Panasonic NVSX30EG User Manual [en, de, es, fr]

0 (0)
Panasonic
S-VHS-C Movie Camera
II
9284
Bedienungsanleitung
NV-SX30EG
Operating Instructions
Mode d’emploi
Model No. NV-SX30EG
Before use, please read these instructions completely.
VQT7173
siac
HhFi 625
DEUTSCH
ENGLISH

Informationen für Ihre Sicherheit

WICHTIGER HINWEIS Um die Gefahr eines eiektrischen Schiages oder Störungen zu vermeiden, nur das empfohlene Zubehör verwenden und dieses Gerät weder Regen hoch
Feuchtigkeit aussetzen. Das Gehäuse nicht öffnen; im Geräteinneren gibt es keine Teile, die von Laien gewartet werden können. Wenden Sie sich für Reparaturarbeiten bitte an das Fachpersonai.
Camerarecorder
•Das Typenschild befindet sich an der
Unterseite des Camerarecorders.
Netzadapter
•Das Typenschiid befindet sich an der
Unterseite des Netzadapters.
•Dieses Gerät an einem gut beiOfteten Ort betreiben, da es sich beim Betrieb erwärmt; es darf nicht an einem Ort aufgesteiit werden, an dem keine ausreichende Luftzirkulation gewährieistet ist, z.B. in einem Bücherregai o.ä.
WICHTIG
■ Beachten Sie bitte, daß das Aufnehmen von
kommerziell vorbespielten Bändern oder Platten bzw. von anderem veröffentlichten
oder gesendeten Material, Urheberrechte verletzen kann.
■ Den Camerarecorder ausprobieren.
•Bevor Sie Ihr erstes wichtiges Ereignis auf nehmen
möchten, bitten wir Sie, die vieiseitigen Funktionen dieses Camerarecorders gründlich auszuprobieren, damit Sie seine fortschrittiichen Mögiichkeiten schon von Anfang an voli nutzen können.
Information for Your Safety
WARNING To reduce the risk of fire or shock hazard and annoying interference, use only the recommended accessories and do not expose this equipment to rain or moisture. Do not remove the cover (or back); there are no user serviceable parts inside. Refer servicing to qualified service personnel.
Movie Camera
•The rating plate is on the underside of the
Movie Camera.
AC Adaptor
•The rating plate is on the underside of the AC
Adaptor.'
•As this equipment gets hot during use, operate it in a well ventilated place; do not install this equipment in a confined space such as a book case or similar unit.
IMPORTANT ■ Recording of pre-recorded tapes or discs or
other published or broadcast material for purposes other than your own private use may infringe copyright laws.
■ Try out the Movie Camera.
•Before you go out to record your first important event, please try out all the versatile functions of this Movie Camera so that you can make full and correct use of its many advanced capabilities.
■ Carefully read the Operating Instructions
and use the Movie Camera correctly.
•Injury or material damage resulting from any kind of use that is not in accordance with the operating procedures explained in these Operating Instructions is the sole responsibility of the user.
■ Die Bedienungsanleitung sorgfältig
durchlesen und den Camerarecorder
korrekt benutzen.
•Für Verletzungen oder Sachschäden, die durch unsachgemäße Benutzung entstehen, welche nicht den Anweisungen in der Bedienungsanleitung entsprechen, ist der Benutzer allein verantwortlich.
-2-
FRANÇAIS ESPAÑOL

Informations pour votre sécurité

AVERTISSEMENT Pour réduire les risques d’incendie ou d’éiectrocution et ies interférences indésirables, utiliser seulement les accessoires recommandés et ne pas exposer cet appareii à la pluie ou à i’humidité. Ne pas eniever ie couvercie (ou ie dos) de l’appareil qui ne contient aucune pièce pouvant être réparée par i’utilisateur. Confier toute réparation à un spéciaiiste.
Caméscope
•La piaque signaiétique se trouve sous le
caméscope.
Bloc d’alimentation/charge
•La plaque signaiétique se trouve sous le bloc
d'alimentation/charge.
•L’appareil chauffant pendant le fonctionnement, ii devra être utilisé dans un f endroit bien ventiié; ne pas i’instalier dans un iieu confiné (bibliothèque, etc.).
IMPORTANT ■ Nous attirons votre attention sur ie fait que
l’enregistrement de bandes pré-enregistrées ou de disques ainsi que d’informations publiées ou transmises sur ies ondes peut constituer une vioiation des lois sur ies droits d’auteur.
■ Essayez ie caméscope.
•Avant d’alier enregistrer votre première séquence importante, veuiilez essayer toutes les fonctions
variées de ce caméscope afin de pouvoir utiiiser compiètement et correctement ses nombreuses caractéristiques sophistiquées.
Información para su seguridad
ADVERTENCIA Para reducir el peligro de un incendio o sacudida eléctrica y evitar interferencias o ruidos parásitos, utilice sólo los accesorios recomendados y no exponga el equipo ni a la lluvia ni a la humedad. No desmonte la videocámara, su interior no tiene piezas que pueda reparar. Acuda a un técnico cualificado.
Videocámara
•La placa de especificaciones está en la base
de la videocámara.
Adaptador de CA
•La placa de especificaciones está en la base
del adaptador de CA.
•Utilice este aparato en un lugar bien
m
ventilado porque se calienta durante su funcionamiento; no lo instale en un espacio reducido tal como una librería o algo similar.
IMPORTANTE ■ La copia de cintas o discos pre-grabados u
otro material publicado o transmitido; para otros propósitos que no sean para uso privado afecta los derechos de autor.
■ Pruebe la videocámara.
•Antes de salir a grabar su primer acontecimiento importante, pruebe a utilizar todas las funciones versátiles de esta videocámara para utilizar correctamente todas sus posibilidades de avanzada.
■ Lea cuidadosamente estas instrucciones y
utilice correctamente la videocámara.
•Las heridas o daños materiales derivados del uso incorrecto o por no seguir las instrucciones son exclusiva responsabilidad del usuario.
■ Lisez attentivement le mode d’emploi et
utilisez correctement le caméscope.
•Toute blessure ou dégât matériel résultant d’un usage non conforme aux instructions données dans ie mode d’emploi sont sous l’entière responsabilité de l’utilisateur.
-3-
DEUTSCH
ENGLISH

Inhalt

Falls Sie den Camerarecorder sofort benutzen möchten, sollten Sie unbedingt wenigstens die mit 4k markierten Seiten durchlesen.
Vorbereitungen
Mitgeiiefertes Zubehör Bedienungselemente und Bauteile Die 3 Arten der Stromversorgung
•Verwenden des Netzadapters als Stromversorgungs-Einheit
• Aufladen des Akkus
•Anbringen des geladenen Akkus...................... 24
Einsetzen der Cassette
•Wählen des Aufnahmeformates
•Einstellen der korrekten Bandlänge
•Kontrollieren der Bandrestzeit
Einstellen des Suchers..............................34
Verstellen des Handgriff-Riemens
Handhaben des Objektivdeckels Befestigen des Schultertrageriemens und
der Fernbedienungs-Halterung..............36
Einstellen von Datum und Uhrzeit
•Aufnehmen mit im Bild eingeblendeter
Uhrzeit und/oder Datum................................... 40
•Aufladen der eingebauten Lithium-Batterie
...............................
...........
.............
..............................
........................................
.........
....................
.......................
..................
..........................
.............
...............
.............
.....
8 10 16
16
18
26
28
28
30
34 34
38
42

Contents

If you want to start using the Movie Camera
immediately, be sure to read at least the pages marked with 4k.
Preparations
standard Accessories Controls and Components The 3 Types of Power Supplies
•Using the AC Adaptor as Power Supply Unit-- 16
•Charging the Battery........................................ 18
•Attaching the Charged Battery
inserting the Cassette
•Selecting the Recording Format...................... 28
•Setting the Correct Tape Length
•Confirming the Remaining Tape Time
Adjusting the Finder..................................34 Adjusting the Grip Belt
Handling the Lens Cap..............................34
Attaching the Shoulder Strap and
Remote Controller Holder......................36
Setting the Date and Time
•Recording with the Time and/or Date Superimposed in the Picture
•Charging the Built-in Lithium Battery
................................
........................
.................
........................
...............................
.....................
.............
..............................
.........................
.......
.............
................
......
8 10 16
24
26
28 30
34
38
40
42
Grundsätzliche Bedienung
Aufnehmen im Vollautomatik-Modus Überprüfen des Endes einer
auifgenommenen Szene
(Aufnahme-Prüffunktion)
•Aufsuchen einer Bandstelle vor dem Ende der
zuletzt aufgenommenen Szene
(Kamerasuchlauf-Funktion)............................ 50
Heran- und Zurückzoomen
•Benutzen der Makro-Nahaufnahme-Funktion ... 54
.......................
.......................
Wiedergabe...............................................56
•Wiedergabe im Sucher.................................... 56
•Wiedergabe über ein Fernsehgerät
•Wiedergabe auf einem Videorecorder (mit dem mitgelieferten Cassettenadapter)
•Vorspuien....................................................... 64
•Zurückspulen.................................................. 64
•Beheben von Bildstörungen
(Spurtage-Justierung)
•Bildsuchlauf vorwärts
•Bildsuchlauf rückwärts
•Standbild-Wiedergabe
Nach dem Gebrauch
•Reinigen des Suchers
•Reinigen des Camerarecorder-Gehäuses........ 68
•Reinigen der Objektivlinse
....................................
.....................................
...................................
....................................
.................................
....................................
..............................
____
.................
.....
44
48
52
60 62
64 66 66 66
68
68
68
Basic Operations
Recording in the Full Auto Mode Checking the End of a Recorded
Scene (Recording Check Function)
•Searching for a Tape Position Before the
End of the Last Recording (Camera Search Function)
Zooming in/Out
•Using the Macro Close-up Function
.........................................
.............................
Playback...................................................56
•Playing Back in the Finder
•Playing Back on a TV
•Playing Back on a VCR (Using the Supplied Cassette Adaptor)
•Fast-Fon«arding
•Rewinding
•Eliminating Picture Distortions (Tracking Adjustment)
•Cue Playback.................................................. 66
•Review Playback
•Still Playback
.............................................
......................................................
............................................
.................................................
..................'............
......................................
...................................
After Use...................................................68
•Cleaning the Finder......................................... 68
•Cleaning the Movie Camera Body
•Cleaning the Lens........................................... 68
...............
------
................
..........
...................
44
48
50
52
54
56
60 62
64 64
64 66
66
68
-4-
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Table des matières

Si vous voulez utiliser immédiatement le caméscope, veuillez lire au moins les pages marquées du signe A.
Préparatifs
Accessoires standard ............................... Commandes et composants Les 3 types d’alimentation
•Utilisation du bloc d’alimentation/charge comme unité d’alimentation
•Charge de la batterie....................................... 19
•Fixation de la batterie chargée
.......................................
Insertion de la cassette
•Sélectjon du format d’enregistrement
•Réglage de la longueur de bande correcte
•Confirmation du temps restant sur la bande_ 31
Réglage du viseur.....................................35 Réglage de la courroie de poignée Manipulation du capuchon d’objectif Fixation de la bandoulière et du support de
télécommande
......................................
Réglage de la date et de l’heure.................39
•Enregistrement avec l’heure et/ou la date
superposées dans l’image............................. 41
•Charge de la pile au lithium incorporée
....................
........................
.......................
.............................
.............
............
____
...........
......
11
17
17 25
27
29 29
35 35
37
43
9

Indice

Para utilizar la videocámara inmediatamente, lea
por lo menos las páginas marcadas con A.
Preparativos
Accesorios básicos Controles y piezas
é Las 3 alimentaciones
•Adaptador de CA como alimentación eléctrica .. 17
•Carga de la batana.......................................... 19
•Instalación de una batería con carga
Colocación del casete
•Selección del formato de grabación
•Ajuste de la longitud de cinta correcta
•Confirmación del tiempo de cinta remanente_ 31
Ajuste del visor.........................................35 Ajuste de la correa de la
empuñadura
Uso de la tapa de objetivo.........................35 instalación de la correa al hombro y
soporte del mando a distancia
Ajuste de la fecha y hora..........................39
•Grabación con la hora y/o fecha superpuesta
en la imagen
•Recarga de la pila de litio incorporada
.................................................
...................................
...................................
.................................
..............
..............................
...............
............
.........................................
..............
............
9
11
17
25
27
29
29
35
37
41
43
Opérations de base
Enregistrement en mode entièrement
automatique..............................................................45 Vérification de ia fin d’une séquence
enregistrée (fonction de vérification d’enregistrement)
•Recherche d’un point de ia bande précédant la fin
du dernier enregistrement
(fonction recherche caméra).......................... 51
Rapprochement/éloignement
d’un sujet au zoom
•Utilisation de la fonction gros plan macro
Lecture
.....................................................................
•Lecture dans le viseur..................................... 57
•Lecture sur téléviseur..................................... 61
•Lecture sur magnétoscope (à l’aide de l’adaptateur de cassette fourni)
•Avance rapide
•Rebobinage.................................................... 65
•Elimination des distorsions de l’image
(réglage de l’alignement)................................ 65
•Lecture avec repérage avant........................... 67
•Lecture avec repérage arrière
•Arrêt sur image............................................... 67
Après l’utilisation.......................................................69
•Nettoyage du viseur........................................ 69
•Nettoyage du corps du caméscope
•Nettoyage de l’objectif
.................................................
...............................................
.......
.....
................................................
.........................
................
....................................
49
53
55
57
63
65
67
69 69
Operaciones básicas
Grabación totalmente automática Revisión del final de una escena grabada
(Revisión de grabaciones)
•Búsqueda de un punto en la cinta anterior a la última grabación (Búsqueda en la cámara)
Acercamiento/Alejamiento con
zoom
....................................................
•Función de acercamiento macro
Reproducción...........................................57
•Reproducción en el visor................................ 57
•Reproducción en su TV
•Reproducción en un VCR (con el adaptador de casete incluido)
•Avance rápido................................................ 65
•Rebobinado
•Eliminación de las distorsiones de imagen
(Ajuste de seguimiento)................................. 65
•Localización progresiva
•Localización regresiva.................................... 67
•Reproducción de imagen fija
...................................................
Al terminar de usar
•Limpieza del visor
•Limpieza del cuerpo de la videocámara
•Limpieza del objetivo
.................................
.................................
..........................
...................................
..........................................
..........
........................... 69
.............
...................
....................
............
..........
....
45
49
51
53
55
61
63 65
67 67
69
69 69
-5-
DEUTSCH
ENGLISH
Fortgeschrittene Bedienung
Benutzen der Stromspar-Funktionen
•Benutzen der automatischen
Stromspar-Funktion....................................... 70
•Benutzen der Anti-Bodenaufnahme-Funktion ... 72
Ein- und Ausblenden Hinweise zu den Funktion Super-Bildstabilisator und
Digital-Zoom................................................. 76 Benutzen der Super-Bildstabilisator-Funktion-- 78
Benutzen der Digital-Zoom-Funktion................ 80 Benutzen der Digital-Effekt-Funktionen Bewegungssensorgesteuerte Aufnahme Aufnahmemotive und -Situationen,
für die der manuelle Aufnahme-Modus
besser geeignet ist....................................... 88 Aufnehmen mit manuellem Weißabgleich
•Farbtemperatur und Weißabgleich.................. 92 Aufnehmen mit manueller Scharfeinstellung.... 94 Aufnehmen von Motiven mit schneller
Bewegung (Aufnahme-Modus Sport) Hervorheben des Bildgegenstandes vor
unscharfem Hintergrund
(Aufnahme-Modus Porträt)
Aufhellen von dunklen Szenen
(Aufnahme-Modus Schwachlicht) Aufnehmen von Szenen mit Gegenlicht
(Aufnahme-Modus Gegenlicht)
.....
.................................
...........................
Benutzen der Fernbedienung
•Einsetzen der Knopfzeile............................... 104 Aufnehmen mit im Bild eingeblendeten
vorprogrammierten Titeln
•Wählen der gewünschten Sprache................ 106
•Wählen und Aufnehmen eines Titels Benutzen der Bandzählwerk-Anzeige
•Überprüfen der verstrichenen Bandlaufzeit_ 110
•Benutzen der Speicherstopp-Funktion
...........................
Kopieren auf einen Videorecorder
(Überspielen).......................................114
...............
............
.... 84
........
...........
.................
...................
..................
.............
.............
..........
70
74
82
90
96
98 98
100
102
106
108
110 112
Advanced Operations
Using the Power Save Functions
•Using the Auto Power Save Function
•Using the Anti-Ground Recording Function
Fading In/Out.................................................. 74
About the Super Image Stabilizer and
Digital Zoom Functions................................. 76 Using the Super Image Stabilizer Using the Digital Zoom Function
Using the Digital Effect Functions..................... 82 Motion-Sensor-Controlled Recording Subjects and Recording Conditions for Which the
Manual Mode Is More Suitable Recording with Manual White Balance
Adjustment
•Colour Temperature and White Balance
Adjustment Recording with Manual Focus Adjustment Recording Fast-moving Subjects
(Sports Mode)
Making Your Subject Stand out Sharply from the
Background (Portrait Mode)
Recording Dark Scenes More Brightly
(Low Light Mode)
Recording Backlit Scenes (Backlight Mode)
Using the Remote Controller
•Inserting the Button-Type Battery Recording with Programmed Titles Inserted
in the Picture............................................... 106
•Selecting the Desired Language
•Selecting and Recording a Title Using the Tape Counter Indication
•Checking the Elapsed Tape Time
•Using the Memory Stop Function
Copying to a VCR (Dubbing)....................................114
...................................................
....................................................
...............................................
..........................................
....................................
......................
..............
.....
......................
......................
...............
......................
.......
..........................
...
..................
....................
.....................
.................
..................
..................
70 70 72
78 80
84 88 90 92
94 96 98 98
100
102
104
106 108 110 110 112
Vorsichtshinweise, technische
Informationen usw.
Vorsichtshinweise
•Vorsichtshinweise für den Camerarecorder_ 116
•Vorsichtshinweise für den Netzadapter
•Vorsichtshinweise für den Akku
•Vorsichtshinweise für die Cassette
•Ursachen von Kondensatbildung und Abhilfe
•Verschmutzte Videoköpfe und Abhilfe
Funktionsprinzip des Weißabgleichs
(Farbtonjustierung)..................................... 122
Funktionsprinzip der Scharfeinstellung.......... 124
Anzeigen im Sucher....................................... 128
Demonstrations-Modus
Sonderzubehör-Sortiment.............................. 134 Technische Daten Vor Inanspruchnahme des Kundendienstes_ 138
.........................................
.........
...................
...............
..................................................
..........
..........................
..........................................
116 116
118 118
120 120
132
136
-6-
Precautions, Technical Information, etc.
Precautions.................................................... 116
•Precautions for the Movie Camera................. 116
•Precautions for the AC Adaptor..................... 116
•Precautions for the Battery............................ 118
•Precautions for the Cassette
•Causes of Condensation and Remedy
•Video Head Clogging and Remedy How the White Balance (Tint) Adjustment
Works
......................................................... How the Focus Adjustment Works Indications in the Finder
.........................
..........
................
.................
.................................
118 120 120
122 124 128
Demonstration Mode...............................132
Optional Accessories
Specifications................................................. 136 Before Requesting Service
.....................................
.............................
134
140
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Opérations avancées
utilisation des fonctions d’économie
d’énergie...................................................... 71
•Utilisation de la fonction veille automatique
•Utilisation de la fonction veille intelligente Ouverture/fermeture en fondu A propos des fonctions de super stabilisateur
d’image et de zoom numérique..................... 77 Utilisation du super stabilisateur d’image Utilisation de la fonction zoom numérique Utilisation des fonctions d’effet numérique Enregistrement avec contrôle par capteur de
mouvement.................................................. 85 Sujets et conditions d’enregistrement pour
lesquels le mode manuel est plus approprié ... 89 Enregistrement avec réglage manuel de
la bafance des blancs
•Température de couleur et réglage de
la balance des blancs
Enregistrement avec réglage manuel de
la mise au point Enregistrement de sujets se déplaçant
rapidement (mode sport)
Comment obtenir un sujet se détachant
nettement de l’arrière-plan (mode portrait)
Comment donner de la luminosité à des
séquences enregistrées avec peu
d’éclairage (mode éclairage faible)................ 99
Enregistrement en contre-jour
(mode contre-jour)
Utilisation de la télécommande
•Insertion de la pile-bouton Enregistrement avec des titres programmés
insérés dans l’image................................... 107
•Sélection de la langue désirée
•Sélection et enregistrement d’un titre............ 109 Utilisation de l’indication du compteur de
bande
........................................................
•Vérification du temps de bande écoulé
•Utilisation de la fonction arrêt mémoire
Copie sur un magnétoscope
(repiquage)......................................................... 115
....................................
............................................
.....................................
.........................
.................................
..............................
................................
............................
......................
....
.......
........
.......
......
....
.........
.........
71 73 75
79 81 83
91
93 95 97 99
101
103
105
107
111
111 113
Operaciones avanzadas
Funciones de ahorro de energ»....................... 71
•Uso del ahorro de energía automático............ 71
•No grabación del suelo................................... 73
Esfumado........................................................ 75 Funciones de super-estabilizador de imagen y zoom
digital
........................................................... Super-estabilizador de imagen Función del zoom digital Funciones de efectos digitales Grabación controlada por el sensor
de movimiento
Objetos y condiciones de grabación para los que es
conveniente usar el modo manual
Grabación con ajuste del balance del
blanco manual
•Temperatura de color y ajuste del balance del
blanco
........................................................... Grabación con el ajuste de enfoque manual Grabación de objetos que se mueven rápido
(Modo deportivo).......................................... 97
Resalte el objeto nítidamente sobre el fondo
(Modo de retrato).......................................... 99
Grabación de escenas oscuras para
que se vean más brillantes (Modo de baja iluminación)
Grabación de escenas a contraluz
(Modo de contraluz)
Mando a distancia
•Colocación de la pila-botón
Grabación con los títulos programados
en la imagen............................................... 107
•Selección del idioma deseado
•Selección y grabación de un título
Contador de cinta.......................................... 111
•Verificación de tiempo transcurrido en la cinta.. 111
•Función de parada de memoria
.............................................
.............................................
...................................
.................................
Copia a VCR (Dobiaje)
........................
.................................
........................
................
..........................
..........................
......................
................
....................
............................
77 79
81
83 85 89
91
93
______ 95
99
101
103
105
107 109
113
115
Précautions
•Précautions concernant le caméscope
•Précautions concernant le bloc d’alimentation/charge
•Précautions concernant la batterie
•Précautions concernant la cassette
•Causes de condensation et remède
•Encrassement des tètes vidéo et remède ..... 121
Principe de la fonction de réglage de la balance
des blancs (teinte)
Principe de la fonction de réglage de la mise au
point........................................................... 125
indications dans le viseur
Mode démonstration...............................................133
Accessoires en option
Spécifications................................................ 137
Avant de faire appel à un technicien............... 142
...................................................
.........
..................................
...............
..............
.............
......................................
..............................
...................................
117
117
117 119 119
121
123
129 135
-7-
Precauciones, información técnica, etc.
Precauciones
•Precauciones con la videocámara
•Precauciones con el adaptador de CA
•Precauciones con la batería.......................... 119
•Precauciones con el casete
•Causas de condensación y solución
•Obstrucción del cabezal de video
y su solución.............................................. 121
Principios del ajuste del balance
del blanco (tinte)......................................... 123
Principios del ajuste de enfoque
Indicaciones en el visor
Modo de demostración
Accesorios opcionales
Especificaciones
Antes de acudir al técnico de sen/icio
................................................
................
..........
..........................
............
....................
.................................
...........................
..................................
...........................................
............
117 117 117
119
121
125 129
133
135 137 144
2. 3.
4.
________________
5.
% ^
DEUTSCH ENGLISH
6.
Vorbereitungen
Dieses Kapitel erklärt die Bedienungsschritte, die nötig sind, bevor Sie mit dem Einsatz des Camerarecorders beginnen können.

Mitgeliefertes Zubehör

1. Netzadapter (-»16,18,20,42,116)

Für die Versorgung des Camerarecorders mit Strom oder zum Aufladen des Akkus.
Gleichstrom-Anschlußkabel und Netzkabel (-»16,18)
Zum Anschließen des Netzadapters an den Camerarecorder und an eine Netzsteckdose.

2. Akku (-» 18, 20,22, 24,118)

Für die Versorgung des Camerarecorders mit Strom.

3. Cassettenadapter und Batterie (-» 62)

4. Schuitertrageriemen (-» 36)

5. AV-Kabel(-»60,114)

Zum Anschließen des Camerarecorders an die Video- und Audio-Eingangsbuchsen an einem Fernsehgerät oder Videorecorder.

21poliger Adapter {-¥ 60,114)

Zum Anschließen des AV-Kabels an ein Fernsehgerät mit Scart-Eingangsbuchse.

6. S-Video Kabel 60,114)

Zum Anschließen des Camerarecorders an einen Fernseher oder einen Videorecorder mit S-Video-Eingangbuchse.
7. Fernbedienung, Fembedienungs-Haiterung
und Knopfzelie 36,102,104)
Preparations
This chapter explains the necessary steps before you can start using the Movie Camera.

Standard Accessories

1. AC Adaptor (-» 16,18,20,42,116)

To supply power to the Movie Camera and to charge the Battery.
DC input Cabie and AC Mains Cabie
(-♦ 16,18)
To connect the AC Adaptor to the Movie Camera and to an AC mains socket.

2. Battery 18,20,22,24,118)

To supply power to the Movie Camera.

3. Cassette Adaptor and Battery (-» 62)

4. Shoulder Strap (*4 36)

5. AV Cable (-»60,114)

To connect the Movie Camera to the Video Input and Audio Input Sockets on a TV or a VCR.

21-pin Adaptor (-» 60,114)

To connect the AV Cable to a TV equipped with a
Scart Input Socket.

6. S-Video Cabie (-»60,114)

To connect the Movie Camera to a TV equipped with
an S-Video Input Socket.
7. Remote Controller, Remote Controller
Holder and Button-Type Battery (-» 36,102,104)
-8-
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Préparatifs
Ce chapitre donne des explications préiiminaires pour vous préparer à utiliser le caméscope.

Accessoires standard

1. Bloc d’alimentation/charge
(-►17,19, 21,43,117)
Pour alimenter le caméscope et pour charger la batterie.
Câble d’entrée CC et câble d’alimentation secteur (-► 17,19)
Pour raccorder le bloc d’alimentation/charge au
caméscope et à une prise secteur.
2. Batterie (-» 19,21,23,25,119)
Pour alimenter le caméscope.
3. Adaptateur de cassette et pile (-► 63)
4. Bandoulière (*♦ 37)
5. Câbie AV (-►61,115)
Pour brancher le caméscope aux prises d’entrée
vidéo et audio d’un téléviseur ou d’un magnétoscope.
Adaptateur péritei (-^ 61,115)
Pour brancher le câble AV à un téléviseur équipé d’une prise scart d’entrée.
6. Câble S-vidéo (-► 61,115)
Pour brancher le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope équipés d’une prise d’entrée S-video.
7. Télécommande, support de télécommande
et pile-bouton (-► 37,103,105)
Preparativos
Describe los procedimientos a realizar antes de utilizar la videocámara por primera vez.

Accesorios básicos

1. Adaptador de CA (-♦ 17,19,21,43,117)
Para el suministro de corriente a la videocámara y para cargar la batería.
Cable de entrada de CC y cable eléctrico de CA (-♦ 17,19)
Para conectar el adaptador de CA a la videocámara y
a un tomacorriente de CA.
2. Batería (-♦ 19,21,23,25,119)
Para suministrar corriente a la videocámara.
3. Adaptador de casete y pila (-► 63)
4. Correa al hombro (-► 37)
5. Cable AV (-►61,115)
Para conectar la videocámara a las tomas de entrada de video y de audio en su TV o VCR.
Adaptador de 21 patillas (-► 61,115)
Para conectar el cable AV a una TV con toma de entrada Scart.
6. Cable S-Video (-♦ 61,115)
Para cdnecttar la videocámara a un TV o video con toma de entrada S-Video.
7. Mando a distancia, soporte dei mando a
distancia y piia tipo botón (-► 37,103,105)
-9-
DEUTSCH
ENGLISH

Bedienungselemente und Bauteile

1 Objektivdeckel ('■f 34,90) 2 Aufnahme-Anzeigelampe (-» 44,84) 3 Weißabgleich-Sensor (<^ 122) 4 Fembedienungssensor (-¥ 102) 5 Mikrofon
6 Bewegungssensor-Taste [M.SENSOR] (-» 84)
7 Scharfeinstelltaste [FOCUS] (-» 94)
8 Super-Bildstabilisator-/Digitai-Zoom-Taste
Ei®/®] H 76,78,80)
9 Beiichtungsautomatik-Wahlschalter [AE]
{-¥ 44, 90, 94, 96,98)
10 EinVAusblend-Taste [FADE] (-» 74) 11 Digital-Effekt-Taste [D.EFFECT] (-» 82)
12 Weißabgleich-Taste [W.B] (-» 90) 13 Cassettenfach (-» 26) 14 Cassettenfach-Verriegelungstaste [LOCK] (-» 26) 15 Augenmuschel

Controls and Components

1 Lens Cap ('■> 34,90) 2 Tally Lamp (*♦ 44,84) 3 White Balance Sensor 122)
4 Remote Control Sensor (*» 102)
5 Microphone 6 Motion Sensor Button [M.SENSOR] (•♦ 84) 7 Focus Button [FOCUS] (•♦ 94) 8 Super Image Stabilizer/Digital Zoom Button
li®/®l(-»76,78,80)
9 Auto Exposure Selector [AE] (-> 44,90, 94,96,98) 10 Fade Button [FADE] (-» 74) 11 Digital Effect Button [D. EFFECT] (-» 82) 12 White Balance Button [W.B] H 90) 13 Cassette Compartment {•* 26) 14 Cassette Compartment Lock Button [LOCiq (*^ 26) 15 Eyecup
-10-
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Commandes et composants

1 Capuchon d’objectif (-» 35,91) 2 Témoin de contrôle (-> 45,85) 3 Capteur de la balance des blancs (-> 123) 4 Capteur de télécommande ('•» 103) 5 Micro 6 Touche de capteur de mouvement [M.SENSOR]
(->85)
7 Touche de mise au point [FOCUS] 95) 8 Touche de super stabilisateur d’image/zoom
numérique [©7@] (-> 77,79, 81)
9 Sélecteur d’exposition automatique [AE]
(-» 45, 91, 95, 97, 99) 10 Touche de fondu [FADE] (-> 75) 11 Touche d’effet numérique [D.EFFECT] (-> 83) 12 Touche de réglage de la balance des blancs [W.B]
(->91) 13 Compartiment de cassette (-> 27) 14 Touche de verrouillage de compartiment de
cassette [LOCK] (-> 27)
15 Œilleton

Controles у piezas

1 Тара del objetivo (<^ 35,91) 2 Luz piloto 45,85) 3 Sensor de balance del blanco (-> 123) 4 Sensor del mando a distancia (-> 103) 5 Micrófono 6 Botón del sensor de movimiento [M.SENSOR] (-> 85) 7 Botón de enfoque [FOCUS] (-> 95) 8 Botón del super-estabiiizador de imagen/zoom
digital [®/® ] (-> 77,79,81)
9 Selector de exposición automática [AE]
(-> 45, 91, 95, 97, 99) 10 Botón de esfumado [FADE] (-> 75) 11 Botón de efecto digital [D.EFFECT] (-> 83) 12 Botón de balance del blanco [W.B] (*e 91) 13 Compartimiento del casete (•> 27) 14 Botón del seguro del compartimiento casete
[LOCK] (-> 27) 15 Ocular
-11-
DEUTSCH ENGLISH
16 Weiterschalt-Taste für die
Datum-AJhrzeit-Einsteliung und Spurlage-Reglertaste [DATEHIME/SHIFT • ^ TRACKING] (-> 38, 64)
17 Super-VHS/VHS Aufnahmeformat-Wahltaste
[S-VHS] (-♦ 28) 18 Speichertaste [MEMORY] {•* 110,112) 19 RQckspul-/Review-Taste [REW/(^]
(•« 48,50,56,64,66,112) 20 Wiedergabetaste/Time-Base-Corrector-Taste^
Anzeige-Wahltaste [PLAY/TBC/DISPLAY SELECT]
{-¥ 40, 56, 58,106,108,112,114)
21 Pausentaste/Sprachen-Wahltaste [PAUSE/LANG]
(->66,106) 22 Anzeigelampe für den Videorecorder-Modus
(Wiedergabe) [VCR] (-> 56,70,112,114) 23 Videorecorder-ZCamerarecorder-Modus-Wahltaste
[VCR/CAMERA] (-> 56,112)
24 Anzeigelampe für den Camerarecorder-Modus
(Aufnahme) [CAMERA] (-> 34,38,44, 56)
25 EinstelRaste für die Datum-TUhrzeit-Einsteliung
und Spurlage-Reglertaste [DATE/TIME/SET • TRACKING ►] (-> 38, 64,106)
26 Bandlängen-WahHaste/Bandrestzeit-An^igetaste
[TAPE] (-> 28,30)
27 Bandzählwerk-Rücicstelltaste [RESET] (->110,112)
28 Schnellvorlauf-/Cue-Taste ff^T/FF]
(->50,64,66,112)
29 StopptasteZTitel-Wahltaste [STOP/T.SEL]
(->56,108,112,114)
16 DateZTime Shiftn'racking Button
[DATE/TIME/SHIFT • M TRACKING] (-> 38, 64)
17 Super-VHS/VHS Recording Format Selector
Button [S-VHS] (-> 28) 18 Memory Button [MEMORY] (*> 110,112) 19 Rewind/Review Button [REW/T^]
(-> 48,50, 56, 64, 66,112) 20 Play/Time Base Corrector Button/Display Selector
Button [PLAY/TBC/DISPLAY SELECT]
(-> 40,56,58,106,108,112,114) 21 Pause Button/Language Selector Button
[PAUSE/LANG] (-> 66,106) 22 VCR (Playback) Mode Lamp [VCR]
(->56,70,112,114) 23 VCR/Camera Mode Selector Button
[VCR/CAMERA] (-> 56,112) 24 Camera (Recording) Mode Lamp [CAMERA]
(-> 34,38,44, 56) 25 Date/Time Set/Tracking Button
[DATE/TIME/SET • TRACKING ►] (•> 38, 64,106) 26 Tape Length Selector Button/Remaining Tape
Time Button [TAPE] (-> 28,30) 27 Tape Counter Reset Button [RESET] (->110,112) 28 Fast Foward/Cue Button [@/FF]
(-> 50,64,66,112) 29 Stop/THIe Selector Button [STOP/T.SEL.]
(->56,108,112,114)
-12-
I
FRANÇAIS
16 Touche de date/heure/déplacemenVpistage
[DATEmME/SHIFT • ◄ TRACKING] (-» 39,65)
17 Sélecteur de format d’enregistrement
Super-VHS/VHS [S-VHS] (-» 29)
18 Touche de mémoire [MEMORY] {-* 111,113) 19 Touche de rebobinage/repérage arrière [REW/@]
{-¥ 49, 51, 57, 65, 67,113)
20 Touche de lectureAouche de correcteur de base
temps/sélecteur d’affichage
[PLAY/TBC/DISPLAY SELECT]
(-► 41, 57, 59,107,109,113,115)
21 Touche de pause/langue [PAUSE/LANG]
(-» 67,107)
22 Témoin de mode magnétoscope (lecture) [VCR]
(->57,71,113,115)
23 Sélecteur de mode magnétoscope/caméra
[VCR/CAMERA] (-> 57,113)
24 Témoin de mode caméra (enregistrement)
[CAMERA] (-> 35, 39, 45, 57)
25 Touche de date/heure/régiage/pistage
[DATE/TIMEASET • TRACKING ►] {-* 39, 65,107)
26 Touche de sélection de longueur de bande/temps
restant sur la bande [TAPE] (•* 29,31)
27 Touche de remise à zéro du compteur de bande
[RESET] (-Mil, 113)
28 Touche d’avance rapide/repérage avant [@/FF]
(->51,65,67,113)
29 Sélecteur arrêVtitre [STOP/T.SEL.]
(->57,109,113,115)
ESPAÑOL
16 Botón de la fecha/hora cambio/seguimiento
[DATEHIME/SHIFT • < TRACKING] (-> 39, 65)
17 Botón de selección del formato de grabación
Super VHS/VHS [S-VHS] (-> 29)
18 Botón de memoria [MEMORY] (-> 111,113) 19 Botón de rebobinado/iocalización regresiva
[REW/0]] (-> 49, 51, 57, 65,67,113)
20 Botón de reproducción/botón del corrector de
base de tiempo/botón selector de indicaciones [PLAY/TBC/DISPLAY SELECT] (-> 41, 57,59,107,109,113,115)
21 Botón de pausa/idioma [PAUSE/LANG] (-> 67,107) 22 Luz de modo de vídeo (reproducción) [VCR]
(->57,71,113,115)
23 Botón de selección de modo de VCR/cámara
[VCR/CAMERA] (-> 57,113)
24 Luz del modo de cámara (grabación) [CAMERA]
(-> 35, 39,45, 57)
25 Botón de ia fecha/hora cambio/seguimiento
[DATE/TIME/SET • TRACKING ►] (-> 39, 65,107)
26 Botón de selección de longitud de cinta/botón de
tiempo remanente de la cinta [TAPE] (-> 29, 31)
27 Botón de puesta a cero del contador de cinta
[RESET] (-> 111,113)
28 Botón de avance rápido/locaiización progresiva
[@/FF] (-> 51,65,67,113)
29 Botón de selección de parada/título
[STOP/T.SEL.] (-> 57,109,113,115)
-13-
30 31 32 33 34 35 36
39 40 41
A
DEUTSCH
30 Okularkorrekturring 34) 31 Cassettenauswurfhebel [EJECT ▲] (-* 26) 32 Datum-AJhrzeitnmtel-Einblendtaste [DATEHITLE]
(-» 38,40,106,108)
33 Gegenlicht-Kompensationstaste [BACKLIGHT]
(-»100)
34 Zoomhebel [W *1] (•» 52,54,80,90,94) 35 Scharfeinstellring 94) 36 Mikrofonbuchse [MIC] 37 Sucher (-» 34, 68) 38 Gieichstrom-Eingangsbuchse [DC IN] {-¥ 16) 39 Akku-Entriegelungshebel [BATTERY EJECT ►]
(-►24) 40 Start-VStop-Taste (-» 34,40,44, 46,48,50,74,108) 41 Handgriff-Riemen (•♦ 34) 42 Editierbuchse [EOfT] (*t 114) 43 S-Video Ausgangsbuchse [S-ViDEO OUT]
(->60,114) 44 Audio-yVideo-Ausgangsbuchse [AV OUT]
(•^60,114) 45 Betriebs-Ein-yAus-Schalter [POWER]
(•> 24, 34, 38, 42, 44,46, 50, 56, 68) 46 Haiterungen für den Schuitertrageriemen (-> 36) 47 Stromspar-Schaiter [POWER SAVE] (-> 70,72) 48 StativanschiuB
ENGLISH
30 Eyepiece Corrector Ring (*> 34) 31 Cassette Eject Lever [EJECT A] (•> 26) 32 DateHImenitie Button [DATE/TITLE]
(-> 38,40,106,108)
33 Backlight Button [BACKLiGHT] (•> 100) 34 Zoom Lever [W • T] (-> 52,54,80,90,94) 35 Focus Ring (-> 94) 36 Microphone Socket [MIC] 37 Rnder {-* 34,68) 38 DC Input Socket [DC IN] (-> 16) 39 Battery Eject Lever [BATTERY EJECT ►] (-> 24) 40 Start/Stop Button (-> 34, 40, 44, 46, 48, 50, 74,108) 41 Grip Beit (-> 34) 42 Edit Socket [EDiT] (-> 114) 43 S-Video Output Socket [S-VIDEO OUT] (-> 60,114) 44 Audio/Video Output Socket [AV OUT]
(-♦60,114)
45 Povirer Switch [POWER]
(^ 24, 34, 38,42, 44, 46, 50, 56,68) 46 Shouider Strap Holders (-♦ 36) 47 Power Save Switch [POWER SAVE] (-♦ 70,72) 48 Tripod Receptacle
-14-
FRANÇAIS
ESPAÑOL
30 Bague du correcteur d’oculaire (-> 35) 31 Levier d’éjection de cassette [EJECT {•* 27) 32 Touche date/heureAtitre [DATE/TÎTLE]
(-»39,41,107,109) 33 Touche d’éclairage de fond [BACKLIGHT] (*» 101) 34 Levier de zoom [W • T] (-» 53,55,81,91,95) 35 Bague de mise au point (-» 95) 36 Prise de micro [MIC] 37 Viseur (-»35,69) 38 Prise d’entrée CC [DC IN] (-» 17) 39 Levier d’éjection de batterie [BATTERY EJECT >-]
(-»25) 40 Touche marche/arrêt
(-» 35,41, 45,47, 49,51,75,109) 41 Courroie de poignée (^ 35) 42 Prise de montage [EDIT] (-»115) 43 Prise de sortie S-Vidéo [S-VIDEO OUT] 61,115) 44 Prise de sortie audio/vidéo [AV OUT] (•» 61,115) 45 Interrupteur d’alimentation [POWER]
(-» 25,35, 39, 43, 45, 47, 51, 57, 69) 46 Supports de bandoulière (-» 37) 47 Interrupteur d’économie d’énergie
[POWER SAVE] (-» 71,73)
48 Réceptacle du trépied
30 Aro de corrección del ocular (-» 35) 31 Palanca de expulsión del casete [EJECT ^]
(-»27)
32 Botón de la fecha/horaAitulo [DATE/TITLE]
(-» 39,41,107,109) 33 Botón de contraluz [BACKLIGHT] (-»101) 34 Palanca del zoom [W • 1] (•» 53,55,81,91,95) 35 Aro de enfoque (•» 95) 36 Toma de micrófono [MIC] 37 Visor (-»35,69) 38 Toma de entrada de CC [DC IN] (-»17) 39 Palanca de expulsión de la batería
[BATTERY EJECT ►] (-» 25) 40 Botón de inlcio/parada
(-♦ 35,41,45,47,49,51,75,109)
41 Empuñadura (^ 35)
42 Toma de edición [EDIT] (-»115) 43 Toma de salida S-Video [S-VIDEO OUT]
(-»61,115)
44 Toma de salida de Audio/Video [AV OUT]
(-»61,115)
45 interruptor principal [POWER]
(-» 25, 35, 39, 43, 45,47, 51,57,69)
46 Argollas de la correa al hombro (•» 37) 47 Interruptor de ahorro de energía [POWER SAVE]
(->71,73)
48 Rosca para trípode
-15-
DEUTSCH
ENGLISH

Die 3 Arten der Stromversorgung The 3 Types of Power Supplies

Zum Ausprobieren des Camerarecorders zu Hause empfehlen wird Ihnen, den Netzadapter O zu verwenden.

0 Netzadapter (mitgeliefert)

•Zum Einsatz des Camerarecorders in einem
Gebäude.
•Zum Aufladen des Akkus. (-M8)

0 Akku (mitgeliefert)

•Zum Einsatz des Camerarecorders im Freien; ebenfalls in Gebäuden, wo keine Netzsteckdose zur Hand ist. (-»18)

0 Auto-/Boots-Akku-Anschlußkabel

(Sonderzubehör) oder Auto-Ladegerät (Batterie)
(Sonderzubehör)
•Zum Einsatz des Camerarecorders in einem Auto.

Verwenden des Netzadapters als Stromversorgungs-Einheit

1 Das Gleichstrom-Anschlußkabel an
die Buchse [DC IN] am Camerarecorder anschließen.
2 Das andere Ende des Kabels an die
Buchse [DC OUT] am Netzadapter anschiießen.
3 Das Netzkabel an den Netzadapter und
an eine Netzsteckdose anschließen.
•Der Netzadapter ist mit automatischer universeller Spannungsanpassung (100-240 V Wechselstrom,
50/60 Hz) ausgestattet. Daher ist für den Einsatz in anderen Ländern keine manuelle Spannungseinstellung nötig.
•Bei Verwendung des Netzadapters oder des
Auto-/Ladegerätes für die Stromversorgung des Camerarecorders muß unbedingt das mit dem Camerarecorder mitgelieferte Gleichstrom-Anschlußkabel 0 verwendet werden.
To try out the Movie Camera at home, we recommend
that you use the AC Adaptor O-
O AC Adaptor (supplied)
•To use the Movie Camera indoors.
•To charge the Battery. (•♦ 18)
o Battery (supplied)
•To use the Movie Camera outdoors, and also indoors when there is no AC mains socket nearby.
(-M8)
0 Car Battery Cord (optional) or Car Battery
Charger (optional)
•To use the Movie Camera in a car.
Using the AC Adaptor as Power
Supply Unit
1 Connect the DC Input Cable to the
[DC IN] Socket on the Movie Camera.
2 Connect the other end of the cable to
the [DC OUT] Socket on the AC
Adaptor.
3 Connect the AC Mains Cable to the AC
Adaptor and to an AC mains socket.
•The AC Adaptor features automatic universal voltage adjustment (AC 100-240 V, 50/60 Hz), therefore, there is no need for any manual voltage adjustment for use in
other countries.
•When you use the AC Adaptor or the Car Battery
Charger to power the Movie Camera, be sure to use the DC Input Cable O supplied with the Movie Camera.
-16-
FRANÇAIS

Les 3 types d’alimentation

Lorsqu’on utilise le caméscope chez soi, nous recommandons d’utiliser le bloc d’alimentation/charge O-
O Bloc d’alimentation/charge (fourni)
•Pour utiliser le caméscope en intérieur.
•Pour charger la batterie. (-» 19)
@ Batterie (fournie)
•Pour utiliser le caméscope à l’extérieur, et aussi à l’intérieur lorsqu’aucune prise secteur ne se trouve à proximité. (-> 19)
0 Cordon pour allume cigare (en option) ou
chargeur sur allume cigare (en option)
•Pour utiliser le caméscope dans un véhicule.
Utilisation du bloc
d’alimentation/charge comme
unité d’alimentation
1 Brancher le câble d’entrée CC à la
prise [DC IN] du caméscope.
2 Brancher l’autre extrémité du câble à
la prise [DC OUT] du bloc d’alimentation/charge.
3 Brancher le câble secteur au bloc
d’aiimentation/charge et à une prise secteur.
•Le réglage de tension universel automatique du bloc d’alimentation/charge (100-240 V CA, 50/60 Hz) rend
inutile tout réglage manuel de la tension pour l’utilisation dans d’autres pays.
•Lorsqu’on utilise le bloc d’aiimentation/charge ou le chargeur sur allume cigare pour faire fonctionner le
caméscope, veiller à utiliser le câble d’entrée CC Q
fourni avec le caméscope.
ESPAÑOL

Las 3 alimentaciones

Hay tres diferentes alimentaciones para la videocámara.
En el hogar utilice el adaptador de CA O-
O Adaptador de CA (incluido)
•Para utilizar la vídeocámara en interiores.
•Para cargar la baterfo. (-»19)
O Batería (incluida)
•Para utilizar en exteriores e interiores cuando no
hay un tomacorriente cerca. 19)
0 Cable de batería de coche (opcional) o cargador
de la batería de coche (opcional)
•Para utilizar la videocámara en el coche.
Adaptador de CA como
alimentación eléctrica
1 Conecte el cable CC en la toma
[DC IN] de la vídeocámara.
2 Conecte el otro lado del cable en la
toma [DC OUT] del adaptador de CA.
3 Conecte el cable eléctrico en el
adaptador de CA y en un tomacorriente de CA.
•El adaptador de CA tiene un ajuste automático de voltaje universal (CA de 100-240 V, 50/60 Hz); no es necesario ajustar el voltaje manualmente para usarlo en otro país.
•Cuando utilice un adaptador de CA o el cargador de la batería del coche para alimentar la videocámara, utilice siempre ei cable de entrada de CC O viene con la videocámara.
-17-
DEUTSCH
ENGLISH

Aufladen des Akkus

1 Den Akku anbringen.
•Den Akku auf die Linie Q ausrichten, nach unten
drücken und gleichzeitig in Reilrichtung schieben.
2 Das Netzkabel bis zum Anschiag in
die Buchse am Netzadapter und in eine Netzsteckdose einstecken.
•Die Stromanzeigelampe leuchtet auf, und kurz
danach auch die Ladeanzeigelampe e
■ Ladeanzeigelampe
Leuchtet: Während des Ladevorgangs Leuchtet nicht; Der Ladevorgang ist beendet. Für eine
optimale Ladung sollte nach Erlöschen dieser Lampe jedoch noch weitere 2 Stunden lang aufgeladen werden.
■ Abnehmen des Akkus
Den Akku entgegen der im obigen Schritt 1 angegebenen Richtung schieben.
•Den Akku bei einer Raumtemperatur zwischen
10 ”C und 35 °C aufladen.
•Wenn der Netzadapter für die Stromversorgung des Camerarecorders benutzt wird, kann er keinen Akku
aufladen.
•Einen bereits vollständig aufgeladenen Akku nicht
erneut aufladen.
•Während dem Aufnehmen oder Aufladen kann sich
der Akku (besonders der mitgelieferte Nickel-Hydrid-Akku) stark erwärmen. Dies ist jedoch normal.

Charging the Battery

1 Attach the Battery.
•Align the Battery with line O ^
direction of the arrow while holding it down.
2 Securely connect the AC Mains Cable
to the AC Adaptor and an AC Mains
Socket.
•The Power Lamp Q lights and then the Charging
Lamp © lights, too.
■ Charging Lamp
Lit: During charging Not lit: Charging has finished. For an optimum charge,
continue charging for 2 hours after the lamp goes out.
■ Removing the Battery
Slide it in the opposite direction of that indicated in Step 1 above.
•Charge the Battery at a room temperature between
10”C and 35“C.
•When the AC Adaptor is used to supply the Movie
Camera with power, it cannot charge the Battery.
•Do not charge the Battery again when it is already
fully charged.
•During recording or charging, the Battery (especially the supplied Nickel-Hydride Battery) becomes warm. However, this is normal.
-18-
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Charge de la batterie

1 Fixer la batterie.
•Aligner la batterie avec le trait O l’enfoncer dans le sens de la flèche tout en la maintenant vers le bas.
2 Raccorder soigneusement le câble
d’alimentation secteur au bloc d’alimentation/charge et sur une prise secteur.
•Le témoin d’alimentation @ s’allume, puis le témoin de charge O s’allume aussi.
■ Témoin de charge
Allumé: En cours de charge Eteint: Charge terminée. Pour une charge optimale,
continuer à charger 2 heures de plus après
l’extinction de ce témoin.
■ Retrait de la batterie
La glisser dans le sens opposé à celui indiqué à l'étape 1 ci-dessus.
•Charger la batterie à une température ambiante
comprise entre 10°C et 35°C.
•Lorsqu’on utilise le bloc d’alimentation/charge pour alimenter le caméscope, il ne peut pas charger la batterie.
•Ne pas charger la batterie si elle est déjà complètement chargée.
•Pendant l’enregistrement ou la charge, la batterie (particulièrement la batterie à hydrure de nickel) s’échauffe. Ceci est normal.

Carga de la batería

1 Instale la batería.
•Alinee la batería con la línea Q y empuje en el
sentido de la flecha y hacia abajo.
2 Conecte firmemente el cable de CA en
el adaptador de CA y en el tomacorriente de CA.
•La luz piloto @ se enciende y unos segundos
después la luz indicadora de carga O también.
■ Luz Indicadora de carga
Encendida: Durante la carga
Apagada: Se ha terminado de cargar. Para una carga
óptima, siga cargando 2 horas más después de apagarse la luz.
■ Desmontaje de la batería
Deslice en el sentido opuesto al indicado en el paso 1
anterior.
•Cargue la batería a una temperatura ambiente de
entre10°Cy35°C.
•Cuando se alimenta la videocámara con el
adaptador de CA, éste no puede cargar una batería.
•No cargue nuevamente una batería que ya fue
cargada completamente.
•Durante la grabación o carga, la batería (especialmente la batería de níquel hídrido incluida)
se calienta. Esto es algo normal.
-19-
DEUTSCH ENGLISH
■ Für optimales Aufladen
Wenn ein Akku wiederhoK in nicht vollständig entladenem Zustand aufgeladen wird, tritt der sogenannte J\4emory-Effekt“ ein, und die Betriebsdauer des aufgeladenen Akkus verkürzt sich allmählich. Es empfiehlt sich daher dringend, den Akku vor jedem ca.
sechsten Aufladen mit der Entladefunktion zu
regenerieren. Beim Benutzen der Entladefunktion dauert das Aufladen
fünf- bis sechsmal so lange wie das normale Aufladen.
1
Die Taste [DISCHARGE] drücken.
•Die Lampe [DISCHARGE] e leuchtet auf.
•Nach vollständigem Entladen erlischt die Lampe [DISCHARGE], die Lampe [CHARGE] O leuchtet auf, und das Aufladen beginnt automatisch.
Falls Sie den Entladevorgang aus irgendeinem Grund unterbrechen möchten, können Sie einfach den Akku vom Netzadapter abnehmen, in diesem Fall sollten Sie die Entladefunktion jedoch erneut benutzen, wenn Sie den Akku aufladen.
■ For Optimum Charging
If a Battery is recharged repeatedly when not completely discharged, the so-called “memory effecf will occur, and the operation time of the recharged Battery will gradually become shorter. Therefore, we recommend that you regenerate the Battery before approximately every sixth charging by using the Discharge Function.
When using the Discharge Function, the charging takes five to six times as long as normal charging.
1 Press the [DISCHARGE] Button.
•The [DISCHARGE] Indication Lamp © lights.
•When the discharging has been completed, the [CHARGE] Lamp O l'9ht^ instead, and charging starts.
If you want to cancel the discharging for some reason, simply remove the Battery from the AC Adaptor. In this case, however, be sure to use the Discharge Function again when you are going to charge the Battery.
-20-
FRANÇAIS
ESPAÑOL
■ Charge optimale
Si l’on recharge la batterie à plusieurs reprises alors qu’elle n’est pas complètement déchargée, un “effet mémoire” se produira, et la durée de fonctionnement de
la batterie rechargée diminuera de plus en plus. Par conséquent, nous recommandons de régénérer la batterie toutes les six charges environ en utilisant la fonction décharge.
Lorsqu’on utilise la fonction décharge, il faut cinq à six fois plus de temps pour charger la batterie que pour la charger normalement.
1 Appuyer sur la touche [DISCHARGE].
•Le témoin [DISCHARGE] Q s’allume.
•Une fois que la décharge est terminée, le témoin
[CHARGE] O s’allume, et la charge commence.
Si l’on veut annuler la décharge pour une raison
quelconque, il suffit de retirer la batterie du bloc
d’alimentation/charge. Dans ce cas toutefois, veiller à
utiliser à nouveau la fonction décharge lorsqu’on
rechargera la batterie.
■ Para una carga óptima
Si se carga repetidamente la batería cuando no se ha descargado completamente, puede producirse un “efecto de memoria” y el tiempo de funcionamiento de la batería recargada se vuelve cada vez más corto. Por lo
tanto se reromienda renovar la bateré antes de
aproximadamente cada sexta carga utilizando la función de descarga.
Cuando utilice la función de descarga, la carga demora cinco a seis veces más que la carga normal.
1 Oprima el botón [DISCHARGEj.
•Se enciende la luz [DISCHARGE]
•Cuando se ha completado la descarga, se enciende en su lugar la luz [CHARGE] O y empieza a cargar.
Si, por alguna razón, desea cancelar la descarga, simplemente saque la batería del adaptador de CA. En este caso, utilice nuevamente la función de descarga cuando vaya a cargar la batería.
-21-
DEUTSCH
ENGLISH
Aufladedauer und maximale
Aufnahmedauer für Daueraufnahme bei
manuellem Aufnahmebetrieb
Akku-
Modell-Nr.
Mitgeliefert
VW-VBS10E 80 Min. VW-VBS20E
HHR-V211 HHR-V212 240 Min.
Aufladedauer
120 Min. 160 Min.
120 Min.
(Bei den in der obigen Tabelie aufgeführten Zeiten handelt es sich um Näherungswerte.)
•Maximale ununterbrochene Aufnahmedauer bedeutet die Dauer der ununterbrochenen Aufnahme bei einer
Umgebungstemperatur von 20 “C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 60 %. Im effektiven Aufnahmebetrieb erhöht der Einsatz des
Zooms und anderer Funktionen den Stromverbrauch,
und höhere oder niedrigere Umgebungstemperatur reduziert die Stromerzeugungsfähigkeit des Akkus. Daher kann die effektiv verfügbare Aufnahmedauer pro
Akku ca. 30 % bis 50 % kürzer sein, als oben angegeben.
•Beim Aufladen des Akkus bei einer Umgebungstemperatur über 35 °C verkürzt sich die mögliche Aufnahmedauer ebenfalls um 30-50 %.
Maximale
ununterbrochene
Aufnahmedauer
60 Min. 40 Min. 80 Min. 60 Min.
120 Min.
■ Benutzen der Ladezustands-Markierung
Mit Hilfe dieser Markierung lassen sich vollständig
aufgeladene Akkus problemlos von entladenen Akkus unterscheiden. Dazu beispielsweise den geriffelten Schieber nach beendetem Aufladen so verschieben, daß der rote Punkt O sichtbar ist.
Charging Time and Maximum Time for Continuous Recording in the Manual Recording Mode
Battery
Model No. Supplied
VW-VBS10E VW-VBS20E 160 min.
HHR-V211 HHR-V212 240 min.
Charging Time
120 min.
80 min.
120 min.
(The times shown in the above chart are approximations.)
•Maximum Continuous Recording Time means the duration of continuous recording performed at an ambient temperature of 20“C and 60% relative humidity. In actual recording, however, the use of the zoom and other functions increases the power consumption, and higher or lower temperatures reduce the Battery’s ability to generate electricity. Therefore, the actual recording time per Battery may be approximately 30%-50% shorter than listed above.
•Charging the Battery at a temperature above 35°C also reduces the possible maximum recording time by 30%-50%.
Max. Continuous
Recording Time
60 min. 40 min. 80 min. 60 min.
120 min.
■ Using the Charge Confirmation Marker
You can use this marker to easily distinguish between charged and discharged Batteries. For example, slide the knob so that the red dot O visible after charging is completed.
Contains a Nickel-Cadmium Battery. Must be
recycled or disposed of properly.
In der Schweiz: Den verbrauchten, nicht mehr leistungsfähigen Akku der Verkaufsstelle zurückgeben.
-22-
FRANÇAIS ESPAÑOL
Durée de charge et durée maximale d’enregistrement continu en mode
d’enregistrement manuel
No. de
référence de
la batterie
Fourni 120 mn VW-VBS10E 80 mn VW-VBS20E 160 mn
HHR-V211 HHR-V212 240 mn
(Les durées indiquées dans le tableau ci-dessus sont approximatives.)
•Durée maximale d’enregistrement continu signifie la durée d’un enregistrement continu effectué à une température ambiante de 20°C avec 60% d’humidité
relative.Cependant, dans les conditions réelles d’enregistrement, l’utilisation du zoom et des autres fonctions augmente la consommation de courant, et la capacité de production d’électricité de la batterie varie en fonction de la température. Par conséquent, la durée d’enregistrement réelle par batterie peut être
inférieure de 30% à 50% environ aux valeurs indiquées dans la liste ci-dessus.
•Si l’on recharge la batterie à une température supérieure à 35°C, la durée maximale d’enregistrement possible diminuera de 30% à 50%.
Durée de
charge
120 mn 60 mn
Durée maximaie
d’enregistrement
continu
60 mn 40 mn 80 mn
120 mn
Tiempo de carga y máximo tiempo de grabación continua en el modo manual
Código de
batería
Suministrado
VW-VBS10E 80 min. VW-VBS20E 160 min.
HHR-V211 HHR-V212
(Los tiempos del cuadro anterior son aproximados.)
•Por máximo tiempo de grabación continua se entiende una grabación continua a una temperatura ambiente
de 20°C y humedad relativa del 60%.
En la práctica se utilizará el zoom y otras funciones
que requieren más electricidad y una temperatura ambiente mayor o menor reduce la capacidad de la batería de generar electricidad. El tiempo por bater» puede ser un 30%-50% más corto que el indicado.
•Si se carga la batería a una temperatura por encima de 35°C tambin se reduce el máximo tiempo de grabación en un 30%-50%.
Tiempo de
carga
120 min.
120 min.
240 min.
Máximo tiempo de
grabación continua
60 min. 40 min. 80 min. 60 min.
120 min.
■ Marca de confirmación de carga
utilice esta marca para diferenciar las baterías cargadas
de las descargadas.
Por ejemplo, mueva la palanca para que se vea el punto rojo 0 al terminar de cargar.
■ Utilisation du repère de confirmation de
charge
Ce repère permet de déterminer si la batterie est chargée ou non. Par exemple, faire glisser le bouton de façon que le point rouge O visible une fois que la charge est terminée.
Contient une batterie au Nickel-Cadmium. Doit être recyclée ou jetée d’une manière appropriée.
Baterá de níquel-cadmio. Recicle o deshágace sin contaminar el ambiente.
-23-
vimv
= S}>E
DEUTSCH

Anbringen des geladenen Akkus

1 Den Akku mit seinem oberen Teii (das
Ende mit der Ladezustands­Markierung) in die obere Akkuhaiterung einsetzen.
2 Den unteren Teil des Akkus gegen den
Camerarecorder drücken, so daß er hörbar einrastet.
•Nach dem Einsetzen des Akkus zeigt die Akkuspannungs-Anzeige unabhängig vom
effektiven Ladezustand kurz einen vollständig aufgeladenen Akku an. Nach ein paar Sekunden zeigt sie dann den effektiven Ladezustand an.
•Der Ladezustand des Akkus kann anhand der
Akkuspannungs-Anzeige O Sucher festgestellt
werden.
•Wenn der Akku entladen ist, blinkt die Anzeige
[ iS) ]. tind der Camerarecorder schaltet sich automatisch aus.
Abnehmen des Akkus
Den Schalter [POWER] nach innen drehen, um den Camerarecorder auszuschaiten.
Den Akku sicher halten, damit er nicht abfalien kann, und ihn abnehmen, während Sie den Akku-Entriegelungs hebel [BATTERY EJECT ►] in Pfeilrichtung schieben.
ENGLISH

Attaching the Charged Battery

1 Insert the Battery with its top (the end
with the Charge Confirmation Marker) into the top Battery Holder.
2 Press the bottom of the Battery
toward the Movie Camera until it locks with a click.
•After attaching the Battery, the Remaining Battery Power Indication briefly indicates a fully charged Battery regardless of the actual charging condition. After a few seconds, it indicates the actuai remaining battery power.
•The remaining battery power can be confirmed with the Remaining Battery Power Indication O dispiayed in the Finder.
•When the Battery is exhausted, the [ tS) I Indication flashes and the Movie Camera automatically turns off.
■ Removing the Battery
3 Turn in the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera off.
4 Hold the Battery firmly to prevent it
from dropping and pull it off while sliding the [BATTERY EJECT ►] Lever
in the direction of the arrow.
-24-
FRANÇAIS

Fixation de ia batterie chargée

1 Insérer le haut de la batterie
(c’est-à-dire le côté comportant le repère de confirmation de charge) sur ie support supérieur de ia batterie.
2 Presser ie bas de ia batterie contre ie
caméscope jusqu’à ce qu’ii se verrouilie avec un déciic.
•Une fois que la batterie est insérée, l’indication de puissance de batterie restante indique brièvement que la batterie est complètement chargée, et ce quel que soit l’état de charge réel de la batterie. Quelques secondes plus tard, elle indique l’état de charge réel de la batterie.
•L’indication de puissance de batterie restante O apparaissant dans le viseur permet de vérifier la puissance encore disponible dans la batterie.
•Lorsque la batterie est épuisée, l’indication [ ] clignote et le caméscope est mis automatiquement hors circuit.
ESPAÑOL
Instalación de una batería con
carga
1 instaie ia batería primero arriba (iado
con la marca de confirmación de carga) en el soporte de arriba.
2 Presione el lado de abajo de la batería
hacia la videocámara hasta que se trabe.
•Cuando instale la batería, la indicación de carga remanente indica primero una carga total, sea cual sea su estado. Después de unos segundos muestra la carga real.
•Confirme la carga de la batería en el indicador de carga remanente O visor.
•Cuando se queda sin carga la indicación [ ] destella y se apaga automáticamente la
videocámara.
Desmontaje de ia batería
■ Retrait de la batterie
3 Enfoncer l’interrupteur [POWER] pour
mettre ie caméscope hors circuit.
4 Tenir fermement ia batterie pour
i’empêcher de tomber et l’extraire tout en faisant glisser ie ievier [BATTERY
EJECT dans ie sens de ia fièche.
Mueva hacia adentro ei interruptor [POWER] para desconectar ia corriente de ia videocámara.
Sujete firmemente ia batería para que no se caiga y saque deslizando la palanca [BATTERY EJECT ►] en el sentido de la flecha.
-25-
DEUTSCH
ENGLISH

Einsetzen der Cassette

1 Den Netzadapter an den
Camerarecorder anschiießen oder einen aufgeladenen Akku daran anbringen. (-»16,24)
2 Das Zahnrad O Cassette
drehen, um das Band zu straffen.
3 Den Hebel [EJECT 0 in
Pfeilrichtung schieben.
4 Die Cassette mit dem
Cassettenfenster O nach außen gerichtet einsetzen und bis zum Anschlag nach innen schieben.
5 Den Cassettenfachdeckel durch
Drücken der Taste [LOCK] O schließen.
■ Herausnehmen der Cassette
Den Hebel [EJECT ▲] 0 in Pfeilrichtung schieben und die Cassette herausziehen. Anschließend das Cassettenfach durch Drücken der Taste [LOCK] O schließen.

Inserting the Cassette

1 Connect the AC Adaptor or attach a
charged Battery. 16,24) Turn the cog wheel O ^ tighten the
2
tape.
Slide the [EJECT A] Lever Q in the
3
direction of the arrow. Insert the cassette with the cassette
4
window 0 facing outward and push it all the way in.
5 Close the Cassette Compartment by
pressing the [LOCK] Button O.
■ Ejecting the Cassette
Slide the [EJECT ▲] Lever 0 in the direction of the arrow and pull out the cassette. Close the Cassette Compartment by pressing the [LOCK) Button O.
-26-
I
FRANÇAIS

Insertion de la cassette

1 Brancher le bloc
d’alimentation/charge ou installer une
batterie chargée. 17, 25)
2 Tourner la roue dentée O pour serrer
la bande.
3 Faire glisser le levier [EJECT A] Q
dans le sens de la flèche.
4 Insérer la cassette en orientant la
fenêtre de cassette O vers l’extérieur, et la pousser à fond vers l’Intérieur.
5 Refermer ie compartiment de cassette
en appuyant sur ia touche [LOCK] O*
■ Ejection de ia cassette
Faire glisser le levier [EJECT A] Q dans le sens de la flèche et retirer la cassette. Refermer le compartiment de cassette en appuyant sur la touche [LOCK] O-
ESPAÑOL

Colocación del casete

1 Conecte ei adaptador de CA o instaie
una batería cargada. (-»17,25)
2 Gire ia rueda dentada O Pora tensar ia
cinta.
3 Mueva ia paianca [EJECT A] © en el
sentido de la flecha.
4 Empuje el casete con ia ventanilla 0
hacia afuera, hasta ei tope.
5 Cierre ei compartimiento dei casete
oprimiendo el botón [LOCK] O.
■ Expulsión del casete
Mueva la palanca [EJECT ▲] 0 en el sentido de la flecha y saque el casete. Cierre el porta-casete oprimiendo el botón [LOCK] 0.
-27-
DEUTSCH
ENGLISH

Wählen des Aufnahmeformates

Bei der Auslieferung ist am Camerarecorder der Super-VHS Modus gewählt. (Die Anzeige [S] ist im Sucher sichtbar. [S] ist die Abkürzung für Super-VHS.)
•Wenn Sie das Aufnahmeformat auf den VHS Modus
umschalten möchten:
1 Die Taste [S-VHS] drücken.
•Die Anzeige [S] verschwindet im Sucher.

Einstellen der korrekten Bandlänge

Um präzise Anzeige der Bandrestzeit während der Aufnahme und Wiedergabe sicherzustellen, muß am Camerarecorder die Bandlänge gewählt werden, die derjenigen der eingesetzten Cassette entspricht. Die
Einstellung ab Fabrik ist 30].
•Wenn Sie beispielsweise eine 45-Minuten-Cassette
verwenden:
2 Die Taste [TAPE] drücken, bis die
Bandiängen-Anzeige O im Sucher
45] anzeigt.
•Die Bandlängen-Anzeigen wechseln in folgender
Reihenfolge:
30]
--------------
>[0 45]
----------------
60]
----------

Selecting the Recording Format

The initial setting is Super-VHS Mode. (The [@] Indication is displayed in the Finder. [S] means Super-VHS.)
•If you want to change the recording format to the VHS
Mode:
1 Press the [S-VHS] Button.
•The [S] Indication dissapears in the Finder.

Setting the Correct Tape Length

To ensure that the displayed remaining tape time during recording and playback is correct, you need to set the tape length that matches that of the Inserted cassette. The initial setting is 30].
•If you use a 45-minute cassette, for example:
2 Press the [TAPE] Button until the Tape
Length Indication O m the Finder is [O 45].
•The Tape Length Indication changes in the
following order:
►[^ 30]
--------------
45]---------------------»[O 60]
-------
-28-
I
FRANÇAIS

Sélection du format d’enregistrement

Le réglage initial est le mode Super-VHS. (L’indication [S] apparaît dans le viseur. [S] signifie Super-VHS.)
•Pour faire passer le format d’enregistrement au mode
VHS:
1 Appuyer sur la touche [S-VHS].
•L’indication [S] disparaît du viseur.

Réglage de la longueur de bande correcte

Pour être sûr que le temps de bande restant affiché pour l’enregistrement et la lecture soit correct, il faut régler la longueur de bande correspondant à celle de la cassette insérée. Le réglage Initial est 30].
•Par exemple, si l’on utilise une cassette de 45 minutes:
2 Appuyer sur la touche [TAPE] jusqu’à
ce que l’indication de longueur de
bande O apparaissant dans le viseur
soit [|g^ 45].
•L’indication de longueur de bande change dans
l’ordre suivant:
30]
--------------
>■[0 45]
--------------
60]
----------
ESPAÑOL

Selección dei formato de grabación

El ajuste inicial está en el modo Super-VHS. (Aparece la indicación [S] en el visor. [S] significa Super-VHS.)
•Si desea cambiar el formato de grabación al modo
VHS:
1 Oprima el botón [S-VHS].
•Desaparece la indicación [S] en el visor.
Ajuste de la longitud de cinta
correcta
Para mostrar el tiempo de cinta remanente correcto durante la grabación y reproducción se debe ajustar la longitud de cinta a la del casete colocado. El ajuste
inicial es 30].
•Si, por ejemplo, tiene un casete de 45 minutos:
2 Oprima el botón [TAPE] hasta que la
longitud de cinta O en el visor sea
[m 45].
•La indicación de longitud de cinta cambia en el
orden:
>lm 30]
---------------
45]
--------------------
60]—
-29-
DEUTSCH
ENGLISH

Kontrollieren der Bandrestzeit

Während der Aufnahme und Wiedergabe erscheint die Bandrestzeit-Anzeige O automatisch im Sucher, damit Sie jederzeit bequem prüfen können, wieviei Zeit auf der eingesetzten Cassette verbieibt. Damit die Bandrestzeit jedoch korrekt angezeigt werden kann, muß am Camerarecorder die Bandiänge der
verwendeten Cassette richtig eingesteiit sein. (•¥ 28)
•Beim Aufnahme- oder Wiedergabestart verschwindet die Bandlängen-Anzeige, und an ihrer Stelle blinkt die Anzeige [R], während die Bandrestzeit berechnet wird. Nach ein paar Sekunden wird dann die Bandrestzeit in Minuten angezeigt. ([R] ist die Abkürzung für Remaining Tape Time (Bandrestzeit).)
•Wenn die Bandrestzeit unter 2 Minuten absinkt, beginnen die Anzeige [R] und die Bandrestze'it-Anzeige zu blinken.
•Wenn Sie die Bandlänge der eingesetzten Cassette feststellen möchten, während die Bandrestzeit-Anzeige im Sucher eingeblendet ist, die Taste [TAPE] drücken. Die Bandlängen-Anzeige erscheint für ca. 2 Sekunden, und danach wird wieder die Bandrestzeit angezeigt.
Bei Verwendung einer Cassette, welche das [P]-LogoO trägt, oder anderer spezieller Cassetten ist die Bandzählwetkanzeige u.U. nicht genau.

Confirming the Remaining Tape Time

During recording and playback, the Remaining Tape
Time Indication O is automatically displayed in the
Finder, so you always know how much time you have left on the cassette. However, to ensure correct display of the remaining tape time, the tape length of the cassette being used must be set correctly on the Movie Camera. (-►28)
•When recording or playback starts, the Tape Length
indication disappears, and in its place the [R] indication flashes while the remaining tape time is being calculated. A few seconds later, the Remaining Tape Time Indication appears. ([R] means Remaining.)
•When the remaining tape time is less than 2 minutes, the [R] Indication and the Remaining Tape Time Indication start to flash.
•If you want to confirm the tape length of the inserted cassette while the Remaining Tape Time indication is displayed, press the [TAPE] Button. The Tape Length indication appears for approximately 2 seconds, and then the Remaining Tape Time Indication is displayed again.
When you use a cassette bearing the [P] mark or other special types of cassettes, the Tape Counter Indication may not be very precise.
■ Schützen einer Aufnahme vor
unbeabsichtigtem Löschen
•Beim Aufnehmen auf einer bereits bespielten Cassette werden die früher aufgenommenen Szenen mit Ton durch die neue Aufnahme ersetzt.
•Zum Schützen wichtiger Aufnahmen gegen versehentliches Löschen, die Löschschutzlasche o an der Cassette mit einem Schraubendreher herausbrechen. (Manche Cassetten sind mit einer Schiebelasche ausgestattet.)
•Um später auf eine so geschützte Cassette wieder aufnehmen zu können, die Öffnung, an der sich die
Lasche befand, mit zwei Schichten Klebeband O sicher Oberdecken.
■ Preventing Accidental Erasure of
Recordings
•Recording on a previously recorded cassette erases
the existing scenes and sound.
•To protect important recordings against accidental
erasure, use a screwdriver to break off the tab a on
the cassette (some cassettes have sliding-type tabs).
•To be able to record again on a protected cassette, firmly cover the hole where the tab was with two layers of adhesive tape O-
-30-
Loading...
+ 116 hidden pages