après-vente (se reporter aux Conditions de garantie pour les coordonnées, page X) chargé de procéder aux vérifications et réparations nécessaires. Toute intervention inappropriée peut s’avérer dangereuse pour l’utilisateur et entraînera l’annulation de la garantie.
Consignes spéciales
11. Faites attention, que la prise de courant est facilement accessible.
12. Ne jamais toucher l’appareil aves des mains humides.
13. Ne jamais nettoyer le mousseur à lait dans le lave-vaiselle.
14. Pour des raisons de sécurité, ne jamais placer l’appareil sur ou près de surfaces chaudes, métalliques ou humides.
15. Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau ou d’autres liquides.
16. Ne pas utiliser l’appareil ou son câble à proximité d’une flamme nue.
17. Toujours placer le mousseur à lait sur une surface bien dégagée, plane et résistante à la chaleur.
18. Afin d’éviter tout accident en présence d’enfants, ne pas laisser pendre le cordon d’alimentation.
19. Placer le cordon de manière à ce que personne ne puisse tirer dessus ou trébucher.
20. Ne jamais enrouler le cordon d’alimentation autour de l’appareil.
21. Pour débrancher le mousseur à lait, toujours retirer la fiche de la prise murale et non le cordon d’alimentation de l’appareil.
22. Ne pas tirer sur le cordon pour déplacer le socle.
23. Ne pas utiliser le mousseur à lait en plein air.
24. Utiliser le mousseur pour faire chauffer uniquement du lait et non d’autres liquides, pouvant endommager l’appareil.
Le fabricant n’est nullement responsable en cas de montage non conforme, d‘utilisation irrégulière ou non conforme ou suite à l’exécution de réparations par des tiers non autorisés.
25. Des objets, comme des boîtes ou des bouteilles, ne doivent en aucun cas être réchauffés dans le mousseur à lait.
26. Ne pas utiliser le réservoir au four traditionnel ni au micro-ondes.
27. Afin d’éviter toute blessure corporelle, s’assurer que le couvercle de l’appareil est toujours correctement fermé.
28. Ne jamais allumer l’appareil lorsqu’il ne contient pas de lait.
29. S’assurer que tous les utilisateurs, notamment les enfants, sont conscients des dangers liés à la vapeur formée et aux éclaboussures de lait bouillant. Risque de brûlure !
30. Pour prévenir tout risque de brûlure, toujours manipuler l’appareil en le portant par sa poignée.
31. Ne jamais toucher les composants en cours de fonctionnement et ne pas introduire d’objets ni de doigts dans l’appareil sous tension.
32. Pour éviter tout risque de débordement, ne jamais mettre plus de 250 ml de lait.
33. Ne pas déplacer l’appareil lorsqu’il fonctionne pour éviter le risque de brûlure.
34. Laisser refroidir l’appareil quelques minutes entre deux utilisations.
35. Pour éviter tout dommage, ne pas utiliser d’accessoires non recommandés par le fabricant, ni des éléments d’une autre marque que celle de l’appareil.
36. Après utilisation et avant toute opération de nettoyage, éteindre et débrancher l’appareil. Ne jamais laisser l’appareil sans surveillance lorsqu’il est encore branché.
37. Laisser refroidir l’appareil dans son intégralité avant de le nettoyer.
38. Afin d’éviter tout choc électrique, ne jamais ouvrir le bloc moteur du mousseur à lait.
Mise en garde : ne jamais ouvrir le couvercle lorsque le lait est en train de chauffer ! Si le réservoir est trop rempli, le lait bouillant peut gicler. Faites attention que le point de contact dans le bord est toujours sec.
27
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
1. Enlevez tous les emballages et, le cas échéant, retirez les protections de transport.
2. Essuyez soigneusement tous les compo­sants de l’appareil avec un chiffon humide (cf. « Nettoyage et entretien », page 30).
3. Vérifiez que l’appareil est posé sur une sur­face stable.
4. Insérez la fiche du cordon d’alimentation dans une prise secteur appropriée (220­240 V~, 50/60 Hz).
L’ART ET LA MANIÈRE DE RÉALISER UNE MOUSSE DE LAIT PARFAITE
1. Pour obtenir une mousse onctueuse, vous pouvez utiliser du lait très frais (sortant du réfrigérateur) ou encore du lait chaud jusqu’à 60°C maximum.
2. Vous pouvez faire mousser tous les types de lait. Le lait demi-écrémé (1,5%) est idéal, sans pour autant exclure les autres sortes de lait ayant une consistance de mousse différente.
3. Pour les personnes souffrant d’allergies, il est recommandé d’utiliser du lait de soja.
4. Au cours de l’émulsion du lait, divers facteurs tels que la fraîcheur du produit ou la température de pasteurisation peuvent intervenir et modifier le résultat.
5. L’appareil chauffe le lait jusqu’à env. 62 – 68°C, températures idéales pour agrémen­ter le café d’une fine couche de mousse.
6. Vous pouvez également utiliser le batteur pour préparer une vinaigrette bien liée.
7. Pour éviter que le lait chaud attache vous pouvez beurrer le réservoir légerement.
MONTAGE/DÉMONTAGE DES EMBOUTS POUR MOUSSE DE LAIT
1. Le batteur est équipé avec un embout blanc en deux parts.
2. Pour démonter l’embout blanc pour mousse de lait, tenir la partie fixe de l’embout avec la main et dévissez le batteur avec l’autre main.
28
UTILISATION DE L’APPAREIL – PRÉPARATION MOUSSE DE LAIT
1. Retirez le réservoir du socle.
2. Pressez la touche verrou pour déverrouiller le couvercle et retirez-le de l’appareil.
3. Fixez ensuite le batteur dans le couvercle.
4. Remplissez le réservoir de lait en respec­tant les niveaux, soit entre 100 ml (repère « Min. ») et 200 ml (repère inférieur « Max. »). Ne jamais dépasser le repère maximum, sachant que le volume de lait va gonfler pendant l’opération de moussage et peut donc déborder.
ce cas, contrôlez si le couvercle et correcte­ment mise en place.
6. Si vous voulez préparer de la mousse de lait chaude, pressez la touche A.
7. Si vous voulez préparer de la mousse de lait froide, pressez la touche B.
8. Pour des vinaigrettes poussez aussi la tou­che B. L’appareil n’est prévu que pour la préparation des vinaigrettes froides.
B
9. Le témoin lumineux correspondant indique que la préparation est en cours.
10. La mousse de lait est prête en l’espace de 120 secondes. L’appareil s’arrête automa­tiquement.
11. Veuillez noter que le processus de moussage ne peut être interrompu manuellement. Si vous souhaitez éteindre l’appareil, retirez la fiche de la prise secteur ou enlevez le réser­voir du socle.
12. Ouvrez le couvercle en pressant la touche­verrou et retirez-le de l’appareil.
13. La mousse de lait est désormais prête. Il ne vous reste plus qu’à la transvaser dans un autre récipient ou la récupérer délicatement à la louche.
14. Laissez refroidir l’appareil env. 2 à 4 minu­tes chaque fois que vous faites mousser du lait. Une fois que vous avez terminé, net­toyez le réservoir (cf. « Nettoyage et entre­tien »).
Remarque : veillez à ce qu’il ne reste aucun résidu de lait dans le réservoir afin d’éviter la formation de germes. Nettoyez impérativement l’appareil après chaque utilisation !
A
5. Replacez le couvercle en le tournant jusqu’à ce qu’il s’enclenche. Si le couvercle n’est pas bien enclenché, la lampe de témoin cli­gnote, mais l’appareil ne démarre pas. Dans
29
UTILISATION DE L’APPAREIL – PRÉPARATION LAIT CHAUD
1. Préparez l’appareil comme décrit ci-avant.
2. Enlevez ensuite le batteur du couvercle.
3. Remplissez le réservoir de lait en respec­tant les niveaux, soit entre 100 ml (repère « Min. ») et 330 ml (repère supérieur « Max. »). Ne jamais dépasser le repère maximum pour éviter tout débordement.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
4. Replacez le couvercle en le tournant jusqu’à ce qu’il s’enclenche. Si le couvercle n’est pas bien enclenché, la lampe de témoin cli­gnote, mais l’appareil ne démarre pas. Dans ce cas, contrôlez si le couvercle et correcte­ment mise en place.
5. Pour faire chauffer le lait, appuyez sur le bouton A.
6. Le témoin lumineux indique que la prépara­tion est en cours.
7. Veuillez noter que le processus de chauffe ne peut être interrompu manuellement. Si vous souhaitez éteindre l’appareil, retirez la fiche de la prise secteur ou enlevez le réser­voir du socle.
8. Ouvrez le couvercle en pressant la touche­verrou et retirez-le de l’appareil.
9. Le lait chaud est désormais prêt. Il ne vous reste plus qu’à le transvaser dans un autre récipient.
10. Laissez refroidir l’appareil env. 2 à 4 minu­tes chaque fois que vous faites chauffer du lait. Une fois que vous avez terminé, net­toyez le réservoir (cf. « Nettoyage et entre­tien »).
Remarque : veillez à ce qu’il ne reste aucun résidu de lait dans le réservoir afin d’éviter la formation de germes. Nettoyez impérativement l’appareil après chaque utilisation !
1. Laissez refroidir l’appareil dans son intégralité avant de le nettoyer.
2. Avant de procéder au nettoyage, éteindre systématiquement l’appareil et le débrancher.
3. Pour des raisons d’hygiène, il est impératif de nettoyer l’appareil directement après chaque utilisation. Les résidus de lait peuvent favoriser le développement de germes dangereux pour la santé.
4. Ne jamais plonger le support, le câble d’alimentation ni le réservoir dans l’eau ou tout autre liquide, et ne pas les mettre au lave-vaisselle.
5. Nettoyez le socle et le réservoir avec un chiffon humide et quelques gouttes de produit vaisselle. Ne jamais utiliser de produits abrasifs, laine d’acier, objets métalliques, détergents chauds ni de désinfectants, pouvant détériorer l’appareil, notamment le revêtement antiadhésif (intérieur du réservoir).
30
6. À l‘aide d‘un chiffon doux, nettoyez l’intérieur du réservoir à l’eau chaude additionnée d’un peu de produit vaisselle doux si nécessaire. Ne pas gratter avec un objet pointu ou tranchant afin de protéger le revêtement antiadhésif de toute détérioration. En cas de salissures tenaces, laissez tremper le réservoir un certain temps. Puis rincez-le soigneusement à l’eau chaude.
7. Au bord intérieur de réservoir se trouve un anneau de joint qui doit être nettoyé également de temps en temps. Enlevez l’anneau du couvercle et nettoyez-le dans l’eau chaude. Laissez sécher l’anneau et fixez-le de nouveau. Faites attention que les rainures montre vers l’extérieur-
8. Avant toute nouvelle utilisation, l’extérieur de l’appareil doit être complètement sec.
IDÉES DE RECETTES
La mousse de lait, incontournable pour agré-menter des spécialités de café, aussi bien chaudes que froides.
Cappuccino – le grand classique italien
1/3 d’Espresso, 1/3 de lait chaud et 1/3 de mousse de lait. Le tout saupoudré par ex. de cacao en poudre.
Caffè Latte
Variante italienne du « café au lait » français. L’élément de base de ce café est également un Espresso sur lequel on verse du lait chaud. Le tout couronné d’une onctueuse mousse de lait.
Latte Macchiato
Un vrai Latte Macchiato se compose de trois « étages » dans un ordre bien défini. Versez tout d’abord du lait chaud dans un verre haut et étroit à parois épaisses. Ajoutez ensuite la mousse de lait. Laissez la mousse reposer un court instant avant de verser délicatement l’Espresso venant se loger entre les deux premières couches. Rien ne bouge, rien ne se mélange, dans la mesure où l’Espresso est bien chaud. Vous pouvez aromatiser cette boisson avec du sirop ou de la liqueur. Pour cela, incorporez l’ingrédient désiré au lait chaud et non à l’Espresso qui risquerait de se mélanger très rapidement.
Mochaccino
Mettez 1 à 2 cuillères à café de sirop de chocolat dans un verre, puis ajoutez la mousse
de lait qui a eu le temps de refroidir. Versez délicatement l’Espresso. Recouvrir le tout d’un nuage de mousse de lait ou de chantilly et garnir de copeaux de chocolat ou de poudre de cacao.
Café frappé (glacé)
Versez du café fort bien froid dans un verre haut. Ajoutez une à deux boules de glace à la vanille. Agrémentez le tout d’une couche de mousse froide et saupoudrez de copeaux de chocolat.
La mousse de lait se marie à merveille non seulement avec des spécialités à base de café mais aussi avec un grand nombre de préparations diverses. Saviez-vous, par exemple, que vous pouvez remplacer la crème chantilly par de la mousse de lait dans des recettes sucrées ? Créations à la fois aériennes et divinement onctueuses garanties ! La mousse de lait est idéale pour accompagner des fraises ou encore des céréales au petit-déjeuner. À goûter absolument : veloutés nappés d’un nuage de mousse ou cappuccinos de champig­nons ou de pommes de terre servis dans une tasse.
Pour de nouvelles idées recettes, n’hésitez pas à consulter des livres de cuisine tout comme Internet.
RECETTES DE SAUCES POUR SALADES
Remarque : herbes, morceaux de légumes ou de fruits peuvent éventuellement rester bloqués dans le batteur. C’est pourquoi il est recommandé d’ajouter ces ingrédients en fin de préparation et de les incorporer à la sauce avec une fourchette.
Vinaigrette
Pour 4 personnes 4 cuillères à soupe de vinaigre balsamique, 5 cuil. à soupe d’huile, sel et poivre Émulsionner les ingrédients dans le mousseur à lait. À l’aide d’une fourchette, ajouter à la préparation 1 cuil. à soupe d’oignon émincé, 1 cuil. à soupe de ciboulette ciselée et 1 cuil. à soupe de pluches de cerfeuil. Cette sauce est idéale pour relever une salade de roquette.
Sauce au yaourt et aux fines herbes
Pour 4 personnes 100 ml de crème, 100 ml de yaourt maigre, 1 cuillère à café de vinaigre, sel et poivre Émulsionner les ingrédients dans le mousseur à lait. À l’aide d’une fourchette, incorporer à la préparation 2 gousses d’ail émincées et 1 cuil. à soupe de basilic, d’aneth, de cerfeuil, de romarin, de ciboulette et de thym, le tout finement haché. Cette sauce est idéale pour assaisonner une salade de concombres.
31
Sauce yaourt et crème au cumin
Pour 4 personnes Préparer une sauce classique au yaourt et aux fines herbes. À l’aide d’une fourchette, ajouter à la place des herbes 2 cuillères à café de cumin. Cette sauce est idéale pour accompagner une salade de chou.
Sauce yaourt et crème au roquefort
Pour 4 personnes Préparer une sauce classique au yaourt et aux fines herbes. À l’aide d’une fourchette, ajouter à la place des herbes 100 g de roquefort coupé en petits dés. Cette sauce est idéale pour relever une salade de mâche.
Sauce yaourt et crème au curry
Pour 4 personnes Préparer une sauce classique au yaourt et aux fines herbes. Ajouter à la place des herbes 1 cuillère à café de curry en poudre et émulsionner le tout. Cette sauce est idéale pour assaisonner une salade d’endives.
Sauce yaourt et crème aux œufs
Pour 4 personnes Préparer une sauce classique au yaourt et aux fines herbes.
Avec une fourchette, incorporer 2 œufs durs émiettés et 1 cuillère à soupe de ciboulette ciselée. Cette sauce est idéale pour accompagner une salade de pommes de terre.
Sauce yaourt et crème aux noix
Préparer une sauce classique au yaourt et aux fines herbes. Avec une fourchette, incorporer une cuillère à soupe de noix, de pignons et de pistaches, le tout grossièrement concassé. Cette sauce est idéale pour relever une salade de chicorée.
Sauce au fromage
Pour 4 personnes 4 cuillères à soupe de crème, 4 cuil. à soupe de yaourt maigre, 1 cuil. à soupe de vinaigre de vin, 2 cuil. à soupe de vin blanc sec, 2 cuil. à soupe de bouillon de légumes, sel et poivre Émulsionner tous les ingrédients dans le mousseur à lait. Avec une fourchette, incorporer à la préparation 2 cuillères à soupe d’emmental râpé. Cette sauce est idéale pour assaisonner une salade de tomates.
DÉPANNAGE
Erreurs de fonctionnement Causes possibles Solutions
Le voyant de contrôle ne s’allume pas
L’appareil chauffe, mais le mélangeur ne tourne pas
Le lait déborde du réservoir
32
L’appareil n’est pas branché Insérer la fiche dans une prise
secteur
Système de contrôle de température activé
Le couvercle n’est pas correctement fermé
Surface de préhension sale Nettoyer les éléments de contact
Repère de remplissage max. dépassé
Le couvercle n’est pas correctement fermé
Joint d’étanchéité manquant, mal positionné ou sale
Laisser refroidir l’appareil
Replacer le couvercle jusqu’à ce qu’il s’enclenche
Réduire la quantité
Replacer le couvercle jusqu’à ce qu’il s’enclenche
Enlever, nettoyer et replacer le joint
CONDITIONS DE GARANTIE
Les défauts de l’appareil qui se produisent malgré l’utilisation correcte suite à une faute de l‘usine et dont nous sommes informés immédiatement après qu’ils soient constatés dans les 24 mois après la livraison aux preneur final, seront réparés gratuitement. Notre garantie n’est valide que pour les appareils vendus en Allemagne et en Autriche. Dans tout autre pays veuillez contacter l’importateur. Veuillez envoyer à notre adresse les appareils, pour lesquels vous réclamez une suppression de défauts, avec le bon d’achat montrant la date d’achat, port payé et proprement emballé. Les coûts de transport seront rem­boursés en cas de garantie en Allemagne et en Autriche. Les défauts causés par usure, utilisation incorrecte ou non-respect des instructions de maintenance sont exclus. Notre obligation de garantie cesse, si de réparations ou des interventions sont accomplies par des tiers. Cette garantie n’affecte pas les droits du consommateur contre le commerçant.
TRAITEMENT DES DÉCHETS / PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Nos appareils sont produits selon un standard élevé de qualité pour une longue durée d’utilisation. Un entretien régulier et des réparations compétentes par notre service après-vente prolongent cette durée d’utilisation. Si néanmoins l’appareil est endommagé et ne peut plus être réparé, veuillez suivre les in­structions suivantes.
Ne jamais disposer ce produit avec les dégâts de ménage. Apportez ce produit à une station de collection pour récupération de produits électriques et électroniques.
Par la collection séparée vous aidez à protéger les ressources naturelles et prenez soin, que le produit est démonté sans risque pour la santé et l’environnement.
Les recettes disponibles dans ce mode d’emploi ont été soigneusement examinées et contrôlées par leurs auteurs respectifs et par la société UNOLD AG. Notre responsabilité n’est toutefois en aucun cas engagée. Les auteurs et la société UNOLD AG ainsi que ses représentants déclinent toute responsabilité en cas de dommages corporels, matériels et pécuniaires.
33
GEBRUIKSAANWIJZING MODEL 28440/28447
TECHNISCHE GEGEVENS
Vermogen: 500-600 watt, 220-240 V~, 50/60 Hz Afmetingen: Ca. 19,6 x 12,3 x 20,3 cm (L/B/H) Snoer: Ca. 75 cm Gewicht: Ca. 0,93 kg Kleuren: 28440 Latte Bricco white: wit 28447 Latte Bricco brown: bruin Inhoud: Minimum 100 ml, maximum 200 ml voor melkschuim/330 ml voor hete melk Reservoir: Voorzien van antikleeflaag Sokkel: Met snoeropberging Uitrusting: Inhoud 330 ml, 360° draaibare contactverbinding, antikleeflaag voor eenvoudige reiniging, automatische uitschakeling, ook geschikt voor het bereiden van smeuïge dressings Accessoires: Gebruiksaanwijzing met recepten
Technische wijzingen voorbehouden.
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Dit symbool wijst op eventuele gevaren die letsel tot gevolg kunnen hebben of tot schade aan het apparaat leiden.
Dit symbool wijst op een eventueel verbrandingsgevaar. Ga hier altijd zeer voorzichtig te werk.
VOOR UW VEILIGHEID
Algemene veiligheidsvoorschriften
1. Lees de volgende instructies en bewaar ze.
2. Dit apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (waaronder kinderen) met beperkte fysieke, zintuiglijke of geestelijke vermogens of met een gebrek aan ervaring en/of kennis, tenzij ze onder toezicht staan van iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid of van deze persoon instructies over het gebruik van het apparaat hebben gekregen.
3. Kinderen moeten onder toezicht staan om er zeker van te zijn dat ze niet met het apparaat spelen.
4. Het apparaat bewaren op een plaats die niet toegankelijk is voor kinderen.
5. Apparaat uitsluitend op wisselstroom met spanning overeenkomstig het typeplaatje aansluiten.
34
6. Dit apparaat mag niet met een externe timer of een afstandsbedieningssysteem gebruikt worden.
7. De sokkel mag niet met water of andere vlo­eistoffen in contact komen. Als dit toch een keer gebeurt, moet hij helemaal droog zijn alvorens hij opnieuw wordt gebruikt.
8. Het apparaat is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk gebruik of soortgelijke gebru­iksdoeleinden, bijvoorbeeld
 kitchenettes in winkels, kantoren of op
andere plaatsen waar wordt gewerkt,  landbouwbedrijven,  voor gebruik door gasten in hotels, motels
of andere onderkomens,  in privépensions of vakantiehuizen.
9. Open nooit de behuizing van de melkop­schuimer. Er bestaat gevaar voor een elek­trische schok.
10. Controleer het apparaat, de stekker en het snoer regelmatig op slijtage of beschadi­gingen. Bij schade aan het snoer of andere onderdelen stuurt u het apparaat of de sokkel ter controle en reparatie naar onze technische dienst (adres zie garantiebe­palingen). Verkeerd uitgevoerde reparaties kunnen aanzienlijke gevaren voor de gebrui­ker tot gevolg hebben en leiden ertoe dat de garantie vervalt.
Instructies voor het plaatsen en gebruik van het apparaat
11. Let erop dat het gebruikte stopcontact goed toegankelijk is om het snoer er in geval van nood snel uit te kunnen trekken.
12. Het apparaat of het snoer nooit met natte handen aanraken.
13. De melkopschuimer mag niet in de vaatwas­ser gereinigd worden.
14. Plaats het apparaat om veiligheidsredenen nooit op hete oppervlakken, op een metalen plateau of op een natte ondergrond.
15. Dompel het apparaat of het snoer nooit onder in water of andere vloeistoffen.
16. Het apparaat of het snoer mag niet in de buurt van vlammen gebruikt worden.
17. Gebruik de melkopschuimer altijd op een vrij, egaal en hittebestendig oppervlak.
18. Let erop dat het snoer niet over de rand van het werkvlak hangt, omdat dit tot ongevallen kan leiden als bijvoorbeeld kleine kinderen eraan trekken.
19. Het snoer moet zodanig gelegd zijn dat nie­mand eraan kan trekken of erover kan stru­ikelen.
20. Wikkel het snoer nooit om het apparaat, maar om de hiervoor bedoelde snoeropber­ging op de bodem van de sokkel.
21. Trek het snoer altijd alleen aan de stekker uit het stopcontact, nooit aan het snoer zelf.
22. Draag de sokkel niet aan het snoer.
23. Gebruik de melkopschuimer alleen binnen.
24. Gebruik het apparaat uitsluitend om melk te verhitten of om dressings te bereiden. Verhit geen andere vloeistoffen, omdat deze het apparaat kunnen beschadigen.
25. Ook mogen er geen voorwerpen zoals blikjes of flesjes in de melkopschuimer verhit wor­den.
De fabrikant is niet aansprakelijk, indien het apparaat verkeerd gemonteerd, ondeskundig of foutief gebruikt of door niet geautoriseerde derden gerepareerd werd.
26. Gebruik het reservoir niet in de oven of mag­netron.
27. Zorg ervoor dat het deksel van het apparaat altijd goed gesloten is om verwondingen door hete melkspetters te voorkomen.
28. Schakel het apparaat nooit in als er geen melk in is gegoten.
29. Zorg ervoor dat alle gebruikers, in het bij­zonder kinderen, bekend zijn met het gevaar door ontsnappende stoom of hete melkspet­ters – verbrandingsgevaar!
30. Pak het apparaat alleen aan de handgreep vast om brandwonden te voorkomen.
31. Raak de draaiende onderdelen op het apparaat nooit aan en steek geen voorwerpen of lichaamsdelen in het werkende apparaat om letsel te voorkomen.
32. Giet nooit meer dan 330 ml melk in het apparaat om het overkoken van de melk te voorkomen.
33. Verplaats het apparaat niet zolang het in werking is om brandwonden door uitspat­tende melk te voorkomen.
34. Laat het apparaat tussen twee bereidingen meerdere minuten afkoelen.
35. Om schade te voorkomen, mag het apparaat niet met accessoires van andere fabrikanten of merken gebruikt worden.
36. Na gebruik en vóór het reinigen de stekker uit het stopcontact trekken. Het apparaat nooit onbeheerd laten als de stekker in het stopcontact is gestoken.
37. Laat het apparaat vóór het reinigen afkoelen.
38. Open in geen geval de behuizing van de mel­kopschuimer. Er bestaat gevaar van letsel door elektrische schokken.
Voorzichtig! Open het deksel niet terwijl de melk wordt verhit. Bij overvulling van het reservoir kan hete melk uitspatten. Let er om veiligheidsredenen op dat het contactpunt op de rand van het reser­voir waarin het deksel vastklikt altijd droog blijft.
35
VÓÓR HET EERSTE GEBRUIK
1. Verwijder alle verpakkingsmaterialen en eventueel transportbeveiligingen.
2. Reinig alle onderdelen met een vochtige doek zoals beschreven in het hoofdstuk “Reiniging en onderhoud“ op pagina 38.
3. Controleer of het apparaat stevig staat.
4. Sluit de sokkel door middel van het snoer op het stroomnet (220-240 V~, 50/60 Hz) aan.
TIPS VOOR OPTIMAAL MELKSCHUIM
1. U behaalt de beste resultaten met koude melk uit de koelkast.
2. U kunt elke soort melk gebruiken voor het opschuimen. U behaalt het beste resul­taat met magere melk met een vetgehalte van 1,5%. Probeer echter ook eens andere soorten melk, want elke soort zorgt voor een andere consistentie van het schuim.
3. Voor mensen met een allergie bevelen wij sojamelk aan.
4. Factoren als versheid of pasteurisatiegraad kunnen het opschuimproces beïnvloeden.
5. Het apparaat verhit de melk tot ca. 62 tot 68 °C. Zo krijgt u een op de optimale tem­peratuur gebrachte melkschuim voor de koffie.
6. U kunt ook koude melkschuim bereiden, bij­voorbeeld voor ijskoffie.
7. Met de melkopschuimer kan echter ook een zeer smeuïge dressing gemaakt worden.
8. Tip: om te voorkomen dat hete melk eventu­eel in het reservoir vast blijft zitten, kunt u het reservoir vóór gebruik aan de binnenkant dun met boter insmeren.
HET OPZETSTUK VOOR MELKSCHUIM AFNEMEN
1. Op de roerstaaf van de melkopschuimer is een wit, tweedelig opzetstuk aangebracht.
2. Om het witte opzetstuk voor melkschuim te verwijderen, houdt u het vaste deel van het opzetstuk op de roerstaaf vast en drukt u het afneembare opzetstuk uit. Let hierbij op de pijlen op het vaste opzetstuk. Het afneem­bare opzetstuk kan alleen in deze richting uitgedrukt worden. Om het opzetstuk aan te brengen, gaat u in de omgekeerde volgorde te werk.
36
BEDIENEN - MELK OPSCHUIMEN
1. Neem het reservoir van de sokkel af.
2. Druk op de vergrendelingsknop op het dek­sel en trek het deksel naar boven van het reservoir af.
3. Schuif nu eventueel het opzetstuk voor melkschuim op de roerstaaf.
4. Giet minimaal 100 ml melk (markering Min) en maximaal 200 ml melk (onderste marke­ring Max.) in het reservoir. Giet nooit meer melk in het reservoir, omdat opgeschuimde melk uitzet en het reservoir hierdoor kan
sel niet juist op het reservoir is geplaatst. In dat geval knippert alleen de ingedrukte toets, het apparaat start echter niet. Druk het deksel op het reservoir totdat het deksel vastklikt.
6. Als u warme melkschuim wilt bereiden, drukt u op toets A.
7. Als u koude melkschuim wilt bereiden, drukt u op toets B.
8. Als u een dressing wilt maken, drukt u ook op toets B. Houd er rekening mee dat u met het apparaat alleen koude dressings kunt bereiden.
B
9. Het desbetreffende controlelampje geeft aan dat het apparaat begint met het berei­den van het melkschuim.
10. Het melkschuim is in ca. 120 seconden klaar en het apparaat stopt automatisch.
11. Als u de bereiding wilt onderbreken, drukt u nogmaals op de gekozen toets.
12. Open nu het deksel door op de vergrende­lingsknop te drukken en neem het deksel naar boven van het apparaat af.
13. U kunt het melkschuim nu in een kom over­gieten of overscheppen.
14. Als u opnieuw melkschuim wilt bereiden, laat u het apparaat ongeveer twee tot vier minuten afkoelen. Reinig vervolgens het reservoir zoals beschreven in het hoofdstuk “Reiniging en onderhoud“.
Belangrijk: er mogen geen melkres­ten in het reservoir achterblijven om kiemvorming te voorkomen. Reinig het apparaat na elk gebruik!
A
overlopen.
5. Plaats het deksel weer op het reservoir. Let op: een veiligheidsfunctie voorkomt dat het apparaat wordt ingeschakeld als het dek-
37
BEDIENEN - MELK VERHITTEN
1. Bereid het apparaat voor zoals beschreven in het hoofdstuk ”Melk opschuimen”.
2. Verwijder het opzetstuk voor melkschuim van de roerstaaf.
3. Giet minimaal 100 ml melk (markering Min) en maximaal 330 ml melk (bovenste marke­ring Max.) in het reservoir. Giet nooit meer melk in het reservoir, omdat dit ertoe kan leiden dat het reservoir overloopt.
4. Plaats het deksel weer op het reservoir. Let op: een veiligheidsfunctie voorkomt dat het apparaat wordt ingeschakeld als het dek­sel niet juist op het reservoir is geplaatst. In dat geval knippert alleen de ingedrukte toets, het apparaat start echter niet. Druk het deksel op het reservoir totdat het deksel vastklikt.
5. Om warme melk te bereiden, drukt u op toets A.
6. Het controlelampje geeft aan dat het apparaat begint met het verhitten van de melk.
7. Als u de bereiding wilt onderbreken, drukt u nogmaals op de gekozen toets.
8. Open nu het deksel door op de vergrende­lingsknop te drukken en neem het deksel naar boven van het apparaat af.
9. U kunt de melk nu in een kom overgieten.
10. Als u opnieuw melk wilt verhitten, laat u het apparaat ongeveer twee tot vier minu­ten afkoelen. Reinig vervolgens het reservoir zoals beschreven in het hoofdstuk “Reini­ging en onderhoud“.
11. Tip: als u klaar bent met het verhitten van de melk, monteert u het opzetstuk voor melk­schuim weer, zodat u het niet kwijtraakt.
Belangrijk: er mogen geen melkres­ten in het reservoir achterblijven om kiemvorming te voorkomen. Reinig het apparaat na elk gebruik!
REINIGING EN ONDERHOUD
1. Laat het apparaat afkoelen, voordat u het rei­nigt.
2. Vóór het reinigen altijd het apparaat uitscha­kelen en de stekker uit het stopcontact trek­ken.
3. Om hygiënische redenen moet het apparaat meteen na gebruik gereinigd worden. Anders zouden in bepaalde omstandigheden gezond­heidsbedreigende kiemen in de melkresten kunnen ontstaan.
4. De sokkel, het snoer en het reservoir mogen niet in water of een andere vloeistof onder­gedompeld of in de vaatwasser gereinigd worden.
5. Maak de sokkel, het reservoir, het deksel, de roerstaaf en het opzetstuk schoon met een vochtige doek en een beetje afwasmid­del. Gebruik geen bijtende schuurmiddelen, staalwol, metalen voorwerpen, hete schoon-
38
maakmiddelen of ontsmettingsmiddelen, omdat deze tot beschadigingen kunnen leiden. Dit geldt in het bijzonder voor de antikleeflaag aan de binnenkant van het reservoir.
6. Maak het reservoir aan de binnenkant schoon met een zachte doek en warm water, waaraan u een mild afwasmiddel kunt toevoegen. Krab hardnekkig vuil niet weg met harde voorwerpen om te voorkomen dat de laag beschadigd raakt. Laat het water desgewenst een beetje inweken om vuil te verwijderen. Spoel vervolgens het reservoir grondig uit met warm water.
7. Aan de binnenrand van het deksel is een pakkingring bevestigd. Deze ring moet af en toe ook gereinigd worden. Trek de ring hiervoor van het deksel af en reinig hem in warm afwaswater. Laat de ring goed drogen
en bevestig hem dan weer op het deksel. Let er daarbij op dat de groeven van de pakking­ring naar buiten gericht moeten zijn.
8. Het apparaat moet aan de buitenkant hele­maal droog zijn alvorens u het weer mag gebruiken.
RECEPTIDEEËN
Met de opgeschuimde melk kunt u hete of koude koffiespecialiteiten creëren.
Cappuccino – de klassieke Italiaan
De cappucino bestaat uit 1/3 espresso, 1/3 hete melk en 1/3 melkschuim. Naar wens kunt u bijv. cacaopoeder er overheen strooien.
Caffè Latte
In Frankrijk is deze koffie bekend als “café au lait”, in Duitsland als “Milchkaffee”. Hij bestaat eveneens uit espresso. Voeg de gewenste hoeveelheid verwarmde melk toe en doe naar wens als “kroon” een kleine portie melkschuim er boven op.
Mochaccino
Geef 1 à 2 teelepels chocoladesiroop in een glas, daarover het ietwat afgekoelde melkschu­im. Voorzichtig espresso bijvullen. Nu nog melk­schuim of slagroom als mutsje erop doen en met geraspte chocola of cacaopoeder versieren.
IJskoffie
Geef sterke koude koffie in een hoog drinkglas. Voeg nu per glas één à twee bolletjes vanilleijs toe en vul het glas met koud melkschuim. Naar wens met geraspte chocola garneren.
Latte Macchiato
Een goed bereide Latte Macchiato bestaat uit meerdere lagen. Begin met melk en geef dan afwisselend espresso, hete melk en melkschuim in een hoge drinkglas. Laat de laag melkschuim eerst iets zakken voordat u de espresso toevoegt. Op deze manier vermengen zich de lagen niet. Let er op dat de espresso heet is. Als u de drank bijv. met siroop of likeur wilt aromatiseren, geef deze ingrediënten alleen in de hete melk en niet in de espresso omdat deze anders te snel omlaag zakt.
U kunt echter niet alleen maar koffiespecialiteiten met melkschuim bereiden. Wist u bijvoorbeeld dat u het melkschuim ook in plaats van slagroom voor overheerlijke desserts kunt gebruiken? U tovert daarmee lichte, heerlijk romige creaties. Geef het hete melkschuim bijvoorbeeld eens over aardbeien of s’morgens over uw muesli. En probeer ook eens een mutsje van melkschuim bijv. op crèmesoepen of serveer dit in een kopje als paddestoel-cappuccino of aardappel­cappuccino. U vindt nog veel meer receptideën in kookboeken of ook in het internet.
RECEPTEN VOOR SLASAUZEN
Belangrijk: kruiden, stukjes groente of fruit kunnen eventueel aan de spiraal vast gaan zitten. Geef deze ingrediënten daarom pas tot slot in de saus en roer deze met een vork onder.
Vinaigrette
4 porties 4 EL balsamico-azijn, 5 EL olie, zout, peper Van de ingrediënten in de melkopschuimer een emulsie maken. 1 EL klein gehakte ui, 1 EL bieslookrolletjes, 1 EL kervelblaadjes met de vork onder de saus trekken. Deze slasaus past uitstekend bij rucola.
Kruiden-yoghurt-saus
4 porties 100 ml slagroom, 100 ml magere yoghurt, 1 TL azijn, zout peper Van de ingrediënten in de melkopschuimer een emulsie maken.
2 fijn gehakte knoflookteentjes en telkens 1 EL fijn gehakte basilicum, dille, kervel, rosmarijn, bieslook en thijm toevoegen en met de vork onderroeren. Deze slasaus past uitstekend bij komkommer.
Komijn-room-yoghurt-saus
4 porties Basissaus net als kruiden-yoghurt-saus be­reiden In plaats van de kruiden 2 TL komijn met de vork geheel onderroeren. Deze slasaus past uitstekend bij koolsalade.
39
Roquefort-room-yoghurt-saus
4 porties Basissaus net als kruiden-yoghurt-saus be­reiden. In plaats van de kruiden 100 g roquefort in zeer kleine blokjes snijden en met de vork onder­roeren. Deze slasaus past uitstekend bij veldsla.
Kerrie-room-yoghurt-saus
4 porties Basissaus net als kruiden-yoghurt-saus be­reiden. In plaats van de kruiden 1 TL kerriepoeder mee opschuimen. Deze slasaus past uitstekend bij andijviesalade.
Ei-room-yoghurt-saus
4 porties Basissaus net als kruiden-yoghurt-saus be­reiden. 2 in kleine stukjes gesneden hardgekookte eier­en, 1 EL bieslookrolletjes met de vork onder­roeren.
Deze slasaus past uitstekend bij aardappel­salade.
Noten-room-yoghurt-saus
Basissaus net als kruiden-yoghurt-saus bereiden. Telkens 1 EL grof gehakte walnoten, pijnboom­pitten en pistaches met de vork onderroeren. Deze slasaus past uitstekend bij witlof.
Kaassaus
4 porties 4 EL slagroom, 4 EL magere yoghurt, 1 EL wij­nazijn, 2 EL droge witte wijn, 2 EL groentebouil­lon, zout, peper Van alle ingrediënten met de melkopschuimer een emulsie maken. 2 EL grof geraspte Emmentaler kaas met de vork onderroeren. Deze slasaus past uitstekend bij tomaten­salade.
STORINGEN VERHELPEN
Fout Mogelijke oorzaak Oplossing
Het controlelampje brandt niet.
Stekker niet in stopcontact. Stekker in stopcontact steken.
Temperatuurbewaking Apparaat laten afkoelen.
Het apparaat verwarmt, maar de roerstaaf draait niet.
Melk komt aan het deksel naar buiten.
De recepten in deze gebruiksaanwijzing zijn door de auteurs en door UNOLD AG zorgvuldig ontwikkeld en getest. Een garantie kan er echter niet worden aanvaard. De auteurs en/of UNOLD AG en haar gemachtigden kunnen in geen geval aansprakelijk worden gesteld voor letsel, materiële schade en financiële schade.
40
Het deksel is niet correct gesloten.
Contacten aan het handvat zijn vuil.
Vulhoeveelheid te groot. Vulhoeveelheid reduceren.
Het deksel is niet correct gesloten.
Dichtingsring van eht deksel ontbreekt of is vuil.
Het deksel sluiten en tot aan de aanslag vastdraaien.
Contacten aan het handvat schoonmaken.
Het deksel sluiten en tot aan de aanslag vastdraaien.
Dichtingsring reinigen en aanbrengen.
GARANTIEVOORWAARDEN
Wij geven op onze apparaten een garantietermijn van 24 maanden, gerekend vanaf de dag van aanschaf. Deze garantie geldt voor schade, die bij correct gebruik aantoonbaar is veroorzaakt door een fout in de productie. Binnen de garantietermijn verhelpen wij materiaal- en productiefouten door herstelling of vervanging naar onze keuze. Onze garantie is slechts geldig voor in Duitsland en Oostenrijk verkopte apparaten. In andere landen a.u.b. de importeur aanspreken. Apparaaten, waarvoor garantie in aanspraak wordt genomen, moeten ons samen met een kopie van de machineel gegenereerde kassabon waaruit de koopdatum duidelijk wordt, alsmede een beschrijving van de fout goed verpakt aan onze klantenservice worden toegezonden, porto betaald. Als er sprake van garantie is, worden de verzendingskosten in Duitsland en Oostenrijk aan de klant vergoed. De garantie dekt geen schade veroorzaakt door slijtage, onbehoorlijk gebruik/foutieve han­delingen en niet-naleving van de onderhouds- en reinigingsaanwijzingen. Het recht op garantie vervalt, wanneer reparaties of manipulaties aan het apparaat door derden worden doorgevoerd. Eventuele rechten van de eindgebruiker t.o.v. de verkoper of distributeur worden door deze garantie niet aangetast.
VERWIJDEREN VAN AFVAL / MILIEUBESCHERMING
Onze apparaten zijn geproduceerd met een hoge qualiteit voor een lange gebruik. Regelmatige onderhoud en vakkundig reparaties door onze klantenservice verlengt de gebruiksduur. Wanneer het apparat defekt is en kan niet meer gerepareerd worden, let op de volgende instructies.
Dit product mag niet samen met het normale huishoudelijke afval worden afgevoerd. U dient dit product bij een voor het recycleren van elektrische of elektronische apparaten aangewezen verzamelplaats in te leveren.
Door het separaat inzamelen en recycleren van afvalproducten helpt u mee bij het zuinig omgaan met de natuurlijke hulpbronnen en zorgt u ervoor dat het product op een gezondheids- en milieuvriendelijke manier afgevoerd wordt.
41
ISTRUZIONI PER L’USO MODELLO 28440/28447
DATI TECNICI
Potenza: 500-600 Watt, 220-240 V~, 50/60 Hz Dimensioni: Circa 19,6 x 12,3 x 20,3 cm (LxPxH) Cavo di connessione: Circa 75 cm Peso: Circa 0,93 kg Colori: 28440 Latte Bricco white: bianco 28447 Latte Bricco brown: marrone Capienza: Min. 100 ml, max 200 ml per la schiuma del latte/330 ml per il latte caldo Bricco: Rivestimento antiaderente Base: Con avvolgicavo integrato In dotazione: Capienza 330 ml, giunto a contatto girevole a 360°, rivestimento antiaderente per assicurare una semplice pulizia, spegnimento automatico, ideale anche per la preparazione di salse dense per insalate Accessori: Istruzioni d‘uso con ricette
Con riserva di modifiche tecniche.
SIGNIFICATO DEI SIMBOLI
Questo simbolo segnala possibili pericoli in grado di provocare lesioni a persone o danni all‘apparecchio.
Questo simbolo indica un possibile pericolo di ustioni. In presenza di questo simbolo agire sempre con la massima cautela.
PER LA SICUREZZA
Istruzioni di sicurezza generali
1. Si prega di leggere le seguenti indicazioni e di conservarle in luogo sicuro.
2. Questo apparecchio non deve essere uti­lizzato da persone (compresi bambini) con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali o che non abbiano sufficiente esperienza e conoscenze delle modalità di utilizzo, a meno che non siano sotto sorveglianza di una persona che dia loro indicazioni per un utilizzo corretto e sicuro del presente appa­recchio.
3. Tenere sotto controllo i bambini affinché non giochino con questo apparecchio.
4. Depositare l‘apparecchio in un luogo inac­cessibile ai bambini.
42
5. Collegare l‘apparecchio solamente alla cor­rente alternata con tensione corrispondente all‘indicazione riportata sulla targhetta dati.
6. Questo apparecchio non deve essere utiliz­zato con un orologio programmabile esterno o un sistema a telecomando.
7. Evitare che la base venga a contatto con acqua o con altre sostanze liquide. Se ciò dovesse tuttavia succedere una volta, occorre far asciugare completamente l‘apparecchio prima di riutilizzarlo.
8. L‘apparecchio si presta esclusivamente ad un impiego domestico o per simili finalità d‘utilizzo quali ad es.
 in cucine di negozi, uffici o altri luoghi
di lavoro,
 aziende agricole,
 per un impiego da parte degli ospiti di
alberghi, motel o di altre attività ricettive,
 in pensioni private o in case vacanze.
9. Non aprire in nessun caso l‘alloggiamento del montalatte. Vi è il pericolo di folgorazi­one.
10. Controllare regolarmente l‘eventuale pre­senza di usura o danni sull‘apparecchio, sulla presa e sul cavo di collegamento. In caso di danni al cavo di collegamento o ad altri componenti si prega di inviare l‘apparecchio o la base per un‘ispezione e la riparazione al nostro Centro di Assistenza Clienti (per l‘indirizzo consultare le condizi­oni di garanzia). Eventuali riparazioni non a regola d‘arte possono causare notevoli peri­coli per l‘utente e fanno decadere il diritto di garanzia.
Indicazioni per la collocazione e l‘utilizzo dell‘apparecchio
11. Si prega di assicurarsi che la presa impie­gata sia di facile accesso al fine di sconnet­tere rapidamente il cavo di collegamento in caso di emergenza.
12. Non toccare mai l‘apparecchio o il cavo di collegamento con le mani bagnate.
13. Non lavare il montalatte in lavastoviglie.
14. Per motivi di sicurezza, non collocare l‘apparecchio su superfici calde, su vassoi in metallo o su superfici bagnate.
15. Non immergere l‘apparecchio o il cavo di collegamento in acqua o in altre sostanze liquide.
16. Non azionare l‘apparecchio o il cavo di alimentazione nelle vicinanze di fiamme accese.
17. Utilizzare il montalatte sempre su una super­ficie libera, piana e resistente al calore.
18. Non lasciare il cavo di alimentazione sos­peso liberamente oltre il bordo della superfi­cie di lavoro al fine di prevenire incidenti, ad esempio nel caso in cui dei bambini piccoli lo dovessero tirare.
19. Assicurarsi che il cavo di collegamento sia posizionato in modo tale da non poter essere tirato o che non ci si possa inciampare.
20. Non attorcigliare mai il cavo intorno all‘apparecchio, bensì nell‘avvolgicavo pre­visto per lo scopo integrato nella base.
21. Disinserire la spina del cavo sempre dalla presa, non tirando il cavo.
22. Non trasportare la base prendendola dal cavo di collegamento.
23. Impiegare il cappuccinatore montalatte solamente all‘interno di locali.
24. Impiegare l‘apparecchio esclusivamente per riscaldare il latte o per preparare salsine per insalate. Non riscaldare altre sostanze liquide in quanto esse potrebbero danneggi­are l‘apparecchio.
25. Non riscaldare oggetti come lattine o bottig­lie all‘interno del montalatte.
26. Non impiegare il bricco in forni né in forni a microonde.
27. Assicurarsi che il coperchio dell‘apparecchio sia sempre chiuso, al fine di evitare ustioni causate dagli schizzi di latte bollente.
28. Non accendere mai l‘apparecchio se non contiene latte.
29. Assicurarsi che tutti gli utenti, in particolare i bambini, siano consapevoli del pericolo di ustionarsi con il vapore o con gli schizzi di latte bollente!
30. Per evitare di bruciarsi, prendere l‘apparecchio sempre e solo dal manico.
31. Non toccare mai le componenti girevoli dell‘apparecchio e non inserire oggetti o parti corporee nell‘apparecchio in movi­mento al fine di evitare infortuni.
32. Non riempire l‘apparecchio con più di 330 ml di latte al fine di evitarne l‘ebollizione e che fuoriesca.
33. Non spostare l‘apparecchio mentre è in fun­zione al fine di evitare di ustionarsi con gli schizzi di latte.
34. Tra una preparazione e l‘altra lasciare raff­reddare l‘apparecchio per diversi minuti.
35. Al fine di evitare danneggiamenti non uti­lizzare l‘apparecchio con accessori di altri produttori o altre marche.
36. Dopo l‘impiego e prima di pulirlo togliere la spina dalla presa. Non lasciare l‘apparecchio incustodito quando la spina è inserita.
37. Prima di lavare l‘apparecchio, lasciarlo raf­freddare.
38. Durante il funzionamento, non aprire per nessun motivo il corpo dello schiumatore. Pericolo di scossa elettrica.
Attenzione! Non aprire il coperchio mentre viene riscaldato il latte. Se il contenitore è troppo pieno può fuoriuscire latte bollente. Per motivi di sicurezza controllare che il punto di contatto sul bordo del bricco in cui si incastra il coperchio sia sempre asciutto.
Il produttore declina qualunque responsabilità in caso di montaggio errato, utilizzi errati o non idonei o qualora le riparazioni siano eseguite da terzi non autorizzati.
43
PRIMA DEL PRIMO IMPIEGO
1. Eliminare tutti i materiali di imballaggio e le sicure di trasporto.
2. Pulire tutte le componenti con un panno umido, come descritto nel capitolo: „Pulizia e cura“ a pagina 46.
3. Controllare che l‘apparecchio sia stabile in posizione verticale.
4. Collegare alla rete elettrica la base dell‘apparecchio mediante il cavo di alimen­tazione (220-240 V~, 50/60 Hz).
CONSIGLI PER OTTENERE LA MIGLIORE SCHIUMA DI LATTE
1. I migliori risultati si ottengono utilizzando latte freddo da frigorifero.
2. Per schiumare si può utilizzare qualsiasi tipo di latte; Il miglior risultato si raggiunge tuttavia con il latte magro parzialmente scremato 1,5 %. Si consiglia però di provare anche altri tipi di latte in quanto ognuno produrrà una diversa consistenza della schi­uma.
3. Per i soggetti allergici si consiglia il latte di soia.
4. I fattori relativi a freschezza e grado di pas­torizzazione possono influire sul processo di schiumatura.
5. L‘apparecchio riscalda il latte fino a 62-68 °C. In questo modo si ottiene una schiuma di latte temperata in modo otti­male per il caffè.
6. E‘ possibile anche preparare la schiuma di latte freddo, per es. per l‘affogato al caffè.
7. Con il montalatte si può anche preparare una salsa particolarmente densa per condire le insalate.
8. Consiglio pratico: per evitare che il latte caldo si depositi nel bricco, prima di adoperarlo si consiglia di imburrarlo con un sottile strato di burro.
COME RIMUOVERE IL FRULLINO INTEGRATO MONTALATTE
1. Sulla frusta del montalatte è apportata un frullino bianco composto da due parti.
2. Per rimuovere il frullino bianco, tenere ferma la parte fissa del frullino sulla frusta e spingere verso l‘esterno la parte del frullino rimovibile. Prestare attenzione alla direzi­one indicata dalla freccia sulla parte fissa. Solo in questa direzione è possibile estrarre il frullino rimovibile. Per rimontare proce­dere nella sequenza contraria.
44
IMPIEGO: COME SCHIUMARE IL LATTE
1. Togliere il bricco dalla base.
2. Premere il pulsante di bloccaggio sul coperchio e sollevare il coperchio dal bricco.
3. Inserire il frullino montalatte sulla frusta.
4. Riempire con almeno 100 ml di latte (fino alla tacca Min.) e al massimo con 200 ml di latte (fino alla tacca inferiore Max.). Non superare le dosi consigliate di latte in quanto schiumando potrebbe fuoriuscire dal bricco.
5. Riposizionare il coperchio sul bricco. Atten­zione: la funzione di sicurezza impedisce
l‘accensione dell‘apparecchio qualora non sia stato correttamente posizionato il coperchio. In questo caso il pulsante pre­muto lampeggia, ma l‘apparecchio non parte. Premere il coperchio sul bricco fino al suo incastro.
6. Se si desidera preparare schiuma di latte caldo premere il pulsante A.
7. Se si desidera preparare schiuma di latte freddo premere il pulsante B.
8. Se si desidera preparare una salsina per insalata, premere il pulsante B. Si prega di considerare che con questo apparecchio si possono preparare solamente salsine fredde.
B
9. La spia luminosa si accende indicando che l‘apparecchio inizia la preparazione della schiuma di latte.
10. Dopo circa 120 secondi sarà pronta la schi­uma di latte e l‘apparecchio si spegnerà automaticamente.
11. Se si desidera interrompere la preparazione, premere di nuovo lo stesso pulsante.
12. Aprire il coperchio premendo il pulsante di bloccaggio e toglierlo dall‘apparecchio sollevandolo.
13. E‘ possibile a questo punto versare in un altro contenitore la schiuma di latte pronta.
14. Se si desidera preparare ancora schiuma di latte, lasciare raffreddare l‘apparecchio per almeno 2-4 minuti. Pulire il bricco come descritto nel capitolo: „Pulizia e cura“.
Importante: Assicurarsi che non riman­gano resti di latte nel bricco al fine di evitare la formazione di germi. Pulire il bricco dopo ogni impiego!
A
45
IMPIEGO: COME RISCALDARE IL LATTE
1. Preparare l‘apparecchio come descritto nel capitolo „Come schiumare il latte“.
2. Rimuovere il frullino montalatte dalla frusta.
3. Riempire con almeno 100 ml di latte (fino alla tacca Min.) e al massimo con 330 ml di latte (fino alla tacca superiore Max.). Non superare le dosi consigliate di latte in quanto potrebbe fuoriuscire dal bricco.
4. Riposizionare il coperchio sul bricco. Atten­zione: la funzione di sicurezza impedisce l‘accensione dell‘apparecchio qualora non sia stato correttamente posizionato il coperchio. In questo caso il pulsante pre­muto lampeggia, ma l‘apparecchio non parte. Premere il coperchio sul bricco fino al suo incastro.
5. Se si desidera preparare latte caldo premere il pulsante A.
6. La spia luminosa si accende indicando che l‘apparecchio inizia a riscaldare il latte.
7. Se si desidera interrompere la preparazione, premere di nuovo lo stesso pulsante.
8. Aprire il coperchio premendo il pulsante di bloccaggio e toglierlo dall‘apparecchio sollevandolo.
9. A questo punto è possibile versare il latte in un altro contenitore.
10. Se si desidera riscaldare altro latte, lasciare raffreddare l‘apparecchio per almeno 2-4 minuti. Pulire il bricco come descritto nel capitolo: „Pulizia e cura“.
11. Consiglio pratico: Quando il processo di ris­caldamento del latte è terminato, rimontare il frullino montalatte, in modo tale che non vada perso.
Importante: Assicurarsi che non riman­gano resti di latte nel bricco al fine di evitare la formazione di germi. Pulire il bricco dopo ogni impiego!
PULIZIA E CURA
1. Prima di pulire l‘apparecchio attendere che si sia raffreddato.
2. Spegnerlo sempre prima di pulirlo ed estrarre la spina dalla presa elettrica.
3. Per motivi igienici occorre pulire l‘apparecchio direttamente dopo l‘impiego altrimenti nei residui di latte potrebbero formarsi dei germi nocivi alla salute.
4. Non immergere la base, il cavo e il bricco in acqua o in altre sostanze liquide e non lavarli in lavastoviglie.
5. Pulire con un panno umido e un po´di detersivo la base, il bricco, il coperchio e la frusta con frullino integrato. Non utilizzare alcuna sostanza abrasiva, pagliette, oggetti metallici, detergenti bollenti o disinfettanti in quanto potrebbero
46
causare danni all‘apparecchio. Ciò riguarda particolarmente il rivestimento antiaderente all‘interno del bricco.
6. Pulire l‘interno del bricco con un panno morbido imbevuto di acqua calda e un detersivo leggero. Non grattare lo sporco più ostinato con oggetti duri al fine di non danneggiare il rivestimento antiaderente. Se necessario lasciare dell‘acqua nel bricco per un po‘ di tempo in modo da rimuovere lo sporco. Alla fine risciacquare accuratamente il bricco con acqua calda.
7. Sul bordo interiore del coperchio è fissata una guarnizione ad anello. Anch‘essa deve essere pulita di tanto in tanto. A tal fine estrarre la guarnizione dal coperchio e pulirla in acqua calda di risciacquo.
Lasciare asciugare bene la guarnizione prima di fissarla nuovamente nel coperchio. Prestare attenzione che gli anelli dell‘anello di tenuta siano rivolti verso l‘esterno.
8. L‘apparecchio deve essere completamente asciutto sull‘esterno prima di poterlo riutilizzare.
IDEE PER RICETTE
Con il latte schiumato è possibile creare specialità a base di caffè calde o fredde.
Cappuccino – Il classico italiano
È costituito da 1/3 di espresso, 1/3 di latte caldo e 1/3 di schiuma di latte. Se lo si desidera, è possibile cospargervi del cacao in polvere.
Caffelatte In Francia questo caffè è conosciuto come Cafe
au lait, in Germania come Milchkaffee. La base è sempre l’espresso. Aggiungere la quantità desiderata di latte scaldato e aggiungere a piacimento come “corona” una piccola porzione di schiuma di latte.
Latte macchiato
Un latte macchiato preparato a regola d’arte è costituito da più strati. Iniziare con il latte e aggiungere, alternandoli, espresso, latte caldo e schiuma di latte, utilizzando un bicchiere di vetro alto. Prima di versare l’espresso, lasciare riposare un po’ lo strato di schiuma di latte. In questo modo gli strati non si mescolano. Accertarsi che l’espresso sia caldo. Se per esempio si desidera aromatizzare la bevanda con sciroppo o liquore, aggiungere questi ingredienti solo nel latte caldo, non nell’espresso, che altrimenti sprofonda troppo velocemente.
Mocaccino
Versare 1 - 2 cucchiaini di sciroppo al cioccolato in un bicchiere, e su questo la schiuma di
latte leggermente raffreddata. Versare sopra dell’espresso con cautela. Decorare con una copertura di schiuma di latte o di panna e con scaglie di cioccolato o cacao in polvere.
Eiskaffee
Versare del caffè freddo e forte in un bicchiere alto. A questo punto aggiungere una - due palline di gelato alla vaniglia e riempire il bicchiere con schiuma di latte fredda. Se lo si desidera, guarnire con delle scaglie di cioccolato. Con la schiuma di latte si possono preparare molte altre specialità, non necessariamente a base di caffè. Lo sapevate per esempio che è possibile utilizzare la schiuma di latte anziché la panna anche per deliziosi dessert? In questo modo è possibile ottenere creazioni splendidamente cremose e digeribili. Versare per esempio la schiuma di latte calda sulle fragole oppure sul muesli della colazione. Oppure si consiglia di ideare una copertura di schiuma di latte per esempio su zuppe cremose o di servirle in una tazza come cappuccino ai funghi o alle patate.
Molte altre idee per ricette si trovano sui ricettari o su Internet.
RICETTE DI SALSE PER INSALATA
Attenzione: le erbe aromatiche e i pezzetti di frutta o verdura possono attaccarsi alla spirale. Per questo motivo versare questi ingredienti nella salsa solo alla fine e mescolarli con un una forchetta.
Vinaigrette
4 porzioni 4 cucchiai di aceto balsamico, 5 cucchiai di olio, sale e pepe Miscelare gli ingredienti nello schiumatore. Amalgamare con una forchetta 1 cucchiaio di cipolla tagliata finemente, 1 cucchiaio di erba cipollina tagliata a rondelline e 1 cucchiaio di foglioline di cerfoglio. La salsa è l’ideale per accompagnare la rucola.
Salsa di erbe aromatiche e yogurt
4 porzioni 100 ml di panna, 100 ml di yogurt magro, 1 cucchiaino di aceto, sale, pepe Miscelare gli ingredienti nello schiumatore. Aggiungere 2 spicchi d‘aglio tagliati finemente e 1 cucchiaio ciascuno di basilico, aneto, cer­foglio, rosmarino, erba cipollina e timo tritati finemente, quindi amalgamare con una forch­etta.
47
La salsa è l’ideale per accompagnare l’insalata di cetrioli.
Salsa di yogurt, panna e cumino
4 porzioni Preparare la salsa base procedendo come per la salsa di erbe aromatiche e yogurt. Anziché le erbe aromatiche, amalgamare 2 cucchiaini di cumino servendosi di una forch­etta. Questa salsa è l’ideale per accompagnare l’insalata di crauti.
Salsa di yogurt, panna e Roquefort
4 porzioni Preparare la salsa base procedendo come per la salsa di erbe aromatiche e yogurt. Anziché le erbe aromatiche, tagliare a dadini 100 g di Roquefort e amalgamare con la for­chetta. Questa salsa è l’ideale per accompagnare la lattuga.
Salsa di yogurt, panna e curry
4 porzioni Preparare la salsa base procedendo come per la salsa di erbe aromatiche e yogurt. Anziché le erbe aromatiche, amalgamare 1 cuc­chiaino di curry in polvere. Questa salsa è l’ideale per accompagnare l’insalata di indivia.
Salsa di yogurt, panna e uova
4 porzioni Preparare la salsa base procedendo come per la salsa di erbe aromatiche e yogurt. Amalgamare 2 uova sode tagliate a dadini, 1 cucchiaio di erba cipollina a rondelle serven­dosi di una forchetta. Questa salsa è l’ideale per accompagnare l’insalata di patate.
Salsa di yogurt, panna e noci
Preparare la salsa base procedendo come per la salsa di erbe aromatiche e yogurt. Amalgamare con una forchetta 1 cucchiaio ciascuno di noci, pinoli e pistacchi tritati grossolanamente. Questa salsa è l’ideale per accompagnare l’insalata di cicoria.
Salsa di formaggio
4 porzioni 4 cucchiai di panna, 4 cucchiai di yogurt magro, 1 cucchiaio di aceto di vino, 2 cucchiai di vino bianco secco, 2 cucchiai di brodo vegetale, sale, pepe Miscelare tutti gli ingredienti con lo schiuma­tore. Amalgamare 2 cucchiai di Emmental tritato grossolanamente servendosi di una forchetta. Questa salsa è l’ideale per accompagnare l’insalata di pomodori.
DIAGNOSTICA DEI PROBLEMI
Difetto Possibile causa Soluzione
La spia di controllo non si accende
L’apparecchio riscalda ma il dispositivo di mescolamento non ruota
Il latte fuoriesce dal coperchio
48
La spina non è inserita Inserire la spina nella presa
della corrente
Controllo della temperatura Lasciare raffreddare
l’apparecchio
Il coperchio non è chiuso correttamente
I contatti sul manico sono sporchi Pulire i contatti sul manico
Recipiente troppo pieno Ridurre la quantità di latte nel
Il coperchio non è chiuso correttamente
Anello di guarnizione assente o sporco
Chiudere il coperchio e ruotarlo finché non si blocca
recipiente
Chiudere il coperchio e ruotarlo finché non si blocca
Pulire l’anello di guarnizione e sostituirlo
NORME DIE GARANZIA
I nostri prodotti sono garantiti per 24 mesi dalla data di acquisto per i guasti manifestatisi durante un utilizzo conforme alle disposizioni e attribuibili in modo dimostrabile a difetti di fabbricazione. Nel periodo di garanzia porremo rimedio ai difetti materiali e di produzione secondo la nostra valutazione, procedendo alla riparazione o alla sostituzione dell’apparecchio. Le nostre prestazioni di garanzia valgono esclusivamente per gli apparecchi venduti in Germania e Austria. In tutti gli altri casi rivolgersi all‘importatore. Gli apparecchi per i quali si richiede la riparazione di guasti ci devono essere inviati con spedizione affrancata e debitamente imballati, unitamente a una copia del documento di acquisto redatto a macchina dal quale risulti la data di vendita, nonché la descrizione del guasto. In caso di garanzia al cliente verranno rimborsati i costi di spedizione sostenuti. Sono esclusi dalla garanzia i guasti dovuti all’usura, all’uso inappropriato o al mancato rispetto delle regole di manutenzione. Il diritto di garanzia decade qualora siano state effettuate riparazioni o interventi da parte di terzi. Eventuali diritti del consumatore finale verso il venditore o negoziante non vengono limitati dalla presente garanzia.
SMALTIMENTO / TUTELA DELL’AMBIENTE
I nostri apparecchi vengono prodotti rispettando un elevato standard qualitativo per una lunga durata di utilizzo. Una corretta manutenzione e riparazioni adeguate a cura dal nostro servizio clienti possono prolungare la durata di utilizzo del prodotto. Se un apparecchio è difettoso e non più riparabile, per il suo smaltimento si presti attenzione ai punti che seguono.
Questo prodotto non deve essere smaltito unitamente ai comuni rifiuti domestici. Consegnare il prodotto a un centro di raccolta per il riciclaggio dei rifiuti elettrici o elettronici.
Con la raccolta differenziata dei rifiuti e dei prodotti riciclabili è possibile contribuire alla tutela delle risorse naturali e far smaltire il prodotto nel rispetto dell’ambiente e della salute.
Le ricette di queste istruzioni per l’uso sono state ideate e verificate dagli autori e da UNOLD AG. Tuttavia non può essere emessa alcuna garanzia. È esclusa la responsabilità degli autori, di UNOLD AG e dei rispettivi incaricati per danni provocati a persone, cose o materiali.
49
MANUAL DE INSTRUCCIONES MODELO 28440/28447
DATOS TÉCNICOS
Potencia: 500-600 W, 220-240 V~, 50/60 Hz Medidas: Aprox. 19,6 x 12,3 x 20,3 cm (L/An/Al) Conductor de alimentación: Aprox. 75 cm Peso: Aprox. 0,93 kg Colores: 28440 Latte Bricco white: blanco 28447 Latte Bricco brown: marrón
Capacidad: Mínimo 100 ml, máximo 200 ml para espuma de
leche/330 ml para leche caliente Recipiente: Con recubrimiento antiadherente Zócalo: Con alojamiento de cable Equipamiento: 330 ml de contenido, unión de contacto giratoria de 360°, con recubrimiento antiadherente para limpieza sencilla,
desconexión automática; también es adecuado para la
preparación de salsas de ensalada espesas Accesorios: Instrucciones de uso con recetas
Nos reservamos el derecho de introducir modificaciones técnicas.
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
Este símbolo advierte de posibles riesgos que pueden traer consigo lesiones personales o daños al aparato.
Este símbolo le indica un probable riesgo de quemaduras. Prestar siempre la máxima
atención.
PARA SU SEGURIDAD
Indicaciones generales de seguridad
1. Lea las siguientes instrucciones y guárdelas.
2. Este aparato no está concebido para ser utilizado por personas (incluidos niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales restringidas, o con falta de experiencia y/o conocimiento, a menos que sean vigiladas por una persona responsable de su segu­ridad o hayan recibido instrucciones de la misma sobre el uso del aparato.
3. Los niños deberían vigilarse para garantizar que no jueguen con el aparato.
4. El aparato debe guardarse en un lugar inac­cesible para niños.
5. El aparato sólo debe conectarse a corriente alterna con tensión conforme a la placa de características.
50
6. Este aparato no debe funcionar con un reloj programador externo o un sistema de con­trol remoto.
7. El zócalo no debe entrar en contacto con agua o con otros líquidos. Si ocurriera eso, el mismo tiene que estar totalmente seco antes de utilizarse de nuevo.
8. El aparato está destinado exclusivamente al uso doméstico o a fines similares, p. ej.
 cocinas de té en tiendas, oficinas u otros
centros de trabajo,  empresas agrícolas,  para uso por clientes en hoteles, moteles
u otras empresas de alojamiento,  en pensiones privadas o casas de vaca-
ciones.
9. No abra en ningún caso la carcasa del espu­mador de leche. Existe riesgo por descarga eléctrica.
10. Compruebe regularmente el aparato, el enchufe y el conductor de alimentación en cuanto a desgaste o daños. En caso de daño en el cable de conexión o en otras piezas, envíe el aparato o el zócalo a nuestro servi­cio técnico a efectos de verificación y repa­ración (la dirección puede encontrarla en las disposiciones de garantía). Las reparaciones inadecuadas pueden provocar riesgos consi­derables para el usuario y tienen como con­secuencia la anulación de la garantía.
Indicaciones para la colocación y el uso del aparato
11. Procure que la toma de corriente utilizada
sea fácilmente accesible para poder sacar el cable de conexión rápidamente en caso de
emergencia.
12. El aparato o el conductor de alimentación no deben tocarse nunca con las manos húme­das.
13. El espumador de leche no debe limpiarse en el lavavajillas.
14. Por motivos de seguridad, no coloque nunca el aparato sobre superficies calientes, sobre una placa de metal o una base húmeda.
15. El aparato o el conductor de alimentación no deben sumergirse en ningún caso en agua o en otros líquidos.
16. El aparato o el conductor de alimentación no deben funcionar en las inmediaciones de llamas.
17. El espumador de leche ha de utilizarse siempre sobre una superficie libre, lisa y resistente al calor.
18. Procure que el conductor de alimentación no cuelgue por encima del borde de la enci­mera, pues ello puede provocar accidentes si p. ej. los niños pequeños tiran del mismo.
19. El conductor de alimentación tiene que colocarse de forma que se eviten tirones o tropiezos.
20. No enrolle nunca el conductor de alimenta­ción en el aparato.
21. El conductor de alimentación debe sacarse siempre de la toma de corriente por el enchufe de conexión, nunca por el cable de conexión.
22. No transporte el zócalo por el cable de cone­xión.
23. El espumador de leche ha de utilizarse sólo en interiores.
El fabricante no es responsable en caso de montaje erróneo, uso inapropiado o equivocado o después de haber sido efectuadas reparaciones por terceros no autorizados.
24. Use el aparato exclusivamente para calen­tar leche o preparar salsas de ensalada. No caliente ningún otro líquido, pues el aparato podría resultar dañado.
25. En el espumador de leche tampoco deben calentarse objetos como botes o botellas.
26. No introduzca el recipiente en el horno o el microondas.
27. Para evitar lesiones por salpicaduras de leche caliente, asegúrese de que la tapa del aparato esté bien cerrada.
28. No conecte nunca el aparato si no se ha echado leche.
29. Asegúrese de que todos los usuarios - sobre todo los niños - son conscientes del riesgo derivado de vapor saliente o salpicaduras de leche caliente – ¡riesgo de quemaduras!
30. Para evitar quemaduras, agarre el aparato sólo por el asa.
31. Para evitar lesiones, no toque nunca las pie­zas giratorias del aparato, ni inserte objetos o miembros corporales con el aparato en marcha.
32. Para evitar un desbordamiento de la leche,
no eche nunca más de 330 ml de leche en
el aparato.
33. Para evitar escaldaduras por leche salpicada hacia fuera, no desplace el aparato mientras esté funcionando.
34. Deje enfriar el aparato durante varios minu­tos entre una preparación y otra.
35. Para evitar daños, el aparato no debe utili­zarse con accesorios de otros fabricantes o marcas.
36. Después del uso y antes de la limpieza, saque el enchufe de red de la toma de cor­riente. El aparato tiene que vigilarse en todo
momento si el enchufe de red está insertado.
37. Deje enfriar el aparato antes de la limpieza.
38. No abra la carcasa del espumador de leche bajo ningún concepto. Existe peligro por descarga eléctrica.
¡Precaución! No abra la tapa mientras se calienta la leche. Si el recipiente está excesivamente lleno, la leche caliente puede salpi­carse hacia fuera. Por motivos de seguridad, procure que permanezca seca la zona de con­tacto en el borde del recipiente donde encaja la tapa.
51
ANTES DE LA PRIMERA UTILIZACIÓN
1. Retire todos los materiales de embalaje y eventuales seguros de transporte.
2. Limpie todas las piezas con un paño húm­edo, como se describe en el apartado ”Lim-
pieza y conservación“ en la página 54.
3. Compruebe si el aparato está colocado de forma estable.
4. Conecte el aparato a la red eléctrica (220­240 V~, 50/60Hz) mediante el conductor de alimentación.
RECOMENDACIONES PARA OBTENER UNA ESPUMA DE LECHE ÓPTIMA
1. Los mejores resultados puede obtenerlos con leche fría del frigorífico.
2. Se puede utilizar cualquier tipo de leche para espumar. El mejor resultado puede lograrlo con leche desnatada al 1,5 %. No obstante, pruebe también otros tipos de leche, pues cada tipo tiene una espuma con consistencia distinta.
3. Para personas alérgicas recomendamos leche de soja.
4. En el proceso de espumado pueden influir factores como frescura o grado de pasteu­rización.
5. El aparato calienta la leche hasta aprox. 62
- 68 °C. Así puede obtener una espuma de leche con temperatura óptima para el café.
6. También puede preparar espuma de leche fría, p. ej. para café con hielo.
7. Sin embargo, con el espumador de leche también puede elaborarse una salsa de ensalada especialmente espesa.
8. Recomendación: Para evitar una eventual sedimentación de leche caliente en el reci­piente, antes de la utilización puede aplicar una fina capa de mantequilla en el interior del recipiente.
QUITAR LA CAPERUZA PARA LA ESPUMA DE LECHE
1. En la varilla agitadora del espumador de leche se encuentra una caperuza blanca de dos piezas.
2. Si ha de quitar la caperuza blanca para la espuma de leche, sujete la pieza fija de la caperuza por la varilla gitadora y empuje la caperuza extraíble. Controle las flechas en la caperuza fija. La caperuza extraíble sólo puede presionarse hacia fuera en este sentido. Para la colocación, proceda en orden inverso.
52
MANEJO - ESPUMAR LECHE
1. Retire el recipiente del zócalo.
2. Presione el botón de bloqueo en la tapa y extraiga la misma del recipiente desplazán­dola hacia arriba.
3. Empuje luego eventualmente la caperuza de espuma de leche en la varilla agitadora.
4. Eche un mínimo de 100 ml de leche
(marca mín.) y un máximo de 200 ml de leche (marca inferior máx.) en el recipiente. No eche más leche en ningún caso, pues
la leche espumada se dilata y puede des­bordarse del recipiente.
5. Vuelva a colocar la tapa en el recipiente. Atención: Si la tapa no se ha colocado cor­rectamente, una función de seguridad evita la conexión del aparato. En este caso sólo parpadea la tecla presionada, pero el apa­rato no se pone en marcha. Presione la tapa en el recipiente hasta que encaje.
6. Si desea preparar espuma de leche tibia, presione la tecla A.
7. Si desea preparar espuma de leche fría, pre­sione la tecla B.
8. Si desea elaborar salsa de ensalada, presi­one igualmente la tecla B. Tenga en cuenta que el aparato sólo puede preparar salsas de ensalada frías.
B
9. El piloto de control correspondiente indica que el aparato inicia la preparación de la espuma de leche.
10. La espuma de leche estará lista en aprox. 120 segundos, y el aparato se para
automáticamente.
11. Si desea interrumpir la preparación, vuelva a presionar la tecla seleccionada.
12. Abra luego la tapa presionando el botón de bloqueo y retire la tapa del aparato despla-
zándola hacia arriba.
13. La espuma de leche terminada puede ver­terla en un recipiente o trasvasarla al mismo.
14. Si desea volver a preparar espuma de leche, deje enfriar el aparato durante aprox. 2 ­4 minutos. Limpie después el recipiente como se describe en el apartado “Limpieza y conservación”.
Importante: Para evitar la formación de gérmenes, en el recipiente no deben permanecer restos de leche. Limpie el aparato después de cada uso.
A
53
MANEJO - CALENTAR LECHE
1. Prepare el aparato como se describe en el apartado „Espumar leche“.
2. La caperuza de espuma de leche debe retirarse de la varilla agitadora.
3. Eche un mínimo de 100 ml de leche (marca
mín.) y un máximo de 330 ml de leche (marca superior máx.) en el recipiente. No eche más leche en ningún caso, pues podría
desbordarse el recipiente.
4. Vuelva a colocar la tapa en el recipiente. Atención: Si la tapa no se ha colocado cor­rectamente, una función de seguridad evita la conexión del aparato. En este caso sólo parpadea la tecla presionada, pero el apa­rato no se pone en marcha. Presione la tapa en el recipiente hasta que encaje.
5. Presione la tecla A para preparar leche cali­ente.
6. El piloto de control indica que el aparato empieza a calentar la leche.
7. Si desea interrumpir la preparación, vuelva a presionar la tecla seleccionada.
8. Abra la tapa presionando el botón de blo-
queo y retírela del aparato desplazándola
hacia arriba.
9. Ahora puede verter la leche en un recipi­ente.
10. Si desea calentar leche de nuevo, deje enf­riar el aparato durante aprox. 2 - 4 minu­tos. Limpie después el recipiente como se describe en el apartado “Limpieza y conser­vación”.
11. Recomendación: Si ha terminado de calen­tar la leche, monte nuevamente la caperuza de espuma de leche para que no se pierda.
Importante: Para evitar la formación de gérmenes, en el recipiente no deben permanecer restos de leche. Limpie el aparato después de cada uso.
LIMPIEZA Y CONSERVACIÓN
1. Antes de limpiar el aparato, deje que se enfríe.
2. Antes de la limpieza, desconecte siempre
el aparato y saque el enchufe de la toma de corriente.
3. Por motivos higiénicos, el aparato tiene que limpiarse justo después del uso. En otro caso, en los restos de leche podrían formarse gérmenes nocivos para la salud.
4. El zócalo, el cable y el recipiente no deben sumergirse en agua o en otros líquidos, o limpiarse en el lavavajillas.
5. El zócalo, el recipiente, la tapa, la varilla agitadora y la caperuza deben limpiarse con un paño húmedo y un poco de detergente. No use productos abrasivos, lana de acero,
objetos metálicos ni productos de limpieza
o desinfectantes calientes, pues podrían
54
provocar daños. Esto se aplica sobre todo al recubrimiento antiadherente en el interior del recipiente.
6. Limpie el recipiente desde el interior con un paño suave y agua tibia a la que puede añadir un detergente suave. Para evitar que se dañe el recubrimiento, no rasque la suciedad persistente con objetos duros. En caso necesario, deje que el agua se remoje un poco para eliminar la suciedad. A continuación, lave el recipiente minuciosamente con agua tibia.
7. En el borde interior de la tapa se halla sujeto un anillo de obturación. El mismo también tiene que limpiarse de vez en cuando. Para ello, extraiga el anillo de la tapa y límpielo con agua tibia de lavado. Deje que el anillo
se seque bien y sujételo de nuevo en la tapa. En este caso, tenga en cuenta que las ranuras del anillo de obturación deben indicar hacia fuera.
8. Antes de que pueda utilizar de nuevo el aparato, el mismo tiene que estar totalmente seco en el exterior.
RECETARIO
Con la espuma de leche podrá preparar cafés especiales tanto calientes como fríos.
Capuchino – el italiano más clásico
Se compone de 1/3 de café, 1/3 de leche caliente y 1/3 de espuma de leche. Si lo desea, puede espolvorearlo p. ej. con chocolate en polvo.
Café Latte
Este café se conoce en España como café con leche. También en este caso, la base es el buen café. Añada la cantidad deseada de leche caliente y, si lo desea, corónelo con un poco de espuma de leche.
Latte Macchiato
Un latte macchiato debidamente preparado tiene diferentes capas. Empiece con la leche, vertiéndola en un vaso alto y añadiendo alternadamente café, leche caliente y espuma de leche. Deje reposar cada capa de espuma antes de añadir el café. Así evita que las capas se mezclen. Procure que el café esté caliente. Si desea aromatizar la bebida p. ej. con sirope o licor, añada estos ingredientes sólo a la leche caliente y no al café, para que la capa de café no baje demasiado deprisa.
Mochaccino
Ponga 1 a 2 cucharaditas de sirope de choco­late en un vaso y añada la espuma de leche
ligeramente enfriada. Añada el café con cuidado. Corónelo todo con espuma de leche o nata batida y adórnelo con chocolate raspado o en polvo.
Café helado a la vainilla
Vierta el café cargado y frío en un vaso alto. Ahora añada 1 a 2 bolas de helado de vainilla a cada vaso y rellene los vasos con espuma de leche fría. Si lo desea, decórelo con virutas de chocolate.
Pero no solo se puede preparar especialidades de café con la espuma de leche. ¿Sabía, por ejemplo, que puede usar leche espumada en vez de nata montada para preparar unos postres
deliciosos? Así sus postres serán ligeros y
cremosos. Pruebe usando la espuma de leche caliente con fresas frescas o cereales. Pruebe también una capa de espuma de leche en sus cremas de verduras o sirva su crema de champiñones o patatas en una taza como si fuera un capuchino.
Encontrará muchas ideas y recetas más en los
libros de cocina o en Internet.
SALSAS PARA ENSALADAS - RECETAS
Tenga en cuenta que en la espiral pueden quedar atrapados trocitos de especias, verduras o fruta, por lo que se recomienda añadir dichos ingredientes a la salsa al final, mezclando todo un tenedor.
Vinagreta
4 raciones 4 C. de vinagre de Módena, 5 C. de aceite, sal, pimienta Emulsione los ingredientes en el espumador de leche. Añada 1 C. de cebolla picada, 1 C. de cebollino, 1 C. de hojas de perifollo y mézclelo con un tenedor. Esta salsa es ideal para las ensaladas de rúcola.
Salsa de especias y yogur
4 raciones 100 ml de nata, 100 ml de yogur desnatado, 1 c. de vinagre, sal, pimienta Emulsione los ingredientes en el espumador de leche. Añada 2 dientes de ajo picados y 1 C. de albahaca, eneldo, perifollo, romero, cebollino y tomillo y mézclelo con un tenedor. Esta salsa es ideal para las ensaladas de pepino.
55
Salsa de comino, nata y yogur
4 raciones Prepare la salsa base tal y como se describe para la salsa de especias y yogur y añada en vez de las especias 2 c. de comino entero y mézclelo con un tenedor. Esta salsa es ideal para las ensaladas de repollo.
Salsa de roquefort, nata y yogur
4 raciones Prepare la salsa base tal y como se describe para la salsa de especias y yogur y añada en vez de las especias 100 g de roquefort en taquitos y mézclelo con el tenedor. Esta salsa es ideal para las ensaladas de canónigo.
Salsa de curry, nata y yogur
4 raciones Prepare la salsa base tal y como se describe para la salsa de especias y yogur y añada en vez de las especias 1 c. de curry en polvo y mézclelo con el espumador de leche. Esta salsa es ideal para las ensaladas de escarola.
Salsa de huevos, nata y yogur
4 raciones Prepare la salsa base tal y como se describe para la salsa de especias y yogur y añada 2 huevos duros en taquitos, 1 C. de cebollino picado y mézclelo con el tenedor. Esta salsa es ideal para las ensaladas de patatas.
Salsa de nueces, nata y yogur
Prepare la salsa base tal y como se describe para la salsa de especias y yogur y añada 1 C. de nueces picadas, piñones y pistachos y mézclelo con el tenedor. Esta salsa es ideal para las ensaladas de endibias.
Salsa de queso
4 raciones 4 C. de nata, 4 C. de yogur desnatado, 1 C. de vinagre, 2 C. de vino blanco seco, 2 C. de caldo de verduras, sal, pimienta Emulsione los ingredientes en el espumador de leche. Añada 2 C. de queso Emmental y mézclelo con el tenedor. Esta salsa es ideal para las ensaladas de tomate.
ELIMINACIÓN DE FALLOS
Problema Posible causa Solución
El piloto de control no se enciende
El equipo no está conectado a la
toma de corriente
Control de temperatura Deje que el equipo se enfríe
Conecte el equipo a la toma de corriente
El equipo calienta la leche pero el batidor no gira
La leche rebosa en la tapa
56
La tapa no está debidamente
cerrada
Los contactos en el asa se han ensuciado
Cantidad de llenado excesiva Reduzca la cantidad de llenado
La tapa no está debidamente
cerrada
El anillo junta falta o se ha ensuciado
Cierre la tapa y gírela hasta el tope
Limpie los contactos en el asa
Cierre la tapa y gírela hasta el tope
Limpiar y colocar el anillo junta
CONDICIONES DE GARANTIA
Otorgamos garantía de 24 meses sobre nuestros aparatos a partir de la fecha de compra por daños que durante su uso com­prabadamente tengan que ver con errores de fábrica. Dentro del período de garantía, solucionamos errores de material y de fabricación a consideración nuestra mediante reparación o cambio. Nuestros servicios de garantía son válidos únicamente para los aparatos que han sido vendidos en Alemania y Austria. Para todos los demás casos diríjase por favor al importador correspondiente. Aquellos aparatos que se presentan para eliminar errores, por favor enviarlos junto a una copia del compro­bante de compra extendido a máquina, del cual debe desprenderse la fecha de compra, así como una breve descripción de las deficiencias, apropiadamente embalado y con los sellos correspondientes a nuestro servicio al cliente. En caso de garantía, los gastos de envío serán restituidos al cliente. Aquellos daños causados por desgaste están excluidos de la garantía, así como manipulación incorrecta, e incumplimiento de las condiciones de mantenimiento y cuidado. El de­recho a garantía expira si las reparaciones o mantenimiento son realizadas por terceros. Todo reclamo del consumidor final ante el vendedor, comerciante no se ve afectado por esta garantía.
DISPOSICIÓN/PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
Nuestros aparatos se fabrican con un alto nivel de calidad por un largo período de uso. El mantenimiento regular y las reparaciones de tipo técnico a través de nuestro servicio al cliente pueden prolongar la du­ración del aparato. Cuando un aparato está defectuoso y ya no puede repararse, por favor considere en la disposición final los siguientes puntos:
Este producto no puede ser eliminado junto a la basura domiciliaria. Usted debe entregar este producto a un lugar oficial para el reciclaje de aparatos eléctricos o electrónicos.
Mediante la clasificación por separado y el reciclaje de productos residuales, Usted contribuye a proteger los recursos naturales y asegura que el producto sea eliminado de forma salubre y acorde con el medio ambiente.
Las recetas del presente manual de instrucciones han sido cuidadosamente seleccionadas y probadas tanto por sus autores como por UNOLD AG quienes, no obstante, no asumen garantía alguna. Queda explícitamente excluida cualquier responsabilidad de los autores y UNOLD AG o sus delegados por daños personales, materiales o financieros.
57
NÁVOD K OBSLUZE MODELU 28440/28447
TECHNICKÉ ÚDAJE
Výkon: 500-600 wattů, 220-240 V~, 50/60 Hz Rozměry: Cca 19,6 x 12,3 x 20,3 cm (d/š/v) Přívodní kabel: Cca 75 cm
Hmotnost: Cca 0,93 kg
Barvy: 28440 Latte Bricco white: bílá 28447 Latte Bricco brown: hnědá Kapacita: Minimum 100 ml, maximum 200 ml pro mléčnou pěnu/330 ml pro horké mléko Nádobka: Protiadhezivní vrstva Podstavec: S kabelovou přihrádkou Vybavení: Objem 330 ml, 360° otočné kontaktní spojení, protiadhezivní vrstva pro snadné čištění, automatické vypínání, způsobilý také pro přípravu hustých salátových zálivek Příslušenství: návod k obsluze s recepty
Technické změny vyhrazeny.
VysVětlení symbolů
Tento symbol označuje eventuální nebezpečí, která mohou mít za následek zranění nebo poškození přístroje.
Tento symbol poukazuje na eventuální nebezpečí popálení. Postupujte vždy mimořádně opatrně.
Pro Vaši bezPečnost
1. Všeobecná bezpečnostní upozornění
2. Přečtěte si prosím následující instrukce a uschovejte si je.
3. Tento přístroje není určen k použití osobami (včetně dětí) s omezenými fyzickými, sen­zorickými nebo duševními schopnostmi,
nebo v důsledku nedostatečných zkušeností
anebo znalostí, pokud nejsou pod dozo-
rem osoby, která je odpovědná za jejich bezpečnost, nebo od ní obdržely instrukce, jak s přístrojem zacházet.
4. Dohlížet na děti, aby si s přístrojem nehráli.
5. Spotřebič uschovat na pro děti nedostup-
ném místě.
6. Spotřebič připojovat jenom na střídavý proud s napětím odpovídajícím typovém
štítku.
7. Tento spotřebič nesmí být v provozu s
externími spínacími hodinami nebo dálko­vým ovládacím systémem.
58
8. Podstavec se nesmí dostat do styku s vodou nebo jinými kapalinami. Pokud k tomu
přesto jednou dojde, musí být před dalším použitím naprosto suchý.
9. Spotřebič je určen výhradně pro domácí upotřebení nebo podobné účely jako např. v
 čajových kuchyních v obchodech,
kancelářích nebo na jiných pracovištích,
zemědělských provozovnách, k použití hosty v hotelech, motelech nebo
jiných ubytovacích zařízeních,
 v soukromých penziónech nebo rek-
reačních chatách.
10. Těleso napěňovače mléka v žádném případě neotvírat. Hrozí nebezpečí úrazu elekt-
rickým proudem.
11. Kontrolujte pravidelně opotřebení nebo
poškození spotřebiče, zástrčky a přívodního kabelu. V případě poškození přívodního kabelu nebo jiných částí zašlete prosím
spotřebič nebo jeho podstavec na kontrolu a opravu našemu servisu (adresa viz záruční
podmínky). Neodborné opravy mohou mít za
následek značná nebezpečí pro uživatele a ztrátu záruky.
Upozornění k umístění a používání spotřebiče
12. Dbejte na to, aby byla použitá zásuvka snadno dostupná, abyste mohli v případě potřeby přívodní kabel rychle odpojit.
13. Nikdy se nedotýkejte spotřebiče resp. přívodního kabelu mokrýma rukama.
14. Napěňovač mléka se nesmí čistit v myčce na nádobí.
15. Z bezpečnostních důvodů nestavte spotřebič nikdy na horké povrchy, kovový tác nebo mokré podloží.
16. Nikdy neponořujte spotřebič nebo přívodní kabel do vody nebo do jiných kapalin.
17. Spotřebič či přívodní kabel nesmí být v pro-
vozu blízko ohně.
18. Používejte napěňovač mléka vždy na vol­ném, rovném a žáruvzdorném povrchu.
19. Dbejte na to, aby nevisel přívodní kabel přes hranu pracovní plochy, poněvadž to může mít za následek úrazy, když za něj zatáhnou např. malé děti.
20. Přívodní kabel musí vést tak, aby nebylo možné za něj zatáhnout nebo o něj zakopn-
out.
21. Nikdy neomotávejte přívodní kabel kolem
spotřebiče, nýbrž o k tomu určené uložení kabelu ve dně podstavce.
22. Vytahujte přívodní kabel ze zásuvky vždy jenom za zástrčku, nikdy za kabel.
23. Nenoste podstavec za přívodní kabel.
24. Používejte napěňovač mléka jenom ve
vnitřních prostorech.
25. Používejte spotřebič výhradně k ohřívání mléka resp. pro přípravu salátových zálivek. Neohřívejte žádné jiné kapaliny, protože ty by mohly spotřebič poškodit.
26. Právě tak se v napěňovači mléka nesmí ohřívat žádné předměty jako konzervy nebo láhve.
Výrobce nepřebírá žádné ručení při chybné montáži, neodborném nebo chybném použití nebo po provedení opravy neautorizovanými třetími osobami.
27. Nepoužívejte nádobku v troubě na pečení nebo v mikrovlnné troubě.
28. Zajistěte, aby bylo víko spotřebiče vždy pevně uzavřeno, aby nedošlo ke zraněním stříkanci horkého mléka.
29. Není-li spotřebič naplněn mlékem, nikdy jej nezapínejte.
30. Zajistěte, aby si byli všichni uživatelé, zej-
ména děti, vědomi nebezpečí hrozícího od unikající páry nebo horkých stříkanců mléka
- nebezpečí popálení!
31. Uchopujte spotřebič jenom za rukojeť, aby­ste se vyhnuli popálením.
32. Nikdy se nedotýkejte otáčejících se částí spotřebiče a nestrkejte jak předměty tak ani končetiny do běžícího spotřebiče, aby nedošlo k úrazům.
33. Nikdy nenaplňujte více než 330 ml mléka do spotřebiče, aby se mléko nepřevařilo.
34. Nepřemisťujte spotřebič pokud je v provozu, abyste se neopařili vystřikujícím mlékem.
35. Nechte spotřebič mezi dvěma přípravami několik minut vychladnout.
36. Spotřebič se nesmí používat ve spojení s příslušenstvím jiných výrobců nebo značek,
aby se nepoškodil.
37. Po použití jakož i před čištěním vytáhněte
zástrčku ze zásuvky. Nikdy nenechávejte spotřebič bez dozoru, pokud je zastrčena zástrčka.
38. Před čištěním nechte spotřebič vychladnout.
Pozor!
Neotvírejte víko, když se ohřívá mléko. V případě, že je nádobka přeplněna, může vystříknout horké mléko. Z bezpečnostních důvodů dbejte na to, aby byl styčný okraj nádobky, do něhož víko zaskakuje, vždy suchý.
Před PrVním Použitím
1. Odstraňte všechny obaly a v daném případě zajištění pro přepravu.
2. Vyčistěte všechny části vlhkým hadrem, jak je popsáno v kapitole „Čištění a péče“ na stránce 62.
3. Překontrolujte, zda stojí spotřebič stabilně.
4. Připojte podstavec přívodním kabelem k elektrické síti (220-240 V~ 50/60 Hz).
59
tiPy k dosažení oPtimální mléčné Pěny
1. Nejlepších výsledků dosáhnete s mlékem z ledničky.
2. K napěnění můžete použít jakéhokoli druhu mléka. Nejlepšího výsledku dosáhnete s odstředěným mlékem 1,5%. Vyzkoušejte však také jiné druhy mléka, protože pěna z každého druhu má jinou konzistenci.
3. Alergikům doporučujeme sojové mléko.
4. Faktory jako čerstvost nebo stupeň pasteri-
zace mohou ovlivnit proces napěňování.
5. Spotřebič ohřeje mléko na 62 až 68°C.
6. Můžete připravit i studenou mléčnou pěnu,
7. V napěňovači mléka však můžete připravit i
8. Tip: aby se horké mléko v nádobce
odebrání nástaVce Pro mléčnou Pěnu
1. K míchací tyčince napěňovače mlék je připevněn bílý, dvoudílný nástavec.
2. K odstranění tohoto bílého nástavce pro mléčnou pěnu přidržte pevnou část nás­tavce na tyčince a vytlačte snímatelný nás­tavec. Přitom dbejte na šipky na pevné části nástavce. Snímatelný nástavec lze vytlačit jenom tímto směrem. Při připevnění postu­pujte v opačném pořadí.
obsluha - naPěňoVání mléka
1. Sejměte nádobku z podstavce.
2. Stiskněte uzavírací tlačítko na víku a
sejměte víko směrem nahoru z nádobky.
3. Nyní popřípadě nasaďte na míchací tyčinku
Tak obdržíte pro kávu optimálně ohřátou mléčnou pěnu.
např. pro mraženou kávu.
zvláště hustou salátovou zálivku.
nepřipálilo, můžete před použitím nádobky uvnitř lehce namastit máslem.
nástavec pro mléčnou pěnu.
60
4. Naplňte do nádobky minimálně 100 ml
(značka min) a maximálně 200 ml mléka (dolní značka max). V žádném případě nenaplňujte více mléka, protože se objem
napěněného mléka zvětší a mléko by z nádobky mohlo přetéci.
5. Nasaďte víko zase na nádobku. Pozor: Ochranná funkce zabraňuje zapnutí spotřebiče, jestliže víko nebylo nasazeno správně. Stisknuté tlačítko v tomto případě jenom bliká, spotřebič se však nespustí. Přitlačte víko na nádobku, až víko zaskočí.
6. Chcete-li připravit teplou mléčnou pěnu, stiskněte prosím tlačítko A.
7. Chcete-li připravit studenou mléčnou pěnu, stiskněte prosím tlačítko B.
8. Chcete-li připravit salátovou zálivku, stiskněte rovněž tlačítko B. Mějte prosím na vědomí, že ve spotřebiči můžete připravovat jenom studené salátové zálivky.
9. Odpovídající kontrolka signalizuje, že spotřebič začíná s napěňováním mléka.
10. Za cca 120 vteřin je mléčná pěna hotová a spotřebič se automaticky zastaví.
11. Chcete-li přípravu přerušit, stiskněte zvo­lené tlačítko ještě jednou.
12. Nyní otevřete víko stisknutím uzavíracího tlačítka a víko ze spotřebiče odeberte směrem nahoru.
obsluha - ohřeV mléka
1. Připravte spotřebič podle popisu v kapitole „Napěňování mléka“.
2. Odstraňte nástavec pro mléčnou pěnu z míchací tyčinky.
B
13. Nyní můžete hotovou mléčnou pěnu ze
spotřebiče přelít nebo nabírat.
14. Chcete-li připravit mléčnou pěnu ještě jednou, nechte prosím spotřebič cca 2 až 4 minuty vychladnout. Na závěr spotřebič vyčistěte podle popisu v kapitole Čištění a péče.
Důležité: V nádobce nesmí zůstat žádné zbytky mléka, aby nevznikly žádné choroboplodné zárodky. Čistěte spotřebič po každém použití!
A
3. Naplňte do nádobky minimálně 100 ml
(značka min) a maximálně 330ml mléka (dolní značka max). V žádném případě nenaplňujte více mléka, protože by mléko z nádobky mohlo přetéci.
4. Nasaďte opět víko na nádobku. Pozor: Ochranná funkce zabraňuje zapnutí spotřebiče, jestliže víko nebylo nasazeno správně. Stisknuté tlačítko v tomto případě jenom bliká, spotřebič se však nespustí. Přitlačte víko na nádobku, až víko zaskočí.
5. Pro přípravu teplého mléka stiskněte prosím tlačítko A.
6. Odpovídající kontrolka signalizuje, že spotřebič začíná s ohřevem mléka.
7. Chcete-li přípravu přerušit, stiskněte zvo­lené tlačítko ještě jednou.
8. Nyní otevřete víko stisknutím uzavíracího tlačítka a víko ze spotřebiče odeberte směrem nahoru.
9. Nyní můžete mléko přelít do jiné nádoby.
10. Chcete-li ohřát další mléko, nechte prosím
spotřebič cca 2 až 4 minuty vychladnout. Na závěr spotřebič vyčistěte podle popisu v kapitole Čištění a péče.
11. Tip: Jste-li s ohřevem mléka hotovi, připevněte opět nástavec pro mléčnou pěnu,
aby se neztratil.
Důležité: V nádobce nesmí zůstat žádné zbytky mléka, aby nevznikly žádné choroboplodné zárodky. Čistěte spotřebič po každém použití!
61
čištění a Péče
1. Než budete spotřebič čistit, nechte jej
vychladnout.
2. Před čištěním spotřebič vždy vypněte a vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
3. Z hygienických důvodů se musí spotřebič čistit hned po použití. Ve zbytcích mléka se jinak mohou vytvořit zdravotně závadné chorobop-
lodné zárodky.
4. Podstavec, kabel a nádobka se nesmí ponořovat do vody nebo do jiné kapaliny nebo čistit v myčce na nádobí.
5. Otřete podstavec, nádobku, víko, míchací tyčinku a nástavec vlhkým hadrem a tro­chou mycího prostředku. Nepoužívejte žádné agresivní prostředky na drhnutí, oce­lovou vatu, kovové předměty, horké čisticí prostředky nebo dezinfekční prostředky, protože by mohly způsobit poškození. To platí zejména pro neadhezivní potah uvnitř nádobky.
6. Čistěte vnitřek nádobky měkkým hadrem a teplou vodou, do níž můžete přidat jemný mycí prostředek. Neodstraňujte prosím houževnatou nečistotu tvrdými předměty, abyste nepoškodili potah. V případě potřeby nechte nečistotu vodou trochu změknout, abyste ji mohli lépe odstranit. Poté vypláchněte nádobku důkladně teplou
vodou.
7. Na vnitřním okraji víka se nachází těsnicí
kroužek. Ten je nutné čas od času rovněž vyčistit. Za tímto účelem kroužek z víka stáhněte a vyčistěte jej v teplé oplachovací vodě. Nechte kroužek dobře oschnout a pak jej znovu nasaďte na víko. Přitom dbejte na to, aby ukazovaly drážky těsnicího kroužku směrem ven.
8. Než budete smět spotřebič opět použít, musí být zvenčí naprosto suchý.
náPady na recePty
Pomocí napěněného mléka můžete vytvářet horké nebo studené speciality z kávy.
Cappuccino – italská klasika
Skládá se z 1/3 espresa, 1/3 horkého mléka a 1/3 mléčné pěny. Na přání můžete posypat např. kakaovým práškem.
Caffè Latte
Ve Francii je tato káva známá jako Cafe au lait, v Německu jako mléčná káva „ Milchkaffee“. Skládá se také z espresa. Přidejte požadované množství horkého mléka a na přání doplňte nahoru jako „korunu“ malou porci mléčné pěny.
Latte Macchiato
Dobře připravené Latte Macchiato se skládá z několika vrstev. Začněte mlékem a dávejte pak střídavě espreso, horké mléko a mléčnou pěnu do vysoké sklenice. Mléčnou pěnu vždy nejprve nechte trochu sednout, než přidáte espreso.
Tak se tyto vrstvy nepromíchají. Dbejte na to,
aby bylo espreso horké. Chcete nápoj ochutit např. sirupem nebo likérem? Pak tyto přísady prosím dávejte výlučně do horkého mléka, ne do espresa, protože to pak rychle klesá.
Pozor při naplňování espresa. Ještě čepici mléčné pěny nebo šlehačky a ozdobit čokoládovými hoblinami nebo kakaovým práškem.
Ledová káva
Do vysoké sklenice nalijte silnou studenou kávu. Nyní dejte do každé sklenice až dva kopečky vanilkové zmrzliny a sklenici naplňte studenou mléčnou pěnou. Na přání ozdobte čokoládovými
hoblinkami.
Ale pomocí mléčné pěny můžete vytvářet nejen speciality z kávy. Věděli jste například, že mléčnou pěnu můžete použít i místo šlehačky na chutné dezerty? Získáte tím lehce stravitelné a úžasné kreace. Dejte si např. někdy horkou mléčnou pěnu na
jahody nebo na ranní müsli.
A vyzkoušejte také čepici mléčné pěny např. na krémové polévce nebo ji naservírujte v šálku jako
houbové nebo bramborové cappuccino.
Mnoho dalších nápadů najdete v kuchařských knihách nebo na internetu.
Mochaccino
Do sklenice přidejte 1 až 2 lžičky čokoládového sirupu, na to poněkud chladnější mléčnou pěnu.
62
recePty na omáčky do salátů
Dodržujte, prosím: Na spirále se případně mohou usazovat bylinky a kousky zeleniny a ovoce. Tyto přísady proto přidávejte do omáčky až na konci a vmíchejte je vidličkou.
Vinaigrette 4 porce
4 PL balsamikového octu, 5 PL oleje, sůl, pepř Přísady emulgujte ve zpěňovači mléka. 1 PL nadrobno nakrájené cibule, 1 PL pažitky, 1 PL lístků kerblíku vmíchejte vidličkou do omáčky. Tato omáčka je zvláště vhodná k salátu rucola.
Bylinkovo-jogurtová omáčka
4 porce
100 ml smetany, 100 ml nízkotučného jogurtu, 1 ČL octu, sůl, pepř Přísady emulgujte ve zpěňovači mléka. 2 jemně posekané stroužky česneku a přidejte po 1 PL jemně posekané bazalky, kopru, kerblíku, rozmarýnu, pažitky a tymiánu a vmíchejte vidličkou. Tato salátová omáčka je zvláště vhodná k salát­ovým okurkám.
Kmínovo-smetanovo-jogurtová omáčka
4 porce
Vytvořte základní omáčku jako bylinkovo-
jogurtovou
Místo bylin vmíchejte vidličkou 2 ČL kmínu. Tato omáčka je zvláště vhodná k zelnému salátu.
Roquefortovo-smetanovo-jogurtová omáčka
4 porce
Vytvořte základní omáčku jako u bylinkovo-
jogurtové.
Místo bylin vmíchejte vidličkou 100 g roquefortu nakrájeného na malé kostičky. Tato omáčka je zvláště vhodná k zelenému salátu.
Curry-smetanovo-jogurtová omáčka
4 porce
Vytvořte základní omáčku jako u bylinkovo-
jogurtové.
Místo bylin společně napěňte 1 ČL curry prášku. Tato salátová omáčka je skvělá k štěrbákovému salátu
Vajíčkovo-smetanovo-jogurtová omáčka
4 porce
Vytvořte základní omáčku jako u bylinkovo-
jogurtové.
2 najemno nasekaná vejce, 1 PL pažitky, vmíchejte vidličkou. Tato omáčka je zvláště vhodná k bramborovému salátu.
Oříškovo-smetanovo-jogurtová omáčka
Vytvořte základní omáčku jako u bylinkovo-
jogurtové.
Po 1 PL nahrubo nasekaných vlašských ořechů, piniových semen a pistácií vmíchat vidličkou. Tato omáčka je zvláště vhodná k salátu Chicorée.
Sýrová omáčka
4 porce
4 PL smetany, 4 PL nízkotučného jogurtu, 1 PL
vinného octu, 2 PL suchého bílého vína, 2 PL
zeleninového vývaru, sůl, pepř Všechny přísady emulgujte ve zpěňovači mléka. PL nahrubo nastrouhaného ementálu vmíchat vidličkou. Tato omáčka je zvláště vhodná k rajčatovému salátu.
odstraňoVání chyb
Chyba Možná příčina Řešení
Kontrolka nesvítí Není zastrčená zástrčka Zástrčku zasuňte do zásuvky
Kontrola teploty Přístroj nechte vychladnout.
63
Chyba Možná příčina Řešení
Přístroj se zahřívá, ale netočí se míchací tyč.
Mléko kolem víka vytéká Víko není správně uzavřeno. Uzavřete víko a otočte až na
Víko není správně uzavřeno. Uzavřete víko a otočte až na
doraz
Znečištěné kontakty na rukojeti Vyčistěte kontakty na rukojeti
Příliš velké naplněné množství Omezte množství náplně
doraz
Chybí těsnění nebo je znečištěné Těsnění vyčistěte a nasaďte
64
záruční Podmínky
Na naše přístroje poskytujeme záruku v trvání 24 měsíců (u průmyslového využití 12 měsíců) od data koupě výrobku, záruka se vztahuje na poškození, která prokazatelne vznikla při správném použití v důsledku výrobních vad. Po dobu záruky budeme odstraňovat materiální i výrobní vady opravou nebo výměnou podle našeho uvážení. Poskytnutí záruky výhradně platí pro zařízení prodány v Německu i Rakousku. V jiných zemích se obrat’te prosím na kompe­tentní dovozce. Přístroje, na které bylo uplatňováno odstranění vad, zašlete prosím smechanicky vyhotovenou kopií nákupního dokladu, ze kterého musí být bezpodmínečně patrný datum nákupu i s popisem vad, přístroj musí být bezpečně zabalen a nafrankován na náš záruční servis. V připadě opravněné záruky jsou kupujícím vraceny poštovní poplatky. Tato záruka se nevztahuje na poškození způsobená opotřebením, nesprávným zacházením a nedodržováním návodů kúdržbě a obsluze. Záruční doba zaniká, když opravy nebo manipulace s přístrojem byly provedeny třetí osobou. Eventuální nároky zákazníka vůči prodejci/obchodníku nejsou touhle zárukou omezeny.
likVidace / ochrana žiVotného Prostředí
Naše vyrobené přístroje mají vysoce kvalitní standard pro zajišt’ění jejich dlouhé životnosti. Pravidel­né údržby i opravy odborně provedeny naším prodejním servisem mohou mít vliv na prodloužení provozní životnosti přístroje. Když je přístroj vadný a už ho nelze opravit, neopomeňte prosím:
Toto zařízení nepatří do běžného domovního odpadku, ale musí být předáno do autorizované sběrny pro recyklování elektrických nebo elektronických zařízení.
Separátní sběr a recyklování odpadních produktů umožňuje šetření přírodních zdrojů a zajišt’uje, aby byly odpady likvidovány způsobem, který je pro zdraví a kologii přijatelný.
Recepty v tomto návodu k použití byly pečlivě zváženy a odzkoušeny autory z firmy UNOLD AG, přesto není možno za tyto převzít záruku. Poskytnutí záruky na poškození zdraví, věcné a majetkové škody prostřednictvím autorů popř. firmou UNOLD AG a jí pověřenými osobami je vyloučeno.
65
66
67
Aus dem Hause
Loading...