Deutz BFM-2012 Service Manual

4.7 (6)

Werkstatthandbuch

 

Workshop Manual

 

Manuel d’Atelier

2012

Manual de Taller

0312 0361

Gegenüber Darstellungen und Angaben dieses Werkstatthandbuches sind technische Änderungen, die zur Verbesserung der Motoren notwendig werden, vorbehalten. Nachdruck und Vervielfältigung jeglicher Art, auch auszugsweise, bedarf unserer schriftlichen Genehmigung.

In view of continuous design improvements or changes, the technical data and illustrations contained in this Workshop Manual are subject to alteration. Reprinting and reproduction, in part or in whole, are subject to our written approval.

Sous réserve de modifications techniques nécessaires à l’amélioration des moteurs présentés par des illustrations et des indications référencées dans ce Manuel d’atelier. Réimpression et reproduction même partielle, quelle qu’en soit la nature, interdites sans notre autorisation écrite.

Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones técnicas necesarias para el mejoramiento de los motores, aunque difieran de las ilustraciones y datos contenidos en este manual de taller. No está permitida la reimpresión ni la reproducción, parcial o total, en forma alguna, sin nuestro previo consentimiento por escrito.

© 2002 / 0312 0361

We move your world.

DEUTZ AG

Service-Technik

Instandhaltungstechnik Motoren

Deutz-Mülheimer Straße 147-149

D - 51057 Köln

Phone: ++ 49 (0) 2 21 - 8 22 - 0 Fax: ++ 49 (0) 2 21 - 8 22 - 53 58 Internet: www.deutz.de

Printed in Germany All rights reserved 1st Edition, © 10/2002 Order No. 0312 0361

V O R W O R T

Die sachgerechte Ausführung von Reparaturund Einstellarbeiten ist Voraussetzung für einen zuverlässigen Motorbetrieb.

In diesem Werkstatthandbuch sind die zweckmäßigen Arbeitsabläufe für anfallende Reparaturund Einstellarbeiten an Motor und Motorbauteilen beschrieben. Dabei wird vorausgesetzt, dass die Arbeiten von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden.

Bei der Gestaltung des Werkstatthandbuches wurden im Sinne einer schnellen Erfassung der Inhalte zusätzlich zu den knapp gehaltenen beschreibenden Texten Bildzeichen gesetzt, die den jeweils behandelten Arbeitsgang visualisieren.

Betriebsund Wartungshinweise sind der entsprechenden Betriebsanleitung zu entnehmen.

Zur Ersatzteilbestellung ist die jeweilige Ersatzteilliste zugrunde zu legen.

Das vorliegende Werkstatthandbuch unterliegt keinem Änderungsdienst. Änderungen werden jeweils bei Neuauflage eingearbeitet.

Beachten Sie bei Reparaturen die Hinweise unserer Technischen Rundschreiben.

Allgemeine Hinweise:

-Lesen und beachten Sie die Informationen dieses Werkstatthandbuches. Sie vermeiden Unfälle und verfügen über einen funktionstüchtigen und einsatzbereiten Motor.

-Stellen Sie sicher, dass dieses Werkstatthandbuch jedem an Reparaturoder Einstellarbeiten Beteiligten zur Verfügung steht und dass der Inhalt verstanden wird.

-Die Nichtbeachtung dieser Reparaturanleitung kann zu Funktionsstörungen und Motorschäden sowie Verletzungen von Personen führen, für die vom Hersteller keine Haftung übernommen wird.

-Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften sowie die sonstigen allgemeinen anerkannten sicherheitstechnischen und arbeitsmedizinischen Regeln sind einzuhalten.

-Voraussetzung für die fachgerechte Reparatur ist die Verfügbarkeit aller erforderlichen Ausrüstungen, Handund Spezialwerkzeuge, sowie deren einwandfreier Zustand.

-Höchste Wirtschaftlichkeit, Zuverlässigkeit und lange Lebensdauer ist nur bei Verwendung von Original Teilen der DEUTZ AG sichergestellt.

-Motorteile wie Federn, Klammern, elastische Halteringe etc. beinhalten bei unsachgemäßer Behandlung erhöhte Verletzungsgefahr.

-Die Instandsetzung des Motors muss der bestimmungsgemäßen Verwendung - definiert durch den Gerätehersteller - entsprechen. Bei Umbauten dürfen nur von der DEUTZ AG für den jeweiligen Verwendungszweck freigegebene Teile eingesetzt werden.

©2002 / 0312 0361

F O R E W O R D

Reliable engine operation is dependent on properly executed repairs as well as adjustment work.

This Workshop Manual describes the appropriate operations for any repair and adjustment work on the engine and engine components. It is presumed that this work will be carried out by qualified personnel.

This operation manual has been designed for quick and easy understanding. Therefore the concise text passages are accompanied by pictographs to illustrate the relevant operation.

Aspects of operation and maintenance are dealt with in the respective Operation Manual.

For spare parts orders the respective spare parts catalogue should be referred to.

This Workshop Manual is not subject to engineering change service and is valid until next issue.

Therefore please refer to the information in our Technical Circulars when carrying out repairs.

General information:

-Please read carefully and observe the instructions given in this Workshop Manual to avoid accidents and ensure that your engine always functions properly and reliably.

-Make sure that this Workshop Manual is readily available for all those carrying out repairs or adjustments and that the contents are well understood.

-Non-compliance with these repair instructions may result in malfunction and engine damage as well as personal injuries for which the manufacturer shall not accept any liability.

-The accident prevention regulations and all other generally recognized regulations on safety and occupational medicine are to be observed.

-A prerequisite for successful repair is that all required equipment, hand and special tools are available and in perfect working order.

-Optimal operation economy, reliability and durability of the engine can only be ensured when genuine parts of DEUTZ AG are used.

-Engine components such as springs, clamps, snap rings, etc. may cause injury if not handled with care.

-Engine repairs must be carried out in accordance with intended use as defined by the equipment manufacturer. For conversions, only parts approved by DEUTZ AG for a specific purpose should be used.

© 2002 / 0312 0361

A V A N T - P R O P O S

Un fonctionnement fiable du moteur implique l’exécution, selon les règles de l’art, des travaux de réparation et de réglage.

Le présent Manuel d’Atelier décrit les travaux de réparation et de réglage à effectuer sur le moteur et ses composants. Il est entendu que ces travaux doivent être réalisés par des personnes de métier et qualifiées.

En vue d’une compréhension rapide du contenu de ce Manuel d’Atelier, les textes descriptifs brefs sont accompagnés de symboles visualisant l’opération respectivement traitée.

Pour les instructions de service et d’entretien, se reporter au Manuel d’Instructions respectif.

Pour la commande des pièces de rechange, se reporter à la Liste des pièces de rechange respective.

Le présent Manuel d’Atelier n’est soumis à aucun service de mise à jour. Les modifications seront reportées lors d’une nouvelle édition.

Pour les réparations, reportez-vous à nos Circulaires Techniques.

Instructions générales:

-Lisez attentivement et tenez compte des informations du présent Manuel d’atelier. Vous éviterez ainsi des accidents et disposerez toujours d’un moteur fonctionnel et en parfait état de marche.

-Veillez à ce que le présent Manuel d’Atelier soit à la disposition de toute personne chargée des travaux de réparation et de réglage et que son contenu en soit compris.

-Le non-respect de ces instructions de réparation peut entraîner des incidents de fonctionnement, des avaries de moteur et des dommages corporels pour lesquels le constructeur n’assume aucune responsabilité.

-Il y a lieu de respecter les consignes inhérentes de prévention des accidents et les réglementations générales en matière de sécurité et de médecine du travail.

-Pour une réparation selon les règles de l’art, il est indispensable de disposer de tous les équipements, outils manuels et spéciaux requis et en parfait état.

-Seul l’emploi de pièces d’origine DEUTZ assure un maximum de rentabilité, de fiabilité et de durabilité.

-Les éléments de moteurs tels que ressorts, agrafes, bagues élastiques etc. constituent en cas de maniement incorrect, un danger accru de blessure.

-La remise en état du moteur doit répondre à son usage conforme – défini par le constructeur du matériel. En cas de transformations, seules doivent être utilisées les pièces agréées par DEUTZ AG pour l’application respective.

© 2002 / 0312 0361

P R O L O G O

Una ejecución competente de trabajos de reparación y ajuste es requisito fundamental para un funcionamiento seguro del motor.

En el presente manual para talleres han sido descritos los ciclos convenientes de trabajo para reparaciones y ajustes del motor y de sus componentes. Se presupone, no obstante, que los trabajos serán realizados por personal técnico especializado.

Con el fin de simplificar la comprensión del contenido del manual para talleres, se han agregado pictogramas significativos a los textos explicatorios, visualizando así el trabajo a realizar.

Informaciones con respecto al manejo y al servicio de entretenimiento del motor, se encuentran en el Manual de Instrucciones correspondiente.

Para pedidos de repuestos servirá de base el respectivo catálogo de repuestos.

El presente manual para talleres no está sujeto a un servicio continuado de modificaciones e innovaciones. Cada nueva edición incluye todas las modificaciones del caso.

Al efectuar reparaciones, aconsejamos asimismo tomar en cuenta las advertencias pertinentes de nuestras circulares técnicas.

Advertencias generales:

-Le recomendamos la detenida lectura y observancia de las informaciones contenidas en este Manual de taller. Así evitará accidentes y dispondrá de un motor que funciona perfectamente.

-Haga lo necesario para que este Manual esté a disposición de toda persona que participe en trabajos de reparación y ajuste, y cuide de que sí comprenda el contenido.

-Al no tenerse en cuenta estas instrucciones de reparación, podrán surgir perturbaciones en el funcionamiento y averías en el motor así como lesiones de personas para las cuales el fabricante no asume responsabilidad alguna.

-Se cumplirán las normas aplicables para la prevención de accidentes así como todas las demás normas de seguridad y medicina laboral generalmente aceptadas.

-Es condición para la correcta reparación que estén disponibles todos los requeridos equipos, herramientas manuales y especiales en perfecto estado.

-Máxima rentabilidad, fiabilidad y larga duración quedan garantizadas únicamente al emplearse repuestos originales de DEUTZ AG.

-Piezas del motor, tales como resortes, garras, aros de sujeción elásticos, etc. , aumentan en caso de tratamiento incorrecto el peligro de lesiones.

-El reacondicionado del motor deberá corresponder al empleo previsto definido por el fabricante del equipo. En caso de transformaciones, se deberán emplear únicamente piezas admitidas por DEUTZ AG para el respectivo uso previsto.

© 2002 / 0312 0361

Inhaltsverzeichnis

Table of Contents

Table des matières

Indice

Technische Daten / Bildzeichenerklärung

Specification data / Key to symbols

Caractéristiques techniques / Légende des symboles

Datos técnicos / Leyenda de los pictogramas

1

Prüfen und Einstellen

Control and adjustment

Contrôle et réglage

Verificación y ajustes

2

Bauteile instand setzen

Repair of components

Remise en état des composants

Reparación de componentes

3

Demontage und Montage, Motor komplett

Disassembly and re-assembly of complete engine

Démontage et remontage, moteur complet

Desarmado y ensamblado, motor completo

4

Bauteile abund anbauen

Removal and re-installation of components

Démontage et remontage des composants

Desmontaje y montaje de componentes

5

Werkzeuge

Tools

Outils

Herramientas

© 2002 / 0312 0361

6

Technische Daten

 

Specification data

 

Caractéristiques techniques

2012

Datos técnicos

Hinweis zum Gebrauch des Werkstatthandbuches

In diesem Werkstatthandbuch sind alle technischen Daten, Einstellwerte und

Anziehvorschriften den Stellen zugeordnet, wo sie bei Servicearbeiten, Deund

Montage am Motor benötigt werden.

Notes for the user of this Workshop Manual

In this Workshop Manual all specification data, adjustment values and tightening specifications are allocated to those parts where they are needed for service work, disassembly and reassembly on the engine.

Avis aux utilisateurs du Manuel d’Atelier

Dans le présent Manuel d’Atelier, toutes les caractéristiques techniques, valeurs

de réglage et prescriptions de

serrage figurent là où elles

sont requises

pour la réalisation des travaux

de service, de démontage et

de remontage

du moteur.

 

 

Indicación para el uso del manual de taller

En el presente manual de taller, todos los datos técnicos, valores de ajuste y prescripciones de apriete están asignados a los puntos donde son necesarios para la realización de trabajos de servicio, desarmado y ensamblado en el motor.

© 2002 / 0312 0361

Inhaltsverzeichnis

Technische Daten

Table of Contents

Specification data

Table des matières

Caractéristiques techniques

Indice

Datos técnicos

 

 

Werkstatthandbuch BFM 2012

 

 

 

 

 

Deutsch

 

 

 

1. Technische Daten

Seite

1

Techn. Daten ______________________________________________________________

1.00.02 – 1.00.07

 

Ventilspieleinstellschema _____________________________________________________

1.00.09

 

 

Reihenfolge beim Anziehen der Zylinderkopfschrauben _____________________________

1.00.11

 

 

Förderbeginn ermitteln _______________________________________________________

1.00.13

 

 

Ausgleichscheibendicke für Förderbeginn ermitteln. ________________________________

1.00.15

 

 

Ausgleichscheibendicke für Förderbeginn ermitteln bei

 

 

 

Einspritzpumpentausch im Servicefall. Grundmaß L0 = 117,5 mm _____________________

1.00.17

 

 

Korrigiertes Einbaumaß und EP-Code für Einspritzpumpe ermitteln ____________________

1.00.19

 

 

Bildzeichenerklärung ________________________________________________________

1.00.21

 

 

 

 

 

 

English

1. Specification data

Page

Specification data ___________________________________________________________

1.00.02 – 1.00.07

Schematic for valve clearance adjustment ________________________________________

1.00.09

Tightening order for cylinder head bolts __________________________________________

1.00.11

Determining commencement of delivery _________________________________________

1.00.13

Determining shim thickness for commencement of delivery. __________________________

1.00.15

Determining shim thickness for commencement of delivery injection

 

pump replacement in case of service. Basic dimension L0 = 117.5 mm _________________

1.00.17

Determining corrected installation dimension and EP code for injection pump ____________

1.00.19

Key to symbols _____________________________________________________________

1.00.21

© 2002 / 0312 0361

Technische Daten

Inhaltsverzeichnis

Specification data

Table of Contents

Caractéristiques techniques

Table des matières

Datos técnicos

Indice

 

 

 

Werkstatthandbuch BFM 2012

 

 

 

 

 

 

 

Français

 

1

 

1. Caractéristiques techniques

Page

 

 

Caractéristiques techniques ___________________________________________________

1.00.02 – 1.00.07

 

 

Schéma de réglage des soupapes ______________________________________________

1.00.09

 

 

Ordre de serrage des boulons de culasse ________________________________________

1.00.11

 

 

Déterminer le début d’injection _________________________________________________

1.00.13

 

 

Déterminer l’épaisseur de cale de réglage pour le début d’injection ____________________

1.00.15

 

 

Déterminer l’épaisseur de cale de réglage pour le début d’injection lors

 

 

 

d’un remplacement de pompe dans le cadre du Service. Cote de base L0 = 117,5 mm _____

1.00.17

 

 

Déterminer la cote de montage corrigée et le code EP pour pompe d’injection ___________

1.00.19

 

 

Légende des symboles ______________________________________________________

1.00.21

 

 

 

 

Español

1. Datos técnicos

Página

Datos técnicos _____________________________________________________________

1.00.02 – 1.00.07

Esquema para el ajuste del juego de válvulas _____________________________________

1.00.09

Orden a seguir para el apriete de los tornillos de culata _____________________________

1.00.11

Determinación del comienzo de alimentación _____________________________________

1.00.13

Determinación del espesor de la arandela de reglaje para el

 

comienzo de alimentación ____________________________________________________

1.00.15

Determinación del espesor de la arandela de reglaje para el

 

comienzo de alimentación, para la sustitución de bombas de

 

inyección en caso de servicio. Medida básica L0 = 117,5 mm _________________________

1.00.17

Determinación de la medida de montaje corregida

 

y el código EP para bomba de inyección _________________________________________

1.00.19

Leyenda de los pictogramas __________________________________________________

1.00.21

© 2002 / 0312 0361

Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos

Werkstatthandbuch BFM 2012

1

© 2002 / 0312 0361

Technische Daten

Specification data

Caractéristiques techniques

Datos técnicos

Werkstatthandbuch BFM 2012

 

Deutsch

 

English

 

Français

 

Español

1

Motorgewicht

 

Engine weight

 

Poids du moteur

 

Peso del motor

nach DIN 70020 - A

 

acc. to DIN 70020 - A

 

selon DIN 70020 - A

 

según DIN 70020-A

 

ca. kg

 

approx. kg

 

approx. kg

 

aprox. kg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Gesamthubvolumen

 

Engine swept volume

 

Cylindrée totale

 

Cilindrada total

 

cm3

 

cm3

 

cm3

 

cm3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bohrung

 

Bore

 

Alésage

 

Calibre

 

mm

 

mm

 

mm

 

mm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hub

 

Stroke

 

Course

 

Carrera

 

mm

 

mm

 

mm

 

mm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Drehrichtung

 

Direction of rotation

 

Sens de rotation

 

Sentido de rotación

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nenndrehzahl

 

Rated speed

 

Régime nominal

 

Régimen nominal

 

max. 1/min

 

rpm

 

maxi tr/mn

 

máx. r/min

 

 

 

 

 

 

 

 

 

niedrigste

 

Minimum

 

Ralenti extrême

 

Régimen mín.

 

Leerlaufdrehzahl

 

idling speed

 

 

 

en vacío

 

1/min

 

rpm

 

tr/mn

 

r/min

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Arbeitsweise

 

Working cycle

 

Principe de fonction-

 

Ciclo de trabajo

 

 

 

 

 

nement

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.00.02

© 2002 / 0312 0361

 

 

 

 

 

 

 

Technische Daten

 

 

 

 

 

 

 

 

Specification data

 

 

 

 

 

 

Caractéristiques techniques

 

 

 

 

 

 

 

 

Datos técnicos

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Werkstatthandbuch BFM 2012

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BF4M 2012

 

BF4M 2012 C

 

 

 

BF6M 2012 C

 

 

 

 

ohne Kühlsystem

 

ohne Kühlsystem

 

 

 

ohne Kühlsystem

 

 

 

w/o cooling system

 

w/o cooling system

 

 

 

w/o cooling system

 

 

 

sans système de

 

sans système de

 

 

 

sans système de

 

1

 

refroidissement

 

refroidissement

 

 

 

refroidissement

 

 

sin sistema de

 

sin sistema de

 

 

 

sin sistema de

 

 

 

 

 

 

 

 

 

refrigeración

 

refrigeración

 

 

 

refrigeración

 

 

380

 

380

 

495

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4 040

6 060

101

126

Auf Schwungrad gesehen links

When facing flywheel counter-clockwise

Vu sur le volant, à gauche

Mirándose sobre el volante, a izquierdas

2500

800

Viertakt - Diesel

Four-stroke diesel

Diesel à 4 temps

Diesel de 4 tiempos

© 2002 / 0312 0361

1.00.03

Technische Daten

Specification data

Caractéristiques techniques

Datos técnicos

Werkstatthandbuch BFM 2012

 

Deutsch

 

English

 

Français

 

Español

1

Verbrennungs-

 

Combustion

 

Principe de

 

Sistema de

verfahren

 

principle

 

combustion

 

combustión

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Verdichtungs-

 

Compression

 

Taux de

 

Relación de

 

verhältnis

 

ratio

 

compression

 

compresión

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kompressionsdruck

 

Compression pressure

 

Compression

 

Presión de

 

 

 

 

 

 

 

compresión

 

bar

 

bar

 

bars

 

bar

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Zündfolge

 

Firing order

 

Ordre d’allumage

 

Orden de

 

 

 

 

 

 

 

encendido

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Abmessungen des

 

Dimensions of

 

Dimensions du

 

Dimensiones del

 

Motors mit

 

engine with

 

moteur avec carter

 

motor con

 

Anschlußgehäuse

 

standard adapter

 

d’adaption standard

 

cárter de adaptación

 

(normal)

 

housing

 

 

 

(normal)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

größte Länge

 

Max. length

 

Longueur HT

 

Longitud máx.

 

mm

 

mm

 

mm

 

mm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

größte Breite

 

Max. width

 

Largeur HT

 

Ancho máx.

 

mm

 

mm

 

mm

 

mm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

größte Höhe

 

Max. height

 

Hauteur HT

 

Altura máx.

 

mm

 

mm

 

mm

 

mm

 

 

 

 

 

 

 

 

1.00.04

© 2002 / 0312 0361

Technische Daten

Specification data

Caractéristiques techniques

Datos técnicos

Werkstatthandbuch BFM 2012

BF4M 2012

 

BF4M 2012 C

 

 

 

BF6M 2012 C

 

 

 

 

 

 

 

Direkteinspritzung

1

Direct injection

 

Injection directe

 

Inyección directa

 

19

30 - 38

1 - 3 - 4 - 2

1 - 5 - 3 - 6 - 2 - 4

 

 

910

 

921

1038

 

 

 

 

 

643

628

 

 

 

 

771

 

833

908

 

 

 

 

© 2002 / 0312 0361

1.00.05

Technische Daten

Specification data

Caractéristiques techniques

Datos técnicos

Werkstatthandbuch BFM 2012

 

Deutsch

 

English

 

Français

 

Español

 

1

Steuerzeiten ohne

 

Valve timing without

 

Calage de la distribution

Cotas de reglaje sin

Stößelund Ventilspiel

 

tappet and

 

sans jeu de poussoirs

juegos de válvulas y

 

 

 

valve clearance

 

et de soupapes

de empujadores

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Einlass öffnet

 

Inlet opens

 

Admission ouvre

Admisión abre

 

vor OT

 

before TDC

 

avant PMH

ante PMS

 

Grad

 

degrees

 

degrés

grados

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Einlass schließt

 

Inlet closes

 

Admission ferme

Admisión cierra

 

nach UT

 

after BDC

 

après PMB

tras PMI

 

Grad

 

degrees

 

degrés

grados

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Auslass öffnet

 

Exhaust opens

 

Echappement ouvre

Escape abre

 

vor UT

 

before BDC

 

avant PMB

ante PMI

 

Grad

 

degrees

 

degrés

grados

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Auslass schließt

 

Exhaust closes

 

Echappement ferme

Escape cierra

 

nach OT

 

after TDC

 

après PMH

tras PMS

 

Grad

 

degrees

 

degrés

grados

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Absteuerventil

 

Pressurestat

 

Clapet régulateur

Válvula reguladora

 

 

 

 

 

final

final

 

bar

 

bar

 

bars

bar

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Schmieröldruck in

 

Lube oil pressure at low

 

Pression d’huile au ralenti

Presión de aceite a

 

niedrigem Leerlauf

 

idling

 

mini température

marcha lenta en vacío,

 

Temperatur ca. 120 °C

 

Temperature approx.

 

environ 120 °C

temperatura aprox. 120 °C

 

Öl SAE 15W/40

 

120 °C oil SAE 15W/40

 

huile SAE 15W/40

aceite SAE 15W/40

 

Minimum bar

 

min. bar

 

mini bar

mín. bar

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.00.06

© 2002 / 0312 0361

Technische Daten

Specification data

Caractéristiques techniques

Datos técnicos

Werkstatthandbuch BFM 2012

BF4M 2012

 

BF4M 2012 C

 

 

 

BF6M 2012 C

 

 

 

 

 

 

 

1

46

56

96

50

4 ± 0,4

0,8

© 2002 / 0312 0361

1.00.07

Ventilspieleinstellschema

Schematic for valve clearance adjustment Schéma de réglage des soupapes

Esquema para el ajuste del juego de válvulas

Werkstatthandbuch BFM 2012

1

Kurbelwellenstellung

1

Motor bis zum Erreichen der Ventilüberschneidung am Zyl. Nr. 1 durchdrehen.

Kurbelwellenstellung

2

Motor um eine volle Umdrehung (360°) weiterdrehen.

 

 

nicht einstellbar

 

 

 

 

 

 

 

einstellbar

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© 2002 / 0312 0361

1.00.09

English

 

Français

 

Español

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

Crankshaft position

1

 

Position de vilebrequin

1

 

Posición del cigüeñal

1

 

 

 

 

 

Turn engine until valves of cylinder

Virer le moteur jusqu’à ce que les

Girar el cigüeñal hasta el cruce de las

 

No. 1 overlap.

 

 

soupapes du cyl. n° 1 soient en balance.

válvulas en el cilindro No. 1.

 

Not ready for adjustment.

non réglable

 

 

no ajustable

 

 

 

Crankshaft position

2:

 

Position de vilebrequin

2

 

Posición del cigüeñal

2

 

 

Turn engine further by one complete

Virer encore le moteur d’un tour

Continuar girando el cigüeñal

 

revolution (360°).

 

 

complet (360°).

 

 

una vuelta entera (360°)

 

 

 

Ready for adjustment.

 

 

réglable

 

 

ajustable

 

 

 

© 2002 / 0312 0361

1.00.09

Deutz BFM-2012 Service Manual

Reihenfolge beim Anziehen der Zylinderkopfschrauben

Tightening order for cylinder head bolts

Ordre de serrage des boulons de culasse

Orden a seguir para el apriete de los tornillos de culata

Werkstatthandbuch BFM 2012

4-Zylinder

1

 

4-cylinder

 

4 cylindres

Krümmerseite, elbow side

4 cilindros

Côté collecteur, costado codo de escape

 

14

6

4

12

18

10

2

8

16

17

9

1

7

15

 

13

5

3

11

6-Zylinder

 

6-cylinder

 

6 cylindres

Krümmerseite, elbow side

6 cilindros

Côté collecteur, costado codo de escape

 

22

14

6

4

12

20

26

18

10

2

8

16

24

25

17

9

1

7

15

23

 

21

13

5

3

11

19

© 2002 / 0312 0361

1.00.11

Förderbeginn ermitteln

Technische Daten

Determining commencement of delivery

Specification data

Déterminer le début d’injection

Caractéristiques techniques

Determinación del comienzo de alimentación

Datos técnicos

 

 

 

Werkstatthandbuch BFM 2012

1

7

L

Hinweis:

Auf dem Schriftfeld für den Förderbeginn ist auch der Nockenwellentyp K, L, H, Q oder P angegeben. Dies ist bei der Grundeinstellung der Einspritzpumpen, siehe Tabelle 1, unbedingt zu berücksichtigen.

Note:

Camshaft type K, L, H, Q or P is also indicated in the inscription field for the commencement of delivery.

It is absolutely necessary to take this into account for the basic setting of the injection pumps, see table 1.

Nota:

Dans la case indiquant le début d’injection figure aussi le type d’arbre à came K, L, H, Q ou P.

Il faut impérativement en tenir compte lors du calage de base de la pompe d’injection, voir tableau 1.

Nota:

En la casilla de inscripción correspondiente al comienzo de alimentación se indica también el tipo de árbol de levas K , L, H, Q ó P. Es imprescindible considerar este dato para el ajuste básico de las bombas de inyección, ver tabla 1.

© 2002 / 0312 0361

1.00.13

Ausgleichscheibendicke für Förderbeginn ermitteln.

Tabelle 1

Motortyp

Förderbeginn

Nockenwelle

Vorhub

Vorhub

Grundmaß

 

(FB)

 

(Vh)

Korrektur-

E-Pumpe

 

Nenn./Tol.

Typ

Nennwert

faktor

(L0)

 

(° kW v. OT)

 

(mm)

(mm/° kW)

(mm)

 

 

 

 

 

 

BFM 2012

0,0

K

4,80

0,14

117,5

BFM 2012

1,0

K

4,62

0,14

117,5

BFM 2012

2,0

K

4,44

0,14

117,5

BFM 2012

3,0

K

4,27

0,14

117,5

BFM 2012

4,0

K

4,11

0,14

117,5

BFM 2012

5,0

K

3,95

0,14

117,5

BFM 2012

2,0

L

5,14

0,14

117,5

BFM 2012

3,0

L

4,97

0,14

117,5

BFM 2012

4,0

L

4,80

0,14

117,5

BFM 2012

5,0

L

4,62

0,14

117,5

BFM 2012

6,0

L

4,44

0,14

117,5

BFM 2012

7,0

L

4,26

0,14

117,5

BFM 2012

8,0

L

4,11

0,14

117,5

BFM 2012

9,0

L

3,95

0,14

117,5

BFM 2012

1,0

H

5,52

0,14

117,5

BFM 2012

2,0

H

5,36

0,14

117,5

BFM 2012

3,0

H

5,20

0,14

117,5

BFM 2012

4,0

H

5,05

0,14

117,5

BFM 2012

5,0

H

4,89

0,14

117,5

BFM 2012

6,0

H

4,73

0,14

117,5

BFM 2012

7,0

H

4,58

0,14

117,5

BFM 2012

8,0

H

4,43

0,14

117,5

BFM 2012

2,0

Q

5,31

0,14

117,5

BFM 2012

3,0

Q

5,14

0,14

117,5

BFM 2012

4,0

Q

4,97

0,14

117,5

BFM 2012

5,0

Q

4,80

0,14

117,5

BFM 2012

6,0

Q

4,62

0,14

117,5

BFM 2012

7,0

Q

4,44

0,14

117,5

BFM 2012

8,0

Q

4,26

0,14

117,5

BFM 2012

9,0

Q

4,11

0,14

117,5

BFM 2012

10,0

Q

3,95

0,14

117,5

BFM 2012

2,0

P

5,23

0,14

117,5

BFM 2012

3,0

P

5,08

0,14

117,5

BFM 2012

4,0

P

4,92

0,14

117,5

BFM 2012

5,0

P

4,76

0,14

117,5

BFM 2012

6,0

P

4,61

0,14

117,5

BFM 2012

7,0

P

4,46

0,14

117,5

BFM 2012

8,0

P

4,31

0,14

117,5

BFM 2012

9,0

P

4,16

0,14

117,5

BFM 2012

10,0

P

4,01

0,14

117,5

 

 

 

 

 

 

Tabelle 2

Theor. Dicke

Ausgleich-

Theor. Dicke

Ausgleich-

 

 

„TS

scheiben-

„TS

scheiben-

 

 

(mm)

dicke „SS

(mm)

dicke „SS

 

 

(mm)

(mm)

 

 

 

 

 

 

 

 

0,95 - 1,049

1,0

2,45 - 2,549

2,5

 

 

1,05 - 1,149

1,1

2,55 - 2,649

2,6

1

1

1,15 - 1,249

1,2

2,65 - 2,749

2,7

1,25 - 1,349

1,3

2,75 - 2,849

2,8

 

 

1,35 - 1,449

1,4

2,85 - 2,949

2,9

 

 

1,45 - 1,549

1,5

2,95 - 3,049

3,0

 

 

1,55 - 1,649

1,6

3,05 - 3,149

3,1

 

 

1,65 - 1,749

1,7

3,15 - 3,249

3,2

 

 

1,75 - 1,849

1,8

3,25 - 3,349

3,3

 

 

1,85 - 1,949

1,9

3,35 - 3,449

3,4

 

 

1,95 - 2,049

2,0

3,45 - 3,549

3,5

 

 

2,05 - 2,149

2,1

3,55 - 3,649

3,6

 

 

2,15 - 2,249

2,2

3,65 - 3,749

3,7

 

 

2,25 - 2,349

2,3

 

 

 

 

2,35 - 2,449

2,4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© 2002 / 0312 0361

1.00.15

 

 

Berechnungsbeispiel:

 

BFM 2012

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Zylinder Nr.

 

0

1

2

3

4

5

6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

E - Pumpen Nr.

 

xxx

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FB Ist gemessen

°kW

8

 

 

 

 

 

 

 

 

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

FB Nenn aus Tabelle 1

°kW

7

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vh Korr.faktor aus Tab. 1

mm/°kW

0,14

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vh Nenn aus Tabelle 1

mm

4,26

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

L0 aus Tabelle 1

mm

117,5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A/100 von E.-Pumpe

mm

0,29

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

L gemessen

mm

125,28

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

E1

= FB Ist - FB Nenn

°kW

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

E2

= E1 x Vh Korrekturfaktor

mm

0,14

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

E3

= E2 + Vh Nenn

mm

4,40

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

E4

= E3 + L0

mm

121,90

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

E5

= E4 + A/100

mm

122,19

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TS = L - E5

mm

3,09

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

„SS“ aus Tabelle 2

mm

3,1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.00.15

© 2002 / 0312 0361

Determining shim thickness for commencement of delivery.

Table 1

Table 2

 

Engine type

Commencement

Camshaft

Pre-stroke

Pre-stroke

Basic

 

 

of delivery

 

(Vh)

correction

dimension

 

 

nom./tol.

type

nom. value

factor

inj. pump

 

 

(°C/A BTDC)

 

(mm)

(mm/°C/A)

(L0) (mm)

 

 

 

 

 

 

 

 

BFM 2012

0.0

K

4.80

0.14

117.5

1

BFM 2012

1.0

K

4.62

0.14

117.5

BFM 2012

2.0

K

4.44

0.14

117.5

 

BFM 2012

3.0

K

4.27

0.14

117.5

 

BFM 2012

4.0

K

4.11

0.14

117.5

 

BFM 2012

5.0

K

3.95

0.14

117.5

 

BFM 2012

2.0

L

5.14

0.14

117.5

 

BFM 2012

3.0

L

4.97

0.14

117.5

 

BFM 2012

4.0

L

4.80

0.14

117.5

 

BFM 2012

5.0

L

4.62

0.14

117.5

 

BFM 2012

6.0

L

4.44

0.14

117.5

 

BFM 2012

7.0

L

4.26

0.14

117.5

 

BFM 2012

8.0

L

4.11

0.14

117.5

 

BFM 2012

9.0

L

3.95

0.14

117.5

 

BFM 2012

1.0

H

5.52

0.14

117.5

 

BFM 2012

2.0

H

5.36

0.14

117.5

 

BFM 2012

3.0

H

5.20

0.14

117.5

 

BFM 2012

4.0

H

5.05

0.14

117.5

 

BFM 2012

5.0

H

4.89

0.14

117.5

 

BFM 2012

6.0

H

4.73

0.14

117.5

 

BFM 2012

7.0

H

4.58

0.14

117.5

 

BFM 2012

8.0

H

4.43

0.14

117.5

 

BFM 2012

2.0

Q

5.31

0,14

117.5

 

BFM 2012

3.0

Q

5.14

0.14

117.5

 

BFM 2012

4.0

Q

4.97

0.14

117.5

 

BFM 2012

5.0

Q

4.80

0.14

117.5

 

BFM 2012

6.0

Q

4.62

0.14

117.5

 

BFM 2012

7.0

Q

4.44

0.14

117.5

 

BFM 2012

8.0

Q

4.26

0.14

117.5

 

BFM 2012

9.0

Q

4.11

0.14

117.5

 

BFM 2012

10.0

Q

3.95

0.14

117.5

 

BFM 2012

2.0

P

5.23

0.14

117.5

 

BFM 2012

3.0

P

5.08

0.14

117.5

 

BFM 2012

4.0

P

4.92

0.14

117.5

 

BFM 2012

5.0

P

4.76

0.14

117.5

 

BFM 2012

6.0

P

4.61

0.14

117.5

 

BFM 2012

7.0

P

4.46

0.14

117.5

 

BFM 2012

8.0

P

4.31

0.14

117.5

 

BFM 2012

9.0

P

4.16

0.14

117.5

 

BFM 2012

10.0

P

4.01

0.14

117.5

 

 

 

 

 

 

 

Theor. thickness

Shim

Theor. thickness

Shim

”TS

thickness

”TS

thickness

(mm)

”SS

(mm)

”SS

(mm)

(mm)

 

 

 

 

0.95 - 1.049

1.0

2.45 - 2.549

2.5

1.05 - 1.149

1.1

2.55 - 2.649

2.6

1.15 - 1.249

1.2

2.65 - 2.749

2.7

1.25 - 1.349

1.3

2.75 - 2.849

2.8

1.35 - 1.449

1.4

2.85 - 2.949

2.9

1.45 - 1.549

1.5

2.95 - 3.049

3.0

1.55 - 1.649

1.6

3.05 - 3.149

3.1

1.65 - 1.749

1.7

3.15 - 3.249

3.2

1.75 - 1.849

1.8

3.25 - 3.349

3.3

1.85 - 1.949

1.9

3.35 - 3.449

3.4

1.95 - 2.049

2.0

3.45 - 3.549

3.5

2.05 - 2.149

2.1

3.55 - 3.649

3.6

2.15 - 2.249

2.2

3.65 - 3.749

3.7

2.25 - 2.349

2.3

 

 

2.35 - 2.449

2.4

 

 

 

 

 

 

© 2002 / 0312 0361

1.00.15

 

Calculation example:

 

BFM 2012

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cylinder No.

 

0

1

2

3

4

5

6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Injection pump No.

 

xxx

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FB measured

°C/A

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

FB nom. from table 1

°C/A

7

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vh corr. factor from table 1

mm/°C/A

0.14

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vh nom. from table 1

mm

4.26

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

L0 from table 1

mm

117.5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A/100 of inj. pump

mm

0.29

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

L measured

mm

125.28

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

E1

= FB act. - FB nom.

°C/A

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

E2

= E1 x Vh corr. factor

mm

0.14

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

E3

= E2 + Vh nom.

mm

4.40

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

E4

= E3 + L0

mm

121.90

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

E5

= E4 + A/100

mm

122.19

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TS = L - E5

mm

3.09

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

”SS“ from table 2

mm

3.1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.00.15

© 2002 / 0312 0361

Déterminer l’épaisseur de cale de réglage pour le début d’injection

Tableau 1

 

Type de moteur

Début d’injection

Arbre à

Course à

Facteur de

Cote de base

 

 

(FB)

cames

débit nul (Vh)

correction

ppe d’injection

 

 

nom./tol.

type

valeur nom.

course à débit nul

(L0)

 

 

(°vil. av. PMH)

 

(mm)

(mm/°vil.)

(mm)

 

 

 

 

 

 

 

 

BFM 2012

0,0

K

4,80

0,14

117,5

1

BFM 2012

1,0

K

4,62

0,14

117,5

BFM 2012

2,0

K

4,44

0,14

117,5

 

 

BFM 2012

3,0

K

4,27

0,14

117,5

 

BFM 2012

4,0

K

4,11

0,14

117,5

 

BFM 2012

5,0

K

3,95

0,14

117,5

 

BFM 2012

2,0

L

5,14

0,14

117,5

 

BFM 2012

3,0

L

4,97

0,14

117,5

 

BFM 2012

4,0

L

4,80

0,14

117,5

 

BFM 2012

5,0

L

4,62

0,14

117,5

 

BFM 2012

6,0

L

4,44

0,14

117,5

 

BFM 2012

7,0

L

4,26

0,14

117,5

 

BFM 2012

8,0

L

4,11

0,14

117,5

 

BFM 2012

9,0

L

3,95

0,14

117,5

 

BFM 2012

1,0

H

5,52

0,14

117,5

 

BFM 2012

2,0

H

5,36

0,14

117,5

 

BFM 2012

3,0

H

5,20

0,14

117,5

 

BFM 2012

4,0

H

5,05

0,14

117,5

 

BFM 2012

5,0

H

4,89

0,14

117,5

 

BFM 2012

6,0

H

4,73

0,14

117,5

 

BFM 2012

7,0

H

4,58

0,14

117,5

 

BFM 2012

8,0

H

4,43

0,14

117,5

 

BFM 2012

2,0

Q

5,31

0,14

117,5

 

BFM 2012

3,0

Q

5,14

0,14

117,5

 

BFM 2012

4,0

Q

4,97

0,14

117,5

 

BFM 2012

5,0

Q

4,80

0,14

117,5

 

BFM 2012

6,0

Q

4,62

0,14

117,5

 

BFM 2012

7,0

Q

4,44

0,14

117,5

 

BFM 2012

8,0

Q

4,26

0,14

117,5

 

BFM 2012

9,0

Q

4,11

0,14

117,5

 

BFM 2012

10,0

Q

3,95

0,14

117,5

 

BFM 2012

2,0

P

5,23

0,14

117,5

 

BFM 2012

3,0

P

5,08

0,14

117,5

 

BFM 2012

4,0

P

4,92

0,14

117,5

 

BFM 2012

5,0

P

4,76

0,14

117,5

 

BFM 2012

6,0

P

4,61

0,14

117,5

 

BFM 2012

7,0

P

4,46

0,14

117,5

 

BFM 2012

8,0

P

4,31

0,14

117,5

 

BFM 2012

9,0

P

4,16

0,14

117,5

 

BFM 2012

10,0

P

4,01

0,14

117,5

 

 

 

 

 

 

 

Tableau 2

Epaisseur

Epaisseur

Epaisseur

Epaisseur

 

théor.

cale de

théor.

cale de

 

”TS

réglage ”SS

”TS

réglage ”SS

 

(mm)

(mm)

(mm)

(mm)

 

 

 

 

 

 

0,95 - 1,049

1,0

2,45 - 2,549

2,5

 

1,05 - 1,149

1,1

2,55 - 2,649

2,6

1

1,15 - 1,249

1,2

2,65 - 2,749

2,7

1,25 - 1,349

1,3

2,75 - 2,849

2,8

 

1,35 - 1,449

1,4

2,85 - 2,949

2,9

 

1,45 - 1,549

1,5

2,95 - 3,049

3,0

 

1,55 - 1,649

1,6

3,05 - 3,149

3,1

 

1,65 - 1,749

1,7

3,15 - 3,249

3,2

 

1,75 - 1,849

1,8

3,25 - 3,349

3,3

 

1,85 - 1,949

1,9

3,35 - 3,449

3,4

 

1,95 - 2,049

2,0

3,45 - 3,549

3,5

 

2,05 - 2,149

2,1

3,55 - 3,649

3,6

 

2,15 - 2,249

2,2

3,65 - 3,749

3,7

 

2,25 - 2,349

2,3

 

 

 

2,35 - 2,449

2,4

 

 

 

 

 

 

 

 

© 2002 / 0312 0361

1.00.15

Loading...
+ 336 hidden pages