Husqvarna WR 250 Manual

0 (0)

WR 250/2006

WR 250/2006

Libretto uso e manutenzione

Owner’s manual

Livret d’utilisation et d’entretien

Betriebsanleitung

Manual de uso y mantenimiento

usqvrn

La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione scritta.

1a Edizione (07-05)

 

To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles

S.p.A. - Varese, Inc. the material

contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder.

1st Edition (07-05)

MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit.

1ére édition (07-05)

Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher Genehmigung ist untersagt.

1. Auflage (07-05)

MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito.

1° Ediciòn (07-05)

WR 250

WR 250/2006

CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE

SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE

CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN

MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG

CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO

Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli.

Unless specified, data and presciption are referred to all t he models.

Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions se réfèrent à tous les modèles.

Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle.

Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos.

3

PRESENTAZIONE

Benvenuti nella famiglia motociclistica Husqvarna!

La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata progettata e costruita per essere la migliore della sua categoria. Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire una guida semplice e chiara alla manutenzione del motociclo. Per ottenere da esso le migliori prestazioni, si raccomanda di seguire attentamente quanto riportato su questo manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni per effettuare le necessarie operazioni di manutenzione. Le informazioni riguardanti le riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di maggiore entità sono contenute nel Manuale di Servizio Husqvarna che è possibile richiedere con il n° di codice riportato alle pagine 262. Interventi di questo genere richiedono il lavoro di meccanici esperti e l’uso di apposite attrezzature. Il Vostro Concessionario Husqvarna ha i ricambi originali, l’esperienza e tutte le attrezzature necessarie per renderVi un ottimo servizio.

Ricordare infine che il manuale di uso e manutenzione é parte integrante del motociclo e come tale deve rimanere allegato allo stesso anche in caso di rivendita.

Questo motociclo utilizza componenti progettati e realizzati grazie a sistemi e tecnologie d’avanguardia e sperimentati nelle competizioni. Nelle motociclette da competizione ogni particolare é verificato dopo ogni gara al fine di garantire sempre le migliori prestazioni.

Per il corretto funzionamento del motociclo é necessario attenersi alla tabella di controllo e manutenzione riportata a pag. 282.

PRESENTATION

Welcome to the Husqvarna motorcycling Family!

Your new Husqvarna motorcycle is designed and manufactured to be the finest in its field. The instructions in this book have been prepared to provide a simple and understandable guide for your motorcycle’s operation and care.

Follow the instructions carefully to obtain maximum performance and your personal motorcycling pleasure. Your owner’s manual contains instructions for owner care and maintenance. Information covering repair of major units such as engine, transmission, etc. is provided in the Husqvarna Service Manual. The information concerning details or main work of repair or maintenance are described in the Husqvarna Service Manual. This manual is available upon request by stating the code number set on pages 262. Work of this kind requires the attention of a skilled mechanic and the use of special tools and equipment.

Your Husqvarna dealer has the facilities, experience and original parts necessary to properly render this valuable service.

This use and maintence manual is part and parcel of the motorcycle, hence, it has to remain with the motorcycle even when sold to another user.

This motorcycle uses components designed thanks to systems and state of the art technologies which are thereafter tested in competition.

In competition motorcycles, every detail is verified after each race in order to always guarantee better performance. For correct functioning of the vehicle, it is necessary to follow the maintenance and control table found on page 282.

PRESENTATION

Bienvenus dans la famille motocycliste Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été projetée et construite pour qu’elle soit la meilleure dans son genre. Les instructions de service ci-incluses ont été préparées pour vous fournir une guide d’entretien et de fonctionnement simple et clair.

Afin d’obtenir les meilleures performances de votre moto, veuillez suivre attentivement les instructions ici contenues, qui sont les plus simples à suivre pour les opérations d’entretien. Toutes les informations concernantes les réparations et l’entretien particuliers sont contenues dans ce livret de service Husqvarna. Les informations détaillées concernant les réparations ou l’entretien sont décrites dans le Manuel de Service Husqvarna. Ce manuel est à disposition sur demande. Indiquer toujours le numéro de code placé aux page 262. Interventions de ce feure exigent le travail de mécaniciens expérimentés et l’emploi d’outillages spécial.

Votre Concessionnaire Husqvarna en sus des pièces de rechange originales, a l’expérience et tous les outils nécessaires à vous rendre un service excellent.

Ce manuel d’usage et d’entretien fait partie intégrante de la moto, il doit donc suivre la même lorsqu’elle est vendue à un autre utilisateur.

Cette motocyclette utilise des éléments projetés et realizés grace à systèmes et technologies d’avanguard et expérimentés dans les competitions.

Dans les motocyclette de competition, chaque détail est vérifié après toutes les races pour garantir les meilleur performances. Pour le correct fonctionnement de la motocyclette, c’est nécessaire suivre le tableau de control et maintien à la page 282.

4

EINFÜHRUNG

Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die Wartung des Motorrades zu geben.

Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden Sie die Instruktionen für die notwendigen Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für Reparaturen und Wartungen besonderer Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten.

Die Informationen bezüglich spezifischere Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den Husqvarna Dienst-Betriebsanleitungen enthalten, die mit den auf den Seite 262 angegebenen Codenummern angefordert werden können. Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz erfahrener Arbeiter sowie entsprechende Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler Husqvarna hat die OriginalErsatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen.

Es ist darauf zu achten, dass die anwendungs und Wartungs Anteitungen Bestandteil des Motorrades sind und somit, auch im Falle des Wiederverkaufs, dem Motorrad beizulegen sind.

Dieses Motorrad montiert bildend das sie gezeichnet wurden und es verwirklicht wurden danke zu Systemen und Technologien von Avantgarde und daß sie in den Wettkämpfen versucht wurden.

Um immer die besten Leistungen garantieren zu können, in dieser Typ von Motorrädern jedes besondere es wird nach jedem Wettkampf kontrolliert. Für das korrekte Funktionieren des Motorrades ist er notwendig den Hinweisen, die auf der Tabelle von Kontrolle und Wartung (zu Seite 287 sehen) sind, zu folgen.

PRESENTACION

Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y fabricada para destacar en su categoría. Las instrucciones de este manual han sido preparadas para

brindar una guía sencilla y clara para el mantenimiento de la motocicleta

Para obtener de la misma las mejores

prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo lo que se explica en este

manual.

Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las operaciones necesarias

de mantenimiento. Las informaciones que se refieren a las reparaciones o a

un mantenimiento más específico se encuentran en el Manual de Servicio Husqvarna. Las informaciones relativas a arreglos o mantenimiento más especificos o de mayor entidad están indicadas en el manual de Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n. de código indicado a las pág. 263. Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de mecánicos expertos y el uso de herramientas especiales. Su Concesionario Husqvarna tiene los recambios originales, la experiencia y todas las herramientas necesarias para

brindarle el mejor servicio.

Por último recordar que el manual de uso y mantenimiento es parte integrante de la moto y pos eso tiene que quedar anexo a la misma incluso en caso de venta.

Esta motocicleta utiliza particular dibujados y realizados gracias a sistemas y a tecnologías de punta y experimentados en las competiciones.

En las motocicletas de competición cada detalle es averiguado después de cada competición para siempre garantizar las mejores prestaciones.

Por el correcto funcionamiento del motociclo, es necesario atenerse al tablero de control y manutención indicado a pág. 287).

5

AVVERTENZE IMPORTANTI

IMPORTANT NOTICES

AVIS IMPORTANT

I modelli WR sono motocicli per impiego STRADALE (A POTENZA LIMITATA), garantiti esenti da difetti e coperti da garanzia legale, a condizione che VENGA MANTENUTA LA CONFIGURAZIONE DI SERIE e rispettata la tabella di manutenzione riportata a pag. 292.

Qualora i modelli WR venissero trasformati in motocicli DA COMPETIZIONE (A PIENA POTENZA), la tabella di manutenzione consigliata per uso agonistico è riportata a pagina 282.

IMPORTANTE

Per il riconoscimento della garanzia farà da riferimento la CONFIGURAZIONE DEL VEICOLO, come descritto di seguito:

A)- MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE: A POTENZA LIMITATA

B)- MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO: A PIENA POTENZA

WR are STREET LEGAL motorcycles (with LIMITED POWER ENGINE); they are guaranteed exempt from functional defects and covered with legal guarantee, if the STANDARD CONFIGURATION is maintained and the suggested maintenance table, shown on page 292, is observed.

If WR are transformed in COMPETITION MOTORCYCLES (with FULL POWER ENGINE), the suggested maintenance table for competition use is shown on page 282.

IMPORTANT

The reference for recognition of the guarantee will be the MOTORCYCLE CONFIGURATION, as shown below:

A)- STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL: with LIMITED POWER ENGINE

B)- COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: with FULL POWER ENGINE

Les modèles WR êtes motocycles pour emploi ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ) garantis exempté par défauts et couvert par garantie juridique, à la condition que je sois MAINTENUE LA CONFIGURATION DE SÉRIE et respectée le tableau d’entretien reporté au page 292.

Si les modèles WR ils vinssent transformés en motocycles DE COMPÉTITION (AVEC LA PLEINE PUISSANCE), le tableau d’entretien

conseillé pour usage sportif est reporté à page 282.

IMPORTANT

Pour la reconnaissance de la garantie il fera à la référence la CONFIGURATION DU VÉHICULE, comme de suite décrit:

A)- MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE ROUTIER: AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ

B)- MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE

6

WICHTIGE ANWEISUNGEN

WR sind STRAßE GESETZLICHE

Motorräder (mit beschränktem MACHT-MOTOR); sie werden garantiert, befreien Sie von zweckmäßigen

Defekten und deckte mit gesetzlicher Garantie, wenn die ÜBLICHE KONFIGURATION und der vorgeschlagene Aufrechterhaltungstisch beibehalten wird, gezeigt auf Seite 293, wird beobachtet.

Wenn WR in KONKURRENZ-MOTORRÄDER umgewandelt werden (mit VOLLEM MACHTMOTOR), wird der vorgeschlagene Aufrechterhaltungstisch für die Konkurrenzverwendung auf Seite 283 gezeigt.

WICHTIG

Der Hinweis für Anerkennung der Garantie wird die MOTORRAD-KONFIGURATION sein, wie unten gezeigt:

A)ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH: mit beschränktem MACHT-MOTOR

B)WETTBEWERB MOTORRAD, das Machen

EINEN WETTKAMPF MIT von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR.

ADVERTENCIAS IMPORTANTES

Los modelos WR son motociclos por empleo VIAL (A POTENCIA LIMITADA), garantizados eximidos por defectos y cubiertos de

garantía legal, a condición que sea MANTENIDA LA CONFIGURACIÓN DE SERIE y respetada el tablero de manutención indicada a pág 293.

En caso de que los modelos WR fueran transformados en motociclos POR COMPETICIÓN (A LLENA POTENCIA) el tablero de manutención aconsejado para empleo agonístico es reconducido a las páginas 283 y 289.

IMPORTANTE

Por el reconocimiento de la garantía hará de referencia la CONFIGURACIÓN DEL VEHÍCULO, como descrito en seguida:

A)- MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL: A POTENCIA LIMITADA

B)- MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA

7

Questo motociclo non é stato studiato per percorrere lunghi tragitti con il motore sempre al massimo dei giri come può avvenire in occasione di lunghi trasferimenti stradali o autostradali. Lunghi tragitti a pieno gas possono comportare gravi danni al motore. Questo motociclo non é stato progettato per uso urbano e non é dotato di elettroventola e termostato. Lunghe soste al semaforo con il motore acceso possono causare un surriscaldamento di quest’ultimo con l’ebollizione dell’acqua del radiatore.

Questo motociclo presenta un assetto studiato per le competizioni e quindi garantisce il massimo delle prestazioni con il solo pilota . Se ne sconsiglia pertanto l’uso, in fuoristrada o in pista, con il passeggero.

This motorcycles was not designed for long trips with the engine always at maximum rpm as can occur whilst travelling on roads or highways. Long trips at full throttle can cause severe damage to the engine.

This motorcycles was not designed for urban use and is not equiped with a cooling fan and thermostat. Long stops at the traffic lights can cause overheating and the boiling of radiator water.

This motorcycles is setup for competition use and therefore guarantees maximum performance with the rider alone. It is thereby not recommended to use the vehicle on circuits or off-road with a passenger.

Cette motocyclette n’était pas projeté pour parcourir longs trajets avec le moteur toujours au maximum des tours comme peut se passer en occasion des longs trajets sur routes ou autoroutes. Longs trajets au plein gaz peuvent causer des dégats au moteur.

Cette motocyclette n’était pas projeté pour l’emploi urbain et n’est pas fourni de électroventilateur et thermostat. Longs stationnements au sémaphore avec le moteur brulant peuvent provoquer un surchauffage du moteur avec l’ébullition de l’eau dans le radiateur.

Cette motocyclette présent un setup pour les competitions et donc le maximum des performances sont garantis avec seulement un pilote. L’utilisation dans les circuits ou tout terrain avec un passager n’est pas conseillé.

Tenere comunque SEMPRE presente che questi motocicli sono stati progettati per un impiego prettamente agonistico, in condizioni di utilizzo ben diverse da quelle che si presentano in caso di uso abitualmente stradale.

ALWAYS keep in mind that these motorcycles have been designed strictly for competition use, that is, for conditions of usage very different from those presented on the road.

Rappeler TOUJOURS que ces motocyclettes ont été projetées pour usage sportif où les conditions sont très différentes de celles d'un usage routier normal.

8

Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immer höchstens einige Drehungen lange Reisen mit dem Motor vorzunehmen, wie es anläßlich langer Verschiebungen auf Straßen oder Autobahnen geschehen kann. Die langen Reisen in diese Bedingungen können zum ernste Schäden verursachen Motor.

Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen zur Verkehrsampel mit dem entzündeten Motor

sie können eine Überheizung von dieses letzten verursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser in den Heizkörpern kochen.

Dieses Motorrad wurde für die Wettkämpfe und den Abschluß gelernt es garantiert die besten Leistungen mit dem einzigen Fahrer. Sie rät ab deshalb sie mit dem Passagier benutzen, sowohl auf Straße, daß ins geländegängige.

Este motociclo no ha sido estudiado para recorrer largos trayectos con el motor

a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir con ocasión de largos traslados viales o

de autopista. Largos trayectos a lleno gas pueden comportar graves daños al motor.

Este motociclo no ha sido planeado por un empleo urbano y no es dotado de electroventilador y termostato. Largas paradas al semáforo con el motor encendido

pueden causar un sobrecalentamiento de este último con la ebullición del agua

en el radiador.

Este motociclo ha sido estudiado por las competiciones y por lo tanto

sólo garantiza lo máximo de las prestaciones con el piloto. Desaconseja por tanto

el empleo, en todoterreno o en pista, con el pasajero.

IMMER erinnern, daß diese Motorräder für die Wettkämpfe geplant wurden, das heißt für einen sehr verschiedenen Gebrauch von jenes Straßen.

SIEMPRE recordar que estos motociclos han sido planeados por un empleo agonístico, es decir por condiciones de empleo bien diferente de las que se presentan en caso de empleo vial.

9

Per mantenere la “Garanzia di Funzionamento” del veicolo, il Cliente deve seguire il programma di manutenzione indicato sul libretto di uso e manutenzione eseguendo i tagliandi presso le officine autorizzate HUSQVARNA. Il costo per la sostituzione dei pezzi e per la manodopera necessaria per rispettare il piano di manutenzione, è a carico del Cliente.

NOTA: la garanzia DECADE in caso di noleggio del motociclo

In order to maintain the vehicle’s “Guarantee of Functionality”, the client must follow the maintenance program indicated in the user’s manual by carrying out maintenance checks at authorized HUSQVARNA dealers. The cost for substituting parts and for the labour necessary in order to respect the maintenance plan, is charged to the client. NOTE: the guarantee is EXTINGUISHED in the case where the motorcycle is rented.

Pour maintenir la "Garantie de Fonctionnement" du véhicule, le Client doit suivre le programme d'entretien indiqué sur le livret d'usage et entretien en exécutant les coupons près des ateliers autorisés HUSQVARNA. Le coût pour la substitution des bouts et pour la main-d'oeuvre nécessaire pour respecter l'étage d'entretien est à la charge du Client.

NOTE: la garantie DÉCHOIT en cas de location du motocycle.

Note

Note

● Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai

References to the “left” or “right” of the

due lati del motociclo rispetto al senso di marcia.

motorcycle are in the sense of a person facing

 

forwards.

Z: n° denti

A: Austria AUS: Australia

B: Belgio

BR: Brasile

CDN: Canada

CH: Svizzera

D:Germania

E:Spagna

F:Francia FIN: Finlandia

GB: Gran Bretagna

I:Italia

J:Giappone

USA: Stati Uniti d’America

Z: number of teeth

A: Austria AUS: Australia

B: Belgium

BR: Brazil

CDN: Canada

CH: Switzerland

D:Germany

E:Spain

F:France FIN: Finland

GB: Great Britain

I:Italy

J:Japan

USA: United States of America

● Dove non diversamente specificato, i dati e le

Where not specified, alla the data and the

prescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni.

instructions are referred to any and all

 

Countries.

Avis

Les indications “droite” et “gauche” se refèrent aux deux côtés du motocycle par rapport au sens de marche.

Z: numéro dents

A: Autriche AUS: Australie

B:Belgique

BR: Brasile

CDN: Canada

CH: Suisse

D:Allemagne

E:Espagne

F:France FIN: Finlande

GB: Grand Bretagne

I:Italie

J:Japon

USA: Etas Units d’Amerique

Si non différemment spécifié, les données et les instructions sont valables pour tous les Pays.

10

Um die "Garantie von Funktionieren" des Fahrzeuges zu erhalten, muß der Kunde dem Programm von Wartung folgen das auf ihn auf dem Libretto von Gebrauch und Wartung gezeigt wird, da führt es die bei den Werkstätten genehmigt HUSQVARNA vorgesehenen Abschnitte aus. Der Preis für den Ersatz der Stücke und um den Plan von Wartung zu beachten, ist er zu Lasten der Kunde für die notwendige Arbeitskräfte.

ZUR BEACHTUNG: die Garantie verfällt bei Vermietung des Kraftrades.

Note

Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung

Z: Zähne nummer

A: Österreich AUS: Australien

B:Belgien

BR: Brasilien

CDN: Kanada

CH: Schweize

D:Deutschland

E:Spanien

F:Frankreich

FIN: Finnland

GB: Groos Britan

I:Italien

J:Japan

USA: Vereinigte Staten von

Amerika

Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die Daten und Vorschriften auf alle Länder.

Para mantener la "Garantía de Funcionamiento" del vehículo, el Cliente tiene que seguir el programa de manutención indicado sobre el manual de uso y mantenimiento ejecutando los cupones cerca de los talleres lícitos HUSQVARNA. El coste por la sustitución de los particulares y por la mano de obra necesaria para respetar el plan de manutención, está a cargo del Cliente. NOTA: la garantía DECAE en caso de alquiler del motociclo.

Nota

Las indicaciones de la derecha y la izquierda hacen referencia a los dos lados de la moto con respecto al sentido de marcha.

Z: nùmero dientes

A: Austria AUS: Australia

B: Bélgica

BR: Brasil

CDN: Canadà

CH: Suiza

D:Alemania

E:España

F:Francia FIN: Finlandia

GB: Gran Bretaña

I:Italia

J:Japòn

USA: Estados Unidos

A falta de indicaciones específicas, los datos y las instrucciones se refieren a todos los Países.

11

Husqvarna WR 250 Manual

SOMMARIO

Pag.

PRESENTAZIONE........................................

4

AVVERTENZE IMPORTANTI .......................

6

DATI PER L'IDENTIFICAZIONE .................

12

DATI TECNICI ............................................

24

TABELLA DI LUBRIFICAZIONE,

 

RIFORNIMENTI..........................................

36

COMANDI ..................................................

38

ISTRUZIONI PER L’USO

 

DEL MOTOCICLO ......................................

72

LIMITI DI USURA .....................................

182

IMPIANTO ACCENSIONE/

 

IMPIANTO ELETTRICO ..........................

226

ATTREZZI SPECIALI................................

242

COPPIE DI SERRAGGIO ........................

244

PARTI OPTIONAL ...................................

262

APPENDICE.............................................

264

NOTE PER MODELLI USA/CDN-AUS.272-276

MANUTENZIONE PERIODICA/

 

REGOLAZIONI ........................................

282

INDICE ALFABETICO ..............................

292

DATI PER L'IDENTIFICAZIONE

Il numero di identificazione del motore è stampigliato sulla parte superiore del carter motore, mentre il numero di matricola del motociclo è stampigliato sul tubo di sterzo del telaio (vedere a pag 18).

Riferite sempre, annotandolo anche sul presente libretto, il numero stampigliato sul telaio quando ordinate i ricambi o chiedete informazioni sul vostro motociclo.

NUMERO TELAIO

TABLE OF CONTENTS

Page

PRESENTATION .........................................

4

IMPORTANT NOTICES................................

6

IDENTIFICATION DATA .............................

12

TECHNICAL DATA ....................................

24

LUBRICATION TABLE, SUPPLIES............

36

CONTROLS ..............................................

38

RIDING ......................................................

72

SERVICE LIMIT .......................................

182

IGNITION SYSTEM/

 

ELECTRICAL SYSTEM ..........................

226

SPECIAL TOOLS .....................................

242

TIGHTENING TORQUES ........................

244

OPTIONAL PARTS LIST ..........................

262

APPENDIX...............................................

264

NOTE FOR USA/CDN-AUS MODELS ....

272-276

PERIODIC MAINTENANCE/

 

ADJUSTMENT .........................................

282

ALPHABETICAL INDEX .........................

292

IDENTIFICATION DATA

The engine number is printed on the upper side of the engine case, whereas the frame number is printed on the steering tube.(see on page 18).

Always state the number stamped on the frame (and write it on this booklet), when placing orders for spare parts, or when asking for information on your motorcycle.

FRAME NUMBER

RESUME

Page

PRESENTATION...........................................

4

AVIS IMPORTANT ........................................

6

ELEMENTS D'IDENTIFICATION................

12

DONNEES TECHNIQUES .........................

24

TABLEAU DE GRAISSAGE,

 

RAVITAILLEMENTS ...................................

36

COMMANDES ...........................................

38

MODE D'EMPLOI

 

DE LA MOTO .............................................

72

LIMITE D'USURE .....................................

182

SYSTEME D'ALLUMAGE/

 

SYSTEME ELECTRIQUE ........................

226

OUTILS SPECIAUX..................................

242

COUPLES DE SERRAGE .......................

244

ELEMENTS EN OPTION .........................

262

APPENDICE.............................................

264

NOTE POUR LES MODELES USA/CDN-AUS 272-276

ENTRETIEN PERIODIQUE/

 

REGLAGES ..............................................

282

INDEX ALPHABETIQUE ..........................

292

ELEMENTS D'IDENTIFICATION

Le numéro d'identification moteur est gravé sur la partie supérieure du carter moteur, tandis que le numéro de matricule de la moto est gravé sur le tube de direction du cadre (voir page 18).

Veuillez noter sur ce livret le numéro gravé sur le cadre, auquel on doit toujours se référer lors d’une commande de pièces de rechange, ou lors d’une demande d’informations sur votre motocycle.

NUMÉRO DE CADRE

12

INHALTSANGABE

Seite

EINFÜHRUNG ............................................

5

WICHTIGE ANWEISUNGEN.......................

7

DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG ...............

13

TECHNISCHE DATEN ...............................

25

SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN.........

37

STEUERUNGEN .......................................

38

DASS MOTORRAD....................................

73

VERSCHLEISSGRENZE .........................

182

ZÜNDUNGSANLAGE/

 

ELEKTRISCHEANLAGE..........................

227

SONDERWERKZEUGE...........................

242

VERSCHRAUBUNGSMOMENTE............

245

EXTRA-TEILE ..........................................

263

AHNHAG..................................................

265

DATEN FUR USA/CDN-AUS MODELLEN 272-276

WARTUNGSPALAN/

 

EINSTELLUNGEN ..................................

287

ALPHABETISCHES VERZEICHNIS........

293

DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG

Die Identifizierungsnummer des Motors ist auf den oberen Teil des Motorcarters gestempelt, während die Kennummerdes Motorrads auf das Lenkrohr des Rahmens gestempelt ist (Sie Seite 18). Bei Bestellung von Ersatzteilen oder Anfragen über Ihr Motorrad ist immer die auf den Rahmen gedruckte Nummer anzugeben. Diese Nummer ist ebenfalls in die vorliegenden Betriebsanleitungen einzutragen.

RAHMEN NUMMER

SUMARIO

Pág.

PRESENTACION ........................................

5

ADVERTENCIAS IMPORTANTES................

7

DATOS PARA LA IDENTIFICACION ..........

13

FICHA TECNICA ......................................

25

TABLA DE LUBRICACION, RELLONES ....

37

CONTROLES ............................................

39

INSTRUCCIONES PARA EL USO

 

DE LA MOTOCICLETA ...............................

73

LIMITE DE DESGASTE ...........................

183

INSTALACION ENCENDIDO/

 

INSTALACION ELECTRICA ...................

228

HERRAMIENTAS ESPECIALES ..............

242

PATAS DE TORSION................................

245

PARTES OPCIONALES ...........................

263

APENDICE ...............................................

265

NOTAS POR LOS MODELOS USA/CDN-AUS 272-276

MANTENIMIENTO PERIODICO/

 

REGULACIONES .....................................

287

INDICE ALFABETICO ..............................

293

DATOS PARA LA IDENTIFICACION

El número de identificación del motor se encuentra marcado en la parte superior del carter del motor, mientras que el número de matrícula de la motocicleta se encuentra marcado en el tubo de dirección del bastidor (véaser pag.19). Cuando piden piezas de recambio o informaciones acerca de su motociclo, indicar siempre, apuntándolo incluso en la presente documentación, el número estampillado en el bastidor.

NUMERO DEL BASTIDOR

13

Premessa importante

Leggere attentamente il presente manuale prestando particolare attenzione alle note precedute dalle seguenti avvertenze:

ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire gravi lesioni personali fino al rischio di decesso in caso di inosservanza delle istruzioni.

AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire lesioni personali o provocare danni al veicolo in caso di inosservanza delle istruzioni.

Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.

Sostituzione dei particolari

In caso di sostituzione dei particolari, usare unicamente particolari ORIGINALI Husqvarna.

Important Notice

Read this manual carefully and pay special attention to statements preceeded by the following words:

WARNING*: Indicates a possibility of severe personal injury or loss of life if instructions are not followed.

CAUTION*: Indicates a possibility of personal injury or equipment damage if instructions are not followed.

Note*: Gives helpful information.

Parts Replacement

When parts replacement is required, use only Husqvarna ORIGINAL parts.

Préliminaires

Suivre scrupuleusement les instructions données dans ce manuel en prêtant attention aux remarques indiquées par les mots suivants:

ATTENTION * : Indique la possibilité de blessures graves ou mortelles si ces instructions ne seraient pas suivies. ATTENTION * : Indique la possibilité que de blessures graves soient provoquées à la personne, ou des dommages sérieux au véhicule, si ces instructions ne seraient pas suivies.

Note * : Fournit d’ultérieures informations.

Remplacement de détails

Pour assurer un usage sans aléa, remplacer les plusieurs éléments avec des éléments ORIGINAUX Husqvarna.

14

Wichtige Einleitung

Die vorliegenden Betriebsanleitungen aufmerksam durchlesen und den Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise vorausgehen, besondere Beachtung schenken :

ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen schwere persönliche Schäden bis zum Todesfall zu erleiden.

WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug zu verursachen.

Anmerkung * : Liefert weitere nützliche Informationen.

Austausch der Teile

Im Falle des Austausches von Teilen, nur Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und Material benutzen. Andernfalls könnten Fehlfunktionen mit möglicher Verletzungsgefahr auftreten.

Premisa importante

Leer atentamente el presente manual prestando atención particular a las notas precedidas por las siguientes advertencias:

ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir graves lesiones personales, hasta el riesgo de muerte en caso de inobservancia de las instrucciones.

ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir lesiones personales o provocar daños al vehículo en caso de inobservancia de las instrucciones. Nota *: Proporciona más informaciones útiles.

Substitución de los particulares

En caso de substitución de los particulares, utilizar sólo partes originales Husqvarna de características equivalentes, incluido el tipo, la resistencia y el material. En caso contrario, podrían producirse funcionamientos incorrectos, con posible riesgo de lesiones.

15

ATTENZIONE*: Dopo una caduta ispezionare attentamente il motociclo. Assicurarsi che il comando del gas, i freni, la frizione e tutti gli altri principali comandi e componenti non siano stati danneggiati. Guidare un motociclo danneggiato può provocare gravi incidenti.

ATTENZIONE*: Non avviare o operare sul motociclo senza aver indossato un adeguato abbigliamento protettivo. Indossare sempre casco, stivali, guanti, occhiali protettivi ed altro abbigliamento appropriato.

ATTENZIONE*: Questo motociclo è un sofisticato veicolo da competizione. Non avviare o guidare il motociclo se non si possiedono adeguate cognizioni unitamente ad ottime condizioni fisiche.

PRECAUZIONI PER I BAMBINI ATTENZIONE

Parcheggiare il veicolo dove non

possa essere facilmente urtato o danneggiato. Urti anche involontari possono

provocare la caduta del veicolo con conseguente pericolo per le persone, in modo particolare per i bambini.

Per evitare cadute accidentali del veicolo, non parcheggiarlo mai su terreno

molle o irregolare né sull’asfalto reso rovente dal sole.

Poiché il motore e l’impianto di scarico possono divenire molto caldi, parcheggiare la motocicletta in luoghi

dove i pedoni o i bambini non possano facilmente toccarli.

WARNING*: After an upset, inspect the motorcycle carefully. Make sure that the throttle, brake, clutch and all other systems are undamaged. Riding with a damaged motorcycle can lead to a serious crash.

WARNING*: Never attempt to start or operate your motorcycle unless you are wearing appropriate protective clothing. Always wear a motorcycle helmet, motorcycle boots, gloves, goggles and other appropriate protective clothing.

WARNING*: This motorcycle is a state of the art competition bike. Do not attempt to start or ride this motorcycle until you have received expert instruction and are in excellent physical condition.

PRECAUTIONS FOR CHILDREN

WARNING

Park the vehicle where it is unlikely to be bumped into or damaged. Even slight or involuntary bumps can cause the vehicle to topple over, with subsequent risk

of serious harm to people or children.

To prevent the vehicle from tipping

over, never park it on soft or uneven ground, nor on asphalt strongly heated by the sun.

Engine and exhaust pipes become very hot during riding. Always park

your motorcycle where people or children can not easily reach these parts,

in order to avoid serious burns.

ATTENTION * : Après une chute, inspecter soigneusement le motocycle. Assurez-vous que la poignée des gaz, les freins, l’embrayage, et tous les autres commandes et composants, ne soient pas endommagés, car la conduite d’un motocycle endommagé peut provoquer des accidents.

ATTENTION * : Ne jamais démarrer le motocycle, ou effectuer des opérations d’entretien, sans s’habiller convenablement. Porter le casque, les bottes, les gants, les lunettes pour cyclomotoristes et tout autre mise appropriée.

ATTENTION * : Ce motocycle est un véhicule sophistiqué à utiliser dans les compétitions. Ne jamais démarrer ou conduire le motocycle sans avoir la nécessaire expérience. Assurez-vous d’être toujours dans de bonnes conditions physiques.

PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS ATTENTION

Garer le véhicule à l'abri dans un endroit où il ne pourra pas être heurté ou endommagé. Les coups, même involontaires, pourraient provoquer la

chute du véhicule avec le danger conséquent pour les personnes, en particulier

pour les enfants.

Pour éviter toute chute accidentelle du véhicule, ne jamais le garer sur un terrain mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron rendu ardent par l'effet du soleil.

Etant donné que le moteur ou le

système d'échappement peuvent atteindre des températures très élevées, garer la moto dans un endroit

où les piétons ou les enfants ne pourront pas la toucher facilement.

16

ACHTUNG * : Nach einem Fall das Motorrad sorgfältig überprüfen. Sich vergewissern, daß die Gasschaltung, die Bremsen, die Kupplung und andere Hauptschaltungen und Komponenten nicht beschädigt wurden. Ein beschädigtes Motorrad zu fahren kann schwere Unfälle verursachen.

ACHTUNG * : Das Motorrad nicht anlassen oder an ihm arbeiten, ohne vorher geeignete Schutzkleidung angezogen zu haben. Immer Schutzhelm, Stiefel, Handschuhe, Schutzbrille und andere geeignete Kleidung tragen.

ACHTUNG * : Dieses Motorrad ist ein sofistiziertes Wettrennfahrzeug. Das Motorrad nicht anlassen und führen, wenn nicht über geeignete Anweisungen und ausgezeichneten körperlichen Zustand verfügt wird.

SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER ACHTUNG

Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine Stossoder Schadengefahren leicht vorkommen können. Unabsichtliche Stöße konnten auch den Absturz des Motorrads verursachen, mit Verletzungsgefahr von Personen und vor allem Kindern.

Um einen unabsichtlichen Absturz zu vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen oder weichen Boden oder heiße

Asphalt parkieren.

Da Motor und Auspuffanlage sehr

heiß werden können, den Motorrad sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder Fußgänger nicht leicht mit solchen Teilen in Berührung kommen können.

ATENCIÓN *: Tras una caída, inspeccionar con atención el motociclo. Asegurarse de que el mando del gas, los frenos, el embrague y todos los otros mandos y componentes principales no hayan sufrido daños. Conducir un motociclo dañado puede provocar graves accidentes.

ATENCIÓN *: No poner en marcha y no trabajar sobre el motociclo cuando no se lleven indumentos protectores adecuados. Llevar siempre casco, botas, gafas protectoras y otra indumentaria adecuada.

ATENCIÓN *: Este motociclo es un vehículo de competición sofisticado. No poner en marcha o conducir el motociclo si no se tienen las adecuadas instrucciones junto a buenas condiciones físicas.

PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS

ATENCION

Aparcar el vehículo donde no pueda ser golpeado o dañado con facilidad. Golpes, aunque sean involuntarios pueden provocar la caída del vehículo

con consiguiente peligro para las personas, especialmente niños.

Para evitar caídas accidentales del vehículo, no aparcar nunca en un terreno flojo o irregular ni tampoco sobre asfalto caliente.

Puesto que el motor y el escape se pueden poner muy caliente, aparcar la motocicleta en lugares donde sea peatones o niños no puedan tocarlos con

facilidad.

17

NUMERO DI IDENTIFICAZIONE DEL MOTOCICLO (V.I.N.)

Il numero di serie composto da 17 caratteri si trova sul lato destro del cannotto di sterzo.

VEHICLE

IDENTIFICATION

NUMBER (V.I.N.)

The full 17 digit serial, or Vehicle Identification Number, is stamped on the steering head tube (R.H. side).

NUMERO D’IDENTIFICATION DU MOTOCYCLE (V.I.N.)

Le numéro de série se compose de 17 caractères et est placé du côté droit du fourreau de direction.

KENNUMMER

DES

MOTORRADS (V.I.N.)

Die Seriennummer besteht aus 17 Zeichen und befindet sich auf der rechten Seite der Lenkrohrs.

(*): N° progressivo

(●): Anno del modello

(●): Year of the model

(*): Progressiv nr.

(●): An du modèle

(*): N° progressive

(●): Jahre von Modell

(*): N° progressive

(●): Año del modelo

(*): Nr. progresivo

 

18

NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL MOTOCICLO (V.I.N.)

El número de serie compuesto de 17 caracteres se halla en el lado derecho del eje de dirección.

1. Matricola telaio

1. Frame serial number

1. Matricule cadre

1.

Rahmen Nr.

1

 

 

1.

Matrìcule bastidor

 

 

 

1: V.I.N.

2.

Matricola motore

 

 

 

 

2.

Engine serial number

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

Matricule moteur

 

 

2

 

2.

Motor Nr.

 

 

 

 

2.

Matrìcule motor

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

19

UBICAZIONE COMANDI

CONTROL LOCATION

POSITION DES COMMANDES

LAGE DER SCHALTUNGEN

1- Leva comando freno

1-

Front brake lever

1- Levier de commande frein

1.

Vorderer Bremsschalthebel

anteriore

2-

Throttle grip

 

avant

2.

Gasgriff

2- Manopola comando gas

3-

Engine stop button. (L.H. si-

2- Poignée de gaz

3.

Motor-Anhalt-Druckknopf

3- Pulsante arresto motore (lato

 

de WR-USA/CDN; for WR,

3- Bouton d’arrêt moteur (côté

(linke Seite - WR-USA/CDN ;

sinistro WR-USA/CDN; per

 

USA/CDN excluded, see pa-

gauche WR-USA/CDN; pour

für WR, ausgenommen

WR, escluso USA/CDN,

 

ge 65).

 

WR, l’exclusion des USA/CDN)

USA/CDN, siehe auf Seite 65)

vedere a pag. 65)

4-

Rear brake pedal

voir à la page 65, à

4.

Hinteres Bremspedal

4- Pedale comando freno

5-

Kickstarter

 

4- Pédale de commande frein

5.

Anlaßpedal

posteriore

6-

Clutch lever

 

arrière

6.

Kupplungsschalthebel

5- Pedale avviamento

7- Fuel tank filler cap

5- Pédale de démarrage

7.

Treibstofftankstopfen

6- Leva comando frizione

8- Gear change

pedal. The

6- Levier de commande

8- Der Gang verfügt über ünf

7- Tappo serbatoio carburante

 

gearbox has

five gears.

embrayage

Geschwindigkeiten.Gang

8- Pedale comando cambio. Il

 

Depress the pedal to shift in-

7- Bouchon réservoir carburant

einschalten, zum Einschalten

cambio dispone di cinque

 

to 1st gear. Raise the pedal

8 - La boîte de vitesse a cinq

des 2., 3., 4., 5. Ganges das

velocità: abbassare il pedale

 

to shift into 2nd, 3rd, 4th, 5th.

vitesses. Baisser la pédale pour

Pedal anheben.

per innestare la 1a marcia,

 

 

 

embrayer la 1ère vitesse; la

 

 

sollevarlo per innestare la

 

 

 

soulever pour embrayer la

 

 

2a, la 3a, la 4a, la 5a.

 

 

 

2ème, 3ème, 4ème, 5ème.

 

 

20

LOCALIZACIÓN MANDOS 1 - Palanca mando freno delantero

2 - Puño mando del gas

3 - Pulsador parada motor (lado izquierdo - WR-USA/CDN; para WR, excluido USA/CDN, véase pág. 65)

4 - Pedal mando freno trasero

5 - Pedal arranque

6 - Palanca mando embrague

7 - Tapón depósito carburante

8 - Pedal mando cambio. El cambio dispone de cinco velocidades. apretar el pedal para poner la 1° marcha, soltarlo para poner la 2°, la 3°, la 4°, la 5°.

21

9- Dispositivo starter (lato sinistro). Per l’avviamento a freddo sollevare il pomello starter

10Rubinetto carburante. In posizione “OFF” non c’é passaggio di carburante dal serbatoio al carburatore; in posizione “ON” il carburante passa dal serbatoio al carburatore

11Vite scarico aria per stelo forcella

12Registrazione compressione per stelo forcella

13Registrazione estensione per stelo forcella

14Registrazione precarico molla ammortizzatore

15Registrazione compressione ammortizzatore (bassa ed alta velocità di ammortizzazione)

16Registrazione estensione ammortizzatore

9-Choke (L.H. side) When starting a cold engine, raise the choke knob

10Fuel valve. When the fuel valve is turned to "OFF" fuel cannot flow from the fuel tank to the carburetor. When the fuel valve is turned "ON", fuel will flow the tank to the carburetor.

11Air release plug

12Compression damper adjustment (bottom side)

13Extension damper adjustment (top side)

14Spring preload adjustment

15Compression damper adjustment (low and high damping speeds)

16Extension damper adjustment

9 - Starter (côté gauche). Pour le démarrage à froid, soulever la poignée du starter

10 - Robinet carburant: dans la position “OFF”, il n’y a pas de passage de carburant du réservoir au carburateur; tandis que dans la position “ON”, le carburant passe

11Vis de sortie d’air pour tige fourche

12Réglage compression pour tige fourche

13Réglage extension pour tige fourche

14Réglage précharge ressort amortisseur

15Réglage compression amortisseur (basse et haute vitesse d’amortissement) 16Réglage extension amortisseur

9- Starter-Einrichtung (linke Seite). Zum Kaltanlauf den Startergriff heben

10Treibstoffhahn. In Position “OFF” besteht kein Durchlauf des Treibstoffes aus dem Tank zum Vergaser, in Position “ON” fließt der Treibstoff vom Tank zum Vergaser

11.Ablaßschrauben für Gabelschaft

12.Kompressions-Einstellung für Gabelschaft

13.Einstellung der Ausfederung des Gabelschafts

14.Einstellung der Federvorladung des Stoßdämpfers

15.Einstellung der Kompression des Stoßdämpfers (niedrige und hohe Geschwindigkeit der Dämpfung)

16.Einstellung der Ausfederung des Stoßdämpfers

22

9- Dispositivo starter (lado izquierdo). Para arrancar en frío, levantar el starter

10Grifo del carburante. En posición “OFF” no hay pasaje de carburante del depósito al carburador; en posición “ON” el carburante pasa del depósito al carburador

11 - Tornillo descarga aire para vástago horquilla

12 - Ajuste compresión para vástago horquilla 13 - Ajuste extensión para vástago horquilla 14 - Ajuste precarga muelle amortiguador 15 - Ajuste compresión

amortiguador (baja y alta velocidad de amortiguación) 16 - Ajuste extensión amortiguador

23

 

DATI TECNICI

 

TECHNICAL DATA

DONNEES TECHNIQUES

MOTORE

 

 

ENGINE

 

MOTEUR

 

 

Tipo..........................

 

monocilindrico a 2 tempi

Type ...........................

2-stroke single cylinder

Type..............................

 

un cylindre à 2 temps

Raffreddamento ................................

a liquido

Cooling..............................................

by liquid

Refroidissement

.............................par liquide

Alesaggio .........................................

 

mm 66,4

Bore ...................................................

2.61 in.

Alésage............................................

 

mm 66,4

Corsa ...................................................

 

mm 72

Stroke ................................................

2.83 in.

Course ................................................

 

mm 72

Cilindrata ........................................

 

cm3 249,3

Capacity ......................................

15.21 cu.in.

Cylindrée .......................................

 

cm3 249,3

Rapporto di compressione (a luci chiuse) ..8,4:1

Compression ratio (with closed ports)....8,4:1

Rapport volumetrique (avec orifices fermés).8,4:1

Avviamento

.....................................

a pedale

Starting ........................................

kick starter

Démarrage........................................

 

a pédale

DISTRIBUZIONE

 

VALVE GEAR

DISTRIBUTION

 

Tipo............

valvola lamellare in aspirazione e

Type.........................

lamellar valve on suction

Type ............

soupape lamellaire en aspiration

valvola H.T.S. a comando meccanico

 

H.T.S. valve with mechanical control

soupape H.T.S. à commande mécanique

 

 

sullo scarico

 

on the exhaust

 

 

sur l'échappement

24

TECHNISCHE DATEN

 

 

FICHA TECNICA

 

MOTOR

 

 

MOTOR

 

 

Typ ............................

Zweizylinder-Viertakter

Tipo ..................

monocilíndrico de 2 tiempos

Kühlung ..................................

 

mit Flüssigkeit

Enfriamiento .................................

por líquido

Bohrung ...........................................

 

mm 66,4

Diámetro cilindros.............................

mm 66,4

Hub......................................................

 

mm 72

Carrera.................................................

 

mm 72

Hubraum ........................................

 

cm3 249,3

Cilindrada .......................................

 

cm3 249,3

Verdichtungsverhältnis

 

Relación de compresión

 

(mit geschlossenen Schlitzen)

...............8,4:1

(con lumbreras cerradas)........................

8,4:1

Anlassen ......................................

 

kick starter

Puesta en marcha ..............................

a pedal

VENTILSTEUERUNG

 

DISTRIBUCION

 

Typ ..............

Lamallenventil beim Einlass und

Tipo................

válvula laminar en aspiración y

mechanisch-betaetigtes H.T.S.-Ventil

 

válvula H.T.S. de mando macánico

 

auf dem Auspuff

 

 

en el escape

25

LUBRIFICAZIONE

 

 

Motore .................

miscela benzina olio al 3%

durante il rodaggio; al 2%, NON MENO,

 

a rodaggio effettuato

Trasmissione primaria/

 

cambio velocità ........................

 

mediante l'olio

 

contenuto nel basamento

ACCENSIONE

 

 

Tipo..elettronica analogica a scarica capacitiva

 

con anticipo variabile

Anticipo accensione..............

vedere pag. 106

Tipo candela...........................

 

“NGK” BR8 EG

Distanza elettrodi candela

..........0,6÷0,7 mm

CARBURATORE

 

 

Tipo ...................................

 

"MIKUNI" TMX 38

Diametro diffusore

..............................

mm 38

Getto massimo .........................................

 

400

Getto minimo ..............................................

 

15

Getto starter................................................

 

80

Valvola gas ...............................................

 

4.0

Spillo conico .....................................

 

6DJ8-61

Tacca fiss. spillo..........................................

 

3a

Polverizzatore ...........................................

 

R.5

Galleggiante (n° 2)..................................

g 6,1

Vite aria aperta. ......................................

 

giri 3

LUBRICATION

 

 

Engine...............

3% (1:32) of oil-gasoline mix

during running in; NOT LESS than

2% (1:50) when running in is over

Primary drive transmission/

Gearbox ..........................

 

by the oil contained

 

 

in the crankcase

IGNITION

 

 

Type..electronic analogic capacitor-discharge

 

 

type, with variable advance

Ignition timing ...........................

 

see page 106

Spark plug type .......................

 

NGK” BR8 EG

Gap....................................

 

0.0236÷0.0275 in.

CARBURETOR

 

 

Type ..................................

 

"MIKUNI" TMX 38

Venturi diameter..................................

 

1.49 in.

Main jet.....................................................

 

400

Idle jet ........................................................

 

15

Starter jet ...................................................

 

80

Throttle piston............................................

 

4.0

Metering pin .....................................

 

6DJ8-61

Metering pin slot

.......................................3rd

Main nozzle ..............................................

 

R.5

Float (n° 2) ............................................

 

g 6,1

Idle mixture adjusting

screw (turns) ................................................

 

3

LUBRIFICATION

 

Moteur

............ 3% de mélange huile-essence

 

pendant le rodage, le rodage terminé,

 

PAS MOIN de 2%

Transmission princiale/

 

Boîte de vitesse ...............

par l'huile du carter

ALLUMAGE

 

Type.......

electronique analogique à décharge

 

capacitive, avec avance variable

Avance à l'allumage ...........

voir à la page 106

Bougie type ............................

“NGK” BR8 EG

Distance électrodes.......................

0,6÷0,7 mm

CARBURATEUR

 

Type ....................................

"MIKUNI" TMX 38

Diamètre .................................diffuseur

mm 38

Gicleur .........................................principal

400

Gicleur ..............................................relenti

15

Gicleur ..............................................starter

80

Soupape ..............................................gaz

4.0

Epingle ..................................conique

6DJ8-61

Coche ..............fixation épingle conique

3ème

Pulverisateur ..............................................

R.5

Flotteur ...........................................(n° 2)

g 6,1

Vis air ouverte .................................de tours

3

26

SCHMIERUNG

 

 

Motor .......................

Benzin-Oel-Gemisch 3%

waehrend der Einfahrzeit 2%,

NICHT UNTER, nach der Einfahrzeit

Primärübersetzung/

 

 

Wechselgetriebe.......................

 

mittels des im

Kurbelgehäuse enthaltenen Öls

Zündvorvestellung.................

 

Siehe Seite 106

Zündkerze Typ.........................

 

NGK” BR8 EG

Elektrodenabstand ......................

 

0,6÷0,7mm

VERGASER

 

 

Typ. ....................................

 

"MIKUNI" TMX 38

Luftdüse-Durchmesser. .......................

mm 38

Hóchstdrehzahl-Düse ..............................

400

Leerlaufdüse .............................................

 

15

Starterkraftstoffdüse

...................................

80

Gasdrossel ...............................................

 

4.0

Kegelnadel .......................................

 

6DJ8-61

Kegelnadelstellung .....................................

 

3.

Einspritzdüse............................................

 

R.5

Schwimmer (n° 2)...................................

 

g 6,1

Starterschraube gelockert ...........................

3

LUBRICACION

 

Tipo

.................mezcla, gasolina aceite al 3%

 

durante el rodaje; al 2% NO MENOS,

 

una vez efectuado el rodaje

Transmisión primaria/

 

Cambio de velocidad....................

mediante el

 

aceite que contiene la bancada

ENCENDIDO

 

Tipo ..........

electrónico analogico de descarga

 

capacitiva con avance variable

Avance del encendido............

véase pág. 107

Bujía ................................tipo

“NGK” BR8 EG

Distancia electrodos ......................

0,6÷0,7 mm

CARBURADOR

 

Tipo ....................................

 

"MIKUNI" TMX 38

Diámetro difusor .................................

mm 38

Surtidor máximo ......................................

400

Surtidor mínimo .........................................

15

Surtidor starter ...........................................

80

Válvula de mariposa ..................................

4.0

Espiga ....................................cónica

6DJ8-61

Muesca fij. espiga cónica ...........................

Pulverisador ..............................................

R.5

Flotador .........................................(n° 2)

g 6,1

Tornillo aire abierto de rev ............................

3

27

TRASMISSIONE PRIMARIA

 

Pignone motore .......................................

z 27

Corona frizione ........................................

z 69

Rapporto di trasmissione...........................

2,555

FRIZIONE

 

 

Tipo.........................

multidisco in bagno d’olio

CAMBIO VELOCITÀ

 

Tipo: .............

con ingranaggi sempre in presa

Rapporti di trasmissione:

 

in 1a velocità ...........................

 

2,142 (Z 30/14)

in 2a velocità ..........................

 

1,750 (Z 28/16)

in 3a velocità ..........................

 

1,437 (Z 23/16)

in 4a velocità ..........................

 

1,210 (Z 23/19)

in 5a velocità ..........................

 

1,053 (Z 20/19)

PRIMARY DRIVE

 

TRANSMISSION PRINCIPALE

Drive pinion gear .....................................

z 27

Pignon moteur .........................................

z 27

Clutch ring gear .......................................

z 69

Couronne embrayage ..............................

z 69

Ratio......................................................

2,555

Rapport de transmission............................

2,555

CLUTCH

 

EMBRAYAGE

 

Type ............................

multidisk in oil bath

Type....................

multidisque à bain d’huile

TRANSMISSION

 

BOITE DE VITESSES

 

Constant mesh gear type

Type: ....avec

engrenages en prise constante

Ratios:

 

Rapports de transmission:

 

1st ..........................................

2,142 (Z 30/14)

1ère vitesse............................

 

2,142 (Z 30/14)

2nd ........................................

1,750 (Z 28/16)

2ème vitesse .........................

 

1,750 (Z 28/16)

3rd .........................................

1,437 (Z 23/16)

3ème vitesse .........................

 

1,437 (Z 23/16)

4th .........................................

1,210 (Z 23/19)

4ème vitesse .........................

 

1,210 (Z 23/19)

5th .........................................

1,053 (Z 20/19)

5ème vitesse .........................

 

1,053 (Z 20/19)

28

PRIMÄRÜBERSETZUNG

 

Antriebsritzel ...............................................

z 27

Kupplungskranz ..........................................

z 69

Übersetzungsverhältnis.............................

2,555

KUPPLUNG

 

Typ..........................

Multischeibe in Ölbad

WECHSELGETRIEBE

 

Typ: ..........

mit Zahnrädern in ständigem Eingriff

Übersetzungsverhältnisse:

 

1. Gang ..................................

 

2,142 (Z 30/14)

2. Gang .................................

 

1,750 (Z 28/16)

3. Gang .................................

 

1,437 (Z 23/16)

4. Gang .................................

 

1,210 (Z 23/19)

5. Gang .................................

 

1,053 (Z 20/19)

TRANSMISION PRIMARIA

 

Piñón motor .............................................

z 27

Corona embrague....................................

z 69

Relación de transmisión ........................

2,555

EMBRAGUE

 

Tipo ..............

multidisco en baño de aceite

CAMBIO

 

 

Tipo: ..........

de engranajes de toma constante

Relaciones de transmisión:

 

en1a velocidad........................

2,142 (Z 30/14)

en2a velocidad .......................

1,750 (Z 28/16)

en3a velocidad .......................

1,437 (Z 23/16)

en4a velocidad .......................

1,210 (Z 23/19)

en5a velocidad .......................

1,053 (Z 20/19)

29

TRASMISSIONE SECONDARIA

 

Pignone uscita cambio ..............................

z 13

Corona sulla ruota .....................................

z 48

Rapporto di trasmissione ........................

3,692

Dimensioni catena

 

di trasmissione ...................................

5/8"x1/4"

RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE

in 1a velocità .........................................

20,220

in 2a velocità .........................................

16,513

in 3a velocità .........................................

13,564

in 4a velocità .........................................

11,422

in 5a velocità ...........................................

9,932

SECONDARY DRIVE

 

Transmision sprocket

................................z 13

Rear wheel sprocket .................................

z 48

Ratio .......................................................

3,692

Chain .................................................

5/8"x1/4"

FINAL RATIOS

 

1st gear .................................................

20,220

2nd gear................................................

16,513

3rd gear ................................................

13,564

4th gear.................................................

11,422

5th gear...................................................

9,932

TRANSMISSION SECONDAIRE

 

Pignon sortie boîte de vitesse ...................

z 13

Couronne sur la roue.................................

z 48

Rapport de transmission .........................

3,692

Chaîne d'entraînement.......................

5/8"x1/4"

RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION

1ère vitesse...........................................

20,220

2ème vitesse .........................................

16,513

3ème vitesse .........................................

13,564

4ème vitesse .........................................

11,422

5ème vitesse ...........................................

9,932

30

Loading...
+ 292 hidden pages