Bosch MUZ9RV1 User Manual

0 (0)
Bosch MUZ9RV1 User Manual

 

 

Register

your

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

new

 

 

 

and

 

 

 

device on

 

 

MyBosch now

 

 

 

get free

benefits:

 

 

bosch-

 

 

 

home.

 

 

 

 

 

 

com/

 

 

welcome

 

Rasping Attachment

MUZ9RV1

[de]

Gebrauchsanleitung

Raspelvorsatz

3

[en]

Instruction manual

Rasping attachment

7

[fr]

Mode d’emploi

Accessoire de râpe

11

[it]

Istruzioni per l’uso

Accessorio per grattugiare

15

[nl]

Gebruiksaanwijzing

Raspopzetstuk

19

[da]

Brugsanvisning

Riveforsats

23

[no]

Bruksanvisning

Raspetilbehør

27

[sv]

Bruksanvisning

Rivtillsats

31

[fi]

Käyttöohje

Raastinja viipalointilisäosa

35

[es]

Instrucciones de uso

Rallador

39

[pt]

Instruções de serviço

Ralador

43

[el]

Οδηγίες χρήσης

Εξάρτημα για τρίψιμο-κοπή

47

[tr]

Kullanım kılavuzu

Rende eki

52

[pl]

Instrukcja obsługi

Młynek/tarka

56

[uk]

Інструкція з експлуатації

Шаткувальна приставка

60

[ru]

Инструкция по эксплуатации

Насадка-терка

64

[ar]

مادختسلاا تاداشرإ

ريشقت ةزيهجت

71

Bestimmungsgemäßer Gebrauch

de

Bestimmungsgemäßer Gebrauch

Dieses Zubehör ist für die Küchenmaschine MUM9 (Baureihe „OptiMUM“) bestimmt. Gebrauchsanleitung der Küchen­ maschine beachten.

Dieses Zubehör niemals für andere Geräte verwenden. Ausschließlich­ zusammengehörige Teile verwenden.

Dieses Zubehör ist zum Schneiden und Raspeln von Lebensmitteln geeignet. Zu verarbeitende Lebensmittel müssen frei von harten Bestandteilen (z. B. Knochen) sein.

Dieses Zubehör darf nicht zur Verarbeitung von anderen Gegenständen bzw. Substanzen benutzt werden.

Sicherheitshinweise

WWVerletzungsgefahr

■■ Niemals in den Füllschacht greifen. Ausschließlich den mitgelieferten Stopfer verwenden!

■■ Niemals in die scharfen Messer und Kanten der Schneidund Raspeleinsätze greifen. Einsätze nur am abgerundeten Rand anfassen.

■■ Zubehör nur im komplett zusammengesetzten Zustand verwenden. Zubehör nur in der dafür vorgesehenen Arbeitsposition verwenden. Winkelgetriebe nur am schwarzen Hauptantrieb verwenden. Zubehör nur bei Stillstand des Antriebes und bei gezogenem Netzstecker aufsetzen oder abnehmen.

WWAchtung!

■■ Darauf achten, dass sich keine Fremdkörper im Gehäuse oder Füllschacht befinden. Nicht mit Gegenständen (z. B. Messer, Löffel) im Füllschacht oder in der Auslassöffnung hantieren.

■■ Aufsatz nur mit dem passenden Winkelgetriebe (MUZ9AD1 - nicht im Lieferumfang) verwenden.

WWWichtig!

Das Zubehör nach jeder Verwendung oder nach längerem Nichtgebrauch unbedingt gründlich reinigen. X „Reinigung und

Pflege“ siehe Seite 6

3

de Auf einen Blick

Auf einen Blick

Bitte Bildseiten ausklappen.

X Bild A:

1Schneidund Raspel-Aufsatz a Gehäuse mit Füllschacht

b Markierung am Gehäuse Q c Verschlussring

d Markierungen am Verschlussring e Antriebsachse

f Standfuß (höhenverstellbar) g Stopfer

2Einsätze

a Schneid-Einsatz, dick b Schneid-Einsatz, dünn c Raspel-Einsatz, grob d Raspel-Einsatz, fein

3Winkelgetriebe*

a Farbkennzeichnung (schwarz) b Verschlusshebel

c Entriegelungstaste d Antrieb für Aufsatz

* Sonderzubehör

Wichtig: Das Winkelgetriebe ist nicht im Lieferumfang dieses Zubehörs enthalten. Das Zubehör darf nur mit dem passenden Winkelgetriebe verwendet werden.

Wenn Sie eines der folgende Zubehöre besitzen, kann das jeweils mitgelieferte Winkelgetriebe benutzt werden:

MUZ9HA1, MUZ9FW1 (Fleischwolf) oder MUZ9PP1 (Pastavorsatz).

Ein neues Winkelgetriebe kann im Handel oder über den Kundendienst bezogen werden (MUZ9AD1).

Vor dem ersten Gebrauch

Bevor das neue Zubehör benutzt werden kann, muss dieses vollständig entpackt, gereinigt und geprüft werden.

Achtung!

Ein beschädigtes Zubehör nie in Betrieb nehmen!

■■ Alle Zubehörteile aus der Verpackung nehmen und vorhandenes Verpackungsmaterial entfernen.

■■ Alle Teile auf Vollständigkeit und sichtbare Schäden prüfen. X Bild A

■■ Vor dem ersten Gebrauch alle Teile gründlich reinigen und trocknen.

X „Reinigung und Pflege“ siehe Seite 6

Farbkennzeichnung

Die Antriebe des Grundgeräts haben unterschiedliche Farben (schwarz, gelb und rot). Diese Farbkennzeichnung ist auch

an den Zubehörteilen zu finden. Verwenden Sie dieses Zubehör ausschließlich am schwarzen­ Hauptantrieb.

Symbole und Markierungen

Symbol Bedeutung

Verschlussring an der Markierung Q aufsetzen

Q (X Bild C 6) und gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis er einrastet (X Bild C 7).

Schneidund

Raspel-Einsätze

Geschwindigkeits-Empfehlungen

7 Schneideinsätze, Raspeleinsätze

r Zur Verwendung mit diesem z Zubehör nicht geeignet!

4

Schneid-Einsätze – dick / dünn

Zum Schneiden von Obst und Gemüse in dicke oder dünne Scheiben (z. B. Karotten, Sellerie, Kohlrabi, Kartoffeln, Gurken).

Hinweis: Die Schneid-Einsätze sind nicht geeignet zum Schneiden von Hartkäse, Brot, Brötchen und Schokolade. Gekochte Kartoffeln nur kalt schneiden.

Raspel-Einsätze – grob / fein

Zum Raspeln von Gemüse, Obst und Käse (z. B. Karotten, Sellerie, Kartoffeln, Gouda, Emmentaler mit dem groben Einsatz oder Meerettich, Nüsse, Parmesan-Käse mit dem feinen Einsatz).

Vorbereitung

Standfuß

Der Standfuß wird für verschiedene Modelle des Grundgerätes verwendet. Je nach Modell muss die richtige Höhe eingestellt werden.

X Bildfolge B

1.Zur Höhenverstellung die Taste gedrückt halten und Teile auseinanderziehen oder zusammenschieben. Dabei darauf achten, dass die Taste hörbar einrastet.

2.Kurzer Standfuß:

Für Modelle ohne Display.

3.Langer Standfuß:

Für Modelle mit Display.

Verwendung

WWVerletzungsgefahr!

––Nur bei ausgestecktem Gerät Einsätze wechseln oder verstopfte Lebensmittel entfernen.

––Niemals in die scharfen Messer und Kanten der Schneidund Raspeleinsätze greifen.

––Nicht mit den Händen in den Füllschacht greifen.

––Zum Nachschieben ausschließlich den mitgelieferten Stopfer verwenden.

Achtung!

––Mit dem Stopfer keinen großen Druck ausüben.

Vorbereitung de

Wichtig: Grundgerät wie in der Hauptanleitung beschrieben vorbereiten.

X Bildfolge C

1. Winkelgetriebe mit geöffnetem Verschlusshebel wie gezeigt auf den schwarzen Hauptantrieb setzen.

Hinweis: Das Winkelgetriebe kann auch um 180° gedreht angebracht werden, um auf der linken Seite des Geräts zu arbeiten.

2.Winkelgetriebe im Uhrzeigersinn drehen, bis es fest auf dem Hauptantrieb sitzt. Verschlusshebel vollständig schließen, um das Winkelgetriebe zu arretieren.

3.Den vorbereiteten Aufsatz schräg auf den Antrieb des Winkelgetriebes aufsetzen.

4.Den Aufsatz gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis dieser hörbar einrastet.

Die Entriegelungstaste muss aus dem Winkelgetriebe hervorstehen.

Achtung!

––Die richtige Höhe des Standfußes überprüfen.

––Der Aufsatz darf sich nicht mehr drehen lassen.

5.Gewünschten Raspeloder Schneideinsatz wie abgebildet in das

Gehäuse setzen. Den Einsatz leicht drehen, bis dieser vollständig auf der Antriebsachse sitzt.

Wichtig: Der Einsatz darf nicht mehr aus dem Gehäuse herausstehen.

6.Verschlussring, wie im Bild gezeigt, an der Markierung Q aufsetzen.

7.Verschlussring gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis er einrastet.

8.Die Lebensmittel vorbereiten. Große Teile zuvor zerkleinern, damit sie ohne zu Drücken in den Füllschacht passen.

9.Netzstecker einstecken. Drehschalter auf die empfohlene Geschwindigkeit stellen.

10.Ein geeignetes Gefäß unter den Aufsatz stellen. Die vorbereiteten Lebensmittel in den Füllschacht geben.

11.Mit dem Stopfer die Lebensmittel unter leichtem Druck nach unten schieben.

5

de Reinigung und Pflege

12.Wenn die Arbeit beendet ist, den Drehschalter auf y stellen. Stillstand des Antriebs abwarten. Netzstecker ausstecken.

13.Den Stopfer abnehmen.

14.Den Verschlussring im Uhrzeigersinn drehen und abnehmen.

15.Den Einsatz entnehmen.

16.Die Entriegelungstaste gedrückt halten und den Aufsatz im Uhrzeigersinn drehen, bis dieser sich löst.

17.Den Aufsatz abnehmen.

18.Den Verschlusshebel am Winkelgetriebe

öffnen, das Winkelgetriebe gegen den Uhrzeigersinn drehen und abnehmen.

■■ Alle Teile direkt nach der Verwendung reinigen. X „Reinigung und Pflege“ siehe Seite 6

Wichtig: Sollten die Einsätze während der Verarbeitung mit Lebensmitteln verstopfen, das Gerät ausschalten und den Netzstecker ausstecken. Den Einsatz entnehmen und entleeren. Danach die Verarbeitung ab Schritt 5. wieder aufnehmen.

Reinigung und Pflege

Die verwendeten Zubehörteile müssen nach jedem Gebrauch gründlich gereinigt werden.

WWVerletzungsgefahr!

––Niemals in die scharfen Messer und Kanten der Schneidund Raspeleinsätze greifen.

Achtung!

––Keine alkoholoder spiritushaltigen Reinigungsmittel verwenden.

––Keine scharfen, spitzen oder metallischen­ Gegenstände benutzen.

––Keine scheuernden Tücher oder Reinigungsmittel verwenden.

––Das Winkelgetriebe niemals unter fließendem Wasser reinigen oder in die Spülmaschine geben.

Im Bild D finden Sie eine Übersicht, wie die Einzelteile zu reinigen sind.

Winkelgetriebe

■■ Winkelgetriebe mit einem weichen, feuchten Tuch abwischen und danach abtrocknen.

Gehäuse, Standfuß und Stopfer

■■ Alle Kunststoffteile mit Spüllauge und einem weichen Tuch / Schwamm reinigen oder in den Geschirrspüler geben.

■■ Alle Teile trocknen lassen.

Einsätze

■■ Die Einsätze mit Spüllauge und einer weichen Bürste reinigen.

■■ Alle Teile trocknen lassen. Hinweis: Bei der Verarbeitung von z. B. Karotten können Verfärbungen an den

Kunststoffteilen entstehen. Diese können mit einigen Tropfen Speiseöl entfernt werden.

Änderungen vorbehalten.

6

Intended use

en

Intended use

This accessory is designed for the MUM9 food processor (“OptiMUM” series). Follow the operating instructions for the food processor.

Never use the accessory for other appliances. Only use matching parts together.

This accessory is suitable for slicing and shredding food. Food which is to be processed must not contain any hard components (e.g. bones).

The accessory must not be used for processing other objects or substances.

Safety tips

WWRisk of injury

■■ Never reach into the feed chute. Only use the pusher provided! ■■ Never grasp the sharp blades and edges of the shredding and slicing inserts. Only take hold of them by the rounded edge.

■■ The accessory must be completely assembled before use. The accessory should only be used in the intended operating position. Only use the bevel gear with the black main drive. Before attaching or removing the accessory, wait until the drive has come to a standstill and pull out the mains plug.

WWCaution!

■■ Check that there are no foreign objects in the housing or feed chute. Do not insert objects (e.g. knives, spoons) into the feed chute or outlet opening.

■■ Only use the attachment with the matching bevel gear (MUZ9AD1 - not included in scope of supply).

WWImportant!

It is essential to clean the accessory thoroughly after each use or after it has not been used for an extended period. X “Cleaning and maintenance” see page 10

7

en Overview

Overview

Please fold out the illustrated pages.

X Fig. A:

1Slicing and shredding attachment a Housing with feed chute

b Marking on housing Q c Cover ring

d Marking on cover ring e Drive shaft

f Foot (height-adjustable) g Pusher

2Inserts

a Slicing insert, thick b Slicing insert, thin

c Shredding insert, coarse d Shredding insert, fine

3Bevel gear*

a Colour coding (black) b Locking lever

c Release button

d Drive for attachment

* Special accessory

Important: The bevel gear is not included in the scope of supply of this accessory. The accessory should only be used with the matching bevel gear.

If you have one of the following accessories, the bevel gear supplied with them can be used:

MUZ9HA1, MUZ9FW1 (meat mincer) or MUZ9PP1 (pasta accessory).

A new bevel gear can be bought from a retailer or requested from Customer Service (MUZ9AD1).

Before using the appliance for the first time

Before the new accessory can be used, it must be fully unpacked, cleaned and checked.

Caution!

Never operate a damaged accessory! ■■ Remove all accessories from the

packaging and dispose of all packing materials.

■■ Check that all the parts are present and examine them for obvious damage.

X Fig. A

■■ Thoroughly clean and dry all parts before using for the first time.

X “Cleaning and maintenance” see page 10

Colour coding

The drives of the base unit each have different colours (black, yellow and red). This colour coding system can also be found on the accessories. Only use this accessory on the black main drive.

Symbols and markings

Symbol Meaning

Position the cover ring on marking Q (X Fig. C 6)

Q and turn in an anticlockwise direction until it clicks into place (X Fig. C 7).

Slicing and shredding inserts

Recommended speeds

7 Slicing inserts, shredding inserts

r Not suitable for use with this z accessory!

8

Slicing inserts – thick / thin

For cutting fruit and vegetables into thick or thin slices (e.g. carrots, celery, kohlrabi, potatoes, cucumbers).

Note: The slicing insert is not suitable for cutting hard cheese, bread, rolls or

chocolate. Slice boiled potatoes only when they are cold.

Shredding inserts – coarse / fine

For shredding vegetables, fruit and cheese (e.g. carrots, celery, potatoes, Gouda, Emmental with the coarse insert, or horseradish, nuts, Parmesan with the fine insert).

Preparation

Foot

The foot is used for various models of the base unit. The right height must be selected depending on the model.

X Image sequence B

1.To adjust the height, hold down the button and slide the parts closer together or further apart. When doing so, make sure that the button clicks into place audibly.

2.Short foot:

For models without display.

3.Long foot:

For models with display.

Use

WWRisk of injury!

––Only ever change inserts or remove food blockages after unplugging the appliance.

––Never grasp the sharp blades and edges of the shredding and slicing inserts.

––Do not reach into the feed chute with your hands.

––Only use the pusher provided when adding food.

Preparation en

Caution!

–– Do not apply great force with the pusher.

Important: Only prepare the base unit as described in the main operating instructions.

X Image sequence C

1.Place the bevel gear on the main black drive with the locking lever open as

shown.

Note: The bevel gear can also be fitted rotated through 180° if you wish to work on the left-hand side of the appliance.

2.Rotate the bevel gear in a clockwise direction until it is securely fitted to the main drive. Fully close the locking lever to fix the bevel gear in position.

3.Position the prepared attachment on the drive of the bevel gear, holding it at an angle.

4.Rotate the attachment in an

anticlockwise direction until it audibly clicks into place. The release button must protrude from the bevel gear.

Caution!

––Check that the foot is at the right height.

––It should not be possible to turn the attachment any further.

5. Insert the required shredding or slicing insert in the housing as shown. Turn the insert slightly until it is fully fitted to the drive shaft.

Important: The insert should no longer protrude from the housing.

6.Position the cover ring on marking Q as shown in the figure.

7.Rotate the cover ring in an anticlockwise direction until it clicks into place.

8.Prepare your food. Chop up large parts beforehand so they fit into the feed chute without having to press them in.

9.Plug into the mains. Turn the rotary switch to the recommended speed.

10.Place a suitable container under the attachment. Add the prepared food to the feed chute.

11.Use the pusher to slide the food down, applying light pressure.

9

en Cleaning and maintenance

12.Once you have finished work, move the rotary switch to y. Wait until the drive comes to a standstill. Disconnect the mains plug.

13.Remove the pusher.

14.Rotate the cover ring in a clockwise direction and remove.

15.Remove the insert.

16.Hold down the release button and rotate the attachment in a clockwise direction until it disengages.

17.Remove the attachment.

18.Open the locking lever on the bevel

gear. Rotate the bevel gear in an anticlockwise direction and remove.

■■ Clean all parts directly after use.

X “Cleaning and maintenance” see page 10

Important: Should inserts become blocked with food during processing, switch the appliance off and unplug. Remove the insert and empty. Then resume processing from step 5.

Cleaning and maintenance

The accessories used must be thoroughly cleaned after each use.

WWRisk of injury!

––Never grasp the sharp blades and edges of the shredding and slicing inserts.

Caution!

––Do not use any cleaning agents containing alcohol or spirits.

––Do not use sharp, pointed or metal objects.

––Do not use abrasive cloths or cleaning agents.

––Never clean the bevel gear under running water or put in the dishwasher.

In Fig. D you will find a summary of how to clean the individual parts.

Bevel gear

■■ Wipe the outside of the bevel gear with a soft, damp cloth and dry off.

Housing, foot and pusher

■■ Clean all plastic parts with a detergent solution and a soft cloth / sponge or place in the dishwasher.

■■ Allow all parts to dry.

Inserts

■■ Clean inserts with a detergent solution and a soft brush.

■■ Allow all parts to dry.

Note: When processing food such as carrots, plastic parts may become

discoloured. This can be removed with a few drops of cooking oil.

Changes reserved.

10

Conformité d’utilisation

fr

Conformité d’utilisation

Cet accessoire est destiné au robot culinaire MUM9 (série « OptiMUM »). Respecter la notice d’utilisation du robot culinaire.

Ne jamais utiliser cet accessoire avec d’autres appareils. Utiliser uniquement des pièces adaptées.

Cet accessoire convient pour émincer et découper les produits alimentaires. Pour pouvoir être traités, les ingrédients doivent être exempts d’éléments durs (p. ex. os).

Cet accessoire ne doit pas servir à transformer d’autres substances ou objets.

Consignes de sécurité

WWRisques de blessures

■■ Ne jamais mettre les mains dans l’orifice de remplissage. Utiliser exclusivement le pilon poussoir fourni !

■■ Ne jamais approcher les doigts des lames et arêtes tranchantes équipant les inserts à découper et émincer. Ne saisir les inserts que par le bord rond.

■■ Utiliser uniquement l’accessoire à l’état entièrement assemblé. Utiliser uniquement l’accessoire dans la position de travail prévue. N’utiliser le renvoi d’angle qu’avec l’entraînement principal noir. Ne poser ou retirer l’accessoire qu’une fois l’entraînement immobilisé et après avoir débranché la fiche mâle de la prise de courant.

WWAttention !

■■ Veiller à ce qu’aucun corps étranger ne se trouve dans le boîtier ou l’orifice de remplissage. Ne pas introduire d’objets (p. ex. couteau ou cuillère) dans l’orifice de remplissage ou de sortie.

■■ N’utiliser l’embout qu’avec le renvoi d’angle adapté (MUZ9AD1 - non fourni dans la livraison d’origine).

WWImportant !

Nettoyer soigneusement l’accessoire après chaque utilisation ou après une longue durée sans utilisation. X « Nettoyage et entretien » voir page 14

11

fr Vue d’ensemble

Vue d’ensemble

Veuillez déplier les volets illustrés.

X Figure A :

1Embout à émincer et à découper a Boitier avec orifice de remplissage b Repère sur le boîtier Q

c Anneau de verrouillage

d Repères sur l’anneau de verrouillage e Axe d’entraînement

f Pied (hauteur réglable) g Pilon poussoir

2Inserts

a Insert à découper, épais b Insert à découper, fin

c Insert à émincer, grossier d Insert à émincer, fin

3Renvoi d’angle*

a Code couleur (noir) b Levier de fermeture

c Touche de déverrouillage d Entraînement pour embout

* Accessoire en option

Important : le renvoi d’angle n’est pas compris dans la fourniture d’origine de cet accessoire. L’accessoire ne doit être utilisé qu’avec le renvoi d’angle adéquat.

Si vous possédez l’un des accessoires suivants, vous pouvez utiliser le renvoi d’angle fourni avec : MUZ9HA1, MUZ9FW1 (hachoir) ou MUZ9PP1 (accessoire à pâtes).

Un nouveau renvoi d’angle peut être acheté dans le commerce ou commandé auprès du service après-vente (MUZ9AD1).

Avant la première utilisation

Avant de pouvoir utiliser le nouvel accessoire, le déballer complètement, le nettoyer et le contrôler.

Attention !

Ne jamais mettre en service un accessoire endommagé !

■■ Sortir tous les composants de l’accessoire de l’emballage et retirer les éventuels restes d’emballage.

■■ Contrôler l’intégrité des pièces et vérifier qu’elles ne présentent pas de dommage visible. X Figure A

■■ Avant de les utiliser pour la première fois, nettoyer et sécher soigneusement toutes les pièces. X « Nettoyage et entretien » voir page 14

Code couleur

Les entraînements de l’appareil de base ont des couleurs différentes (noir, jaune et rouge). Ce code couleur est également appliqué aux accessoires. Utiliser cet

accessoire uniquement avec l’entraînement principal noir.

Symboles et repères

Symbole Signification

Placer l’anneau de verrouillage au niveau du repère Q (X Figure C 6) et le

Q tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il s’enclenche (X Figure C 7).

Inserts à émincer et à découper

Recommandations concernant la vitesse

7Inserts à découper, inserts à émincer

r Ne convient pas pour l’utilisation de z cet accessoire !

12

Inserts à découper - épais/fin

Pour émincer les fruits et légumes en tranches fines ou épaisses (p. ex. carottes, céleri, choux-raves, pommes de terre, concombres).

Remarque : l’insert à découper ne convient pas pour couper le fromage à pâte dure,

le pain, les petits pains et le chocolat. Ne couper les pommes de terre cuites qu’une fois qu’elles ont refroidi.

Inserts à émincer - grossier/fin

Pour émincer les fruits, les légumes et le fromage (p. ex. carottes, céleri, pommes de terre, gouda, emmental avec l’insert grossier ou raifort, noix, parmesan avec l’insert fin).

Préparation

Pied

Le pied est utilisé pour différents modèles de l’appareil de base. Selon le modèle,

il faut régler la bonne hauteur.

X Suite de la figure B

1.Pour régler la hauteur, maintenir la touche enfoncée et écarter ou

comprimer les parties. L’enclenchement de la touche doit être audible.

2.Pied court :

pour les modèles sans écran.

3.Pied long :

pour les modèles avec écran.

Utilisation

WWRisques de blessures !

––Ne remplacer les inserts et ne retirer les ingrédients bloquant l’insert que lorsque l’appareil est débranché.

––Ne jamais approcher les doigts des lames et arêtes tranchantes équipant les inserts à découper et émincer.

––Ne jamais mettre les mains dans l’orifice de remplissage.

––Pour remplir l’appareil, se servir uniquement du pilon poussoir fourni.

Préparation fr

Attention !

––Ne pas appliquer une force trop importante sur le pilon poussoir.

Important : préparer l’appareil de base comme décrit dans la notice d’utilisation principale.

X Suite de la figure C

1.Placer le renvoi d’angle avec le levier de fermeture ouvert sur l’entraînement

principal noir de la manière représentée. Remarque : le renvoi d’angle peut également être tourné de 180° pour l’utiliser sur le côté gauche de l’appareil.

2.Tourner le renvoi d’angle dans le sens des aiguilles d’une montre de sorte qu’il soit bien fixé à l’entraînement principal. Fermer entièrement le levier de fermeture pour bloquer le renvoi d’angle.

3.Installer à l’oblique l’embout préparé sur l’entraînement du renvoi d’angle.

4.Tourner l’embout dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à son enclenchement audible. La touche de

déverrouillage doit dépasser du renvoi d’angle.

Attention !

––Vérifier si la hauteur du pied est correcte.

––L’embout ne doit plus pouvoir être tourné.

5. Insérer l’insert à découper ou à émincer dans le boîtier comme représenté

sur l’illustration. Tourner légèrement l’insert jusqu’à ce que celui-ci s’insère entièrement sur l’axe d’entraînement.

Important : l’insert ne doit plus dépasser du boîtier.

6.Placer l’anneau de verrouillage au niveau du repère Q, comme représenté sur l’illustration.

7.Tourner l’anneau de verrouillage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il s’enclenche.

13

fr Nettoyage et entretien

8.Préparer les aliments. Couper tout d’abord les grands morceaux en plus petits morceaux afin qu’ils passent dans l’orifice de remplissage sans devoir les enfoncer.

9.Brancher la fiche dans la prise de courant. Commuter l’interrupteur rotatif sur la vitesse recommandée.

10.Placer un récipient adapté sous l’embout. Introduire les aliments préparés dans l’orifice de remplissage.

11.Pousser légèrement les aliments vers le bas à l’aide du pilon poussoir.

12.Lorsque le travail est terminé, placer l’interrupteur rotatif sur y. Attendre que l’entraînement se soit immobilisé. Débrancher la fiche de la prise de courant.

13.Retirer le pilon poussoir.

14.Tourner l’anneau de verrouillage dans le sens des aiguilles d’une montre et le retirer.

15.Retirer l’insert.

16.Maintenir la touche de déverrouillage enfoncée et tourner l’embout dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il se sépare.

17.Retirer l’embout.

18.Ouvrir le levier de fermeture sur le renvoi d’angle, tourner le renvoi d’angle dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et le retirer.

■■ Nettoyer immédiatement toutes les pièces après utilisation. X « Nettoyage et entretien » voir page 14

Important : si l’insert est obturé pendant le traitement des aliments, éteindre l’appareil et le débrancher. Retirer l’insert et le vider. Ensuite, reprendre le traitement à partir de l’étape 5.

Nettoyage et entretien

Les accessoires utilisés doivent être soigneusement nettoyés après chaque utilisation.

WWRisques de blessures !

––Ne jamais approcher les doigts des lames et arêtes tranchantes équipant les inserts à découper et émincer.

Attention !

––Ne pas utiliser de produit nettoyant contenant de l’alcool ou de l’alcool à brûler.

––Ne pas utiliser d’objets acérés, pointus ou métalliques.

––Ne pas utiliser de chiffons abrasifs ou de produits nettoyants.

––Ne jamais nettoyer le renvoi d’angle sous l’eau courante et ne pas le mettre au lave-vaisselle.

La figure D vous montre comment laver les pièces détachées.

Renvoi d’angle

■■ Essuyer le renvoi d’angle avec un chiffon doux humidifié, puis le sécher.

Boîtier, pied et pilon poussoir

■■ Nettoyer toutes les pièces en plastique avec du produit de nettoyage et un chiffon doux/une éponge ou les laver au lave-vaisselle.

■■ Laisser sécher toutes les pièces.

Inserts

■■ Nettoyer le inserts avec du produit de nettoyage et une brosse douce.

■■ Laisser sécher toutes les pièces. Remarque : lors de la préparation de carottes, des colorations peuvent apparaître sur les parties en plastique. Celles-ci peuvent être éliminées par quelques gouttes d’huile alimentaire.

Sous réserve de modifications.

14

Uso corretto

it

Uso corretto

Questo accessorio è previsto per la macchina da cucina MUM9 (serie “OptiMUM”). Seguire le istruzioni per l’uso della macchina da cucina.

Non utilizzare mai questo accessorio con altri apparecchi. Utilizzare esclusivamente i componenti corretti e adatti al prodotto.

Questo accessorio è idoneo ad affettare e grattugiare alimenti. Gli alimenti da lavorare devono essere privi di parti dure (ad es. ossi). Questo accessorio non deve essere utilizzato per lavorare altri oggetti o sostanze.

Avvertenze di sicurezza

WWPericolo di lesioni

■■ Non introdurre mai le mani nel pozzetto di riempimento. Utilizzare solo il pestello fornito in dotazione!

■■ Non toccare mai le lame e i bordi taglienti degli inserti per affettare e grattugiare. Afferrare gli inserti soltanto dal bordo arrotondato.

■■ Usare l’accessorio solo completamente montato. Utilizzare l’accessorio soltanto nell’apposita posizione di lavoro. Utilizzare l’ingranaggio angolare soltanto sull’ingranaggio principale nero. Applicare o rimuovere l’accessorio solo ad ingranaggio fermo e con la spina di alimentazione staccata.

WWAttenzione!

■■ Prestare attenzione che non si trovino corpi estranei nel corpo o nel pozzetto di riempimento. Non inserire e utilizzare oggetti

(ad es. coltelli, cucchiai) nel pozzetto di riempimento o nel foro di uscita.

■■ Utilizzare l’accessorio soltanto con l’ingranaggio angolare adatto (MUZ9AD1 - non compreso nella fornitura).

WWImportante!

Lavare sempre a fondo l’accessorio dopo ogni utilizzo o dopo un lungo periodo di inattività. X “Pulizia e cura” ved. pagina 18

15

it Panoramica

Panoramica

Aprire le pagine con le figure.

X Figura A:

1Accessorio per affettare e grattugiare a Corpo con pozzetto di riempimento b Marcatura sul corpo Q

c Anello di chiusura

d Marcature sull’anello di chiusura e Asse motore

f Piede di supporto (regolabile in altezza)

g Pestello

2Inserti

a Inserto per affettare, spesso b Inserto per affettare, sottile c Inserto grattugia, grosso

d Inserto grattugia, fine

3Ingranaggio angolare*

a Marcatura colorata (nera) b Leva di chiusura

c Pulsante di sblocco

d Ingranaggio per accessorio

* Accessorio speciale

Importante: l’ingranaggio angolare non è compreso nella fornitura di questo accessorio. L’accessorio deve essere

utilizzato esclusivamente con l’ingranaggio angolare adatto.

Se si possiede uno dei seguenti accessori, è possibile utilizzare il relativo ingranaggio angolare fornito: MUZ9HA1, MUZ9FW1 (tritacarne) oppure MUZ9PP1 (accessorio per la pasta).

Un ingranaggio angolare nuovo è reperibile in commercio oppure presso il servizio assistenza clienti (MUZ9AD1).

Prima del primo utilizzo

Prima di utilizzare l’accessorio nuovo per la prima volta, va completamente rimosso dal suo imballo, pulito e controllato.

Attenzione!

Non mettere mai in funzione un accessorio danneggiato!

■■ Estrarre dalla confezione tutte le parti dell’accessorio e rimuovere l’imballo.

■■ Controllare che vi siano tutti

i componenti e che non presentino danni visibili. X Figura A

■■ Prima del primo utilizzo lavare accuratamente tutte le parti

e asciugarle. X “Pulizia e cura” ved. pagina 18

Marcature colorate

Gli ingranaggi dell’apparecchio base presentano colori diversi (nero, giallo e rosso). Questi colori sono presenti

anche sulle parti dell’accessorio. Questo accessorio deve essere utilizzato esclusivamente sull’ingranaggio principale nero.

Simboli e marcature

Simbolo Significato

Applicare l'anello di chiusura sulla marcatura Q

Q (X Figura C 6) e ruotarlo in senso antiorario finché non si incastra (X Figura C 7).

Inserti per affettare e grattugiare

Consigli sulla velocità

7Inserti per affettare, inserti per grattugiare

r Non adatta per l'utilizzo con questo z accessorio!

Inserti per affettare – spesso / sottile

Per tagliare frutta e verdura a fette spesse o sottili (ad es. carote, sedano, cavolo rapa, patate, cetrioli).

Nota: gli inserti per affettare non sono adatti per tagliare formaggio duro, pane, pagnotte e cioccolato. Tagliare le patate bollite solo a freddo.

16

Inserti per grattugiare – grosso / fine

Per grattugiare verdura, frutta e formaggio (ad es. carote, sedano, patate, Gouda, Emmentaler con l’inserto grosso oppure rafano, frutta secca, parmigiano con l’inserto fine).

Preparazione

Piede di supporto

Il piede di supporto viene utilizzato per diversi modelli dell’apparecchio base. Deve essere regolata l’altezza giusta a seconda del modello.

X Sequenza immagini B

1.Per regolare l’altezza tenere premuto il pulsante e allontanare o avvicinare i pezzi. Prestare attenzione che il pulsante scatti in posizione in modo udibile.

2.Piede di supporto corto: per i modelli senza display.

3.Piede di supporto lungo: per i modelli con display.

Utilizzo

WWPericolo di lesioni!

––Cambiare gli inserti o rimuovere gli alimenti bloccati soltanto con

l’apparecchio scollegato dalla presa.

––Non toccare mai le lame e i bordi taglienti degli inserti per affettare e grattugiare.

––Non introdurre le mani nel pozzetto di riempimento.

––Per spingere usare solo il pestello fornito in dotazione.

Attenzione!

––Non esercitare una forte pressione con il pestello.

Importante: preparare l’apparecchio base come descritto nelle istruzioni per l’uso principali.

Preparazione it

X Sequenza immagini C

1.Disporre l’ingranaggio angolare con la leva di chiusura aperta sull’ingranaggio

principale nero, come raffigurato. Nota: l’ingranaggio angolare può essere

applicato anche ruotato di 180° per lavorare sul lato sinistro dell’apparecchio.

2.Ruotare l’ingranaggio angolare in senso orario finché non è ben fissato all’ingranaggio principale. Chiudere completamente la leva di chiusura per bloccare l’ingranaggio angolare.

3.Applicare l’accessorio preparato trasversalmente sull’ingranaggio dell’ingranaggio angolare.

4.Girare l’accessorio in senso antiorario fino ad udirne l’arresto. Il pulsante di sblocco deve sporgere dall’ingranaggio

angolare.

Attenzione!

––Controllare che il piede di supporto si trovi all’altezza corretta.

––L’accessorio non deve più poter essere

ruotato.

5.Applicare l’inserto per grattugiare

o affettare desiderato nel corpo, come raffigurato. Ruotare leggermente

l’inserto finché non è inserito completamente sull’asse motore.

Importante: l’inserto non deve più sporgere dal corpo.

6.Applicare l’anello di chiusura sulla marcatura Q come mostrato nella figura.

7.Ruotare l’anello di chiusura in senso orario fino all’arresto.

8.Preparare gli alimenti. Sminuzzare prima i pezzi più grandi perchè possano passare nel pozzetto di riempimento senza dover fare troppa pressione.

9.Inserire la spina di alimentazione. Posizionare la manopola sulla velocità consigliata.

10.Collocare un recipiente adatto sotto l’accessorio. Mettere gli alimenti preparati nel pozzetto di riempimento.

11.Premere leggermente gli alimenti verso il basso usando il pestello.

17

it Pulizia e cura

12.Al termine della lavorazione porre la manopola dell’apparecchio su y.

Attendere che l’ingranaggio sia fermo. Staccare la spina di alimentazione.

13.Togliere il pestello.

14.Ruotare l’anello di chiusura in senso orario e toglierlo.

15.Togliere l’inserto.

16.Tenere premuto il pulsante di sblocco

e girare l’accessorio in senso orario fino a quando non si sblocca.

17.Rimuovere l’accessorio.

18.Aprire la leva di chiusura sull’ingranaggio angolare, ruotare l’ingranaggio angolare in senso

antiorario e toglierlo.

■■ Lavare tutti i componenti subito dopo l’uso. X “Pulizia e cura” ved. pagina 18

Importante: se durante la lavorazione gli inserti si bloccano con gli alimenti, spegnere l’apparecchio e staccare la spina di alimentazione. Togliere l’inserto e liberarlo. Dopodiché riprendere la lavorazione dal passo 5.

Pulizia e cura

Le parti dell’accessorio utilizzate vanno lavate accuratamente dopo ogni utilizzo.

WWPericolo di lesioni!

––Non toccare mai le lame e i bordi taglienti degli inserti per affettare e grattugiare.

Attenzione!

––Non impiegare detergenti a base di alcol.

––Non utilizzare oggetti taglienti, appuntiti o metallici.

––Non usare panni o detergenti abrasivi.

––Non mettere mai l’ingranaggio angolare sotto acqua corrente o in lavastoviglie.

La Figura D mostra una panoramica per il lavaggio delle singole parti.

Ingranaggio angolare

■■ Pulire l’ingranaggio angolare con un panno morbido umido e asciugarlo.

Corpo, piede di supporto e pestello

■■ Lavare tutte le parti in plastica con detersivo e un panno morbido o una spugna o metterli in lavastoviglie.

■■ Asciugare tutte le parti.

Inserti

■■ Lavare gli inserti con detersivo e una spazzola morbida.

■■ Asciugare tutte le parti.

Nota: durante la lavorazione ad es. di carote, sulle parti di plastica possono formarsi macchie colorate. Queste possono essere eliminate con alcune gocce di olio da cucina.

Con riserva di modifica.

18

Bestemming van het apparaat

nl

Bestemming van het apparaat

Dit toebehoren is bestemd voor de keukenmachine MUM9 (serie “OptiMUM”). De gebruiksaanwijzing van de keuken­ machine in acht nemen.

Dit toebehoren nooit voor andere apparaten gebruiken. Uitsluitend de bijbehorende onderdelen gebruiken.

Dit toebehoren is geschikt voor het snijden en raspen van levensmiddelen. De te verwerken levensmiddelen mogen geen harde bestanddelen (bijv. beenderen) bevatten.

Dit toebehoren mag niet worden gebruikt om andere voorwerpen of substanties te verwerken.

Veiligheidsaanwijzingen

WWGevaar voor letsel

■■ Nooit in de vulschacht grijpen. Altijd de bijgevoegde stopper gebruiken!

■■ Nooit in de scherpe messen en randen van de snijen raspinzetstukken grijpen. Inzetstukken alleen aan de afgeronde rand vastnemen.

■■ Het toebehoren alleen in compleet samengebouwde toestand gebruiken. Toebehoren alleen gebruiken in de hiervoor bestemde werkstand. Haakse overbrenging alleen op de zwarte hoofdaandrijving gebruiken. Toebehoren alleen aanbrengen of verwijderen wanneer de aandrijving stilstaat en de stekker uit het stopcontact is getrokken.

WWAttentie!

■■ Erop letten dat er zich geen vreemde voorwerpen in de behuizing of in de vulschacht bevinden. Niet met voorwerpen (bijv. messen, lepels) in de vulschacht of uitlaatopening komen.

■■ Opzetstuk alleen met de passende haakse overbrenging (MUZ9AD1 - niet in de leveringsomvang) gebruiken.

WWBelangrijk!

Na elk gebruik of als u het apparaat langere tijd niet hebt gebruikt, dient u de toebehoren altijd grondig te reinigen. X “Reiniging en verzorging” zie pagina 22

19

nl In één oogopslag

In één oogopslag

De pagina’s met afbeeldingen uitklappen.

X Afb. A:

1Snijen raspopzetstuk

a Behuizing met vulschacht

b Markering aan de behuizing Q c Afsluitring

d Markeringen aan de afsluitring e Aandrijfas

f Standvoet (in hoogte verstelbaar) g Stopper

2Inzetstukken

a Snij-inzetstuk, dik b Snij-inzetstuk, dun c Rasp-inzetstuk, grof d Rasp-inzetstuk, fijn

3Haakse overbrenging* a Kleurmarkering (zwart) b Sluithendel

c Ontgrendelknop

d Aandrijving voor opzetstuk

* Speciale accessoires

Belangrijk: de haakse overbrenging behoort niet tot de leveringsomvang van dit toebehoren. Het toebehoren mag alleen met de passende haakse overbrenging worden gebruikt.

Als u over volgend toebehoren beschikt, kan de telkens meegeleverde haakse overbrenging worden gebruikt: MUZ9HA1, MUZ9FW1 (vleesmolen) of MUZ9PP1 (pastavoorzetstuk).

Een nieuwe haakse overbrenging kan in de handel of via de klantendienst worden verkregen (MUZ9AD1).

Voor het eerste gebruik

Voordat het nieuwe toebehoren kan worden gebruikt, moet het volledig worden uitgepakt, gereinigd en gecontroleerd.

Attentie!

Beschadigd toebehoren nooit in gebruik nemen!

■■ Al het toebehoren uit de verpakking nemen en het aanwezige verpakkingsmateriaal verwijderen.

■■ Alle onderdelen op volledigheid en zichtbare beschadigingen controleren.

X Afb. A

■■ Voor het eerste gebruik alle delen grondig reinigen en drogen.

X “Reiniging en verzorging” zie pagina 22

Kleurmarkering

De aandrijvingen van het basisapparaat hebben verschillende kleuren (zwart, geel en rood). Deze kleurmarkering vindt u ook op de toebehoren. Gebruik dit toebehoren uitsluitend aan de zwarte aandrijving.

Symbolen en markeringen

Symbool Betekenis

 

Afsluitring op de markering Q

Q

plaatsen (X afbeelding C 6)

en linksom draaien tot deze

 

 

vastklikt (X afbeelding C 7).

Snijen raspinzetstukken

Snelheidsadviezen

7 Snij-inzetstukken, raspinzetstukken

r Niet geschikt om samen met deze z toebehoren te gebruiken!

Snij-inzetstukken – dik / dun

Voor het in dikke of dunne plakken snijden van fruit en groenten (bijv. wortels, selderij, koolrabi, aardappelen, komkommer).

20

Aanwijzing: de snij-inzetstukken zijn niet geschikt voor het snijden van harde kaas, brood, broodjes en chocolade. Gekookte aardappels alleen in koude toestand snijden.

Raspinzetstukken – grof / fijn

Voor het raspen van groenten, fruit en kaas (bijv. wortels, selderij, aardappelen, Gouda, Emmentaler met het grove inzetstuk of rammenas, noten, Parmezaanse kaas met het fijne inzetstuk).

Voorbereiding

Standvoet

De standvoet wordt voor verscheidene modellen van het basisapparaat gebruikt. Afhankelijk van het model moet de juiste hoogte worden ingesteld.

X Afbeeldingenreeks B

1.Voor het verstellen van de hoogte de knop ingedrukt houden en de delen uit elkaar trekken of in elkaar schuiven. Hierbij erop letten of de knop hoorbaar vastklikt.

2.Korte standvoet:

Voor modellen zonder display.

3.Lange standvoet:

Voor modellen met display.

Gebruik

WWGevaar voor letsel

––Alleen bij een losgekoppeld apparaat inzetstukken wisselen of verstopte levensmiddelen verwijderen.

––Nooit in de scherpe messen en randen van de snijen rasp-inzetstukken grijpen.

––Niet met de handen in de vulschacht grijpen.

––Gebruik voor het aandrukken uitsluitend de meegeleverde stopper.

Attentie!

––Geen hoge druk met de stopper uitoefenen.

Belangrijk: basisapparaat voorbereiden zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing.

Voorbereiding nl

X Afbeeldingenreeks C

1. Haakse overbrenging met geopende sluithendel zoals afgebeeld op de zwarte hoofdaandrijving aanbrengen.

Aanwijzing: de haakse overbrenging kan ook 180° gedraaid worden aangebracht zodat u aan de linkerkant van het apparaat kunt werken.

2.Haakse overbrenging rechtsom draaien totdat deze op de hoofdaandrijving vast zit. Sluithendel volledig sluiten om de haakse overbrenging te vergrendelen.

3.Het voorbereide opzetstuk schuin op de aandrijving van de haakse overbrenging aanbrengen.

4.Het opzetstuk vervolgens linksom

draaien tot dit hoorbaar vastklikt.

De ontgrendelknop moet uit de haakse overbrenging uitsteken.

Attentie!

––De juiste hoogte van de standvoet controleren.

––Het opzetstuk mag niet draaibaar zijn. 5. Gewenste raspof snij-inzetstukken

zoals afgebeeld in de behuizing plaatsen. Het inzetstuk lichtjes draaien tot deze volledig op de aandrijfas zit.

Belangrijk: het inzetstuk mag niet meer uit

de behuizing uitsteken.

6.Afsluitring, zoals op de afbeelding weergegeven, op de markering Q plaatsen.

7.Afsluitring linksom draaien tot deze vastklikt.

8.De levensmiddelen voorbereiden. Grote delen vooraf verkleinen, zodat deze zonder aandrukken in de vulschacht passen.

9.Stekker in het stopcontact steken. Draaischakelaar op de aanbevolen snelheid instellen.

10.Een geschikte kom onder het opzetstuk plaatsen. De voorbereide levensmiddelen in de vulschacht doen.

11.Met de stopper de levensmiddelen met lichte druk naar onderen schuiven.

21

nl Reiniging en verzorging

12.Na afloop van de werkzaamheden de draaischakelaar op y zetten. Wachten tot de aandrijving stilstaat. Stekker uit het stopcontact nemen.

13.De stopper verwijderen.

14.De afsluitring rechtsom draaien en verwijderen.

15.Het inzetstuk verwijderen.

16.De ontgrendelknop ingedrukt houden en het opzetstuk rechtsom draaien tot het loskomt.

17.Het opzetstuk verwijderen.

18.De sluithendel op de haakse overbrenging openen en de haakse overbrenging linksom draaien en

verwijderen.

■■ Alle onderdelen direct na gebruik reinigen. X “Reiniging en verzorging” zie pagina 22

Belangrijk: als de inzetstukken tijdens de verwerking met levensmiddelen verstopt raken, dan het apparaat uitschakelen en de stekker uit het stopcontact trekken. Het inzetstuk verwijderen en leegmaken. Daarna de verwerking vanaf stap 5. opnieuw voortzetten.

Reiniging en verzorging

De gebruikte toebehoren moeten na elk gebruik grondig worden gereinigd.

WWGevaar voor letsel

––Nooit in de scherpe messen en randen van de snijen rasp-inzetstukken grijpen.

Attentie!

––Gebruik geen reinigingsmiddelen die alcohol of spiritus bevatten.

––Gebruik geen scherpe, puntige of metalen voorwerpen.

––Gebruik geen schurende doeken of schurende reinigingsmiddelen.

––De haakse overbrenging nooit onder stromend water reinigen of in de vaatwasser doen.

In afbeelding D vindt u een overzicht hoe de onderdelen gereinigd dienen te worden.

Haakse overbrenging

■■ Haakse overbrenging met een zachte, vochtige doek schoon vegen en daarna afdrogen.

Behuizing, standvoet en stopper

■■ Alle kunststofdelen met zeepsop en een zachte doek / spons reinigen of in de vaatwasser doen.

■■ Alle onderdelen laten drogen.

Inzetstukken

■■ De inzetstukken met zeepsop en een zachte borstel reinigen.

■■ Alle onderdelen laten drogen. Aanwijzing: bij de verwerking van bijv. wortel kunnen verkleuringen bij de kunststof onderdelen optreden. Deze kunnen met enkele druppels spijsolie worden verwijderd.

Wijzigingen voorbehouden.

22

Bestemmelsesmæssig brug

da

Bestemmelsesmæssig brug

Dette tilbehør er beregnet til køkkenmaskinen MUM9 (serien ”OptiMUM”). Læs og overhold brugsanvisningen til køkkenmaskinen.

Brug aldrig dette tilbehør til andre apparater. Brug udelukkende sammenhørende dele.

Dette tilbehør er egnet til at skære og raspe fødevarer. Fødevarerne, der skal forarbejdes, skal være fri for hårde bestanddele (f.eks. ben).

Dette tilbehør må ikke bruges til at forarbejde andre genstande eller substanser.

Sikkerhedshenvisninger

WWFare for at komme til skade

■■ Stik aldrig fingrene ind i påfyldningsskakten. Brug udelukkende den medleverede stopper!

■■ Berør aldrig de skarpe knive og kanter på skæreog raspeindsatserne med fingrene. Tag altid kun fat i den afrundede kant på indsatserne.

■■ Tilbehøret må kun bruges, når det er helt samlet. Tilbehøret må kun bruges i den dertil beregnede arbejdsposition. Vinkeldrevet må kun bruges på det sorte hoveddrev. Tilbehøret må kun sættes på eller tages af, når drevet står stille, og netstikket er trukket ud.

WWOBS!

■■ Sørg for, at der ikke er nogen fremmedlegemer i huset eller

i påfyldningsskakten. Anvend ikke genstande (f.eks. knive, skeer) inde i påfyldningsskakten eller udgangsåbningen.

■■ Påsatsen må kun bruges med det passende vinkeldrev (MUZ9AD1 - ikke inkluderet i leveringsomfanget).

WWVigtigt!

Rengør altid tilbehøret grundigt efter hver brug eller efter længere tid, hvor det ikke har været i brug. X ”Rengøring og pleje” se side 26

23

da Overblik

Overblik

Fold billedsiderne ud.

X Billede A:

1Skæreog raspepåsats

a Hus med påfyldningsskakt b Markering på huset Q

c Låsering

d Markeringer på låseringen e Drivakse

f Ståfod (højdejusterbar) g Stopper

2Indsatser

a Skæreindsats, tyk b Skæreindsats, tynd c Raspeindsats, grov d Raspeindsats, fin

3Vinkeldrev*

a Farvemarkering (sort) b Låsegreb

c Oplåsningsknap d Drev til påsats

* Ekstra tilbehør

Vigtigt: Vinkeldrevet er ikke inkluderet i leveringsomfanget for dette tilbehør. Tilbehøret må kun bruges med det passende vinkeldrev.

Hvis du har et af de følgende tilbehør, kan det pågældende medfølgende vinkeldrev bruges:

MUZ9HA1, MUZ9FW1 (kødhakker) eller MUZ9PP1 (pastaforsats).

Et nyt vinkeldrev kan købes i handlen eller via kundeservice (MUZ9AD1).

Før første brug

Før det nye tilbehør kan bruges, skal det pakkes helt ud, rengøres og kontrolleres.

OBS!

Et beskadiget tilbehør må aldrig tages i brug!

■■ Tag alle tilbehørsdele ud af emballagen, og fjern emballagematerialet.

■■ Kontrollér, om alle dele er fuldstændige og uden synlige skader. X Billede A

■■ Rengør og tør alle dele grundigt af før den første brug. X ”Rengøring og pleje” se side 26

Farvemarkering

Motorenhedens drev har forskellige farver (sort, gul og rød). Denne farvemarkering kan også findes på tilbehørsdelene. Brug udelukkende dette tilbehør på det sorte hoveddrev.

Symboler og markeringer

Symbol Betydning

Sæt låseringen på ved

Q markeringen Q (X billede C 6), og drej den mod uret, indtil den falder i hak (X billede C 7).

Skæreog raspeindsatser

Hastighedsanbefalinger

7 Skæreindsatser, raspeindsatser

r Ikke egnet til brug med dette z tilbehør!

Skæreindsatser – tykke/tynde

Til skæring af frugt og grønt i tykke eller tynde skiver (f.eks. gulerødder, selleri, kålrabi, kartofler og agurker).

Bemærk: Skæreindsatserne er ikke egnet til at skære hård ost, brød, rundstykker og chokolade. Kogte kartofler skal altid være kolde, før de skæres.

Raspeindsatser – grove/fine

Til raspning af grønt, frugt og ost (f.eks. gulerødder, selleri, kartofler, gouda og emmentaler med den grove indsats eller peberrod, nødder og parmesanost med den fine indsats).

24

Loading...
+ 55 hidden pages