Yamaha YZ250 R 2003 Owner's manual

0 (0)

OWNER’S SERVICE MANUAL

MANUEL D’ATELIER DU PROPRIETAIRE

FAHRERUND WARTUNGS-HANDBUCH

MANUALE DI SERVIZIO DEL PROPRIETARIO

YZ250F(R)

5UL-28199-30

EC010010

YZ250F(R)

OWNER’S SERVICE MANUAL ©2002 by Yamaha Motor Co., Ltd. 1st Edition, July 2002

All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Yamaha Motor Co., Ltd. is expressly prohibited.

Printed in Japan

YZ250F(R)

 

YZ250F(R)

 

YZ250F(R)

MANUEL D’ATELIER

 

FAHRER-UND WARTUNGS-

 

MANUALE DI SERVIZIO DEL

DU PROPRIETAIRE

 

HANDBUCH

 

PROPRIETARIO

©2002 Yamaha Motor Co., Ltd.

 

©2002 Yamaha Motor Co., Ltd.

 

©2002 by Yamaha Motor Co., Ltd.

1ère édition, juillet 2002

 

1. Auflage, Jnli 2002

 

1a edizione, luglio 2002

Tous droits réservés

 

Alle Rechte vorbehalten.

 

Tutti i diritti sono riservati.

Toute reimpression

 

Nachdruck, Vervielfältigung und

 

La ristampa o l’uso non autorizzato

ou utillisation sans la

 

Verbreitung, auch auszugsweise,

 

senza previo permesso scritto di

permission écrite de

 

ist ohne schriftliche

 

Yamaha Motor Co., Ltd.

la Yamaha Motor Co., Ltd.

 

Genehmigung der

 

sono espressamente vietati.

est formellement interdite.

 

Yamaha Motor Co., Ltd.

 

Stampato in Giappone

Imprimé au Japon

 

nicht gestattet.

 

 

 

 

 

 

 

Gedruckt in Japan

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

EC020000

INTRODUCTION

Congratulations on your purchase of a Yamaha YZ series. This model is the culmination of Yamaha’s vast experience in the production of pacesetting racing machines. It represents the highest grade of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader.

This manual explains operation, inspection, basic maintenance and tuning of your machine. If you have any questions about this manual or your machine, please contact your Yamaha dealer.

NOTE:

As improvements are made on this model, some data in this manual may become outdated. If you have any questions, please consult your Yamaha dealer.

WARNING

PLEASE READ THIS MANUAL CAREFULLY AND COMPLETELY BEFORE OPERATING THIS MACHINE. DO NOT ATTEMPT TO OPERATE THIS MACHINE UNTIL YOU HAVE ATTAINED A SATISFACTORY KNOWLEDGE OF ITS CONTROLS AND OPERATING FEATURES AND UNTIL YOU HAVE BEEN TRAINED IN SAFE AND PROPER RIDING TECHNIQUES. REGULAR INSPECTIONS AND CAREFUL MAINTENANCE, ALONG WITH GOOD RIDING SKILLS, WILL ENSURE THAT YOU SAFETY ENJOY THE CAPABILITIES AND THE RELIABILITY OF THIS MACHINE.

INTRODUCTION

VORWORT

INTRODUZIONE

Félicitations pour votre achat d’une Yamaha séries YZ. Ce modèle est l’aboutissement de la vaste expérience de Yamaha dans la production de machines de course. Il représente l’échelon le plus élevé de la dextérité manuelle et de la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader.

Ce manuel explique le fonctionnement, l’inspection, l’entretien de base et la mise au point de votre machine. Si vous avez des questions à poser à propos de ce manuel ou de votre machine, prière de prendre contact avec votre concessionnaire Yamaha.

N.B.:

Comme des améliorations sont faites sur ce modèle, quelques données contenues dans ce manuel peuvent être périmées. Si vous avez des questions à poser, prière de consulter votre concessionnaire Yamaha.

AVERTISSEMENT

PRIERE DE LIRE ATTENTIVEMENT ET COMPLETEMENT CE MANUEL AVANT D’UTILISER CETTE MACHINE. NE PAS ESSAYER D’UTILISER CETTE MACHINE AVANT DE POSSEDER DES CONNAISSANCES SATISFAISANTES SUR SES COMMANDES ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE FORME POUR DES TECHNIQUES DE CONDUITE CORRECTES ET SURES. DES INSPECTION REGULIERES ET UN ENTRETIEN SOIGNEUX, AVEC UNE BONNE APTITUDE DE CONDUITE, VOUS ASSURERONT LA POSSIBILITE D’APPRECIER LES POSSIBILITES ET LA FIABILITE DE CETTE MACHINE.

Herzlich willkommen im Kreis der Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun eine YZ, die mit jahrzehntelanger Erfahrung sowie neuester YamahaTechnologie entwickelt und gebaut wurde. Daraus resultiert ein hohes Maß an Qualität und die sprichwörtliche Yamaha-Zuverlässigkeit.

In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Sie Ihr Motorrad am besten bedienen, inspizieren, warten und abstimmen. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten YamahaHändler Ihres Vertrauens.

HINWEIS:

Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren YamahaHändler.

WARNUNG

Vor der Inbetriebnahme sollte man sich mit den Eigenschaften und der Bedienung seines Fahrzeugs gut vertraut machen. Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit gewährleisten. Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung vor der Inbetriebnahme sorgfältig durch. Der Yamaha-Händler gibt bei Fragen gerne Auskunft.

Congratulazioni per aver acquistato una Yamaha serie YZ. Questo modello costituisce l’apice della vasta esperienza Yamaha nella realizzazione di veicoli da corsa di primo piano. Rappresenta il massimo grado di quella eccezionalità qualitativa e affidabilità che hanno reso Yamaha un’azienda leader mondiale.

Questo manuale fornisce spiegazioni relative al funzionamento, all’ispezione, alla manutenzione base e alla messa a punto del veicolo. In caso di domande relative a questo manuale o al veicolo stesso, contattare il proprio rivenditore Yamaha.

NOTA:

Dal momento che questo modello viene continuamente aggiornato, alcuni dati riportati in questo manuale potrebbero essere obsoleti. In caso di dubbi, consultare il proprio rivenditore Yamaha.

AVVERTENZA

LEGGERE ATTENTAMENTE E COMPLETAMENTE QUESTO MANUALE PRIMA DI METTERE IN FUNZIONE IL VEICOLO. NON TENTARE DI METTERE IN FUNZIONE IL VEICOLO SE NON SI È ACQUISITA UNA CONOSCENZA SODDISFACENTE DELLE RELATIVE CARATTERISTICHE DI COMANDO E FUNZIONAMENTO E SE NON SI È RICEVUTO UN ADDESTRAMENTO SPECIFICO IN RELAZIONE ALLE TECNICHE DI GUIDA SICURA E CORRETTA. CONTROLLI REGOLARI E UN’ATTENTA MANUTENZIONE, NONCHÉ BUONE CAPACITÀ DI GUIDA, CONSENTIRANNO DI APPREZZARE NEL RISPETTO DELLA SICUREZZA LE POTENZIALITÀ E L’AFFIDABILITÀ DI QUESTO VEICOLO.

IMPORTANT NOTICE

THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY FOR COMPETITION USE, ONLY ON A CLOSED COURSE. It is illegal for this machine to be operated on any public street, road, or highway. Off-road use on public lands may also be illegal. Please check local regulations before riding.

SAFETY INFORMATION

1.THIS MACHINE IS TO BE OPERATED BY AN EXPERIENCED RIDER ONLY. Do not attempt to operate this machine at maximum power until you are totally familiar with its characteristics.

2.THIS MACHINE IS DESIGNED TO BE RIDDEN BY THE OPERATOR ONLY. Do not carry passengers on this machine.

3.ALWAYS WEAR PROTECTIVE APPAREL.

When operating this machine, always wear an approved helmet with goggles or a face shield. Also wear heavy boots, gloves, and protective clothing. Always wear proper fitting clothing that will not be caught in any of the moving parts or controls of the machine.

4.ALWAYS MAINTAIN YOUR MACHINE IN PROPER WORKING ORDER.

For safety and reliability, the machine must be properly maintained. Always perform the pre-operation checks indicated in this manual. Correcting a mechanical problem before you ride may prevent an accident.

5.GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE. Always turn off the engine while refueling. Take care to not spill any gasoline on the engine or exhaust system. Never refuel in the vicinity of an open flame, or while smoking.

NOTICE

IMPORTANTE

CETTE MACHINE EST STRICTEMENT DESTINEE A LA COMPETITION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT FERME. Il est illégal d’utiliser cette machine sur une rue, route ou artère publique. L’utilisation de tous-terrains sur les domaines publics peut également être illégale. Prière de vérifier les lois locales avant de conduire.

INFORMATION DE SECURITE

1.CETTE MACHINE NE DOIT ETRE UTILISEE QUE PAR UN CONDUCTEUR EXPERIMENTE.

Ne pas essayer d’utiliser cette machine à sa puissance maximum tant que vous n’êtes pas familier avec ses caractéristiques.

2.CETTE MACHINE N’EST CONCUE POUR ETRE UTILISEE QUE PAR LE CONDUCTEUR.

Ne pas prendre de passagers sur cette machine.

3.TOUJOURS PORTER UN EQUIPEMENT DE PROTECTION.

Lors de l’utilisation de cette machine, toujours porter un casque homologué avec des lunettes ou un protège-visage. Porter également de grosses bottes, des gants et des vêtements de protection. Toujours porter des vêtements de taille correcte qui ne seront pas pris dans une des pièces ou commandes mobiles de la machine.

4.TOUJOURS GARDER VOTRE MACHINE EN BON ETAT DE MARCHE.

La machine doit être correctement entretenue pour des questions de sécurité et de fiabilité. Toujours effectuer les opérations précédant l’utilisation indiquées dans ce manuel.

La correction d’un problème mécanique avant la conduite peut empêcher un éventuel accident.

5.L’ESSENCE EST HAUTEMENT INFLAMMABLE. Toujours arrêter le moteur en faisant le plein. Faire attention à ne pas verser d’essence sur le moteur ou le pot d’échappement. Ne jamais faire le plein au voisinage d’une flamme une ou en fumant.

ZUR BEACHTUNG

Dieses Motorrad ist ausschließlich für den Einsatz im Gelände-Renn- sport auf geschlossenen Kursen bestimmt. Die Benutzung dieses Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen verstößt gegen die Straßenverkehrsordnung. Aber auch Fahrten auf öffentlichem Gelände können waltende Verkehrsbestimmungen verletzen. Erkundigen Sie sich deshalb vor der Fahrt bei der zuständigen Verkehrsbehörde.

SICHERHEITSTINFORMATION

1.Die Benutzung dieses Motorrads setzt eine gewisse Erfahrung voraus. Fahren Sie diese Maschine nicht voll aus, bevor Sie sich mit allen ihren Eigenschaften gründlich vertraut gemacht haben.

2.Dieses Motorrad ist ausschließlich für Solofahrten bestimmt.

Führen Sie niemals einen Sozius auf dieser Maschine mit.

3.Geeignete Schutzkleidung ist obligatorisch.

Fahren Sie stets mit angemessener Schutzkleidung, robusten Stiefeln, speziellen Motorrad-Handschuhen, einem geprüften, perfekt sitzenden Helm und ausreichendem Augenschutz. Achten Sie darauf, daß die Kleidung eng anliegt und nicht mit beweglichen Teilen oder Bedienungselementen der Maschine in Berührung kommt.

4.Regelmäßige Pflege und Wartung sind unerläßlich. Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit gewährleisten.

Um Unfälle zu vermeiden, stets die in dieser Anleitung aufgeführte “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” durchführen.

5.Benzin ist äußerst entzündbar und u. U. explosiv. Stellen Sie vor dem Tanken immer den Motor ab und achten Sie darauf, daß kein Benzin auf den Motor oder die Auspuffanlage verschüttet wird. Während des Tankens offene Flammen und Funken fernhalten und keinesfalls rauchen.

COMUNICAZIONE IMPORTANTE

QUESTO VEICOLO È STATO PROGETTATO ESCLUSIVAMENTE PER LE COMPETIZIONI SU CIRCUITI CHIUSI. L’impiego di questo veicolo su strade pubbliche o autostrade è illegale. L’impiego fuoristrada su terreni pubblici potrebbe essere egualmente illegale. Verificare la normativa locale prima di mettersi alla guida.

INFORMACIÓN DE

SEGURIDAD

1.L’IMPIEGO DI QUESTO VEICOLO È LIMITATO ESCLUSIVAMENTE A PILOTI ESPERTI.

Non tentare di far funzionare questo veicolo al massimo numero di giri finché non si è acquisita una familiarità totale con le sue caratteristiche.

2.QUESTO VEICOLO È STATO PROGETTATO PER ESSERE GUIDATO ESCLUSIVAMENTE DA UN UNICO PILOTA.

Non è consentito il trasporto di passeggeri su questo veicolo.

3.INDOSSARE SEMPRE GLI INDUMENTI DI PROTEZIONE.

Durante l’impiego di questo veicolo, indossare sempre un casco omologato con relativi occhiali protettivi o visiera. Indossare inoltre stivali e guanti resistenti nonché indumenti di protezione. Indossare sempre indumenti aderenti in modo tale che non possano restare intrappolati nelle parti in movimento o nei comandi del veicolo.

4.MANTENERE SEMPRE IL VEICOLO IN BUONE CONDIZIONI OPERATIVE.

Per la sicurezza e l’affidabilità, il veicolo va manutenuto correttamente. Eseguire sempre i controlli preliminari indicati in questo manuale. Correggere ogni eventuale problema meccanico prima di mettersi alla guida onde evitare incidenti.

5.LA BENZINA È ALTAMENTE INFIAMMABILE. Spegnere sempre il motore durante il rifornimento. Fare attenzione a non far cadere benzina sul motore o sul sistema di scarico. Non effettuare il rifornimento in prossimità di fiamme vive o mentre si fuma.

6.GASOLINE CAN CAUSE INJURY.

If you should swallow some gasoline, inhale excess gasoline vapors, or allow any gasoline to get into your eyes, contact a doctor immediately. If any gasoline spills onto your skin or clothing, immediately wash skin areas with soap and water, and change your clothes.

7.ONLY OPERATE THE MACHINE IN AN AREA WITH ADEQUATE VENTILATION.

Never start the engine or let it run for any length of time in an enclosed area. Exhaust fumes are poisonous. These fumes contain carbon monoxide, which by itself is odorless and colorless. Carbon monoxide is a dangerous gas which can cause unconsciousness or can be lethal.

8.PARK THE MACHINE CAREFULLY; TURN OFF THE ENGINE.

Always turn off the engine if you are going to leave the machine. Do not park the machine on a slope or soft ground as it may fall over.

9.THE ENGINE, EXHAUST PIPE, MUFFLER, AND OIL TANK WILL BE VERY HOT AFTER THE ENGINE HAS BEEN RUN.

Be careful not to touch them or to allow any clothing item to contact them during inspection or repair.

10.PROPERLY SECURE THE MACHINE BEFORE TRANSPORTING IT.

When transporting the machine in another vehicle, always be sure it is properly secured and in an upright position and that the fuel cock is in the “OFF” position. Otherwise, fuel may leak out of the carburetor or fuel tank.

6.L’ESSENCE PEUT CAUSER DES BLESSURES.

Si vous avalez de l’essence, respirez des vapeurs d’essence en excès ou laissez de l’essence pénétrer dans vos yeux, prendre immédiatement contact avec un médecin. Si de l’essence est renversée sur votre peau ou vos vêtements, laver immédiatement la peau avec du savon et de l’eau et changer de vêtements.

7.N’UTILISER LA MACHINE QUE DANS UN ENDROIT AVEC AERATION ADEQUATE.

Ne jamais mettre le moteur en marche ni le laisser tourner pendant un quelconque laps de temps dans un endroit clos.

Les fumées d’échappement sont toxiques. Ces fumées contiennent du monoxyde de carbone incolore et inodore. Le monoxyde de carbone est un gaz toxique dangereux qui peut entraîner la perte de connaissance ou être mortel.

8.STATIONNER AVEC SOIN LA MACHINE ET ARRETER LE MOTEUR.

Toujours arrêter le moteur si vous devez abandonner la machine. Ne pas stationner en pente ou sur un sol mou ou elle pourrait se renverser.

9.LE MOTEUR, LE SYSTÈME D’ÉCHAPPEMENT ET LE RÉSERVOIR D’HUILE SONT TRÈS CHAUDS LORSQUE LE MOTEUR A TOURNÉ.

Bien veiller à ne pas toucher ces organes et éviter tout contact avec les vêtements pendant l’inspection ou la réparation du véhicule.

10.FIXER SOLIDEMENT LA MACHINE AVANT DE LA TRANSPORTER.

En cas de transport de la machine sur un autre véhicule, toujours s’assurer qu’elle est correctement fixée et posée sur ses roues et que le robinet de carburant est dans la position OFF (fermé). Sans quoi il peut y avoir des fuites du carburateur et du réservoir.

6.Benzin ist giftig.

Sollten Sie versehentlich Benzin verschluckt, Benzindämpfe eingeatmet oder Benzin in die Augen bekommen haben, sofort einen Arzt aufsuchen. Falls Benzin auf die Haut oder Kleidung gelangt, die betroffene Stelle unverzüglich mit Seifenwasser abwaschen und ggf. die Kleidung wechseln.

7.Den Motor nur an gut belüftetem Ort laufen lassen. Den Motor keinesfalls in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Abgase enthalten Kohlenmonoxid, ein farbund geruchloses Gas, das aber äußerst giftig ist und in kurzer Zeit bereits zu Bewußtlosigkeit und sogar zum Tod führen kann.

8.Vorsicht beim Parken

Zum Parken stets den Motor abstellen. Das Fahrzeug nicht auf abschüssigem oder weichem Untergrund abstellen, damit es nicht umfallen kann.

9.Motor, Öltank, Schalldämpfer und Abgaskanäle werden sehr heiß.

Bei Arbeiten am Motorrad darauf achten, die heißen Teile nicht versehentlich zu berühren.

10.Das Motorrad vor jedem Transport fest verankern. Die Maschine stets aufrecht im Transportwagen aufstellen und den Kraftstoffhahn schließen (auf “OFF” stellen). Anderenfalls kann Benzin aus dem Vergaser oder dem Kraftstofftank austreten.

6.LA BENZINA PUÒ PROVOCARE DANNI PERSONALI. In caso di ingestione involontaria di benzina, inalazione eccessiva di vapori di benzina o contatto della benzina con gli occhi, rivolgersi immediatamente ad un medico. In caso di contatto della benzina con la cute o con gli abiti, lavare immediatamente la zona colpita con acqua saponata e cambiarsi d’abito.

7.METTERE IN FUNZIONE IL VEICOLO ESCLUSIVAMENTE IN UNA ZONA ADEGUATAMENTE AERATA.

Non avviare il motore né lasciarlo in funzione a lungo in un’area chiusa.

I gas di scarico sono velenosi. Contengono monossido di carbonio che è inodore e incolore. Il monossido di carbonio è un gas pericoloso che può provocare la perdita di coscienza e può essere letale.

8.PARCHEGGIARE LA MOTOCICLETTA CON CAUTELA; SPEGNERE SEMPRE IL MOTORE.

Spegnere sempre il motore se si intende abbandonare il veicolo. Non parcheggiare su un pendio o su un terreno morbido in quanto il veicolo potrebbe cadere o ribaltarsi.

9.IL TUBO DI SCARICO, IL SILENZIATORE ED IL SERBATOIO DELL’OLIO SARANNO BOLLENTI DOPO CHE IL MOTORE È STATO MESSO IN FUNZIONE.

Far attenzione a non toccarli e a non far entrare in contatto con essi alcun capo di vestiario durante l’ispezione o la riparazione.

10.FISSARE BENE IL VEICOLO PRIMA DI TRASPORTARLO.

Quando si trasporta il veicolo in un’altra vettura, accertarsi sempre che sia fissato in posizione verticale e che il rubinetto del carburante sia in posizione “OFF”. In caso contrario il carburante potrebbe fuoriuscire dal carburatore o dal serbatoio.

EC050000

TO THE NEW OWNER

This manual will provide you with a good basic understanding of features, operation, and basic maintenance and inspection items of this machine. Please read this manual carefully and completely before operating your new machine. If you have any questions regarding the operation or maintenance of your machine, please consult your Yamaha dealer.

NOTE:

This manual should be considered a permanent part of this machine and should remain with it even if the machine is subsequently sold.

EC060000

NOTICE

Some data in this manual may become outdated due to improvements made to this model in the future. If there is any question you have regarding this manual or your machine, please consult your Yamaha dealer.

EC070001

F.I.M. MACHINE WEIGHTS:

Weights of machines without fuel

The minimum weights for motocross

machines are:

 

for the class 125 cc

....................... minimum

 

88 kg (194 lb)

for the class 250 cc.......................

minimum

 

98 kg (216 lb)

for the class 500 cc.......................

minimum

 

102 kg (225 lb)

In modifying your machine (e.g., for weight reduction), take note of the above limits of weight.

AU NOUVEAU

PROPRIETAIRE

Ce manuel vous apportera une connaissance de base des caractéristiques, du fonctionnement, et des entretiens de base et des délais d’inspection de cette machine.

Veuillez lire soigneusement et entièrement ce manuel avant d’utiliser votre nouvelle machine. Si vous avez des questions concernant le fonctionnement ou l’entretien de votre machine, veuillez consulter votre concessionnaire Yamaha.

N.B.:

Ce manuel doit être considéré comme partie permanente de la machine et doit rester avec celle-ci si elle est revendue à une tierce personne.

AVERTISSEMENT

Certaines données contenues dans ce manuel risquent de devenir périmées du fait d’améliorations apportées à ce modèle dans le futur. Pour toute question concernant ce manuel ou la machine, consulter un concessionnaire Yamaha.

POIDS DES MACHINES,

SPECIFICATION F.I.M.:

Poids des machines sans carburant

Poids minimum admis pour les motocross:

pour la catégorie 125 cc .... minimum 88 kg (194 lb) pour la catégorie 250 cc .... minimum 98 kg (216 lb)

pour la catégorie 500 cc .... minimum 102 kg (225 lb)

En cas de modification de la machine (par exemple pour réduction de poids), tenir compte des limites de poids spécifiées ci-dessus.

WICHTIGER HINWEIS AN DEN EIGENTÜMER

Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig durch, auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am besten bedienen, inspizieren und warten, sondern auch wie Sie sich vor Unfällen schützen.

Wenn Sie die vielen Tips der Bedienungsanleitung nutzen, garantieren wir den bestmöglichen Werterhalt dieses Motorrades. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler Ihres Vertrauens.

HINWEIS:

Die Anleitung ist ein wichtiger Bestandteil des Fahrzeugs und sollte daher beim eventuellen Weiterverkauf an den neuen Eigentümer übergeben werden.

ANMERKUNG

Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händler.

GEWICHT DER

F.I.M.-MASCHINE:

Gewicht der Maschine ohne Kraftstoff

Das Mindestgewicht für eine MotocrossMaschine ist:

für 125 cc Klasse............ Mindest 88 kg (194 lb) für 250 cc Klasse............ Mindest 98 kg (216 lb)

für 500 cc Klasse............ Mindest 102 kg (225 lb)

Falls Sie Modifikationen an lhrer Maschine vornehmen (z.B. zur Gewichtsverringerung), unbedingt das oben angeführte Mindestgewicht lhre Klasse einhalten.

PER IL NUOVO PRO-

PRIETARIO

Questo manuale consente di acquisire una buona conoscenza delle caratteristiche, del funzionamento e degli interventi di manutenzione ed ispezione fondamentali di questo veicolo. Leggere attentamente e completamente questo manuale prima di mettere in funzione il nuovo veicolo. In caso di domande in relazione al funzionamento o alla manutenzione del veicolo, consultare il proprio rivenditore Yamaha.

NOTA:

Questo manuale va considerato parte integrante del veicolo e deve accompagnare il veicolo anche se in seguito questa venisse rivenduta.

AVVERTENZA

Alcuni dati di questo manuale potrebbero risultare obsoleti a causa di aggiornamenti apportati a questo modello in futuro. In caso di domande in relazione a questo manuale o al veicolo, rivolgersi al proprio rivenditore Yamaha.

PESO MOTOCICLETTA:

Peso del veicolo senza carburante

I pesi minimi per le motociclette da

motocross sono:

 

per la classe 125 cc

............... minimo

 

88 kg (194 lb)

per la classe 250 cc...............

minimo

 

98 kg (216 lb)

per la classe 500 cc...............

minimo

 

102 kg (225 lb)

Se si apportano modifiche al veicolo, (ad es.: per ridurne il peso), tenere presenti i limiti di peso di cui sopra.

EC080000

HOW TO USE

THIS MANUAL

EC081000

PARTICULARLY IMPORTANT INFORMATION

The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!

WARNING

Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the machine.

CAUTION:

A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the machine.

NOTE:

A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.

EC082000

FINDING THE REQUIRED PAGE

1.This manual consists of seven chapters; “General information”, “Specifications”, “Regular inspection and adjustments”, “Engine”, “Chassis”, “Electrical” and “Tuning”.

2.The table of contents is at the beginning of the manual. Look over the general layout of the book before finding then required chapter and item.

Bend the book at its edge, as shown, to find the required fore edge symbol mark and go to a page for required item and description.

COMMENT UTILISER

CE MANUEL

INFORMATIONS PARTICULIEREMENT IMPORTANTES

Le symbole d’alerte de sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! VOTRE SECURITE EST EN JEU!

AVERTISSEMENT

Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la mort au pilote de la machine, à un passant ou à une personne inspectant ou réparant la machine.

ATTENTION:

Un ATTENTION indique les procédures spéciales qui doivent être suivies pour éviter d’endommager la machine.

N.B.:

Un N.B. fournit les renseignements nécessaires pour rendre les procédures plus faciles ou plus claires.

TROUVER LA PAGE RECHERCHEE

1.Ce manuel comprend 7 chapitres: “Renseignements généraux”, “Caractéristiques”, “Controles et réglages courants”, “Moteur”, “Partie cycle”, “Partie électrique” et “Mise au point”.

2.La table des matières se trouve au début du manuel.

Regarder la disposition générale du manuel avant de recherche le chapitre et l’article désirés.

Arquer le manuel à son bord, de la manière indiquée, pour trouver le symbole de devant désiré et passer à une page de la description et l’article désirés.

BENUTZERHINWEISE

KENNZEICHNUNG WICHTIGER HINWEISE

Das Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR! Achten Sie auf Ihre Sicherheit!”

WARNUNG

Ein Mißachten dieser Warnhinweise bringt Fahrer, Mechaniker und andere Personen in Verletzungsoder Lebensgefahr.

ACHTUNG:

Hierunter sind Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz des Fahrzeugs vor Schäden aufgeführt.

HINWEISE:

Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und Tips, um bestimmte Vorgänge oder Arbeiten zu vereinfachen.

INFORMATION AUFFINDEN

1.Diese Anleitung umfaßt sieben Kapitel: 1. Allgemeine Angaben

– 2. Technische Daten – 3. Regelmässige Inspektion und Einstellarbeiten – 4. Motor – 5. Fahrwerk – 6. Elektrische Anlage – 7. Abstimmung

2.Dem ersten Kapitel geht ein Inhaltverzeichnis voran. Machen Sie sich mit dem Inhalt und Aufbau der Anleitung vertraut, bevor Sie nach bestimmten Angaben suchen. Halten Sie das Buch wie in der Abbildung gezeigt, um das Auffinden der einzelnen Kapitel zu erleichtern.

COME UTILIZZARE QUESTO MANUALE

INFORMAZIONI PARTICOLARMENTE IMPORTANTI

Questo simbolo segnala un pericolo che richiede la MASSIMA ATTENZIONE! PERICOLO! LA SICUREZZA DELLE PERSONE È COINVOLTA!

AVVERTENZA

Il mancato rispetto del richiamo di AVVERTENZA può comportare gravi lesioni personali o il decesso del pilota,

di persone presenti nelle vicinanze o di coloro che controllano o riparano il veicolo.

ATTENZIONE:

Un richiamo di ATTENZIONE indica la necessità di speciali precauzioni da prendere per evitare danni materiali al veicolo.

NOTA:

Una NOTA fornisce informazioni utili per rendere meglio comprensibili le procedure e per facilitarne l’esecuzione.

COME TROVARE LA PAGINA RICHIESTA

1.Questo manuale consta di sette capitoli: “Informazioni generali”, “Specifiche”, “Ispezioni e registrazioni regolari”, “Motore”, “Parte ciclistica”, “Impianto elettrica” e “Messa a punto”.

2.L’indice si trova all’inizio del manuale. Dare uno sguardo alla struttura del manuale prima di cercare il capitolo e l’argomento richiesti.

Piegare il libro sul bordo, come illustrato, per trovare il riferimento simbolico del bordo anteriore e andare alla pagina per l’argomento e la descrizione richiesti.

Yamaha YZ250 R 2003 Owner's manual

EC083000

MANUAL FORMAT

All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The information has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations.

In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g.,

Bearings

Pitting/damage → Replace.

EC084002

HOW TO READ DESCRIPTIONS

To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the start of each removal and disassembly section.

1.An easy-to-see exploded diagram 1 is provided for removal and disassembly jobs.

2.Numbers 2 are given in the order of the jobs in the exploded diagram. A number that is enclosed by a circle indicates a disassembly step.

3.An explanation of jobs and notes is presented in an easy-to-read way by the use of symbol marks 3. The meanings of the symbol marks are given on the next page.

4.A job instruction chart 4 accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs, names of parts, notes in jobs, etc.

5.Extent of removal 5 is provided in the job instruction chart to save the trouble of an unnecessary removal job.

6.For jobs requiring more information, the step-by-step format supplements 6 are given in addition to the exploded diagram and job instruction chart.

FORMAT DU MANUEL

Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au mécanicien un guide pratique et facile à lire, contenant des explications claires pour toutes les procédures de démontage, réparation, remontage et vérification.

Dans ce nouveau format, l’état d’un composant défectueux est suivi d’une flèche qui indique les mesures à prendre. Exemple:

Roulements

Piqûres/endommagement Remplacer.

COMMENT LIRE LES DESCRIPTIONS

Chaque section détaillant des étapes de démontage ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui permettent de clarifier ces opérations.

1.Exemple de vue en éclaté 1 clarifiant les opérations de démontage et de remontage.

2.Sur les vues en éclaté, les pièces sont numérotées 2 dans l’ordre des opérations à effectuer. Un chiffre entouré d’un cercle correspond à une étape de démontage.

3.Les vues en éclaté portent également des symboles 3 qui rappellent des points importants à ne pas oublier. La signification de ces symboles est expliquée à la page suivante.

4.Les vues en éclaté sont suivies d’un tableau 4 fournissant l’ordre des opérations, le nom des pièces, des remarques, etc.

5.Pour éviter la dépose superflue de pièces, l’étendue de la dépose 5 est indiquée dans le tableau de description du travail.

6.Pour les travaux qui demandent des explications supplémentaires, la vue en éclaté et le tableau sont suivis d’une description détaillée 6 des opérations.

AUFBAU

Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um dem Benutzer ein leicht verständliches Nachschlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle dargestellten Arbeitsvorgänge (Einund Ausbau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung und Reparatur) detailliert und in der entsprechenden Reihenfolge beschrieben sind.

Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche Maßnahme hin. Beispiel:

Lager

Pitting/Beschädigung → Erneuern.

LESEN DER BESCHREIBUNGEN

Um bei der Identifikation der Teile zu helfen und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen, sind Explosionsdiagramme am Beginn jedes Ausbauund Demontageabschnittes dargestellt.

1.Für die Ausbauund Demontagearbeiten ist meistens ein übersichtliches Explosionsdiagramm 1 dargestellt.

2.Die Nummern 2 in dem Explosionsdiagramm sind in der Reihenfolge der Arbeiten aufgeführt. Eine in einen Kreis eingeschriebene Nummer bezeichnet einen Demontageschritt.

3.Eine Erläuterung der Arbeiten und Hinweise ist durch ablesefreundliche Symbolmarkierungen 3 gegeben. Die Bedeutungen der Symbolmarkierungen sind auf der nächsten Seite aufgeführt.

4.Eine Arbeitsanweisungstabelle 4 begleitet das Explosionsdiagramm und gibt die Arbeitsreihenfolge, Bezeichnung der Teile, Hinweise zu den Arbeiten usw. an.

5.Der Umfang des Ausbaus 5 ist in der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt, um nicht erforderliche Ausbauarbeiten zu vermeiden.

6.Für Arbeiten, für die weitere Informationen benötigt werden, sind schrittweise Ergänzungen 6 zusätzlich zu dem Explosionsdiagramm und der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt.

STRUTTURA DEL

MANUALE

Tutte le procedure di questo manuale sono organizzate in sequenze passo a passo. Le informazioni sono state redatte in modo tale da fornire al meccanico un riferimento comodo e di agevole lettura che comprenda, al contempo, spiegazioni complete relative alle operazioni di smontaggio, riparazione, montaggio ed ispezione.

In questo nuovo formato, la condizione di un componente non funzionante precede una freccia e l’azione richiesta segue il simbolo., ad es.:

Cuscinetti

Puntinatura/danno Sostituire.

COME LEGGERE LE DESCRIZIONI

Allo scopo di agevolare l’identificazione dei pezzi e di chiarire le fasi delle varie procedure, sono state inserite rappresentazioni esplose all’inizio di ciascun paragrafo dedicato alla rimozione e allo smontaggio.

1.Una rappresentazione esplosa di immediata comprensione 1 viene fornita per agevolare le operazioni di rimozione e smontaggio.

2.I numeri 2 sono indicati nella rappresentazione esplosa secondo la sequenza di lavoro. Un numero racchiuso in un cerchietto indica una fase di un’operazione di smontaggio.

3.Una spiegazione delle operazioni e delle note viene illustrata in maniera chiara dall’impiego di riferimenti simbolici 3. Il significato dei riferimenti simbolici viene fornito alla pagina seguente.

4.Uno schema di istruzioni di lavoro 4 unitamente alla rappresentazione esplosa, fornisce la sequenza dei lavori, i nomi dei pezzi, le note relative ai lavori, ecc.

5.L’indicazione relativa alla portata dell’intervento di rimozione 5 viene fornita nello schema di istruzioni per evitare operazioni di rimozione non necessaire.

6.Per quegli interventi che richiedono maggiori informazioni, vengono forniti supplementi in formato passo a passo 6 oltre alla rappresentazione esplosa e allo schema di istruzioni.

1

2

 

GEN

SPEC

 

INFO

 

 

 

3

4

 

INSP

ENG

 

ADJ

 

 

 

5

6

 

CHAS

ELEC

+

7

8

 

T U N

 

 

9

0

 

A

B

 

 

T

 

 

.

 

 

R

 

 

.

 

C

D

 

E

F

 

E

M

 

G

H

 

B

M

 

I

J

 

ILLUSTRATED SYMBOLS (Refer to the illustration)

Illustrated symbols 1 to 7 are designed as thumb tabs to indicate the chapter’s number and content.

1 General information

2 Specifications

3 Regular inspection and adjustments

4 Engine

5 Chassis

6 Electrical

7 Tuning

Illustrated symbols 8 to D are used to identify the specifications appearing in the text.

8 With engine mounted

9 Special tool

0 Filling fluid A Lubricant B Tightening

C Specified value, Service limit

D Resistance (Ω), Voltage (V), Electric current (A)

Illustrated symbols E to H in the exploded diagrams indicate grade of lubricant and location of lubrication point.

E Apply engine oil

F Apply molybdenum disulfide oil

G Apply lightweight lithium-soap base grease H Apply molybdenum disulfide grease

Illustrated symbols I to J in the exploded diagrams indicate where to apply a locking agent and where to install new parts.

I Apply locking agent (LOCTITE®)

J Use new one

SYMBOLES GRAPHIQUES

(Voir l’illustration)

Les symboles graphiques 1 à 7 servent à repérer les différents chapitres et à indiquer leur contenu.

1 Renseignements généraux

2 Caractéristiques

3 Controles et réglages courants

4 Moteur

5 Partie cycle

6 Partie électrique

7 Mises au point

Les symboles graphiques 8 à D permettent d’identifier les spécifications encadrées dans le texte.

8 Avec de montage du moteur

9 Outil spécial

0 Liquide de remplissage A Lubrifiant

B Serrage

C Valeur spécifiée, limite de service

D Résistance (), tension (V), intensité (A)

Les symboles graphiques E à H utilisés dans les vues en éclaté indiquent les endroit à lubrifier et le type de lubrifiant.

E Appliquer de l’huile moteur

FAppliquer de l’huile au bisulfure de molybdène

GAppliquer de la graisse fluide à base de savon au lithium

HAppliquer de la graisse au bisulfure de molybdène

Les symboles graphiques I à J dans les vues en éclaté indiquent le produit de blocage à appliquer et les pièces qui nécessitent un remplacement.

IAppliquer un agent de blocage (LOCTITE®)

J Utiliser une pièce neuve.

ABGEBILDETEN SYMBOL

(Siehe Abbildung)

Die unter 1 bis 7 abgebildeten Symbole weisen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin.

1 Allgemeine Angaben

2 Technische Daten

3Regelmässige Inspektion und Einstellarbeiten

4

Motor

5

Fahrwerk

6

Elektrische Anlage

7

Abstimmung

Die Symbole 8 bis D weisen auf wichtige Angaben im Text hin.

8Wartung mit montiertem Motor möglich

9 Spezialwerkzeug

0Art und Menge einzufüllender Flüssigkeiten

A Schmiermittel

B Anzugsmoment

C Verschleißgrenzen, Toleranzen

D Elektrische Sollwerte

Die Symbole E bis H werden in den Explosionszeichnungen verwendet und weisen auf Schmierund Klebemittel sowie die entsprechenden Stellen hin.

E Motoröl

F Molybdändisulfidöl

G Leichtes Lithiumfett

H Molybdändisulfidfett

Die Symbole I und J werden ebenfalls in den Explosionszeichnungen verwendet.

I Klebemittel (LOCTITE®)

J Neues Bauteil verwenden

SIMBOLI ILLUSTRATI (Fare riferimento all’illustrazione)

I simboli illustrati da 1 a 7 vengono realizzati come linguette per indicare il numero del capitolo ed il suo contenuto.

1 Informazioni generali

2 Specifiche

3 Ispezioni e registrazioni regolari

4 Motore

5 Parte ciclistica

6 Impianto elettrico

7 Messa a punto

I simboli illustrati da 8 a D vengono impiegati per identificare le specifiche che compaiono nel testo.

8 A motore montato

9 Utensile speciale

0 Fluido

A Lubrificante B Serraggio

C Valore specificato, limite

DResistenza (), Tensione (V), Corrente elettrica (A)

I simboli illustrati da E a H nella rappresentazione esplosa indicano il tipo di lubrificante e l’ubicazione dei punti di lubrificazione.

E Impiegare olio motore

F Impiegare olio di bisolfuro molibdeno

GImpiegare grasso a base di sapone di litio leggero

HImpiegare grasso di bisolfuro di molibdeno

I simboli illustrati da I a J nella rappresentazione esplosa indicano dove applicare un agente bloccante e dove installare i nuovi pezzi.

IApplicare un agente bloccante (LOCTITE®)

J Usare un pezzo nuovo

EC090010

INDEX

GENERAL INFORMATION

SPECIFICATIONS

REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS

ENGINE

CHASSIS

ELECTRICAL

TUNING

INDEX

RENSEIGNEMENTS GENERAUX

CARACTERISTIQUES

CONTROLES ET REGLAGES COURANTS

MOTEUR

PARTIE CYCLE

PARTIE

ELECTRIQUE

MISES AU POINT

INDEX

ALLGEMEINE

ANGABEN

TECHNISCHE

DATEN

REGELMÄSSIGE INSPEKTION UND EINSTELLARBEITEN

MOTOR

FAHRWERK

ELEKTRISCHE

ANLAGE

ABSTIMMUNG

INDICE

INFORMAZIONI

GEN

1

GENERALI

 

INFO

SPECIFICHE

SPEC

2

 

ISPEZIONI E

 

 

REGISTRAZIONI

INSP

3

REGOLARI

ADJ

 

MOTORE

ENG

4

 

PARTE CICLISTICA

CHAS

5

 

IMPIANTO

+

 

6

ELETTRICO

ELEC

 

MESSA A PUNTO

TUN

7

 

EC0A0000

CONTENTS

CHAPTER 1

GENERAL INFORMATION

DESCRIPTION ..........................................

1-1

MACHINE IDENTIFICATION ....................

1-2

IMPORTANT INFORMATION ...................

1-3

CHECKING OF CONNECTION ................

1-6

SPECIAL TOOLS ......................................

1-7

CONTROL FUNCTIONS .........................

1-10

FUEL .......................................................

1-13

STARTING AND BREAK-IN ...................

1-14

TORQUE-CHECK POINTS .....................

1-18

CLEANING AND STORAGE ..................

1-19

CHAPTER 2

SPECIFICATIONS

GENERAL SPECIFICATIONS ..................

2-1

MAINTENANCE SPECIFICATIONS .........

2-4

GENERAL TORQUE

 

SPECIFICATIONS ..................................

2-17

DEFINITION OF UNITS ..........................

2-17

CABLE ROUTING DIAGRAM ................

2-18

CHAPTER 3

REGULAR INSPECTION AND

ADJUSTMENTS

MAINTENANCE INTERVALS ...................

3-1

PRE-OPERATION INSPECTION

 

AND MAINTENANCE ...............................

3-4

ENGINE .....................................................

3-5

CHASSIS .................................................

3-24

ELECTRICAL ..........................................

3-45

TABLES DES

MATIERES

CHAPITRE 1

RENSEIGNEMENTS

GENERAUX

DESCRIPTION ..............................

1-1

IDENTIFICATION DE

 

LA MACHINE ................................

1-2

INFORMATIONS

 

IMPORTANTES ............................

1-3

VERIFICATION

 

DES CONNEXIONS ......................

1-6

OUTILS SPECIAUX ......................

1-7

FONCTIONS

 

DES COMMANDES ....................

1-10

ESSENCE ......................................

1-13

MISE EN MARCHE

 

ET RODAGE ................................

1-14

POINTS DE VERIFICATION

 

DE COUPLE DE SERRAGE ......

1-18

NETTOYAGE

 

ET RANGEMENT .......................

1-19

CHAPITRE 2

CARACTERISTIQUES

CARACTERISTIQUES

 

GENERALES ..................................

2-1

CARACTERISTIQUES

 

D’ENTRETIEN ..............................

2-4

CARACTERISTIQUES

 

GENERALES DE COUPLE .......

2-17

DEFINITION DES UNITES .......

2-17

CHEMINEMENT DES

 

CABLES ........................................

2-18

CHAPITRE 3

CONTROLES ET

REGLAGES

COURANTS

PROGRAMME

 

D’ENTRETIEN ..............................

3-1

CONTROLE ET ENTRETIEN

 

AVANT UTILISATION ................

3-4

MOTEUR ........................................

3-5

PARTIE CYCLE ..........................

3-24

PARTIE ELECTRIQUE .............

3-45

INHALT

 

INDICE

 

KAPITEL 1

 

CAPITOLO 1

 

ALLGEMEINE

 

INFORMAZIONI

 

ANGABEN

 

GENERALI

 

FAHRZEUGBESCHREIBUNG

... 1-1

DESCRIZIONE ..............................

1-1

FAHRZEUG-

 

IDENTIFICAZIONE

 

IDENTIFIZIERUNG .....................

1-2

DEL VEICOLO ..............................

1-2

WICHTIGE

 

INFORMAZIONI

 

INFORMATIONEN .....................

1-3

IMPORTANTI ................................

1-3

ANSCHLÜSSE PRÜFEN ...........

1-6

CONTROLLO

 

SPEZIALWERKZEUGE .............

1-7

DEI COLLEGAMENTI .................

1-6

ARMATUREN

 

UTENSILI SPECIALI ...................

1-7

UND DEREN FUNKTION .........

1-10

FUNZIONI DI COMANDO ........

1-10

KRAFTSTOFF ..........................

1-13

CARBURANTE ............................

1-13

ANLASSEN

 

AVVIO E RODAGGIO ................

1-14

UND EINFAHREN ....................

1-14

PUNTI PER IL CONTROLLO

 

ANZUGSMOMENTE

 

DEL SERRAGGIO .......................

1-18

KONTROLLIEREN ...................

1-18

PULIZIA ED

 

REINIGUNG

 

IMMAGAZZINAGGIO ...............

1-19

UND STILLEGUNG ..................

1-19

 

 

KAPITEL 2

TECHNISCHE DATEN

ALLGEMEINE TECHNISCHE

 

DATEN .......................................

2-1

WARTUNGSDATEN ..................

2-4

ALLGEMEINE

 

ANZUGSMOMENTE ................

2-17

EINHEITEN ...............................

2-17

KABELFÜHRUNG ...................

2-18

KAPITEL 3

REGELMÄSSIGE INSPEKTION UND EINSTELLARBEITEN

WARTUNGSINTERVALLE UND

SCHMIERDIENST ......................

3-1

WARTUNGS-

 

UND EINSTELLARBEITEN

 

VOR FAHRTBEGINN .................

3-4

MOTOR ......................................

3-5

FAHRWERK .............................

3-24

ELEKTRISCHE ANLAGE ........

3-45

CAPITOLO 2

SPECIFICHE

SPECIFICHE GENERALI ............

2-1

SPECIFICHE

 

DI MANUTENZIONE ...................

2-4

SPECIFICHE RELATIVE ALLE

 

COPPIE DI SERRAGGIO

 

GENERALI ...................................

2-17

DEFINIZIONE DELLE UNITÀ

 

DI MISURA ...................................

2-17

SCHEMA DEL PERCORSO

 

DEI CAVI ......................................

2-18

CAPITOLO 3

ISPEZIONI E

REGISTRAZIONI

REGOLARI

INTERVALLI

 

DI MANUTENZIONE ...................

3-1

CONTROLLI PRELIMINARI

 

E MANUTENZIONE .....................

3-4

MOTORE ........................................

3-5

PARTE CICLISTICA ..................

3-24

PARTE ELETTRICA ..................

3-45

CHAPTER 4

ENGINE

SEAT, FUEL TANK

 

AND SIDE COVERS .................................

4-1

EXHAUST PIPE AND SILENCER ............

4-3

RADIATOR ................................................

4-5

CARBURETOR .........................................

4-8

CAMSHAFTS ..........................................

4-21

CYLINDER HEAD ...................................

4-30

VALVES AND VALVE SPRINGS ...........

4-33

CYLINDER AND PISTON .......................

4-42

CLUTCH ..................................................

4-49

OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP

 

AND RIGHT CRANKCASE COVER ......

4-56

BALANCER ............................................

4-63

OIL PUMP ...............................................

4-66

KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT ..........

4-71

CDI MAGNETO .......................................

4-78

ENGINE REMOVAL ................................

4-82

CRANKCASE AND CRANKSHAFT .......

4-87

TRANSMISSION, SHIFT CAM

 

AND SHIFT FORK ..................................

4-96

CHAPTER 5

CHASSIS

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL

...... 5-1

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE .....

5-10

FRONT FORK .........................................

5-26

HANDLEBAR ..........................................

5-39

STEERING ..............................................

5-45

SWINGARM ............................................

5-50

REAR SHOCK ABSORBER ...................

5-58

CHAPITRE 4

MOTEUR

SELLE, RESERVOIR

 

DE CARBURANT ET CACHES

 

LATERAUX ....................................

4-1

TUYAU D’ECHAPPEMENT

 

ET SILENCIEUX ...........................

4-3

RADIATEUR ..................................

4-5

CARBURATEUR ...........................

4-8

ARBRES A CAMES .....................

4-21

CULASSE ......................................

4-30

SOUPAPES ET

 

RESSORTS DE SOUPAPE .........

4-33

CYLINDRE ET PISTON .............

4-42

EMBRAYAGE ..............................

4-49

ELEMENT DE FILTRE

 

A HUILE, POMPE A EAU ET

 

DEMI-CARTER DROIT .............

4-56

BALANCIER ................................

4-63

POMPE A HUILE ........................

4-66

ARBRE DE KICK

 

ET ARBRE DE SELECTEUR ....

4-71

VOLANT MAGNETIQUE

 

CDI .................................................

4-78

DEPOSE DU MOTEUR ..............

4-82

CARTER ET VILEBREQUIN ....

4-87

BOITE A VITESSES,

 

TAMBOUR ET FOURCHETTES

DE SELECTION ..........................

4-96

CHAPITRE 5

PARTIE CYCLE

ROUE AVANT

 

ET ROUE ARRIERE .....................

5-1

FREIN AVANT ET FREIN

 

ARRIERE ......................................

5-10

FOURCHE AVANT .....................

5-26

GUIDON ........................................

5-39

DIRECTION .................................

5-45

BRAS OSCILLANT .....................

5-50

AMORTISSEUR ARRIERE .......

5-58

KAPITEL 4

MOTOR

SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK

UND SEITENABDECKUNGEN

.. 4-1

KRÜMMER

 

UND SCHALLDÄMPFER ...........

4-3

KÜHLER .....................................

4-5

VERGASER ................................

4-8

NOCKENWELLE ......................

4-21

ZYLINDERKOPF ......................

4-30

VENTILE

 

UND VENTILFEDERN .............

4-33

ZYLINDER UND KOLBEN .......

4-42

KUPPLUNG ..............................

4-49

ÖLFILTEREINSATZ, WASSER-

PUMPE UND RECHTE KURBEL-

WELLENABDECKUNG ...........

4-56

AUSGLEICHSWELLE ..............

4-63

ÖLPUMPE ................................

4-66

KICKSTARTER UND KICKSTAR-

TERWELLE ..............................

4-71

CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜN-

DER ..........................................

4-78

MOTOR DEMONTIEREN .........

4-82

KURBELGEHÄUSE UND KURBEL-

WELLE .....................................

4-87

GETRIEBE, SCHALTWALZE UND

SCHALTGABELN ....................

4-96

KAPITEL 5

FAHRWERK

VORDERUND HINTERRAD

.... 5-1

VORDER-

 

UND HINTERRADBREMSE ....

5-10

TELESKOPGABEL ..................

5-26

LENKER ...................................

5-39

LENKKOPF ..............................

5-45

SCHWINGE ..............................

5-50

FEDERBEIN .............................

5-58

CAPITOLO 4

MOTORE

SELLA, SERBATOIO

 

CARBURANTE

 

E CARENATURA LATERALE ...

4-1

TUBO DI SCARICO

 

E SILENZIATORE ........................

4-3

RADIATORE ..................................

4-5

CARBURATORE ...........................

4-8

ALBERI A CAMME ....................

4-21

TESTATA DEL CILINDRO .......

4-30

VALVOLE

 

E MOLLE VALVOLE .................

4-33

CILINDRO E PISTONE ..............

4-42

FRIZIONE .....................................

4-49

ELEMENTO FILTRANTE

 

DELL’OLIO, POMPA

 

DELL’ACQUA E COPERCHIO

 

CARTER DESTRO ......................

4-56

BILANCIERE ...............................

4-63

POMPA DELL’OLIO ..................

4-66

ALBERO PEDALE

 

E ALBERO DEL CAMBIO .........

4-71

MAGNETE CDI ...........................

4-78

RIMOZIONE DEL MOTORE ....

4-82

CARTER E ALBERO

 

MOTORE ......................................

4-87

TRASMISSIONE, CAMMA DEL

 

CAMBIO E FORCELLA

 

DEL CAMBIO ..............................

4-96

CAPITOLO 5

PARTE CICLISTICA

RUOTA ANTERIORE E RUOTA

POSTERIORE ................................

5-1

FRENO ANTERIORE E

 

POSTERIORE ..............................

5-10

FORCELLA ANTERIORE .........

5-26

MANUBRIO ..................................

5-39

STERZO ........................................

5-45

FORCELLONE

 

OSCILLANTE ..............................

5-50

AMMORTIZZATORE

 

POSTERIORE ..............................

5-58

CHAPTER 6

ELECTRICAL

ELECTRICAL COMPONENTS

 

AND WIRING DIAGRAM ..........................

6-1

MAP-CONTROLLED CDI UNIT ................

6-2

IGNITION SYSTEM ...................................

6-3

THROTTLE POSITION SENSOR

 

SYSTEM ....................................................

6-7

 

CHAPTER 7

 

TUNING

ENGINE .....................................................

7-1

CHASSIS .................................................

7-11

CHAPITRE 6

PARTIE

ELECTRIQUE

COMPOSANTS ELECTRIQUES

 

ET SCHEMA DE CABLAGE .......

6-1

BLOC CDI CONTROLE

 

PAR MICROPROCESSEUR ........

6-2

SYSTEME D’ALLUMAGE ..........

6-3

CIRCUIT DU CAPTEUR

 

DE PAPILLON DES GAZ .............

6-7

CHAPITRE 7

MISES AU POINT

MOTEUR ........................................

7-1

PARTIE CYCLE ..........................

7-11

KAPITEL 6

ELEKTRISCHE

ANLAGE

ELEKTRISCHE BAUTEILE UND

SCHALTPLAN ...........................

6-1

KENNFELDGESTEUERTES

 

CDI-ZÜNDSYSTEM ....................

6-2

ZÜNDANLAGE ...........................

6-3

DROSSELKLAPPEN-POSITIONS-

SENSOR .....................................

6-7

CAPITOLO 6

IMPIANTO

ELETTRICO

COMPONENTI ELETTRICI E

 

SCHEMA DI CABLAGGIO .........

6-1

UNITÀ CDI CONTROLLATA

 

DA MAPPA .....................................

6-2

IMPIANTO DI ACCENSIONE ....

6-3

SISTEMA SENSORE DELLA

 

POSIZIONE DELLA VALVOLA

 

A FARFALLA .................................

6-7

KAPITEL 7

ABSTIMMUNG

 

CAPITOLO 7

 

 

MESSA A PUNTO

 

 

 

 

MOTOR ......................................

7-1

 

 

FAHRGESTELL .......................

7-11

MOTORE ........................................

7-1

 

 

PARTE CICLISTICA ..................

7-11

GEN

DESCRIPTION INFO

EC100000

GENERAL INFORMATION

EC110000

DESCRIPTION

1 Clutch lever

2 Hot starter lever

3 Front brake lever

4 Throttle grip

5 Radiator cap

6 Fuel tank cap

7 Engine stop switch

8 Kickstarter crank

9 Fuel tank

0 Radiator

A Coolant drain bolt B Rear brake pedal C Valve joint

D Fuel cock

E Cold starter knob F Drive chain

G Air filter H Shift pedal I Dipstick J Front fork

NOTE:

The machine you have purchased may differ slightly from those shown in the following.

Designs and specifications are subject to change without notice.

1 - 1

DESCRIPTION

FAHRZEUGBESCHREIBUNG GEN

DESCRIZIONE INFO

RENSEIGNEMENTS GENERAUX

DESCRIPTION

1 Levier d’embrayage

2 Levier de démarreur à chaud

3 Levier de frein avant

4 Poignée des gaz

5 Bouchon de radiateur

6 Bouchon de réservoir de carburant

7 Coupe-circuit du moteur

8 Kick

9 Réservoir de carburant

0 Radiateur

ABoulon de vidange du liquide de refroidissement

B Pédale de frein arrière C Joint de robinet

D Robinet de carburant

E Bouton de démarrage à froid F Chaîne de transmission

G Filtre à air H Sélecteur I Jauge

J Fourche avant

N.B.:

Votre machine diffère peut-être partiellement de celle montrée sur ces photos.

La conception et les caractéristiques peuvent êtres changées sans préavis.

ALLGEMEINE

ANGABEN

FAHRZEUGBESCHREI-

BUNG

1 Kupplungshebel

2 Heißstarter-Hebel

3 Handbremshebel

4 Gasdrehgriff

5 Kühlerverschlußdeckel

6 Kraftstoffankverschluß

7 Motorstoppschalter

8 Kickstarterhebel

9 Kraftstofftank

0 Kühler

A Kühlmittel-Ablaßschraube

B Fußbremshebel

C Auslaufschutzventil

D Kraftstoffhahn

E Kaltstarterknopf

F Antriebskette

G Luftfilter

H Schalthebel

I Meßstab

J Teleskopgabel

HINWEIS:

Leichte Modell-Abweichungen möglich.

Änderungen an Design und technischen Daten jederzeit vorbehalten.

INFORMAZIONI

GENERALI

DESCRIZIONE

1 Leva della frizione

2 Leva dell’avviamento a caldo

3 Leva del freno anteriore

4 Manopola dell’acceleratore

5 Tappo del radiatore

6 Tappo del serbatoio del carburante

7 Interruttore di arresto motore

8 Pedivella di avviamento

9 Serbatoio del carburante

0 Radiatore

A Bullone di scarico del refrigerante B Pedale del freno posteriore

C Giunto a valvola

D Rubinetto del carburante

E Manopola di avviamento a freddo F Catena di trasmissione

G Filtro aria

H Pedale del cambio I Astina dell’olio J Forcella anteriore

NOTA:

Il veicolo acquistato potrebbe differire leggermente da quelli illustrati qui di seguito.

I modelli e le specifiche sono soggetti a variazioni senza preavviso.

1

1 - 1

MACHINE IDENTIFICATION

EC120001

GEN INFO

MACHINE IDENTIFICATION

There are two significant reasons for knowing the serial number of your machine:

1.When ordering parts, you can give the number to your Yamaha dealer for positive identification of the model you own.

2.If your machine is stolen, the authorities will need the number to search for and identify your machine.

EC121001

VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER

The vehicle identification number 1 is stamped on the right of the steering head pipe.

EC123001

ENGINE SERIAL NUMBER

The engine serial number 1 is stamped into the elevated part of the right-side of the engine.

EC124000

MODEL LABEL

The model label 1 is affixed to the frame under the rider’s seat. This information will be needed to order spare parts.

1 - 2

IDENTIFICATION DE LA MACHINE

FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG

IDENTIFICAZIONE DEL VEICOLO

GEN INFO

IDENTIFICATION DE LA MACHINE

Il ya deux bonnes raisons de connaître les numéros de série de sa machine:

1.A la commande de pièces de rechange, ces numéros permettent au concessionnaire Yamaha d’identifier clairement la machine.

2.En cas de vol du véhicule, la police réclamera ces numéros afin de faciliter son identification.

NUMERO D’IDENTIFICATION DU VEHICULE

Le numéro d’identification du véhicule 1 est frappé du côté droit du tube de direction.

NUMERO DE SERIE DU MOTEUR

Le numéro de série du moteur 1 est estampé sur un bossage sur le côté droit du moteur.

ETIQUETTE D’IDENTIFICATION DU MODELE

L’étiquette d’identification du modèle 1 est apposée sur le cadre, sous la selle du pilote. Les informations reprises sur cette étiquette sont requises lors de la commande de nouvelles pièces.

FAHRZEUG-IDENTIFIZIE- RUNG

Diese Identifizierungsnummern werden in folgenden Fällen benötigt:

1.bei der Bestellung von Ersatzteilen

2.bei einer Diebstahlmeldung

FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNGS- NUMMER

Die Fahrzeug-Identifizierungsnum- mer 1 ist auf der rechten Seite des Lenkkopfes eingeschlagen.

MOTOR-IDENTIFIZIERUNGSNUM- MER

Die Motor-Identifizierungsnummer 1 ist oben auf der rechten Kurbelgehäuseseite eingeschlagen.

MODELLCODE-INFORMATION

Das Modellcode-Klebeschild 1 ist an abgebildeter Stelle auf dem Rahmen angebracht. Die Codenummer und das Info-Kürzel werden zur Ersatzteil-Bestellung benötigt.

IDENTIFICAZIONE DEL VEICOLO

Vi sono due validi motivi per conoscere il numero di serie del poprio veicolo:

1.Quando si effettua l’ordinazione dei pezzi è possibile fornire il numero al proprio rivenditore Yamaha per identificare correttamente il modello.

2.Se il veicolo viene rubato, le autorità richiederanno il numero da cercare per poter identificare il

veicolo in questione.

NUMERO DI SERIE DEL VEICOLO

Il numero di serie del veicolo 1 è stampigliato sulla destra del tubo della testa di sterzo.

NUMERO DI SERIE DEL MOTORE

Il numero di serie del motore 1 è stampigliato nella parte sollevata a destra del motore.

ETICHETTA MODELLO

L’etichetta del modello 1 è affissa al telaio sotto la sella del pilota. Questa informazione è necessaria per ordinare pezzi di ricambio.

1 - 2

GEN

IMPORTANT INFORMATION INFO

EC130000

IMPORTANT INFORMATION

EC131010

PREPARATION FOR REMOVAL AND

DISASSEMBLY

1.Remove all dirt, mud, dust, and foreign material before removal and disassembly.

When washing the machine with high pressured water, cover the parts follows.

Silencer exhaust port

Side cover air intake port

Water pump housing hole at the bottom

Drain hole on the cylinder head (right side)

2.Use proper tools and cleaning equipment. Refer to “SPECIAL TOOLS” section.

3.When disassembling the machine, keep mated parts together. They include gears, cylinders, pistons, and other mated parts that have been “mated” through normal wear. Mated parts must be reused as an assembly or replaced.

4.During the machine disassembly, clean all parts and place them in trays in the order of disassembly. This will speed up assembly time and help assure that all parts are correctly reinstalled.

5.Keep away from fire.

1 - 3

Loading...
+ 632 hidden pages