Samsung FINO25SE, FINO20SE User Manual [zh]

0 (0)
Samsung FINO25SE, FINO20SE User Manual

ENGLISH / FRANÇAIS / DEUTSCH / ESPAÑOL / ITALIANO / DUTCH / PORTUGUÊSE / SVENSKA /

/ –”——KN… fl«‹≤K

IDENTIFICATION OF FEATURES

Viewfinder

Self-timer button

 

(FINO 25SE/

Self-timer lamp/

MAXIMA 25SE only)

Red-eye reduction lamp

 

Shutter button

Flash

 

 

Frame counter

Lens cover (on/off switch) /

Flash switch

Back cover

release

 

Lens

 

IDENTIFICATION OF FEATURES

Flash indicator (Green LED)

Film check window

Viewfinder

 

Strap

eyelet

Rewind control

Battery chamber cover

Spool

Film sensor

Back cover

DX decoding contacts

LOADING BATTERIES

En

Fr

chamber cover.

Insert two new batteries and be sure to place them in the correct position.

Remember to reset the date and time after changing batteries. (Q.D. model )

Ouvrez la trappe du compartiment piles

Insérez deux piles neuves en vérifiant qu elles sont bien positionnées.

N’oubliez pas de remettre à la date et à l’heure après un changement de pile.

Deu Öffnen Sie den Batteriefachdeckel.

Legen Sie zwei neue Batterien ein und vergewissern Sie sich, daß sie richtig plaziert sind.

Bitte stellen Sie Datum und Uhrzeit nach einem Batteriewechsel neu ein.

Es Abra la tapa del compartimiento de las pilas.

Inserte dos pilas nuevas, asegurándose de que las coloca en la posicion correcta.

Recuerde volver a ajustar la fecha y la hora después de cambiar la pila.

Aprire il coperchio del vano batterie.

Inserire due nuove batterie ed assicurarsi che siano posizionate correttamente.

Regolare di nuovo la data e l ora dopo la sostituzione della batteria.

 

 

 

 

 

Du

 

het batterijcompartiment.

 

 

 

 

Steek twee nieuwe batterijen in het

 

 

batterijcompartiment. Let daarbij vooral op de juiste

 

 

stand. (+ & -)

 

 

Vergeet vooral niet om na het vervangen van de batterij

 

 

datum en tijd gelijk te zetten.

 

Po

Abra a tampa do compartimento de bateria.

 

 

Insira duas baterias novas e certifique-se de que elas

 

 

foram inseridas na posição correta.

 

 

Lembre-se de reinicializar a data e a hora após trocar a

 

 

bateria.

 

Sw

Öppna batteri luckan.

 

 

Sätt i två nya batterier och se till så att polerna på

 

 

batteriet hamnar rätt.

 

 

Kom ihåg att ställa in datum och klockslag när batteriet

 

 

bytts.

 

 

ŒÚÍ ÓÈÚÂ Í ˚¯ÍÛ ·‡Ú‡ ÂÈÌÓ„Ó ÓÚÒe͇.

 

 

¬ÒÚ‡‚¸Ú ‰‚ ÌÓ‚˚ ·‡Ú‡ ÂÈÍË Ë Û·Â‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ

 

 

УМЛ ЫcЪ‡МУ‚ОВМ˚ Т ТУ·О˛‰ВМЛВП ФУОˇ МУТЪЛ.

 

 

ХВ Б‡·˚Ъ¸ ЫТЪ‡МУ‚ЛЪ¸ ‰‡ЪЫ Л ‚ ВПˇ ФУТОВ Б‡ПВМ˚

 

 

·‡Ú‡ ÂË.

LOADING THE FILM

En

the release, as shown

above.

Insert film into the chamber. Do not use force. The film should lie flat.

Close the back cover (you will hear a "Click"). Press the shutter button a number of times to advance the film until "1" appears in the frame counter.

If you attempt to operate the camera without a film, neither the shutter or flash will function. However, the motor will still appear to be working normally.

Fr Ouvrez le dos de l’appareil en faisant glisser son poussoir de déverrouillage comme indiqué ci-dessus. Placez le rouleau de film dans son logement sans forcer. Le film doit être plat et bien tendu.

Fermez le dos en le pressant jusqu' à ce que vous entendiez un "click". Pressez le déclencheur jusqu' à ce que le chiffre "1" apparaisse au compteur de vues.

Si vous essayez de prendre une photo sans pellicule, le flash ne fonctionnera pas, et le moteur d’avance ne s’actionnera que lorsque vous appuyez sur le bouton d’obturateur. Pour faire fonctionner votre appareil photo comme d’habitude, chargez une pellicule dans le logement de cartouche de film.

Deu Öffnen Sie die Rückwand, indem Sie den Entriegelung sknopf - wie oben gezeigt - verschieben.

Legen Sie einen Film in die Kammer, ohne ihn mit Gewalt in die richtige Position zu drücken.

Der Film muß flach aufliegen.

 

 

 

 

 

 

Schließen Sie die Rückwand, bis sie hörbar einrastet.

 

 

 

 

Drücken Sie den Auslöser mehrmals solange, bis "1" im

 

 

Bildzählwerk erscheint.

 

 

Wenn Sie für eine Aufnahme den Auslöser betätigen,

 

 

ohne dass ein Film eingelegt ist, funktioniert der Blitz

 

 

nicht, sondern nur der Filmtransport. Legen Sie eine

 

 

Filmpatrone ein, damit die Kamera normal funktionieren

 

 

kann.

 

Es

palanca de apertura del respaldo para abrirlo

 

 

tal y como se muestra en el dibujo sobre estas líneas.

 

 

Inserte un rollo de película en el compartimento de la

 

 

película. No fuerce la película al introducirla.

 

 

La película deberá permanecer plana, tal y como

 

 

aparece en los dibujos de más abajo.

 

 

Cierre el respaldo hasta que oiga un clic. Presione el

 

 

disparador varias veces para avanzar la película hasta

 

 

que el contador de exposiciones indique "1".

 

 

Si usted presiona el botón del obturador sin cargar la

 

 

cámara con el rollo de película, el flash no funcionará

 

 

sino solamente el avance de película motorizado.

 

 

Cárguela con un rollo de película y la cámara operará

 

 

normalmente.

 

 

Aprire il coperchio posteriore facendo scorrere lo

 

 

sblocco come suindicato.

 

 

Inserire il rullino nello scomparto. Non forzare il rullino

 

 

durante l’inserimento.

 

 

La pellicola dovrà essere ben tesa.

 

 

Chiudere il coperchio posteriore finche' non si sentira' il

 

 

click dello scatto. Premere il pulsante di scatto un certo

 

 

numero di volte per far avanzare la pellicola fino

 

 

all'indicazione "1" sul contascatti.

 

 

Se si scatta una fotografia senza aver caricato la

 

 

pellicola, il flash non funziona, solo il motore funzionerà

 

 

quando si preme il pulsante dell'otturatore. Caricare un

 

 

rullino di pellicola e la fotocamera dovrebbe funzionare

 

 

normalmente.

Du Open de achterwand door de sluiting ervan, als afgebeeld opzij te schuiven.

Leg de filmcassette in het filmcompartiment. Forceer daarbij niets.

Zorg dat de film vlak ligt.

Sluit de achterwand tot die hoorbaar dichtklikt. Druk de ontspanknop zo vaak in tot in de opnameteller het cijfer "1" verschijnt.

Als u een foto maakt zonder dat u een film hebt geladen, functioneert de flitser niet en werkt alleen de motor als u op de sluiterknop drukt. Als u een filmrolletje laadt, zal de camera weer normaal werken.

Po Abra a tampa traseira deslizando sua saliência de desengate conforme mostrado acima.

Insira o rolo de filme no compartimento. Não exerça esforço sobre o filme para colocá-lo em sua posição.

O filme deverá se estender de maneira plana.

Feche a tampa do compartimento até ouvir um "click". Aperte o botão do obturador diversas vezes para o filme avançar até que apareça o "1" no contador de exposições.

Se tirar uma fotografia sem colocar o filme, o flash não piscará e somente o motor de enrolamento funcionará quando pressionar o botão do obturador. Coloque o filme e a câmera funcionará normalmente.

Sw Öppna bakstycket genom att skjuta spärren enligt ovan. Sätt i en film. Använd inte våld.

Filmen ska ligga plant.

Stäng bakstycket så att du hör ett "Klick". Tryck på avtryckaren ett antal gånger tills du ser "1" på räkneverket.

Om du exponerar utan att ha laddat kameran med film, fungerar inte blixten. Endast motorn för filmframmatning fungerar när du trycker på slutarknappen. Ladda en film och kameran fungerar normalt

Ru

Á‡‰Ì˛˛ Í ˚¯ÍÛ, ‚˚‰‚ËÌÛ‚ Û˜ÍÛ

 

‰Â·ÎÓÍË Ó‚ÍË, Í‡Í ÔÓ͇Á‡ÌÓ ‚˚¯Â.

 

¬ТЪ‡‚¸ЪВ Н‡ТТВЪЫ Т ФОВМНУИ ‚ УЪ‰ВОВМЛВ. ХВ

 

Ф ЛПВМˇИЪВ ТЛОЫ ‰Оˇ ЫТЪ‡МУ‚НЛ ФОВМНЛ М‡ ПВТЪУ.

 

œÎÂÌ͇ ‰ÓÎÊ̇ ÎÂʇڸ Ó‚ÌÓ.

 

3‡Í ÓÈÚ Á‡‰Ì˛˛ Í ˚¯ÍÛ ÙÓÚÓ‡ÔÔ‡ ‡Ú‡ Ò Î„ÍËÏ

 

¯ВО˜НУП. H‡КЛП‡ИЪВ НМУФНЫ ТФЫТН‡ Б‡Ъ‚У ‡

 

ÙÓÚÓ‡ÔÔ‡ ‡Ú‡ ‰Ó ÔÓˇ‚ÎÂÌˡ ˆËÙ ˚ 1 ̇

 

Ò˜ÂÚ˜ËÍ ÍÓ΢ÂÒÚ‚‡ ͇‰ Ó‚.

 

≈ТОЛ ‚ ЩУЪУ‡ФФ‡ ‡ЪВ МВЪ ФОВМНЛ, ЪУ Ф Л М‡К‡ЪЛЛ

 

М‡ НМУФНЫ ТФЫТН‡ Б‡Ъ‚У ‡ ПУЪУ ·Ы‰ВЪ ‚ ‡˘‡¸Тˇ,

 

ÌÓ ‚ÒÔ˚¯Í‡ ‡·ÓÚ‡Ú¸ Ì ·Û‰ÂÚ.

 

¬ТЪ‡‚¸ЪВ Н‡ТТВЪЫ Т ФОВМНУИ, Л ЩУЪУ‡ФФ‡ ‡Ъ ·Ы‰ВЪ

 

‡·ÓÚ‡Ú¸ ÌÓ Ï‡Î¸ÌÓ.

ˇ”

ˇ”

ºº

TAKING PICTURES

En

lens cover to turn on the power.

 

2.Look through the viewfinder and compose the picture.

 

3.Press the shutter button gently to take a picture.

 

If the subject is less than 1.5m from the camera, the

 

picture may be out of focus.

Fr 1.Ouvrir le volet protecteur pour mettre l'appareil en marche. 2.A l' aide du viseur, composez votre cliché.

3.Pressez le déclencheur complètement pour prendre la photo.

Si le sujet est à moins de 1,5m, la photo peut être floue.

Deu 1.Öffnen Sie zum Einschalten die Objektivabdeckung. 2.Schauen Sie durch den Sucher und gestalten Sie das Bild. 3.Drücken Sie dann den Auslöser durch, um Ihr Motiv zu

fotografieren.

Wenn sich das Motiv näher als 1,5m enfernt befindet, können unscharfe Fotos entstehen.

Es 1.Abra la tapa del objetivo para conectar la corriente. 2.Mire a través del visor y encuadre la escena. 3.Presione el disparador hasta el fondo para hacer la foto. Si el sujeto está más cerca de 1,5 metros, saldrá

desenfocado.

1.Aprire il copriobiettivo per accendere la macchina. 2.Guardare nel mirino e inquadrare.

3.Premere il pulsante di scatto completamente per scattare la foto.

Se il soggetto e' a meno di 1.5m, la foto potra' risultare fuori fuoco.

Loading...
+ 22 hidden pages