MUZ8GM1
|
|
|
|
|
|
de |
Gebrauchsanleitung |
es |
Instrucciones de uso |
||
en |
Operating instructions |
pt |
Instruções de serviço |
||
fr |
Notice d’utilisation |
el |
Οδηγίες χρήσης |
||
it |
Istruzioni per l’uso |
tr |
Kullanma talimatı |
||
nl |
Gebruiksaanwijzing |
pl |
Instrukcja obsługi |
||
da |
Brugsanvisning |
hu |
Használati utasítás |
||
no |
Bruksanvisning |
uk |
Iнструкцiя з експлуатацiï |
||
sv |
Bruksanvisning |
ru |
Инструкция по эксплуатации |
||
fi |
Käyttöohje |
ar |
|
|
|
de |
Deutsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
.3 |
en |
English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
.7 |
fr |
Français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
11 |
it |
Italiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
15 |
nl |
Nederlands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
19 |
da |
Dansk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
23 |
no |
Norsk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
26 |
sv |
Svenska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
29 |
fi |
Suomi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
32 |
es |
Español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
35 |
pt |
Português . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
39 |
el |
Ελληνικά . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
43 |
tr |
Türkçe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
47 |
pl |
Polski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
51 |
hu |
Magyar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
55 |
uk |
Українська . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
59 |
ru |
Русский . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
63 |
ar |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
70 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
de
Zu Ihrer Sicherheit
Dieses Zubehör ist für die Küchenmaschine MUM8.../MUMXL.. . bestimmt. Gebrauchsanleitung der Küchenmaschine beachten. Die Getreidemühle eignet sich zum Mahlen aller Getreidesorten (außer Mais), Mohn, Leinsamen, Sesam, Buchweizen usw..
Auch Kräuter, Gewürze und Kaffee lassen sich gut mahlen. Das Mahlgut muss trocken sein. Es darf nicht zur Verarbeitung von anderen Gegenständen bzw. Substanzen benutzt werden.
, Sicherheitshinweise für dieses Gerät
Verletzungsgefahr!
Nicht in den Einfüllbehälter greifen. Keine Gegenstände in den Einfüllbehälter einführen.
Getreidemühle nur bei Stillstand des Antriebs und bei gezogenem Netzstecker aufsetzen oder abnehmen.
Wichtig!
Zubehör nur in komplett zusammengesetztem Zustand verwenden. Zubehör nur in der aufgeführten Arbeitsposition betreiben. Getreidemühle nie am Grundgerät zusammenbauen.
Bitte nur gereinigtes Getreide verwenden, um Beschädigungen durch Metallteile, Sand oder Steine zu vermeiden.
Lassen Sie die Mühle nicht ohne Mahlgut laufen.
Einzelteile (außer Einfüllbehälter) nie in Flüssigkeiten tauchen, nie unter fließendes Wasser halten und nicht in der Spülmaschine reinigen.
Auf einen Blick
Bitte Bildseiten ausklappen. Bild
1Gehäuse
2 |
Einstellring |
3 |
Mahlkegel |
4Mahlring
5 Einfüllbehälter
6Mitnehmer
7 Auswurfschacht
Bild
Arbeitsposition
Überlastsicherung
Eine eingebaute Sollbruchstelle schützt den AntriebvorSchaden.DerMitnehmer(6)bricht bei Überlastung (z. B. feuchtes Getreide oder Fremdkörper im Mahlwerk).
Ein Ersatz-Mitnehmer ist beim Fachhändler oder Kundendienst zu beziehen (Best.-Nr. 031003).
Der Mitnehmer lässt sich leicht ausbauen und ersetzen.
Bild
Mahlkegel festhalten oder festklemmen undEinstellring nach rechtsbisAnschlag drehen.
Mit einer Flachzange den Mitnehmer an den Sechskantflächen erfassen, nach rechts drehen und herausziehen (Bajonettverschluss).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH |
3 |
de
Bedienen
Wichtiger Hinweis
In dieser Gebrauchsanleitung empfohlene Richtwerte für die Arbeitsgeschwindigkeit beziehen sich auf die Geräte mit 7-stufigem Drehschalter.
Für Geräte mit 4-stufigem Drehschalter können die Richtwerte der folgenden Tabelle entnommen werden:
7-stufig: 1...2...3...4...5...6...7 4-stufig: 1........2........3........4
GetreidemühlevordemerstenGebrauch gründlich reinigen, siehe „Reinigen und Pflegen“.
Getreidemühle zusammenbauen
Bild
Einstellring drehen, dass die Markierungen am Einstellring und Gehäuse übereinander stehen ( -1).
Mahlkegel auf die Vierkantachse im Gehäuse setzen ( -2).
Mahlring einsetzen ( -3).
Pfeil auf dem Mahlring muss auf die Markierungen am Einstellring und am Gehäuse zeigen! Nur in dieser Stellung lässt sich der Mahlring richtig einsetzen.
Mahlring leicht nach unten drücken und den Einstellring im Uhrzeigersinn in den Mahlbereich drehen ( -4).
Einfüllbehälter aufsetzen ( -5).
Getreide mahlen
Bild
Achtung!
Wenn nicht mit der Original-Schüssel der Küchenmaschine gearbeitet wird, muss der Werkzeugantriebsschutzdeckel aufgesetzt sein, sonst läuft das Gerät nicht an. Ist der Werkzeugantriebsschutzdeckel aufgesetzt, kann der Original-Schüsseldeckel nicht aufgesetzt werden.
Entriegelungstaste drücken und Multifunktionsarm in Position 2 bringen.
Schüssel einsetzen:
–Nach vorn geneigte Schüssel aufsetzen und dann abstellen,
–gegen den Uhrzeigersinn bis zum Einrasten drehen.
Entriegelungstaste drücken und Multifunktionsarm in Position 1 bringen.
Antriebsschutzdeckel vom Antrieb der Getreidemühle abnehmen ( -5a).
Nicht genutzte Antriebe mit Antriebsschutzdeckeln abdecken.
Getreidemühle aufsetzen und nach links bis zum Anschlag drehen.
Um übermäßige Staubentwicklung beim Mahlenzuvermeiden,denDeckelaufdie Schüssel geben.
–Entriegelungstaste drücken und Multifunktionsarm in Position 2 bringen.
–Deckel aufsetzen.
–Multifunktionsarm wieder in Arbeitsstellung bringen.
Tipp: Bei Bedarf kann die Deckelöffnung zusätzlich mit einem Tuch abgedeckt werden.
Gewünschten Mahlgrad am Einstellring einstellen.
Stufenlos von 1 (= fein) bis 6 (= grob).
Der Mahlgrad kann auch bei laufender Mühle verändert werden.
Hinweis: In Richtung 1 (= fein) die Einstellung nurin kleinen Schrittenvornehmen, damitdas Mahlwerk nicht verstopft.
Mahlgut in den Einfüllbehälter schütten. Max. Füllmenge: 750 g
Die Markierungen im Einfüllbehälter sind eineOrientierungshilfeundbeziehensich auf Weizen.
Netzstecker einstecken.
Drehschalter auf Stufe 7 stellen.
Bei sehr feiner Einstellung kann Stufe 5 verwendet werden, umdasMahlgutnicht zu stark zu erwärmen.
Wichtiger Hinweis
In einem Mahlvorgang können max. 2 kg Mahlgut verarbeitet werden, um das Gerät nicht zu überlasten. Danach ist eine Abkühlpause von mindestens 1 Stunde einzuhalten.
Nach der Arbeit
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Netzstecker ziehen.
Getreidemühle gegen den Uhrzeigersinn drehen und abnehmen.
4 |
Robert Bosch Hausgeräte GmbH |
Bild
Einfüllbehälter abnehmen.
Einstellring entgegen dem Uhrzeigersinn bis Anschlag drehen.
Die Markierungen am Einstellring und Gehäuse stehen übereinander ( -2).
Mahlring und Mahlkegel entnehmen.
Einzelteile reinigen, siehe „Reinigen und Pflegen“.
Reinigen und Pflegen
Achtung!
Einzelteile (außer Einfüllbehälter) nie in Flüssigkeiten tauchen, nie unter fließendes WasserhaltenundnichtinderSpülmaschine reinigen.
Keine scheuernden Reinigungsmittel verwenden.Oberflächenkönnenbeschädigtwerden.
Hinweis: Die Getreidemühle nach jedem Gebrauchreinigen,wennsienichttäglichbenutzt wird.BeiölhaltigemMahlgut,z.B.Leinsamen, sollte die Mühle nach jedem Mahlvorgang gereinigt werden.
Mahlring und Mahlkegel nur mit einer trockenen Bürste reinigen.
Gehäuse nicht in Spülwasser legen, nur von außen feucht abwischen.
Zur Reinigung der Austrittsöffnung kann der Auswurfschacht heruntergeklappt werden (Bild ).
DerEinfüllbehälteristspülmaschinenfest.
GetreidemühleineinemtrockenenRaum aufbewahren.
Hinweise zum Mahlen
Die Getreidemühle ist geeignet für alle Getreide-sorten (außer Mais), Mohn, Leinsamen, Sesam, Buchweizen usw. Auch Kräuter, Gewürze und Kaffee lassen sich gut mahlen.
Das Getreide muss trocken sein, andernfalls kann das Mahlwerk verkleben. Daher das Mahlgut an einem trockenen Ort offen bzw. in einem Jutesack lagern. Die Lagertemperatur darf 40 °C nicht überschreiten.
Die in der nachstehenden Tabelle aufgeführten Werte sind Richtwerte und abhängig von z. B. Feuchtegehalt oder Anbauzeit (Sommer oder Winter).
de
Zum Mahlen wird die Küchenmaschine auf Stufe 7 betrieben. Bei sehr feiner Einstellung kann Stufe 5 verwendet werden, um das Mahlgut nicht zu stark zu erwärmen.
Mahlleistung bei Schaltstufe 7
Getreideart |
Mahlleistung bei Einstellung |
|
|
Fein (1) |
Grob (6) |
Weizen |
80 g/min |
270 g/min |
Roggen |
70 g/min |
230 g/min |
Buchweizen |
80 g/min |
190 g/min |
Nacktgerste |
80 g/min |
300 g/min |
Nackthafer |
50 g/min |
170 g/min |
Hirse |
80 g/min |
200 g/min |
Reis |
70 g/min |
190 g/min |
Leinsamen * |
15 g/min |
– |
Mohn * |
70 g/min |
– |
*Leinsamen und Mohn sind ölhaltig, eine zu feine Einstellung ergibt geringe Mahlleistungen. Ein besseres Ergebnis wird erzielt, wenn diese im gefrorenem Zustand gemahlen werden.
Sofern für Backzwecke gewünscht, kann Leinsamen schnell und sehr fein gemahlen werden, indem Sie ihn dem Getreide vor dem Mahlen untermischen.
Hafer ist weicher als andere Getreidearten. Er läßt sich daher nicht so fein wie diese mahlen. Sie können auch hier ein besseres Ergebnis erzielen, wenn Sie den Hafer in der Gefriertruhe gefrieren und nach Entnahme sofort mahlen.
Wichtiger Hinweis:
Da Getreide eine natürliche und lebendige „Naturkonserve” und daher hydroskopisch ist, muss immer wieder darauf hingewiesen werden, dass eine trockene Lagerhaltung notwendig ist. Gerade feuchtes Getreide führt dazu, dass eine anormale Erwärmung auftritt, was deutlich daran zu erkennen ist, dass sich die Mahlzone des Stahlkegelmahlwerkes zusetzt und keine Feinmahlung mehr möglich ist.EinerschwertesFeinmahlenkanneinIndiz dafür sein, dass das Getreide zu feucht ist.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH |
5 |
de
Feuchtigkeitstest
Ein einfacher Test ist, Mahlgut zwischen zwei harten Gegenständen zu zerdrücken. Ungeeignetes, also zu feuchtes Mahlgut lässt sich, ohne zu knacken, haferflockenartig flachdrücken; gegebenenfalls nachtrocknen. Man kann auch eine Probe des Mahlgutes einige Stunden in die Gefriertruhe legen und danach sofort auf Feinmahlstellung verarbeiten.WennsichdasMahlgutnachdem Gefrieren fein mahlen lässt, ist dies ein deutliches Zeichen, dass das Getreide zuvor feucht war.
Änderungen vorbehalten.
6 |
Robert Bosch Hausgeräte GmbH |
en
For your safety
This accessory is designed for the food processor MUM8.../MUMXL.. . Follow the operating instructions for the food processor.
The mill is suitable for grinding all types of grain (except maize), poppy seeds, linseeds, sesame, buckwheat, etc. Even herbs, spices and coffeecanbeground.Theingredientsmustbedry.Itmustnotbeused for processing other objects or substances.
, Safety instructions for this appliance
Risk of injury!
Keep fingers out of the filling container. Do not insert any objects into the filling container.
Do not attach or remove the mill until the drive is at a standstill and the mains plug has been pulled out.
Important!
The accessories must be completely assembled before use. Operate the accessories in the indicated operating position only. Never assemble the mill on the base unit.
Please use a clean mill only, otherwise it could be damaged by metal parts, sand or stones.
Do not operate the mill without any ingredients.
Never immerse individual parts (except filling container) in liquids, never hold under running water and do not clean in the dishwasher.
Overview
Please fold out the illustrated pages. Fig.
1Casing
2Setting ring
3 Grinding cone
4Grinding ring
5 Filling container
6 Drive coupling
7 Discharge chute Fig.
Operating position
Overload protection
An installed predetermined breaking point protects the drive. The drive coupling (6) will break if an overload occurs (e.g. damp grain or foreign objects in the grinder).
A replacement drive coupling is available from a dealer or customer service (order no. 031003).
The drive coupling can easily be removed and replaced.
Fig.
Take hold of or clamp the grinding cone and rotate the setting ring all the way to the right.
Using flat nose pliers, grip the hexagon flats on the drive coupling, turn it to the right and pull out (bayonet lock).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH |
7 |
en
Operation
Important information
In these instructions for use the recommended reference values for the operating speed refer to appliances with a 7-setting rotary switch.
For appliances with a 4-step rotary switch the guide values can be found in the following table:
7 settings: 1...2...3...4...5...6...7
4settings: 1........2........3........4
Thoroughly clean the mill before using for the first time, see “Cleaning and servicing”.
Assembling the mill
Fig.
Turn the adjusting ring until the marks on the adjusting ring and housing are in alignment ( -1).
Place the grinding cone on the square shaft in the housing ( -2).
Insert grinding ring ( -3).
Arrow on the grinding ring must point towards the marks on the adjusting ring and on the housing!
Only in this position can the grinding ring be inserted correctly.
Depressgrindingringslightlyandturnthe adjusting ring clockwise into the grinding area ( -4).
Attach filling container ( -5).
Grinding grain
Fig.
Attention!
If the food processor is not used with
the original bowl, the tool drive cover must be attached, otherwise the appliance will not start. If the tool drive cover is attached, the original bowl cover cannot be attached.
Press release button and move multi-function arm to position 2.
Insert the bowl:
–Tilt the bowl forwards and then set it down.
–Turn anti-clockwise until it locks into place.
Press release button and move multi-function arm to position 1.
Remove drive cover from the mill drive ( -5a).
Cover unused drives with drive covers.
Attach mill and turn all the way to the left.
To prevent excessive dust formation when grinding, put the lid on the bowl.
–Press release button and move multifunction arm to position 2.
–Attach the cover.
–Move multi-function arm back to the operating position.
Tip: If required, the lid opening can also be covered with a cloth.
Set required degree of grinding on the adjusting ring.
Steplessly from 1 (= fine) to 6 (= coarse).
The degree of grinding can be changed even while the grinder is running.
Note: In direction 1 (= fine) set the degree of grinding only in small steps to prevent the grinder from becoming blocked.
Pour the ingredients into the filling container.
Max. quantity: 750 g
the marks in the filling container are a guide and refer to wheat.
Insert the mains plug.
Set rotary knob to setting 7.
To prevent the ingredients from overheating, setting 5 can be used for a very fine degree of grinding.
Important information
Max. 2 kg of ingredients can be processed in one grinding process to prevent the appliance from overloading.
Then leave the appliance to cool down for at least 1 hour.
After using the appliance
Switch off the appliance with the rotary switch.
Remove mains plug.
Rotate the mill in an anti-clockwise direction and remove.
8 |
Robert Bosch Hausgeräte GmbH |
Fig.
Remove filling container.
Rotate setting ring all the way in an anticlockwise direction.
The marks on the adjusting ring and housing are in alignment ( -2).
Remove grinding ring and grinding cone.
Clean individual parts, see“Cleaning and servicing”.
Cleaning and servicing
Attention!
Never immerse individual parts (except filling container) in liquids, never hold under running water and do not clean in the dishwasher.
Do not use abrasive cleaning agents. Surfaces may be damaged.
Note:Cleanthemillafteruseunlessitisused daily. If the ingredients contain oil, e.g. linseeds, the mill should be cleaned after each grinding process.
Clean grinding ring and grinding cone with a dry brush only.
Do not clean the housing in water. Wipe the outside with a damp cloth only.
The discharge chute can be folded down to clean the outlet opening (Fig. ).
The filling container is dishwasher-proof
Store the mill in a dry room.
Information on grinding
Themillissuitableforgrindingalltypesofgrain (except maize), poppy seeds, linseeds, sesame, buckwheat, etc. Even herbs, spices and coffee can be ground.
The grain must be dry, otherwise the grinding unitmaystick.Therefore,storetheingre-dients uncovered in a dry location or in a jute sack. The storage temperature must not exceed 40 °C.
The values listed in the following table are guide values and depend on e.g. moisture content or growing season (summer or winter).
For grinding select setting 7 on the food processor. To prevent the ingredients from overheating, setting 5 can be used for a very fine degree of grinding.
|
|
en |
Grinding performance at setting 7 |
||
|
|
|
Type |
Grinding performance |
|
of grain |
Fine (1) |
Coarse (6) |
|
||
Wheat |
80 g/min |
270 g/min |
Rye |
70 g/min |
230 g/min |
Buckwheat |
80 g/min |
190 g/min |
Naked |
80 g/min |
300 g/min |
barley |
|
|
Naked oats |
50 g/min |
170 g/min |
Millet |
80 g/min |
200 g/min |
Rice |
70 g/min |
190 g/min |
Linseeds * |
15 g/min |
– |
Poppy |
70 g/min |
– |
seeds * |
|
|
*Linseeds and poppy seeds contain oil; if the setting is too fine, the grinding performance will be low.
You will get a better result if these seeds are frozen prior to grinding.
If linseeds are to be used in baking, they can be ground quickly and very finely by first mixing them with grain.
Oats are softer than other types of grain. Therefore they cannot be ground as finely as linseeds. You can also get a better result if you freeze the oats and grind them as soon as you take them out of the freezer.
Important information:
As grain is a natural and living preservative and is therefore hydroscopic, it must
be stored in a dry location.
Grain has just to be damp for it to cause abnormal heating. This can easily be detected as the grinding zone in the steel conical grinding unit becomes clogged and fine grinding is no longer possible.
If the appliance has difficulty in fine grinding the grain, this is an indication that the grain is too damp.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH |
9 |
en
Dampness test
A simple test is to crush the ingredients between two hard objects.
Unsuitable, i.e. excessively damp ingredients, can be flattened like oats and they will not crack; if required, dry them again. You can also put some of the ingredients in the freezer for several hours and then immediately process them at a fine grinding setting. If the frozen ingredients can
be ground finely, this is a clear indication that the grain was too damp previously.
Subject to alterations.
10 |
Robert Bosch Hausgeräte GmbH |
fr
Pour votre sécurité
Cet accessoire est destiné au robot culinaire MUM8.../MUMXL.. . Respectez la notice d’utilisation du robot culinaire.
Le moulin convient à tous les types de céréales (sauf le maïs), les grains de pavot, lin, sésame, de blé noir etc....
Il convient également aux herbes culinaires, épices et au café.
Il faut que le produit à moudre soit sec. Il ne doit pas servir à transformer d’autres objets ou substances.
, Consignes de sécurité pour cet appareil
Risque de blessures !
N’introduisez jamais les doigts dans l’entonnoir. N’introduisez aucun objet dans l’entonnoir de remplissage. Ne montez / démontez le moulin à céréales qu’entraînement à l’arrêt et la fiche mâle débranchée de la prise de courant. Important !
N’utilisez les accessoires qu’à l’état entièrement assemblé.
Ne faites marcher l’accessoire que dans la position de service indiquée. N’assemblez jamais le moulin à céréales sur l’appareil de base. Veuillez n’utiliser que des céréales propres pour éviter que des pièces métalliques, sable ou pierres n’endommagent l’appareil.
Ne faites pas fonctionner le moulin à vide.
Ne plongez jamais les pièces détachées (sauf l’entonnoir de remplissage) dans des liquides, ne les tenez jamais sous l’eau du robinet et ne les lavez-pas au lave-vaisselle.
Vue d’ensemble
Veuillez déplier les volets illustrés. Figure
1Boîtier
2 Bague de réglage
3Meule conique
4Bague de mouture
5 Entonnoir de remplissage
6 Pivot d’entraînement
7 Cavité d’éjection Figure
Position de travail
Sécurité anti-surcharge
Une zone fragilisée intégrée protège l’entraînement contre tout endommagement.
Le pivot d’entraînement (6) casse en cas de surcharge (par exemple céréales humides ou corps étranger dans le moulin).
Un pivot d’entraînement de rechange est disponible chez votre revendeur spécialisé ou auprès du service aprèsvente (n° de réf. 031003).
Le pivot d’entraînement peut être facilement démonté et remplacé.
Figure
Tenez fermement la meule conique et tournez la bague de réglage vers la droite jusqu’à la butée.
Avec un pince plate, saisissez le pivot d’entraînement par ses surfaces hexagonales, tournez-le vers la droite et tirezle (fermeture à baïonnettes).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH |
11 |
fr
Utilisation
Remarque importante
Les valeurs indicatives de la vitesse de travail recommandées dans cette notice d’utilisation se réfèrent aux appareils équipés d’un sélecteur rotatif à 7 positions.
Pour les appareils à sélecteur rotatif 4 gradins, consultez les valeurs indicatives figurant sur le tableau suivant :
7 gradins : 1...2...3...4...5...6...7
4gradins : 1........2........3........4
Avant de l’utiliser pour la première fois, nettoyez soigneusement le moulin
à céréales, voir le chapitre intitulé
« Nettoyage et entretien ».
Assembler le moulin à céréales
Figure
Tournez la bague de réglage pour que les marquages sur cette bague et sur le boîtier coïncident ( -1).
Placez la meule conique sur l’axe carré dans le boîtier ( -2).
Mettez la bague de mouture en place ( -3).
Il faut que la flèche sur la bague de mouture pointe sur les marquages situés sur la bague de réglage et le boîtier ! La baguedemoutureneselaissemonter correctement que sur cette position.
Poussez légèrement la bague de mouture vers le bas et tournez la bague de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre en direction de la zone de mouture ( -4).
Mettez en place l’entonnoir de remplissage ( -5).
Moudre des céréales
Figure
Attention !
Si vous ne travaillez pas avec le bol d’origine du robot ménager, il faut poser le couvercle protégeantl’entraînementd’accessoiresinon l’appareil ne démarre pas.
Une fois ce couvercle posé, impossible de poser le couvercle du bol d’origine.
Appuyez sur la touche de déverrouillage et amenez le bras multifonctions sur la position 2.
12
Mise en place du bol :
–Présentez le bol incliné vers l’avant puis posez-le.
–Tournezensensinversedesaiguilles d’une montre jusqu’à l’encrantement.
Appuyez sur la touche de déverrouillage et amenez le bras multifonctions sur la position 1.
De l’entraînement du moulin à céréales, retirez le couvercle protégeant l’entraînement ( -5a).
Recouvrez les entraînements qui ne servent pas avec des couvercles de protection.
Posez le moulin à céréales et tournez-le vers la gauche jusqu’à la butée.
Pour éviter un dégagement de poussière excessif pendant la mouture, posez
le couvercle sur le bol.
–Appuyez sur la touche de déverrouillage et amenez le bras multifonctions sur la position 2.
–Mettez le couvercle en place.
–Ramenez le bras multifonctions en position de travail.
Un conseil : si nécessaire, il est possible en plus de recouvrir l’orifice du couvercle avec une serviette.
Par la bague, réglez la finesse de la mouture.
En continu de 1 (= fine) à 6 (= grossière).
Il est également possible de modifier la finesse de la mouture pendant que le moulin tourne.
Remarque : dans le sens 1 (= fine), ne modifiez le réglage que par petites étapes afin que le moulin ne s’obstrue pas.
Versez les grains dans l’entonnoir de remplissage.
Quantité maximale : 750 g
les repères sur l’entonnoir de remplissage servent de repères d’orientation et valent pour le blé.
Introduisez la fiche dans la prise de courant.
Ramenez l’interrupteur rotatif sur la position 7.
Si les céréales doivent être moulues très fines, réglez le robot culinaire sur la position 5 afin de ne trop échauffer le produit à moudre.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Remarque importante
Il est possible de moudre en une fois 2 kg maximum de produit afin de ne pas surcharger l’appareil. Ensuite, il faut observer une pause refroidissement d’une heure minimum.
Après le travail
Éteignez l’appareil par l’interrupteur rotatif.
Débranchez la fiche mâle de la prise de courant.
Tournez le moulin à céréales en sens inverse des aiguilles d’une montre puis retirez-le.
Figure
Retirez l’entonnoir de remplissage.
Faites tourner la bague de réglage en sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à la butée.
Les marquages sur la bague de réglage et sur le boîtier se font face ( -2).
Retirez la bague de mouture et la meule conique.
Nettoyez les pièces détachées : voir « Nettoyage et entretien »
Nettoyage et entretien
Attention !
Ne plongez jamais les pièces détachées (sauf l’entonnoir de remplissage) dans des liquides, ne les tenez jamais sous l’eau du robinet et ne les lavez-pas au lave-vaisselle.
N’utilisez pas de détergent abrasif.
Vous risquez d’endommager les surfaces.
Remarque : Nettoyez le moulin à céréales après chaque utilisation si vous ne vous en servez pas tous les jours.
Nettoyez le moulin après chaque séance de mouturelorsquevousmoulezdesgraines oléagineuses comme par exemple du lin.
Ne nettoyez la bague de mouture
et la meule conique qu’avec une brosse sèche.
Ne mettez pas le boîtier dans l’eau, essuyez uniquement l‘extérieur avec un essuie-tout humide.
Pour nettoyer l’orifice de sortie, il est possible de basculer la cavité de sortie vers le bas (figure ).
fr
L’entonnoir de remplissage va au lavevaisselle.
Rangez le moulin à céréales dans un endroit sec.
Remarques concernant la mouture
Le moulin convient à tous les types de céréales (sauf le maïs), les grains de pavot, lin, sésame,leblénoiretc.Ilconvientégalement aux herbes culinaires, épices et au café.
Les céréales doivent être bien sèches, sinon les meules se grippent.
Par conséquent, rangez le produit à moudre ouvert ou bien conservez-le dans un sac en jute dans un endroit sec.
La température de stockage ne doit pas dépasser 40°C.
Les valeurs énoncées dans le tableau ci-après sont indicatives et dépendent par exemple de la teneur en humidité ou de la période de culture (été ou hiver).
Pour moudre, réglez le robot culinaire
sur la position 7. Si les céréales doivent être moulues très fines, réglez le robot culinaire sur la position 5 afin de ne trop échauffer le produit à moudre.
Rendement de mouture en position 7
Type de |
Rendement de mouture |
|
céréales |
en position |
|
|
fin (1) |
épais (6) |
Blé |
80 g / mn |
270 g / mn |
Seigle |
70 g / mn |
230 g / mn |
Blé noir |
80 g / mn |
190 g / mn |
Orge nue |
80 g / mn |
300 g / mn |
Avoine nue |
50 g / mn |
170 g / mn |
Millet |
80 g / mn |
200 g / mn |
Riz |
70 g / mn |
190 g / mn |
Lin * |
15 g / mn |
– |
Graines de |
70 g / mn |
– |
pavot * |
|
|
*Les graines de lin et de pavot sont oléagineuses, un réglage trop fin donne un rendement de mouture trop bas. Vous obtiendrez un meilleur résultat si vous les moulez congelées.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH |
13 |
fr
Si vous le souhaitez pour vos pâtisseries, le lin peut être moulu vite et très fin en le mélangeant aux céréales avant la mouture proprement dite.
L’avoine est plus molle que d’autres types de céréales.Parconséquentelleneselaisse pas moudre aussi finement comme celles-ci. Iciaussi,vousobtiendrezunmeilleurrésultat en mettant l’avoine au congélateur et en la moulant tout de suite après l’avoir sortie du congélateur.
Remarque importante :
Comme les céréales sont des « conserves » naturelles et vivantes, par conséquent hydroscopiques, répétons ici la nécessité de les stocker dans endroit sec. Car les céréales humides provoquent à la mouture un échauffement anormal, chose reconnaissable
au fait que la zone active du mécanisme
à cône d’acier se colmate et qu’une mouture fine n’est plus possible. Une mouture fine rendue plus difficile peut être un indice que les céréales sont trop humides.
Test d’humidité
Un test simple consiste à écraser le produit à moudre entre deux objets durs.
Un produit inadapté à la mouture parce que trop humide s’aplatit sans se briser, comme un flocon d’avoine ; faites-le sécher le cas échéant. Vous pouvez également mettre un échantillon du produit à moudre pendant quelques heures dans le congélateur
et le moudre ensuite, appareil réglé
sur la mouture fine. Si le produit se laisse moudre finement après avoir séjourné au congélateur, ceci est un signe évident que les céréales étaient auparavant humides.
Sous réserve de modifications.
14 |
Robert Bosch Hausgeräte GmbH |
it
Per la vostra sicurezza
Questo accessorio è previsto per la macchina da cucina MUM8.../ MUMXL.. . Seguire le istruzioni per l’uso della macchina da cucina. La macina per cereali è idonea per macinare tutti i tipi di cereali (tranne il mais), papavero, semi di lino, sesamo, grano saraceno ecc. Si macinano bene anche erbe aromatiche, spezie e caffè.
Il prodotto da macinare deve essere secco. Il suo uso è vietato per la lavorazione di altri oggetti o sostanze.
, Avvertenze di sicurezza per questo apparecchio
Pericolo di ferite!
Non introdurre le mani nella tramoggia. Non introdurre oggetti nella tramoggia. Applicare o smontare la macina per cereali solo quando l’ingranaggio è fermo e la spina di alimentazione è stata estratta.
Importante!
Usare gli accessori solo dopo se completamente montati. Usare gli accessori solo nella posizione di lavoro mostrata.
Non montare mai la macina per cereali sull’apparecchio principale. Al fine di evitare danni a causa di parti metalliche, sabbia o pietre, usaresolocerealipuliti.Nonmettereinfunzionel’apparecchioavuoto, senza prodotto da macinare.
Non immergere mai singole parti (esclusa la tramoggia) in liquidi, non tenerle mai sotto acqua corrente e non lavarle nella lavastoviglie.
Guida rapida
Aprire le pagine con le figure. Figura
1Custodia
2 Anello di regolazione
3 Cono di macinazione
4 Anello di macinazione
5 Tramoggia
6Trascinatore
7 Convogliatore di scarico Figura
Posizione di lavoro
Sicurezza di sovraccarico
Un punto di rottura prestabilita protegge l’ingranaggio da danni. In caso di sovraccarico (ad es. cereali umidi o corpi estranei nel sistema di macina) il trascinatore (6) si rompe.
Untrascinatorediricambiopuòessereacquistato presso il rivenditore specializzato
o il servizio assistenza clienti (codice di ord. N° 031003).
Il trascinatore può essere facilmente smontato e sostituito.
Figura
Mantenerefermo oppurebloccare ilcono di macinazione e ruotare l’anello di regolazione verso destra fino all’arresto.
Afferrareconlepinzepiatteiltrascinatore sullasuperficieesagonale,ruotarloverso destra ed estrarlo (innesto a baionetta).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH |
15 |
it
Uso
Avvertenza importante
I valori orientativi consigliati in queste istruzioni per l’uso per la velocità di lavoro si riferiscono agli apparecchi con selettore a manopola a 7 posizioni.
Per apparecchi con interruttore rotante a 4 posizioni i valori indicativi possono essere presi della tabella seguente:
a7 posizioni: 1...2...3...4...5...6...7
a4 posizioni: 1........2........3........4
Al primo uso pulire accuratamente la macina per cereali, vedi capitolo «Pulizia e cura».
Montare la macina per cereali
Figura
Ruotare l’anello di regolazione in modo che i riferimenti dell’anello di regolazione e della carcassa siano sovrapposti ( -1).
Mettere il cono di macinazione sull’asse quadrangolare nel corpo ( -2).
Inserire l’anello di macinazione ( -3).
La freccia sull’anello di macinazione deve essere rivolta verso i riferimenti dell’anello di regolazione e della carcassa! Solo in questa posizione è possibile inserire correttamente l’anello
di macinazione.
Premere leggermente in basso l’anello di macinazione e ruotare l’anello di regolazione in senso orario nella in zona
di macinazione ( -4).
Applicare la tramoggia ( -5).
Macinare cereali
Figura
Attenzione!
Se non si lavora con la ciotola impastatrice originale del robot da cucina, il coperchio di sicurezza ingranaggio dell’utensile deve essere applicato, altrimenti l’apparecchio non si avvia. Se il coperchio di sicurezza ingranaggio dell’utensile è applicato,
il coperchio della ciotola impastatrice originale non può essere applicato.
Premere il pulsante di sblocco
e portare il braccio multifunzione nella posizione 2.
Applicare la ciotola impastatrice:
16
–sovrapporre la ciotola impastatrice inclinata verso avanti e poi abbassarla,
–ruotare in senso antiorario fino allo scatto.
Premere il pulsante di sblocco e portare il braccio multifunzione nella posizione 1.
Rimuovere il coperchio di sicurezza dall’ingranaggio della macina per cereali ( -5a).
Coprire gli ingranaggi non utilizzati con i coperchi di sicurezza ingranaggi.
Applicare la macina per cereali e ruotarla verso sinistra fino all’arresto.
Per evitare un eccessivo sviluppo di polvere, durante la macinazione applicare il coperchio sul contenitore.
–Premere il pulsante di sblocco e portare il braccio multifunzione nella posizione 2.
–Applicare il coperchio.
–Riportare il braccio multifunzione in posizione di lavoro.
Consiglio: Se necessario l’apertura del coperchio può essere coperta aggiuntivamente con un panno.
Regolare con l’anello di regolazione il grado di macinazione desiderato.
Regolazione continua da 1 (= fine)
a 6 (= grossa). Il grado di macinazione può essere variato anche quando
la macina è in funzione.
Nota: per evitare l’otturazione del sistema di macina, la regolazione verso 1 (= fine) va eseguita solo a piccoli passi.
Versare il prodotto da macinare nella tramoggia.
Quantità di riempimento max.: 750 g
I riferimenti nella tramoggia sono orientativi e si riferiscono al frumento.
Inserire la spina.
Ruotare la manopola su velocità 7.
In caso di regolazione molto fine, si può utilizzare il grado 5 per non riscaldare eccessivamente il prodotto macinato.
Avvertenza importante
Per non sovraccaricare l’apparecchio, in una operazione di macinazione possono essere lavorati max. 2 kg
di prodotto. Dopo è necessaria una pausa di raffreddamento di almeno 1 ora.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Dopo il lavoro
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore rotante.
Staccare la spina.
Ruotare la macina per cereali in senso antiorario e rimuoverlo.
Figura
Rimuovere la tramoggia.
Ruotare l’anello di regolazione in senso antiorario.
I riferimenti sull’anello di regolazione e sulla carcassa sono l’uno sull’altro ( -2).
Rimuovere l’anello di macinazione ed il cono di macinazione.
Pulire le singole parti, vedi «Pulizia e cura».
Pulizia e cura
Attenzione!
Non immergere mai singole parti (esclusa la tramoggia) in liquidi, non tenerle mai sotto acqua corrente e non lavarle nella lavastoviglie.
Non utilizzare detergenti abrasivi. Possibili danni alle superfici.
Avvertenza: Pulire dopo ogni uso la macina per cereali, che non è usata quotidianamente. In caso di prodotto macinato oleoso, per es. semi di lino, la macina deve essere pulita dopo ogni macinazione.
Pulire l’anello di macinazione ed il cono di macinazione solo con una spazzola asciutta.
Non immergere in acqua il corpo della macina, ma strofinarlo con un panno umido solo esternamente.
Per la pulizia dell’apertura di scarico il convogliatore di scarico può essere abbassato (figura ).
La tramoggia è lavabile in lavastoviglie.
Conservare la macina per cereali in un luogo asciutto.
Avvertenze sulla macinazione
La macina per cereali è idonea per tutti i tipi di cereali (tranne il mais) papavero, semi di lino, sesamo, grano saraceno ecc.
Si macinano bene anche erbe aromatiche, spezie e caffè.
it
I cereali devono essere asciutti, altrimenti il sistema di macina può bloccarsi. Conservare perciò il prodotto da macinare aperto in un luogo asciutto oppure in un sacco di iuta. La temperatura di conservazione non deve superare 40 °C.
I valori riportati nella tabella seguente sono orientativi e dipendono ad es. dall’umidità o dalla stagione (estate o inverno).
Permacinaredisporrelamacchinadacucina sulgrado7.Incasodiregolazionemoltofine, si può utilizzare il grado 5 per non riscaldare eccessivamente il prodotto macinato.
Rendimento di macinazione alla velocità 7
Cereale |
Rendimento di macinazione |
|
|
con regolazione |
|
|
Fine (1) |
Grosso (6) |
Grano |
80 g/min |
270 g/min |
Segale |
70 g/min |
230 g/min |
Grano |
80 g/min |
190 g/min |
saraceno |
|
|
Orzo perlato |
80 g/min |
300 g/min |
Avena |
50 g/min |
170 g/min |
perlata |
|
|
Miglio |
80 g/min |
200 g/min |
Riso |
70 g/min |
190 g/min |
Semi |
15 g/min |
– |
di lino * |
|
|
Papavero * |
70 g/min |
– |
*I semi di lino ed il papavero contengono olio, una regolazione troppo fine porta ad uno scarso rendimento di macinazione. Si ottiene un risultato migliore macinandoli dopo averli congelati.
Se necessario per scopi di cottura al forno, i semi di lino possono essere macinati molto finemente e rapidamente mescolati al cereale prima della macinazione.
L’avena è più tenera di altri tipi di cereali. Essa non può essere perciò macinata finemente come gli altri cereali.
Anche in questo caso si possono ottenere risultati migliori congelando l’avena nel congelatore e macinandola subito dopo averla estratta.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH |
17 |
it
Avvertenza importante: |
Prova di umidità |
Poiché i cereali sono una «conserva |
Una prova semplice è schiacciare il prodotto |
naturale» viva, e per questo igroscopici, |
da macinare fra due oggetti duri. |
è sempre necessario ricordare che devono |
Un prodotto non idoneo, vale a dire troppo |
essere conservati in un luogo asciutto. |
umido, si schiaccia senza scricchiolare |
Il cereale umido provoca un anomalo |
in forma di fiocchi d’avena; se necessario |
riscaldamento della macina riconoscibile |
essiccarlo. Si può anche mettere un cam- |
dall’intasamentodellazonadimacinaturadel |
pione del prodotto per alcune ore nel conge- |
sistema di macina a cono d’acciaio e dalla |
latore e poi lavorarlo subito con un grado di |
conseguente impossibilità di una macinatura |
macinazione fine. Se dopo il congelamento |
fine. Una crescente difficoltà di macinatura |
può essere macinato fine, è segno evidente |
fine può essere un indizio che il cereale |
che il cereale in precedenza era umido. |
è umido. |
|
Con riserva di modifiche.
18 |
Robert Bosch Hausgeräte GmbH |
nl
Voor uw veiligheid
Dit toebehoren is bedoeld voor de keukenmachine MUM8.../MUMXL.. . De gebruiksaanwijzing van de keukenmachine in acht nehmen.
De graanmolen is geschikt voor het malen van alle soorten graan (behalve maïs), maanzaad, lijnzaad, sesamzaad, boekweit enz. Ook kruiden, specerijen en koffie kunnen er goed mee worden gemalen.Hetmaalgoedmoetdroogzijn.Hetmagnietwordengebruikt om andere voorwerpen of substanties te verwerken.
, Veiligheidsvoorschriften voor dit apparaat
Verwondingsgevaar!
Niet in het vulreservoir grijpen. Geen voorwerpen in het vulreservoir steken. De graanmolen alleen aanbrengen of verwijderen wanneer de aandrijving stilstaat en de stekker uit het stopcontact is getrokken. Belangrijk!
Toebehoren alleen in compleet samengebouwde toestand gebruiken. Toebehoren alleen gebruiken in de afgebeelde werkpositie.
De graanmolen nooit samenbouwen terwijl het op het basisapparaat is aangebracht.
Gebruik alleen schoongemaakt graan om beschadiging door metalen deeltjes, zand of steentjes te voorkomen.
Laat de graanmolen niet zonder maalgoed lopen.
De onderdelen (behalve het vulreservoir) niet in vloeistof dompelen, niet onder stromend water houden en niet reinigen in de afwasautomaat.
In één oogopslag
De pagina's met afbeeldingen uitklappen a.u.b.
Afb.
1Motorhuis
2 |
Instelring |
3 |
Maalkegel |
4Maalring
5 Vulreservoir
6Meenemer
7 Uitwerpschacht
Afb.
Bedrijfspositie
Overbelastingsbeveiliging
Een ingebouwd breekpunt beschermt de aandrijving tegen beschadiging.
De meenemer (6) breekt bij overbelasting (bijv. vochtig graan of ongewenste voorwerpen in het maalwerk).
Een vervangende meenemer is verkrijgbaar bij de speciaalzaak of bij de klantenservice (bestelnr. 031003).
De meenemer kan eenvoudig worden gedemonteerd en vervangen.
Afb.
De maalkegel vasthouden of vastklemmen en de instelring naar rechts tegen de aanslag draaien.
De meenemer met een platte tang bij de zeskantvlakken vastpakken, naar rechts draaien en eruit trekken (bajonetsluiting).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH |
19 |
nl
Bedienen
Belangrijke aanwijzing
De aanbevolen richtwaarden voor de werksnelheid in deze handleiding hebben betrekking op de apparaten met een draaiknop met 7 standen.
De richtwaarden voor apparaten met een draaischakelaar met 4 standen vindt u in de volgende tabel:
met 7 standen: 1...2...3...4...5...6...7
met 4 standen: 1........ |
2........ |
3........ |
4 |
Graanmolen grondig reinigen voordat u het voor het eerst gebruikt, zie „Reinigen en onderhoud”.
Graanmolen samenbouwen
Afb.
Instelring zodanig draaien dat de markering op de instelring tegenover de markering op de behuizing staat ( -1).
De maalkegel op de vierkante as in de behuizing ( -2) steken.
Maalring aanbrengen ( -3).
De pijl op de maalring moet naar de markeringen op de instelring en op de behuizing wijzen!
Alleen in deze stand kan de instelring goed worden aangebracht.
De maalring iets omlaag drukken en de instelring met de klok mee in de maalzone draaien ( -4).
Vulreservoir aanbrengen ( -5).
Graan malen
Afb.
Attentie!
Wanneer de originele kom van de keukenmachine niet wordt gebruikt, moet het hulpstuk-aandrijvingsbeschermdeksel aangebracht zijn, anders start het apparaat niet. Als het hulpstuk-aandrijvingsbescherm- deksel is aangebracht, kan het originele beschermdeksel niet worden aangebracht.
Op de ontgrendelknop drukken en de multifunctionele arm op positie 2 zetten.
Kom aanbrengen:
–de kom schuin naar voren houden en aanbrengen,
–tegen de klok in draaien tot hij vastklikt.
Op de ontgrendelknop drukken en de multifunctionele arm op positie 1
zetten.
Aandrijvingsbeschermdekselverwijderen van de aandrijving van de graanmolen (afb. -5a).
Niet gebruikte aandrijvingen afdekken met aandrijvingsbeschermdeksels.
Graanmolen aanbrengen en naar links draaien tot de aanslag.
Om sterke stofontwikkeling bij het malen te voorkomen, het deksel op de kom doen.
–Op de ontgrendelknop drukken
en de multifunctionele arm op positie 2 zetten.
–Deksel aanbrengen.
–Multifunctionelearmweeropdewerkpositie zetten.
Tip: Desgewenst kan men de dekselopening ook met een doek afdekken.
Gewenste maalgraad instellen op de instelring.
Traploos van 1 (= fijn) tot 6 (= grof).
De maalgraad kan ook worden gewijzigd terwijl de graanmolen loopt.
Opmerking: In richting 1 (= fijn) de instelling in kleine stappen wijzigen om te voorkomen dat het maalwerk verstopt raakt.
Maalgoed in het vulreservoir doen. Max. hoeveelheid: 750 g
demarkeringeninhetvulreservoirdienen als richtlijn en hebben betrekking
op tarwe.
Stekker in wandcontactdoos doen.
Draaischakelaar op stand 7 zetten.
Bij een zeer fijne instelling kunt u stand 5 gebruikenomte voorkomendat hetmaalgoed te warm wordt.
Belangrijke aanwijzing
In één maalbeurt kan max. 2 kg maalgoed worden verwerkt, om overbelasting van het apparaat te voorkomen. Daarna dient men een afkoelpauze van minstens 1 uur in acht te nemen.
20 |
Robert Bosch Hausgeräte GmbH |
Na gebruik
Apparaat uitschakelen met de draaischakelaar.
Stekker uit wandcontactdoos nemen.
Graanmolen tegen de klok in draaien en verwijderen.
Afb.
Vulreservoir verwijderen.
Instelring tegen de klok in tegen de aanslag draaien.
De markering op de instelringstaat tegen de markering op de behuizing ( -2).
Maalring en maalkegel verwijderen.
Onderdelen reinigen, zie „Reiniging en onderhoud”.
Reiniging en onderhoud
Attentie!
Deonderdelen(behalvehetvulreservoir)niet in vloeistof dompelen, niet onder stromend water houden en niet reinigen in de afwasautomaat.
Geen schurende reinigingsmiddelen gebruiken. De oppervlakken kunnen beschadigd raken.
N.B.:Degraanmolennaelkgebruikreinigen, wanneer deze niet dagelijks wordt gebruikt. Bij oliehoudend maalgoed, b.v. lijnzaad, dient de graanmolen na elke maling gereinigd te worden.
De maalring en de maalkegel alleen reinigen met een droge borstel.
Behuizing niet in afwaswater leggen; alleen de buitenkant afvegen met een vochtige doek.
De uitwerpschacht kan worden neergeklapt om de uitvoeropening te reinigen (afb. ).
Het vulreservoiris geschikt voorreiniging in de afwasautomaat.
Graanmolen op een droge plaats bewaren.
Aanwijzingen voor het malen
De graanmolen is geschikt voor alle soorten graan (behalve maïs), maanzaad, lijnzaad, sesamzaad, boekweit enz.
Ook kruiden, specerijen en koffie kunnen er goed mee worden gemalen.
nl
Het graan moet droog zijn, anders kan het maalwerk verstopt raken.
Bewaar het maalgoed dus op een droge plaats, open of in een jutezak.
De opslagtemperatuur mag niet hoger zijn dan 40 °C.
De waarden in de onderstaande tabel zijn richtwaarden; ze zijn afhankelijk van bijv. de vochtigheidsgraad en de groeitijd (zomer of winter).
Voor het malen wordt de keukenmachine op stand 7 gebruikt. Bij een zeer fijne instelling kunt u stand 5 gebruiken om te voorkomen dat het maalgoed te warm wordt.
Maalvermogen op stand 7
Soort graan |
Maalvermogen bij de |
|
|
instelling |
|
|
fijn (1) |
grof (6) |
tarwe |
80 g/min |
270 g/min |
rogge |
70 g/min |
230 g/min |
boekweit |
80 g/min |
190 g/min |
gerst |
80 g/min |
300 g/min |
haver |
50 g/min |
170 g/min |
gierst |
80 g/min |
200 g/min |
rijst |
70 g/min |
190 g/min |
lijnzaad * |
15 g/min |
– |
maanzaad * |
70 g/min |
– |
*Lijnzaad en maanzaad bevatten olie. Een te fijne instelling leidt tot een gering maalvermogen. U krijgt een beter resultaat wanneer u dit in bevroren toestand maalt.
Wanneer dit voor het bakken gewenst is, kunt u lijnzaad snel en zeer fijn malen door het voor het malen door het graan te mengen.
Haver is zachter dan andere graansoorten. Daarom kan het niet zo fijn worden gemalen. Ook hier kunt u een beter resultaat krijgen doordehaverintevriezenindediepvrieskist en het te malen direct nadat u het uit de diepvrieskist hebt gehaald.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH |
21 |
nl
Belangrijke aanwijzing:
Omdat graan van nature hygroscopisch is, wijzen wij erop dat het droog moet worden bewaard. Vochtig graan leidt tot abnormale verwarming, hetgeen duidelijk te merken is aan het dichtslibben van de maalzone van hetstaalkegelmaalwerk, waardoor fijn malen nietmeermogelijkis.Wanneerhetfijnmalen problematisch verloopt, is dit een aanwijzing dat het graan te vochtig is.
Vochtigheidstest
De vochtigheid van het maalgoed kan eenvoudigewordengetestdoorhettepletten tussen twee harde voorwerpen. Ongeschikt (te vochtig) maalgoed laat zich zonder te knakken platdrukken
(als havervlokken); laat het eventueel goed drogen. U kunt ook een deel van het maalgoed enkele uren in de diepvrieskist leggenenhetdirectdaarnamalenopdefijne maalstand. Wanneer het maalgoed in bevroren toestand fijn kan worden gemalen,
is dit een duidelijk teken dat het graan eerst te vochtig was.
Wijzigingen voorbehouden.
22 |
Robert Bosch Hausgeräte GmbH |
da
For din egen sikkerheds skyld
Dette tilbehør er beregnet til køkkenmaskinen MUM8.../MUMXL.. . Læs og overhold brugsvejledningen til køkkenmaskinen. Kornmøllen er egnet til at male alle kornsorter (undtagen majs), birkes, hørfrø, sesam, boghvede osv. Den er også god til at male krydderurter, krydderier og kaffe. Kornet skal være tørt.
Må ikke bruges til at bearbejde andre genstande hhv. substanser.
, Sikkerhedshenvisninger til dette apparat
Fare for kvæstelser!
Stik ikke fingrene ind i påfyldningsbeholderen. Kom ikke genstande i påfyldningsbeholderen. Kornmølle må kun sættes på eller tages af, når drevet står stille og netstikket er trukket ud af stikkontakten.
Vigtigt!
Tilbehør må kun benyttes, når det er helt samlet. Tilbehør må kun bruges i den angivne arbejdsposition.
Kornmølle må aldrig samles på motorenheden.
Brug kun renset korn for at undgå beskadigelser fra metaldele, sand eller sten. Sørg for, at møllen ikke kører uden korn. Dyp aldrig enkelte dele (undtagen påfyldningsbeholder) i væsker, hold dem aldrig ind under rindende vand og sæt dem ikke i opvaskemaskinen.
Overblik
Fold billedsiderne ud.
Billede
1Hus
2 |
Indstillingsring |
3 |
Malekegle |
4Malering
5 Påfyldningsbeholder
6Medbringer
7 Udkastningsskakt
Billede
Arbejdsposition
Overbelastningssikring
Et fast brudsted beskytter drevet mod skader. Medbringeren (6) knækker, hvis den overbelastes (f.eks. hvis fugtigt korn eller fremmedlegemer befinder sig i maleværket).
En reservemedbringer kan købes hos faghandlen eller hos kundeservice (Best.-Nr. 031003).
Medbringeren kan nemt løsnes og udskiftes.
Billede
Hold fast i eller fastklem malekeglen og drej indstillingsringen til højre indtil stop.
Tag fat i medbringerens sekskantede flader med en flad tang, drej den til højre og træk den ud (bajonetlås).
Betjening
Vigtig henvisning
Vejledende værdier mht. arbejdshastighed, der er anbefalet i denne brugsvejledning, refererer til apparaterne med 7-trins drejekontakt.
Vejledende værdier for apparater med 4-trins drejekontakt fremgår af følgende tabel:
7-trinnet: 1...2...3...4...5...6...7 4-trinnet: 1........2........3........4
Rengør kornmølle grundigt, før den tages i brug første gang, se „Rengøring og pleje“.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH |
23 |