Garden + Hobby
QUALITY FOR LIFE
D GB
F I
NL E
H PL
CZ SK
RUS S
FIN DK
N RO
SLO HR
Information I Manuals I service
Holzspalter
KHS 3700 / 5200
Betriebsanleitung
462706_f I 02/2010
© Copyright 2010
AL-KO KOBER GROUP Kötz, Germany
This documentation or excerpts therefrom may not be reproduced or disclosed to third parties without the express permission of the AL-KO KOBER GROUP.
1 |
Original-Betriebsanleitung |
A |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|
|||||
KHS 3700 |
|
|
|
|
|
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6 |
|
|
|
7 |
|
|
B |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|
|||||
KHS 5200 |
|
|
|
|
|
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6 |
|
|
|
7 |
|
|
|
|
|
|
|
9 |
|
|
|
11 |
|
|
|
|
12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
10 |
|
|
|
C |
|
|
|
|
|
2 |
|
|
1 |
1 |
2 |
1 |
|
|
|
|
|
|
2 |
2 |
|
|
|
|
3 |
|
|
|
3 |
1 |
4 |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
1 |
5 |
|
6 |
|
1 |
2 |
|
|
|
7 |
|
|
|
|
|
2 |
|
1 |
|
|
Original-Betriebsanleitung |
3 |
4
Typ |
KHS 3700 |
KHS 5200 |
Art. Nr. |
112 425 |
112 426 |
|
230 V AC / 50 HZ |
230 V AC / 50 Hz |
|
1500 W |
2200 W S6 40% |
|
max. 4,0 t |
max. 5 t |
|
max. 250 mm |
max. 250 mm |
|
max. 370 mm |
max. 520 mm |
|
16 MPa (160 bar) |
20 MPa (200 bar) |
|
2,7 l |
3,1 l |
|
II / IP 54 |
II / IP 54 |
|
42 kg |
48 kg |
Original-Betriebsanleitung |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Holzspalter |
|
|
|
|
|
|
|
D |
|||
Sicherheitshinweise |
Allgemeine Sicherheitshinweise |
|
|
|
|
||||||
|
|
Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren sowie Personen |
|||||||||
Bedienungsanleitung lesen und danach handeln. |
|||||||||||
unter Alkohol-, Drogenoder Medikamenteneinfluss ist der |
|||||||||||
Diese für späteren Gebrauch und Nachbesitzer aufbewahren. |
Gebrauch nicht gestattet. Örtliche Bestimmungen können das |
||||||||||
Sicherheitshinweise sowie Warnhinweise auf dem Gerät |
Mindestalter des Benutzers festlegen. |
|
|
|
|
||||||
Die Unfallverhütungsvorschriften sind einzuhalten. |
|||||||||||
beachten. |
|||||||||||
Die technischen Daten Ihres Holzspalters finden Sie am |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Anfang der Bedienungsanleitung. |
|
Sicherheitsmaßnahmen |
|
|
|
|
|||||
Symbole |
|
|
|
|
|
||||||
Die Bedienung des Holzspalters darf nur durch eine Person |
|||||||||||
Am Gerät |
erfolgen. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
Sicherheitsschuhe, |
Schutzhandschuhe |
und |
Augenschutz |
||||||||
Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung |
|||||||||||
tragen. Gefahr durch Holzsplitter. |
|
|
|
|
|||||||
lesen |
|
|
|
|
|||||||
Die Kleidung muss zweckmäßig (eng anliegend) sein und darf |
|||||||||||
Bei Inbetriebnahme des Gerätes Dritte |
|||||||||||
nicht behindern. Bei langen Haaren unbedingt Haarnetz |
|||||||||||
aus dem Gefahrenbereich fernhalten |
tragen. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
Achtung Gefahr! |
Nie in den sich bewegenden Spaltkeil greifen. |
|
|
|
|||||||
Hände vom Spaltkeil fernhalten |
Der Holzspalter darf nur in Betrieb genommen werden, wenn |
||||||||||
Vor allen Wartungsund Montagearbeiten |
der Holzspalter vollständig montiert und der Holzspalter und |
||||||||||
die Anschlussleitung keine Beschädigungen aufweisen. |
|||||||||||
Netzstecker ziehen |
|||||||||||
Beschädigte Schutzvorrichtungen dürfen nur durch einen |
|||||||||||
|
|
||||||||||
Schutzhandschuhe tragen |
Fachbetrieb ausgewechselt werden. |
|
|
|
|
||||||
Holzspalter darf nur mit Original-Ersatzteilen betrieben |
|||||||||||
|
|
||||||||||
Sicherheitsschuhe tragen |
werden. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
Holzspalter vom Netz trennen bei: |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
||||||
Augenschutz tragen |
− |
Wartungsarbeiten |
|
|
|
|
|
||||
− |
Justierarbeiten |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Achtung! |
− |
Transport |
|
|
|
|
|
|
|||
− |
kurzzeitigen Arbeitsunterbrechungen. |
|
|
|
|
||||||
Die Schutzklasse bleibt nur erhalten, wenn im |
Reparaturen |
am |
Holzspalter |
dürfen |
nur |
durch einen |
|||||
Reparaturfall Originalisolierstoffe verwendet und |
|||||||||||
Fachbetrieb durchgeführt werden. |
|
|
|
|
|||||||
die Isolationsabstände nicht verändert werden. |
|
|
|
|
|||||||
Betriebsbereiten Holzspalter nicht unbeaufsichtigt lassen. |
|||||||||||
In dieser Bedienungsanleitung |
|||||||||||
Holzspalter |
nicht |
in Betrieb |
nehmen, |
wenn |
Unbeteiligte |
||||||
Vorsicht! |
|||||||||||
Personen in der Nähe sind. |
|
|
|
|
|
||||||
steht bei Arbeitsoder Betriebsverfahren, die |
|
|
|
|
|
||||||
Holzspalter nicht bei Regen bedienen, im Regen stehen |
|||||||||||
genau einzuhalten sind, um eine Gefährdung |
|||||||||||
von Personen auszuschließen. |
lassen oder mit Wasser abspritzen. Gefahr durch elektrischen |
||||||||||
Achtung! |
Strom. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
Im Arbeitsbereich des Holzspalters dürfen sich keine weiteren |
|||||||||||
enthält Informationen, die beachtet werden |
|||||||||||
müssen, um Schäden am Gerät zu verhindern. |
Personen befinden. Auf Kinder und auch auf Tiere achten. |
||||||||||
Hinweis: |
Der Benutzer des Gerätes ist für Unfälle mit anderen |
||||||||||
steht für technische Erfordernisse, die besonders |
Personen oder deren Eigentum verantwortlich. |
|
|
|
|||||||
beachtet werden müssen. |
Den Arbeitsbereich frei von Holzstücken und anderen |
||||||||||
|
|
Gegenständen halten – Stolpergefahr. |
|
|
|
|
Original-Betriebsanleitung |
D 1 |
|
Holzspalter |
D |
Sicherheitseinrichtungen
Motorschutzschalter
Bei Überlastung des Holzspalters schaltet der Motorschutzschalter den Motor aus.
Die Funktion des Motorschutzschalters darf nicht außer Kraft gesetzt werden.
Hat der Motorschutzschalter den Holzspalter ausgeschaltet, wie folgt handeln:
1.Holzspalter vom Stromnetz trennen.
2.Ursache für Überlastung beseitigen.
3.Nach einer Abkühlzeit von mehreren Minuten Stromanschluss wiederherstellen und Holzspalter einschalten.
Anschlussleitung
Nur Gummikabel der Qualität H07RN-F nach VDE 0282 Teil 14 mit einem Aderquerschnitt von mindestens 2,5 mm² verwenden.
Die maximal zulässige Kabellänge ist 10 m. Eine längere Leitung beeinträchtigt die Motorleistung und damit die Funktion der Holzspalters.
Anschlussleitung, Stecker und Kupplungsdose müssen unbeschädigt sein.
Reparaturen an der Anschlussleitung, am Stecker und an der Kupplungsdose dürfen nur durch Elektrofachbetriebe durchgeführt werden. Eine defekte Anschlussleitung (z. В. mit Rissen, Schnitt-, Quetschoder Knickstellen in der Isolation) darf nicht verwendet werden.
Steckverbindungen nicht der Nässe aussetzen.
Vorsicht!
Anschlussleitung nicht beschädigen oder durchtrennen.
Im Schadensfall wie folgt handeln:
1.Anschlussleitung sofort vom Stromnetz trennen.
Elektrische Voraussetzungen:
Modelle KHS 3700, KHS 5200
−AC 230 V / 50 Hz
−Mindestquerschnitt der Anschlussleitung = 2,5 mm²
−Mindestabsicherung Netzanschluss = 16 A
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Holzspalter ist für die private Nutzung in Haus und Garten bestimmt.
Der Holzspalter ist ausschließlich für folgende Anwendungen bestimmt:
−Spalten von Holz, das gerade abgeschnitten ist und die Abmessungen laut technischen Daten nicht überschreitet.
Bestimmungswidrige Verwendung
−Spalten von Holz, in dem sich Metallteile wie Nägel, Draht, Krampen, etc. befinden, ist verboten
−Der Betrieb in explosionsgefährdeter Atmosphäre ist nicht gestattet
−Jeder weitere über die bestimmungsgemäße Verwendung hinausgehende Gebrauch ist verboten.
Gerätebeschreibung Bild A/B
1Schutzblech
2Stammschieber
3Stammführungsrohre
4Spaltkeil
5Kolbenstange
6Transportbügel
7Ein-/Aus-Schalter am Elektromotor
8Bedienhebel
9 Füße hinten (nur KHS 5200)
10Auflagefuß (nur KHS 5200)
11Parkposition Transporträder (nur KHS 5200)
12Füße vorne (nur KHS 5200)
13Querstrebe vorne (nur KHS 5200)
Auspacken/Montieren
Vorsicht!
Der Holzspalter darf erst nach vollständiger Montage aller Teile benutzt werden.
1.Packungsinhalt prüfen (Bild A/B). Bei Mängeln den Händler informieren.
Hinweis:
Das zur Montage/Bedienung benötigte Werkzeug ist im Bild C abgebildet. Nicht Lieferumfang.
D 2
|
|
|
Holzspalter |
|
D |
Transporträder montieren |
Holzspalter in Betrieb nehmen |
1.Die Achse (Bild 1-2) von außen durch das Rad und durch das Rohr (Bild 1-1) stecken und mit dem Federstecker (Bild 1-3) sichern.
Standfüße montieren (KHS 5200)
1.Die Transporträder auf die beiden vorderen Füße montieren, sie Abschnitt "Transporträder montieren".
Achtung!
Die Transporträder dienen nur zum Transport des Holzspalters. Bei Spaltarbeiten müssen die Transporträder von den Standfüßen demontiert und in die Parkposition(Bild B-11) montiert werden.
2.Den Holzspalter auf eine Seite kippen und den vorderen und hinteren Fuß montieren.
3.Den Fuß (Bild 2-2 und Bild 4-2) bis zum Anschlag in das Rohrgestell (Bild 2-1 und Bild 4-1) einstecken und mit Schrauben, Scheiben und Sicherungsmuttern festschrauben.
4.Holzspalter mit Hilfe einer zweiten Person auf die andere Seite kippen, die restlichen Füße montieren und danach Holzspalter aufstellen.
5.Den Holzspalter senkrecht stellen (Kolbenstange nach oben) und den Auflagefuß (Bild 3-1) an die hinteren Füße Schrauben.
6.Den Holzspalter aufstellen und die Querstrebe vorne (Bild 5-1) mit Hilfe der Gewindestange (Bild 5-1) montieren.
Netzanschluss
1.Anschlussleitung mit Stromnetz verbinden.
Vorsicht!
Holzspalter darf nur von einer Person bedient werden.
1.Holzspalter waagrecht, besser mit leichtem Gefälle zum Bedienhebel hin (da hier die Ventile sitzen), auf ebenen, festen Untergrund stellen. Bei Schrägstellung in Richtung des Spaltkeiles kommt es zum Verlust der Spaltkraft. Holzspalter nicht auf die Anschlussleitung stellen!
2.Anschlussleitung so verlegen, dass diese nicht geknickt, gequetscht oder auf andere Weise beschädigt werden kann.
Achtung!
Die Transporträder beim Modell KHS 5200 dienen nur zum Transport des Holzspalters. Bei Spaltarbeiten müssen die Transporträder von den Standfüßen demontiert und in die Parkposition montiert werden.
3.Die Entlüftungsschraube (Bild 6) um 3-4 Umdrehungen lösen.
Hinweis:
Die Entlüftungsschraube (Bild 6) nach dem Spalten wieder anziehen.
4.Holzstamm der Länge nach so auf den Holzspalter legen, dass das Holzstück von den Stammführungsrohren gehalten wird.
Achtung!
Den Stamm niemals quer auf den Holzspalter legen.
Niemals |
durch |
Aufrechterhalten |
des |
Hydraulikdruckes über mehrere Sekunden das Spalten eines Stammes erzwingen.
Betrieb
Vorsicht!
Holzspalter darf nur betrieben werden, wenn keine Teile (z. В. Schutzblech) fehlen oder defekt sind und wenn die Anschlussleitung keine Beschädigungen aufweist.
Vor jedem Einsatz
1.Sichtkontrolle des Holzspalters durchführen.
2.Der Holzspalter darf nicht in Betrieb genommen werden, wenn Teile des Gerätes fehlen, defekt oder lose sind.
3.Sichtkontrolle der Anschlussleitung durchführen.
Eine defekte Anschlussleitung (z. В. mit Rissen, Schnitt-, Quetschoder Knickstellen in der Isolation) darf nicht verwendet werden.
4.Sichtkontrolle auf Leckstellen der Hydraulik.
Original-Betriebsanleitung
Bedienung
1.Mit einer Hand den grünen Einschaltknopf des Elektromotors (Bild 7-2) drücken und gedrückt halten.
2.Nachdem der Motor seine Enddrehzahl erreicht hat mit der anderen Hand den Bedienhebel (Bild 7-1) ganz nach unten Drücken. Der Stammschieber drückt den Holzstamm gegen den Spaltkeil. Der Holzstamm wird gespalten.
3.Durch Loslassen des grünen Einschaltknopfes oder des Bedienhebels fährt der Stammschieber in seine Endposition zurück.
D 3
|
Holzspalter |
D |
Transport
Vorsicht!
Vor jeder Ortsveränderung den Gerätestecker ziehen und die Entlüftungsschraube festziehen.
Achtung!
Den Holzspalter nicht an der Zylinderbefestigung transportieren.
1.Holzspalter am Transportbügel anheben und transportieren.
Wartung und Pflege
Vorsicht!
Vor allen Arbeiten am Holzspalter, Holzspalter ausschalten und vom Stromnetz trennen. Reparaturen am Holzspalter dürfen nur durch Fachbetriebe durchgeführt werden.
Pflegearbeiten
Reinigen der Führungsbahn
1.Die Führungsbahn des Stammschiebers regelmäßig reinigen, vor allem beim Spalten von harzreichem Holz.
Wartungsarbeiten
Schärfen des Spaltkeiles
1.Den Spaltkeil bei Bedarf mit einer geeigneten Feile schärfen.
Ölstand Hydrauliköl prüfen
Hinweis:
Den Hydraulikölstand immer bei eingefahrenem Stammschieber prüfen. Der Holzspalter muss senkrecht stehen.
Vorsicht!
Zum Aufrichten und Festhalten des Holzspalters ist eine zweite Person erforderlich.
1.Ölmessstab herausschrauben und mit einem sauberen, fusselfreien Lappen abwischen.
2.Ölmessstab bis zum Anschlag einstecken und wieder herausziehen. Der Ölpegel muss zwischen den Markierungen "min" und "max" liegen, siehe Bild 8. Bei Bedarf Hydrauliköl nachfüllen.
3.Dichtung (Bild 8-1) auf Beschädigung prüfen und bei Bedarf erneuern.
4.Ölmessstab einschrauben und nur leicht festziehen, um Beschädigungen am Gewinde des Zylinderdeckels zu vermeiden.
Achtung!
Zum Nachfüllen muss Hydrauliköl der Viskositätsklasse HLP 46 verwendet werden.
Ein Ölwechsel ist nicht erforderlich.
D 4
|
|
Holzspalter |
D |
Störungen
Bei auftretenden Störungen Holzspalter ausschalten und Netzstecker ziehen. Störungen, die nicht anhand der nachfolgenden Tabelle behoben werden können, von einem autorisierten Fachbetrieb beheben lassen.
Störung |
Ursache |
Beseitigung |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Stammschieber fährt nicht aus/ |
Zu wenig Hydrauliköl |
Hydrauliköl nachfüllen |
|
ein |
|
|
|
Hydraulikpumpe defekt |
Hydraulikpumpe ersetzen |
||
|
|||
|
|
|
|
|
Gerät steht schräg mit Gefälle zum Spaltkeil |
Gerät waagerecht oder mit Gefälle zum |
|
|
|
Bedienhebel stellen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Stammschieber hat keine Kraft |
zu wenig Hydrauliköl |
Hydrauliköl nachfüllen |
|
|
|
|
|
|
Gerät steht schräg mit Gefälle zum Spaltkeil |
Gerät waagerecht oder mit Gefälle zum |
|
|
|
Bedienhebel stellen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hydraulikpumpe pfeift, |
zu wenig Hydrauliköl |
Hydrauliköl nachfüllen |
|
Stammschieber bewegt sich |
|
|
|
Gerät steht schräg mit Gefälle zum Spaltkeil |
Gerät waagerecht oder mit Gefälle zum |
||
ruckartig |
|||
|
|
Bedienhebel stellen |
|
|
|
|
|
|
Luft im Kreislauf |
Entlüftungsschraube öffnen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Motor wird sehr heiß |
Kabelquerschnitt zu klein |
Kabel mit größerem Querschnitt verwenden |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Motor läuft nicht an |
Thermoschalter hat abgeschaltet |
Warten, bis der Motor abgekühlt ist. |
|
|
|
|
|
|
Netzstecker oder Steckdose defekt |
Von Elektrofachmann prüfen lassen |
|
|
|
|
|
|
Kabel defekt |
Ersetzen |
|
|
|
|
|
|
Elektromotor defekt |
Von Elektrofachmann prüfen lassen |
|
|
|
|
|
|
|
|
Umweltschutz, Entsorgung
Ausgediente Geräte nicht über den Hausmüll entsorgen!
Verpackung, Gerät und Zubehör sind aus recyclingfähigen Materialien hergestellt und entsprechend zu entsorgen.
Original-Betriebsanleitung |
D 5 |
|
|
GB |
Log splitter |
Safety instructions
Read the operating manual and adhere to the instructions therein at all times.
Retain the manual for later use and pass on to the future owner in the case of resale of the unit.
Observe all safety and warning instructions on the unit.
Technical data relating to your log splitter can be found at the beginning of the operating manual.
Symbols
On the unit
Read the operating manual before startup
Ensure that other persons are kept out of the danger zone when starting the unit
Warning! Danger!
Keep hands away from the splitting wedge
Pull out the mains power plug prior to all service and maintenance work
Wear protective gloves
Wear safety shoes
Wear eye protection
Warning!
Protection class criteria can only be maintained if original insulation material is used (in cases where repairs are necessary) and insulation distances are not changed.
In this operating manual
Caution!
Indicates working and operating procedures that must be strictly adhered to rule out any risk to persons.
Warning!
Contains information that must be observed to prevent damage to the unit.
Note:
Indicates technical requirements that should be given particular attention.
General safety instructions
Children, adolescents under 18 years of age and persons under the influence of alcohol, drugs or medicaments are prohibited from using the unit. Local regulations will indicate the minimum legal age requirements governing the user.
Accident prevention regulations must be observed.
Safety measures
Only one person is permitted to operate the log splitter.
Safety shoes, protective gloves and eye protection should be worn. A risk of injury exists emanating from timber splinters.
Clothing should be practical (close fitting) and should not hinder the wearer. A hair net must be worn to retain long hair.
Never reach into active range of the moving splitting wedge.
The log splitter should only be operated when it is assembled completely and both the log splitter and connection cable are free of damage.
Damaged protective fittings should only be replaced by a specialist firm or workshop.
The log splitter should only be operated with original spare parts.
The log splitter should be disconnected from the mains power supply for:
−service work
−adjustment work
−transportation
−brief work interruptions.
Repairs to the log splitter should only be realised by a specialist firm or workshop.
An operationally-ready log splitter should not be left unsupervised.
Do not operate the log splitter if uninvolved persons are in the close vicinity.
The log splitter should not be operated in rain or left exposed to rain or water splashes.
There is a risk emanating from electrical current.
No other persons should be present within the working area of the log splitter. Special heed should be paid to children and animals.
The user of the unit bears responsibility for accidents involving other persons or their property. The working area should be kept free of timber pieces and other objects – risk of stumbling.
GB 1 |
Translation of original user instructions |
Log splitter |
|
|
|
|
|
|
|
GB |
|||
Safety equipment |
Electrical requirements: |
||||
Motor circuit breaker |
KHS 3700, KHS 5200 models |
||||
− |
AC 230 V / 50 Hz |
||||
The motor circuit breaker switches the motor off in the event |
|||||
of overloading of the log splitter. The motor circuit breaker |
− |
Min. connection cable cross section = 2.5 mm² |
|||
function should not be deactivated. |
− |
Min. mains connection fuse protection = 16 A |
|||
Proceed as follows if the motor circuit breaker deactivates the |
Correct use |
||||
log splitter: |
|||||
1. Disconnect the log splitter from the mains power supply. |
The log splitter is designed for private use in the home and |
||||
2. Remedy the cause of overloading. |
garden. |
||||
3. Re-establish the power connection after allowing the unit |
The |
log splitter is designed exclusively for the following |
|||
to cool for several minutes and switch on the log splitter. |
applications: |
||||
|
− |
Splitting freshly-cut timber that does not exceed the |
|||
Connection cable |
|
dimensions specified in the technical data. |
|||
Incorrect use |
|||||
Only rubber cable complying with the H07RN-F quality |
|||||
|
|
|
|
||
standard stipulated in VDE 0282 Part 14 with a wire cross |
− |
Splitting of timber containing metal components such as |
|||
section of min. 2.5 mm² should be used. |
|
nails, wire, metal braces, etc. is prohibited |
|||
The max. permissible cable length is 10 m. A longer cable |
− |
Operation in potentially-explosive atmospheres is not |
|||
impairs the motor performance and, consequently, the |
|
permitted |
|||
function of the log splitter. |
− |
Any other utilisation above or beyond correct use is |
|||
The connection cable, plug and connection socket should be |
|
prohibited. |
|||
free of damage. |
Unit description (Illus. A/B) |
||||
Repairs to the connection cable, plug and connection socket |
|||||
should only be realised by a specialist electrical firm or |
1 |
Protection cover |
|||
workshop. A defective connection cable (e.g. with cracks, cuts |
2 |
Log pusher |
|||
or bends in the insulation) should not be used. |
3 |
Log guide tubes |
|||
Plug connections should not be exposed to damp or water. |
4 |
Splitting wedge |
|||
Caution! |
5 |
Piston rod |
|||
6 |
Transportation bracket |
||||
Do not damage or sever the connection cable. |
7 |
ON/OFF switch on electric motor |
|||
Proceed as follows in case of damage: |
8 |
Operating lever |
|||
9 |
Rear feet (only KHS 5200) |
||||
1. Disconnect the connection cable immediately from the |
|||||
10 |
Support foot (only KHS 5200) |
||||
mains power supply. |
11 |
Park position transport wheels |
|||
|
|
(only KHS 5200) |
|||
|
12 |
Front feet (only KHS 5200) |
|||
|
13 |
Front cross member (only KHS 5200) |
|||
|
|
|
|
|
GB 2
|
|
GB |
Log splitter |
Unpacking/Assembly
Caution!
The log splitter should only be used when all its component parts have been completely assembled.
1.Check the package contents (Illus. A/B). Inform the dealer if deficiencies are detected.
Note:
Tools required for assembly/operation are depicted in Illus. C. These are not included in the scope of delivery.
Mounting the transport wheels
1.Fit the axle (Illus. 1-2) from outside through the wheel and through the tube (Illus. 1-1) and secure it with the spring plug (Illus. 1-3).
Mounting the feet (KHS 5200)
1.Mount the transportation wheels on both the front feet; see Section “Mounting the transport wheels.”
Warning!
The transportation wheels are only used to transport the log splitter. During splitting operation, the wheels must be removed from the feet and mounted in the park position (Illus. B- 11).
2.Tilt the log splitter on to one side and mount the front and rear foot.
3.Fit the foot (Illus. 2-2 and Illus. 4-2) up to the stop limit inside the tubular frame (Illus. 2-1 and 4-1) and secure it firmly in position with screws, washers, and locking nuts.
4.Tilt the log splitter onto the opposite side with the help of a second person, and mount the other feet and afterwards put it upright.
5.Put the log splitter in vertical position (piston rod upright) and screw the support foot (illus. 3-1) on the rear feet.
6.Erect the log splitter and mount the cross members in front (Illus 5-1) with the help of the threaded rod (Illus. 5- 1).
Mains connection
1.Connect the cable to the mains supply.
Operation
Caution!
The log splitter should not be operated if components (e.g. the protective hoops) are missing or defective or the connection cable is damaged.
Prior to every use
1.Conduct a visual inspection of the log splitter.
2.The log splitter should not be operated if components are missing, defective or loose.
3.Visually inspect the connection cable. A defective connection cable (e.g. with cracks, cuts, crushing damage or bends in the insulation) should not be used.
4.Visually inspect the hydraulic components for leaks.
Log splitter start-up
Caution!
The log splitter should only be used by one person.
1.Position the log splitter horizontally on a level, firm surface, better with a slight inclination towards the operating lever (since the valves are seated here). If inclined towards the splitting wedge it loses splitting force. Do not deposit the log splitter on the connection cable!
2.Lay the connection cable so that it cannot be damaged by bending, crushing or otherwise.
Warning!
The transportation wheels with model KHS 5200 are only used to transport the log splitter. During splitting operation, the wheels must be removed from the feet and mounted in the park position.
3.Loosen the venting screw (Illus. 6) by 3-4 turns.
Note:
After splitting, tighten the venting screw (Illus. 6) again .
4.Depending on the length, lay the log such that the wooden log is held by the log guide tubes.
Warning!
Never lay the log on the splitter in transverse direction, see Illus. 10.
Never force the splitting of a log by sustaining the hydraulic pressure over several seconds.
GB 3 |
Translation of original user instructions |
Log splitter |
|
|
|
GB |
|
Operation |
Maintenance work |
1.With one hand, press the green switch on button of the electric motor (Illus. 7-2) and hold it pressed.
2.After the motor has attained its end speed, press the operating lever with the other hand (Illus. 7-1) fully downwards. The log pusher will press the log against the splitting wedge. The log will be split.
3.By releasing the green switch-on button or the operating lever, the log pusher moves back into its end position.
Transportation
Caution!
Pull out the unit plug and tighten the vent screw prior to every change of location.
Warning!
Do not transport the log splitter on the cylinder fastening.
1.Hold the log splitter on the transport bracket to transport it.
Maintenance and care
Caution!
Switch off the log splitter and disconnect from the mains power supply prior to each working operation with the log splitter. Repairs to the log splitter should only be realised by a specialist firm or workshop.
Caring for the log splitter
Sharpening the splitting wedge
1.The splitting wedge should be sharpened with a suitable file if necessary.
Checking the hydraulic oil filling level
Note:
Always check the hydraulic oil level when the log pusher is moved inwards. The log splitter should be in a vertical position.
Caution!
To erect and hold the log splitter a second person is required.
1.Unscrew and remove the oil inspection rod (Illus. 8) and wipe with a clean, lint-free cloth.
2.Insert the oil inspection rod (do not screw it in) and pull out again. The oil level should be between the markings "min" and "max" (see Illus. 8). Top up the hydraulic oil if necessary (see Illus. 9).
3.Check the seal (Illus. 8-1) for damage and replace if necessary.
4.Screw in the oil inspection rod and tighten it slightly, in order to avoid damage to the threads of the cylinder head.
Warning!
Refill only with viscosity class HLP 46 hydraulic oil.
An oil change is not necessary.
Cleaning the guide rail
1.Clean the guide rail of the log pusher regularly, especially when splitting wood that is rich in resin.
GB 4
|
|
GB |
Log splitter |
Malfunctions
Switch off the log splitter and pull out the mains power plug in the event of malfunctions occurring. Engage a specialist firm or workshop to remedy malfunctions that cannot be rectified on the basis of the following table.
Malfunction |
Cause |
Remedy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The log pusher does not move |
Too little hydraulic oil |
Top up hydraulic oil |
|
out/in |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hydraulic pump is defective |
Replace hydraulic pump |
|
|
|
|
|
|
The splitter is inclined towards the splitting |
Position the splitter on a horizontal plane or |
|
|
wedge |
inclined towards the operating lever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The log pusher does not exert |
Too little hydraulic oil |
Top up hydraulic oil |
|
any force |
|
|
|
|
|
|
|
|
The splitter is inclined towards the splitting |
Position the splitter on a horizontal plane or |
|
|
wedge |
inclined towards the operating lever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hydraulic pump makes a |
Too little hydraulic oil |
Top up hydraulic oil |
|
whistling noise, the log pusher |
|
|
|
moves with a jerking motion |
|
|
|
The splitter is inclined towards the splitting |
Position the splitter on a horizontal plane or |
||
|
|||
|
wedge |
inclined towards the operating lever |
|
|
|
|
|
|
Air inside the circulation system |
Open the venting screw |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Motor becomes excessively hot |
Cable cross section is too small |
Use cable with larger cross section |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Motor is not starting |
Thermostatic switch has switched off |
Wait until the motor has cooled down |
|
|
|
|
|
|
Mains plug or socket is defective |
Let an electrician check the plug |
|
|
|
|
|
|
Cable is defective |
Replace by an electrician |
|
|
|
|
|
|
Electric motor is defective |
Let an electrician check the motor |
|
|
|
|
|
|
|
|
Environmental protection, disposal
Do not dispose of old units in household waste!
The packaging, unit and accessories are made of materials that can be recycled and should be disposed of in a suitable manner.
GB 5 |
Translation of original user instructions |
|
|
|
|
|
|
|
Kloofmachine |
|
|
|
NL |
||
Veiligheidsaanwijzingen |
|
In deze bedieningshandleiding |
|
|||
Lees de bedieningshandleiding en handel ernaar. |
Voorzichtig! |
bedieningsprocedures |
die |
|||
Bewaar hem voor toekomstig gebruik en een toekomstige |
staat bij werkof |
|||||
nauwkeurig moeten |
worden opgevolgd |
om |
||||
eigenaar. |
||||||
gevaar voor personen te voorkomen. |
|
|||||
Neem de veiligheidsaanwijzingen en waarschuwingen op de |
|
|||||
Let op! |
|
|
|
|||
machine in acht. |
staat bij informatie die in acht moet worden |
|||||
De technische gegevens van uw kloofmachine vindt u aan het |
genomen om schade aan de machine te |
|||||
begin van de bedieningshandleiding. |
voorkomen. |
|
|
|
Symbolen
Op de machine
Lees voor inbedrijfname de bedieningshandleiding
Bij de inbedrijfname mogen zich geen andere personen ophouden in de gevarenzone
Aanwijzing:
staat voor technische eisen die in het bijzonder in acht moeten worden genomen.
Algemene veiligheidsaanwijzingen
Kinderen en jongeren onder de 18 jaar en personen die onder invloed staan van alcohol, drugs of medicijnen mogen de machine niet gebruiken. Plaatselijke voorschriften kunnen een minimumleeftijd van de gebruiker voorschrijven.
Let op, gevaar!
Handen niet in de buurt van de kloofwig houden
Trek de stekker uit het stopcontact voordat u onderhoudsof montagewerkzaamheden uitvoert
Draag veiligheidshandschoenen
Draag veiligheidsschoenen
Draag oogbescherming
De voorschriften voor ongelukken moeten in acht worden genomen.
Veiligheidsmaatregelen
De kloofmachine mag slechts door één persoon worden bediend.
Draag veiligheidsschoenen, veiligheidshandschoenen en oogbescherming. Gevaar door houtsplinters.
De kleding moet geschikt zijn voor het doel (nauw passend) en mag niet hinderen. Draag bij lang haar beslist een haarnetje.
Grijp nooit in de bewegende kloofwig.
Let op!
De beschermingsklasse blijft alleen gehandhaafd als bij reparaties het originele isolatiemateriaal is gebruikt en de isolatieafstanden niet zijn gewijzigd.
De kloofmachine mag alleen in bedrijf worden genomen als de deze volledig is gemonteerd. Bovendien mogen kloofmachine en aansluitkabel niet beschadigd zijn.
Beschadigde veiligheidsinrichtingen mogen alleen worden vervangen door een vakkundig bedrijf.
De kloofmachine mag alleen worden gebruikt met originele reserveonderdelen.
De stekker van de kloofmachine moet uit het stopcontact worden getrokken bij:
−onderhoudswerkzaamheden
−afstelwerkzaamheden
−transport
−kortdurende werkonderbrekingen
De kloofmachine mag alleen worden gerepareerd door een vakkundig bedrijf.
Laat een kloofmachine die bedrijfsklaar is niet onbeheerd staan.
Vertaling van de originele gebruikershandleiding |
NL 1 |
|
|
Kloofmachine |
|
|
NL |
||||
Kloofmachine niet in bedrijf nemen als er mensen in de buurt |
− AC 230 V / 50 Hz |
|||
zijn die niet bij het werk zijn betrokken. |
− minimale diameter van de |
|||
Gebruik de kloofmachine niet bij regen, laat hem niet in de |
aansluitleiding = 2,5 mm² |
|||
regen staan of spuit hem niet af met water. Gevaar door |
− minimale zekering netaansluiting = 16 A |
|||
elektriciteit. |
Gebruik volgens de bestemming |
|||
In het werkbereik van de kloofmachine mogen zich geen |
||||
andere personen ophouden. Let op kinderen en dieren. |
De kloofmachine is bestemd voor privé-gebruik in huis en tuin. |
|||
De gebruiker van de machine is verantwoordelijk voor |
||||
De kloofmachine is uitsluitend bestemd voor de volgende |
||||
ongelukken met andere personen of hun eigendommen. |
||||
toepassingen: |
||||
Zorg dat het werkbereik vrij is van stukken hout en andere |
− kloven van hout dat net is gekapt en niet groter is dan de |
|||
voorwerpen - struikelgevaar. |
afmetingen volgens de technische gegevens. |
|||
Veiligheidsinrichtingen |
Gebruik dat niet volgens de bestemming is |
Motorbeveiligingsschakelaar
De motorbeveiligingsschakelaar schakelt de motor bij overbelasting uit.
De motorbeveiligingsschakelaar mag niet buiten werking worden gezet.
Handel als volgt als de motorbeveiligingsschakelaar de kloofmachine heeft uitgeschakeld:
1. Haal de stekker van de kloofmachine uit het stopcontact.
−het is verboden hout te kloven waarin zich metalen voorwerpen bevinden zoals spijkers, draad, haken etc.
−het gebruik is niet toegestaan in een explosiegevaarlijke atmosfeer
−ieder ander gebruik anders dan het gebruik volgens de bestemming is verboden.
Machinebeschrijving abeelding A/B
2.Verwijder de oorzaak van de overbelasting.
3.Na een afkoeltijd van enkele minuten de stekker weer in het stopcontact stoppen en de kloofmachine inschakelen.
Aansluitkabel
Gebruik alleen rubberkabels van de kwaliteit H07RN-F volgens VDE 0282 deel 14 met een aderdiameter van tenminste 2,5 mm².
De maximaal toegestane kabellengte is 10 m. Een langere kabel beperkt het motorvermogen en daarmee de werking van de kloofmachine.
Aansluitkabel, stekker en contrastekker mogen niet zijn beschadigd. De aansluitkabel, stekker of contrastekker mogen uitsluitend door een erkend elektricien worden gerepareerd. Een defecte aansluitkabel (bijv. met scheuren, insnijdingen, geklemde of geknikte plekken in de isolatie) mag niet worden gebruikt.
Zorg ervoor dat stekkerverbindingen niet vochtig worden.
Voorzichtig!
Aansluitkabel niet beschadigen of doorsnijden.
1Beschermplaatje
2Stammenschuiver
3Geleidingsbuis voor stammen
4Kloofwig
5Zuigerstang
6Transportbeugel
7In/uit-schakelaar op elektromotor
8Bedieningshendel
9 Poten achterzijde (alleen KHS 5200)
10Draagpoten (alleen KHS 5200)
11Parkeerpositie transportwielen (alleen KHS 5200)
12Poten voorzijde (alleen KHS 5200)
13Dwarsstabilisator voorzijde (alleen KHS 5200)
Uitpakken en monteren
Voorzichtig!
De kloofmachine mag pas worden gebruikt na de volledige montage van alle onderdelen.
1.Controleer de inhoud van de verpakking (afbeelding A/B). Informeer de handelaar als er defecten zijn of als er onderdelen ontbreken.
Handel bij schade als volgt:
1.Trek de stekker van de aansluitkabel meteen uit het stopcontact.
Elektrische voorwaarden:
Modellen KHS 3700, KHS 5200
NL 2
Aanwijzing:
Het voor montage en bediening benodigde gereedschap is weergegeven in afbeelding C. Dit wordt niet meegeleverd.
Transportwielen monteren
|
|
Kloofmachine |
NL |
1. Steek de as (afbeelding 1-2) vanaf de buitenzijde door het wiel en door de buis (afbeelding 1-1) en zet hem vast met de borgveer (afbeelding 1-3).
Standpoten monteren (KHS 5200)
1.Monteer de transportwielen aan beide voorste poten, zie onder "Transportwielen monteren".
Let op!
De transportwielen worden alleen gebruikt tijdens het transport van de kloofmachine. Tijdens het kloven moeten de transportwielen van de standpoten worden gedemonteerd en worden gemonteerd in de parkeerpositie (afbeelding B- 11).
2.Kantel de kloofmachine op een van de zijkanten en monteer de voorste en achterste poot.
3.Steek de poot (afbeelding 2-2 en afbeelding 4-2) tot de aanslag in het buisframe (afbeelding 2-1 en afbeelding 4-
1)en zet hem vast met schroeven, plaatjes en veiligheidsmoeren.
4.Kantel samen met een tweede persoon de kloofmachine op de andere zijde, monteer de overige poten en zet hem in weer rechtop.
5.Zet de kloofmachine verticaal (zuigerstang naar boven) en schroef de standvoet (afbeelding 3-1) aan de achterste poten.
6.Zet de kloofmachine rechtop en monteer de dwarstabilisator aan de voorzijde (afbeelding 5-1) met behulp van de draadstang (afbeelding 5-1).
Aansluiting op het stroomnet
1. Stop de aansluitkabel in het stopcontact.
Bediening
Voorzichtig!
Kloofmachines mogen alleen worden bediend als er geen ontbrekende of defecte onderdelen zijn (bijv. beschermplaat) en als de aansluitkabels niet zijn beschadigd.
Voor ieder gebruik
1.Controleer de kloofmachine visueel.
2.De kloofmachine mag niet in bedrijf worden genomen als onderdelen van de machine ontbreken, defect zijn of loszitten.
3.Controleer de aansluitkabel visueel. Een defecte aansluitkabel (bijv. met scheuren, insnijdingen, geklemde of geknikte plekken in de isolatie) mag niet worden gebruikt.
4.Controleer visueel of er lekkages zijn in het hydraulische systeem.
Kloofmachine in bedrijf nemen
Voorzichtig!
De kloofmachine mag slechts door één persoon worden bediend.
1. Zet de kloofmachine horizontaal op een effen, vaste ondergrond, bij voorkeur met een lichte helling richting de bedieningshendel (omdat hier de ventielen zijn geplaatst). Bij een hellende stand in de richting van de kloofwig vermindert de kloofkracht. Zet de kloofmachine niet op de aansluitkabel!
2. Leg de aansluitkabel zo, dat deze niet knikt, klemt of op een andere wijze kan worden beschadigd.
Let op!
De transportwielen bij het model KHS 5200 mogen alleen worden gebruikt om de kloofmachine te transporteren. Bij het kloven moeten de transportwielen van de standpoten worden gedemonteerd en gemonteerd in de parkeerpositie.
3. Draai de ontluchtingsschroef (afbeelding 6) met 3 tot
4 draaiingen los.
Aanwijzing:
Draai de ontluchtingsschroef (afbeelding 6) na het kloven weer vast.
4. Leg de houten stam in lengterichting zo op de kloofmachine, dat het hout door de geleidingsbuis kan worden vastgehouden.
Let op!
Leg de stam nooit dwars in de kloofmachine (afbeelding 10). Probeer nooit door het in stand houden van de hydraulische druk gedurende meerdere seconden het kloven van een stam te forceren.
Vertaling van de originele gebruikershandleiding |
NL 3 |
|
|
Kloofmachine |
NL |
||
Bediening |
Onderhoudswerkzaamheden |
1.Druk de groene inschakelknop op de elektromotor (afbeelding 7-2) met één hand in en houd deze ingedrukt.
2.Druk als de motor zijn eind-toerental heeft bereikt met de andere hand de bedieningshendel (afbeelding 7-1) helemaal naar beneden. De stammenschuiver drukt de houten stam tegen de kloofwig en de stam wordt gekloofd.
3.Als u de groene inschakelknop of de bedieningshendel loslaat verplaatst de stammenschuiver naar de eindpositie.
Slijpen van de kloofwig
1.Slijp indien nodig de kloofwig met een geschikte vijl.
Oliepeil van de hydraulische olie controleren
Aanwijzing:
Controleer het oliepeil van de hydraulische olie alleen als de stammenschuiver in de oorspronkelijke positie staat. De kloofmachine moet verticaal staan.
1.Transport
Voorzichtig!
Trek bij iedere verplaatsing de stekker van de machine uit het stopcontact en draai de ontluchtingsschroef vast.
Let op!
Verplaats de kloofmachine niet aan de cilinderbevestiging.
1. Til de kloofmachine voor het verplaatsen op aan de transportbeugel.
Voorzichtig!
Voor het opstellen en vasthouden van de kloofmachine is een tweede persoon nodig.
−Oliepeilstok (afbeelding 8) uitschroeven en met een schone rafelvrije doek afvegen.
−Oliepeilstok insteken (niet schroeven) en weer uittrekken. Het oliepeil moet tussen de markeringen "min" en "max" liggen, zie afbeelding 8. Indien nodig hydraulische olie bijvullen.
−Controleer de pakking (afbeelding 8-1) op beschadigingen en vervang deze indien nodig.
−Oliepeilstok inschroeven en slechts licht vastdraaien, om beschadiging van de schroefdraad van het cilinderdeksel te voorkomen.
Onderhoud en reiniging |
|
Let op! |
|
|
Voor het bijvullen van de hydraulische olie moet |
||
Voorzichtig! |
|
viscositeitklasse HLP 46 worden gebruikt. |
|
|
Het is niet nodig de olie te vervangen. |
||
Voor alle werkzaamheden aan de kloofmachine |
|||
|
|||
de machine uitschakelen en de stekker |
uit het |
|
stopcontact trekken. De kloofmachine mag alleen door een vakkundig bedrijf worden gerepareerd.
Reiniging
Reinigen van de geleidingsbaan
1.Reinig regelmatig de geleidingsbaan van de stammenschuiver, vooral bij het kloven van harsrijk hout.
NL 4
|
|
Kloofmachine |
NL |
Storingen |
|
Bij storingen de kloofmachine uitschakelen en de stekker uit het stopcontact trekken. Storingen die niet aan de hand van de tabel hieronder kunnen worden verholpen moeten door een erkend vakkundig bedrijf worden verholpen.
Storing |
|
Oorzaak |
Oplossing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Stammenschuiver |
verplaatst |
Te weinig hydraulische olie |
Hydraulische olie bijvullen |
|
zich niet. |
|
|
|
|
|
Hydraulische pomp defect |
Hydraulische pomp vervangen |
||
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
Machine staat op een helling met de stijging |
Machine horizontaal of zodanig plaatsen dat |
|
|
|
naar de kloofwig |
de stijging richting de bedieningshendel |
|
|
|
|
loopt |
|
|
|
|
||
|
|
|
||
Stammenschuiver heeft geen |
Te weinig hydraulische olie |
Hydraulische olie bijvullen |
||
kracht |
|
|
|
|
|
Machine staat op een helling met de stijging |
Machine horizontaal of zodanig plaatsen dat |
||
|
|
|||
|
|
naar de kloofwig |
de stijging richting de bedieningshendel |
|
|
|
|
loopt |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hydraulische pomp |
fluit, de |
Te weinig hydraulische olie |
Hydraulische olie bijvullen |
|
stammenschuiver beweegt zich |
|
|
||
Machine staat op een helling met de stijging |
Machine horizontaal of zodanig plaatsen dat |
|||
met rukken |
|
|||
|
|
naar de kloofwig |
de stijging richting de bedieningshendel |
|
|
|
|
loopt |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Motor wordt erg heet |
|
Lucht in circuit |
Ontluchtingsschroef openen |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kabeldiameter te klein |
Gebruik een kabel met een grotere diameter |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Motor start niet |
|
Thermoschakelaar heeft uitgeschakeld |
Wacht tot de motor is afgekoeld |
|
|
|
|
|
|
|
|
Stekker of contactdoos defect |
Laten controleren door een erkend |
|
|
|
|
elektricien |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kabel defect |
Vervangen door een erkend elektricien |
|
|
|
|
|
|
|
|
Elektromotor defect |
Laten controleren door een erkend |
|
|
|
|
elektricien |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Milieubescherming, afvoer
Niet meer gebruikte machines niet via het huisvuil afvoeren!
Verpakking, machine en toebehoren zijn gemaakt van recyclebaar materiaal en moeten als zodanig worden afgevoerd.
Vertaling van de originele gebruikershandleiding |
NL 5 |
|
F |
|
1. |
Fendeur |
Consignes de sécurité
Veuillez lire le mode d’emploi avant toute manipulation de l’appareil.
Conservez soigneusement cette notice en vue d’un usage ultérieur ou pour la remettre à un éventuel futur propriétaire.
Veuillez tenir compte des mesures de sécurité et des avertissements apposés sur l’appareil.
Vous trouverez les informations techniques concernant votre fendeur de bûches dans les premières pages du mode d’emploi.
Symboles
Sur l’appareil
Lire le mode d'emploi avant la mise en service
Tenir les tiers éloigner de la zone dangereuse pendant la mise en service de l’appareil
Attention danger !
Ne pas approcher les mains du coin fendeur
Débrancher |
l’appareil |
avant |
d’entreprendre tous travaux d’entretien ou de montage
Porter des gants de protection
Porter des chaussures de protection
Porter une protection oculaire
Important !
En cas de réparation, la classe de protection est maintenue uniquement si l’isolant original est utilisé et si les distances d’isolation ne sont pas modifiées.
Dans ce mode d’emploi
Attention !
Indique que les manipulations et procédures de fonctionnement doivent être observées à la lettre pour éviter toute mise en danger des personnes.
Important !
Signale des consignes à respecter pour éviter toute détérioration de l’appareil.
Indication :
Désigne des exigences techniques devant être tout particulièrement observées.
Consignes de sécurité générales
L’utilisation de l’appareil n’est autorisée ni aux enfants et aux jeunes de moins de 18 ans, ni aux personnes sous l’influence de l’alcool, de drogues ou de médicaments. L’âge minimum légal d’utilisation peut être fixé par les règlements locaux.
Les normes de prévention des accidents sont à respecter.
Mesures de sécurité
Seule une personne à la fois est autorisée à utiliser le fendeur de bûches.
Le port de chaussures de protection, de gants de protection et d’une protection oculaire est nécessaire pour parer au danger de projection des échardes.
Les habits portés doivent être appropriés (moulants) et ne pas gêner l’utilisateur. Les cheveux longs doivent être attachés.
Ne saisissez en aucun cas le coin fendeur lorsqu’il est en mouvement.
Avant la mise en service du fendeur de bûches, assurez-vous que le montage a été entièrement effectué et que tant l’appareil que le raccordement électrique sont en parfait état.
Le remplacement des dispositifs de sécurité endommagés doit être pris en charge exclusivement par un professionnel.
Il est obligatoire d’utiliser uniquement des pièces de rechange d’origine.
Veuillez débrancher l’appareil en cas :
−de travaux d’entretien
−d’opérations d’ajustement
−de transport
−d’interruptions momentanées du travail.
Seule une entreprise spécialisée est autorisée à effectuer des réparations sur le fendeur de bûches.
S’il est prêt à l’emploi, ne laissez jamais le fendeur de bûches sans surveillance.
F 1 |
Traduction du mode d‘emploi original |
Fendeur de bûches |
|
|
|
|
|
|
|
F |
|||
L’appareil ne doit pas être mis en fonctionnement si des |
En cas d’endommagement, veuillez suivre les consignes |
||||
personnes étrangères aux travaux effectués se trouvent à |
suivantes : |
||||
proximité. |
1. Débranchez immédiatement le câble de connexion. |
||||
Sous risque d’électrocution, n'utilisez en aucun cas le fendeur |
|||||
Caractéristiques électriques : |
|||||
de bûches ni ne le laissez jamais dehors sous la pluie. De |
|||||
Modèles KHS 3700, KHS 5200 |
|||||
même, ne le nettoyez jamais au jet d’eau. |
|||||
− AC 230 V / 50 Hz |
|||||
Excepté l'utilisateur, personne ne doit se trouver dans la zone |
|||||
− |
Section minimum du |
||||
de travail. Assurez-vous tout particulièrement de l’absence |
|||||
|
câble de connexion = 2,5 mm² |
||||
d’enfants et d’animaux. |
|
||||
− |
Intensité minimum supportée par le fusible du |
||||
L’utilisateur de l’appareil répond entièrement des dommages |
|||||
|
secteur = 16 A |
||||
causés à des tiers ou à leurs biens. |
|
||||
|
|
|
|
||
Afin d’écarter tout risque de trébuchement, veillez à ce |
Utilisation conforme à l’usage prévu |
||||
qu’aucun petit bout de bois ni aucun autre objet se trouve sur |
|||||
la surface de travail. |
|
|
|
|
|
Le fendeur de bûches est destiné à une utilisation privée dans |
|||||
Équipement de sécurité |
|||||
le jardin ou à la maison. |
|||||
Interrupteur de sécurité du moteur |
Il est exclusivement réservé aux applications suivantes : |
||||
En cas de surcharge, un interrupteur de sécurité coupe le |
− Le fendage de bois ayant déjà été coupé et dont les |
||||
moteur. |
|
mesures ne dépassent pas les mesures énoncées dans |
L’interrupteur de sécurité du moteur ne doit être désactivé |
les informations techniques. |
|
|
sous aucun prétexte. |
|
Si l’interrupteur de sécurité a mis le fendeur de bûches hors tension, veuillez suivre les consignes suivantes :
1.Débranchez l’appareil.
2.Remédiez au problème à l’origine de la surcharge.
3.Laissez l’appareil refroidir pendant quelques minutes puis rebranchez-le et remettez-le sous tension.
Raccordement électrique
Utilisez exclusivement un câble en caoutchouc de qualité H07RN-F répondant à la norme VDE 0282 partie 14 et présentant une section de 2,5 mm² minimum.
La longueur du câble ne doit en aucun cas dépasser 10 m. Un câble plus long diminuerait la puissance du moteur et nuirait ainsi au fonctionnement du fendeur de bûches.
Assurez-vous du parfait état du raccordement électrique, de la prise mâle et de la prise femelle.
Seule une société spécialisée en travaux électriques est habilitée à réparer le câble électrique, la prise mâle et la prise femelle. Un câble défectueux (dont l’isolation est par ex. déficiente pour cause de fissure, de coupure, d’écrasement ou de pliure) ne doit en aucun cas être utilisé.
Veillez à ce que les connecteurs ne soient jamais exposés à l’humidité
Attention !
N’endommagez ni ne coupez jamais le câble de connexion.
Utilisation non conforme à l’usage prévu
−Le fendage de bois dans lequel se trouvent des morceaux de métal (clous, fil de fer, crampons, etc.) est interdit.
−Il n’est pas autorisé de mettre l’appareil en service dans un milieu présentant un risque d’explosion.
−Toute utilisation dépassant le cadre de l’usage prévu est interdite.
Description de l’appareil Image A/B
1Plaque de protection
2Poussoir
3 Cylindres guides de la bûche
4 Coin fendeur
5Tige de vérin
6Poignée de transport
7 Interrupteur marche/arrêt moteur électrique
8Levier de commande
9 Pieds arrière (uniquement KHS 5200)
10Pieds avant (uniquement KHS 5200)
11Position d’immobilisation roues de transport (uniquement
KHS 5200)
12Pied d’appui (uniquement KHS 5200)
13Renforcement avant (uniquement KHS 5200)
F 2
|
F |
|
1. |
Fendeur |
Déballage/Montage
Attention !
La mise en service du fendeur de bûche requiert le montage de toutes les pièces sans exception.
1.Vérifier le contenu de l’emballage (illustration A/B). Si une pièce est manquante, veuillez en informer le commerçant.
Indication :
L’outillage nécessaire au montage/à l’utilisation n’est pas compris en livraison et est présenté sur l’illustration C.
Montage des roues de transport
1.Faites passer l’axe (illustration 1-2) de l’extérieur à travers la roue et le tube (illustration 1-1) puis fixez-le à l'aide de la goupille-ressort (illustration 1-3).
Montage des pieds (KHS 5200)
1.Montez les roues de transport sur les deux pieds avant (section "Montage des roues de transport).
Important !
Les roues de transport servent uniquement au transport du fendeur de bûches. Lors du fendage, elles doivent être démontées des pieds et installées en position d’immobilisation (illustration B-11).
2.Faites basculer le fendeur de bûches sur le côté et montez les pieds avant et arrière.
3.Enfoncez les pieds (illustrations 2-2 et 4-2) jusqu’à la butée dans le châssis en tube (illustrations 2-1 et 4-1) et fixez-les avec des vis, des rondelles et des écrous de blocage.
4.Faites basculer le fendeur de bûches de l’autre côté avec l’aide d’une deuxième personne, montez les pieds restants puis redressez la machine en position horizontale.
5.Mettez le fendeur de bûches en position verticale (tige du vérin vers le haut) et vissez le pied d’appui (illustration 3- 1) aux pieds arrière.
6.Replacez le fendeur de bûches en position horizontale et montez la tige de renforcement sur les pieds avant (illustration 5-1) à l’aide d’une tige filetée (illustration 5-2).
Branchement au réseau
1.Reliez le câble d’alimentation au réseau.
Utilisation
Attention !
Le fendeur de bûches peut être mis en service uniquement si aucune pièce (par ex. les arcs de protection) ne manque ou n’est défectueuse et si le câble de raccordement est en parfait état.
Avant chaque utilisation
1.Effectuez un contrôle visuel du fendeur de bûches.
2.N’utilisez en aucun cas l’appareil si des pièces font défaut, sont lâches ou défectueuses.
3.Inspectez le câble de connexion. Un câble de connexion défectueux (dont l’isolation est par ex. déficiente pour cause de fissure, de coupure, d’écrasement ou de pliure) ne doit en aucun cas être utilisé.
4.Inspectez les éventuels défauts d’étanchéité du système hydraulique.
Mise en service du fendeur de bûches
Attention !
Seule une personne à la fois est autorisée à utiliser le fendeur de bûches.
1.Placez le fendeur de bûches sur une surface plate, ferme
et horizontale (si possible cependant, avec légère inclinaison vers le levier de commande car c’est là que se situent les soupapes). Si la machine est inclinée
vers le coin fendeur, la force de fendage est réduite. Veillez à ne pas poser le fendeur de bûches sur le câble de connexion !
2.Disposez le câble de connexion de manière à ce qu’il ne soit jamais plié, écrasé ni endommagé d’une manière ou d’une autre.
Important !
Les roues de transport du modèle KHS 5200 servent uniquement au transport du fendeur de bûches. Lors du fendage, elles doivent être démontées des pieds et installées en position d’immobilisation
3.Dévissez de 3 à 4 tours la vis d'évacuation d’air (illustration 6).
Indication :
Veuillez revisser la vis d’évacuation d’air (illustration 6) une fois le fendage terminé.
4.Positionnez la bûche dans la longueur de façon à ce qu'elle soit supportée par les cylindres-guides.
F 3 |
Traduction du mode d‘emploi original |
Fendeur de bûches |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
F |
|||||
|
Important ! |
|
|
|
|
|
|
|
Contrôler le niveau d’huile hydraulique |
|
|
|
|||
|
Ne jamais poser de bûche en travers du fendeur |
Indication : |
|
|
|
|
|||||||||
|
de bûches (illustration 10). |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
Effectuez toujours le contrôle du niveau d’huile |
||||||||||
|
Ne |
jamais |
forcer |
le |
fendage |
d’une |
bûche |
||||||||
|
lorsque le poussoir est en position d’arrivée (vers |
||||||||||||||
|
en tentant |
d’exercer |
la |
pression |
hydraulique |
||||||||||
|
le coin fendeur). Le fendeur doit alors se trouver |
||||||||||||||
|
verticalement pendant quelques secondes. |
|
|||||||||||||
|
|
en position verticale. |
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attention ! |
|
|
|
|
|
Utilisation |
|
|
|
|
|
|
|
|
L'aide d'une deuxième personne est nécessaire |
||||||
1. Pressez l'interrupteur vert du moteur électrique |
pour placer et maintenir la machine en position |
||||||||||||||
verticale. |
|
|
|
|
|||||||||||
(illustration 7-2) et maintenez-le appuyé. |
|
|
1. Dévissez et sortez la jauge d’huile (illustration 8) ; |
||||||||||||
2. La vitesse finale du moteur une fois atteinte, baissez |
|||||||||||||||
nettoyez-la avec un chiffon propre et non pelucheux. |
|||||||||||||||
complètement le levier de commande avec l’autre main. |
2. Enfoncez la jauge puis |
ressortez-la. Le |
niveau d’huile |
||||||||||||
Le |
poussoir presse la |
bûche |
contre |
le |
coin |
fendeur, |
|||||||||
doit se situer entre les |
repères "min" |
et "max" (voir |
|||||||||||||
entraînant ainsi le fendage. |
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
illustration 8). Remplissez le réservoir d’huile hydraulique |
||||||||||
3. Si |
vous |
lâchez |
l’interrupteur |
vert |
ou |
le levier de |
|||||||||
si nécessaire (voir illustration 9). |
|
|
|
||||||||||||
commande, le poussoir retourne dans sa position initiale. |
3. Contrôlez l’état du joint (illustration 8-1) et renouvelez-le |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
si besoin est. |
|
|
|
|
|
Transport |
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Réintroduisez la jauge et revissez-la légèrement afin de |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
ne pas endommager le filetage du couvercle du cylindre. |
Attention !
Veillez à débrancher l’appareil et à revisser la vis d’évacuation d’air à chaque déplacement.
Important !
Ne transportez jamais l’appareil en le soulevant par les dispositifs de renforcement des cylindres.
1.Transportez l’appareil en le soulevant par la poignée de transport.
Important !
Veuillez utiliser exclusivement de l’huile hydraulique de la classe de viscosité HLP 46.
Il n’est pas impératif de changer l’huile.
Soins et maintenance
Attention !
Veuillez débrancher le fendeur de bûches avant d’y entreprendre tous travaux. Seul un spécialiste est habilité à réparer l’appareil.
Soins
Nettoyage des cylindres-guides
1.Veuillez nettoyer régulièrement les cylindres-guides, en particulier après avoir fendu du bois résineux.
Travaux de maintenance
Aiguiser le coin fendeur
1.Aiguisez le coin fendeur avec une lime adéquate si besoin est.
F 4
|
|
|
F |
Fendeur de bûches |
|
Dérangements |
|
En cas de dérangement, veuillez éteindre l’appareil et débrancher le câble. Si votre fendeur présente des dérangements ne pouvant être écartés à l’aide de ce tableau, vous pouvez le faire réparer auprès d’une entreprise agréée.
Dérangement |
Cause |
Suppression |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le poussoir ne se déplace pas |
Niveau d’huile hydraulique trop bas |
Remplir le réservoir |
|
|
|
|
|
|
La pompe hydraulique est défectueuse |
La pompe hydraulique est défectueuse |
|
|
|
|
|
|
L’appareil est incliné vers le coin fendeur |
Repositionner l’appareil horizontalement |
ou |
|
|
incliné vers le levier de commande |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le poussoir n’a pas d’impulsion |
Niveau d’huile hydraulique trop bas |
Remplir le réservoir |
|
|
|
|
|
|
L’appareil est incliné vers le coin fendeur |
Repositionner l’appareil horizontalement |
ou |
|
|
incliné vers le levier de commande |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La pompe hydraulique émet |
Le niveau d’huile est trop bas |
Remplir le réservoir d’huile hydraulique |
|
des sifflements, le poussoir se |
|
|
|
déplace de manière saccadée |
|
|
|
|
L’appareil est incliné vers le coin fendeur |
Repositionner l’appareil horizontalement |
ou |
|
|
incliné vers le levier de commande |
|
|
|
|
|
|
Présence d’air dans le circuit |
Ouvrir la vis d’évacuation d’air |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le moteur surchauffe |
La section du câble est trop petite |
Utiliser un câble présentant une plus grande |
|
|
|
section |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le moteur ne démarre pas |
L’interrupteur thermique a disjoncté |
Attendre que le moteur refroidisse |
|
|
|
|
|
|
La prise ou la fiche est défectueuse |
Faire contrôler par un électricien |
|
|
|
|
|
|
Le câble est défectueux |
Remplacer par un électricien |
|
|
|
|
|
|
Le moteur est défectueux |
Faire contrôler par un électricien |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Protection de l’environnement, traitement des déchets
Les appareils usagés ne doivent pas être mis au rebus avec les déchets ménagers !
L’emballage, l’appareil et les accessoires sont entièrement recyclables et sont à éliminer de manière appropriée.
F 5 |
Traduction du mode d‘emploi original |
|
|
|
|
|
|
|
|
Partidor de maderas |
|
|
|
E |
|||
Medidas de seguridad |
|
En estas instrucciones de uso |
|
|
|
||
Leer las instrucciones de uso antes de utilizar la máquina. |
Cuidado |
encuentra |
en casos donde es |
||||
Conservar estas instrucciones para usos futuros o posteriores |
Este aviso se |
||||||
indispensable |
respetar las |
indicaciones dadas |
|||||
propietarios de la máquina. |
|||||||
para no poner en peligro a ninguna persona. |
|||||||
Prestar atención a la información de seguridad y los símbolos |
|||||||
Atención |
|
|
|
|
|||
de aviso en la máquina. |
Señala la información a cumplir necesariamente |
||||||
Los datos técnicos del partidor de maderas figuran al |
para evitar daños en la máquina. |
||||||
comienzo de las instrucciones de uso. |
Información |
|
|
|
|
||
Símbolos |
Información sobre los requisitos técnicos a tener |
||||||
En la máquina |
en cuenta. |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|||
Leer las instrucciones antes de poner la |
Indicaciones generales de seguridad |
||||||
máquina en funcionamiento. |
|||||||
Está prohibido el uso de la máquina por niños y jóvenes |
|||||||
Alejar al resto de las personas del área |
|||||||
menores de 18 años, así como por personas bajo influencia |
|||||||
de peligro antes de poner la máquina en |
de alcohol, drogas o medicamentos. La legislación local |
||||||
funcionamiento. |
establece la edad mínima para el uso de la máquina. |
||||||
Atención peligro: |
Es obligatorio el cumplimiento de las normas de prevención |
||||||
mantenga las manos siempre a una |
de accidentes. |
|
|
|
|
||
distancia de seguridad de la cuña de |
|
|
|
|
|
||
partir. |
Medidas de seguridad |
||||||
Desconectar siempre la máquina de la |
El partidor de maderas deber ser operado siempre por una |
||||||
red antes de realizar cualquier operación |
|||||||
sola persona. |
|
|
|
|
|||
de mantenimiento o montaje. |
|
|
|
|
|||
Es muy importante utilizar calzado, guantes y gafas de |
|||||||
|
|
||||||
Utilizar guantes de trabajo. |
seguridad debido al peligro de desprendimiento de virutas. |
La ropa de trabajo debe ser la adecuada (ajustada al cuerpo)
Utilizar calzado de trabajo. y no impedir los movimientos. El pelo largo debe estar sujeto siempre con una red de protección.
Utilizar gafas de protección. |
No se puede tocar nunca la cuña de partir mientras está en |
||
movimiento. |
|||
|
No se puede poner el partidor de maderas en funcionamiento |
||
Atención |
si no se encuentra completamente montado y las conexiones |
||
de cables no presentan daños. |
|||
La clase de protección se mantiene siempre que |
|||
Los sistemas dañados deben ser reparados o cambiados |
|||
se utilice de nuevo el material de aislamiento |
|||
siempre por personal técnico. |
|||
original en las reparaciones y no cambien las |
|||
No se puede operar el partidor de maderas con piezas de |
|||
distancias del aislamiento. |
|||
|
recambio que no sean las originales. |
||
|
Desenchufar el partidor de maderas de la red en los casos |
||
|
siguientes: |
||
|
− |
Mantenimiento |
|
|
− |
Preparación y ajustes |
|
|
− |
Transporte |
|
|
− Interrupción breve del trabajo |
Traducción del manual de instrucciones original |
E 1 |
|
Partidor de maderas |
E |
Únicamente personal especializado está autorizado para realizar las reparaciones en el partidor de maderas.
No dejar el partidor de maderas nunca sin vigilancia cuando esté preparado para funcionar.
No poner en marcha el partidor de maderas cuando haya otras personas cerca.
No poner en marcha el partidor de maderas cuando llueva, no exponerlo a la lluvia, ni rociarlo con agua: peligro por energía eléctrica.
En el área de trabajo con el partidor de maderas no pueden encontrarse otras personas. Preste atención a la presencia de niños y animales.
La persona que utiliza el partidor de maderas se hace responsable de accidentes a terceras personas o materiales ajenos.
Mantener el área de trabajo sin maderas ni objetos para evitar el riesgo de tropiezo.
Sistemas de seguridad
Interruptor protector del motor
En caso de sobrecarga, el interruptor protector desconecta el motor.
No se puede nunca poner fuera de servicio el interruptor protector del motor.
Modo de proceder cuando el interruptor protector desconecta el motor:
1.Desenchufar el partidor de maderas de la red.
2.Reparar la causa de la sobrecarga.
3.Después de algunos minutos de enfriamiento, enchufar la corriente eléctrica y poner la máquina en marcha.
Cable de conexión a la red
Utilizar sólo cables revestidos de goma del tipo H07RN-F, según la norma VDE 0282 parte 14, con una sección transversal mínima del conductor de 2,5 mm².
La longitud máxima permitida del cable es de 10 m. Los cables más largos reducen la capacidad del motor y en consecuencia la función del partidor de maderas.
El cable de conexión, el enchufe y la caja de acoplamiento no pueden presentar ningún daño.
Las reparaciones en el cable de conexión, el enchufe o la caja de acoplamiento deben ser efectuadas siempre por personal especializado.
No se puede utilizar cables defectuosos (con grietas, cortes, hendiduras o dobladuras en el aislamiento).
E 2
No exponer las conexiones a la humedad.
Cuidado
Procure no dañar ni cortar el cable de conexión a la red.
Modo de proceder en caso de daños:
1.Desenchufar inmediatamente de la red.
Requisitos eléctricos:
Modelos KHS 3700, KHS 5200
−AC 230 V / 50 Hz
−Sección transversal mínima del cable de conexión = 2,5 mm²
−Protección por fusible mínima de la conexión a la red = 16 A
Uso correcto
El partidor de maderas está destinado a usos privados domésticos.
La máquina ha sido concebida únicamente para la siguiente tarea:
−Partir madera recién cortada que no sobrepase las medidas especificadas en los datos técnicos.
Usos incorrectos
−Está prohibido partir madera en la cual se encuentren restos metálicos como clavos, alambres, grapas, etc.
−No está permitida la utilización en atmósferas potencialmente explosivas.
−Todo uso fuera del especificado como correcto está prohibido.
Descripción (figuras A/B)
1Plancha de protección
2 Cuña para empujar la madera
3 Tubos de guía para la madera
4Cuña de corte
5Biela
6Asa de transporte
7 Interruptor en el motor eléctrico
8Palanca de manejo
9Patas traseras (sólo 5200)
10Soporte de apoyo (sólo KHS 5200)
11Posición de estacionamiento de las ruedas de transporte (sólo KHS 5200)
12Patas delanteras (sólo KHS 5200)
13Barra transversal
|
|
|
|
Partidor de maderas |
|
|
E |
Desembalaje y montaje |
|
Funcionamiento |
Cuidado
El partidor de maderas no puede utilizarse antes de haber completado el montaje de todas las piezas.
1. Comprobar el contenido del envío (figuras A/B). Si faltan piezas, póngase en contacto con el vendedor.
Información
La figura C muestra las herramientas necesarias para el montaje/manejo (no incluidas en el envío).
Montaje de las ruedas de transporte
1.Pasar el eje (figuras 1-2) desde fuera a través de la rueda y del tubo y fijar con las clavijas de retención con resorte (figuras 1-3).
Montaje de las patas de apoyo (KHS 5200)
1.Montar las ruedas a las patas delanteras, ver sección “Montaje de las ruedas de transporte”.
Atención
Las ruedas de transporte sirven solamente para el transporte del partidor de madera. Mientras se parte la madera, las ruedas de transporte deben estar desmontadas de las patas de apoyo y montadas en la posición de estacionamiento (figura B-11).
2.Volcar el partidor de madera hacia un lado y montar las patas delanteras y traseras.
3.Introducir las patas (figura 2-2 y figura 4-2) hasta el fondo en el rack (figura 2-1 y 4-1) y fijar con tornillos, discos y tuercas de seguridad.
4.Volcar el partidor de maderas hacia el otro lado con la ayuda de otra persona, montar las patas restantes y después levantar la máquina.
5.Colocar el partidor de maderas en posición vertical (con la biela hacia arriba) y atornillar el soporte de apoyo (figura 3-1) a las patas traseras.
6.Levantar el partidor de maderas y montar la barra transversal (figura 5-1) en la parte delantera con la ayuda de la barra de rosca (figura 5-1).
Conexión a la red
1.Enchufar el cable a la red eléctrica.
Cuidado
El partidor de maderas sólo puede utilizarse cuando estén todas las piezas completamente montadas (p. ej. plancha de protección etc.) y cuando no presente defectos de funcionamiento ni del cable de conexión a la red.
Antes de cada uso
1.Realizar un control visual del partidor de maderas.
2.El partidor de maderas no se debe poner en funcionamiento si faltan partes, estén sueltas o defectuosas.
3.Realizar un control visual del cable de conexión a la red. No puede utilizarse nunca cables defectuosos (grietas, cortes, aplastamientos o pliegues dobladuras en el aislamiento, etc.).
4.Realizar un control visual de posibles pérdidas en el sistema hidráulico.
Puesta en servicio
Cuidado
El partidor de maderas no puede ser operado por más de una persona.
1.Colocar el partidor de maderas en posición horizontal, si es posible con una ligera inclinación hacia la palanca de manejo (ya que ahí se encuentran las válvulas) sobre una superficie plana y sólida. La posición inclinada en dirección a la cuña para partir tiene como consecuencia la pérdida de fuerza cortadora.
No apoyar la máquina sobre el cable de conexión.
2.Instalar el cable de forma que no pueda doblarse, quedar aplastado o sufrir otros daños.
Atención
Las ruedas de transporte en el modelo KHS 5200 sirven solamente para el transporte del partidor de madera. Mientras se parte la madera, las ruedas de transporte deben estar desmontadas de las patas de apoyo y montadas en la posición de estacionamiento (figura B-11).
3.Aflojar 3-4 vueltas el tornillo de ventilación (figura 6).
Información
Volver a fijar el tornillo de ventilación (figura 6) después de partir madera.
4.Según la longitud, colocar el trozo de madera de tal manera que esté sujeto por los tubos de guía.
Traducción del manual de instrucciones original |
E 3 |
|
Partidor de maderas |
E |
Atención
No colocar nunca la madera en el partidor de maderas en posición transversal (figura 10).
No forzar nunca el corte de un trozo de madera manteniendo la presión hidráulica durante varios segundos.
Manejo
1.Presionar con una mano el botón verde de encendido del motor eléctrico (figura 7-2) y mantener presionado.
2.Después de que el motor haya alcanzado la cantidad de revoluciones finales, presionar con la otra mano hasta abajo la palanca de manejo (figura 7-1). La cuña para presionar la madera presiona el trozo de madera contra la cuña para cortar. La madera es cortada.
3.Soltando el botón verde de encendido o la palanca de manejo la cuña para presionar la madera se coloca en su posición final.
Transporte
Cuidado
Antes de mover la máquina se debe desenchufar siempre el cable de la red y atornillar el tornillo de ventilación.
Atención
No transportar el partidor de maderas agarrándolo de las fijaciones de los cilindros.
1.Levantar el partidor de maderas por el asa de transporte y transportar.
Mantenimiento
Afilar la cuña de corte
1.Afilar la cuña con una lima adecuada cuando sea preciso.
Control del nivel del aceite hidráulico
Información
Controlar el nivel de aceite cuando la cuña para empujar la madera se encuentra en su posición de salida (superior). El partidor de maderas debe estar en posición vertical.
1.Destornillar completamente la varilla de medición de aceite (figura 8) y limpiarla con un trapo sin pelusas.
2.Introducir la varilla de medición (sin atornillarla) y sacarla de nuevo. El nivel de aceite debe estar entre la marca de mín. y máx. (figura 8). Rellene el depósito si es preciso (figura 9).
3.Examinar los daños en la junta y reemplazarla si es necesario (figura 8-1).
4.Atornillar la varilla de medición y fijar ligeramente para evitar daños en la rosca de la tapa del cilindro.
Atención
Aceite apropiado para rellenar el depósito: aceite con viscosidad tipo HLP 46.
No es necesario cambiar el aceite.
Mantenimiento y cuidados
Cuidado
Es muy importante apagar el motor y desenchufar el cable de la red antes de realizar cualquier operación en el partidor de maderas. Las reparaciones en la máquina solo pueden ser realizadas por personal técnico.
Cuidados
Limpieza del carril de guía
1.Limpiar regularmente el carril de guía de la cuña para presionar la madera, sobre todo después del corte de madera resinosa.
E 4