Yamaha YZF-R1 Manual [pt]

4.5 (2)
MANUAL DO UTILIZADOR
YZF-R1
4C8-F8199-P1
PAU26944
YAMAHA MOTOR ELECTRONICS CO., LTD.
DECLARATION of CONFORMITY
We Company: YAMAHA MOTOR ELECTRONICS CO., LTD.
Address: 1450-6, Mori, Mori-Machi, Shuchi-gun, Shizuoka-Ken, 437-0292 Japan
Hereby declare that the product: Kind of equipment: IMMOBILIZER
Type-designation: 5SL-00
is in compliance with following norm(s) or documents: R&TTE Directive(1999/5/EC)
EN300 330-2 v1.1.1(2001-6), EN60950-1(2001) Two or Three-Wheel Motor Vehicles Directive(97/24/EC: Chapter 8, EMC)
Place of issue: Shizuoka, Japan
Date of issue: 1 Aug. 2002
Revision record No. Contents Date
To change contact person and integrate type-designation. 9 Jun. 2005
1
Version up the norm of EN60950 to EN60950-1
2
To change company name
3
General manager of quality assurance div.
27 Feb. 2006 1 Mar. 2007
YAMAHA MOTOR ELECTRONICS CO., LTD.
1450-6, Mori, Mori-machi,Shuchi-gun, Shizuoka-ken, 437-0292 Japão
DECLARAÇÃO de CONFORMIDADE
Nós
Empresa: YAMAHA MOTOR ELECTRONICS CO., LTD.
Endereço: 1450-6, Mori, Mori-Machi, Shuchi-gun, Shizuoka-Ken, 437-0292 Japão
Declaramos pela presente que o produto: Tipo de equipamento: IMOBILIZADOR Designação do tipo: 5SL-00
está em conformidade com as seguintes normas ou documentos: Directiva R&TTE(1999/5/CE) EN300 330-2 v1.1.1(2001-6), EN60950-1(2001) Directiva relativa aos veículos a motor de duas e três rodas (97/24/CE: Capítulo 8, CEM)
Local de emissão: Shizuoka, Japão
Data da emissão: 1 Agosto 2002
Registo histórico N.º Índice Data
Alterar pessoa de contacto e integrar designação de tipo.
1
Versão acima da norma de EN60950 a EN60950-1
2
Alterar o nome da empresa
3
Director Geral da Div. de Garantia de Qualidade
9 de Junho de 2005 27 de Fev. de 2006 1 de Março de 2007

INTRODUÇÃO

PAU10100
Bem-vindo ao mundo do motociclismo da Yamaha! Como proprietário da YZF-R1, está a beneficiar da vasta experiência da Yamaha e da mais recente tecnologia relativa a design e fabrico de produtos de alta qualidade, as quais concederam à Yamaha uma reputação de fiabilidade. Por favor leia atentamente este manual para que possa desfrutar de todas as vantagens da sua YZF-R1. O manual do proprietário não só lhe dá instruções relativas ao funcionamento, inspecção e manutenção do seu motociclo, como também lhe indica como se proteger a si próprio e aos outros de problemas e ferimentos. Além disso, as diversas sugestões apresentadas neste manual, ajudá-lo-ão a manter o seu motociclo nas melhores condições possíveis. Caso tenha quaisquer outras questões, não hesite em contactar o seu concessionário Yamaha. A equipa da Yamaha deseja-lhe muitas viagens seguras e agradáveis. Por isso, nunca se esqueça de que a segurança é o factor mais importante!

INFORMAÇÕES IMPORTANTES DO MANUAL

As informações particularmente importantes são distinguidas neste manual pelas notas seguintes:
O símbolo de alerta relativo à segurança significa: ATENÇÃO! ESTEJA ATENTO! ESTÁ EM CAUSA A SUA SEGURANÇA!
A não observância das instruções deste AVISO pode resultar em ferimentos graves ou na
AVISO
morte do condutor do motociclo, de uma pessoa que esteja por perto ou de uma pessoa que esteja a inspeccionar ou a reparar o motociclo.
PAU10151
PRECAUÇÃO:
NOTA:
Uma nota de PRECAUÇÃO indica que devem ser tomadas precauções especiais para evitar danos no motociclo.
Uma NOTA fornece informações importantes para tornar os procedimentos mais fáceis ou mais cla­ros.
NOTA:
Este manual deverá ser considerado uma parte permanente do motociclo e deverá permanecer junto a este, mesmo que o motociclo
seja posteriormente vendido.
A Yamaha procura continuamente desenvolver o design e a qualidade do produto. Consequentemente, embora este manual conte-
nha as informações mais actuais disponíveis sobre o produto na altura da impressão, poderão existir ligeiras discrepâncias entre o seu motociclo e este manual. Caso surja alguma dúvida relativamente a este manual, por favor consulte o seu concessionário Yamaha.
PWA10030
AVISO
POR FAVOR LEIA ESTE MANUAL CUIDADOSAMENTE E NA TOTALIDADE ANTES DE UTILIZAR ESTE MOTOCICLO.
*O produto e as especificações estão sujeitos a alterações sem aviso prévio.
INFORMAÇÕES IMPORTANTES DO MANUAL
PAU36390
MANUAL DO UTILIZADOR
©2007 pela Yamaha Motor Co., Ltd.
Reservados todos os direitos.
Qualquer reimpressão ou utilização não au-
sem o consentimento escrito da
Yamaha Motor Co., Ltd.
estão expressamente proibidas.
Impresso na Holanda.
YZF-R1
1ª edição, maio 2007
torizada

ÍNDICE

INFORMAÇÕES RELATIVAS À
SEGURANÇA ....................................1-1
DESCRIÇÃO .....................................2-1
Vista esquerda.................................2-1
Vista direita......................................2-2
Controlos e instrumentos.................2-3
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E
INSTRUMENTOS ...............................3-1
Sistema imobilizador ......................3-1 Interruptor principal/bloqueio da
direcção .......................................3-2
Indicadores luminosos e luzes de
advertência ..................................3-3
Módulo do contador
multifuncional ..............................3-7
Alarme antifurto (opcional) ...........3-13
Interruptores do guiador ...............3-14
Alavanca da embraiagem .............3-15 Pedal de mudança de
velocidades ...............................3-15
Alavanca do travão .......................3-16
Pedal do travão ............................3-16 Tampa do depósito de
combustível ...............................3-17
Combustível ..................................3-17 Tubo de respiração/descarga do
depósito de combustível ...........3-18
Conversor catalítico ......................3-19
Assentos .......................................3-19
Suportes do capacete ..................3-20
Ajuste da forquilha dianteira .........3-21
Ajuste do amortecedor .................3-23 Prendedores da correia de
bagagem ...................................3-25
Sistema EXUP .............................3-25
Descanso lateral ..........................3-26 Sistema de corte do circuito de
ignição ...................................... 3-26
VERIFICAÇÕES PRÉVIAS À
VIAGEM .............................................4-1
Lista de verificação prévia à
viagem ........................................4-2
UTILIZAÇÃO E QUESTÕES IMPORTANTES RELATIVAS À
CONDUÇÃO ......................................5-1
Colocação do motor em
funcionamento ............................5-1
Mudança de velocidades ............... 5-2 Sugestões para a redução do
consumo de combustível ............5-3
Rodagem do motor ........................ 5-3
Estacionamento .............................5-4
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E
PEQUENAS REPARAÇÕES .............6-1
Jogo de ferramentas do
proprietário ..................................6-1
Tabela de lubrificação e
manutenção periódica ................ 6-3
Remoção e instalação das
carenagens e painéis ................. 6-8
Verificação das velas de
ignição ...................................... 6-11
Óleo do motor e cartucho do
filtro de óleo .............................. 6-12
Refrigerante ................................. 6-15 Substituição do elemento do
filtro de ar ................................. 6-18 Verificação da velocidade de
ralenti do motor ........................ 6-20 Verificação da folga do cabo do
acelerador ................................ 6-20
Folga das válvulas ....................... 6-20
Pneus ........................................... 6-21
Rodas de liga ............................... 6-23 Ajuste da folga da alavanca da
embraiagem ............................. 6-23 Ajuste do interruptor da luz do
travão traseiro .......................... 6-24 Verificação das pastilhas dos
travões da frente e de trás ....... 6-24 Verificação do nível de líquido
dos travões ............................... 6-25 Mudança do líquido dos
travões ...................................... 6-26 Folga da corrente de
transmissão .............................. 6-26
ÍNDICE
Limpeza e lubrificação da
corrente de transmissão ...........6-28
Verificação e lubrificação dos
cabos ........................................6-28
Verificação e lubrificação do
punho e do cabo do
acelerador .................................6-29
Verificação e lubrificação das
alavancas do travão e da
embraiagem ..............................6-29
Verificação e lubrificação do
pedal de mudança de
velocidades ...............................6-30
Verificação e lubrificação do
descanso lateral ........................6-30
Lubrificação do pivôs do braço
oscilante ....................................6-30
Verificação da forquilha
dianteira ....................................6-31
Verificação da direcção ................6-31 Verificação dos rolamentos
de roda ......................................6-32
Bateria ..........................................6-32
Substituição dos fusíveis ..............6-33 Substituição da lâmpada do
farol dianteiro ............................6-35
Luz do travão/farolim traseiro .......6-38 Substituição de uma lâmpada
do sinal de mudança de
direcção ....................................6-38
Substituição da lâmpada da luz
da chapa de matrícula .............. 6-39
Substituição de uma lâmpada
de mínimos ............................... 6-40
Suporte do motociclo ................... 6-41
Roda dianteira ............................. 6-41
Roda traseira ............................... 6-43 Detecção e resolução de
problemas ................................. 6-45 Tabelas de detecção e
resolução de problemas ........... 6-46
CUIDADOS E ARRUMAÇÃO
DO MOTOCICLO............................... 7-1
Cor mate cuidado .......................... 7-1
Cuidados ........................................ 7-1
Armazenagem ............................... 7-4
ESPECIFICAÇÕES .......................... 8-1
INFORMAÇÕES PARA O
CONSUMIDOR .................................. 9-1
Números de identificação .............. 9-1

INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA

OS MOTOCICLOS SÃO VEÍCULOS DE DUAS RODAS. A SUA UTILIZAÇÃO E MA-
1
NUSEAMENTO SEGUROS DEPENDEM DA ADOPÇÃO DE TÉCNICAS DE CON­DUÇÃO ADEQUADAS, BEM COMO DA PERÍCIA DO CONDUTOR. TODOS OS CONDUTORES DEVERÃO TER CONHE­CIMENTO DOS SEGUINTES REQUISI­TOS ANTES DE CONDUZIR ESTE MOTOCICLO. ELE OU ELA DEVERÃO:
OBTER INSTRUÇÕES COMPLETAS
DE UMA ENTIDADE COMPETENTE SOBRE TODOS OS ASPECTOS DA UTILIZAÇÃO DO MOTOCICLO.
OBSERVAR OS AVISOS E OS RE-
QUISITOS DE MANUTENÇÃO APRESENTADOS NO MANUAL DO PROPRIETÁRIO.
OBTER FORMAÇÃO QUALIFICADA
SOBRE AS TÉCNICAS DE CONDU- ÇÃO CORRECTAS E SEGURAS.
OBTER SERVIÇOS TÉCNICOS
PROFISSIONAIS TAL COMO INDI­CADO NO MANUAL DO PROPRIE­TÁRIO E/OU SEMPRE QUE SE TORNE NECESSÁRIO DEVIDO A PROBLEMAS MECÂNICOS.
PAU10281
Condução segura
Efectue sempre as verificações prévi-
as à utilização. As verificações feitas
com cuidado poderão ajudar a evitar
um acidente.
Este motociclo está concebido para
transportar o condutor e um passagei-
ro.
O facto dos automobilistas não detec-
tarem nem reconhecerem os motoci-
clos no trânsito é a principal causa dos
acidentes entre automóveis e motoci-
clos. Muitos acidentes são causados
por automobilistas que não vêem o
motociclo, pelo que é importante asse-
gurar-se que seja visto para reduzir as
hipóteses de ocorrência deste tipo de
acidente.
Por isso:
Use um casaco de cor viva.
Redobre a atenção ao aproximar-
se e ao passar por cruzamentos, uma vez que estes são os locais mais prováveis para a ocorrência de acidentes com motociclos.
Conduza onde os outros conduto­res o possam ver. Evite estar no ponto morto de outro condutor.
Muitos acidentes envolvem conduto-
res inexperientes. De facto, muitos condutores envolvidos em acidentes nem sequer têm carta de condução de motociclos actual.
•É importante que esteja qualificado para conduzir um motociclo e que só o empreste a outros condutores qualificados.
Conheça as suas capacidades e as suas limitações. Não tentar exceder as suas limitações é um factor que pode ajudá-lo a evitar um acidente.
Recomendamos que pratique a condução do seu motociclo em lo­cais onde não haja trânsito, até que esteja bem familiarizado com o mesmo e com todos os seus meca­nismos de controlo.
Muitos acidentes são causados por
um erro cometido pelo condutor do motociclo. Um erro tipicamente come­tido pelo condutor é fazer uma curva fora-de-mão devido a VELOCIDADE EXCESSIVA ou a um ângulo de incli­nação insuficiente em relação à veloci- dade.
Obedeça sempre ao limite de velo- cidade e nunca ande mais depressa do que o permitido pelas condições da estrada e do trânsito.
1-1
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
Sinalize sempre qualquer mudança de direcção ou ultrapassagem. As­segure-se de que os outros condu­tores o conseguem ver.
A postura do condutor e do passageiro
é importante para um controlo ade­quado.
Durante a condução, o condutor de- verá manter as mãos no guiador e os pés nos apoios de pés, a fim de manter o controlo do motociclo.
O passageiro deve segurar-se sem­pre no condutor, na correia do as­sento ou na barra de manobra (se o veículo os possuir), com ambas as mãos, e deve manter os pés nos apoios de pés para o passageiro.
Nunca transporte um passageiro, excepto se ele ou ela puderem colo­car, com firmeza, ambos os pés nos apoios de pés do passageiro.
Nunca conduza sob a influência de ál-
cool ou outras drogas.
Este motociclo está concebido para
utilização apenas em estrada. Não de se destina a utilização todo-o-terreno.
Artigos de protecção
A maioria das fatalidades ocorridas em aci­dentes com motociclos resultam de feri­mentos na cabeça. O uso de um capacete
de segurança é o factor mais importante para a prevenção ou redução de ferimentos na cabeça.
Use sempre um capacete aprovado.
Use uma viseira ou óculos protecto-
res. O vento direccionado para os olhos desprotegidos pode contribuir para uma deficiência da visão que pode atrasar a visualização de uma si­tuação de perigo.
O uso de um casaco, botas, calças e
luvas resistentes, etc., é um meio efi­caz na prevenção ou redução de es­coriações ou lacerações.
Nunca use roupas largas, caso contrá-
rio estas poderão prender-se nas ala­vancas de controlo, nos apoios de pés ou nas rodas, causando ferimentos ou até um acidente.
Nunca toque no motor ou no sistema
de escape durante ou logo após a uti­lização do motociclo, uma vez que es­tes ficam quentes e podem causar queimaduras. Use sempre vestuário de protecção que cubra as pernas, os tornozelos e os pés.
As precauções acima referidas apli-
cam-se também ao passageiro.
1-2
Modificações
As modificações feitas a este motociclo que não sejam aprovadas pela Yamaha, ou a remoção de equipamento original, podem tornar este motociclo inseguro, o que pode causar ferimentos pessoais graves. As mo­dificações podem também colocar o seu motociclo em situação de ilegalidade.
Carga e acessórios
O acréscimo de acessórios ou carga ao seu motociclo pode afectar adversamente a es­tabilidade e o manuseamento se a distribui­ção de peso no seu motociclo for alterada. Para evitar a possibilidade de um acidente, tenha bastante cuidado ao adicionar carga ou acessórios ao seu motociclo. Redobre o cuidado quando conduzir um motociclo que tenha mais carga ou acessórios. Apresen­tamos a seguir algumas linhas de orienta­ção para o caso de desejar colocar carga ou acessórios no seu motociclo: Carga O peso total do operador, passageiro, aces­sórios e carga não devem exceder o limite máximo de carga.
Carga máxima:
195 kg (430 lb)
Quando carregar dentro deste limite de pe­so, mantenha em mente o seguinte:
1
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
A carga e os acessórios devem ser re-
duzidas ao mínimo indispensável, de­vendo os mesmos ser colocados tão
1
chegados ao motociclo quanto possí- vel. Tente distribuir o peso o mais uni­formemente possível de ambos os lados do motociclo, a fim de minimizar o desequilíbrio ou a instabilidade.
A deslocação dos pesos pode criar um
desequilíbrio súbito. Antes de condu­zir, certifique-se de que os acessórios e a carga estão bem presos ao moto­ciclo. Verifique com frequência os su­portes dos acessórios e os prendedores da carga.
Nunca prenda artigos grandes ou pe-
sados ao guiador, à forquilha dianteira ou ao guarda-lamas dianteiro. Estes artigos, incluindo alguma carga, tal como sacos-cama, sacos grossos de lã ou tendas, podem criar um manuse­amento instável ou uma fraca respos-
ta da direcção. Acessórios Os acessórios genuínos da Yamaha foram especificamente concebidos para utilização neste motociclo. Uma vez que a Yamaha não pode testar todos os acessórios que são disponibilizados no mercado, você será responsável pela selecção, instalação e uti-
lização adequadas dos acessórios de ter­ceiros. Tenha muito cuidado ao seleccionar e instalar quaisquer acessórios. Quando montar acessórios, mantenha em mente as seguintes linhas de orientação, bem como as apresentadas na secção Carga.
Nunca instale acessórios nem trans-
porte carga que possam prejudicar o desempenho do seu motociclo. Ins­peccione cuidadosamente o acessório antes de o utilizar, para se certificar de que este não vai, de modo algum, afectar a visibilidade para a estrada ou a visibilidade nas curvas, limitar o per­curso da suspensão, o percurso da di­recção ou o funcionamento dos controlos, nem ocultar luzes ou reflec­tores.
Os acessórios instalados na área do guiador ou da forquilha dianteira podem criar instabilidade devido à distribuição de peso inapropriada ou alterações aerodinâmicas. Se fo- rem colocados acessórios na área do guiador ou da forquilha dianteira, estes devem reduzidos ao número indispensável e devem ser tão le­ves quanto possível.
Os acessórios volumosos ou gran­des podem afectar seriamente a es­tabilidade do motociclo devido aos efeitos aerodinâmicos. O vento pode fazer o motociclo levantar da estrada, ou este pode ficar instável em zonas com ventos cruzados. Estes acessórios também podem causar instabilidade ao ultrapassar ou ao ser ultrapassado por veículos de grandes dimensões.
Alguns acessórios podem deslocar o condutor da sua posição normal de condução. Esta posição inapro­priada limita a liberdade de movi­mentos do condutor e pode limitar a capacidade de controlo, pelo que tais acessórios não são recomen­dados.
Tenha cuidado ao acrescentar aces-
sórios eléctricos. Se os acessórios eléctricos excederem a capacidade do sistema eléctrico do motociclo pode ocorrer uma falha eléctrica, a qual pode causar uma perda perigosa de potência das luzes ou do motor.
1-3
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
Gasolina e gás de escape
A GASOLINA É ALTAMENTE INFLA-
MÁVEL:
Desligue sempre o motor quando estiver a reabastecer.
Tenha cuidado para não derramar gasolina no motor ou no sistema de escape quando estiver a reabaste­cer.
Nunca reabasteça enquanto estiver a fumar ou na proximidade de uma chama desprotegida.
Nunca coloque o motor em funciona-
mento nem o faça trabalhar numa área fechada, seja por quanto tempo
for. Os gases do escape são tóxicos e podem causar a perda de consciência e a morte num curto espaço de tempo. O motociclo só deve ser colocado em funcionamento em áreas com uma boa ventilação.
Sempre que pretender afastar-se do
motociclo, desligue o motor e retire a chave do interruptor principal. Quando estacionar o motociclo, tenha em atenção o seguinte:
O motor e o sistema de escape po­dem estar quentes, pelo que deve estacionar o motociclo num local
onde não exista probabilidade de os peões ou as crianças tocarem nes­tas peças quentes.
Não estacione o motociclo num de­clive ou num piso macio, caso con­trário pode tombar.
Não estacione o motociclo perto de uma fonte inflamável (por ex.: um calefactor de querosene, ou junto de uma chama desprotegida), caso contrário pode incendiar-se.
Quando transportar o motociclo num
outro veículo, certifique-se de que o mesmo é mantido na vertical. Se o motociclo se inclinar, a gasolina pode verter para fora do depósito de com­bustível.
Se engolir gasolina, inalar muito vapor
de gasolina ou lhe saltar gasolina para os olhos, consulte imediatamente um médico. Se saltar gasolina para a sua pele ou vestuário, lave imediatamente a área afectada com sabão e água e mude de roupa.
1
1-4

DESCRIÇÃO

Vista esquerda
2
PAU10410
1. Caixa de fusíveis (página 6-33)
2. Parafuso ajustador da força amortecedora de recuo da forquilha dian­teira (página 3-21)
3. Cavilha ajustadora da pré-carga da mola da forquilha dianteira (página 3-21)
4. Fusível do sistema de injecção (página 6-33)
5. Fusível principal (página 6-33)
6. Cavilha ajustadora da força amortecedora de compressão do amorte­cedor (para um amortecimento de compressão rápido) (página 3-23)
7. Cavilha ajustadora da força amortecedora de compressão do amorte­cedor (para um amortecimento de compressão lento) (página 3-23)
8. Parafuso ajustador da força amortecedora de recuo do amortecedor (página 3-23)
9. Anel ajustador de pré-carga da mola do amortecedor (página 3-23)
10.Cavilha de drenagem do óleo do motor (página 6-12)
11.Cavilha de drenagem de refrigerante (página 6-16)
12.Cartucho do filtro de óleo do motor (página 6-12)
13.Parafuso ajustador da força amortecedora de compressão da forqui­lha dianteira (página 3-21)
2-1
Vista direita
DESCRIÇÃO
PAU10420
2
1. Prendedor da correia de bagagem (página 3-25)
2. Suporte de capacete (página 3-20)
3. Jogo de ferramentas do proprietário (página 6-1)
4. Fecho do assento do passageiro (página 3-19)
5. Bateria (página 6-32)
6. Elemento do filtro de ar (página 6-18)
7. Tampa do radiador (página 6-15)
8. Reservatório de refrigerante (página 6-15)
9. Janela de verificação do nível de óleo do motor (página 6-12)
10.Tampa de enchimento de óleo do motor (página 6-12)
11.Interruptor da luz do travão traseiro (página 6-24)
12.Reservatório de líquido do travão traseiro (página 6-25)
2-2
DESCRIÇÃO
Controlos e instrumentos
2
1. Alavanca da embraiagem (página 3-15)
2. Interruptores do punho esquerdo do guiador (página 3-14)
3. Interruptor principal/bloqueio da direcção (página 3-2)
4. Módulo do contador multifuncional (página 3-7)
5. Reservatório de líquido do travão dianteiro (página 6-25)
6. Interruptores do punho direito do guiador (página 3-14)
7. Punho do acelerador (página 6-20)
8. Alavanca do travão (página 3-16)
PAU10430
2-3

FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS

PAU10974
Sistema imobilizador
1. Chave de reconfiguração do código (verme- lha)
2. Chaves standard (pretas)
Este veículo está equipado com um siste­ma imobilizador para evitar o roubo através da reconfiguração de códigos nas chave normais. Este sistema é composto pelo se­guinte:
uma chave de reconfiguração do códi-
go (com um arco vermelho)
duas chaves de série (com um arco
preto) que podem ser reconfiguradas com novos códigos
um transmissor-receptor (instalado na
chave de reconfiguração do código)
uma unidade imobilizadora
uma ECU (Unidade de Controlo Elec-
trónico)
um indicador luminoso do sistema
imobilizador (Consulte a página 3-3.) A chave com o arco vermelho é utilizada para registar códigos em cada uma das chaves de série. Dado que a reconfigura­ção é um processo difícil, leve o veículo, bem como as três chaves, a um concessio­nário Yamaha, para que aí sejam reconfigu­radas. Não use a chave com o arco vermelho para conduzir o veículo. Esta cha­ve destina-se apenas a ser utilizada para a reconfiguração das chaves de série. Use sempre uma chave de série para a condu­ção do veículo.
PCA11821
PRECAUÇÃO:
NÃO PERCA A CHAVE DE RECON-
FIGURAÇÃO DO CÓDIGO! SE A
PERDER CONTACTE O CONCESSI-
ONÁRIO IMEDIATAMENTE! Se per-
der a chave de reconfiguração do
código, é impossível registar novos
códigos nas chaves normais. As
chaves normais podem continuar a
ser utilizadas para ligar o veículo,
no entanto, se a reconfiguração do
código for necessária (isto é, se for
feita uma nova chave normal ou se
se perderem todas as chaves) deve
substituir-se a totalidade do siste-
ma imobilizador. Assim, é altamen-
te recomendável utilizar a chave normal e manter a chave de reconfi­guração do código num lugar segu­ro.
Não mergulhe as chaves na água.
Não exponha as chaves a tempera-
turas excessivamente altas.
o coloque as chaves junto a
ímans (incluindo, entre outros, pro-
dutos tais como altifalantes, etc.).
Não coloque as chaves junto a ob-
jectos que transmitam sinais eléc- tricos.
Não coloque objectos pesados so-
bre as chaves.
Não rectifique nem altere o formato
das chaves.
Não desmonte a peça plástica das
chaves.
Não coloque duas chaves de um
sistema imobilizador no mesmo porta-chaves.
Mantenha as chaves normais e as
chaves do sistema imobilizador afastadas da chave de reconfigura­ção do código do veículo.
Mantenha as chaves de outro siste-
ma imobilizador afastadas do inter­ruptor principal, uma vez que podem causar interferência no si­nal.
3
3-1
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Interruptor principal/bloqueio da direcção
3
O interruptor principal/bloqueio da direcção controla os sistemas de ignição e ilumina­ção, e é utilizado para bloquear a direcção.
NOTA:
Certifique-se de que utiliza a chave normal (preta) para a condução normal do veículo. Para minimizar o risco de perder a chave de reconfiguração do código (vermelha), man­tenha-a num local seguro e utilize-a apenas para reconfigurar códigos.
LIGADO (ON)
Todos os circuitos eléctricos são alimenta­dos, as luzes dos contadores, do farolim traseiro, da chapa de matrícula e dos míni-
PAU10471
PAU10550
mos acendem-se, e o motor pode ser colo­cado em funcionamento. A chave não pode ser retirada.
NOTA:
Os faróis dianteiros acendem-se automati­camente quando o motor é colocado em funcionamento e permanecem acesos até a chave ser rodada para “OFF”, mesmo que o motor pare.
PAU10660
DESLIGADO (OFF)
Todos os sistemas eléctricos estão desliga­dos. A chave pode ser retirada.
PAU10680
BLOQUEIO (LOCK)
A direcção está bloqueada e todos os siste­mas eléctricos estão desligados. A chave pode ser retirada.
Para bloquear a direcção
1. Premir.
2. Mudança de direcção.
1. Vire o guiador completamente para a esquerda.
2. Com a chave na posição “OFF”, em­purre-a para dentro e rode-a para “LO- CK”.
3. Retire a chave.
3-2
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Para desbloquear a direcção
1. Premir.
2. Mudança de direcção.
Empurre a chave para dentro e rode-a para OFF.
PWA10060
AVISO
Nunca rode a chave para “OFF” ou “LO- CK com o veículo em movimento, caso contrário os sistemas eléctricos serão desactivados, o que poderá resultar na perda de controlo ou num acidente. As­segure-se de que o veículo está parado antes de rodar a chave para “OFF” ou LOCK.
(Estacionamento)
PAU10941
A direcção está bloqueada e as luzes do fa­rolim traseiro, da chapa de matrícula e dos mínimos estão acesas. As luzes de perigo e os sinais de mudança de direcção podem ser ligadas, mas todos os outros sistemas eléctricos estão desligados. A chave pode ser retirada. A direcção tem de ser bloqueada antes da chave poder ser colocada em “”.
PCA11020
PRECAUÇÃO:
Não utilize a posição de estacionamento durante um longo período de tempo, caso contrário a bateria pode descarre­gar.
PAU11003
Indicadores luminosos e luzes de advertência
3
1. Indicador luminoso de mudança de direcção esquerda “”
2. Indicador luminoso de ponto morto “”
3. Indicador luminoso de máximos “”
4. Indicador luminoso de mudança de direcção direita “”
5. Luz de advertência do nível de combustível “”
6. Luz de advertência do nível de óleo “”
7. Luz de advertência da temperatura do refrigerante “”
8. Indicador luminoso do ponto de mudança de velocidade
9. Luz de advertência de problema no motor “”
10.Indicador luminoso do sistema imobilizador
3-3
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Indicadores luminosos de mudança de direcção “” e “”
O indicador luminoso correspondente fica intermitente quando o interruptor do sinal de mudança de direcção é accionado para a esquerda ou para a direita.
Indicador luminoso de ponto
3
morto “”
Este indicador luminoso acende-se quando a transmissão está em ponto morto.
Indicador luminoso de máximos “”
Este indicador acende-se quando são utili­zados os máximos do farol dianteiro.
Luz de advertência do nível de óleo “”
Esta luz de advertência acende-se quando o nível do óleo do motor está baixo. O circuito eléctrico da luz de advertência pode ser verificado rodando a chave para ON. Se a luz de advertência não se acender du­rante alguns segundos e depois apagar-se, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o circuito eléctrico.
PAU11030
PAU11060
PAU11080
PAU11250
NOTA:
Mesmo que o nível do óleo seja sufici-
ente, a luz de advertência pode treme­luzir quando conduzir num declive ou durante uma aceleração ou desacele­ração súbita, o que não significa uma avaria.
Este modelo está também equipado
com um dispositivo de auto-diagnósti- co para o circuito de detecção do nível de óleo. Se o circuito de detecção do nível do óleo estiver defeituoso, o ciclo seguinte será repetido até que a ava­ria seja corrigida: A luz de advertência do nível do óleo piscará dez vezes e depois apagar-se-á durante 2.5 se­gundos. Se isto acontecer, solicite a um concessionário Yamaha que verifi­que o veículo.
PAU11361
Luz de advertência do nível de combustível “”
Esta luz de advertência acende-se quando o nível de combustível desce abaixo de 3.2 L (0.85 US gal) (0.70 Imp.gal) aproximada­mente. Quando isto acontece, reabasteça o mais brevemente possível. O circuito eléctrico da luz de advertência pode ser verificado rodando a chave para ON.
3-4
Se a luz de advertência não se acender du­rante alguns segundos e se depois se apa­gar, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o circuito eléctrico.
NOTA:
Este modelo está também equipado com um dispositivo de auto-diagnóstico para o circuito de detecção do nível de combustí- vel. Se o circuito de detecção do nível de combustível estiver defeituoso, o ciclo se­guinte será repetido até que a avaria seja corrigida: A luz de advertência do nível de combustível piscará oito vezes e depois apagar-se-á durante 3.0 segundos. Se isto acontecer, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o veículo.
PAU11423
Luz de advertência da temperatura do refrigerante “”
Esta luz de advertência acende-se quando o motor aquece demasiado. Quando isto ocorre, deverá desligar imediatamente o motor e deixá-lo arrefecer. O circuito eléctrico da luz de advertência pode ser verificado rodando a chave para ON. Se a luz de advertência não se acender du­rante alguns segundos e depois apagar-se, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o circuito eléctrico.
PCA10020
PRECAUÇÃO:
Não utilize o motor se este estiver dema­siado quente.
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
3
3-5
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Temperatura do
refrigerante
Abaixo de 39 °C
(Abaixo de 103 °F)
Visor Condições O que fazer
É visualizada a mensagem Lo”.
OK. Pode conduzir.
3
40–116 °C
(104–242 °F)
117–139 °C
(243–283 °F)
Acima de 140 °C
(Acima de 284 °F)
É visualizada a temperatura. OK. Pode conduzir.
O visor da temperatura fica intermitente. A luz de advertência acen­de-se.
A mensagem “HI” fica inter­mitente. A luz de advertência acen­de-se.
Pare o veículo e deixe-o ao ralenti até a temperatura do refrigerante baixar. Se a temperatura não baixar, desligue o motor. (Consulte a página 6-46.)
Desligue o motor e deixe-o arrefecer. (Consulte a página 6-46.)
3-6
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Luz de advertência de problema no
PAU11530
motor “”
Esta luz de advertência acende-se ou fica intermitente quando um circuito eléctrico de supervisão do motor apresenta problemas. Quando isto acontecer, solicite a um con­cessionário Yamaha que verifique o siste­ma de auto-diagnóstico. (Consulte a página 3-7 para obter explicações sobre o disposi­tivo de auto-diagnóstico.) O circuito eléctrico da luz de advertência pode ser verificado rodando a chave para ON. Se a luz de advertência não se acen­der durante alguns segundos e depois apa­gar-se, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o circuito eléctrico.
PAU11571
Indicador luminoso do ponto de mudan­ça de velocidade
Este indicador luminoso pode ser configu­rado para se ligar e desligar às velocidades desejadas e é utilizado para informar o con­dutor a altura em que deve mudar para uma velocidade mais alta. O circuito eléctrico do indicador luminoso pode ser verificado rodando a chave para ON. Se o indicador luminoso não se acender du­rante alguns segundos e depois se apagar, solicite a um concessionário Yamaha que
verifique o circuito eléctrico. (Consulte a pá- gina 3-7 para obter uma explicação porme­norizada sobre a função deste indicador luminoso e como regulá-lo.)
PAU38620
Indicador luminoso do sistema imobili­zador
O circuito eléctrico do indicador luminoso pode ser verificado rodando a chave para ON. Se o indicador luminoso não se acender du­rante alguns segundos e depois se apagar, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o circuito eléctrico. Depois da chave ser rodada para “OFF” e terem passado 30 segundos, o indicador lu­minoso ficará intermitente indicando que o sistema imobilizador está activado. Passa­das 24 horas, o indicador luminoso pára de piscar, mas o sistema imobilizador continua activado. Este modelo está também equipado com um dispositivo de auto-diagnóstico para o sistema imobilizador. (Consulte a página 3-7 para obter explicações sobre o disposi­tivo de auto-diagnóstico.)
3-7
PAU33968
Módulo do contador multifuncio­nal
3
1. Relógio
2. Velocímetro
3. Tecla SELECT
4. Tecla RESET
5. Taquímetro
6. Visor da temperatura do refrigerante/visor da temperatura da entrada de ar
7. Conta-quilómetros/contadores de percur­so/contador de percurso da reserva de com­bustível/cronómetro
8. Indicador luminoso do ponto de mudança de velocidade
PWA12421
AVISO
Pare o veículo antes de fazer ajustes ao módulo do contador multifuncional.
O módulo do contador multifuncional está equipado com o seguinte:
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
um velocímetro (que exibe a velocida-
de a que se conduz)
um taquímetro (que exibe a velocida-
de do motor)
um conta-quilómetros (que exibe a
distância total percorrida)
dois contadores de percurso (que exi-
bem a distância percorrida desde que
3
foram colocados a zero pela última vez)
um contador de percurso da reserva
de combustível (que exibe a distância percorrida desde que a luz de adver­tência do nível de combustível se acendeu)
um cronómetro
um relógio
um visor da temperatura do refrigeran-
te
um visor da temperatura da entrada
de ar
um dispositivo de auto-diagnóstico
um modo de controlo do brilho do visor
e do indicador luminoso do ponto de mudança de velocidade
NOTA:
Certifique-se de que roda a chave
para ON antes de utilizar as teclasSELECT” e RESET”.
Apenas para o R.U.: Para alternar os
visores do velocímetro e conta-quiló- metros/contador de percurso entre quilómetros e milhas, prima a tecla SELECT durante pelo menos um se­gundo.
Taquímetro
1. Taquímetro
2. Zona vermelha do taquímetro
O taquímetro eléctrico permite ao condutor controlar a velocidade do motor e mantê-la dentro da gama de potência ideal. Sempre que a chave for rodada para “ON”, o indicador do taquímetro avançará rapida­mente pela gama de rpm e regressará a zero rpm, a fim de testar o circuito eléctrico.
3-8
PCA10031
PRECAUÇÃO:
Não utilize o motor na zona vermelha do taquímetro. Zona vermelha: 13750 rpm e acima
Modo de relógio
1. Relógio
2. Velocímetro
Rode a chave para “ON”.
Para acertar o relógio
1. Prima a tecla “SELECT” e a tecla “RE- SET em simultâneo durante pelo me­nos dois segundos.
2. Quando os dígitos da hora ficarem in­termitentes, prima a tecla “RESET” para acertar a hora.
3. Prima a tecla “SELECT” e os dígitos dos minutos ficarão intermitentes.
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
4. Prima a tecla “RESET” para acertar os minutos.
5. Prima a tecla “SELECT” e depois sol­te-a para colocar o relógio em funcio­namento.
Modos de conta-quilómetros, contador de percurso e cronómetro
1. Conta-quilómetros/contadores de percur­so/contador de percurso da reserva de com­bustível/cronómetro
Prima a tecla “SELECT” para alternar o vi­sor entre o modo de conta-quilómetros
ODO, os modos de contador de percursoTRIP A e TRIP B e o modo de cronóme-
tro, pela seguinte ordem: TRIP A TRIP B ODO Cronómetro TRIP A Se a luz de advertência do nível de com­bustível se acender (consulte a página 3-3), o visor do conta-quilómetros mudará auto-
maticamente para o modo de contador de percurso de reserva de combustível “F- TRIP e começará a contar a distância per­corrida a partir desse ponto. Nesse caso, prima a tecla “SELECT” para mudar o visor entre os diversos modos de contador de percurso, conta-quilómetros e cronómetro, pela ordem seguinte: F-TRIP Cronómetro TRIP A TRIP B ODO F-TRIP Para reiniciar um contador de percurso, se­leccione-o premindo a tecla “SELECT”, e prima depois a tecla “RESET” durante pelo menos um segundo. Se não reiniciar o con­tador de percurso da reserva de combustí- vel manualmente, este reiniciar-se-á automaticamente e o visor voltará para o modo anterior após reabastecer e percorrer 5 km (3 mi).
Modo de cronómetro
Para mudar o visor para o modo de cronó- metro, seleccione-o premindo a tecla “SE- LECT. (Os dígitos do cronómetro começarão a piscar.) Liberte a tecla SE­LECT e, depois, prima-a novamente du­rante alguns segundos até que os dígitos do cronómetro parem de piscar.
3-9
Medição padrão
1. Prima a tecla “RESET” para colocar o cronómetro em funcionamento.
2. Prima a tecla “SELECT” para parar o cronómetro.
3. Prima a tecla “SELECT” novamente para reiniciar o cronómetro.
Medição por fracções de tempo
1. Prima a tecla “RESET” para colocar o cronómetro em funcionamento.
2. Prima a tecla “RESET” ou o interruptor de arranque “” para medir fracções de tempo. (O sinal de “:” começará a piscar.)
3. Prima a tecla “RESET” ou o interruptor de arranque “” para exibir a fracção de tempo final ou prima a tecla “SE- LECT para parar o cronómetro e exi­bir o tempo total decorrido.
4. Prima a tecla “SELECT” para reiniciar o cronómetro.
NOTA:
Para voltar a mudar o visor para o modo an­terior, prima a tecla “SELECT” durante al­guns segundos até que os dígitos do cronómetro fiquem a piscar.
3
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Visor da temperatura do refrigerante
Visor da temperatura da entrada de ar
3
1. Visor da temperatura do refrigerante 1. Visor da temperatura da entrada de ar
O visor da temperatura do refrigerante indi­ca a temperatura do refrigerante. Prima a tecla RESET para mudar o visor da tem­peratura do refrigerante para o visor da temperatura da entrada de ar.
NOTA:
Quando o visor da temperatura do refrige­rante estiver seleccionado, é indicado “C” durante um segundo, seguido da tempera­tura do refrigerante.
PCA10020
PRECAUÇÃO:
Não utilize o motor se este estiver dema­siado quente.
O visor da temperatura da entrada de ar in­dica a temperatura do ar aspirado para den­tro da caixa do filtro de ar. Prima a tecla RESET para mudar o visor da temperatu­ra do refrigerante para o visor da tempera­tura da entrada de ar.
NOTA:
Mesmo que tenha sido configurada
exibição da temperatura da entrada de ar, a luz de advertência da temperatu­ra do refrigerante acende-se quando o motor sobreaquece.
Quando a chave é rodada para ON,
a temperatura do refrigerante é auto­maticamente exibida, mesmo que a temperatura da entrada de ar tenha sido exibida antes de rodar a chave para OFF”.
3-10
Quando o visor da temperatura da en-
trada de ar está seleccionado, é exibi­do “A” em frente à temperatura.
Dispositivos de auto-diagnóstico
1. Exibição de código de erro
Este modelo está equipado com um dispo­sitivo de auto-diagnóstico para vários circui­tos eléctricos. Se algum desses circuitos estiver defeituo­so, a luz de advertência de problema no motor acender-se-á e o visor da direita indi­cará um código de erro de dois dígitos. Este modelo está também equipado com um dispositivo de auto-diagnóstico para o sistema imobilizador.
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Se um dos circuitos do sistema imobilizador apresentar uma avaria, o indicador lumino­so deste sistema irá piscar e o visor da di­reita exibirá um código de erro de dois dígitos.
NOTA:
Se o visor da direita exibir o código de erro 52, este poderá ter sido provocado por in­terferência do transmissor-receptor. Se este erro aparecer, tente o seguinte:
1. Utilize a chave de reconfiguração do código para colocar o motor em funci­onamento.
NOTA:
Certifique-se de que não existem quaisquer outras chaves do imobilizador próximas do interruptor principal, e não guarde mais do que uma chave deste tipo no mesmo porta­chaves! As chaves do sistema imobilizador podem provocar interferência, o que poderá impedir o motor de funcionar.
2. Se o motor funcionar, desligue-o e ten­te colocá-lo em funcionamento com as chaves normais.
3. Se uma das chaves normais ou am­bas não colocarem o motor em funcio­namento, leve o veículo, a chave de reconfiguração do código e as duas
chaves normais a um concessionário Yamaha para reconfigurar as chaves
normais. Se o visor da direita exibir qualquer código de erro, anote o número do código e, de se­guida, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o veículo.
PCA11590
PRECAUÇÃO:
Quando o visor exibe um código de erro, o veículo deverá ser verificado logo que possível de modo a evitar danos no mo­tor.
Modo de controlo do brilho do visor e do indicador luminoso do ponto de mudan­ça de velocidade
3
1. Brilho do visor
2. Activação/desactivação do indicador lumino­so do ponto de mudança de velocidade
3. Indicador luminoso do ponto de mudança de velocidade
4. Nível de luminosidade
Este modo desloca-se ciclicamente por cin­co funções de controlo, permitindo-lhe fazer os seguintes ajustes pela ordem indicada a seguir.
Brilho do visor:
Esta função permite-lhe ajustar o bri­lho dos visores e do taquímetro de modo a adaptar-se às condições de iluminação exterior.
3-11
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Actividade do indicador luminoso do
ponto de mudança de velocidade: Esta função permite-lhe seleccionar se pretende que o indicador luminoso se acenda ou não e se este, após ac­tivação, deverá ficar intermitente ou permanentemente aceso.
Activação do indicador luminoso do
3
ponto de mudança de velocidade: Esta função permite-lhe seleccionar a velocidade do motor, à qual o indica­dor luminoso se activará.
Desactivação do indicador luminoso
do ponto de mudança de velocidade: Esta função permite-lhe seleccionar a velocidade do motor, à qual o indica­dor luminoso se desactivará.
Brilho do indicador luminoso do ponto
de mudança de velocidade: Esta função permite-lhe ajustar o bri­lho do indicador luminoso em confor­midade com a sua preferência.
NOTA:
Neste modo, o visor da direita mostra a de­finição actual para cada função (à excep­ção da função de actividade do indicador luminoso do ponto de mudança de veloci­dade).
Ajuste do brilho dos visores do contador multifuncional e taquímetro
1. Rode a chave para “OFF”.
2. Prima e mantenha a tecla “SELECT” premida.
3. Rode a chave para “ON” e, de segui­da, após cinco segundos, solte a tecla SELECT.
4. Prima a tecla “RESET” para seleccio­nar o nível de brilho pretendido.
5. Prima a tecla “SELECT” para confir­mar o nível de brilho pretendido. O modo de controlo muda para a função de actividade do indicador luminoso do ponto de mudança de velocidade.
Definição da função de actividade do indi­cador luminoso do ponto de mudança de velocidade
1. Prima a tecla “RESET” para seleccio­nar uma das seguintes opções relati­vas à actividade do indicador luminoso:
O indicador luminoso, quando
activado, permanecerá aceso. (Esta definição é seleccionada quando o indicador luminoso per­manece continuamente aceso.)
O indicador luminoso, quando
accionado, ficará intermitente. (Esta definição é seleccionada quando o indicador luminoso pis­ca quatro vezes por segundo.)
O indicador luminoso é desacti-
vado; por outras palavras, não se acende nem fica intermitente. (Esta definição é seleccionada quando o indicador luminoso pis­ca uma vez de dois em dois se­gundos.)
2. Prima a tecla “SELECT” para confir­mar a actividade seleccionada para o indicador luminoso. O modo de con­trolo muda para a função de activação do indicador luminoso do ponto de mudança de velocidade.
Definição da função de activação do indica­dor luminoso do ponto de mudança de ve­locidade
NOTA:
A função de activação do indicador lumino­so do ponto de mudança de velocidade pode ser definida entre 7000 rpm e 15000 rpm. Entre 7000 rpm e 12000 rpm, o indica­dor luminoso pode ser definido em incre-
3-12
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
mentos de 500 rpm. Entre 12000 rpm e 15000 rpm, o indicador luminoso pode ser definido em incrementos de 200 rpm.
1. Prima a tecla “RESET” para seleccio­nar a velocidade pretendida do motor para activar o indicador luminoso.
2. Prima a tecla “SELECT” para confir- mar a velocidade do motor selecciona­da. O modo de controlo muda para a função de desactivação do indicador luminoso do ponto de mudança de ve­locidade.
Definição da função de desactivação do in­dicador luminoso do ponto de mudança de velocidade
NOTA:
A função de desactivação do indicador
luminoso do ponto de mudança de ve­locidade pode ser definida entre 7000 rpm e 15000 rpm. Entre 7000 rpm e 12000 rpm, o indicador luminoso pode ser definido em incrementos de 500 rpm. Entre 12000 rpm e 15000 rpm, o indicador luminoso pode ser definido em incrementos de 200 rpm.
Certifique-se de que a função de de-
sactivação está definida para uma ve­locidade do motor superior à seleccionada para a função de activa-
ção, caso contrário, o indicador lumi­noso do ponto de mudança de velocidade permanecerá desactivado.
1. Prima a tecla “RESET” para seleccio­nar a velocidade pretendida do motor para desactivar o indicador luminoso.
2. Prima a tecla “SELECT” para confir- mar a velocidade do motor selecciona­da. O modo de controlo muda para a função de brilho do indicador luminoso do ponto de mudança de velocidade.
Ajuste do brilho do indicador luminoso do ponto de mudança de velocidade
1. Prima a tecla “RESET” para seleccio­nar o nível de brilho pretendido para o indicador luminoso.
2. Prima a tecla “SELECT” para confir- mar o nível de brilho pretendido para o indicador luminoso. O visor da direita regressará ao modo de conta-quiló- metros ou de contador de percurso.
PAU12331
Alarme antifurto (opcional)
Um concessionário Yamaha poderá equi­par este modelo com um alarme antifurto opcional. Contacte um concessionário Yamaha para obter mais informações.
3
3-13
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Interruptores do guiador
Esquerda
3
1. Interruptor de ultrapassagem “PA S S ”
2. Interruptor de farol alto/baixo /
3. Interruptor do sinal de mudança de direcção “ /
4. Interruptor da buzina “”
5. Interruptor de perigo “”
PAU12347
Direita
1. Interruptor de paragem do motor /
2. Interruptor de arranque “”
PAU12370
Interruptor de ultrapassagem “PASS”
Prima este interruptor para acender e apa­gar os faróis dianteiros.
PAU12400
Interruptor de farol alto/baixo /
Regule este interruptor para “” para acender os máximos e para “” para acender os médios.
PAU12460
Interruptor do sinal de mudança de direcção /
Para sinalizar uma mudança de direcção para a direita, empurre este interruptor para “”. Para sinalizar uma mudança de direcção para a esquerda, empurre este in­terruptor para “”. Assim que libertado, o
3-14
interruptor volta para a posição central. Para desligar o sinal de mudança de direc­ção, prima o interruptor depois deste ter vol­tado para a posição central.
PAU12500
Interruptor da buzina “”
Prima este interruptor para buzinar.
PAU12660
Interruptor de paragem do motor /
Coloque este interruptor em “” antes de colocar o motor em funcionamento. Colo­que este interruptor em “” para desligar o motor em caso de emergência, tal como quando o veículo se vira ou o cabo do ace­lerador fica preso.
PAU12710
Interruptor de arranque “”
Prima este interruptor para pôr o motor a trabalhar com o motor de arranque.
PCA10050
PRECAUÇÃO:
Consulte a página 5-1 para obter instru­ções relativas ao arranque, antes de co­locar o motor em funcionamento.
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
A luz de advertência de problema no motor
PAU41700
acende-se quando a chave é rodada para ON e o interruptor de arranque é premido, mas isto não indica qualquer avaria.
PAU12733
Interruptor de perigo “”
Com a chave na posição “ON” ou “”, uti- lize este interruptor para acender as luzes de perigo (intermitência simultânea de to­dos os sinais de mudança de direcção). As luzes de perigo são utilizadas em caso de emergência ou para avisar outros con­dutores quando o seu veículo está parado num local onde possa representar um peri­go para o trânsito.
PCA10061
PRECAUÇÃO:
Não utilize as luzes de perigo durante um longo período de tempo com o motor desligado, caso contrário a bateria pode descarregar.
PAU12820
Alavanca da embraiagem
1. Alavanca da embraiagem
A alavanca da embraiagem situa-se no pu­nho esquerdo do guiador. Para desengatar a embraiagem, puxe a alavanca em direc­ção ao punho do guiador. Para engatar a embraiagem, liberte a alavanca. A alavanca deverá ser premida rapidamente e libertada lentamente, para obter uma utilização sua­ve da mesma. A alavanca da embraiagem está equipada com um interruptor, o qual faz parte do sis­tema de corte do circuito de ignição. (Con­sulte a página 3-26.)
PAU12870
Pedal de mudança de velocida­des
3
1. Pedal de mudança de velocidades
O pedal de mudança de velocidades situa­se no lado esquerdo do motor e é utilizado em conjunto com a alavanca da embraia­gem para mudar as velocidades na caixa de transmissão contínua de 6-velocidades instalada neste motociclo.
3-15
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Alavanca do travão
3
1. Alavanca do travão
2. Botão ajustador da posição da alavanca do travão
3. Distância entre a alavanca do travão e o pu­nho do guiador
4. Marca “”
A alavanca do travão situa-se no punho di­reito do guiador. Para accionar o travão da frente, puxe a alavanca em direcção ao pu­nho do guiador. A alavanca do travão está equipada com um botão ajustador da posição. Para ajus­tar a distância entre a alavanca do travão e o punho do guiador, rode o botão ajustador enquanto segura a alavanca afastada do punho do guiador. Quando tiver sido obtida a posição desejada, certifique-se de que a
PAU33850
define alinhando uma ranhura no botão ajustador com a marca “” na alavanca do travão.
PAU12941
Pedal do travão
1. Pedal do travão
O pedal do travão situa-se no lado direito do motociclo. Para accionar o travão traseiro, pressione o pedal do travão.
3-16
Loading...
+ 80 hidden pages