FPM250 series, FPM260 series, FPM270 series, TYPE FPM25
instructions istruzioni instrucciones
Bedienungsanleitungen gebruiksaanwijzing
English |
|
2 - 9 |
|
Nederlands |
10 - 17 |
||
Français |
18 - 26 |
||
Deutsch |
27 - 34 |
||
Italiano |
35 - 42 |
||
Português |
43 - 50 |
||
Español |
51 - 58 |
||
Dansk |
59 - 66 |
||
Svenska |
67 - 74 |
||
Norsk |
75 - 82 |
||
Suomi |
83 - 90 |
||
Türkçe |
91 - 98 |
||
Česky |
99 |
- 106 |
|
Magyar |
107 |
- 114 |
|
Polski |
115 |
- 123 |
|
E$$ &"# |
124 |
- 132 |
|
Slovenčina |
133 |
- 140 |
|
Українська |
141 |
- 149 |
|
¸´w∂ |
1-75 |
051 |
|
|
1
2
3
4
5
6
7
2
1
8
9
Abk bl 3
bm
bn
bo4
5
Bbt
bs 7
br
6
bq bp
8
ck
cl
cm
cn
co cp cq
cr
cs
ct
ck |
cl+cm |
co+cp+cq |
cs |
|
9 |
|
|
|
|
|
bo |
|
bk |
|
|
|
|
|
bm |
|
cn |
cr |
|
|
|
|
bn |
|
|
|
bl |
safety
●Read these instructions carefully and retain for future reference.
●Remove all packaging and any labels.
●The blades and discs are very sharp, handle with care. Always hold by the finger grip at the top, away from the cutting edge, both when handling and cleaning.
●Do not lift or carry the processor by the handle - or the handle may break resulting in injury.
●Always remove the knife blade before pouring contents from the bowl.
●Keep hands and utensils out of the processor bowl and liquidiser goblet whilst connected to the power supply.
●Switch off and unplug:
●before fitting or removing parts;
●when not in use;
●before cleaning.
●Never use your fingers to push food down the feed tube. Always use the pusher/s supplied.
●Never fit the blade unit to the power unit without the liquidiser or mill jar fitted.
●Before removing the lid from the bowl or liquidiser/mill from the power unit:
●switch off;
●wait until the attachment/blades have completely stopped;
●be careful not to unscrew the liquidiser goblet or mill jar from the blade assembly.
●SCALD RISK: Hot ingredients should be allowed to cool to room temperature before blending.
●Do not use the lid to operate the processor, always use the on/off speed control.
●This appliance will be damaged and may cause injury if the interlock mechanism is subjected to excessive force.
●Always unplug your food processor when not in use.
●Never use an unauthorised attachment.
●Never leave the appliance unattended when it is operating.
●Never use a damaged appliance. Get it checked or repaired: see ‘service & customer care’.
●Never let the power unit, cord or plug get wet.
●Don’t let excess cord hang over the edge of a table or worktop or tou ch hot surfaces.
●Do not exceed the maximum capacities stated in the recommended speed chart.
2
●Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
●This appliance shall not be used by children. Keep the appliance and its cord out of reach of children.
●Appliances can be used by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and if they understand the hazards involved.
●Only use the appliance for its intended domestic use. Kenwood will not accept any liability if the appliance is subject to improper use, or failure to comply with these instructions.
●Misuse of your processor/liquidiser can result in injury.
●The maximum rating is based on the attachment that draws the greatest load. Other attachments may draw less power.
Refer to the relevant section under “using the attachments” for additional safety warnings for each individual attachment.
liquidiser
●SCALD RISK: Hot ingredients should be allowed to cool to room temperature before blending.
●Always take care when handling the blade assembly and avoid touching the cutting edge of the blades when cleaning.
●Only operate the liquidiser with the lid in place.
●Only use the goblet with the blade assembly supplied.
●Never run the liquidiser empty.
●To ensure the long life of your liquidiser, do not run it for longer than 60 seconds.
●Smoothie recipes - never blend frozen ingredients that have formed a solid mass during freezing, break it up before adding to the goblet.
mill
●Never fit the blade unit to your food processor without the jar fitted.
●Never unscrew the jar while the mill is fitted to your appliance.
●Do not touch the sharp blades – Keep the blade unit away from children.
●Never remove the mill until the blades have completely stopped.
●To ensure the long life of your mill, never run for longer than
30 seconds. Switch off as soon as you have got the right consistency.
●The processing of spices is not recommended as they may damage the plastic parts.
● |
The appliance will not work if t he mill is incorrectly fitted. |
● |
Use for dry ingredients only. |
3
slicing/grating discs
●Never remove the lid until the cutting disc has completely stopped.
●Handle the cutting discs with care - they are extremely sharp centrifugal juicer
●Do not use the juicer if the filter is damaged.
●The cutting blades on the base of the filter drum are very sharp, take care when handling and cleaning the drum.
●Only use the pusher supplied. Never put your fingers in the feed tube. Unplug before unblocking the feed tube.
●Before removing the lid, switch off and wait for the filter to stop.
before plugging in
● Make sure your electricity supply is the same as the one shown on the underside of your appliance.
WARNING: THIS APPLIANCE MUST BE EARTHED.
● This appliance conforms to EC directive 2004/108/EC on Electromagnetic Compatibility and EC regulation no. 1935/2004 of 27/10/2004 on materials intended for contact with food.
before using for the first time
1Remove the plastic blade covers from the knife blade. Take care the blades are very sharp. These covers should be discarded as they are to protect the blade during manufacture and transit only.
2Wash the parts see ‘care & cleaning’
attachments
Not all of the attachments listed below may be included with your food processor. Attachments are dependent upon the model variant.
# glass multi mill (if supplied)
knife blade
dough tool
twin beater geared metal whisk
thick slicing/coarse grating disc
thin slicing/fine grating disc
rasping/parmesan disc (if supplied)
citrus juicer (if supplied)
centrifugal juicer (if supplied) spatula (if supplied)
key
processor
pusher
feed tube
lid
detachable drive shaft
bowl with drive shaft
power unit
speed/pulse control
safety interlocks
cord storage (at back)
Aplastic liquidiser
blade unit
sealing ring
goblet
filler cap
lid
Bglass liquidiser
blade unit
sealing ring goblet
! lid
" filler cap
to use your food processor
1 Fit the bowl by aligning the on the bowl with the on the power unit, turn clockwise until it locks .
2 Fit an attachment over the bowl drive shaft.
Note: Detachable drive shaft should only be fitted when using the discs, citrus juicer or twin beater geared metal whisk.
● Always fit the bowl and attachment onto the processor before adding ingredients.
3 Fit the lid - ensuring the top of the drive shaft/tool locates into the centre of the lid.
● Do not use the lid to operate the processor, always use the on/off speed control.
4 Plug in, switch on and select a speed. (Refer to the recommended speed chart).
● The processor will not operate if the bowl or lid are not fitted correctly into the interlock. Check that the feed tube and bowl handle are situated to the right hand side.
● Use the pulse (P) for short bursts. The pulse will operate for as long as the control is held in position.
5 Reverse the above procedure to remove the lid, attachments and bowl.
● Always switch off and unplug before removing the lid.
important
● Your processor is not suitable for crushing or grinding coffee beans, or converting granulated sugar to caster sugar.
4
●When adding almond essence or flavouring to mixtures avoid contact with the plastic as this may result in permanent marking.
APlastic liquidiser to use your liquidiser
1 Fit the sealing ring into the blade unit - ensuring the seal is located correctly in the grooved area.
● Leaking will occur if the seal is damaged or incorrectly fitted.
2Hold the underside of the blade unit and insert the blades into the goblet - turn anti-clockwise until it clicks . Refer to
the graphics on the underside of the blade unit as follows:
- unlocked position
- locked position
The liquidiser will not operate if incorrectly assembled.
3Put your ingredients into the goblet.
4Fit the lid onto the goblet and turn clockwise until it clicks. Fit the filler cap.
5Place the liquidiser onto the power unit, align the on the
liquidiser with the on the power unit and turn clockwise to lock .
●The appliance will not operate if the liquidiser is incorrectly fitted to the interlock.
6Select a speed (refer to the recommended speed chart) or use the pulse control.
BGlass liquidiser to use your liquidiser
1 Fit the sealing ring into the blade unit - ensuring the seal is located correctly in the grooved area.
● Leaking will occur if the seal is damaged or incorrectly fitted.
2Screw the goblet onto the blade assembly . Refer to the graphics on the underside of the blade unit as follows:
- unlocked position
- locked position
The liquidiser will not operate if incorrectly assembled.
3Put your ingredients into the goblet.
4Fit the lid to the goblet and push down to secure . Fit the filler cap.
5Place the liquidiser onto the power unit, align the on the
liquidiser with the on the power unit and turn clockwise to lock .
● The appliance will not operate if the liquidiser is incorrectly fitted to the interlock.
6Select a speed (refer to the recommended speed chart) or use the pulse control.
hints
● When making mayonnaise, put all the ingredients, except the oil, into the liquidiser. Remove the filler cap. Then, with the appliance running, add the oil slowly through the hole in the lid.
● Thick mixtures, e.g. pâtés and dips, may need scraping down. If the mixture is difficult to process, add more liquid.
● Ice crushing - operate the pulse in short bursts until crushed to the desired consistency.
● The processing of spices is not recommended as they may damage the plastic parts.
● The appliance will not work if the liquidiser is incorrectly fitted.
● To blend dry ingredients - cut into pieces, remove the filler cap, then with the appliance running, drop the pieces down one by one. Keep your hand over the opening. For best results empty regularly.
● Don’t use the liquidiser as a storage container. Keep it empty before and after use.
● Never blend more than 1.2 litres - less for frothy liquids like milkshakes.
# to use your mill (if supplied)
blade unit sealing ring jar
Use the mill for milling herbs, nuts and coffee beans.
1Put the ingredients into the jar .
2Fit the sealing ring into the blade unit .
3Turn the blade unit upside down. Lower it into the jar, blades down.
4Screw the blade unit onto the jar until finger tight . Refer to
the graphics on the underside of the blade unit as follows:
- unlocked position
- locked position
5Place the mill onto the power unit, align the on the mill
with the on the power unit and turn clockwise to lock
.
6Switch onto maximum speed or use the pulse control.
hints
Herbs are best milled when clean and dry.
5
recommended speed chart
tool/attachment |
function |
speed |
maximum |
|
|
|
capacities |
knife blade |
Cake making |
1 – 2 |
1,2Kg/2lb 6oz total weight |
|
Rubbing fat into flour |
2 |
300g/11oz flour weight |
|
Adding water to combine pastry ingredients |
1 – 2 |
|
|
Chopping & pureeing |
2 |
400g/14oz chopping lean |
|
|
|
meat total weight |
|
Thick soup mixes (600ml liquid to 600g dry |
|
1.2 litres/1 pt 16 fl oz |
|
ingredients). Process vegetables with |
start on 1 and |
|
|
300ml water until finely chopped, add |
increase to 2 |
|
|
the remaining water until incorporated. |
|
|
|
Thinner soup mixes/milk |
|
600 ml/18 fl oz |
dough tool |
Yeasted mixes |
2 |
340g/12oz flour weight |
twin beater geared metal whisk |
Egg whites |
2 |
4 |
|
Cream |
1 – 2 |
250 ml/71⁄2 fl oz |
discs - slicing/grating |
Firm food items such as carrots, hard cheeses |
2 |
– |
|
Softer items such as cucumbers, tomatoes |
1 |
– |
rasping disc (if supplied) |
Parmesan cheese, Potato for German |
2 |
– |
|
potato dumplings |
|
|
citrus juicer (if supplied) |
Citrus fruits |
1 |
– |
liquidiser |
All processing |
2 |
1.2 litres/1 pt 16 fl oz |
glass mill (if supplied) |
Herbs |
2 |
10g/1⁄2oz |
|
Nuts, coffee beans |
2 |
50g/2oz |
|
Uncooked meat - beef steak - cut into 21⁄2 cm cubes |
2 (5 secs) |
50g/2oz |
centrifugal juicer (if supplied) |
Hard fruit and vegetables ie carrots and apples |
2 |
800g/1lb 12oz |
|
Soft fruit ie tomatoes and grapes |
1 |
500g/1lb 2oz |
|
|
|
|
using the attachments
Refer to recommended speed chart for each attachment.
knife blade
The knife blade is the most versatile of all the attachments. The length of the processing time will determine the texture achieved. For coarser textures use the pulse control.
Use the knife blade for cake and pastry making, chopping raw and cooked meat, vegetables, nuts, pate, dips, pureeing soups and to also make crumbs from biscuits and bread.
hints
●Cut food such as meat, bread, vegetables into cubes approximately 2cm/3/4in before processing.
●Biscuits should be broken into pieces and added down the feed tube whilst the machine is running.
●When making pastry use fat straight from the fridge cut into 2cm/3/4in.cubes.
●Take care not to over-process.
twin beater geared metal whisk
Use for light mixtures only eg egg whites, cream, evaporated milk and for whisking eggs and sugar for fatless sponges. Heavier mixtures such as fat and flour will damage it.
using the whisk
1Fit the bowl onto the power unit, add the detachable drive shaft.
2Push each beater securely into the drive head.
3Fit the whisk by carefully turning until it drops over the drive shaft.
4Add the ingredients.
5Fit the lid - ensuring the end of the shaft locates into the centre of the lid.
6Switch on.
important
●The whisk is not suitable for making one-stage cakes or creaming fat and sugar as these mixes will damage it. Always use the knife blade for cake making.
dough tool
Use for yeasted dough mixes.
●Place the dry ingredients in the bowl and add the liquid down the feed tube whilst the machine is running. Process until a smooth elastic ball of dough is formed this will take 60 secs.
●Re-knead by hand only. Re-kneading in the bowl is not recommended as it may cause the processor to become unstable.
hints
● Best results are obtained when the eggs are at room temperature.
● Ensure the bowl and whisks are clean and free from grease before whisking.
● Carefully fold in flour and sugar by hand using a metal spoon for fatless sponges and meringues.
6
slicing/grating discs
To use the discs.
reversible slicing/grating discs - thick , thin
Use the grating side for cheese, carrots, potatoes and foods of a similar texture.
Use the slicing side for cheese, carrots, potatoes, cabbage, cucumber, courgette, beetroot and onions.
rasping disc (if supplied)
Grates Parmesan cheese and potatoes for German potato dumplings.
to use the cutting discs
1Fit the bowl onto the power unit, add the detachable drive shaft.
2Holding by the centre grip, place the disc onto the drive shaft with the appropriate side uppermost.
3Fit the lid.
4Put the food in the feed tube.
5Switch on and push down evenly with the pusher - never put your fingers in the feed tube.
hints
●Use fresh ingredients
●Don’t cut food too small. Fill the width of the feed tube fairly full. This prevents the food from slipping sideways during processing.
●Food placed upright comes out shorter than food placed horizontal.
●There will always be a small amount of waste on the disc or in the bowl after processing.
citrus juicer (if supplied)
Use the citrus juicer to squeeze the juice from citrus fruits (eg oranges, lemons, limes and grapefruits).
cone sieve
to use the citrus juicer
1 Fit the bowl onto the power unit, add the detachable drive shaft.
2 Fit the sieve into the bowl - ensuring the sieve handle is locked into position directly over the bowl handle.
3 Place the cone over the drive shaft turning until it drops all the way down.
4 Cut the fruit in half. Then switch on and press the fruit onto the cone.
● The citrus juicer will not operate if the sieve is not locked correctly.
● For best results store and juice the fruit at room temperature and hand roll on a worktop before juicing.
● To help with juice extraction move the fruit from side to side when juicing.
● When juicing large quantities, empty the strainer regularly to prevent the build up of pulp and seeds.
centrifugal juicer (if supplied)
Use the centrifugal juicer for making juice from firm fruit and vegetables.
pusher centrifugal lid pulp remover filter drum bowl
juicing spout
to use the centrifugal juicer
1 Place the juicer bowl with the spout onto the power unit, align the on the bowl with the on the power unit and turn clockwise until it locks .
2 |
Place the pulp remover |
into the filter drum |
- ensuring |
|
the tabs locate with the slots in the bottom of the drum . |
||
3 |
Fit the filter drum . |
|
|
4 |
Place the attachment lid |
onto the bowl and turn until it |
|
|
locks . Your juicer will not operate if the bowl or |
||
|
lid are not fitted correctly into the interlock . |
||
5 |
Place a suitable glass or jug under the juice outlet. |
||
6 |
Cut the food to fit the feed tube. |
|
|
7 |
Switch on and push down evenly with the pusher - never |
||
|
put your fingers in the feed tube. Process fully before |
||
|
adding more. |
|
|
● |
After adding the last piece, let the juicer run for a further 30 |
seconds to extract all the juice from the filter drum.
important
● If the juicer starts to vibrate, switch off and empty the pulp from the drum. (The juicer vibrates if the pulp becomes unevenly distributed).
● Maximum capacity that can be processed at one time is 800g of fruit or vegetables.
● Some very hard foods may make your juicer slow down or stop. If this happens switch off and unblock the filter.
● Switch off and clear the pulp collector regularly during use.
hints
● Before processing remove stones and pips (eg pepper, melon, plum) and tough skins (eg melon, pineapple). You don’t need to peel or core apples and pears.
● Use firm, fresh fruit and vegetables.
● Citrus fruit - peel and remove the white pith, otherwise the juice may taste bitter. For best results use the citrus juicer.
7
care & cleaning
●Always switch off and unplug before cleaning.
●Handle the blades and cutting disc with care - they are extremely sharp.
●Some foods may discolour the plastic. This is perfectly normal and won’t harm the plastic or affect the flavour of your food. Rub with a cloth dipped in vegetable oil to remove the discolouration.
power unit
●Wipe with a damp cloth, then dry. Ensure that the interlock area is clear of food debris.
●Don’t immerse the power unit in water.
●Store excess cord in the storage area at the back of the power unit .
liquidiser/mill
1Empty the goblet/jar before unscrewing it from the blade unit.
2Wash the goblet/jar by hand.
3Remove and wash the seals.
4Don’t touch the sharp blades – brush them clean using hot soapy water, then rinse thoroughly under the tap. Don’t immerse the blade unit in water.
5Leave to dry upside down.
twin beater geared metal whisk
●Detach the beaters from the drive head by gently pulling them free. Wash in warm soapy water.
●Wipe the drive head with a damp cloth, then dry.
Do not immerse the drive head in water. all other parts
●Wash by hand, then dry.
●Alternatively they are dishwasher safe and can be washed on the top rack of your dishwasher. Avoid placing items on the bottom rack directly over the heating element. A short low temperature (Maximum 50°C) programme is recommended.
item |
suitable for |
|
dishwashing |
main bowl, lid, pusher |
|
knife blades, dough tool |
|
detachable drive shaft |
|
discs |
|
whisk beaters |
|
Do not immerse the drive head in water |
|
citrus juicer |
|
centrifugal juicer |
|
liquidiser goblet, lid, filler cap |
|
glass mill jar |
|
blade unit and seal for liquidiser and mill |
|
spatula |
|
service & customer care
●If the cord is damaged it must, for safety reasons, be replaced by KENWOOD or an authorised KENWOOD repairer.
●If you experience any problems with the operation of the processor, before calling for assistance refer to the troubleshooting guide.
If you need help with:
●using your appliance or
●servicing or repairs
●Contact the shop where you purchased your appliance.
●Designed and engineered by Kenwood in the UK.
●Made in China.
IMPORTANT INFORMATION FOR CORRECT DISPOSAL OF THE PRODUCT IN ACCORDANCE WITH EC DIRECTIVE 2002/96/EC.
At the end of its working life, the product must not be disposed of as urban waste.
It must be taken to a special local authority differentiated waste collection centre or to a dealer providing this service.
Disposing of a household appliance separately avoids possible negative consequences for the environment and health deriving from inappropriate disposal and enables the constituent materials to be recovered to obtain significant savings in energy and resources. As a reminder of the need to dispose of household appliances separately, the product is marked with a crossed-out wheeled dustbin.
8
troubleshooting guide
Problem |
Cause |
Solution |
The processor will not operate. |
No Power. |
Check processor is plugged in. |
|
Bowl not fitted to power unit correctly. |
Check bowl is located correctly and |
|
|
the handle is situated towards the |
|
|
right hand side. |
|
Bowl lid not locked on correctly. |
Check that the lid interlock is |
|
|
located correctly into the handle |
|
|
area. |
|
|
The processor will not work |
|
|
if the bowl and lid are fitted |
|
|
incorrectly. |
|
|
If none of the above check the |
|
|
fuse/circuit breaker in your home. |
|
|
|
Liquidiser/mill will not operate |
Liquidiser/mill not locked on correctly. |
The liquidiser/mill will not operate if |
|
|
fitted incorrectly to the interlock. |
|
Liquidiser/mill not assembled correctly. |
Check blade unit is fully tightened |
|
|
into the goblet/jar. |
|
|
|
Processor stops during |
Processor overloaded/maximum |
Check maximum capacities stated |
processing |
capacities exceeded. |
in the recommended speed chart. |
|
Lid unlocked. |
Check lid is locked correctly. |
|
|
|
Liquidiser/mill leaking from blade assembly base. |
Seal missing |
Check seal is fitted correctly and not |
|
Seal incorrectly fitted |
damaged. To obtain a replacement |
|
Seal damaged. |
seal see “service & customer care” |
|
|
|
Poor performance of tools/attachments |
Refer to hints in relevant “using the attachment” section. Check attachments are |
|
|
assembled correctly. |
|
|
|
|
9
Nederlands
Vouw voor het lezen a.u.b. de voorpagina met illustraties uit
veiligheid
●Lees deze instructies zorgvuldig door en bewaar ze voor toekomstig gebruik.
●Verwijder alle verpakking en labels.
●De messen en de schijven zijn erg scherp; ga er dus voorzichtig mee om.
Houd ze bij het hanteren en schoonmaken altijd bovenaan bij de vingergreep en weg van het snijvlak, vast.
●Til de keukenmachine niet bij het handvat op en draag hem evenmin op die manier; hierdoor kan het handvat afbreken, waardoor u letsel kunt oplopen.
●Voordat u de inhoud uit de kom giet, dient u altijd eerst het mes te verwijderen.
●Houd uw handen en keukengereedschap uit de kom van de keukenmachine en de beker van de blender, wanneer deze op het lichtnet is aangesloten.
●Schakel het apparaat uit en haal de stekker uit het stopcontact:-
●voordat u onderdelen aanbrengt of verwijdert;
●als u het apparaat niet gebruikt;
●voor het reinigen.
●Gebruik nooit uw vingers om voedsel in de invoerkoker te duwen. Gebruik altijd de bijgeleverde stamper.
●Bevestig de meseenheid nooit op het motorblok zonder de blenderof molenbeker.
●Vóór u het deksel van de kom haalt of de blender/molen van het motorblok verwijdert:-
●zet het apparaat uit;
●wacht totdat de hulpstukken / messen helemaal tot stilstand zijn gekomen;
●zorg dat u de blenderof maalbeker niet losschroeft van de messeneenheid.
●VERBRANDINGSGEVAAR: Laat hete ingrediënten eerst tot kamertemperatuur afkoelen voordat u ze in de blender verwerkt.
●Gebruik nooit het deksel om de keukenmachine te bedienen, maar altijd de aan/uit-knop.
●Als teveel kracht wordt uitgeoefend op het vergrendelingsmechanisme, wordt dit apparaat beschadigd en kan het letsel veroorzaken.
●Haal de stekker altijd uit de keukenmachine wanneer u hem niet gebruikt.
●Gebruik nooit een niet bij het apparaat behorend hulpstuk.
●Laat het apparaat nooit onbeheerd terwijl het aan staat.
10
●Gebruik nooit een beschadigd apparaat. Laat het nakijken of repareren: zie Onderhoud en klantenservice.
●Laat het motorhuis, het netsnoer of de stekker nooit nat worden.
●Laat het snoer nooit over de rand van een tafel of werkblad hangen of in aanraking komen met hete oppervlakken.
●U mag de maximum capaciteit die in de snelheidstabel wordt aangegeven, niet overschrijden.
●Op kinderen moet toezicht gehouden worden om er zeker van te zijn dat ze niet met het apparaat spelen.
●Dit apparaat mag niet door kinderen worden gebruikt. Houd het apparaat en het snoer buiten het bereik van kinderen.
●Dit apparaat kan worden gebruikt door personen met verminderde lichamelijke, sensorische of geestelijke capaciteiten of gebrek aan ervaring en kennis mits ze onder toezicht staan of instructie hebben gekregen over het veilige gebruik van het apparaat, en de betrokken risico's begrijpen.
●Gebruik het apparaat alleen voor het huishoudelijke gebruik waarvoor het is bedoeld. Kenwood kan niet aansprakelijk worden gesteld in het geval dat het apparaat niet correct is gebruikt, of waar deze instructies niet worden opgevolgd.
●Misbruik van uw keukenmachine/blender kan tot letsel leiden.
●Het maximum vermogen is afhankelijk van het hulpstuk dat de grootste hoeveelheid energie verbruikt. Andere hulpstukken verbruiken misschien minder energie.
Raadpleeg de betreffende paragraaf onder De hulpstukken gebruiken voor aanvullende veiligheidswaarschuwingen voor ieder hulpstuk afzonderlijk.
blender
●VERBRANDINGSGEVAAR: Laat hete ingrediënten eerst tot kamertemperatuur afkoelen voordat u ze in de blender verwerkt.
●Wees voorzichtig wanneer u de messen hanteert en raak het snijvlak van de messen bij het reinigen niet aan.
●Laat de blender uitsluitend voorzien van deksel lopen.
●Gebruik de kan uitsluitend met de bijgeleverde messen.
●De blender nooit leeg gebruiken.
●Om een lange levensduur van uw blender te garanderen, mag u hem nooit langer dan 60 seconden gebruiken.
●Smoothie-recepten – verwerk nooit bevroren ingrediënten die tijdens de bevriezing tot een vaste massa gevormd zijn; breek de massa op voor u hem aan de kan toevoegt.
11
molen
●Bevestig het meseenheid nooit aan de machine zonder de beker.
●Schroef de beker nooit los als de molen aan de machine is bevestigd.
●Raak de scherpe messen niet aan – Houd kinderen uit de buurt van de meseenheid.
●Verwijder de molen nooit voordat de messen helemaal tot stilstand zijn gekomen.
●Als u wilt dat uw molen lang mee gaat, zet hem dan nooit langer dan 30 seconden aan. Zet de molen uit zodra u de juiste dikte hebt verkregen.
●Het verwerken van specerijen wordt niet aangeraden, omdat de kunststof onderdelen beschadigd kunnen raken.
●De machine functioneert niet als de molen onjuist is geplaatst.
●Gebruik de molen alleen voor droge ingrediënten. schijven voor snijden/raspen
●Verwijder het deksel nooit voordat de schijf helemaal tot stilstand is gekomen.
●Wees voorzichtig met de snijschijven – ze zijn heel erg scherp. sapcentrifuge
●Gebruik de pers niet als het filter beschadigd is.
●De snijmessen onder aan de filtertrommel zijn erg scherp. Wees voorzichtig wanneer u de trommel hanteert en schoon maakt.
●Gebruik alleen de meegeleverde stamper. Steek uw vingers nooit in de toevoerbuis. Haal de stekker uit het stopcontact voordat u de vulopening deblokkeert.
●Voordat u het deksel verwijdert, schakelt u de machine uit en wacht u totdat het filter is gestopt.
voordat u de stekker in het stopcontact steekt
● Zorg dat de elektriciteitsvoorziening dezelfde spanning heeft als op de onderkant van het apparaat wordt aangegeven.
WAARSCHUWING: DIT APPARAAT MOET GEAARD ZIJN.
● Dit apparaat voldoet aan de EC-richtlijn 2004/108/EC betreffende de elektromagnetische compatibiliteit en ECbepaling 1935/2004 van 27/10/2004 betreffende materialen die bestemd zijn voor contact met voedsel.
voordat u het apparaat voor het eerst gebruikt
1Verwijder de plastic beschermhoezen van het mes. Wees voorzichtig: de messen zijn erg scherp. Deze beschermhoezen moeten weggegooid worden; ze zijn uitsluitend bedoeld om het mes tijdens de vervaardiging en het vervoer te beschermen.
2Was de onderdelen, zie Reiniging en onderhoud.
legenda
keukenmachine
stamper
vulopening
deksel
verwijderbare aandrijfas
kom met aandrijfas
motorblok
snelheidsen pulseerknop
veiligheidsvergrendeling
snoeropslag (aan achterzijde)
AKunststof blender
messeneenheid
afsluitring
kan
vuldop
deksel
12
BGlazen blender
messeneenheid
afsluitring
kan ! deksel " vuldop
hulpstukken
Het kan zijn dat uw keukenmachine niet met alle hieronder genoemde hulpstukken geleverd wordt. De selectie aan hulpstukken is afhankelijk van het model.
# glazen multimolen (indien meegeleverd) meslemmet
deeghulpstuk
aangedreven dubbele metalen garde
schijf voor dik snijden/grof raspen
schijf voor dun snijden/fijn raspen
rasp/Parmezaanse schijf (indien meegeleverd)
citrusfruitpers (indien meegeleverd)
sapcentrifuge (indien meegeleverd) spatel (indien meegeleverd)
gebruik van uw keukenmachine
1 Plaats de kom door het van de kom op één lijn te brengen met het van het motorblok. Draai de kom naar rechts om hem te vergrendelen .
2 Plaats een hulpstuk op de aandrijfas van de kom.
Opmerking: Verwijderbare aandrijfas mag alleen worden gebruikt met de schijven, de citruspers of de aangedreven dubbele metalen garde.
● Zet de kom en het hulpstuk altijd op de keukenmachine voordat u ingrediënten toevoegt.
3 Zet het deksel erop – zorg ervoor dat de bovenkant van de aandrijfas/het hulpmiddel in het midden van het deksel past.
● U dient de keukenmachine niet met het deksel, maar altijd met de aan/uit-knop te bedienen.
4 Steek de stekker in het stopcontact, schakel het apparaat in en selecteer een snelheid. (Raadpleeg de tabel met aanbevolen snelheden).
● De machine functioneert niet als de kom of het deksel niet goed vergrendeld zijn. Controleer of de vulopening en de komhendel zich aan de rechterkant bevinden.
● Gebruik de pulseerknop (P) voor korte pulsen. De puls duurt zolang als de knop ingedrukt gehouden wordt.
5 Volg de bovenstaande procedure in omgekeerde volgorde om het deksel, de hulpstukken en de kom te verwijderen.
● Voor u het deksel verwijdert, dient u het apparaat altijd uit te schakelen en de stekker uit het stopcontact te halen.
belangrijk
● Deze keukenmachine is niet geschikt voor het verpulveren of malen van koffiebonen of voor het vermalen van kristalsuiker tot basterdsuiker.
● Wanneer u amandelessence of -smaakstof aan mengsels toevoegt, dient u het contact met kunststof te vermijden, aangezien dit permanente vlekken kan geven.
AKunststof blender
gebruik van uw blender
1 Zet de afsluitring in de messeneenheid – zorg dat de ring correct in de groef wordt geplaatst.
● Het apparaat lekt wanneer de afsluitring beschadigd is of niet goed is aangebracht.
2Houd de onderkant van de meseenheid vast en steek de
messen in de kan – draai ze naar links, totdat ze vastklikken. Raadpleeg de afbeeldingen aan de onderzijde van de
meseenheid, als volgt:
– onvergrendelde stand
– vergrendelde stand
De blender werkt niet als hij incorrect in elkaar is gezet.
3Plaats de ingrediënten in de kan.
4Plaats het deksel op de kan en draai hem naar rechts , totdat hij vastklikt. Zet de vulndop op zijn plaats.
5Plaats de blender op het motorblok. Leg het van de
blender op één lijn met het van het motorblok. Draai de blender naar rechts om hem te vergrendelen .
● Het apparaat werkt niet als de blender onjuist geplaatst is op de vergrendeling.
6Selecteer een snelheid (zie de tabel met aanbevolen snelheden) of gebruik de pulseerknop.
Bglazen blender
gebruik van uw blender
1 Zet de afsluitring in de messeneenheid – zorg dat de ring correct in de groef wordt geplaatst.
● Het apparaat lekt wanneer de afsluitring beschadigd is of niet goed is aangebracht.
2Schroef de kan op het meselement . Raadpleeg de afbeeldingen aan de onderzijde van de meseenheid, als volgt:
– onvergrendelde stand
– vergrendelde stand
De blender werkt niet als hij incorrect in elkaar is gezet.
3Plaats de ingrediënten in de kan.
4Plaats het deksel op de kan en duw erop om hem goed vast te zetten . Zet de vuldop erop.
5Plaats de blender op het motorblok. Leg het van de
blender op één lijn met het van het motorblok. Draai de blender naar rechts om hem te vergrendelen .
● Het apparaat werkt niet als de blender onjuist geplaatst is op de vergrendeling.
6Selecteer een snelheid (zie de tabel met aanbevolen snelheden) of gebruik de pulseerknop.
|
handige tips |
● |
Bij de bereiding van mayonaise plaatst u alle ingrediënten, |
|
met uitzondering van de olie, in de blender. Verwijder de |
|
vuldop. Giet de olie vervolgens langzaam door de opening in |
|
het deksel op het draaiende apparaat. |
● |
Bij dikke mengsels, zoals patés en dips, moet u de wand |
|
van het apparaat misschien schoonschrapen. Als het |
|
mengsel moeilijk verwerkt kan worden, voegt u meer |
13 |
vloeistof toe. |
|
●Verbrijzelen van ijsblokjes – pulseer in korte pulsen tot het ijs de gewenste consistentie bereikt heeft.
●De verwerking van specerijen wordt afgeraden; dit kan de plastic onderdelen beschadigen.
●Het apparaat werkt niet als de blender onjuist geplaatst is.
●Droge ingrediënten mengen – in stukken snijden, de vuldop verwijderen, en de stukken één voor één op het draaiende mes laten vallen. Houd uw handen over de opening. Voor het beste resultaat het apparaat regelmatig legen.
●Gebruik de blender niet om voeding in te bewaren. Zorg dat deze zowel voor als na gebruik leeg is.
●Meng nooit meer dan 1,2 liter - of minder voor schuimende vloeistoffen zoals milkshakes.
# de molen gebruiken (indien meegeleverd)
messeneenheid afsluitring beker
Gebruik de molen voor het vermalen van kruiden, noten en koffiebonen.
1 Doe de ingrediënten in de beker .
2Leg de afsluitring op de meseenheid
3Draai de meseenheid ondersteboven. Laat de eenheid met de messen naar beneden in de beker zakken.
4Schroef de meseenheid vingervast op de beker . Raadpleeg de afbeeldingen aan de onderzijde van de meseenheid, als volgt:
– onvergrendelde stand
– vergrendelde stand
5 |
Plaats de molen op het motorblok. Leg het van de molen |
|
|
op één lijn met het |
van het motorblok. Draai de molen |
|
naar rechts om hem te vergrendelen . |
|
6 |
Kies de maximumsnelheid of gebruik de |
|
|
pulseerknoppulseerknop. |
tips
Kruiden worden het beste verwerkt wanneer ze schoon en droog zijn.
tabel met aanbevolen snelheden
werktuig/ |
functie |
snelheid |
maximum capaciteit |
|
hulpstuk |
|
|
|
|
snijmes |
Taarten bakken |
1 |
- 2 |
1,2 kg totaalgewicht |
|
Vet in bloem wrijven |
2 |
|
300 g bloem |
|
Water toevoegen omte combineren |
|
|
|
|
Ingrediënten voor gebak |
1 |
- 2 |
|
|
Hakken en pureren |
2 |
|
400 g totaalgewicht gehakt |
|
|
|
|
mager vlees |
|
Dikke soepen (600 ml vloeistof en 600 g droge |
|
|
1,2 liter |
|
ingrediënten). Verwerk groenten met 300 ml |
start op 1 en |
|
|
|
water tot ze fijn gehakt zijn, voeg de rest |
verhoog de |
|
|
|
van het water toe en verwerk tot een |
snelheid naar 2 |
|
|
|
geheel. |
|
|
|
|
Dunnere soepen/melk |
|
|
600 ml |
deeghulpstuk |
Mengsels met gist |
2 |
|
340 g bloem |
aangedreven dubbele |
Eiwit |
2 |
|
4 |
metalen garde |
Room |
1 |
- 2 |
250 ml |
schijven – snijden/raspen |
Stevige voedingsproducten zoals wortels, |
2 |
|
– |
|
harde kazen |
|
|
|
|
Zachtere producten zoals komkommers, tomaten |
1 |
|
– |
raspschijf (indien meegeleverd) |
Parmezaanse kaas, aardappelen voor Duitse |
2 |
|
– |
|
aardappelknoedels |
|
|
|
citruspers (indien meegeleverd) |
Citrusvruchten |
1 |
|
– |
blender |
Alle verwerking |
2 |
|
1,2 liter |
glazen molen (indien |
Kruiden |
2 |
|
10g |
meegeleverd) |
Noten en koffiebonen |
2 |
|
50g |
|
Rauw vlees – biefstuk in blokjes van 2½ cm |
2 |
(5 sec.) |
50g |
sapcentrifuge (indien |
Hard fruit en harde groenten, zoals wortels |
2 |
|
800 g |
meegeleverd) |
en appels |
|
|
|
|
Zacht fruit, zoals tomaten en druiven |
1 |
|
500 g |
14
de hulpstukken gebruiken
Raadpleeg de aanbevolen snelheidstabel voor elk hulpstuk.
meslemmet
Van alle hulpstukken is het meslemmet het meest veelzijdige. De duur van de verwerkingstijd bepaalt de verkregen textuur. Voor een grovere textuur gebruikt u de pulseerknop.
Gebruik het meslemmet voor het maken van taart en gebak, voor het fijnhakken van rauw of gekookt vlees, groenten, noten, paté, dips, voor het pureren van soep en voor het verkruimelen van koekjes en brood.
tips
●Snij etenswaren zoals vlees, brood en groente in blokjes van 2 cm, voordat u ze gaat verwerken.
●Koekjes moeten in stukjes verbrokkeld worden en via de vulopening worden toegevoegd, terwijl de machine draait.
●Als u gebak maakt en de boter rechtstreeks uit de koelkast gebruikt, moet u de boter in blokjes van 2 cm snijden.
●Zorg ervoor dat u de machine niet te lang gebruikt.
deeghulpstuk
Deze haak wordt gebruikt voor het kneden van gegist deeg.
●Doe de droge ingrediënten in de kom en giet de vloeistof door de toevoerbuis, terwijl de vulopening draait. Meng de ingrediënten totdat een gladde elastische deegbal ontstaat. Dit duurt 60 seconden.
●Kneed het deeg opnieuw met de hand. Kneed het deeg niet in de kom, omdat de machine hierdoor instabiel kan worden.
aangedreven dubbele metalen garde
Deze garde wordt alleen gebruikt voor lichte mengsels, zoals eiwit, room, gecondenseerde melk en voor het mengen van eieren en suiker voor vetloos gebak. Zwaardere mengsels met boter en bloem zullen de garde beschadigen.
de garde gebruiken
1Plaats de kom op het motorblok en bevestig de verwijderbare aandrijfas.
2Duw elke garde stevig in de aandrijfkop.
3Monteer de garde door hem zorgvuldig te draaien, totdat hij over de aandrijfas zakt.
4Voeg de ingrediënten aan de kom toe.
5Zet het deksel erop – zorg ervoor dat de bovenkant van de aandrijfas in het midden van het deksel past.
6Zet de machine aan.
belangrijk
●De garde is niet geschikt voor het mengen van instant cakemix of boter en suiker, aangezien hierdoor de garde beschadigd raakt. Gebruik altijd het meselement voor de bereiding van cakes en taarten.
tips
●Het beste resultaat wordt verkregen met eieren op kamertemperatuur.
●Zorg ervoor dat de kom en de garde schoon en vetvrij zijn, voordat u ze gaat gebruiken.
●Meng de bloem en de suiker voorzichtig met de hand met een metalen lepel als u vetloos gebak en meringues maakt.
schijven voor snijden/raspen
De schijven gebruiken.
omkeerbare schijven voor snijden/raspen – dik
, dun
Gebruik de raspzijde voor kaas, wortels, aardappelen en voedingsmiddelen met een gelijksoortige textuur.
Gebruik de snijzijde voor kaas, wortels, aardappelen, kool, komkommer, courgette, bieten en uien.
schijf voor raspen (indien meegeleverd)
Voor het raspen van Parmezaanse kaas en aardappelen voor knoedels.
de snijschijven gebruiken
1Plaats de kom op het motorblok en bevestig de verwijderbare aandrijfas.
2Houd de schijf aan de middengreep vast en plaats hem op de aandrijfas, met de juiste zijde naar boven gekeerd.
3Zet het deksel op zijn plaats.
4Doe de ingrediënten in de vulopening.
5Zet de machine aan en duw de ingrediënten gelijkmatig met de stamper naar binnen – steek uw vingers nooit in de vulopening.
tips
●Gebruik verse ingrediënten.
●Snijd de ingrediënten niet te klein. Vul de hele breedte van de vulopening met de ingrediënten. Zodoende kunnen de ingrediënten tijdens de verwerking niet zijwaarts schuiven.
●Ingrediënten die rechtop worden ingebracht worden korter dan ingrediënten die horizontaal worden ingebracht.
●Er blijven altijd restjes aan de schijf of in de kom hangen na de verwerking.
citruspers (indien meegeleverd)
Gebruik de citruspers om het sap uit citrusvruchten te persen (bijv. sinaasappels, citroenen, limoenen en grapefruits).
perskegel zeef
de citruspers gebruiken
1 Plaats de kom op het motorblok en bevestig de verwijderbare aandrijfas.
2 Plaats de zeef in de kom. Zorg ervoor dat de hendel van de zeef vlak boven de hendel van de kom vergrendeld is.
3 Plaats de kegel over de aandrijfas. Draai de kegel totdat hij helemaal naar beneden valt.
4 Snijd het fruit door midden. Zet de machine aan en druk het fruit op de kegel.
● De citruspers functioneert niet als de zeef niet juist is vergrendeld.
● Voor het beste resultaat gebruikt u vruchten op kamertemperatuur en rolt u ze met de hand over een werktafel, voordat u ze gaat persen.
15
●Om zoveel mogelijk sap uit het fruit te halen kunt u de vrucht heen en weer bewegen.
●Als u erg veel vruchten perst, dient u de zeef regelmatig te legen om ervoor te zorgen dat er niet teveel vruchtvlees en pitjes in vast blijven zitten.
sapcentrifuge (indien meegeleverd)
Gebruik de sapcentrifuce om sap uit stevige vruchten en groenten te persen.
stamper centrifugedeksel vruchtvleesverwijderaar filtertrommel
kom tuit
de sapcentrifuge gebruiken
1 |
Plaats de kom met de tuit |
op het motorblok. Leg het |
|
|
van de kom op één lijn met het |
van het motorblok. Draai |
|
|
de kom naar rechts om hem te vergrendelen . |
||
2 |
Plaats de vruchtvleesverwijderaar |
in de filtertrommel . |
|
|
Zorg ervoor dat de lipjes in de gleuven onder in de trommel |
||
|
passen. |
|
|
3 |
Monteer de filtertrommel . |
|
|
4 |
Plaats het deksel van het hulpstuk |
op de kom en draai |
|
|
hem naar rechts vast . De pers functioneert niet als |
||
|
de kom of het deksel niet goed vergrendeld |
||
|
zijn . |
|
|
5 |
Plaats een glas of een kan onder de tuit. |
||
6 |
Snijd de etenswaren in stukjes die in de vulopening passen. |
||
7 |
Zet de machine aan en duw de etenswaren gelijkmatig met |
||
|
de stamper naar binnen – steek uw vingers nooit in de |
||
|
vulopening. Verwerk eerst alle etenswaren in de |
||
|
vulopening, voordat u er meer aan toevoegt. |
||
● |
Wanneer u het laatste stukje hebt verwerkt, laat u de pers |
||
|
nog eens 30 seconden draaien om al het sap uit de |
||
|
filtertrommel te laten stromen. |
|
|
|
belangrijk |
|
|
● |
Als de pers begint te trillen, zet u de machine uit en haalt u |
||
|
al het vruchtvlees uit de trommel. (De pers trilt als het |
||
|
vruchtvlees ongelijkmatig verdeeld is). |
||
● |
De maximumcapaciteit die in één keer kan worden verwerkt |
||
|
is 800 g groente of fruit. |
|
|
● |
Bij sommige heel harde etenswaren zal de machine |
||
|
langzamer draaien of helemaal stoppen. Als dit gebeurt, zet |
||
|
u het apparaat uit en zorgt u ervoor dat het filter niet |
||
|
verstopt is. |
|
|
● |
Zet de machine uit en leeg de vruchtvleesverzamelaar |
||
|
regelmatig tijdens het gebruik. |
|
|
|
tips |
|
|
● |
Voordat u de machine aan zet, verwijdert u alle pitten (bijv. |
||
|
uit paprika, meloen, pruimen) en alle harde schillen (bijv. |
||
|
meloen, ananas). U hoeft appels en peren niet te schillen. |
||
|
Ook hoeft u het klokhuis niet te verwijderen. |
||
● |
Gebruik stevige, verse groente en fruit. |
||
● |
Citrusvruchten – schil de vruchten en verwijder de witte |
vliezen, anders smaakt het sap bitter. Voor het beste resultaat gebruikt u de citrusfruitpers.
onderhoud en reiniging
●Zet het apparaat altijd uit en trek de stekker uit het stopcontact voordat u het gaat schoonmaken.
●Messen en snijschijven zijn zeer scherp - ga er voorzichtig mee om.
●Het plastic kan verkleuren door sommige voedselproducten. Dit is normaal, levert geen schade op aan het plastic en beïnvloedt de smaak van uw voedsel niet. U kunt deze verkleuringen verwijderen met een doek die licht bevochtigd is met plantaardige olie.
motorhuis
●Veeg af met een vochtige doek, en droog dan af. Controleer of het veiligheidsmechanisme vrij is van voedselresten.
●Dompel het motorblok niet in water onder.
●Berg extra snoer in het bewaarcompartiment aan de achterkant van het motorblok .
blender/molen
1Zorg dat de kan/beker maatglas leeg is, voordat u hem van het onderstel afschroeft.
2Was de kan/beker met de hand af.
3Verwijder en was de afdichtringen.
4Raak de scherpe messen niet aan - borstel ze schoon met een warm sopje, spoel ze vervolgens grondig af onder de kraan. Dompel de messeneenheid niet onder in water.
5Laat ondersteboven drogen.
aangedreven dubbele metalen garde
●Maak de gardes los van de aandrijfkop door ze voorzichtig los te trekken. Was ze in warm water met zeep.
●Veeg de aandrijfkop af met een vochtige doek, en droog hem af.
Dompel de aandrijfkop niet onder in water. alle andere onderdelen
●Met de hand afwassen, en dan afdrogen.
●U kunt deze artikelen ook op het bovenste rek van uw afwasmachine wassen. Plaats ze niet op het onderste rek net boven het verwarmingselement. Het wordt aanbevolen een programma met een lage temperatuur (maximaal 50 °C) te gebruiken.
Item |
Item geschikt |
|
voor |
|
afwasmachine |
kom, deksel, stamper |
|
meslemmet, deeghulpstuk |
|
verwijderbare aandrijfas |
|
schijven |
|
kloppers |
|
Dompel de aandrijfkop nooit onder |
|
in water |
|
citrusfruitpers |
|
sapcentrifuge |
|
blender, kan, deksel, vuldop |
|
glazen molenbeker |
|
meseenheid en afdichting voor blender |
|
en molen |
|
spatel |
|
|
|
16
onderhoud en klantenservice
●Als het snoer beschadigd is, moet het om veiligheidsredenen door KENWOOD of een door KENWOOD geautoriseerd reparatiebedrijf vervangen worden.
●Als u problemen ondervindt met deze keukenmachine, wordt aangeraden eerst het hoofdstuk Problemen oplossen te lezen, voordat u hulp inroept.
Als u hulp nodig hebt met:
●het gebruik van uw apparaat of
●onderhoud en reparatie
●kunt u contact opnemen met de winkel waar u het apparaat gekocht hebt.
●Ontworpen en ontwikkeld door Kenwood in het VK.
●Vervaardigd in China.
BELANGRIJKE INFORMATIE VOOR DE CORRECTE VERWERKING VAN HET PRODUCT IN OVEREENSTEMMING MET DE EUROPESE RICHTLIJN 2002/96/EC
Aan het einde van de levensduur van het product mag het nie t samen met het gewone huishoudelijke afval worden verwerkt. Het moet naar een speciaal centrum voor gescheiden afvalinzameling van de gemeente worden gebracht, of naar een verkooppunt dat deze service verschaft. Het apart verwerken van een huishoudelijk apparaat voorkomt mogelijke gevolgen voor het milieu en de gezondheid die door een ongeschikte verwerking ontstaan en zorgt ervoor dat de materialen waaruit het apparaat bestaat, teruggewonnen kunnen worden om een aanmerkelijke besparing van energie en grondstoffen te verkrijgen. Om op de verplichting tot gescheiden verwerking van elektrische huishoudelijke apparatuur te wijzen, is op het product het symbool van een doorgekruiste vuilnisbak aangebracht.
Problemen oplossen
Probleem |
Oorzaak |
Oplossing |
De machine werkt niet |
Geen stroom |
Controleer of de stekker in het |
|
|
stopcontact zit. |
|
De kom is niet juist op het motorblok geplaatst. |
Controleer of de kom juist geplaatst |
|
|
is en het handvat naar rechts wijst. |
|
Het deksel van de kom is niet juist vergrendeld. |
Controleer of de dekselvergrendeling |
|
|
juist in het handvatgebied |
|
|
geplaatst is. |
|
|
De keukenmachine werkt niet |
|
|
als de kom en deksel onjuist |
|
|
geplaatst zijn. |
|
|
Als bovenstaande oorzaken geen van |
|
|
alle van toepassing zijn, dient u de |
|
|
zekering/stop in uw huis te |
|
|
controleren. |
|
|
|
Blender/molen functioneert niet. |
De blender/molen zit niet goed vast. |
De blender/molen functioneert niet als |
|
|
hij niet goed in de vergrendeling is |
|
|
gestoken. |
|
De blender/molen is niet goed gemonteerd. |
Controleer of de meseenheid goed in |
|
|
de kan/beker maatglas vast zit. |
|
|
|
Keukenmachine stopt tijdens de |
Keukenmachine te zwaar belast/maximum |
Controleer de maximum capaciteit |
verwerking van ingrediënten. |
capaciteit overschreden. |
die in de tabel met aanbevolen |
|
|
snelheden vermeld wordt. |
|
Deksel niet vergrendeld. |
Controleer of het deksel juist |
|
|
vergrendeld is. |
|
|
|
De blender/molen lekt via het motorblok |
De afdichtring ontbreekt |
Controleer of de afdichtring goed |
met het meselement. |
De afdichtring is onjuist geplaatst |
geplaatst en onbeschadigd is. |
|
De afdichtring is beschadigd. |
Voor een vervangende afdichtring |
|
|
raadpleegt u de paragraaf |
|
|
Onderhoud en klantenservice |
|
|
|
Slecht resultaat met apparaten en |
Lees de tips in de paragraaf Gebruik van uw hulpstuk. Controleer of de hulpstukken goed |
|
hulpstukken |
zijn gemonteerd. |
|
17
Français
Veuillez déplier les illustrations de la première page
sécurité
●Lisez et conservez soigneusement ces instructions pour pouvoir vous y référer ultérieurement.
●Retirez tous les éléments d’emballage et les étiquettes.
●Les lames et les disques sont très tranchants, manipulez-les avec précaution. Tenez-les toujours par la partie supérieure prévue
à cet effet, à distance du bord tranchant, à la fois lors de l’utilisation et du nettoyage.
●Veillez à ne pas soulever ou transporter le robot par la poignée – celle-ci pourrait se briser et provoquer des blessures.
●Veillez toujours à retirer la lame avant de verser le contenudu bol.
●Conservez les mains et tout ustensile hors du bol du robot et du g obelet du blender lorsque l’appareil est branché sur l’alimentation électrique.
●Éteignez et débranchez l’appareil :-
●avant d’adapter ou de retirer des éléments;
●lorsqu’il n’est pas utilisé ;
●avant le nettoyage.
●N’utilisez jamais vos doigts pour pousser la nourriture dans le tube d’alimentation. Utilisez toujours le poussoir fourni.
●N’installez jamais l’unité porte-lames sur votre appareil sans avoir installé le blender ou le bol du moulin.
●Avant de retirer le couvercle du bol ou le blender/moulin du bloc d’alimentation :-
●éteignez l’appareil;
●assurez-vous que les accessoires / lames sont complètement arrêtés;
●veillez à ne pas dévisser le gobelet du blender ou le pichet du moulin de l’unité porte-lames.
●RISQUE DE BRÛLURE : laissez les ingrédients chauds refroidir à température ambiante avant de les mixer.
●Ne vous servez pas du couvercle pour arrêter ou allumer le robot ; utilisez toujours le sélecteur de vitesse Marche / Arrêt.
●Cette machine sera endommagée et pourra provoquer des blessures si le mécanisme de verrouillage est soumis à une force excessive.
●Débranchez toujours votre robot alimentaire lorsque vous ne l'utilisez pas.
●N’utilisez jamais un accessoire non autorisé.
●Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance lorsqu’il fonctionne.
●N’utilisez jamais un appareil endommagé. Faites-le vérifier ou réparer : voir « service après-vente ».
●Ne mouillez jamaisle bloc d'alimentation, le cordon d’alimentaiton ou laprise.
18
●Ne laissez pas lecordond’alimentation dépasser du bordd’une table, du plan de travail ou être encontact avecdes surfaces chaudes.
●Ne dépassez pas les capacités maximales indiquées dans le tableau des vitesses recommandées.
●Les enfants doivent être surveillés afin qu'ils ne puissent pas jouer avec cet appareil.
●Cet appareil ne doit pas être utilisé par des enfants. Veuillez garder l'appareil et le cordon hors de portée des enfants.
●Les appareils peuvent être utilisée par des personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont diminuées, ou qui ne disposent pas des connaissances ou de l’expérience nécessaires, si elles ont été formées et encadrées pour l’utilisation des appareils, et si elles ont conscience des risques encourus.
●N’employez l’appareil qu’à la fin domestique prévue. Kenwood décline toute responsabilité dans les cas où l’appareil est utilisé incorrectement ou que les présentes instructions ne sont pas respectées.
●Une mauvaise utilisation de votre robot / blender peut provoquer des blessures.
●Le chiffre maximum est basé sur l’accessoire qui utilise la plus grande charge d’énergie. D’autres accessoires peuvent demander moins d’énergie.
Référez-vous à la section pertinente du chapitre « utilisation des accessoires » pour consulter d’autres avertissements relatifs à la sécurité de chaque accessoire.
blender
●RISQUE DE BRÛLURE : laissez les ingrédients chauds refroidir à température ambiante avant de les mixer.
●Prenez toujours des précautions lorsque vous manipulez l’ensemble portelames et évitez de toucher le bord tranchant des lames lors du nettoyage.
●Utilisez toujours le blender avec son couvercle.
●N’utilisez le gobelet qu’avec l’ensemble porte-lames fourni.
●Ne faites jamais fonctionner le blender lorsqu’il est vide.
●Afin de prolonger la durée de vie de votre blender, ne le faites jamais fonctionner pendant plus de 60 secondes.
●Recettes pour smoothies – ne mixez jamais d’ingrédients surgelés qui ont formé une masse solide pendant la congélation. Brisez les ingrédients avant de les placer dans le bol.
moulin
●N’installez jamais l’unité porte-lames sur votre appareil sans avoir installé le bol.
●Ne dévissez jamais le bol tant que le moulin est fixé à l’appareil.
19
●Ne touchez pas les lames tranchantes. Conservez l’unité porte-lames hors de portée des enfants.
●Ne retirez jamais le moulin tant que les lames ne sont pas complètement à l’arrêt.
●Pour prolonger la durée de vie de votre moulin, ne l’actionnez jamais continuellement pendant plus de 30 secondes. Eteignez-le dès que vous avez obtenu la consistance souhaitée.
●Il est déconseillé de moudre des épices car elles risqueraient d'endommager les parties en plastique.
●L’appareil ne fonctionnera pas si le moulin n’est pas correctement installé.
●Ne l'utilisez que pour moudre des ingrédients secs. disques râpe / éminceur
●Ne retirez jamais le couvercle tant que les disques de coupe ne sont pas complètement arrêtés.
●Manipulez les disques de coupe avec précaution - ils sont extrêmement tranchants.
centrifugeuse
●N’utilisez pas votre centrifugeuse si le filtre est endommagé.
●Dans la mesure où les lames de coupe aménagées à la base du tambour filtrant sont très aiguisées, il convient de redoubler de précaution lorsque vous manipulez et nettoyez le tambour.
●Utilisez uniquement le poussoir fourni avec l’appareil. N’introduisez jamais vos doigts dans le tube d’alimentation. Débranchez avant de retirer tout élément obstruant le tube d’alimentation.
●Avant de retirer le couvercle, éteignez l’appareil et attendez l’immobilisation du filtre.
avant de brancher
● Assurez-vous que votre alimentation électrique correspond à celle qui est indiquée sur la partie inférieure de votre appareil.
AVERTISSEMENT : CET APPAREIL DOIT ÊTRE RELIÉ À LA TERRE
● Cet appareil est conforme à la directive 2004/108/CE de la CE sur la compatibilité électromagnétique, et au règlement 1935/2004 de la CE du 27/10/2004 sur les matériaux destinés au contact alimentaire.
avant la première utilisation
1Retirez le cache lame de la lame couteau. Attention, les lames sont très tranchantes. Ce cache doit être jeté, il est uniquement destiné à protéger la lame durant le processus de fabrication et de transport.
2Nettoyez les éléments, voir « entretien et nettoyage ».
légende
robot
poussoir
tube d’alimentation
couvercle
axe d’entraînement amovible
bol avec axe d'entraînement
bloc moteur
sélecteur de vitesse / touche pulse
dispositifs de verrouillage de sécurité
range-cordon (à l’arrière)
ABlender en plastique
unité porte-lames
joint d’étanchéité
gobelet
bouchon
couvercle
20
BBlender en verre
unité porte-lames
joint d’étanchéité
gobelet ! couvercle " bouchon
accessoires
Il se peut que tous les accessoires mentionnés ci-dessous ne soient pas inclus avec votre robot. Les accessoires dépendent du modèle de robot.
# multi moulin en verre (si fourni) lame couteau
pétrin
fouet métallique avec double batteur
disques éminceur / râpe épais
disque éminceur / râpe fin
disque à râper / parmesan (si fourni)
presse-agrumes (si fourni)
centrifugeuse (si fourni) spatule (si fourni)
utilisation du robot
1 Installez le bol en alignant le sur le bol avec le sur le bloc moteur, tournez dans le sens des aiguilles d'une montrejusqu'à ce que le bol soit verrouillé .
2 Installez l'accessoire sur l'axe d'entraînement du bol.
Remarque : Axe d'entraînement amovible . Il doit être installé uniquement lors de l'utilisation des disques, du presse-agrumes ou du fouet métallique avec double batteur.
● Installez toujours le bol et l’accessoire sur le robot avant d’ajouter des ingrédients.
3 Installez le couvercle - en veillant à ce que le l'axe d'entraînement / l'outil soit positionné au centre au couvercle.
● N’utilisez pas le couvercle pour faire fonctionner le robot, utilisez toujours la commande de vitesse marche / arrêt.
4 Branchez l’appareil, mettez-le en marche et sélectionnez une vitesse. (Référez-vous au tableau des vitesses recommandées).
● Le robot ne fonctionnera pas si le bol ou le couvercle ne sont pas verrouillés correctement. Vérifiez que le tube d'alimentation et que la poignée du bol sont bien situés à droite.
● Utilisez la touche pulse (P) pour de petites impulsions. La fonction pulse fonctionne tant que la touche est maintenue en position.
5 Procédez de façoninverse pourretirer le couvercle,les accessoires et le bol.
● Éteignez toujours l’appareil et débranchez-le avant de retirer le couvercle.
important
● Votre robot n’est pas conçu pour concasser ou moudre des grains de café ou transformer du sucre cristallisé en sucre en poudre.
● Si vous ajoutez de l’essence d’amandes ou un parfum aux préparations, évitez le contact avec le plastique car il risquerait
d'être définitivement tâché.
21
ABlender en plastique
utilisation du blender
1Installez la rondelle d’étanchéité dans l’unité porte-lames
en prenant soin de positionner la rondelle correctement.
● Des fuites se produiront si le joint est endommagé ou s’il n’est pas correctement installé.
2Retournez l’unité porte-lames et insérez les lames dans le
bol. Tournez dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu'à le verrouiller . Référez-vous aux graphiques
présentés sous l'unité porte-lames comme suit :
- position déverrouillée
- position verrouillée
Le blender ne fonctionnera pas s’il n’est pas correctement assemblé.
3Mettez vos ingrédients dans le pichet.
4Mettez le couvercle sur le bocal et tournez dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à le verrouiller. Fixez le
bouchon filtre.
5Placez le blender sur le bloc moteur, alignez le sur le
blender avec le sur le bloc moteur et tournez dans le sens des aiguilles d'une montre pour verrouiller .
●L’appareil ne fonctionnera pas si le blender n’est pas correctement verrouillé.
6Sélectionnez une vitesse (référez-vous au tableau des vitesses recommandées) ou utilisez la fonction pulse.
BBlender en verre
utilisation du blender
1Installez la rondelle d’étanchéité dans l’unité porte-lames
en prenant soin de positionner la rondelle correctement.
● Des fuites se produiront si le joint est endommagé ou s’il n’est pas correctement installé.
2Vissez le gobelet sur l'unité porte-lames . Référez-vous aux graphiques présentés sous l'unité porte-lames comme suit :
- position déverrouillée
- position verrouillée
Le blender ne fonctionnera pas s’il n’est pas correctement assemblé.
3Mettez vos ingrédients dans le pichet.
4Placez le couvercle sur le bol et poussez pour le fixer . Installez le bouchon pour l’ajout d’ingrédients.
5Placez le blender sur le bloc moteur, alignez le sur le
blender avec le sur le bloc moteur et tournez dans le sens des aiguilles d'une montre pour verrouiller .
●L’appareil ne fonctionnera pas si le blender n’est pas correctement verrouillé.
6Sélectionnez une vitesse (référez-vous au tableau des vitesses recommandées) ou utilisez la fonction pulse.
conseils
● Lorsque vous préparez de la mayonnaise, placez tous les ingrédients à l’exception de l’huile dans le blender. Retirez le bouchon de remplissage. Puis, alors que l’appareil fonctionne, ajoutez l’huile doucement par l’orifice du couvercle.
●Les mélanges épais, comme les pâtés et les sauces, peuvent nécessiter de racler les parois de l’appareil. En cas de difficulté à mixer, ajoutez davantage de liquide.
●Pour piler de la glace, utilisez le bouton de fonctionnement à impulsion.
●L’utilisation de l’appareil pour mixer des épices n’est pas recommandée. En effet, celles-ci pourraient endommager les pièces en plastique.
●L’appareil ne fonctionne pas si le blender n’est pas correctement installé.
●Pour mélanger des ingrédients secs – coupez-les en morceaux, retirez le bouchon de remplissage, puis, l’appareil étant en marche, laissez-les tomber un par un. Laissez une main au-dessus de l’ouverture. Pour de meilleurs résultats, videz régulièrement.
●N’utilisez pas le blender à des fins de stockage. Il doit rester vide avant et après utilisation.
●Ne mélangez pas plus de 1,2 litres - moins encore pour les liquides mousseux comme les milkshakes.
# pour utiliser votre moulin (si fourni)
unité porte-lames joint d’étanchéité bol
Utilisez le moulin pour moudre des herbes, des noix ou des grains de café.
1Placez les ingrédients dans le bol .
2Adaptez le joint dans le bol porte-lames
3Retournez le bloc porte-lames. Mettez-le dans le bol, lames vers le bas.
4Vissez le bloc porte-lames dans le bol et serrez bien . Référez-vous aux graphiques présentés sous l'unité portelames comme suit :
- position déverrouillée
- position verrouillée
5Placez le moulin sur le bloc moteur, alignez le sur le
moulin avec le sur le bloc moteur et tournez dans le sens des aiguilles d’une montre pour le verrouiller .
6Réglez sur la vitesse maximum ou utilisez le contrôleur d’impulsion
conseils
Les aromates se broient plus facilement s’ils sont lavés et secs.
tableau des vitesses recommandées
accessoire |
fonction |
vitesse |
capacité maximale |
|
lame couteau |
Préparation de gâteau |
1 - 2 |
1,2 Kg poids total |
|
|
Ajout de matière grasse à la levure |
2 |
|
300 g farine |
|
Ajout d’eau au mélange ingrédients de pâte |
1 - 2 |
|
|
|
Hacher et faire une purée |
2 |
|
400 g poids total viande à |
|
|
|
|
hacher |
|
Pour mixer des soupes épaisses (600 ml de |
|
|
1,2 litre |
|
liquide ajoutés à 600 g d'ingrédients secs). |
|
|
|
|
Mélangez les légumes avec 300 ml d'eau |
puis passez sur 2 |
|
|
|
jusqu'à ce qu'ils soient finement hachés, |
commencez sur 1 |
|
|
|
puis ajoutez le reste d'eau jusqu'à |
|
|
|
|
absorption finale de celle-ci. |
|
|
|
|
Soupes liquides/lait |
|
|
600 ml |
pétrin |
Pâtes levées |
2 |
|
340 g farine |
fouet métallique avec double |
Blancs d’œufs |
2 |
|
4 |
batteur |
Crème |
1 |
- 2 |
250 ml |
|
|
|
|
|
disques - éminceur / râpe |
Ingrédients durs, tels que carottes, fromages fermes |
2 |
|
– |
|
Ingrédients plus tendres, tels que concombres, |
1 |
|
– |
|
tomates |
|
|
|
disque râpe (si fourni) |
Pour le parmesan, les pommes de terre pour la |
2 |
|
– |
|
préparation de boulettes |
|
|
|
presse-agrumes (si fourni) |
agrumes |
1 |
|
– |
blender |
Toutes préparations |
2 |
|
1,2 litre |
moulin en verre (si fourni) |
Herbes aromatiques |
2 |
|
10g |
|
Noix, grains de café |
2 |
|
50g |
|
Viande de bœuf crue – découpée en cubes |
2 |
(5 secondes) |
50g |
|
d’environ 2,5 cm |
|
|
|
centrifugeuse (si fourni) |
Fruits durs et légumes, par ex. carottes et pommes |
2 |
|
800 g |
|
|
|
|
|
|
Fruits tendres, par ex. tomates et raisins |
1 |
|
500 g |
22
utilisation des accessoires
Référez-vous au tableau des vitesses pour chaque accessoire.
lame couteau
La lame couteau est l’accessoire le plus polyvalent de tous. La texture que vous obtenez est déterminée par la durée de mixage.
Pour les textures plus granuleuses, utilisez le mode de fonctionnement par impulsion (pulse).
Utilisez la lame couteau pour la préparation de gâteaux et de pâtes à tarte, pour hacher la viande fraîche et cuite, les légumes, les noisettes, les pâtes, les pâtes à tartiner salées, pour mixer les potages et aussi réduire les biscuits et le pain en miettes.
conseils
●Coupez les aliments, tels que la viande, le pain et les légumes en cubes de 2 cm avant la préparation.
●Les biscuits doivent être coupés en morceaux et introduits dans le tube d’alimentation pendant que le moteur est en marche.
●Pour la préparation de pâtes à tarte, utilisez la matière grasse sortie directement du réfrigérateur et coupez-la en cubes de 2 cm.
●Prenez garde à ne pas mélanger trop longtemps.
pétrin
Utilisez pour les mélanges de pâtes à levain.
●Disposez les ingrédients secs dans le bol et versez le liquide dans le tube d’alimentation pendant que le moteur est en marche. Mélangez jusqu’à ce que le tout forme une boule de pâte, et soit lisse d’apparence et élastique au touché (cela prend 60 secondes).
●Pétrissez la pâte à la main uniquement. Il est déconseillé de pétrir dans le bol car cela peut entraîner une certaine instabilité du robot.
fouet métallique avec double batteur
Utilisez cet accessoire pour les mélanges légers uniquement, tels que les blancs d’œufs, la crème, le lait condensé non sucré, et pour le mélange d’œufs et de sucre pour les gâteaux mousseline légers. Les préparations plus lourdes, avec matière grasse et farine, risquent d’endommager l’accessoire.
utilisation du fouet
1Fixez le bol sur le bloc d'alimentation, ajoutez l’axe d’entraînement détachable.
2Introduisez fermement chaque batteur dans la tête du fouet.
3Mettez le fouet en place en le faisant délicatement tourner jusqu’à ce qu’il s’enclenche sur l’axe d’entraînement.
4Ajoutez les ingrédients
5Mettez le couvercle - assurez-vous que l’extrémité de l'axe d'entraînement est correctement positionnée au centre du couvercle.
6Allumez l'appareil.
important
●Le fouet ne convient pas pour les préparations de gâteau tout prêt ou pour monter en crème une matière grasse avec du sucre car ces mélanges endommageraient l’accessoire. Utilisez toujours la lame couteau pour confectionner des gâteaux.
conseils
●Pour de meilleurs résultats, utilisez des œufs à température ambiante.
●Assurez-vous que le bol et les fouets sont propres et exempts de graisse avant de battre la préparation.
●Insérez toujours délicatement la farine et le sucre manuellement, en utilisant une cuillère en métal pour la préparation des génoises ou des meringues.
disques râpe / éminceur
Pour utiliser les disques.
Disques râpe / éminceur réversibles - épais , fin
Utilisez le disque râpe pour les fromages, carottes, pommes de terre et aliments de texture similaire.
Utilisez le disque éminceur pour les fromages, carottes, pommes de terre, choux, concombres, courgettes, betterave et oignons.
Disque râpe (si fourni)
Ce disque râpe le Parmesan et les pommes de terre pour la préparation de boulettes.
pour utiliser les disques de coupe.
1Fixez le bol sur le bloc moteur, ajoutez l'axe d'entraînement détachable.
2Tout en le maintenant par sa poignée centrale, placez le disque sur l'axe d'entraînement, face appropriée vers le haut.
3Fixez le couvercle.
4Introduisez les aliments dans le tube.
5Allumez l’appareil et exercez à l’aide du poussoir une pression régulière - n'insérez jamais vos doigts dans le tube d'alimentation.
conseil
●Utilisez des ingrédients frais.
●Ne coupez pas les ingrédients en trop petits morceaux. Remplissez presque totalement la largeur du tube de remplissage. Cela empêche les ingrédients de glisser sur les côtés pendant le fonctionnement de l’appareil.
●Les aliments placés verticalement sont coupés plus courts que ceux placés horizontalement.
●Il reste toujours une petite quantité d’aliments sur le disque ou dans le bol après l’utilisation de l’appareil.
23
presse-agrumes (si fourni)
Utilisez le presse-agrumes pour extraire le jus des agrumes (par exemple les oranges, les citrons, les citrons verts et les pamplemousses).
cône passoire
pour utiliser le presse-agrumes
1 Fixez l'axe d'entraînement sur le bloc moteur, ajoutez l'axe d'entraînement détachable.
2 Fixez la passoire dans le bol - assurez-vous de verrouiller la poignée de la passoire directement sur celle du bol.
3 Fixez le cône sur l'axe d'entraînement manche jusqu’à ce qu’il descende à fond.
4 Coupez le fruit en deux. Mettez l’appareil en marche et pressez le fruit sur le cône.
● Si la passoire n’est pas correctement verrouillée, le presse-agrumes ne fonctionnera pas.
● Pour de meilleurs résultats, conservez vos fruits à température ambiante et faites les rouler sous la paume de votre main sur un plan de travail avant de les presser.
● Pour optimiser l'extraction de jus, bougez le fruit d'un côté et de l'autre lorsque vous le pressez.
● Lorsque vous réalisez de grandes quantités de jus, videz régulièrement la passoire pour éviter l'amas de pulpe et de grains.
centrifugeuse (si fournie)
Utilisez la centrifugeuse pour faire des jus à partir de fruits et de légumes fermes.
poussoir
couvercle centrifuge dépulpeur
tambour filtrant bol
robinet du jus
pour utiliser la centrifugeuse
1 Installez le bol de la centrifugeuse avec le bec verseur sur le bloc moteur, alignez le sur le bol avec le sur le bloc moteur et tournez dans le sens des aiguilles d’une montrejusqu’à ce qu’il soit verrouillé .
2Insérez le dépulpeur dans le
tambour filtrant en veillant alors à ce que les languettes s’engagent dans les encoches présentes dans le fond du tambour .
3Adapter le tambour filtrant .
4Placez le couvercle de l’accessoire sur le bol et tournez jusqu’à ce qu’il soit verrouillé . Votre centrifugeuse ne
fonctionnera pas si le bol ou le couvercle n'est pas correctement installé et verrouillé .
5Placez un verre ou un pichet sous le robinet d’écoulement du jus.
6Coupez les ingrédients en petits bouts pour les mettre dans le tube d’alimentation
7Mettez en marche et enfoncez les ingrédients sans à-coups à l’aide du poussoir ; n’introduisez jamais les doigts dans le tube d'alimentation. Extrayez tout le jus avant d’ajouter davantage de morceaux.
●Après l’ajout du dernier morceau, laisser le presse-fruits fonctionner encore 30 secondes pour extraire tout le jus du tambour filtrant.
important
●Si l’extracteur de jus se met à vibrer, éteignez-le et videz la pulpe contenue dans le tambour. (Il peut trépider si la pulpe est inégalement répartie).
●La capacité maximum pouvant être extraite en une fois est 800 g de fruits ou légumes.
●Certains aliments très durs risquent de ralentir ou d’arrêter la marche de votre extracteur de jus. Si cela se produit, éteignez l'appareil et débloquez le filtre.
●Éteignez l’appareil et videz le collecteur de pulpe régulièrement durent l’emploi.
conseils
●Avant de centrifuger, retirez les noyaux et les pépins (par exemple poivron, melon, prune), ainsi que les peaux dures (par exemple melon, ananas). Il est inutile de peler ou d’évider les pommes et les poires.
●Utilisez des fruits et légumes frais et fermes.
●Agrumes - pelez et retirez la peau blanche pour éviter que le jus n’ait un goût amer. Pour de meilleurs résultats, utilisez le presse-agrumes.
nettoyage et entretien
●Arrêtez et débrancher l’appareil avant de le nettoyer.
●Manipulez les lames et les disques de coupe avec précaution - ils sont extrêmement tranchants.
●Certains aliments décolorent le plastique. Ce phénomène est parfaitement normal. Cela n’endommage pas le plastique et n’altère pas le goût des aliments. Frottez-le à l’aide d’un chiffon imbibé d’huile végétale pour faire disparaître la décoloration.
bloc-moteur
●Nettoyez avec un chiffon humide, puis séchez. Assurez-vous que la zone de verrouillage est exempte de résidus alimentaires.
●N’immergez pas le socle d’alimentation dans l’eau.
●Rangez l’excédent de cordon dans la zone de stockage située à l’arrière du bloc d’alimentation .
blender / moulin
1Videz le goblelet / bol avant de le dévissez de l'unité portelames.
2Lavez le gobelet / bol à la main.
3Retirez les joints et lavez-les.
4Ne touchez pas les lames tranchantes : brossez-les avec de l'eau chaude savonneuse pour les nettoyer, puis rincez-les soigneusement sous l’eau du robinet. N’immergez pas l’unité porte-lames dans l’eau.
5Laissez sécher à l’envers.
|
fouet métallique avec double batteur |
● |
Détachez les batteurs de la tête du fouet en tirant dessus |
|
délicatement. à l'eau savonneuse l’eau savonneuse tiède. |
● |
Nettoyez la tête du fouet à l’aide d’un chiffonhumide, puis séchez. |
|
N’immergez pas la tête du fouet dans l’eau. |
24
|
autres pièces |
|
|
● |
Lavez à la main et séchez soigneusement. |
||
● |
Ils peuvent aussi passer au lave-vaisselle, sur l’étagère du |
||
|
haut de votre lave vaisselle. Evitez de placer les éléments sur |
||
|
l’étagère du bas, juste au-dessus de l’élément chauffant. Un |
||
|
programme court à faible température |
(Maximum 50°C) est |
|
|
recommandé. |
|
|
|
|
|
|
|
Article |
|
Articles pouvant |
|
|
|
être lavés au |
|
|
|
lave-vaisselle |
|
bol principal, couvercle, poussoir |
|
|
|
lame, pétrin |
|
|
|
axe d’entraînement amovible |
|
|
|
disques |
|
|
|
fouets batteurs |
|
|
|
N'immergez pas la tête du fouet |
|
|
|
dans l’eau. |
|
|
|
presse-agrumes |
|
|
|
centrifugeuse |
|
|
|
blender, bocal, couvercle, bouchon filtre |
|
|
|
bocal en verre moulin |
|
|
|
unité porte-lames et rondelle |
|
|
|
d’étanchéité pour le blender et le moulin |
|
|
|
spatule |
|
|
|
|
|
|
service après-vente
●Si le cordon est endommagé, il doit être remplacé, pour des raisons de sécurité, par KENWOOD ou par un réparateur agréé KENWOOD.
●En cas de dysfonctionnement du robot, consultez le guide de dépannage avant d’appeler le service après-vente.
Si vous avez besoin d’aide concernant :
●l’utilisation de votre appareil
●l’entretien ou les réparations
●Contactez le magasin où vous avez acheté votre appareil.
●Conçu et développé par Kenwood au Royaume-Uni.
●Fabriqué en Chine.
AVERTISSEMENTS POUR L'ÉLIMINATION CORRECTE DU PRODUIT CONFORMÉMENT AUX TERMES DE LA DIRECTIVE EUROPÉENNE 2002/96/CE.
Au terme de son utilisation, le produit ne doit pas être éliminé avec les déchets urbains.
Le produit doit être remis à l'un des centres de collecte sélective prévus par l'administration communale ou auprès des revendeurs assurant ce service.
Éliminer séparément un appareil électroménager permet d'éviter les retombées négatives pour l'environnement et la santé dérivant d'une élimination incorrecte, et permet de récupérer les matériaux qui le composent dans le but d'une économie importante en termes d'énergie et de ressources. Pour rappeler l'obligation d'éliminer séparément les appareils électroménagers, le produit porte le symbole d'un caisson à ordures barré.
25
Guide de dépannage
Problème |
Cause |
Solution |
Le robot ne fonctionne pas. |
Pas d’alimentation électrique. |
Vérifiez que le robot est branché. |
|
Le bol n’est pas installé correctement sur |
Vérifiez si le bol est correctement |
|
le bloc d’alimentation. |
positionné et si la poignée es t |
|
|
orientée vers la droite. |
|
Le couvercle du bol n’est pas correctement |
Vérifiez si le dispositif de verrouillage |
|
verrouillé. |
du couvercle est correctement |
|
|
positionné dans la zone de la |
|
|
poignée. |
|
|
Le robot ne fonctionne pas si |
|
|
le bol et le couvercle ne sont |
|
|
pas installés correctement. |
|
|
Si aucun des cas ci-dessus ne |
|
|
s’applique, vérifiez le |
|
|
fusible/disjoncteur de votre |
|
|
habitation. |
|
|
|
Le blender/moulin ne fonctionne pas |
Le blender / moulin n'est pas verrouillé correctement. |
Le blender / moulin ne fonctionnera |
|
|
pas s'il n'est pas correctement |
|
|
verrouillé. |
|
Le blender / moulin n'est pas monté correctement. |
Vérifiez que le porte-lames est |
|
|
complètement serré à l'intérieur du |
|
|
gobelet / bol. |
|
|
|
Le robot s’arrête pendant le |
Le robot est surchargé/les capacités maximales |
Vérifiez les capacités maximum |
fonctionnement |
ont été dépassées. |
indiquées dans le tableau des |
|
|
vitesses recommandées. |
|
Le couvercle est déverrouillé. |
Vérifiez si le couvercle est |
|
|
correctement verrouillé. |
|
|
|
Le blender / moulin fuit à la base du |
Absence de joint. |
Assurez-vous que le joint est |
porte-lames. |
Joint mal fixé. |
correctement mis en place et non |
|
Joint endommagé. |
endommagé. |
|
|
Pour obtenir le remplacement d’un |
|
|
joint endommagé, consultez la |
|
|
section « service après-vente ». |
|
|
|
Mauvaise performance des |
Consultez les conseils dans la section « Utilisation des accessoires » appropriée. |
|
outils/accessoires. |
Assurez-vous que les accessoires sont correctement assemblés. |
|
|
|
|
26
Deutsch
Vor dem Lesen bitte die Titelseite mit den Illustrationen auseinanderfalten
Sicherheit
●Lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig durch und bewahren Sie sie zur späteren Bezugnahme auf.
●Entfernen Sie sämtliche Verpackungen und Aufkleber.
●Vorsicht - die Messer und Scheiben sind sehr scharf. Bei Gebrauch und Reinigung immer oben am Fingergriff, weg von den Klingen, anfassen.
●Die Küchenmaschine nicht am Griff heben oder tragen – der Griff kann sonst abbrechen und zu Verletzungen führen.
●Vor Entleeren der Schüssel immer das Schlagmesser herausnehmen.
●Hände und Utensilien nicht in die Schüssel oder den Mixbecher halten, während das Gerät an den Netzstrom angeschlossen ist.
●Gerät ausschalten und den Netzstecker ziehen:
●vor dem Anbringen oder Abnehmen von Teilen,
●wenn das Gerät nicht gebraucht wird,
●vor dem Reinigen.
●Schnittgut niemals mit den Fingern durch den Füllschacht drücken. Stets den/die mitgelieferten Stopfer verwenden.
●Den Messereinsatz niemals ohne angebrachten Mixbecher oder Mahlbehälter auf die Antriebseinheit schrauben.
●Vor dem Abnehmen des Deckels von der Schüssel oder des Mixers/der Mühle von der Antriebseinheit:
●das Gerät ausschalten;
●warten, bis das Zubehörteil/die Messer völlig zum Stillstand gekommen sind;
●auf keinen Fall den Mixbecher oder Mahlbehälter von der Messereinheit abschrauben.
●VERBRENNUNGSRISIKO: Heiße Zutaten vor dem Mixen auf Raumtemperatur abkühlen lassen.
●Zum Betreiben der Küchenmaschine niemals den Deckel verwenden, sondern stets den Betriebs-/Geschwindigkeitsschalter.
●Das Gerät wird beschädigt und kann Verletzungen verursachen, wenn der Verriegelungsmechanismus mit zu viel Kraftaufwand betätigt wird.
●Stets den Netzstecker ziehen, wenn die Küchenmaschine nicht in Gebrauch ist.
●Niemals unzulässiges Zubehör verwenden.
●Das Gerät im Betrieb niemals unbeaufsichtigt lassen.
●Niemals ein beschädigtes Gerät benutzen. Lassen Sie es überprüfen oder reparieren: siehe „Kundendienst und Service“.
●Antriebseinheit, Netzkabel und Netzstecker niemals nass werden lassen.
27