Florabest FLH 2500 A1 User Manual [cs, en, pl, de]

Page 1
®
FLH 2500 A1
Translation of original operation manual
 Rozdrabniacz do gałęzi
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
 Drtička
 Překlad originálního provozního návodu
 Tiha sjeckalica
 Prijevod originalnih uputa za uporabu
 Kompostkvarn, tystgående
 Översättning av bruksanvisning i original
 Kerti aprító  Az originál használati utasítás fordítása
 Tichá rezačka
 Preklad originálneho návodu na obsluhu
 Leisehäcksler
 Originalbetriebsanleitung
Page 2
Before reading, unfold the page containing the illustrations and familiarise yourself with all functions of the device.
Vik ut bildsidan och ha den till hands när du läser igenom anvisningarna och gör dig bekant med apparatens / maskinens funktioner.
Przed przeczytaniem proszę rozłożyć stronę z ilustracjami, a następnie proszę zapoznać się z wszystkimi funkcjami urządzenia.
Olvasás előtt kattintson az ábrát tartalmazó oldalra és végezetül ismerje meg a készülék mindegyik funkcióját.
Před čtením si otevřete stranu s obrázky a potom se seznamte se všemi funkcemi přístroje.
Pred čítaním si odklopte stranu s obrázkami a potom sa oboznámte so všetkými funkciami prístroja.
Prije nego što pročitate tekst, otvorite stranicu sa slikama i upoznajte se na osnovu toga sa svim funkcijama uređaja.
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen Funktionen des Gerätes vertraut.
GB Translation of original operation manual Page SE Översättning av bruksanvisning i original Sidan PL Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi Strona HU Az originál használati utasítás fordítása Oldal CZ Překlad originálního provozního návodu Strana SK Preklad originálneho návodu na obsluhu Strana HR Prijevod originalnih uputa za uporabu Stranica DE / AT / CH Originalbetriebsanleitung Seite
5 15 25 36 47 57 68 78
Page 3
A
8
C
7
6
5
4
3
2
1
9
10
12
1
11
1
12
13
13
2
4
B
D
12
ON
2
3
3
12
OFF
3
3
Page 4
E
14
15
16
17
18
Page 5
GB
Contents
Intended purpose ................................. 5
Safety precautions ............................... 5
Symbols used in the instructions ...... 5
Symbols on the shredder ................. 6
General notes on safety .................. 6
General description .............................. 8
Functional description ...................... 8
Summary .......................................... 9
Installation manual ............................... 9
Unpacking ........................................ 9
Scope of delivery .............................. 9
Assembling the shredder ................. 9
Operation ............................................... 9
Start-up ............................................ 9
Switching the shredder on and off ... 9
Emptying the collector box ............. 10
Overload protection ........................ 10
Restart prevention .......................... 10
Working methods ............................... 10
General working instructions .......... 10
Freeing up a jam .............................11
Adjusting the pressure plate ........... 12
Maintenance and cleaning ................. 12
General cleaning and servicing ..... 12
Replacement parts ............................. 12
Waste disposal and environmental
protection ............................................ 12
Guarantee ............................................ 13
Technical specications .................... 13
Trouble shooting ................................ 14
EU declaration of conformity ............ 89
Exploded Drawing .............................. 92
Grizzly Service-Center ....................... 93
Intended purpose
The shredder is intended for compacting brous and wood-related materials such as hedge and tree cuttings, branches, bark and pine cones. Any use not expressly permitted in this manual may damage the shredder and pose a serious danger to the user.
Do not fell the shredder with stones, glass, metal, bones, plastics or fabrics.
The operator or user is responsible for accidents and injury or damage to third parties. The manufacturer will not be held respon­sible for any damage caused by improper operation or use beyond the purpose intended.
Safety precautions
This shredder may cause serious
injuries if improperly used. Before using the shredder, read the user manual carefully and familiarise yourself with all of the controls. In cases of uncertainty, ask an expert for advice. Keep the manual in a safe place and pass it on to any subsequent owner to ensure that the information contained therein is available at all times.
Symbols used in the instruc­tions
Hazard symbols with informa-
tion on prevention of personal injury and property damage.
Precaution symbol (explanation of
precaution instead of exclamation mark) with information on preven­tion of harm / damage.
5
Page 6
GB
Notice symbol with information on
how to handle the device properly.
Symbols on the shredder
Warning!
Read the manual.
Wear ear and eye protection.
Wear hand protection.
Do not expose the unit to rain.
Caution! Switch off the motor and disconnect from the mains before adjustment or cleaning work, or if the ex is caught or has been damaged.
Warning! Danger of injury from
rotating blade cylinder.
Keep your hands and feet away
from the funnel feeder while the shredder is in operation.
Warning! Danger from spin-off.
Keep your distance from the feeder and ejection area, and keep others away from the dan­ger area.
Warning! Electric shock hazard.
Always unplug the shredder before
working on it.
Guaranteed noise power level
Do not dispose of electrical equip-
ment in the domestic waste.
Safety class II
General notes on safety
• The device must not be used by people (including children) with limited physical, sensory or mental faculties or who lack the necessary experience and/or knowl­edge - other than they are supervised by a person responsible for safety or are being instructed to operate the trimmer by such a person.
• Keep the equipment away from children and pets. Children must be supervised in order to ensure that they do not play with the equipment.
• Never allow children or other persons unfamiliar with the user manual to use the shredder. Local regulations or by­laws may determine the minimum age for using the shredder.
Observe noise control and local
regulations.
Caution! When using power tools,
observe the following basic safety measures for the prevention of electric shocks and the risk of in­jury and re:
Preparation:
• Never use the shredder with other per­sons or animals nearby.
• Wear hearing and eye protection at all times when using the shredder.
• Wear appropriate protective clothing such as protective gloves, rm footwear and long trousers. Do not wear loosely tting clothes or clothes with dangling cords or belts.
• Only use the shredder in the open (that is, away from walls or other rigid struc­tures) on a rm, level surface.
• Do not use the machine on a paved, gravelled area, which could be dam-
6
Page 7
GB
aged by ejected material.
• Before you start up the shredder, check that all of the nuts, bolts and other fastenings are tight. Covers must be fastened properly and in good working order. Replace any damaged or illegible stickers.
• Only use replacement parts and acces­sories supplied and recommended by the manufacturer. Using third-party parts will immediately invalidate the guaran­tee.
• Do not leave the shredder working unat­tended and keep it in a dry place out of children’s reach.
• Only connect the shredder to a prop­erly earthed mains power supply. Make sure that the extension cable and socket are properly earthed.
• While being used in the open, connect the shredder to a residual current (RC) circuit breaker with a trip current of not more than 30 mA.
Working with the device:
• Make sure that the funnel feeder is empty before you start the shredder.
• Keep your head, hair and body away from the intake opening.
• Do not reach into the funnel feeder dur­ing operation. The shredder will continue to run for a short period after you switch it off.
• Always make sure you are standing in a rm, balanced position. Do not lean forwards, and never stand above the shredder when inserting materials.
• Make sure that the material inserted into the shredder does not contain hard objects made of metal, stone, glass or similar.
• Do not use the shredder in the rain and in bad weather. Work in daylight or un­der good lighting conditions.
• Do not operate the shredder when you are tired or distracted, or under the inu­ence of alcohol or medication. Always take a break when you need one and be sensible about how you work.
• Switch the shredder off and pull the plug under the following circumstances:
- when you are not using the device,
- transporting it or leaving it unattend-
ed;
- before releasing a jammed blade.
- when you are checking the device,
cleaning it or removing blockages;
- when you are carrying out cleaning
or maintenance work or replacing ac­cessories;
- Before moving or lifting the shredder
- If foreign objects should enter the
shredder, if the shredder is making unfamiliar noises or vibrations (check the shredder for damage before start­ing it up again)
• Do not allow shredded material to accu­mulate near the ejection area. This may otherwise hinder proper ejection and force the material back up through the feeder.
• Do not transport or tip the shredder with the motor running.
• Keep hands, other body parts and clothing out of the lling chamber and ejection channel and away from other moving parts.
• In the event of blockages in the ma­chine intake or ejection, switch off the motor and disconnect the machine from the mains before removing leftover material in the intake opening or ejection channel. Ensure that the motor is free of rubbish and other ac­cumulations in order to safeguard the motor from damage or possible re. Remember that the cutting tool is also activated when the starting mecha-
7
Page 8
GB
nism is started on a motor operated machine.
CAUTION! The following states how
damage to the trimmer and possible injury to people can be avoided:
• Handle the unit with care. Clean the ven­tilation slits regularly; keep to the mainte­nance instructions.
• Do not overload your device. Work only within the indicated range of performance. Do not employ any low power machines for heavy work. Do not use your device for purposes for which it has not been designed.
• Only switch the shredder off once the funnel feeder is completely empty since the shredder may otherwise clog up and not be able to start afterwards.
• Do not attempt to repair the shredder yourself unless you are qualied to do so. Any work not specied in this manual may only be carried out by our service centre.
Electrical safety
CAUTION! The following states how
to avoid accidents and injuries due to electric shock:
• Use the tension relief provided for the x­ing of the extension cord.
• Damaged cables, coupling and plugs or connecting leads not corresponding to specications, must not be employed. Remove the plug immediately from the plug socket in case of damage to the mains cable.
Do not touch the mains power supply cable under any circumstances until you have pulled the plug out of the mains socket.
• If the power cable for this equipment is damaged, it must be replaced by the manufacturer, a customer service agent of the same or a similarly qualied per­son in order to prevent hazards.
• Do not use the appliance if the on/off switch does not work properly. Always have a damaged switch repaired by our Service Centre (See p. 17 for the ad­dress).
• Only use extension cables that have been approved for outdoor use and are resistant to splash water. The core diameter for extension cables measur­ing up to 25 m must be at least 1.5 mm², and 2.5 mm² for cables longer than 25m. Always roll the whole cable off the reel before use. Check the cable for damage.
• Do not unplug the shredder by the cable. Keep the cable away from heat, oil and sharp edges.
General description
Functional description
The silent shredder is equipped with a pow­erful motor and motor brake, overload pro­tection with an auto-reverse system, and re­start prevention for additional safety. A blade cylinder system is used for cutting, which works extremely quietly and automatically draws in the shredding material. The sturdy chassis ensures a stable standing position with good mobility. Refer to the following descriptions for a functional description of the controls.
See the front fold-out page for il-
lustrations.
8
Page 9
GB
A
B
C
A
A
A
A
D
D
Summary
1 Wheels 2 Collector box 3 Safety switch 4 Shredder unit 5 Mains cable with strain relief 6 Transport handle 7 Reset switch 8 Funnel feeder 9 Operating mode selection switch 10 Pusher 11 Adjustor screw 12 Chassis 13 Supports
Installation manual
Unpacking
1. Remove the shredder from the
packaging.
2. Pull the collector box (2) out of the chassis (12) and take out the shredder unit and accessories.
3. Check the scope of delivery:
Scope of delivery
• Operation and Safety Notes
• Shredder unit
• Chassis
• Collector box
• Two running wheels and two adjust­able feet with assembly material
• Spanner
• Allen key
• Pusher
Assembling the shredder
1 Assemble the two running
wheels (1). Clip in the wheel covers into the running wheels.
Screw on the two adjustable feet
2
(13) to the chassis (12).
Fix the cutting attachment (4)
3
onto the chassis (12) with the four screws enclosed.
4. To insert the collector box (
5. Lock the collector box (
2), the safety switch(see picture i.e. in the “OFF” position. Push the collector box ( chassis ( switch ( wheels ( ( one direction.
pushing the safety switch (Fig
D
) must be unlocked,
A
2) into the
A
11), with the safety
3) on the side of the
1). The collector box
2) can be pushed in only in
A
2) by
) to the ON position.
Operation
Start-up
Before starting the shredder, make sure that the shredder unit is rmly attached to the chassis and the collector box and safety switch are in their proper positions (Fig
The shredder cannot be switched
on before the collector box and safety switch are in their proper positions.
Switching the shredder on and off
).
Make sure that the mains power
voltage agrees with the type plate on the shredder.
9
Page 10
GB
A
A
A
Make a loop at the end of
the extension cable and hang the loop onto the strain relief on the mains
A
cable (
Connect the extension cable. Make sure that the funnel feeder is empty.
1. To switch on, push the operating mode selection switch ( forward and turn the operating mode selection switch to the right.
The operating mode selection switch
locks into place.
Turn the operating mode selection
switch past the resting point to start the equipment.
5).
A
9) lock
1. Switch the shredder off.
2. Unlock the collector box ( ing the safety switch (
A
2) by plac-
A
3) in the OFF
position.
3. Remove the collector box ( the chassis (
A
12) and empty it.
A
2) from
4. Make sure that the area around the safety switch (
A
3) is free of wood chippings before you reattach the col­lector box (
5. Reattach the collector box ( place the safety switch (
A
2).
A
2) and
3) in the ON
A
position.
Overload protection
In the event of overload, e.g. due to branches that are too thick, the equipment automatically switches off.
Restart prevention
2
1
Place your chopping material in the ll hopper. The material is drawn in and chopped.
2. To switch off, turn the operating mode selection switch (
9) back to the left.
The shredder will continue to run im-
mediately after switching off.
Emptying the collector box
Do not leave it until too late to
empty the collector box. Remem­ber that the collector box lls un­evenly under the ejector opening.
10
After switching off automatically as a re­sult of overload, the equipment will not restart automatically. To switch back on, start by turning the op­erating mode selection switch (
9) to the “OFF” position. Press the reset switch (
7).
Switch the device back on.
Working methods
General working instructions
Keep enough distance to the
shredder since long branches can be spun off while being drawn into the shredder.
Wear ear and eye protection
Wear hand protection
Page 11
GB
A
A
E
• For safety reasons, the shredder will not operate without a correctly at­tached collector box (
• Keep hold of branches while feeding them into the shredder until they are automatically drawn in.
• Be aware of the possible intake speed of the cutter and do not overload the equipment.
• Keep to the working speed of the shredder and do not overload it.
• To protect the shredder from clogging, shred wilted garden waste that has been left for a few days and shred thin twigs alternately with branches.
• Before you shred roots, remove any remaining soil and stones from them
• Do not shred soft, damp material such as kitchen waste, grass or leaves: compost it directly.
• Keep a few dry branches for the end, as they will help clean the shredder.
• Only switch the shredder off when all of the shredding material has passed through the cylinder. Otherwise, the cyl­inder may jam the next time you switch the shredder on.
2).
Freeing up a jam
• Push back the operating mode selec­tion switch ( operating mode selection switch to the left.
The operating mode selection switch
does not lock into place.
9) lock and turn the
Jammed chopping material is released.
The direction of rotation is to be changed only until the chopping material is re­leased.
• For stubborn blockages, the distance of the pressure plate from the blade cylinder can be increased by turning the adjusting screw ( wise. To switch the device back on, turn the operating mode selection switch ( ping material has been released, the pressure plate must be readjusted by turning the adjusting screw ( clockwise.
Exceptionally, if this process fails
• Remove the four Allen screw (14) on the housing plate (16).
• Take off the housing plate. This may require light jerking movements, as the housing plate also contains two counter bearings.
• The blockage can now be removed from the equipment.
• When replacing the housing plate (16), ensure that it is positioned cor­rectly. This is determined by the blade shaft (18), pressure plate rod (17) and four threads (15).
• Screw on the housing plate (16) rmly with the four Allen screws (14).
A
9). When the jammed chop-
to remove the blockage, the follow­ing option remains:
A
11) anticlock-
A
11)
2
1
11
Page 12
GB
A
Adjusting the pressure plate
The pressure plate factory setting is correct, and only has to be adjusted with wear. You will recognise that the cutting system has become worn when the shredding material is only compressed, and comes out in long chains. The running-in process may require that you initially readjust the pressure plate in short intervals.
1. To switch on the equipment, turn the operating mode selection switch ( to the right.
2. Turn the adjusting screw ( clockwise until you hear scraping nois­es. Small aluminium shavings will come out of the ejection chute.
Avoid unnecessary wear on the
pressure plate by not over-adjust­ing.
A
11) slowly
Maintenance and cleaning
Leave all work not described
in this manual to an authorised customer service centre. Only use original parts.
Wear hand protection when work-
ing on the blade cylinder.
Switch the shredder off, unplug it
form the mains, and wait for the blade cylinder to come to a com­plete stop before working on it.
General cleaning and servicing
Do not spray water onto the
shredder. Electric shock hazard.
• Always keep the shredder, wheels and air vents clean. Use a brush or cloth to clean it, avoid cleaners and solvents.
• Always check that the shredder and especially the guards are not worn down or damaged but rmly attached before use. Check that the nuts, bolts and screws are tight.
• Check the covers and guards for dam-
9) age and improper attachment. If nec­essary, change the components
• Keep the shredder in a dry place out of children’s reach. Do not cover the shredder in nylon bags, as moisture may develop.
Replacement parts
Replacement parts can be ordered direct­ly from our service centre (see address on page 93). In your order, quote the equip­ment type and position number in the exploded view.
Waste disposal and environmental protection
Be environmentally friendly. Return the tool, accessories and packaging to a recy­cling centre when you have nished with them.
Machines do not belong with do-
mestic waste.
12
Page 13
GB
Hand over the device at an utilization location. The plastic and metal parts em­ployed can be separated out into pure materials and recycling can be implement­ed. Ask your Service Center about this. Defective units returned to us will be dis­posed of for free.
Guarantee
• We provide a 36-month guarantee on this unit, or 12 months for commercial use according to the statutory regula­tions in Germany.
If you have reason to launch a claim
on guarantee, please call our serv­ice centre (see page 93 for our tel., fax and e-mail address). They will give you further information on the complaints management process.
• The guarantee does not cover damage from natural wear, overloading or im­proper use. Certain components, such as the blade cylinder and pressure plate, are subject to normal wear and are not covered by guarantee.
• Guarantee is conditional on adherence to instructions on cleaning and servic­ing instructions.
• Damage resulting from material or manufacturing defects shall be rem­edied by replacement or repair free of charge.
• Our service centre will also repair parts not covered by guarantee for a fee. The service centre will be pleased to give you a cost estimate.
We can only repair equipment with suf-
cient postage and packaging by the sender.
We will not accept bulk consign-
ments, express or other special freight where postage has not been paid for.
• Defective units returned to us will be disposed of for free.
Technical specications
Silent shredder ..................FLH 2500 A1
Nominal power intake ................... 2500 W
Nominal voltage ..... 220V-240V AC, 50 Hz
Safety class ........................................
Degree of protection .......................... IP24
Branch thickness .................. Max 42 mm*
Collector box content .............. Approx 60 l
Weight ..............................................21 kg
Sound pressure level (L
....................... 87,0 dB(A); K
Sound power level Measured (L
WA
)
..........................92 dB(A); K
Guaranteed ......................................94 dB(A)
* The max. branch thickness that can
be chaffed is dependent on the type of wood and the quality of the goods be­ing cut.
For hard wood (e.g. oak/beech
branches), the max. branch thickness that can be chaffed is less than for soft wood (e.g. pine/spruce wood). For dry or knotted wood, the cutting thick­ness may also be less.
The sound levels have been determined in accordance with noise measuring pro­cess EN 13683:2009-09, appendix F.
Do not exceed the maximum authorised network impedance of 0.307 Ohms at the electrical connection point.
If necessary, conrm with your electric­ity supplier regarding adherence to this requirement.
)
pA
= 3,0 dB(A)
pA
= 1,0 dB(A)
wA
II
13
Page 14
GB
A
A
Noise and vibration values were deter­mined according to the standards and stipulations mentioned in the declaration of conformity.
Technical and optical changes can be car­ried out in the course of further develop-
ment without notice. All dimensions, refer­ences and information of this instruction manual are therefore without guarantee. Legal claims, which are made on the ba­sis of the instruction manual, cannot thus be considered as valid.
Trouble shooting
Problem Possible cause Fault correction
Collector box incorrectly at­tached
Overload protection
Motor will not start
No mains power supply
Push the collector box home to its correct position, and place the safety switch on the box to the ON position.
To switch back on, start by tur­ning the operating mode selection switch ( Press the reset switch ( Switch the device back on.
Check the socket, cable, lead and plug for damage, and if necessary, have any damage repaired by qualied repair personnel.
9) to the “OFF” position.
7).
Garden waste is not drawn in
Shredding mate­rial comes out in chains
14
Safety switch is not prop­erly in place on the collec­tor box
Cylinder running in reverse
Shredding material is too soft
cylinder is jammed
Pressure plate is incorrectly adjusted
Move the safety switch into the ON position (see section on emptying the collector box)
Change rotational direction using the switch
Insert wood or shred dried branch­es
Free up the jam (See section on working methods)
Readjust the pressure plate (See section on working methods)
Page 15
SE
Innehållsförteckning
Ändamål .............................................. 15
Säkerhetsinformation......................... 15
Symboler på maskinen ....................16
Bildsymboler i bruksanvisningen .....16
Allmän säkerhetsinformation ...........16
Allmän beskrivning ............................ 18
Funktionsbeskrivning ......................18
Översikt ...........................................19
Monteringsanvisning ......................... 19
Uppackning .....................................19
Leveransens omfattning ..................19
Montering av maskinen ...................19
Handhavande ...................................... 19
Igångsättning ...................................19
Inkoppling och avstängning ............19
Tömning av kompostlådan ..............20
Överbelastningsskydd .....................20
Startspärr ........................................20
Arbetshänvisningar ............................ 20
Allmänna arbetshänvisningar ..........20
Upphävande av blockeringar ..........21
Inställning av tryckplattan ................21
Underhåll och rengöring .................... 21
Allmän rengöring och underhåll ......22
Reservdelar ......................................... 22
Skrotning och miljövård ................... 22
Garanti ................................................. 22
Tekniska data ...................................... 23
Problemlösningsguide ....................... 24
CE – conformitetsförklaring .............. 89
Explosionsritningar ............................ 92
Grizzly Service-Center ....................... 93
Ändamål
Maskinen är avsedd för sönderdelning av ber- eller trähaltigt trädgårdsavfall, t.ex. skräp från häck- och trädtrimning, kvistar, bark eller kottar. All annan användning, som inte är uttryck­ligen tillåten i denna manual, kan leda till skador på maskinen och utgöra en allvar­lig risk för användaren.
Kompostkvarnen får inte matas med sten, glas, metall, ben, plast eller textil.
Användaren är ansvarig för olycksfall eller skador som förorsakas andra eller deras egendom. Tillverkaren ansvarar inte för skador som förorsakas av ej föreskriven användning eller felaktig hantering.
Säkerhetsinformation
Om maskinen används på ej fö-
reskrivet sätt kan den förorsaka allvarliga skador. Innan Du börjar ar­beta med maskinen måste Du läsa igenom bruksanvisningen noggrant och göra Dig förtrogen med alla manöverelement. Kontakta fackman om Du är osäker. Spara bruksanvis­ningen och låt den följa med maski­nen om Du lämnar den ifrån Dig, så att informationen är tillgänglig även för den nya ägaren.
15
Page 16
SE
Symboler på maskinen
OBS!
Läs igenom bruksanvisningen
Använd skyddsglasögon och
hörselskydd
Använd skyddshandskar
Utsätt inte maskinen för regn
OBS ! Stäng av motorn och
dra ur nätkontakten före inställ­nings- eller rengöringsarbete, eller om anslutningskabeln har fastnat eller skadats.
OBS! Risk för skada p.g.a. rote-
rande knivvals! Håll händer och fötter borta från öppningarna när maskinen går.
OBS! Fara p.g.a. utslungade
delar! Håll avstånd till mataröpp­ningen och utkastet. Håll andra personer borta från det farliga området.
OBS! Fara p.g.a. elektriska stö-
tar!
Dra ur kontakten innan Du utför
något som helst arbete på ma­skinen.
Garanterad ljudnivå
Elektriska apparater hör inte
hemma bland hushållsavfallet.
Skyddsklass II
Bildsymboler i bruksanvisningen
Risksymbol med uppgifter om före-
byggande av person- eller sakska­dor.
Påbudssymbol (i stället för utrops-
tecknet förklaras påbudet) med uppgift om hur skador kan förebyg­gas.
Hänvisningstecken med informa-
tion om hur man bättre kan an­vända maskinen.
Allmän säkerhetsinformation
• Denna maskin är inte avsedd för an­vändning genom personer (inkl. barn) med begränsad fysisk, sensorisk eller mental kapacitet eller bristande erfa­renhet och/eller kunskap, såvida de inte står under uppsikt av en för deras säkerhet ansvarig person eller från denne får anvisningar om hur maski­nen skall användas.
• Barn får inte tillåtas leka med produk­ten.
• Låt aldrig barn eller andra personer, som inte är förtrogna med bruksanvis­ningen, använda maskinen. Det kan nnas lokala föreskrifter som denie­rar minimiåldern på användaren.
Beakta bullerskyddet och lokala
föreskrifter.
Observera! Vid användning av el-
verktyg ska följande principiella sä­kerhetsåtgärder beaktas till skydd mot elektrisk stöt, skade- och brandrisk:
16
Page 17
SE
Förberedelser:
• Använd aldrig maskinen om det nns personer eller djur i närheten.
• Använd hörselskydd och skyddsglasö­gon under hela tiden som maskinen går.
• Använd lämpliga arbetskläder, t.ex. skyddshandskar, rejäla skor och lång­byxor. Använd inte löst sittande plagg eller plagg med hängande band eller remmar.
• Använd maskinen endast utomhus och med mycket fri yta omkring (d.v.s. inte vid en vägg eller annat fast före­mål) och på en jämn, plan yta.
• Använd inte maskinen på en stenlagd, grustäckt yta där utslungat material kan orsaka skador.
• Innan maskinen sätts igång, skall Du kontrollera att alla skruvar, muttrar, bultar och annat fästmaterial sitter ordentligt fast. Kåpor och skyddsplå­tar skall sitta på plats och vara i gott arbetsskick. Skadade eller oläsliga etiketter skall bytas ut.
• Använd endast sådana reserv- och tillbehörsdelar som produceras och levereras av tillverkaren. Om andra delar används, upphör garantin att gälla med omedelbar verkan.
• Låt inte maskinen gå obevakad. För­vara maskinen torrt och utom räckhåll för barn.
• Anslut maskinen till ett korrekt jordat nät. Kontakt och förlängningskabel måste ha fungerande skyddsledare.
• Anslut enheten endast till ett uttag med felströmsbrytare (FI-brytare) med en dimensioneringsfelström på inte mer än 30 mA.
Arbeta med maskinen:
• Kontrollera innan Du startar maskinen att tratten är tom.
• Håll huvudet, håret och kroppen borta från inkastet.
• Håll händerna borta från tratten när maskinen går. Efter avstängning fort­sätter maskinen att gå en liten stund.
• Se till att Du står stadigt och på ett stabilt underlag. Böj Dig inte framåt och stå aldrig högre än maskinen när Du lägger i material.
• Kontrollera att inte materialet innehål­ler hårda föremål såsom metall, sten, glas eller andra främmande föremål.
• Använd inte maskinen när det regnar eller vid andra dåliga väderleksförhål­laren. Arbeta endast i dagsljus eller i bra belysning.
• Arbeta inte med maskinen om Du är trött eller okoncentrerad eller efter intag av alkohol eller tabletter. Lägg in pausar i god tid. Låt sunda förnuftet styra arbetet.
• Stäng av maskinen och dra ur kontak­ten:
- när Du inte använder maskinen,
transporterar den eller låter den stå utan tillsyn;
- när Du kontrollerar, rengör eller ren-
sar maskinen från blockeringar;
- före frigörande av blockerad kniv.
- när Du utför rengörings- eller under-
hållsarbete eller byter tillbehör;
- om el- eller förlängningskabeln är
skadad eller tilltrasslad;
- när Du vill ytta eller lyfta maskinen;
- om främmande partiklar kommer in
i maskinen, vid ovanliga ljud eller vibrationer (kontrollera maskinen m.a.p. skador innan Du startar den igen).
• Låt inte sönderdelat material samlas i drivor runt utkastet; detta kan försäm­ra prestandan och leda till att material stöts ut igen via inkastet.
• Transportera och tippa inte maskinen
17
Page 18
SE
med motorn igång.
• Håll händerna, andra kroppsdelar och klädesplagg borta från påfyllnings­kammare, utkastkanal och andra rör­liga delar.
• Vid tilltäppning i maskinens in- eller utkast måste Du stänga av motorn och dra ur nätkontakten innan Du åtgärdar materialrester i inkastöpp­ningen eller utkastkanalen. Kontrollera att motorn är fri från skräp och andra ansamlingar så att den skyddas mot skador eller ev. brand. Tänk på att även skärverktyget sätts igång när Du sätter igång startmekanismen i en mo­tordriven maskin.
Var försiktig! Så undviker Du ma-
skinskador och ev. därigenom för­orsakade personskador:
• Behandla maskinen försiktigt. Rengör luftningsöppningarna regelbundet och följ underhållsanvisningarna.
• Stäng av maskinen först när tratten är helt tömd. I annat fall kan det uppstå tilltäppningar och maskinen kan ev. inte startas.
• Försök inte att själv reparera maski­nen, om Du inte har utbildning för detta. Allt arbete som inte beskrivs i denna bruksanvisning får utföras en­dast av vårt servicecenter.
takt eller anslutningskablar som inte motsvarar föreskrifterna får inte an­vändas. Om nätkabeln är skadad: dra ur kontakten ur uttaget omedelbart.
Vidrör aldrig nätkabeln så länge som nätkontakten sitter kvar i uttaget.
• Om anslutningskabeln till maskinen skadas, måste Den bytas ut av tillver­karen eller dennes kundservice eller motsvarande kvalicerad person mot en särskild anslutningskabel, i syfte att undvika faror.
• Använd inte maskinen när det inte går att sätta igång eller stänga av den med brytaren. En skadad brytare måste bytas ut av vårt servicecenter (adress, se sidan 93).
• För utomhusbruk skall Du bara an­vända tillåtna, stänkvattenskyddade förlängningskablar. Ledardiametern hos förlängningskabeln måste för ka­blar upp till 25 m vara minst 1,5 mm för kablar upp till 25 m 2,5 mm
2
. Rulla alltid ut en kabelvinda helt före an­vändning. Kontrollera att inte kabeln är skadad.
• Dra inte i själva kabeln för att dra ur kontakten ur uttaget. Skydda kabeln mot värme, olja och vassa kanter.
Allmän beskrivning
Funktionsbeskrivning
2
,
Elektrisk säkerhet
Var försiktig! Så undviker Du
olycksfall och skador p.g.a. ström­stötar:
• Använd den dragavlastning som är avsedd för placering av förlängnings­kabeln.
• Skadade kablar, koppling och kon-
18
Den tystgående kompostkvarnrn har en kraftig elmotor med motorbroms, överlast­skydd med backautomatik och omstarts­spärr som extra säkerhet. Som skärsys­tem används ett valssystem, som arbetar mycket tyst och drar in kompostmaterialet automatiskt. Det robusta stativet gör att maskinen står stadigt. Manöverdelarnas funktion beskrivs i det följande.
Page 19
SE
A
B
C
D
Bilderna nns på den främre ut-
fäll bara sidan.
Översikt
1 Hjul 2 Kompostlåda 3 Säkerhetsbrytare kompostlåda 4 Kompostkvarn 5 Nätkabel med dragavlastning 6 Transporthandtag 7 Återställningsknapp 8 Tratt 9 Driftssättsväljare 10 Efterføder 11 Justeringsskruv 12 Stativ 13 Fötter
Monteringsanvisning
Uppackning
1. Ta upp maskinen ur förpack-
ningen.
2. Dra ut kompostlådan (2) ur sta­tivet (11) och ta ut kompostkvar­nen och tillbehören.
3. Kontrollera leveransen:
Leveransens omfattning
• Bruksanvisning och säkerhetshänvis­ningar
• Kompostkvarn
• Stativ
• Kompostlåda
• Två hjul och två fötter med monte­ringsmaterial
• Skruvmejsel
• Innersexkantnyckel
• Efterføder
Montering av maskinen
1 Montera de båda löphjulen (1).
Klicka i hjulkåporna i hjulen.
Skruva fast de bägge fötterna
2
(13) på stativet (12).
Fäst hackmaskinsinsatsen (4)
3
med de fyra bipackade skru­varna på stativet (12).
4. För inskjutning av uppsamlaren
A
(
2) måste säkerhetsbrytaren (se bild stå i position ”OFF”. Skjut in uppsamlaren (
A
( (3) på hjulsidan ( samlaren ( endast i en riktning.
5. För att spärra lådan (A2): skjut säkerhetsbrytaren till position “ON“.
) vara upplåst, d.v.s.
A
2) i stativet
12), med säkerhetsbrytaren
A
1). Upp-
A
2) kan skjutas in
Handhavande
Igångsättning
Kontrollera före igångsättning av kvarnen sitter korrekt på stativet och att kompost­lådan och säkerhetsbrytaren sitter i rätt position (se bild
Maskinen kan inte sättas igång om
kompostlådan eller säkerhetsbryta­ren inte sitter i rätt position.
Inkoppling och avstängning
Kontrollera att nätspänningen stäm-
mer överens med uppgifterna på typskylten.
).
19
Page 20
SE
A
A
A
A
A
A
A
Forma en slinga av änden
på förlängningskabeln och häng den i dragavlastning­en på nätkabeln (
A
5)
Anslut förlängningskabeln. Tratten måste vara tom.
1. För inkoppling skjuter Du låset till driftssättsväljaren (
A
9) framåt och
vrider driftssättsväljaren åt höger.
Driftssättsväljaren hakar i. Vrid driftssättväljaren förbi spärrpunk-
ten för att starta maskinen.
2
1
Fyll på hackmaterialet i tratten. Materialet dras in och komprimeras.
2. För avstängning vrider Du drifts­sättsväljaren (
A
9) tillbaka åt vänster. Maskinen fortsätter gå en liten stund efter avstängning.
Tömning av kompostlådan
ter innan Du skjuter tillbaka lådan igen.
5. Sätt tillbaka lådan (
2) och skjut sä-
kerhetsbrytaren till läget ”ON“.
Överbelastningsskydd
Vid överbelastning, t.ex. alltför tjocka gre­nar, stängs maskinen av automatiskt.
Startspärr
Efter en automatisk avstängning p.g.a. överbelastning, startar inte maskinen igen av sig själv. Stäng först av maskinen (läget ”OFF”). Tryck på återställningsknappen (
A
7) För inkoppling skjuter Du låset till drifts­sättsväljaren (
A
9) framåt och vrider
driftssättsväljaren åt höger.
Arbetshänvisningar
Allmänna arbetshänvisningar
Se till att hålla avstånd till kvarnen
– långa kvistar kan fjädra upp när de dras in. Risk för skador.
Använd skyddsglasögon och hör-
selskydd.Använd skyddshandskar.
Töm lådan i god tid. Tänk på att
lådan fylls ojämnt under utkastar­kanalen!
1. Stäng av maskinen.
2. Lås upp kompostlådan ( att ställa säkerhetsbrytaren ( läget ”OFF“.
3. Dra ut kompostlådan ( vet (
12) och töm den.
4. Kontrollera att området runt säker­hetsbrytaren (
3) är fritt från träsplit-
20
2) genom
3) i
2) från stati-
• Av säkerhetsskäl fungerar maskinen bara om kompostlådan (
2) har
satts i på rätt sätt.
• Håll fast kvistarna när Du matar in dem i kvarnen tills att de dras in auto­matiskt.
• Arbeta enligt maskinens indragshas­tighet, och överbelasta den inte.
• För att förhindra stopp kan Du mala vissnat trädgårdsavfall som har legat i några dagar, samt tunna grenar om­växlande med kvistar.
Page 21
SE
E
• Innan Du maler rötter måste Du av­lägsna jordrester och stenar.
• Hacka inte mjukt, fuktigt material som köksavfall, gräs eller löv, utan kom­postera det direkt.
• Spara några torra kvistar till slutet – det hjälper till att rensa maskinen.
• Stäng av maskinen först när allt mate­rial har körts igenom knivvalsområdet. Annars kan knivvalsen fastna nästa gång Du startar maskinen.
Upphävande av blockeringar
• Skjut låset till driftssättsväljaren (
9) bakåt och vrid driftssättsväljaren åt vänster.
Driftssättsväljaren hakar inte i.
A
2
1
Fastnat material frisläpps.
Vridriktningen bör ändras endast tills att hackmaterialet har frisläppts.
• Vid envisa blockeringar kan Du öka tryckplattans avstånd till knivvalsen genom att vrida på justeringsskruven
A
(
11) motsols. Sätt sedan igång ma­skinen igen genom att vrida på drifts­sättsväljaren ( materialet är fritt måste Du justera tryckplattan igenom genom att vrida på justeringsskruven (
Om det mot all förmodan inte går
att åtgärda blockeringen enligt ovan, nns det en annan möjlighet:
A
9). När det fastnade
A
11) medsols.
• Avlägsna de fyra innersexkantskru­varna (14) på kåpplattan (16).
• Ta av kåpplattan. Eventuellt krävs här lätta ryck, eftersom det nns två mot­lager i plattan.
• Nu kan Du åtgärda blockeringen i ma­skinen.
• När Du sätter tillbaka kåpplattan (16) måste Du se till att den hamnar rätt. Den korrekta positionen bestäms av knivaxeln (18), tryckplattestiftet (17) och de fyra gängorna (15).
• Skruva fast kåpplattan (16) med de fyra innersexkantskruvarna (14).
Inställning av tryckplattan
Tryckplattan är korrekt inställd i fabriken. Justering krävs endast vid slitage. Du identierar slitage genom att kompostma­terialet bara kläms ihop och hänger ihop som en kedja. Vid inkörningen av en ny maskin kan Du behöva justera tryckplat­tan med kortare tidsintervall till en början.
1. Sätt igång maskinen genom att vrida på driftssättsväljaren (
2. Vrid sakta på justeringsskruven (
11) medsols tills att ett slipljud hörs. Små aluminiumspån kommer ut ur utkastarschaktet.
Undvik onödigt slitage på tryckplat-
tan genom att inte ställa in den för brett.
A
9) åt höger.
A
Underhåll och rengöring
De arbetsmoment som inte be-
skrivs i denna bruksanvisning skall utföras av ett av oss angivet kundtjänstkontor. Använd endast originaldelar.
21
Page 22
SE
Använd handskar när Du arbetar
med knivvalsen.
Stäng av maskinen, dra ur nätkon-
takten och vänta tills att knivvalsen står stilla, innan Du utför underhålls­och rengöringsarbete.
Allmän rengöring och underhåll
Spruta inte vatten på kompost-
kvarnen. Fara p.g.a. elektriska stötar!
• Håll alltid maskinen, hjulen och luftningsöppnarna rena. Använd en borste eller duk för rengöringen, dock inga rengörings- eller lösningsmedel.
• Kontrollera maskinen, i synnerhet skyddsanordningarna, före varje användning m.a.p. lösa, utslitna el­ler skadade delar. Kontrollera att alla muttrar, bultar och skruvar sitter fast.
• Kontrollera att inte kåpor och skyddsan­ordningar uppvisar skador och att de sit­ter ordentligt fast. Byt ut om så behövs.
• Förvara maskinen torrt och utom räck­håll för barn. Klä inte in maskinen med nylonsäckar – fukt kan bildas.
Reservdelar
Reservdelar kan beställas direkt via vårt servicecenter (adress, se sidan 93). Vid beställning anger Du maskintyp och posi­tionsnummer på sprängskissen.
Skrotning och miljövård
Tillför apparaten, tillbehöret och förpack­ningen till en miljövänlig återvinning.
Elektriska apparater hör inte hem-
ma bland hushållsavfallet.
Lämna in apparaten på en station för av­fallsåtervinning. Plast- och metalldelarna som apparaten består av kan då separe­ras och på så sätt återvinnas. Fråga vårt servicecenter Vi tar kostnadsfritt hand om skrotningen av defekta apparater som Du skickar in till oss.
Garanti
• På denna apparat ger vi 36 månaders garanti. För yrkesmässig användning och utbytesapparater gäller en förkor­tad garanti på 12 månader, i enlighet med de lagstadgade bestämmelserna.
Vid berättigat garantianspråk ber
vi Dig kontakta vårt servicecenter (tel.-nr, faxnr, e-postadress se si­dan 93). Där får Du mer information om reklamationsbehandlingen.
• Skador orsakade av naturligt förslit­ning, överbelastning eller felaktig hantering omfattas inte av garantin. Vissa delar är underkastade normal förslitning och omfattas inte heller av garantin. Till dessa räknas framför allt: Knivvals, tryckplatta.
• Ytterligare en förutsättning för garan­tin är att du har följt instruktionerna till rengöring och underhåll så som de anges i bruksanvisningen.
• Skador som beror på materialfel eller tillverkningsfel åtgärdas kostnadsfritt genom byte eller reparation.
• Reparationer som inte ingår i garantin kan utföras mot räkning i vårt service­center.
Vårt servicecenter utarbetar gärna en
kostnadsberäkning.
Vi kan bara bearbeta apparater som
skickas in förpackade och frankerade.
22
Page 23
SE
Ofrankerade – som skrymmande gods, expressgods eller med annan specialfrakt – apparater mottages inte.
• Vi tar kostnadsfritt hand om skrot­ningen av defekta apparater som Du skickar in till oss.
Tekniska data
Tystgående kompostkvarn ... FLH 2500 A1
Nom. effektbehov .........................2500 W
Nätspänning ............... 220V-240 V, 50 Hz
Skyddsklass.......................................
Skyddstyp .......................................... IP24
Grentjocklek......................... max. 42 mm*
Kompostlådan, volym ....................ca. 60 l
Vikt ....................................................21 kg
Ljudtryck
(L
) .............. 87 dB(A); K
pA
Ljudeffektsnivå
uppmätt (L
) ............92,0 dB(A); KwA = 1,0 dB(A)
WA
garanterad ............................ 94,0 dB(A)
* Den största grentjocklek som kan malas
ned är avhängig av träslaget och materialets beskaffenhet. Vid hårt trä (t.ex. kvistar av ek/ bok) är den max. nedmalningsbara kvisttjock­leken mindre än för mjukare träslag (t.ex. tall/ gran). Med torrt eller knotigt trä måste man ta mindre kvistar.
= 3,0 dB(A)
pA
Bullernivå och vibrationsvärde motsvarar de i CE-godkännandet beskrivna normer­na och bestämmelserna. Under vidareutvecklingen kan tekniska och optiska förändringar genomföras utan tillkännagivande. Alla värden, anvisningar och uppgifter i denna bruksanvisning är därför icke bindande. Rättsanspråk som har bruksanvisningen som utgångspunkt kan därför inte göras gällande.
II
Lydværdierne blev beregnet iht. støjmåle­metode EN 13683:2009-09, tillæg F.
Den maximalt tillåtna nätimpedansen på den elektriska anslutningspunkten på 0,307 ohm får inte överskridas. Kontrollera ev. med Ditt elbolag att detta krav är uppfyllt.
23
Page 24
SE
Problemlösningsguide
Problem Möjlig orsak Åtgärd
Skjut in kompostlådan rätt och sätt
Kompostlådan i fel läge
Överbelastningsskydd
Motorn går inte
Ingen nätspänning
säkerhetsbrytaren på lådan i läge ”ON“.
Stäng först av maskinen (läget ”OFF”). Tryck på återställnings­knappen ( För inkoppling skjuter Du låset till driftssättsväljaren ( vrider driftssättsväljaren åt höger.
Kontrollera uttag, kabel, ledning, kontakt, ev. reparation genom be­hörig elektriker
A
7)
A
9) framåt och
Trädgårdsavfallet dras inte in
Kompostmaterialet hänger ihop som en kedja
Säkerhetsbrytaren på kompostlådan sitter inte riktigt i
Knivvalsen går bakåt Ställ om vridriktningen
För mjukt kompostma­terial
Knivvalsen är blockerad
Tryckplattan felinställd
Sätt säkerhetsbrytaren i läge “ON“
(se kapitel Handhavande ”Tömning av kompostlådan“)
Skjut på med litet trä eller kör ige­nom torra kvistar
Ta bort blockeringen
(se kapitel Arbetshänvisningar)
Ställ om tryckplattan (s kapitel Ar­betshänvisningar)
24
Page 25
PL
Spis tresci
Przeznaczenie ..................................... 25
Zasady bezpieczeństwa ..................... 25
Symbole na urządzeniu .................. 26
Symbole w instrukcji obsługi .......... 26
Ogólne zasady bezpieczeństwa ..... 26
Opis ogólny ......................................... 29
Opis działania ................................. 29
Przegląd ......................................... 29
Instrukcja montażu ............................. 29
Rozpakowywanie ........................... 29
Zawartość opakowania .................. 29
Składanie urządzenia ..................... 30
Obsługa ............................................... 30
Uruchamianie ................................. 30
Włączanie i wyłączanie .................. 30
Opróżnianie pojemnika na rozdrob-
niony materiał ................................. 31
Zabezpieczenie przeciwprzecią-
żeniowe .......................................... 31
Blokada ponownego rozruchu ........ 31
Wskazówki dotyczące pracy ............. 31
Ogólne wskazówki dotyczące
pracy .............................................. 31
Usuwanie blokad ............................ 32
Regulacja płytki dociskowej ........... 32
Konserwacja i oczyszczanie.............. 33
Ogólne prace z zakresu oczyszcza-
nia i konserwacji ............................. 33
Części zamienne ................................. 33
Usuwanie i ochrona środowiska ....... 33
Gwarancja ........................................... 33
Dane techniczne ................................. 34
Poszukiwanie błędów......................... 35
Deklaracja zgodności z normami UE... 90
Rysunek samorozwijający ................ 92
Grizzly-Service-Center ...................... 93
Przeznaczenie
Urządzenie jest przeznaczone do roz­drabniania włóknistych lub drewnianych odpadów ogrodowych, takich jak ścinki z żywopłotów i drzew, gałązki, kora czy szyszki jodłowe. Każdy inny sposób używania urządzenia, który nie jest jednoznacznie określony jako dozwolony w niniejszej instrukcji obsługi, może spowodować uszkodzenie urządzenia i stanowić poważne zagrożenie dla użytkownika.
Rozdrabniarki nie wolno napełniać ka­mieniami, szkłem, kośćmi, tworzywami sztucznymi czy resztkami tekstyliów.
Osoba obsługująca lub użytkownik od­powiada za wszelkie wypadki lub szkody poniesione przez innych ludzi albo uszko­dzenia ich własności. Producent nie odpowiada za szkody wywołane niezgodnym z przeznaczeniem stosowaniem lub nieprawidłową obsługą urządzenia.
Zasady bezpieczeństwa
Nieprawidłowe obchodzenie się
z tym urządzeniem może spowo­dować poważne zranienia! Przed rozpoczęciem pracy z urządzeniem uważnie przeczytaj całą instrukcję obsługi i zapoznaj się dokładnie z wszystkimi elementami obsługi urzą­dzenia. Jeżeli masz pytania, poproś o pomoc specjalistę. Przechowuj tę instrukcję w dobrze zabezpie­czonym miejscu i przekazuj ją każdemu kolejnemu właścicielowi urządzenia, aby zawarte w niej in­formacje były zawsze dostępne dla osób używających urządzenia.
25
Page 26
PL
Symbole na urządzeniu
Uwaga!
Przeczytaj instrukcję obsługi
Noś osłonę oczu i uszu
Noś rękawice ochronne
Nie wystawiaj urządzenia na deszcz
Uwaga! Wyłączyć silnik i odłą-
czyć wtyczkę od gniazdka sieciowego przed rozpoczę­ciem regulacji lub czyszczenia urządzenia albo jeżeli przewód zasilający został zakleszczony lub został uszkodzony.
Uwaga! Niebezpieczeństwo zranie-
nia przez obrotowe walce tnące.
Podczas pracy maszyny trzymaj
ręce i stopy z daleka od otworów.
Uwaga! Niebezpieczeństwo zra-
nienia przez wyrzucone części! Zachowaj bezpieczną odległość od otworu wrzutowego i strefy wy­rzutu, trzymaj inne osoby z daleka od obszaru zagrożenia.
Uwaga! Niebezpieczeństwo
porażenia prądem elektrycznym!
Przed rozpoczęciem jakichkol-
wiek prac przy urządzeniu wyjmij wtyczkę sieciową z gniazdka.
Klasa zabezpieczenia II
Symbole w instrukcji obsługi
Symbol niebezpieczeństwa z
informacjami na temat ochrony osób i zapobiegania szkodom materialnym.
Znak nakazu (w miejscu wykrzyknika
objaśnienie nakazu) z informacjami na temat zapobiegania szkodom.
Znak informacyjny ze wskazówka-
mi ułatwiającymi posługiwanie się urządzeniem.
Ogólne zasady bezpieczeństwa
• To urządzenie nie jest przeznaczone do używania przez osoby (włącznie z dziećmi) o ograniczonych zdolno­ściach zycznych, zmysłowych lub umysłowych lub osoby nieposiadające odpowiedniej wiedzy i/lub odpowied­niego doświadczenia, chyba że będą one pracować pod nadzorem odpo­wiedzialnej za ich bezpieczeństwo osoby lub otrzymają od niej wskazów­ki, jak powinno być używane urządze­nie.
• Dzieci należy nadzorować, aby wyklu­czyć zabawę urządzeniem.
• Nigdy nie pozwalaj dzieciom ani innym osobom nie znającym instrukcji obsługi na używanie urządzenia. Przepisy lokal­ne mogą określać minimalny wiek osoby obsługującej urządzenie.
Gwarantowany poziom ciśnienia
akustycznego
Máquinas no deben ir a la basura
doméstica.
26
Przestrzegaj zasad ochrony przed
hałasem i przepisów lokalnych.
Uwaga! Przy korzystaniu z narzędzi
elektrycznych należy przestrzegać
Page 27
PL
podanych poniżej podstawowych środków bezpieczeństwa, zabez­pieczających przed porażeniem prądem elektrycznym, zranieniem i pożarem:
Czynności przygotowawcze:
• Nigdy nie używaj urządzenia, gdy w pobliżu znajdują się ludzie lub zwierzęta.
• Podczas używania urządzenia noś cały czas zabezpieczenie słuchu i okulary ochronne.
• Noś odpowiednią odzież ochronną, taką jak rękawice ochronne, mocne obuwie i długie spodnie. Nie noś luźnej, zwisającej odzieży i ubrań ze zwisającymi paskami czy kordonkami.
• Używaj urządzenia tylko w otwartych miejscach (tzn. nie używaj go w pobliżu ścian czy innych sztywnych przedmi­otów) i na stabilnej, równej powierzchni.
• Nie używaj maszyny na pokrytych płytami lub brukowanych, posypanych żwirem powierzchniach, gdzie odrzu­cony materiał mógłby spowodować zranienia.
• Przed uruchomieniem należy sprawdzić, czy wszystkie śruby, nakrętki, trzpienie i inne elementy mocujące są dobrze umocowane. Pokrywy i tarcze ochronne muszą być zamontowane w odpo­wiednich miejscach i znajdować się w dobrym stanie. Uszkodzone lub nieczy­telne naklejki należy wymienić na nowe.
• Używaj tylko dostarczonych i zalecanych przez producenta części zamiennych i akcesoriów. Stosowanie części innych producentów prowadzi do natychmiasto­wej utraty uprawnień gwarancyjnych.
• Nie pozwalaj urządzeniu pracować bez nadzoru i przechowuj je w suchym, niedostępnym dla dzieci miejscu.
• Przyłączaj urządzenie tylko do prawidłowo uziemionej sieci elektryc-
znej. Gniazdka i przedłużacze muszą posiadać sprawny przewód wzgl. bolec uziemiający.
• Urządzenie należy podłączać wyłącznie do gniazdek wyposażonych w ochronnik zabezpieczający przed prądem uszkod­zeniowym (bezpiecznik ) o wartości prądu uszkodzeniowego nie większej od 30 mA.
Praca z urządzeniem:
• Przed uruchomieniem urządzenia upew­nij się, że lej wrzutowy jest pusty.
• Głowa i całe ciało muszą się znajdować w bezpiecznej odległości od otworu wr­zutowego.
• Podczas pracy nie wkładaj rąk do leja wrzutowego. Po wyłączeniu urządzenie pracuje jeszcze przez krótki czas.
• Zawsze uważaj na równowagę ciała i stabilną pozycję. Nie pochylaj się do przodu, przy wrzucaniu materiału nigdy nie stój wyżej niż urządzenie.
• Uważaj, by wrzucany materiał nigdy nie zawierał twardych przedmiotów, takich jak metal, kamienie, szkło itd.
• Nie używaj urządzenia podczas deszczu i przy złej pogodzie. Pracuj wyłącznie podczas dnia i przy dobrym oświetleniu.
• Nie pracuj urządzeniem, jeżeli jesteś zmęczony, masz trudności z koncentracją lub jeżeli piłeś alkohol albo przyjmowałeś tabletki. Zawsze dostatecznie wcześnie rób przerwy na odpoczynek. Pracuj rozsądnie.
• Wyłącz urządzenie i wyjmij wtyczkę ka­bla prądowego z gniazdka:
- podczas przerw w pracy i gdy nie
używasz urządzenia,
- przed odblokowaniem zablokowa-
nego noża.
- przed rozpoczęciem jakichkolwiek
prac przy urządzeniu (oczyszcza­nie, konserwacja),
27
Page 28
PL
- jeżeli kabel prądowy jest uszko­dzony albo splątany,
- gdy urządzenie jest zatkane,
- gdy przemieszczasz urządzenie albo chcesz je podnieść,
- jeżeli do urządzenia dostaną się obce przedmioty, przy anormalnych odgłosach albo wibracjach (przez po­nownym uruchomieniem urządzenia sprawdź, czy nie jest ono uszkod­zone)
• Nie pozwalaj, by rozdrobniony materiał gromadził się w stree wyrzutu, może to uniemożliwić prawidłowe wyrzucanie materiału i spowodować jego wyrzucenie przez otwór wrzutowy.
• Nie transportuj i nie przechylaj urządzenia przy pracującym silniku.
• Rąk, innych części ciała i odzieży nie należy wkładać do komory, kanału wyrzutowego ani trzymać w pobliżu innych ruchomych części.
• Jeżeli wlot lub wyrzut maszyny jest zatkany, wyłącz silnik i wyjmij wtyczkę z gniazdka sieciowego przed usu­nięciem resztek materiału z otworu wlotowego lub kanału wyrzutowego. Zwracaj uwagę na to, czy silnik jest wolny od odpadków i innych nagroma­dzeń, w przeciwnym razie może dojść do jego uszkodzenia, a nawet zapło­nu. Pamiętaj, że przy uruchamianiu mechanizmu rozruchowego maszyny napędzanych mechanicznie zaczyna też pracować narzędzie tnące.
Ostrożnie! W ten sposób unikniesz
uszkodzeń urządzenia i wynikających stąd szkód osobowych:
• Starannie obchodź się z urządzeniem. Regularnie oczyszczaj szczeliny wlotów po-wietrza i przestrzegaj przepisów kon­serwacji.
• Nie przeciążaj urządzenia. Pracuj tylko w podanym zakresie mocy. Nie stosuj maszyn o niskiej mocy do wykonywania ciężkich prac. Nie używaj urządzenia do celów, do których nie jest ono przezna­czone.
• Wyłączaj urządzenie dopiero po całkowitym opróżnieniu leja wrzuto­wego, ponieważ w przeciwnym razie urządzenie może się zatkać, co może uniemożliwić jego uruchomienie.
• Nie próbuj samodzielnie naprawiać urządzenia, jeżeli nie posiadasz wyma­ganych w tym celu kwalikacji. Wszelkie prace, które nie są podane w niniejszej instrukcji obsługi, mogą być wykony­wane wyłącznie przez nasze Centrum Serwisowe.
Bezpieczeństwo elektryczne:
Ostrożnie: W ten sposób unikniesz
wypadków i zranień wskutek poraże­nia prądem:
• Przy przyłączaniu kabla przedłużającego stosuj przewidziane zabezpieczenie ka­bla przed siłą ciągu.
• Stosowanie uszkodzonych przewodów, złączy i wtyczek lub niezgodnych z prze­pisami przewodów sieciowych jest nie­dozwolone. W razie uszkodzenia kabla sieciowego natychmiast wyjmij wtyczkę z gniazdka. Pod żadnym względem nie
dotykaj kabla sieciowego, dopóki wtycz­ka nie zostanie wyjęta z gniazdka sieci elektrycznej.
• Jeżeli kabel zasilający tego urządze­nia jest uszkodzony, musi on zostać wymieniony przez producenta lub jego serwis albo osobę posiadającą podobne kwalikacje - tylko w ten sposób można zapewnić bezpieczeństwo urządzenia.
28
Page 29
PL
A
B
• Nie używaj urządzenia, jeżeli włącznika­wyłącznika nie można włączyć i wyłą­czyć. Uszkodzone włączniki-wyłączniki muszą zostać wymienione w naszym Centrum Serwisowym (zob. adres na str.
93).
• Używaj tylko dopuszczonych do używania na dworze, zabezpieczonych przez bryzgami wody przedłużaczy. Przekrój żyły przedłużacza musi wynosić w przypadku kabli o długości do 25 m co najmniej 1,5 mm o długości powyżej 25 m – co najmniej
2
2,5 mm wijaj kabel z bębna kablowego. Zawsze sprawdzaj, czy kabel nie jest uszkod­zony.
• Nie wyciągaj wtyczki z gniazdka, ciągnąc za kabel. Chroń kabel przed gorącem, olejem i ostrymi krawędziami.
. Przed użyciem zawsze od-
2
, a w przypadku kabli
Opis ogólny
Opis działania
Rozdrabniarka ogrodowa posiada silnik elektryczny dużej mocy z dodat­kowymi elementami zabezpieczającymi w postaci hamulca, bezpiecznika przeciwprzeciążeniowego i blokady ponownego rozruchu. Układ tnący ma postać układu walców, który pracuje bardzo cicho i automatycznie wciąga rozdrabniany materiał. Wytrzymały stelaż jezdny zapewnia stabilność i mobilność urządzenia. Funkcje elementów urządzenia są podane w poniższym opisie.
Rysunki znajdziesz na przedniej
odchylanej stronie.
Przegląd
1 Kółka
2 Pojemnik na rozdrobniony
materiał 3 Wyłącznik bezpieczeństwa 4 Nasada rozdrabniająca 5 Kabel sieciowy z zaczepem
odciążającym 6 Uchwyt do przenoszenia 7 Przełącznik resetujący 8 Lej wrzutowy 9 Selektor trybów pracy 10 Dosuwacz 11 Śruba regulacyjna 12 Stelaż jezdny 13 Stopy
Instrukcja montażu
Rozpakowywanie
1. Wyjmij urządzenie z opakowa-
nia.
2. Wyciągnij pojemnik na rozdrob­niony materiał (2) ze stelażu jezdnego (12) i wyjmij nasadę rozdrabniającą oraz akcesoria.
3. Sprawdź kompletność dostawy.
Zawartość opakowania
• Wskazówki dotyczące obsługi i bez­pieczeństwa
• Nasada rozdrabniająca
• Stelaż jezdny
• Pojemnik na rozdrobniony materiał
• Dwa kółka i dwie stopy z materiałem montażowym
• Klucz płaski
• Klucz czopowy
• Dosuwacz
29
Page 30
PL
C
A
A
A
D
D
A
Składanie urządzenia
1 Zamontuj oba kółka (1). Wciśnij
kołpaki kółek do kółek.
Przykręć obie stopy (13) do ste-
2
lażu jezdnego (12).
Przymocuj nasadę rozdrabnia-
3
jącą (4) przy pomocy dołączo­nych czterech śrub do stelażu jezdnego (12).
4. Aby wsunąć pojemnik na roz­drobniony materiał (
2), mu­sisz odblokować wyłącznik bez­pieczeństwa (zobacz rys.
D
), tzn. ustawić go w pozycji „OFF“. Wsuń pojemnik na rozdrobniony materiał ( nego ( bezpieczeństwa ( jącym w stroną kółek (
A
2) do stelażu jezd-
A
12), z wyłącznikiem
3) wskazu-
1). Po-
jemnik na rozdrobniony materiał
A
(
2) daje się wsuwać tylko w
jednym kierunku.
5. Aby zablokować pojemnik na rozdrobniony materiał (
A
2), przesuń wyłącznik bezpieczeń­stwa w pozycję „ON“.
Obsługa
Uruchamianie
Przed uruchomieniem sprawdź, czy nasada rozdrabniająca jest prawidłowo nasadzona na stelaż jezdny i czy pojemnik na rozdrob­niony materiał i wyłącznik bezpieczeństwa znajdują się w prawidłowych pozycjach (zo­bacz
).
Włączanie i wyłączanie
Uważaj, by napięcie sieciowe było
zgodne z danymi znajdującymi się na tabliczce znamionowej.
Utwórz pętlę z końca ka-
bla przedłużacza i zawieś ją w zaczepie odciążają­cym kabla (
A
5)
.
Podłącz przedłużacz. Lej wrzutowy musi być pusty.
1. Aby włączyć maszynę, przesuń blo­kadę selektora trybów pracy (
A
9) do przodu i obróć selektor trybów pracy w prawo.
Selektor musi się zablokować. Aby uruchomić urządzenie, obróć
selektor trybów roboczych poza punkt blokady.
2
1
Włóż przeznaczony do rozdrobnienia materiał do leja wrzutowego. Urządzenie wciąga i rozdrabnia materiał.
2. Aby wyłączyć urządzenie, obróć se­lektor (
9) z powrotem w lewo.
Po wyłączeniu urządzenie pracuje
jeszcze przez jakiś czas.
Urządzenia nie można włączyć,
jeżeli pojemnik na rozdrobniony materiał i/lub wyłącznik bezpie­czeństwa nie znajduje się w prawi­dłowej pozycji.
30
Page 31
PL
A
A
A
Opróżnianie pojemnika na ro­zdrobniony materiał
Opróżniaj pojemnik na rozdrobnio-
ny materiał dostatecznie wcześnie. Uwaga – pojemnik na rozdrobnio­ny materiał napełnia się nierówno pod kanałem wyrzutowym!
1. Wyłącz urządzenie.
2. Odblokuj pojemnik na rozdrobniony materiał ( nik bezpieczeństwa (
A
2), przesuwając wyłącz-
A
3) w pozycję
„OFF“.
3. Wyciągnij pojemnik na rozdrobniony materiał (
A
2) ze stelażu (A12) jezd-
nego i opróżnij go.
4. Przed wsunięciem pojemnika upewnij się, że okolica wyłącznika bezpie­czeństwa (
A
3) jest oczyszczona z
drzazg.
5. Włóż pojemnik na rozdrobniony mate-
A
riał (
2) i przesuń wyłącznik bezpie-
czeństwa (
3) w położenie „ON”.
A
Zabezpieczenie przeciwprzeciążeniowe
Przy za wysokim obciążeniu, np. przez zbyt grube gałęzie, urządzenie wyłącza się automatycznie.
Blokada ponownego rozruchu
Po automatycznym wyłączeniu wskutek przeciążenia urządzenie nie uruchamia się samoczynnie nanowo. Aby ponownie włączyć urządzenie, ustaw najpierw selektor ( Naciśnij przełącznik resetujący.(
9) w położeniu „OFF”.
7)
Ponownie włącz urządzenie.
Wskazówki dotyczące pracy
Ogólne wskazówki dotyczące pracy
Przy rozdrabnianiu zachowuj
wystarczającą odległość od urządzenia, ponieważ dłuższe gałęzie mogą zostać wyrzucone przy wciąganiu.
Noś osłonę oczu i uszu
Noś rękawice ochronne
• Ze względów bezpieczeństwa urządzenie nie działa bez prawidłowo wsuniętego pojemnika na rozdrobni­ony materiał (
• Trzymaj gałęzie przy podawaniu do urządzenia, dopóki urządzenie nie wciągnie ich automatycznie.
• Uwzględniaj możliwą szybkość wcią­gania materiału przez rozdrabniarkę, nie przeciążaj urządzenia.
• Uwzględniaj możliwą szybkość pracy rozdrabniarki i nie przeciążaj jej.
• Aby zapobiec zatkaniu urządzenia roz­drabniaj zwiędłe, składowane od kilku dni odpady ogrodowe na zmianę z cien­kimi gałęziami.
• Przed rozdrobnieniem oczyść korze­nie z resztek ziemi i kamyków.
• Nie rozdrabniaj miękkich, wilgotnych materiałów, takich jak odpady kuchen­ne, trawa i liście, lecz kompostuj je od razu.
• Zachowaj kilka suchych gałęzi na koniec, aby wykorzystać je do oczys­zczenia urządzenia.
• Wyłączaj urządzenie dopiero wtedy, gdy cały rozdrobniony materiał prze­jdzie przez walce tnące. W przeciw-
2).
31
Page 32
PL
A
E
A
nym razie przy ponownym włączaniu urządzenia może dojść do zablokowa­nia walca tnącego.
Usuwanie blokad
• Przesuń blokadę selektora trybów pracy (
9) do tyłu i obróć selektor
trybów pracy w lewo.
Selektor nie musi się zablokować.
2
1
Urządzenie uwalnia zakleszczony materiał.
Urządzenie powinno pracować ze zmie­nionym kierunkiem obrotu tylko do mo­mentu uwolnienia materiału.
• W przypadku trudnych do usunięcia blokad możesz zwiększyć odległość płytki dociskowej od walca tnącego, obracając śrubę regulacyjną (
A
11) w kierunku przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara. Następnie włącz urządzenie na nowo przez ob­rócenie selektora (
A
9). Po zwolnie­niu zakleszczonego materiału należy ponownie wyregulować płytkę doci­skową (
A
11), obracając ją zgodnie z
kierunkiem ruchu wskazówek zegara.
Jeżeli wbrew oczekiwaniom bloka-
da nie zostanie w te sposób usu­nięta, istnieje jeszcze następująca możliwość:
Zdejmij płytę obudowy. W tym celu mogą być konieczne lekkie szarpnię­cia, ponieważ w płycie obudowy znaj­dują się dwa łożyska współpracujące.
Teraz możesz usunąć blokadę w urzą­dzeniu.
Przy ponownym mocowaniu płyty obudowy (16) zwróć uwagę na prawi­dłową pozycję. Jest ona wyznaczona przez wał noża (18), sworzeń płytki dociskowej (17) i cztery gwinty (15).
Przykręć płytę obudowy (16) czterema śrubami z gniazdem sześciokątnym (14).
Regulacja płytki dociskowej
Płytka dociskowa jest ustawiona fabryc­znie w prawidłowej pozycji, jej regulacja jest wymagana tylko w razie zużycia. Zużycie płytki można rozpoznać po tym, że rozdrabniany materiał jest tylko zgni­atany i nie jest rozdrobniony na kawałki. Podczas docierania nowej maszyny regu­lowanie płytki dociskowej może być koni­eczne w krótkich odstępach czasu.
1. Włącz urządzenie przez obrócenie selektora (
A
9) w prawo.
2. Powoli obracaj śrubę regulacyjną (
11) w kierunku ruchu wskazówek zegara do chwil usłyszenia odgłosu tarcia. Z kanału wyrzutowego wypada­ją niewielki wióry aluminiowe.
Unikaj niepotrzebnego zużycia
płytki dociskowej wskutek jej usta­wienia za blisko walca.
Wykręć cztery śruby z gniazdem sze­ściokątnym (14) z płyty obudowy (16).
32
Page 33
PL
Konserwacja i oczyszczanie
Prace, które nie zostały opisane
w tej instrukcji obsługi, muszą być wykonywane przez autoryzowany przez nas warsztat serwisowy. Stosuj tylko oryginalne części.
Przy obchodzeniu się z nożem noś
rękawice.
Przed rozpoczęciem wszelkich prac
konserwacyjnych i oczyszczania wyłącz urządzenie, wyjmij wtyczkę sieciową z gniazdka i zaczekaj, aż nóż się zatrzyma.
Ogólne prace z zakresu oczyszc­zania i konserwacji
Nie myj rozdrabniarki strumie-
niem wody. Niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym!
• Zawsze utrzymuj urządzenie, kółka i ot­wory wentylacyjne w czystości. Do oc­zyszczania używaj szczotki lub szmatki, ale nie używaj środków czyszczących ani rozpuszczalników.
• Przed każdym użyciem sprawdzaj, czy rozdrabniarka, a przede wszyst­kim jej elementy zabezpieczające, nie wykazują braków, takich jak np. luźne, zużyte lub uszkodzone części. Sprawd­zaj, czy wszystkie nakrętki, trzpienie i śruby są dobrze przykręcone.
• Sprawdzaj, czy osłony i elementy zabezpieczające nie są uszkodzone i czy są one dobrze zamocowane. W ra­zie potrzeby wymień te części na nowe.
• Przechowuj urządzenie w suchym i niedostępnym dla dzieci miejscu. Nie
zawijaj urządzenia w worki nylonowe, może w nich powstawać wilgoć.
Części zamienne
Części zamienne możesz zamówić w nas­zym Centrum Serwisowym (zob. adres na str. 93). Przy zamawianiu części koniecz­nie podaj typ maszyny i numer pozycji na rysunku samorozwijającym.
Usuwanie i ochrona środowiska
Przekaż urządzenie, jego akcesoria i opa­kowanie do zgodnej z przepisami o ochro­nie środowiska naturalnego utylizacji.
Urządzeń elektrycznych nie należy
wyrzucać razem z odpadami domo­wymi
Oddaj urządzenie w punkcie recy-klingu. Użyte do produkcji urządzenia części pla­stikowe i metalowe mogą zostać od siebie precyzyjnie oddzielone, a następnie poddane utylizacji. Zwróć się po poradę do naszego Centrum Serwisowego.
Gwarancja
• Na niniejsze urządzenie udzielamy 36-miesiącznej gwarancji. W przy­padku użytkowania zarobkowego i urządzeń wymiennych obowiązuje ustawowy skrócony okres gwarancji wynoszący 12 miesięcy.
• W razie wystąpienia uprawnionego roszczenia gwarancyjnego prosimy o kontakt telefoniczny z naszym Centrum Serwisowym (nr tel., nr telefaksu, e-mail zobacz str. 93). Otrzymasz tu dalsze informacje na temat załatwiania reklamacji.
33
Page 34
PL
• Szkody wywołane przez naturalne zużycie, przeciążenie lub nieprawidło­wą obsługę są wykluczone z zakresu gwarancji. Niektóre części konstruk­cyjne ulegają normalnemu zużyciu i są wykluczone z zakresu gwarancji. Są to w szczególności: Walec tnący, płytka dociskowa.
• Warunkiem skorzystania z uprawnień gwarancyjnych jest ponadto prze­strzeganie wskazówek dotyczących oczyszczania i konserwacji urządze­nia.
• Szkody wywołane wadami materiało­wymi lub produkcyjnymi zostaną bez­płatnie usunięte przez dostarczenie zastępczego urządzenia bądź przez naprawę.
Warunkiem skorzystania ze świadcze-
nia gwarancyjnego jest przekazanie nierozmontowanego urządzenia wraz z dowodem zakupu i gwarancji nasze­mu Centrum Serwisowemu.
• Naprawy nie objęte gwarancją można zlecać odpłatnie naszemu centrum serwisowemu. Nasze Centrum Ser­wisowe chętnie sporządzi kosztorys naprawy.
Przyjmujemy tylko urządzenia, które
zostały nam przysłane w odpowied­nim opakowaniu z opłaceniem pełne­go kosztu przesyłki.
• Przesyłki nadane bez uiszczenia wystarczającej opłaty pocztowej, w charakterze przesyłki o nietypo­wych wymiarach, ekspresem lub inną przesyłką specjalną nie będą przyjmowane.
• Utylizację Twoich urządzeń przepro­wadzimy bezpłatnie.
Dane techniczne
Rozdrabniarka niskohałasowa FLH 2500 A1
Znam. moc. pobierana..................2500 W
Napięcie sieciowe ........ 220V-240V, 50 Hz
Klasa zabezpieczenia ........................
Typ zabezpieczenia ...........................IP24
Grubość gałęzi..................... max. 42 mm
Pojemność poj. na rozdr. mat. .......ok. 60 l
Ciężar ...............................................21 kg
Poziom ciśnienia akustycznego
(L
) .............. 87 dB(A); K
pA
= 3,0 dB(A)
pA
Poziom ciśnienia akustycznego
zmierzony (L
) ............92,0 dB(A); KwA = 1,0 dB(A)
WA
gwarantowany ...................... 94,0 dB(A)
* Maks. możliwa do cięcia na sieczkę grubość ga-
łęzi jest zależna od rodzaju drewna i cech ciętego materiału.
W przypadku drewna twardego (np. gałęzi dębo-
wych/ gałęzi buku) maks. możliwa do cięcia na sieczkę grubość gałęzi jest mniejsza niż w przy­padku drewna miękkiego (np. drewna sosnowe­go/ drewna świerkowego). W przypadku drewna suchego lub sękatego grubość drewna, które może być cięte na sieczkę, może być również mniejsza.
Wartości akustyczne zostały określone z wymogami norm EN 13683:2009-09, F.
Nie wolno przekraczać maksymalnej do­zwolonej impedancji sieciowej w punkcie przyłączenie elektrycznego wynoszącej 0,307 oma. Jeżeli nie masz pewności, czy wymóg ten jest spełniony, zasięgnij informa­cji u swojego dostawcy energii elektrycznej.
II
*
34
Page 35
PL
A
A
Wartości akustyczne zostały określone zgodnie z wymogami norm podanych w deklaracji producenta.
Zmiany techniczne i optyczne mogą być dokonywane bez zapowiedzi w ramach procedur rozwoju technicznego. Wszelkie wymiary, wskazówki i dane tej instrukcji obsługi są w związku z tym niewiążące.
W związku z tym wyklucza się wszelkie roszczenia prawne zgłaszane na podsta­wie tej instrukcji obsługi.
Poszukiwanie błędów
Problem Możliwa przyczyna Sposób usunięcia
Pojemnik na rozdrob­niony materiał w niepra­widłowej pozycji
Zabezpieczenie prze­ciwprzeciążeniowe
Silnik nie pracuje
Brak zasilania prądem
Wsuń pojemnik na rozdrobniony materiał i ustaw wyłącznik bezpieczeństwa na pojemniku w pozycji „ON“.
Aby ponownie włączyć urządzenie,
ustaw najpierw selektor ( niu „OFF”. Naciśnij przełącznik resetujący.( Ponownie włącz urządzenie.
Sprawdź gniazdko, kabel, przewody sieciowe, wtyczkę; w razie potrzeby zleć naprawę wykwalikowanemu elektrykowi
9) w położe-
7)
Ustaw wyłącznik bezpieczeństwa w pozycji „ON“ (zobacz rozdz. Obsługa,
„Opróżnianie pojemnika na rozdrobniony materiał“)
Zmień kierunek obrotu
Dosuń materiał kawałkiem drewna lub rozdrobnij kilka suchych gałęzi
Usuń blokadę
(zobacz rozdz. Wskazówki dot. pracy z urządzeniem)
Wyreguluj płytkę dociskową (zobacz rozdz. Wskazówki dot. pracy z urządze­niem)
Urządzenie nie wciąga odpadów ogrodowych
Materiał nie jest dobrze rozdrob­niony na kawałki
Wyłącznik bezpieczeń­stwa w pojemniku na rozdrobniony materiał nie jest zablokowany
Walec tnący obraca się do tyłu
Rozdrabniany materiał jest za miękki
Walec tnący jest zablo­kowany
Płytka dociskowa nie jest prawidłowo usta­wiona
35
Page 36
HU
Tartalom
Rendeltetés ..........................................36
Biztonsági tudnivalók .........................36
A készüléken található képjelek ......37
Az utasításban található szimbólu-
mok..................................................37
Általános biztonsági tudnivalók .......37
Általános leírás ....................................40
Működésleírás .................................40
Áttekintés ........................................40
Szerelési leírás.....................................40
Kicsomagolás ..................................40
Szállítási terjedelem ........................40
A készülék összeszerelése .............40
Kezelés .................................................41
Üzembe helyezés ............................41
Be- és kikapcsolás .........................41
A gyűjtődoboz ürítése ......................41
Túlterhelés-védelem ........................42
Újraindulást gátló szerkezet ............42
Munkára vonatkozó tudnivalók ..........42
Munkára vonatkozó általános
tudnivalók ........................................42
Blokkolások oldása .........................42
Nyomólemez beállítása ...................43
Karbantartás és tisztítás .....................43
Általános tisztítási és karbantartási
munkák ............................................43
Pótalkatrészek .....................................44
Eltávolítás és környezetvédelem ......44
Garancia ...............................................44
Műszaki adatok ....................................45
Hibakeresés .........................................46
CE konformitás nyilatkozat ...............90
Robbantott ábra ..................................92
Grizzly Service-Center ........................93
Rendeltetés
A készülék rostos vagy fás kerti hulla­dékok - pl. sövény- és fanyesedékek,
gallyak, kérgek vagy fenyőtobozok - aprí­tásának céljára rendeltetett.
Jelen útmutatóban nem nyomatékkal megengedett alkalmazásoktól eltérő min­den egyéb használat a gép károsodását okozhatja, és komoly veszélyt jelenthet a kezelő számára.
Az aprítóba nem tehető kő, üveg, fém, csont, műanyag vagy textilhulladék.
A kezelő vagy a használó felelős az olyan balesetekért vagy károkért, melyeknek személyek vagy tulajdonuk van kitéve. A gyártó nem felel a rendeltetésellenes használatból vagy a hibás kezelésből adódó károkért.
Biztonsági tudnivalók
Szakszerűtlen használat esetén a
készülék súlyos sérüléseket okoz­hat. A készülékkel történő munka­végzés előtt gondosan olvassa el a kezelési utasítást és jól ismerked­jen meg minden kezelőelemmel. Ha bizonytalan, kérje szakember tanácsát. Kérjük, jól őrizze meg ezt az utasítást és adja át minden további használónak, hogy az információk mindig rendelkezésre álljanak.
36
Page 37
HU
A készüléken található képjelek
Figyelem!
A kezelési utasítást el kell olvasni
Hordjon szem- és fülvédőt,
viseljen védőkesztyűket
A készüléket tilos kitenni esőnek
Figyelem! Beállítások vagy tisz­títási munkák végzése előtt, illetve ha a csatlakozó vezeték beakadt vagy megsérült, kell kapcsolni a motort ki és ki kell húzni a hálózati csatlakozó dugót.
Figyelem! A forgó késhenger sé-
rülésveszélyt hordoz magában!
A kezeket és lábakat a nyílásokon
kívül kell tartani, ha a gép jár.
Figyelem! A repkedő tárgyak veszélyt
hordoznak magukban! Távolságot kell tartani az adagoló nyíláshoz és a kidobó zónához, a harmadik szemé­lyeket pedig távol kell tartani a veszé­lyeztetett területtől.
Figyelem! Fennáll az áramütés ve-
szélye!
A készüléken végzett minden
munka előtt ki kell húzni a hálózati csatlakozó dugót.
Garantált hangteljesítményszint
Védelmi osztály II
Az utasításban található szim­bólumok
Veszélyre gyelmeztető jel a
személyi sérülések és anyagi károk elkerülése érdekében.
Tilalmi jel (a felkiáltó jel helyett a
tilalom magyarázata) a károk el­hárítására vonatkozó adatokkal.
Utaló jelek a készülék jobb kezelé-
sére vonatkozó információkkal.
Általános biztonsági tudnivalók
• Ez az eszköz nem rendeltetett arra, hogy korlátozott zikai, érzéki vagy szellemi képességekkel rendelkező, vagy tapasztalattal és/vagy tudással nem rendelkező személyek használják (beleértve a gyermekeket is), kivéve, ha biztonságukért felelős személy fel­ügyeli őket vagy utasításokat ad nekik az eszköz használatára vonatkozóan.
• A gyermekeket felügyelni kell annak biztosítása érdekében, hogy nem ját­szanak a készülékkel.
• Soha ne engedje meg a készülék használatát gyermekeknek vagy olyan személyeknek, akik nem ismerik a használati utasítást. Helyi rendelkezé­sek meghatározhatják a kezelő sze­mély minimális életkorát.
Vegye gyelembe a zajvédelmet
és a helyi előírásokat.
Az elektromos készülékek nem
tartoznak a háztartási hulladékok közé.
Vigyázat: Így kerülheti el a balese-
teket és a sérüléseket:
37
Page 38
HU
Előkészítés:
• Soha ne használja a készüléket, ha személyek vagy állatok vannak a kö­zelben.
• A készülék üzemeltetésének teljes időtartama alatt hordjon fülvédőt és védőszemüveget.
• Viseljen munka közben megfelelő ruházatot, mint robusztus lábbeliket és hosszúszárú nadrágot. Ne viseljen lazán lógó, vagy lógó pántokkal és zsinórokkal ellátott ruházatot.
• A készülék csak szabadban (tehát nem fal vagy egyéb merev tárgy mel­lett) használható egy szilárd, sima és egyenletes aljzaton.
• Ne használja a készüléket burkolt, ka­viccsal szórt felületen, melyen a kés­zülék által kidobott anyag sérüléseket okozhat.
• Üzembe helyezés előtt ellenőrizni kell minden csavar, anya, csapszeg és egyéb rögzítő anyag x elhelyezkedé­sét. A burkolatoknak és védőpajzsok­nak a helyükön kell lenniük megfelelő munkaállapotban. A sérült vagy olvas­hatatlan matricákat ki kell cserélni.
• Csak a gyártó által szállított vagy java­solt pótalkatrészeket és tartozékeleme­ket használja. Az idegen alkatrészek alkalmazása a garanciaigény azonnali megszűnését vonja maga után.
• Ne hagyja a készüléket felügyelet nél­kül járni és tárolja száraz, gyermekek által el nem érhető helyen.
• A készülék csak szabályszerűen földelt áramhálózatra csatlakoztatható. A dugaszoló aljzatnak és a hosszabbító kábelnek működőképes védővezetővel kell rendelkezniük.
• A készüléket csak hibaáram-védőszer­kezettel (FI-kapcsoló) felszerelt duga­szoló aljzatra csatlakoztassa, melynek
méretezési hibaárama nem magasabb, mint 30 mA.
Munkavégzés a készülékkel:
• A készülék beindítása előtt meg kell győződni arról, hogy a betöltő tölcsér üres.
• A fejét, a haját és a testét tartsa távol az adagoló nyílástól.
• Működés közben soha ne nyúljon a betöltő tölcsérbe. A készülék a kikap­csolás után rövid késleltetéssel áll le.
• Mindenkor tartsa meg egyensúlyát, és ügyeljen arra, hogy biztonságosan álljon. Ne hajoljon előre és anyagok bedobálása során soha ne álljon ma­gasabban, mint a készülék.
• Ügyeljen arra, hogy anyagok bedobá­lása során azok soha ne tartalmazza­nak fémet, követ, üveget vagy egyéb idegen testet.
• Soha ne használja a készüléket eső­ben és rossz időjárási körülmények mellett. Csak nappali fény vagy kellő világítás mellett dolgozzon.
• Soha ne használja a készüléket, ha fáradt vagy koncentrálatlan, illetve alkohol fogyasztása vagy gyógyszerek bevétele után. Mindig idejében tartson munkaszünetet. Végezze a munkát racionálisan.
• Kapcsolja ki a készüléket és húzza ki a hálózati csatlakozó dugót:
- ha a készüléket nem használja, szállítani akarja, vagy felügyelet nél­kül hagyja;
- blokkolt kés kiszabadítása előtt.
- ha a készüléket ellenőrzi, tisztogatja vagy blokkolásokat távolít el;
- ha tisztítási vagy karbantartási munkákat végez, vagy tartozékokat cserél ki;
- ha megsérült vagy összekuszáló-
38
Page 39
HU
dott az áram- vagy a hosszabbító kábel;
- ha a készüléket mozgatni vagy fel­emelni szeretné;
- ha idegen testek jutnak a készü­lékbe, szokatlan zörejek vagy rezgések esetén (újraindítás előtt ellenőrizze a készüléket sérülések tekintetében).
• Ne engedje, hogy a feldolgozott anyag fel tudjon gyülemleni a kidobó tarto­mányában; ez megakadályozhatja az anyag megfelelő kidobását, ami annak adagoló nyíláson keresztüli visszacsa­pódásához vezethet.
• Járó motor mellett ne szállítsa, és ne döntse meg a készüléket.
• A kezeket, az egyéb testrészeket és a ruházatot nem szabad a töltőkamrába, a kidobó csatornába vagy egyéb moz­gó részek közelébe tenni.
• A gép betöltő nyílásának vagy kidobó csatornájának eltömődése esetén az anyagmaradványok betöltő nyílás­ból vagy kidobó csatornából történő eltávolítása előtt a motort ki kell kap­csolni és ki kell húzni a csatlakozó dugót. Ügyeljen arra, hogy a motor mentes legyen hulladékoktól és egyéb lerakódásoktól, ezzel megóvva a károsodástól vagy az esetleges tűztől. Gondoljon arra, hogy az indító mechanizmus üzembe helyezése során a motoros hajtású gépeknél a vágószerszám üzembe helyezése is megtörténik.
Vigyázat! Így kerülheti el a készülék
károsodását és az abból esetleg eredő személyi sérüléseket:
• Készülékét kezelje gondosan. Rend­szeresen tisztítsa meg a szellőzőnyí­lásokat és tartsa be a karbantartási előírásokat.
• Csak akkor kapcsolja ki a készüléket, ha a betöltő tölcsér teljesen kiürült, egyéb esetben ugyanis eldugulhat a készülék és előfordulhat, hogy utána már nem indul be.
• Ne próbálja meg a készüléket saját kezűleg megjavítani, kivéve, ha meg­felelő képesítéssel rendelkezik. Vala­mennyi, jelen útmutatóban nem meg­adott munkát csak szerviz-központunk hajthat végre.
Elektromos biztonság
Vigyázat: Így kerülheti el az áram-
ütés miatt bekövetkező balesete­ket és sérüléseket:
• A hosszabbító kábel rögzítéséhez használja az e célt szolgáló húzás­megszüntetőt.
• Sérült kábel, kuplung és csatlakozó dugó, vagy az előírásoknak nem meg­felelő csatlakozó vezeték használata tilos. A hálózati kábel sérülése esetén azonnal húzza ki az aljzatból a csatla­kozó dugót. Semmi esetre se érintse meg a hálózati kábelt, amíg nincs kihúzva a csatlakozó dugó.
• Ha e készülék csatlakozó vezetéke megsérül, azt a veszélyeztetések elkerülése érdekében a gyártóval, annak vevőszolgálatával vagy egy hasonlóan szakképzett szakemberrel ki kell cseréltetni.
• Ne használja a készüléket, ha a kap­csoló nem kapcsolható „BE” vagy „KI”. A meghibásodott kapcsolókat szerviz­központunkban cseréltesse ki.
39
Page 40
HU
A
B
C
• Csak külső terekben történő hasz­nálatra engedélyezett, fröccsenő víz ellen védelemmel rendelkező hosz­szabbító kábelt alkalmazzon. A hosz­szabbító kábel zsinórkeresztmetszete max. 25 m hosszú kábelek esetén legyen legalább 1,5 mm nél hosszabb kábelek esetén pedig 2,5 mm bokat mindig teljesen tekerje le. Ellen­őrizze a kábelt sérülések tekintetében.
• Ne használja a kábelt a dugó duga­szoló aljzatból történő kihúzásához. Óvja a kábelt hőtől, olajtól és éles pe­remektől.
2
. Használat előtt a kábeldo-
2
, 25 méter-
Általános leírás
Működésleírás
A csendes aprító a plusz biztonság ér­dekében motorfékkel, valamint automata hátramenet és újraindulást gátló szer­kezet segítségével működő túlterhelés­védelemmel ellátott, nagy teljesítményű villanymotorral rendelkezik. Vágórend­szerként nagyon halkan működő és az aprítandó anyagot automatikusan behúzó hengerrendszer kerül alkalmazásra. A ro­busztus alváz gondoskodik a stabilitásról és a készülék jó mozgathatóságáról. A kezelőelemek funkciójára vonatkozó tá­jékoztatót a lenti ismertetésben találhatja.
5 Hálózati kábel húzásmegszün-
tetővel 6 Szállító fogantyú 7 Reset-kapcsoló 8 Betöltő tölcsér 9 Üzemmódválasztó kapcsoló 11 Állítócsavar 12 Alváz 13 Lábak
Szerelési leírás
Kicsomagolás
1. Vegye ki a készüléket a csoma-
golásból.
2. Húzza ki az alvázból (11) a gyűjtődobozt (2), majd vegye ki az aprító felsőrészét és a tarto­zékokat.
3. Ellenőrizze a szállított elemek terjedelmét:
Szállítási terjedelem
• Kezelési és biztonsági utalások
• Aprító felsőrésze
• Alváz
• Gyűjtődoboz
• Két kerék és két láb szerelési anyag-
gal
• Csavarkulcs
• Imbuszkulcs
Az ábrák az elülső lehajtható olda-
lon találhatók
Áttekintés
1 Kerekek 2 Gyűjtődoboz 3 Biztonsági kapcsoló 4 Aprító felsőrésze
40
A készülék összeszerelése
1 Szerelje fel a két kereket (1).
Pattintsa be a kerekekbe a kerékburkolatokat.
Csavarozza a két lábat (12) az
2
alvázra (12).
A négy mellékelt csavarral rög-
3
zítse az alvázon (12) az aprító felsőrészét (4).
Page 41
HU
A
A
A
A
D
D
A
4. A gyűjtődoboz (A2) beto­lásához a biztonsági kapc­soló (lásd
D
ábra) legyen kireteszelt, azaz “OFF” állás­ban. Tolja a gyűjtődobozt (
2) az alvázba (A11) úgy, hogy a biztonsági kapcsoló ( kerekek ( A gyűjtődoboz (
1) oldalán legyen.
2) csak egy
3) a
irányba tolható be.
5. A gyűjtődoboz (A2) reteszelé­séhez tolja a biztonsági kapcso­lót „ON“ állásba.
Kezelés
Üzembe helyezés
Üzembe helyezés előtt ellenőrizze az ap­rító felsőrészének alvázon való korrekt el­helyezkedését, valamint a gyűjtődoboz és a biztonsági kapcsoló megfelelő helyzetét (ábra
Be- és kikapcsolás
Csatlakoztassa a hosszabbító kábelt. A betöltő tölcsérnek üresnek kell lennie.
).
A készülék nem kapcsolható be,
ha a gyűjtődoboz vagy a biztonsá­gi kapcsoló nincsenek megfelelő helyzetben.
Ügyeljen arra, hogy a hálózati fe-
szültség megegyezzen a típustáb­lán megadott adatokkal.
Formáljon a hosszabbító
kábel végéből egy hurkot és akassza be a hálózati kábelen lévő húzásmeg­szüntetőbe (
A
5).
1. Bekapcsoláshoz tolja az üzemmód­választó kapcsoló (
A
9) reteszét előre, majd fordítsa jobbra az üzem­módválasztó kapcsolót.
Az üzemmódválasztó kapcsoló kat-
tanással rögzül.
Forgassa el az üzemmódkiválasztó
gombot a reteszelőpont utánig annak érdekében, hogy kikapcsolja a beren­dezést.
2
1
Töltse az aprítandó anyagot a betöltő tölc­sérbe. A készülék behúzza az aprítandó anyagot és felaprítja.
2. Kikapcsoláshoz bal irányba fordítsa vissza az üzemmódválasztó kapcsolót (
9). A készülék a kikapcsolás után késlel­tetéssel áll le.
A gyűjtődoboz ürítése
Idejében ürítse ki a gyűjtődobozt.
Szíveskedjék gyelembe venni, hogy a gyűjtődoboz a kidobó csa­torna alatti nem töltődik fel egyen­letesen!
1. Kapcsolja ki a készüléket.
2. A biztonsági kapcsoló (
A
3) „OFF“ helyzetbe állításával reteszelje ki a gyűjtődobozt (
3. Húzza ki az alvázból ( dobozt (
4. A gyűjtődoboz (
A
2).
A
2), majd ürítse ki.
A
2) visszatolása előtt
A
12) a gyűjtő-
győződjön meg arról, hogy a bizton­sági kapcsoló (
A
3) tartományában
nincsenek szálkák.
41
Page 42
HU
A
A
A
A
5. Tegye vissza a gyűjtődobozt (A2) és tolja a biztonsági kapcsolót ( „ON“ állásba.
3)
A
Túlterhelés-védelem
Túlterhelés esetén - pl. túl vastag ágak mi­att - a készülék automatikusan kikapcsol.
Újraindulást gátló szerkezet
Túlterhelés miatti automatikus kikapcsolás után a készülék önműködően nem indul be újra. A készülék újbóli bekapcsolásához először fordítsa „OFF“ állásba az üzem­módválasztó kapcsolót ( Nyomja meg a Reset-kapcsolót ( Újra kapcsolja be a készüléket.
9).
7).
Munkára vonatkozó tudnivalók
Munkára vonatkozó általános tudnivalók
Aprítás közben mindig tartson
elegendő távolságot a készülék­hez, mivel a hosszú gallyak behú­zás közben kicsapódhatnak.
Fennáll a sérülések veszélye!
Hordjon szem- és fülvédőt,
• Igazodjon az aprító lehetséges behúzási sebességéhez és ne terhelje túl a készüléket.
• Igazodjon az aprító lehetséges mun­kasebességéhez és ne terhelje túl a készüléket.
• A dugulás elkerülése érdekében a hervadt, több napon keresztül tárolt kerti hulladékokat és vékony ágakat a gallyakkal felváltva aprítsa.
• Az aprítás előtt távolítsa el a gyöke­rekről a rajtuk lévő földmaradványokat és köveket.
• Ne aprítson össze puha, nedves anya­got, mint pl. konyhai hulladékot, füvet vagy leveleket, esezek közvetlenül komposztálni kell.
• A munka végére hagyjon meg egy pár száraz ágat, azokat segítségül hasz­nálhatja a készülék tisztítása során.
• Csak akkor kapcsolja ki a készüléket, ha valamennyi aprítandó anyag átfu­tott a késhenger tartományán. Egyéb esetben újbóli indítás esetén blokkol­hat a késhenger.
Blokkolások oldása
• Tolja az üzemmódválasztó kapcsoló
(
9) reteszét hátra, majd fordítsa
balra az üzemmódválasztó kapcsolót.
Az üzemmódválasztó kapcsoló nem
rögzül.
viseljen védőkesztyűket.
• A készülék biztonsági okokból nem működik korrekt módon behelyezett gyűjtődoboz (
• Az ágak készülékbe történő beveze­tése közben azokat mindaddig fogja, míg a készülék automatikusan be nem húzza őket.
2) nélkül.
42
2
1
A beszorult nyesedék kiszabadul.
A forgásirány csak a nyesedék kisza­badításáig módosítható.
Page 43
HU
E
A
• Makacs blokkolások esetén az állítóc­savar ( ellentétes irányba történő forgatásával növelheti a nyomólemez késhen­gerhez fennálló távolságát. Ezután az üzemmódválasztó kapcsoló (
9) elfordításával kapcsolja vissza a készüléket. Ha kiszabadult a beszorult nyesedék, az állítócsavar ( óramutató járásával egyező irányba történő forgatásával újra be kell állíta­nia a nyomólemezt.
• Távolítsa el a burkolatlemezen (16) lévő négy imbuszcsavart (12).
• Vegye le a burkolatlemezt. Előfordulhat, hogy kicsit meg kell rántani, mivel a burkolatlemezben két ellencsapágy is található.
• Most megszűntetheti a készülékben fennálló blokkolást.
• A burkolatlemez (16) visszahelyezé­sénél ügyeljen a helyes elhelyezke­désre. A korrekt pozíciót a késtengely (18), a hozzányomó lemez stift (17) és a négy menet (15) adja meg.
• A négy imbuszcsavarral (14) csavaro­zza be a burkolatlemezt (16).
A
11) óramutató járásával
A
A
11)
Amennyiben a blokkolás a megs-
zokottól eltérően nem hárítható el a művelet segítségével, még következő lehetőség marad:
1. Az üzemmódválasztó kapcsoló (
9) jobbra fordításával kapcsolja be a készüléket.
2. Lassan fordítsa az állító csavart az óramutató járásával egyező irányba (
11), míg súrlódó zörejeket nem hall. A kidobó nyílásból kis alumínium for­gácsok esnek ki.
Kerülje a nyomólemez felesleges
kopását azzal, hogy nem állítja be túl nagy távolságra.
A
Karbantartás és tisztítás
Valamennyi, jelen útmutatóban
nem ismertetett munkát csak egy általunk felhatalmazott vevőszol­gálati egység által végeztessen el. Csak eredeti alkatrészeket használjon.
A késhenger kezelése során visel-
jen kesztyűket.
Minden karbantartási és tisztítási
munka előtt kapcsolja ki a készülé­ket, húzza ki a hálózati csatlakozó dugót és várja meg a késhenger leállását.
Általános tisztítási és karbant­artási munkák
Nyomólemez beállítása
A nyomólemez gyárilag megfelelően van beállítva, újabb beállítására csak kopás esetén van szükség. A kopást arról ismer­heti fel, hogy az aprítandó anyag csak kis­sé van összezúzva és még láncszerűen egymáshoz tapad. Egy új gép bejáratása során szükségessé válhat, hogy a nyomó­lemezt kezdetben rövidebb időközönként állítsuk.
Az aprítót tilos vízzel lespriccelni.
Fennáll az áramütés veszélye!
• Mindig tartsa tisztán a készüléket, a kerekeket és a szellőzőnyílásokat. Tisztítás céljára használjon egy kefét vagy egy kendőt, de semmi esetre se tisztító- ill. oldószereket.
• A készüléket, főként a biztonsági szer­kezeteket minden használat előtt ellen-
43
Page 44
HU
őrizze sérülések, mint pl. kilazult, kopott vagy sérült alkotóelemek tekintetében. Ellenőrizze minden anya, csapszeg és csavar x elhelyezkedését.
• Ellenőrizze a fedőket és védőszerke­zeteket sérülések és megfelelő elhe­lyezkedés szempontjából. Szükség esetén cserélje ki őket.
• A készülék tárolása száraz és gyer­mekek által el nem érhető helyen történjen. Ne csavarja a készüléket műanyag zsákokba, mivel nedvesség képződhet.
Pótalkatrészek
Pótalkatrészeket közvetlenül szerviz-köz­pontunknál rendelhet. Megrendelésnél feltétlenül adja meg a gép típusát és az alkatrész robbantott rajzon feltüntetett tételszámát.
Eltávolítás és környezetvédelem
Gondoskodjon a szerszámgép, a tarto­zékrészek és a csomagolás környezetba­rát újra hasznosításáról.
Elektromos gépek nem tartoznak a
háztartási hulladékba.
Adja le a gépet egy hasznosító telepen. A felhasznált műanyag- és fémrészek fajtájuk szerint szétválaszthatók és újra hasznosíthatók. Kérdezze meg e felől szervizközpontunkat. A beküldött hibás berendezés eltávolításáról ingyenesen gondoskodunk.
Garancia
• Erre a készülékre 36 hónapos ga­ranciát adunk. Ipari használatnál és cseregépnél a garancia a törvényes előírásoknak megfelelően 12 hónapra rövidül.
Jogos garanciaeset fennállta ese­tén kérjük, vegye fel a kapcsolatot szerviz-központunkkal (a telefon- és faxszámot, valamint az e-Mail címet a 93. oldalon találhatja). Ott további információkat kaphat a reklamációk ügyintézésével kapcsolatban.
• Ki vannak zárva a garancia alól azok a károsodások, amelyek természetes ko­pásra, túlterhelésre vagy szakszerűtlen kezelésre vezethetők vissza. Bizonyos szerkezetrészek normális kopásnak vannak kitéve, és ki vannak zárva a garancia alól. Ide tartoznak különös­képp: Késhenger, nyomólemez.
• A garanciaigény feltétele továbbá a tisztítási és karbantartási utasítások betartása.
• Azok a károsodások, amelyek anyag­vagy gyártáshiba folytán keletkeztek, díjmentesen el lesznek hárítva, pót­szállítmány vagy javítás formájában.
Feltétel, hogy a gépet szétszereletlen
állapotban, a vétel- és garanciaiga­zolással együtt szerviz-centerünkben visszaadja.
• A nem garancia alá tartozó javításokat szerviz-centerünkben számla ellené­ben elvégeztetheti. Szerviz-centerünk szívesen elkészít Önnek egy költség­tervezetet.
Csak a megfelelően becsomagolva és
bérmentesítve beküldött készülékeket tudjuk feldolgozni.
44
Page 45
HU
Nem bérmentesített – terjedelmes csomagként, expressz vagy más különleges szállítmányként – bekül­dött készülékeket nem veszünk át.
• A beküldött hibás berendezés eltávolí­tásáról ingyenesen gondoskodunk.
Műszaki adatok
Csendes aprító .................. FLH 2500 A1
Névleges felvételi teljesítmény ..... 2500 W
Hálózati feszültség .......220V-240V, 50 Hz
Védőcsoport ......................................
Védelmi mód...................................... IP24
Ágvastagság .........................max. 42 mm*
A gyűjtődoboz tartalma .................. kb. 60 l
Súly...................................................21 kg
Hangnyomásszint
(L
) ...............87 dB(A); K
pA
Hangteljesítményszint
mért (L
)....92,0 dB(A); KwA = 1,0 dB(A)
WA
garantált ................................94,0 dB(A)
* A legnagyobb aprítható ágvastagság függ a fa
fajtájától és az aprítandó anyag minőségétől.
Keményfa (pl. tölgy-/bükkfa ágak) esetén a leg-
nagyobb aprítható ágvastagság kisebb, mint a puhafák (pl. fenyő-/lucfenyő) esetében. Száraz vagy göcsörtös fák esetében szintén csökkenhet az aprítandó anyag vastagsága.
= 3,0 dB(A)
pA
A zaj és vibrálási értékek
EN 13683:2009-09, F.
A 0,307 Ohm értékű legnagyobb megen­gedett hálózati impedanciát az elektromos csatlakozási ponton túllépni tilos. Szükség esetén áramszolgáltató vállala­tánál győződjön a követelmény betartá­sáról.
A zaj és vibrálási értékek a konformitás nyilatkozatban megnevezett szabványok­nak és előírásoknak megfelelően lettek
II
megállapítva. Műszaki és optikai változtatások a to­vábbfejlesztés során előzetes értesítés nélkül lehetségesek. Ezért minden méret, utalás és ez a használati utasítás adatai jótállás nélkül értendők. A használati uta­sítás alapján támasztott jogigények tehát nem érvényesíthetők.
45
Page 46
HU
A
Hibakeresés
Probléma Lehetséges ok Hibaelhárítás
A motor nem jár
A készülék nem húzza be a kerti hul­ladékokat
A gyűjtődoboz nincs kor­rekt pozícióban
Túlterhelés-védelem
Nincs hálózati feszültség
A gyűjtődobozon nincs beugorva a biztonsági kapcsoló
A késhenger hátrafelé fut Váltsa a forgásirányt
Az aprítandó anyag túl puha
A késhenger blokkolt
Tolja be megfelelően a gyűjtődobozt és állítsa a gyűjtődobozon lévő biz­tonsági kapcsolót „ON“ állásba.
A készülék újbóli bekapcsolásához először fordítsa „OFF“ állásba az üzemmódválasztó kapcsolót ( Nyomja meg a Reset-kapcsolót (A7).Újra kapcsolja be a készülé­ket.
Ellenőrizni kell a dugaszoló aljzatot, a kábelt, a vezetéket, a dugót - adott esetben javíttatás villamossági szak­ember által
Állítsa a biztonsági kapcsolót „ON“ állásba (lásd a Kezelés „A gyűjtődo-
boz ürítése“ fejezetet)
fával betologatjuk vagy a száraz gallyakat átaprítjuk
Oldjuk a blokkolást
(lásd a Munkára vonatkozó tudniva­lók fejezetet)
9).
Az aprítandó anyag láncszerűen egy­máshoz tapad
46
A nyomólemez nincs he­lyesen beállítva
Beállítjuk a nyomólemezt (lásd a
Munkára vonatkozó tudnivalók feje­zetet)
Page 47
CZ
Obsah
Účel použití ..........................................47
Bezpečnostní pokyny..........................47
Symboly v návodu ...........................47
Obrazové značky umístěné na
přístroji.............................................48
Všeobecné bezpečnostní pokyny ...48
Obecný popis .......................................50
Popis funkce ....................................50
Přehled ............................................51
Návod pro montáž ...............................51
Vybalení ..........................................51
Rozsah dodávky ..............................51
Smontování přístroje .......................51
Obsluha ................................................51
Uvedení do provozu ........................51
Zapnutí a vypnutí ...........................52
Vyprázdnit sběrný koš .....................52
Ochrana před přetížením ................52
Blokování opětného rozběhu ..........52
Pokyny k práci .....................................52
Obecné pracovní pokyny ................52
Uvolnění zablokovaného materiálu .. 53
Nastavení přítlačné desky ...............54
Údržba a čištění ...................................54
Obecné čisticí a údržbářské práce ... 54
Náhradní díly ........................................54
Odklízení a ochrana okolí ...................54
Záruka ...................................................55
Technické údaje ...................................55
Zjišťování závad ..................................56
Prohlášení o shodě EU .......................90
Rozvinuté náčrtky .................................92
Grizzly Service-Center .......................93
Účel použití
Tento přístroj je určen k rozsekání vlákni­tých nebo dřevitých odpadů ze zahrady, jako jsou odřezky živých plotů a stromů, větve, kůra nebo výhony jehličnanů. Jakékoli jiné používání, které není v tomto návodu k obsluze výslovně schváleno, může mít za následek poškození přístroje a vážné ohrožení obsluhy.
Do drtiče nedávejte kameny, sklo, kov,
kosti, umělé hmoty nebo tkaniny.
Obsluha nebo uživatel jsou odpovědni za případné úrazy nebo škody způsobené třetím osobám nebo na jejich majetku.
Výrobce neručí za škody, které byly způ­sobeny nesprávným používáním nebo chybnou obsluhou.
Bezpečnostní pokyny
Tento přístroj může mít při neod-
borném používání za následek vážná poranění. Před zahájením práce s přístrojem si pozorně pře­čtěte návod k obsluze a dobře se seznamte se všemi ovládacími díly. V případě pochyb se spojte s odbor­níkem. Tento návod uložte na bez­pečném místě, abyste měli potřebné informace kdykoli k dispozici.
Symboly v návodu
Výstražné značky s údaji pro
zabránění škodám na zdraví anebo věcným škodám.
Příkazové značky (namísto výkřič-
níku je vysvětlován příkaz) s údaji pro prevenci škod.
Informační značky s informacemi
pro lepší zacházení s nástrojem.
47
Page 48
CZ
Obrazové značky umístěné na přístroji
Pozor!
Přečtěte si návod k použití
Používejte ochranu zraku a sluchu
Používejte ochranné rukavice
Přístroj nevystavujte dešti
Pozor ! Vypnout motor a vytáh­nout síťovou zástrčku ze zásuvky před nastavovacími anebo čis­ticími pracemi, anebo když se přípojné vedení zamotalo anebo poškodilo..
Pozor! Nebezpečí poranění obí-
hajícím nožovým válcem!
Za chodu stroje držte ruce a nohy
v bezpečné vzdálenosti od otvorů.
Pozor! Nebezpečí úrazu odmrš-
těnými kusy! Udržujte bezpeč­nou vzdálenost od vhazovacího otvoru a vyhazovacího prostoru a zabraňte třetím osobám v přístu­pu do rizikové oblasti.
Pozor! Nebezpečí úrazu elektric-
kým proudem!
Před prováděním veškerých prací
na přístroji vytáhněte zástrčku ze sítě.
Garantovaná hladina akustického
tlaku
Elektrické přístroje nepatří do
domácího odpadu
Třída ochrany II
Všeobecné bezpečnostní pokyny
• Tento nástroj není určen na to, aby byl používaný osobami (včetně dětí) s omezenými fyzickými, smyslovými anebo duševními schopnostmi anebo osobami s nedostatkem zkušeností a/ anebo znalostí; ledaže jsou pod dohle­dem anebo dostávají pokyny ohledně používání tohoto nástroje skrze osobu, která je za jejich bezpečnost zodpo­vědná.
• Děti by měly být pod dozorem, aby bylo zajištěno, že si nehrají s přístrojem.
• Dětem nebo jiným osobám, které neznají návod k obsluze, bezpodmí­nečně zabraňte v používání přístroje. Na základě příslušných ustanovení může být stanoven minimální věk obslužného personálu.
Dbejte na odpovídající akustickou
ochranu a místní předpisy.
Pozor! Při používání elektrických
nástrojů je třeba pro ochranu proti elektrickému úderu, nebezpečí poranění a požáru, dbát na následující zásadní bezpečnostná opatření:
Příprava:
• Přístroj nikdy nepoužívejte, jsou-li v blíz­kosti osoby nebo zvířata.
• Během celého provozu používejte ochranu sluchu a ochranné brýle.
• Používejte vhodný ochranný oděv, jako např. ochranné rukavice, pevnou obuv a dlouhé kalhoty. Nenoste žádný volný visící oděv nebo oděv s visícími pásky nebo šňůrkami.
48
Page 49
CZ
• Přístroj používejte výhradně ve volném prostoru (t.j. ne u stěny nebo jiného stojícího předmětu) a dále na pevném a rovném povrchu.
• Nepoužívejte tento stroj na dlážděné ploše anebo na ploše posypané štěr­kem, kde by vyhozený materiál mohl způsobit poranění.
• Před uvedením do provozu je třeba zkontrolovat pevné utažení veškerých šroubů, matic, čepů a ostatního uchy­covacího materiálu. Kryty a ochranné štíty musí být umístěny na svém místě a musí být v dobrém provozním stavu. Poškozené nebo nečitelné nálepky je nutno vyměnit.
• Používejte výhradně náhradní díly a příslušenství dodané a doporučené výrobcem. Používání neoriginálních komponentů má za následek okamžitý zánik záručních nároků.
• Přístroj nikdy nenechávejte běžet bez dozoru a skladujte jej na suchém místě mimo dosah dětí.
• Přístroj připojujte pouze k řádně uzem­něné proudové síti. Zdířka a prodlužo­vací kabel musí být vybaveny funkč­ním ochranným vodičem.
• Připojte tento přístroj pouze na zástrčku s ochranným zařízením proti chybové­mu proudu (spínač FI) se jmenovitým chybovým proudem ne větším než 30 mA.
Práce s přístrojem:
• Před spuštěním přístroje se ujistěte, že je vhazovací násypka prázdná.
• Hlavu, vlasy a tělo udržujte v odstupu od vhazovacího otvoru.
• Do plnicího trychtýře za provozu nesa­hejte. Přístroj po vypnutí ještě krátce dobíhá.
• Dbejte na rovnováhu a dobrou stabilitu. Nenaklánějte se dopředu a při vhazo-
vání materiálu nikdy nestůjte výš než je umístěn přístroj.
• Dbejte na to, aby vhazovaný materiál za žádných okolností neobsahoval tvrdé předměty jako kovy, kameny, sklo nebo podobná cizí tělesa.
• Přístroj nepoužívejte v dešti nebo za špatného počasí. Pracujte pouze za denního světla nebo při dobrém osvět­lení.
• S přístrojem nepracujte, jste-li unaveni nebo nesoustředěni, popř. požili-li jste alkohol nebo léky. Dělejte pravidelné a včasné přestávky v práci. Pracujte s rozumem.
• Přístroj vždy vypněte a vytáhněte síťovou zástrčku v následujících přípa­dech:
- jestliže přístroj nepoužíváte, pokud jej přepravujete anebo je-li bez dozoru;
- před uvolňováním zablokovaného nože.
- jestliže přístroj kontrolujete, čistíte nebo odstraňujete blokování;
- jestliže provádíte čisticí anebo údrž­bářské práce nebo když vyměňujete příslušenství;
- jestliže je poškozen elektrický nebo prodlužovací kabel;
- chcete-li přístroj přemisťovat nebo zvedat,
- jestliže se do přístroje dostanou cizí tělesa nebo nastanou-li nezvyklé hluky a vibrace (před opětovným spuštěním zkontrolujte, zda není pří­stroj poškozen)
• Nenechávejte zpracovávaný materiál hromadit se ve vyhazovacím prostoru; to by mohlo bránit správnému vyha­zování a mít za následek zpětný ráz materiálu ve vhazovacím otvoru.
• Přístroj nepřepravujte a neobracejte při běžícím motoru.
49
Page 50
CZ
• Nevkládat ruce, jiné části těla a šat­stvo do plnicí komůrky, vyprazdňova­cího kanálu anebo do blízkosti jiných pohyblivých dílů.
• Při ucpáních vhazovacího anebo vyhazovacího zařízení stroje vypněte motor a vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky předtím, než odstraníte zbytky materiálu z vhazovacího otvoru anebo z vyhazovacího kanálu. Dbejte na to, aby byl motor bez odpadků a jiných nashromáždění, aby se motor ochránil před poškozením anebo mož­ným požárem. Myslete na to, že při uvedení startovacího mechanizmu do provozu, se u motorem poháněných strojů uvede do provozu také řezný nástroj.
Pozor! Takto zabráníte vzniku škod
na přístroji a případně z nich ply­noucímu poškození zdraví osob:
• Zacházejte s přístrojem s patřičnou péčí. Pravidelně čistěte větrací otvory a dodržujte předpisy pro údržbu.
• Přístroj nepřetěžujte. Pracujte pou­ze v udaném výkonovém rozsahu. Nepoužívejte výkonově slabé stroje pro těžké práce. Nepoužívejte přístroj pro účely, pro které není určen.
• Přístroj vypněte, až když je plnicí trychtýř zcela prázdný, protože přístroj by se mohl ucpat a případně už by se nedovedl znovu rozběhnout.
• Nepokoušejte se přístroj sami opravit, pokud k tomu nejste vyškoleni. Veške­ré práce, které nejsou uvedeny v tomto Návodu, smí provádět pouze naše ser­visní středisko.
Elektrická bezpečnost:
Pozor: Takto zabráníte nehodám a
poraněním elektrickým proudem:
• Udržujte kabel mimo pracovní oblast a veďte jej zásadně za obsluhující oso­bou.
• Pro upevnění prodlužovacího kabelu použijte pro tento účel určené tahové odlehčení.
• Je-li přípojné vedení tohoto nástroje poškozené, musí být skrze výrobce anebo jeho servisní službu zákazní­kům anebo podobně kvalikovanou osobou nahrazené, aby se vyvarovalo ohrožením.
• Přístroj nepoužívejte, jestliže není možno spínač zapnout a vypnout. Poškozené spínače musí být vyměně­ny v našem servisním středisku (adre­sa viz strana 93).
• Používejte pouze prodlužovací kabely schválené pro použití ve venkovních prostorách s odpovídající ochranou proti stříkající vodě. Průřez pramence prodlužovacího kabelu musí být u kabelů do 25 m alespoň 1,5 mm kabelů přesahujících 25 m 2,5 mm
2
a u
2
. Kabelový buben před použitím vždy zcela odviňte. Zkontrolujte, zda není kabel poškozen.
• Kabel nepoužívejte k vytahování zástrčky ze zdířky. Chraňte kabel přes teplem, oleji a ostrými hranami.
Obecný popis
Popis funkce
Zahradní drtič je vybaven výkonným elek­tromotorem s motorovou brzdou, ochran­nou proti přetížení a blokováním opětného spuštění pro zvýšení bezpečnosti. Jako
50
Page 51
CZ
A
B
C
A
A
A
A
D
D
řezný systém se používá systém válce, který má velice tichý chod a automaticky vtahuje drcený materiál. Robustní podvo­zek garantuje dobrou stabilitu a pohybli­vost přístroje.Funkce obslužných částí je popsána následovně.
Obrázky najdete na přední výk-
lopné straně.
Přehled
1 Pojezdová kola 2 Sběrný koš 3 Bezpečnostní spínač 4 Drticí nástavec 5 Elektrický kabel s odlehčova-
čem tahu 6 Madlo pro přepravu 7 Resetovací spínač 8 Plnicí trychtýř 9 Voličový přepínač druhů provo-
zu 10 posunovací zařízení 11 Seřizovací šroub 12 Podvozek 13 Seřiditelné nožky
Návod pro montáž
Vybalení
1. Přístroj vyndejte z obalu.
2. Z podvozku (11) vytáhněte sběrný koš (2) a vyndejte drticí nástavec a příslušenství.
3. Zkontrolujte rozsah dodávky:
Rozsah dodávky
• Pokyny pro obsluhu a bezpečnostní pokyny
• Drticí nástavec
• Podvozek
• Sběrný koš
• Dvě oběžná kola a dvě stojanové nohy s montážním materiálem
• Klíč na šrouby
• Inbusový šestihranný klíč
• posunovací zařízení
Smontování přístroje
1 Namontujte obě oběžná kola
(1). Připevněte kryty kol pro­střednictvím klipsů na oběžná kola.
Přišroubujte obě stojanové nohy
2
(13) na podvozek (12).
Upevněte řezačkový nástavec
3
(4) přiloženými šrouby na pod­vozek (12).
4. Pro zasunutí sběrného boxu
(
5. K uzamknutí sběrného koše (
2) musí být bezpečnostní spínač (viz obrázek kovaný, t.j. v poloze „OFF“. Zasuňte sběrný box ( podvozku ( ním spínačem ( kol ( dá zasunout pouze do jednoho směru.
2) přesuňte bezpečnostní spínač do polohy „ON“.
A
1). Sběrný box (A2) se
D
) odblo-
2) do
12) s bezpečnost-
3) na straně
A
Obsluha
Uvedení do provozu
Před uvedením do provozu zkontrolujte, zda drticí nástavec správně sedí na pod­vozku a také správnou polohu sběrného koše a bezpečnostního spínače (viz obrá­zek
).
51
Page 52
CZ
A
A
A
Přístroj nelze zapnout, jestliže
sběrný koš nebo bezpečnostní spí­nač nejsou ve správné poloze.
Zapnutí a vypnutí
Dbejte na to, aby napětí v elektric-
ké síti souhlasilo s údaji na typo­vém štítku.
Na konci prodlužovacího
kabelu vytvořte poutko a zavěste je na odlehčovač tahu na elektrickém kabe-
A
lu (
5).
Připojte prodlužovací kabel. Plnicí trychtýř musí být prázdný.
1. Pro zapnutí posuňte blokování voli­čového přepínače druhů provozu (
A
9) dopředu a otočte voličový přepínač doprava.
Voličový přepínač zaskočí. Pro spuštění přístroje otočte volič pro-
vozních režimů nad zaskakovací bod.
Vyprázdnit sběrný koš
Sběrný koš vyprazdňujte včas.
Respektujte, že sběrný koš se pod vyhazovacím kanálem plní nerov­noměrně!
1. Přístroj vypněte.
2. Sběrný koš ( bezpečnostní spínač (
A
2) odemkněte tak, že
A
3) dáte do
polohy „OFF“.
3. Sběrný koš (
A
ku (
A
2) vytáhněte z podvoz-
12) a vyprázdněte jej.
4. Ujistěte se, že kolem bezpečnostního spínače ( než sběrný koš (
5. Sběrný koš ( pečnostní spínač (
A
3) nejsou dřevěné třísky,
A
2) opět vsunete.
A
2) opět vsuňte a bez-
3) dejte do
A
polohy „ON“.
Ochrana před přetížením
Při přílišném namáhání, např. skrz příliš silné větve, se nástroj automaticky vypne.
Blokování opětného rozběhu
2
1
Naplňte masu na řezání do plnicího trych­týře. Materiál se vtáhne a pořeže.
2. Pro vypnutí otočte voličový přepínač druhů provozu (
9) opět zpět dole­va. Přístroj po vypnutí doběhne.
52
Po automatickém vypnutí skrz přílišné namáhání, se nástroj samostatně opět nerozběhne. Pro opětovné zapnutí otočte nejdříve voličový přepínač druhů provozu (
9) do polohy „OFF“. Stiskněte resetový spínač (
7).
Zase zapněte tento nástroj.
Pokyny k práci
Obecné pracovní pokyny
Při drcení udržujte bezpečnou
vzdálenost od přístroje, protože dlouhé větve mohou při vtaho­vání vystřelovat.
Page 53
Používejte ochranu zraku a sluchu
A
A
A
E
Používejte ochranné rukavice
• Přístroj z bezpečnostních důvodů nefunguje bez správně umístěného sběrného koše (
• Větve při zavádění do přístroje držte, než se automaticky vtáhnou.
• Orientujte se podle možné rychlosti vtahování řezačky a nepřetěžujte ten­to nástroj.
• Řiďte se možnou pracovní rychlostí válce a přístroj nepřetěžujte.
• Aby se zabránilo ucpání, tak při drce­ní střídejte povadlý zahradní odpad, který ležel několik dnů na zahradě, a tenčí větve s velkými větvemi.
• Před drcením odstraňte z kořenů zbyt­ky zeminy a kameny.
• Neřežte měkký, vlhký materiál jako kuchyňský odpad, trávu anebo listí, ale kompostujte ho přímo.
• Několik suchých větví si schovejte až nakonec, abyste je použili jako pomůcku při čištění přístroje.
• Přístroj vypněte až poté, co veškerý materiál proběhl oblastí nožového válce. V opačném případě se nožový válec může při opětovném spuštění zablokovat.
2).
Uvolnění zablokovaného mate­riálu
• Posuňte blokování voličového přepí­nače druhů provozu ( otočte voličový přepínač doleva.
Voličový přepínač nezaskočí.
9) dozadu a
CZ
2
1
Vklíněná masa na řezání se uvolní.
Směr otáčení by měl být změněný pouze do té doby, než se uvolní vklíněná masa na řezání.
• Při nepoddajných zablokováních můžete otáčením nastavovacího šrou-
A
bu (
11) proti směru otáčení hodino­vých ručiček, zvětšit odstup přítlačné desky od válce s noži. Potom opět zapněte tento nástroj otočením voličo­vého přepínače druhů provozu ( Když je vklíněná masa na řezání opět volná, musíte přítlačnou desku otá­čením nastavovacího šroubu ( ve směru otáčení hodinových ručiček, zase nastavit na příslušný odstup.
Není-li blokování po tomto postu-
pu odstraněné, což je neobvyklé, potom ještě zůstává následující možnost:
• Odstraňte čtyři šestihranné šrouby (14) na desce pouzdra (16).
• Sejměte desku pouzdra. Možno, že toto musíte provést lehkými trhanými pohyby, jelikož se v desce pouzdra nachází také dvě podpěrná ložiska.
• Nyní můžete odstranit blokování v nástroji.
• Při opětovném nasazení desky pouzd­ra (16) dbejte na korektní polohování. Poloha je určena nožovým hřídelem (18), kolíkem přítlačné desky (17) a čtyřmi závity (15).
9).
A
11)
53
Page 54
CZ
A
A
• Pevně přišroubujte desku pouzdra (16) čtyřmi inbusovými šestihrannými šrouby (14).
Nastavení přítlačné desky
Přítlačná deska je správně nastavena ze závo-du a další nastavování je nutné pouze v pří-padě opotřebení. Opotřebení poznáte podle toho, že drcený materiál je jen stlačován a ještě je jako řetěz spojen dohromady. Záběh nového stroje může vyžadovat seřizování přítlačné desky v kratších časových odstupech.
1. Zapněte nástroj otáčením voličového spínače druhů provozu ( va.
2. Pomalu točte regulačním šroubem (
10) ve směru hodinových ručiček, až uslyšíte tření. Z vyhazovací šachty začnou padat malé hliníkové třísky.
Vyhněte se zbytečnému opotřebo-
vání přítlačné desky tím, že nebu­dete seřizovat příliš výrazně.
9) dopra-
Údržba a čištění
Pracemi, které nejsou popsá-
ny v tomto návodu k obsluze, pověřte některé z námi schvále­ných servisních center. Použí­vejte pouze originální díly.
Obecné čisticí a údržbářské práce
Drtič neostřikujte vodou.
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem!
• Přístroj, kolečka a ventilační štěrbi­ny udržujte stále v čistotě. K čištění používejte pouze kartáč nebo hadřík a v žádném případě nepoužívejte žádná rozpouštědla, popř. žádné čističe.
• Před každým použitím se ujistěte, zda není přístroj poškozen, popř. zda nejsou poškozena ochranná zařízení, a věnujte pozornost volným a opotře­beným komponentům. Zkontrolujte pevné utažení veškerých matic, čepů a šroubů.
• Zkontrolujte kryty a ochranná zařízení z hlediska poškození a správné polo­hy. Případně je vyměňte.
• Přístroj skladujte na suchém místě a mimo dosah dětí. Přístroj nebalte do nylonových pytlů, protože by mohlo docházet k tvorbě vlhkosti.
Náhradní díly
Náhradní díly můžete objednat přímo přes naše servisní středisko (viz adresa na straně 93). V objednávce uveďte typ stro­je a číslo položky v obrázku výbuchu.
Odklízení a ochrana okolí
Při zacházení s nožovým válcem
používejte rukavice.
Před prováděním veškerých údrž-
bářských a čisticích prací vypněte přístroj, vytáhněte zástrčku ze sítě a vyčkejte zastavení nože.
Přístroj, příslušenství a obal odevzdejte v souladu s požadavkami na ochranu život­ního prostředí do recyklační sběrny.
Elektrické přístroje nepatří do
domácího odpadu
54
Page 55
CZ
Odevzdejte jej ve sběrně šrotu. Použité díly z plastu a kovu se tam dle druhu materiálu roztřídí a mohou se pak zavést do recyklace. Dotažte se k tomuto tématu ve Vašem servisním středisku.
Likvidaci vašich zaslaných poškozených pří­strojů provádíme bezplatně.
Záruka
• Na tento přístroj poskytujeme záruku 36 měsíců. Pro remné použití a pro náhradné přístroje získané výměnou vadného přístroja za nový platí zkrácená záruční doba 12 měsíců, dle zákonných ustanovení.
V případě oprávněné záruky prosíme
navázat kontakt s naším servisním střediskem (tel. č., faxové č., e-mailo­vá adresa viz strana 93). Tam obdržíte další informace o zpracování rekla­mace.
• Škody, které byly způsobeny přirozeným opotřebením, přetížením anebo neod­bornou obsluhou, jsou ze záruky vylou­čeny. Určité konstrukční části podléhají jejich běžnému opotřebení a jsou proto ze záruky vyloučeny. Patří k nim přede­vším: Nožový válec, přítlačná deska.
• Předpokladem pro poskytnutí záruč­ního plnění je kromě toho, že byly dodrženy pokyny pro čištění a údržbu.
• Škody, které vznikly v důsledku závad materiálu anebo chyb výrobce, budou bezplatně odstraněny náhradní dodávkou anebo opravou.
Předpokladem je, že se přístroj vrátí
našemu servisnímu středisku neroze­braný a s dokladem o koupi a záruce .
• Opravy, které nepodléhají záruce, můžete nechat provést za úhradu v našem servisním středisku. Naše ser­visní středisko Vám ochotně vypracu­je předběžný rozpočet nákladů.
Můžeme se zabývat pouze přístrojmi,
které byly zaslány dostatečně zabale­né a vyplacené.
• Nevyplacené – jako neskladné zboží, expres nebo zvláštní dopra­vou – zaslané přístroje nebudou přijaty.
• Likvidaci vašich zaslaných poškoze­ných přístrojů provádíme bezplatně.
Technické údaje
Drtič s tichým chodem .... FLH 2500 A1
Jmenovitý příkon ..........................2500 W
Síťové napětí ................. 220V-240, 50 Hz
Ochranná třída....................................
Typ ochrany .......................................IP24
Tloušťka větví ...................... max. 42 mm
Objem sběrného koše .................. ca. 60 l
Hmotnost .........................................21 kg
Úroveň akustického tlaku
(L
) ..............87 dB(A); K
pA
= 3,0 dB(A)
pA
Hladina akustického tlaku
měřená (L
) 92,0 dB(A); KwA = 1,0dB(A)
WA
garantovaná.............................94,0 dB(A)
* Maximálně řezatelná tloušťka větví je závislá
na druhu dřeva a na stavu materiálu pro dělání řezanky.
U tvrdého dřeva (např. dubové/bukové větve)
je max. řezatelná tloušťka větví menší než u měkkého dřeva (např. sosnové/smrkové dřevo). U suchého anebo sukovitého dřeva se může tloušťka řezanky také redukovat.
Spínací hodnoty byly stanoveny podle postupu měření hlučnosti EN 13683:2009-09, dodatek F.
Maximálně přípustná impedance sítě v bodu elektrického připojení, o hodnotě 0,307 ohmů, nesmí být překročena. Přesvědčte se případně o dodržení tohoto požadavku u Vašeho podniku, který Vás zásobuje elektrickým proudem.
II
*
55
Page 56
CZ
Hodnoty hlučnosti byly zjišťovány v souladu s normami a ustanoveními uvedenými v pro­hlášení o shodě. V průběhu dalšího vývoje mohou být prováděny technické a optické změny bez předchozího upozornění. Veškeré rozměry, pokyny a údaje uvedené v tomto návodu k obsluze jsou proto bez záruky. Z tohoto důvodu nelze uplatňovat jakékoli právní nároky související s tímto návo­dem k obsluze.
Zjišťování závad
Problém Možná příčina Odstranění závady
Motor neběží
Odpady ze zahrady se nevtahují
Rozdrcený materiál tvoří řetězce
Sběrný koš není ve správné poloze
Ochrana před přetížením
Chybí napětí z elektrické sítě
Bezpečnostní spínač u sběrného koše nesepnul
Nožový válec běží nazpět Přepnout směr otáčení
Materiál je příliš měkký
Nožový válec je zabloko­vaný
Přítlačná deska není správně nastavena
Sběrný koš vsunout správně a bez­pečnostní spínač u sběrného koše dát do polohy „ON“.
Pro opětovné zapnutí otočte nejdříve voličový přepínač druhů provozu (
9) do polohy „OFF“. Stiskněte rese­tový spínač ( Zase zapněte tento nástroj.
Zkontrolovat elektrickou zásuvku, kabel, vedení, zástrčku, příp. nechat opravit elektrikářem.
Bezpečnostní spínač dát do polohy „ON“
(viz kapitola Obsluha „Vyprázdnit sběrný koš“).
Posunout jej dřevem nebo přidat suché větve
Uvolnit zablokování
(viz kapitola Pokyny pro práci)
Seřídit přítlačnou desku (viz kapitola Pokyny pro práci)
A
7).
A
56
Page 57
SK
Obsah
Účel použitia ....................................... 57
Bezpečnostné pokyny........................ 57
Obrázkové znaky na prístroji .......... 58
Symboly v návode .......................... 58
Všeobecné bezpečnostné upozor-
nenia .............................................. 58
Všeobecný popis ................................ 61
Popis funkcie .................................. 61
Prehľad ........................................... 61
Montážny návod ................................. 61
Vybalenie ........................................ 61
Obsah dodávky .............................. 61
Zmontovanie prístroja .................... 61
Obsluha ............................................... 62
Uvedenie do chodu ........................ 62
Zapínanie a vypínanie
Vyprázdnenie záchytnej nádoby .... 62
Ochrana proti preťaženiu ............... 63
Blokovanie opätovného rozbehu .... 63
Pracovné pokyny ................................ 63
Všeobecné pracovné pokyny ......... 63
Odstránenie zablokovania .............. 63
Nastavenie prítlačnej dosky ........... 64
Údržba a čistenie ................................ 64
Základné údržbárske a čistiace
práce .............................................. 64
Náhradné diely .................................... 65
Odstránenie a ochrana životného
prostredia ............................................ 65
Záruka .................................................. 65
Technické údaje .................................. 66
Zisťovanie závad ................................ 67
ES-Vyhlásenie o zhode ...................... 91
Výkres náhradných dielov ................. 92
Grizzly-Service-Center ...................... 93
..................62
Účel použitia
Prístroj je určený na drvenie vláknitého alebo drevitého záhradného odpadu, napr. posekaných kríkov, haluzí, konárov a kôry zo stromov alebo jedľových šišiek. Akékoľvek iné použitie, ktoré v tomto návode na obsluhu nie je výslovne povo­lené, môže mať za následok poškodenie prístroja a predstavovať vážne nebezpe-
čenstvo pre užívateľa.
Drvič sa nesmie plniť kameňmi, sklom, kovmi, kosťami, umelými hmotami ale­bo materiálovým odpadom.
Osoba obsluhujúca prístroj alebo užívateľ zodpovedá za nehody alebo škody spôso­bené iným osobám alebo vzniknuté na ich majetku.
Výrobca nezodpovedá za škody, ktoré boli spôsobené používaním nezodpove­dajúcim účelu použitia alebo nesprávnou obsluhou prístroja.
Bezpečnostné pokyny
Tento prístroj môže pri nesprávnom,
neodbornom používaní spôsobiť vážne zranenia. Skôr než začnete s prístrojom pracovať, prečítajte si dôkladne tento návod na obsluhu a dobre sa oboznámte so všetkými jeho obsluhovacími prvkami. V prípa­de nejasností si nechajte poradiť od odborníka. Tento návod na obsluhu dobre uschovajte, aby ste mali uve­dené informácie kedykoľvek k dispo­zícii.
57
Page 58
SK
Obrázkové znaky na prístroji
Pozor!
Prečítajte si návod na obsluhu
Používajte ochranu očí a sluchu
Používajte ochranné rukavice
Nevystavujte prístroj dažďu
Pozor! Vypnúť motor a vytiah-
nuť sieťovú zástrčku zo zásuvky pred nastavovacími alebo čis­tiacimi prácami, alebo keď sa prípojné vedenie zamotalo či poškodilo.
Pozor! Nebezpečenstvo porane-
nia rotujúcim nožovým valcom! Keď je stroj v prevádzke, nepri­bližujte sa rukami a nohami k otvorom.
Pozor! Nebezpečenstvo úrazu
odletujúcimi časťami! Udržiavajte odstup od vhadzovacieho otvoru a vyprázdňovacieho priestoru a nedovoľte tretím osobám priblížiť sa do oblasti nebezpečia.
Pozor! Nebezpečenstvo úrazu
elektrickým prúdom!
Pred začatím akýchkoľvek prác na
prístroji vytiahnite sieťovú zástrčku.
Ochranná trieda II
Symboly v návode
Výstražné značky s údajmi pre
zabránenie škodám na zdraví alebo vecným škodám.
Príkazové značky (namiesto vý-
kričníka je vysvetľovaný príkaz) s údajmi pre prevenciu škôd.
Informačné značky s informáciami
pre lepšie zaobchádzanie s nástro­jom.
Všeobecné bezpečnostné upo­zornenia
• Tento prístroj nie je určený na to, aby ho používali osoby (vrátane detí) s obme­dzenými fyzickými, senzorickými alebo duševnými schopnosťami alebo s nedo­statkom skúseností a/alebo s nedostat­kom vedomostí; iba v tomto prípade, keď bude na ich bezpečnosť dohliadať kompetentná osoba alebo keď budú dodržiavať pokyny kompetentnej osoby, ako treba prístroj používať.
• Na deti by sa malo dohliadať, aby bolo zabezpečené, že sa nebudú hrať s prístrojom.
• Nikdy nedovoľte deťom alebo iným osobám, ktoré nepoznajú návod na obsluhu, aby prístroj používali. Miestne predpisy môžu stanoviť minimálnu hra­nicu veku osoby obsluhujúcej prístroj.
Zaručená hladina akustického vý-
konu
Elektrické prístroje nepatria do
domového odpadu
58
Dbajte na ochranu proti hluku a
dodržujte miestne predpisy.
Pozor! Pri používaní elektrických
prístrojov treba kvôli ochrane proti zásahu elektrickým prúdom, ne-
Page 59
SK
bezpečenstvu poranenia a požiaru dodržiavať nasledovné zásadné bezpečnostné opatrenia:
Príprava
• Prístroj nikdy nepoužívajte, keď sú nablízku osoby alebo zvieratá.
• Po celú dobu prevádzky prístroja použí­vajte tlmiče hluku a ochranné okuliare.
• Oblečte si vhodný pracovný odev ako sú ochranné rukavice, pevná obuv a dlhé nohavice. Nenoste voľné, odstá­vajúce oblečenie alebo oblečenie s voľne visiacimi pásmi alebo šnúrkami.
• Používajte prístroj len vonku (to zna­mená nie pri stene alebo pri inom nehybnom predmete) a na pevnej, rovnej ploche.
• Nepoužívajte tento stroj na dláždenej ploche alebo na ploche posypanej štr­kom, kde by vyhodený materiál mohol spôsobiť poranenia.
• Pre uvedením do prevádzky treba skontrolovať všetky skrutky, matice, nity a iný upevňovací materiál, či sú tieto pevne dotiahnuté. Kryty a ochran­né štíty musia byť na správnom mieste a v dobrom prevádzkovom stave. Poškodené alebo nečitateľné nálepky treba vymeniť.
• Používajte len náhradné diely a prí­slušenstvo, ktoré boli dodané a od­poručené výrobcom. Použitie cudzích náhradných dielov vedie k okamžitej strate nároku zo záruky.
• Prístroj nikdy nenechávajte bežať bez dozoru a uschovávajte ho na suchom mieste a mimo dosahu detí.
• Prístroj pripojte len na elektrickú sieť uzemnenú podľa predpisov. Zásuvka a predlžovací kábel musia byť vyba­vené funkčným ochranným vodičom.
• Pripojte tento prístroj iba na zástrčku s ochranným zariadením proti chybové­mu prúdu (spínač FI) s menovitým chy­bovým prúdom nie väčším než 30 mA.
Práca s prístrojom:
• Pred uvedením prístroja do prevádz­ky sa presvedčte, či je plniaci lievik prázdny.
• Zachovávajte hlavou, vlasmi a telom bezpečný odstup od vhadzovacieho otvoru.
• Počas prevádzky prístroja nesiahajte do plniaceho lievika. Po vypnutí prí­stroj ešte nejaký čas dobieha.
• Dbajte vždy na Vašu rovnováhu a pevný postoj. Nenakláňajte sa dopre­du a pri vhadzovaní materiálu nestojte nikdy vyššie než prístroj.
• Dbajte na to, aby sa do prístroja pri vhadzovaní materiálu nikdy nedostali tvrdé predmety ako kov, kamene, sklo alebo iné cudzie telesá.
• Nepoužívajte prístroj v daždi a za zlé­ho počasia. Pracujte len pri dennom svetle alebo pri dobrom osvetlení.
• Nepracujte s prístrojom, keď ste una­vení alebo nekoncentrovaní a taktiež ani po požití alkoholu alebo tabletiek. Urobte vždy včas pracovnú prestávku. Do práce sa púšťajte vždy s rozu­mom.
• Prístroj vypnite a vytiahnite zástrčku zo zásuvky:
- keď prístroj nepoužívate, prepravujete alebo necháte bez dohľadu;
- pred uvoľňovaním zablokovaného noža.
- keď prístroj kontrolujete, čistíte alebo odstraňujete blokovania;
- keď chcete uskutočniť čistiace alebo údržbové práce alebo vymeniť príslu­šenstvo;
59
Page 60
SK
- keď je poškodený elektrický alebo predlžovací kábel;
- keď chcete s prístrojom hýbať alebo ho zdvihnúť,
- keď sa do prístroja dostali cudzie te­lesá, pri nezvyčajných zvukoch alebo vibráciách (pred opätovným zapnutím prístroja skontrolujte, či tento nie je poškodený)
• Dbajte na to, aby nedošlo k nahro­madeniu spracovávaného materiálu vo vyprázdňovacom priestore; toto by mohlo brániť riadnemu vyprázdneniu a spôsobiť spätné vymrštenie materiálu cez vhadzovací otvor.
• Prístroj neprenášajte a nepreklápajte za chodu motora.
• Nevkladať ruky, iné časti tela a šatstvo do plniacej komôrky, vyprázdňova­cieho kanála alebo do blízkosti iných pohyblivých dielcov.
• Pri upchatiach vhadzovacieho alebo vyhadzovacieho zariadenia stroja vyp­nite motor a vytiahnite sieťovú zástrč­ku zo zásuvky predtým, než odstránite zvyšky materiálu z vhadzovacieho otvoru alebo z vyhadzovacieho ka­nálu. Dbajte na to, aby bol motor bez odpadkov a iných nazhromaždení, aby sa motor ochránil pred poškode­ním alebo možným požiarom. Myslite na to, že pri uvedení štartovacieho mechanizmu do prevádzky, sa u mo­torom poháňaných strojov uvedie do prevádzky aj rezný nástroj.
Pozor! Takto zabránite škodám na
prístroji a prípadne z toho vyplývajú­cim škodám na zdraví osôb:
• Váš prístroj ošetrujte so starostlivosťou. Pravidelne čistite vetracie otvory a sle­dujte predpisy k údržbe.
• Prístroj nepreťažujte. Pracujte iba v uvedenom výkonovom rozsahu. Na ťažké práce nepoužívajte žiadne stroje so slabým výkonom. Nepoužívajte prí­stroj na účely, na ktoré nie je určený.
• Prístroj vypnite až keď je plniaci lievik úplne vyprázdnený, pretože inak by sa prístroj mohol upchať, v dôsledku čoho by sa prípadne už nemohol rozbehnúť.
• Nepokúšajte sa sami o opravu prístroja, ibaže ste špeciálne na to vyškolení. Všetky práce, ktoré nie sú uvedené v tomto návode na obsluhu, môže vyko­návať len naše servisné stredisko.
Elektrická bezpečnosť
Pozor: Takto zabránite úrazom a
poraneniam vplyvom zásahu elek­trickým prúdom:
• Držte kábel ďalej od pracovnej oblasti a veďte ho zásadne za obsluhujúcou osobou.
• Na upevnenie predlžovacieho kábla po­užívajte na to plánované odľahčenie od ťahu.
• Poškodené káble, spojky a zástrčky alebo pripojovacie vedenie nezodpove­dajúce predpisom sa nesmú používať. Pri poškodení sieťového kábla vytiahni­te ihneď zástrčku zo zásuvky.
V žiadnom prípade sa nedotýkajte sie­ťového kábla, pokiaľ nie je natiahnutá sieťová zástrčka.
• Ak sa prípojné vedenie tohto nástroja poškodí, musí byť nahradené skrz výrobcu alebo jeho servisnú službu zákazníkom alebo podobne kvaliko­vanú osobu, aby sa vyvarovalo ohro­zeniam.
• Prístroj nepoužívajte, keď sa nedá zapnúť a vypnúť spínač. Poškodené spínače sa musia vymeniť v našom ser-
60
Page 61
SK
A
B
C
visnom centre (pozri adresu na strane
97).
• Používajte len predlžovacie káble, ktoré sú pre použitie vonku povolené a ktoré sú chránené pred striekajúcou vodou. Prierez lanka predlžovacieho kábla musí byť u káblov do 25 m minimálne
2
1,5 mm Pred použitím treba káblový bubon vždy úplne odvinúť. Skontrolujte, či ká­bel nie je poškodený.
• Nepoužívajte kábel na vyťahovanie zá­strčky zo zásuvky. Chráňte kábel pred teplom, olejom a ostrými hranami.
, u káblov nad 25 m 2,5 mm2.
Všeobecný popis
Popis funkcie
Záhradný drvič je vybavený výkonnostne silným elektromotorom s motorovou brzdou, ochranou proti preťaženiu a blokovaním opätovného rozbehu pre dodatočnú bez­pečnosť. Drvenie a rezanie umožňuje nožo­vý valec, ktorý pracuje veľmi ticho a drvený materiál automaticky vťahuje. Robustný podvozok zabezpečuje pevnú stabilitu prí­stroja a jeho dobrú pohyblivosť. Informácie o funkcii jednotlivých obslu­hovacích prvkov nájdete v nasledujúcich popisoch.
Obrázky nájdete na prednej vý-
klopnej strane.
6 rukoväť 7 Resetovací spínač 8 plniaci lievik 9 Voličový prepínač druhov pre-
vádzky 10 Posúvač 11 nastavovacia skrutka 12 podvozok 13 nastaviteľné nôžky
Montážny návod
Vybalenie
1. Vyberte prístroj z obalu.
2. Záchytnú nádobu (2) vytiahnite z podvozku (12) a vyberte teleso drviča a príslušenstvo.
3. Skontrolujte obsah dodávky:
Obsah dodávky
• Pokyny pre obsluhu a bezpečnostné pokyny
• teleso drviča
• podvozok
• záchytná nádoba
• dve obežné kolesá a dve stojanové nohy s montážnym materiálom
• kľúč na skrutky
• inbusový šesťhranný kľúč
• Posúvač
Zmontovanie prístroja
Prehľad
1 kolieska 2 záchytná nádoba 3 bezpečnostný spínač
4 teleso drviča
5 sieťový kábel s úpinkou znižujú-
cou ťah v kábli
1 Namontujte obe obežné kolesá
(1). Pripevnite kryty kolies klip­sami na obežné kolesá.
Priskrutkujte obe stojanové
2
nohy (13) na podvozok (12).
Upevnite rezačkový nástavec
3
(4) priloženými skrutkami na podvozok (12).
61
Page 62
SK
A
A
A
A
D
D
A
4. Pre zasunutie zberného boxu (
2) musí byť bezpečnostný
spínač (viď obrázok
D
) odblo­kovaný, t.j. v polohe „OFF“. Za­suňte zberný box ( vozku (
A
12) s bezpečnostným spínačom ( (
1). Zberný box (A2) sa dá
2) do pod-
3) na strane kolies
zasunúť iba do jedného smeru.
5. Záchytnú nádobu (A2) zabloku­jete tak, že bezpečnostný spínač zasuniete do polohy „ON“.
Obsluha
Uvedenie do chodu
Pred uvedením do chodu skontrolujte, či teleso drviča správne dosadá na podvozok a takisto skontrolujte správnu polohu záchyt­nej nádoby a bezpečnostného spínača (viď obrázok
Zapínanie a vypínanie
).
Ak sa záchytná nádoba alebo bez-
pečnostný spínač nenachádzajú v správnej polohe, prístroj sa zapnúť nedá.
1. Pre zapnutie posuňte blokovanie voli­čového prepínača druhov prevádzky (
A
9) dopredu a otočte voličový prepí-
nač doprava.
Voličový prepínač zaskočí. Na spustenie prístroja otočte volič
prevádzkových režimov nad zaskako­vací bod.
2
1
Naplňte masu na rezanie do plniaceho lie­vika. Materiál sa vtiahne a poreže.
2. Pre vypnutie otočte voličový prepínač druhov prevádzky (
9) opäť späť doľava. Po vypnutí prístroj ešte nejaký čas
dobieha.
Vyprázdnenie záchytnej nádoby
Záchytnú nádobu vyprázdňujte
včas. Zohľadnite, že v mieste pod vyhadzovacím kanálom je záchyt­ná nádoba plnená nerovnomerne!
Dbajte na to, aby sieťové napätie
súhlasilo s údajmi na typovom štítku prístroja.
Z koncovej časti predl-
žovacieho kábla vytvorte slučku a zaveste ju do úpinky, ktorá slúži na zníženie ťahu v sieťovom kábli (
Predlžovací kábel teraz pripojte. Plniaci lievik musí byť prázdny.
62
1. Prístroj vypnite.
2. Záchytnú nádobu ( že bezpečnostný spínač (
A
2) odblokujete tak,
A
3) nastaví-
te do polohy „OFF“.
3. Záchytnú nádobu ( podvozku (
A
4. Predtým, než záchytnú nádobu (
A
2) vytiahnite z
12) a vyprázdnite ju.
A
2)
opäť vsuniete, musíte sa uistiť, aby sa v
2) opäť
A
A
3)
3)
mieste bezpečnostného spínača (
A
5).
nenachádzali žiadne drevené úlomky.
5. Teraz záchytnú nádobu (
A
zasuňte a bezpečnostný spínač ( nastavte do polohy „ON“.
Page 63
SK
A
A
A
A
Ochrana proti preťaženiu
Pri prílišnom namáhaní, napr. skrz príliš silné vetvy, sa nástroj automaticky vypne.
Blokovanie opätovného rozbehu
Po automatickom vypnutí skrz prílišné namáhanie, sa nástroj samostatne opäť nerozbehne.
Pre opätovné zapnutie otočte najprv voli­čový prepínač druhov prevádzky ( polohy „OFF“. Stisnite resetový spínač (
7).
Zase zapnite z tento nástroj.
9) do
Pracovné pokyny
Všeobecné pracovné pokyny
Zachovávajte pri drvení do-
statočný odstup od prístroja, pretože dlhé konáre sa môžu pri vťahovaní vymrštiť.
Používajte ochranu očí a sluchu
Používajte ochranné rukavice
• Aby ste zabránili upchaniu, drvte zväd­nutý, niekoľko dní skladovaný záhradný odpad a tenké vetvičky striedavo s ko­nármi.
• Pred drvením oddeľte korene od prile­pených zvyškov zeme a kameňov.
• Nerežte mäkký, vlhký materiál ako ku­chynský odpad, trávu alebo lístie, ale ho kompostujte priamo.
• Odložte si niekoľko suchých konárov až nakoniec, aby ste tieto mohli použiť podporne na čistenie prístroja.
• Prístroj vypnite až keď všetok drvený materiál prešiel priestorom nožového valca. Inak sa pri opätovnom štartova­ní prístroja môže nožový valec zablo­kovať.
Odstránenie zablokovania
• Posuňte blokovanie voličového prepí­nača druhov prevádzky ( a otočte voličový prepínač doľava.
Voličový prepínač nezaskočí.
2
1
9) dozadu
• Z bezpečnostných dôvodov prístroj nefunguje vtedy, ak sa záchytná ná­doba ( polohe.
• Konáre pri vkladaní do prístroja pridr­žujte dovtedy, kým sa nezačnú auto­maticky vťahovať do prístroja.
• Orientujte sa podľa možnej rýchlosti vťahovania rezačky a nepreťažujte tento nástroj.
• Orientujte sa podľa možnej pracovnej rýchlosti drviča a prístroj nepreťažujte.
2)nachádza v nesprávnej
Vklinená masa na rezanie sa uvoľní.
Smer otáčania by mal byť zmenený iba dovtedy, než sa uvoľní vklinená masa na rezanie.
• Pri nepoddajných zablokovaniach mô­žete otáčaním nastavovacej skrutky
A
(
11) proti smeru otáčania hodino­vých ručičiek, zväčšiť odstup prítlač­nej platne od valca s nožmi. Potom opäť zapnite tento nástroj otočením voličového prepínača druhov prevádz-
63
Page 64
SK
E
A
ky (A9). Keď je vklinená masa na rezanie opäť voľná, musíte prítlačnú platňu otáčaním nastavovacej skrutky
A
(
11) v smere otáčania hodinových ručičiek, zase nastaviť na príslušný odstup.
Ak blokovanie po tomto postupe
nie je odstránené, čo je nezvyčaj­né, potom ešte zostáva nasledujú­ca možnosť:
• Odstráňte štyri šesťhranné skrutky (14) na platni puzdra (16).
• Snímte platňu puzdra. Možno, že toto musíte vykonať ľahkými trhanými pohybmi, keďže sa v platni puzdra na­chádzajú aj dve oporné ložiská.
• Teraz môžete odstrániť blokovanie v nástroji.
• Pri opätovnom nasadení platne puz­dra (16) dbajte na korektné polohova­nie. Poloha je určená nožovým hria­deľom (18), kolíkom prítlačnej platne (17) a štvormi závitmi (15).
• Pevne priskrutkujte platňu puzdra (16) štvormi inbusovými šesťhrannými skrutkami (14).
Nastavenie prítlačnej dosky
Prítlačná doska je už od výrobcu správne nastavená, jej dodatočné nastavenie je potrebné len v prípade opotrebovania. Opotrebovanie rozpoznáte podľa toho, že drvený materiál je len natlačený a reťa­zovite pospájaný.Pri zábehu nového prí­stroja môže na začiatku jeho používania vzniknúť nutnosť kratších časových inter­valov pre nastavovanie prítlačnej dosky.
1. Zapnite nástroj otáčaním voličového spínača druhov prevádzky ( prava.
A
9) do-
2. Otáčajte pomaly nastavovacou skrutkou ( ručičiek, kým nie sú počuteľné zvuky ako pri brúsení. Z vyprázdňovacieho otvoru padajú drobné hliníkové piliny.
Zabráňte zbytočnému opotrebo-
vaniu prítlačnej dosky, ku ktorému
môže ôjsť tým, že ju nastavíte prí­liš tesne.
11)v smere hodinových
Údržba a čistenie
Práce, ktoré nie sú popísané v
tomto návode, dajte previesť nami autorizovanou servisnou službou. Používajte len originálne náhrad­né diely.
Pri narábaní s nožovým valcom
noste rukavice.
Pred začatím údržbárskych a čistia-
cich prác prístroj vypnite, vytiahnite zástrčku zo zásuvky a počkajte, kým sa nožový valec úplne zastaví.
Základné údržbárske a čistia­ce práce
Na prístroj nikdy nestriekajte
vodu. Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom!
• Udržujte prístroj, kolieska a vetracie otvory vždy čisté. Na čistenie používajte kefku alebo handričku, avšak nepoužívajte čistia­ce prostriedky resp. rozpúšťadlá.
• Pred každým použitím skontrolujte, či prí­stroj, predovšetkým ochranné zariadenia, nie sú poškodené, či nemajú uvoľnené, opotrebované alebo poškodené časti.
64
Page 65
SK
Skontrolujte všetky matice, nity a skrutky, či sú pevne dotiahnuté.
• Skontrolujte, či kryty a ochranné zaria­denia nie sú poškodené a či sú správne upevnené. V prípade potreby ich vy­meňte.
• Uschovávajte prístroj na suchom mieste a mimo dosahu detí. Nezabaľujte prí­stroj do vriec z umelej hmoty, tým môže dôjsť k tvorbe vlhkosti.
Náhradné diely
Náhradné diely môžete objednať priamo cez naše servisné stredisko (viď adresu na strane 97). Vo Vašej objednávke uveď­te pozičné číslo príslušného dielu, ktoré nájdete na zostavnom výkrese náhrad­ných dielov.
Odstránenie a ochrana životného prostredia
Prístroj, príslušenstvo a obal odovzdajte v súlade s požiadavkami na ochranu život­ného prostredia do recyklačnej zberne.
Elektrické prístroje nepatria do do-
mového odpadu.
Odovzdajte prístroj do recyklačnej zberne. Použité umelohmotné a kovové časti sa môžu podľa druhu materiálu roztriediť a tak odovzdať do recyklačnej zberne. V prípade otázok sa obráťte na naše servis­né stredisko. Likvidáciu vašich chybných zaslaných prí­strojov uskutočníme bezplatne.
Záruka
• Na tento prístroj poskytujeme záruku 36 mesiacov. Pre remné použitie a pre náhradné prístroje získané výmenou vadného prístroja za nový platí skrátená záručná lehota 12 mesiacov, podľa zá­konných ustanovení.
Ak dôjde k oprávnenému garančné-
mu prípadu, kontaktujte sa s naším servisným strediskom (tel. č, č. faxu, e-mailová adresa - viď stranu 93). Tam dostanete ďalšie informácie tý­kajúce sa spracovania reklamácie.
• Škody, ktoré boli spôsobené prirodze­ným opotrebovaním, preťažením alebo neodbornou obsluhou, sú zo záruky vy­lúčené. Určité konštrukčné časti podlie­hajú ich normálnemu opotrebovaniu a sú preto zo záruky vylúčené. Patria k nim predovšetkým: Nožový valec, prítlačná doska.
• Predpokladom pre poskytnutie záručné­ho plnenia je okrem toho, že boli dodrža­né pokyny pre čistenie a údržbu.
• Škody, ktoré vznikli v dôsledku vád materiálu alebo chýb výrobcu, budú bez­platne odstránené náhradnou dodávkou alebo opravou.
Predpokladom je, že sa prístroj odovzdá
späť nášmu servisnému stredisku nero­zobraný a s dokladom o kúpe a záruke .
• Opravy, ktoré nespadajú pod záruku, môžete nechať odplatne previesť v na­šom servisnom stredisku. Naše servisné stredisko Vám ochotne vystaví predbež­ný rozpočet nákladov.
Môžeme sa zaoberať len prístrojmi, kto-
ré boli zaslané dostatočne zabalené a vyplatené.
65
Page 66
SK
Nevyplatené – ako neskladný tovar,
expres alebo iným osobitným dru­hom dopravy – zaslané prístroje ne­budú prijaté.
• Likvidáciu vašich chybných zaslaných prístrojov uskutočníme bezplatne.
Technické údaje
Drvič s tichým chodom ..... FLH 2500 A1
menovitý príkon ............................2500 W
sieťové napätie ............ 220V-240V, 50 Hz
ochranná trieda...................................
druh ochrany......................................IP24
hrúbka konárov .................... max. 42 mm*
objem záchytnej nádoby ...............cca 60 l
hmotnosť ..........................................21 kg
hladina akustického tlaku
(L
) .............. 87 dB(A); K
pA
hladina akustického výkonu
nameraná (L
) ............92,0 dB(A); KwA = 1,0 dB(A)
WA
zaručená ...............................94,0 dB(A)
* Maximálne rezateľná hrúbka vetiev je závislá od
druhu dreva a od stavu materiálu pre robenie sečky.
U tvrdého dreva (napr. dubové/bukové vetvy) je
max. rezateľná hrúbka vetiev menšia než u mäk­kého dreva (napr.
sosnové/smrekové drevo). Pri suchom alebo
hrčovitom dreve sa môže hrúbka sečky taktiež redukovať.
= 3,0 dB(A)
pA
Hodnoty hluku boli zistené podľa me­tód na meranie hluku podľa normy EN 13683:2009-09, príloha F.
Maximálne prípustná impedancia siete v bode elektrického pripojenia, o hodnote 0,307 ohmov, nesmie byť prekročená. Presvedčte sa prípadne o dodržaní tejto požiadavky u Vášho podniku, ktorý Vás zásobuje elektrickým prúdom.
Hodnoty hluku boli zistené v súlade s normami a predpismi uvedenými vo vyhlá-
II
sení o zhode. Technické a optické zmeny môžu byť v priebehu ďalšieho vývoja prevedené bez predchádzajúceho ohlásenia. Všetky miery, pokyny a údaje obsiahnuté v tomto návode na obsluhu sú preto bez záruky. Právne nároky vznesené na základe ná­vodu na obsluhu nemožno preto uplatniť.
66
Page 67
Zisťovanie závad
Problém Možná príčina Odstránenie poruchy
SK
Motor nebeží.
Záhradný odpad nie je vťahovaný.
Záchytná nádoba nie je v správnej polohe.
Ochrana proti preťaženiu
Chýba sieťové napätie.
Bezpečnostný spínač na záchytnej nádobe neza­skočil.
Nožový valec sa otáča dozadu.
Drvený materiál je príliš mäkký.
Nožový valec je zablo­kovaný.
Záchytnú nádobu správne zasuňte a bezpečnostný spínač na záchytnej nádobe nastavte do polohy „ON“.
Pre opätovné zapnutie otočte najprv voličový prepínač druhov prevádzky
A
(
9) do polohy „OFF“. Stisnite re­setový spínač ( Zase zapnite z tento nástroj.
Skontrolujte zásuvku, kábel, el. ve­denie, zástrčku, prípadne nechajte vykonať opravu odborníkom na elek­trické prístroje.
Bezpečnostný spínač nastavte do polohy „ON“
(viď kapitolu „Obsluha - Vyprázdne­nie záchytnej nádoby“).
Smer otáčania prepnúť
Dotlačte drevom alebo rozdrvte su­ché konáre.
Zablokovanie odstrániť
(viď kapitolu „Pracovné pokyny“).
A
7).
Rozdrvený materiál tvorí reťazce.
Prítlačná doska nie je správne nastavená.
Prítlačnú dosku nastavte
(viď kapitolu „Pracovné pokyny“).
67
Page 68
HR
Sadržaj
Svrha primjene ................................... 68
Sigurnosne upute ............................... 68
Slikovni znakovi na uređaju ............ 69
Slikovni znakovi u Uputi ................. 69
Opće sigurnosne upute ................. 69
Opći opis ............................................ 71
Opis funkcije .................................. 71
Pregled ........................................... 72
Uputa za montažu .............................. 72
Ispakiranje ...................................... 72
Opseg isporuke .............................. 72
Sklapanje uređaja .......................... 72
Upravljanje ......................................... 72
Puštanje u pogon .......................... 72
Uključenje i isključenje .................. 72
Pražnjenje prihvatne kutije ............. 73
Zaštita od preopterećenja .............. 73
Blokada ponovnog uključenja ........ 73
Radne upute ...................................... 73
Opće radne upute .......................... 73
Otpustiti blokade ............................ 74
Podešavanje pritisne ploče ........... 74
Održavanje i čišćenje ......................... 75
Opći radovi čišćenja i održavanja ... 75
Rezervni dijelovi ................................ 75
Uklanjanje/zaštita okoliša ................. 75
Garancija ............................................. 75
Tehnički podaci .................................. 76
Traženje grešaka ................................ 77
EZ-izjava o sukladnosti ...................... 91
Sklopni crtež ....................................... 92
Grizzly Service-Center ....................... 93
Svrha primjene
Uređaj je određen za usitnjavanje vlakna­stih ili drvenastih vrtnih otpadaka kao npr. porezano grmlje i porezani dijelovi stabla, grane, kora ili šišarike. Svaka druga primjena, koja nije izričito
dopuštena ovom Uputom, može dovesti do oštećenja uređaja i predstavljati ozbilj­nu opasnost za korisnika.
Rezačica se ne smije puniti kamenjem, staklom, metalom, kostima, plastikom ili platnenim otpacima.
Poslužitelj ili korisnik je odgovoran za ne­sreće ili oštećenja drugih ljudi ili njihove imovine. Proizvođač jamči za oštećenja, koja su prouzrokovana nenamjenskom uporabom ili pogrešnim upravljanjem.
Sigurnosne upute
Ovaj uređaj može kod nestručne
uporabe prouzrokovati ozbiljne povrede. Prije nego što Vi radite s uređajem, pozorno pročitajte Uputu za upravljanje i dobro se upoznajte sa svim sklopnim dijelovima. U slu­čaju nesigurnosti pitajte stručnjaka za savjet. Dobro sačuvajte Uputu i proslijedite ju svakom sljedećem ko­risniku, kako bi informacije u svako doba stajale na raspolaganju.
68
Page 69
HR
Slikovni znakovi na uređaju
Pozor!
Pročitajte Uputu za upravljanje
Nosite zaštitu za oči i sluh
Nosite zaštitne rukavice
Nemojte izlagati uređaj kiši
Pozor ! Isključite motor i mrež-
ni utikač izvucite prije radova podešavanja ili čišćenja ili ako se zapetljao ili ako je oštećen priključni vod..
Pozor! Opasnost od povrede
uslijed rotirajućeg valjka s no­žem!
Ruke i noge držite izvan otvora,
kad stroj radi.
Pozor! Opasnost od odbačenih
dijelova! Držite razmak od otvo­ra za ubacivanje i zone izbaci­vanja i udaljite treće osobe iz područja opasnosti.
Pozor! Opasnost od električnog
udara!
Prije svih radova na uređaju
izvucite mrežni utikač.
Hrvatska oznaka ispitivanja kon-
formnosti. Izjava o sukladnosti za ovaj proizvod dostupna je na inter­net stranici www.lidl.hr.
Slikovni znakovi u Uputi
Znakovi opasnosti s podacima o
zaštiti od materijalnih ili ošteće­nja osoba.
Znakovi naredbe (umjesto uskličnika
naredba je objašnjena) s podacima o zaštiti od oštećenja.
Znakovi upozorenja s informacija-
ma za bolje postupanje s uređajem.
Opće sigurnosne upute
• Ovaj uređaj nije određen za uporabu od strane osoba (uključujući djecu) s ograničenim zičkim, senzoričkim ili du­ševnim sposobnostima ili s nedovoljnim iskustvom i/ili nedovoljnim znanjem; osim ako su pod nadzorom neke osobe nadležne za njihovu sigurnost ili od nje dobivaju upute, kako se koristi uređaj.
• Djeca bi trebala biti pod nadzorom, kako biste bili sigurni, da se ona ne igraju s uređajem.
• Nikad ne dopustite djeci ili drugim osobama, koje ne poznaju Uputu za upravljanje, da koriste ovaj uređaj. Lokalne odredbe mogu utvrditi najnižu dob osobe za upravljanje.
Garantirana razina snage zvuka
Električni uređaji ne spadaju u
kućno smeće.
Klasa zaštite II
Pridržavajte se zaštite od buke i
lokalnih propisa.
Pozor! Pri uporabi električnog alata
u svrhu zaštite protiv električnog udara, ozlijeda i opasnosti od poža­ra osnovno mogate paziti na slije­deće sigurnosne mjere:
69
Page 70
HR
Priprema:
• Nikad nemojte koristiti uređaj, dok su ljudi ili životinje u blizini.
• Nosite zaštitu za sluh i zaštitne naočale cijelo vrijeme trajanja pogona.
• Uvijek nosite prikladnu radnu odjeću, zaštitne rukavice, čvrste cipele i duge hlače. Ne nosite odjeću koja slobodno visi ili odjeću s visećim vrpcama ili re­menima.
• Uvijek koristite uređaj samo na otvore­nom (tj. ne uz neki zid ili neki drugi kruti predmet) i na čvrstoj, ravnoj površini.
• Stroj ne koristite na šljunčanoj površini gdje izbačeni materijal može nekoga ozlijediti.
• Prije puštanja u pogon morate ispitati čvrsto nalijeganje svih vijaka, matica, klinova i ostalog materijala za pričvr­šćenje. Poklopci i zaštitni natpisi moraju biti na svom mjestu i u dobrom radnom stanju. Moraju se zamijeniti oštećene ili nečitke naljepnice.
• Koristite samo rezervne i dijelove pribora, koje je proizvođač isporučio i preporučio. Uporaba stranih dijelova vodi do momentalnog gubitka prava na garanciju.
• Nikad nemojte ostaviti uređaj da radi bez nadzora i čuvajte ga na suhom mje­stu i nedostupno djeci.
• Uređaj priključite samo na propisno uzemljenu strujnu mrežu. Utičnice i produžni kabel moraju imati funkcionalni zaštitni vodič.
• Priključite uređaj samo na utičnicu s napravom za zaštitu od struje kvara (Fl-prekidač) s dimenzioniranjem struje kvara ne više od 30 mA.
Rad s uređajem:
• Prije starta uređaja provjerite, da je lije­vak za ubacivanje prazan.
• Glavu, kosu i tijelo udaljite od otvora za ubacivanje.
• Za vrijeme pogona nemojte zahvatiti u lijevak za punjenje. Poslije isključenja uređaj naknadno radi još kratko vrijeme.
• Uvijek pazite na svoju ravnotežu i sta­bilno stajalište. Nemojte se saginjati i pri ubacivanju materijala nikad nemojte stajati više od uređaja.
• Pazite na to, da pri ubacivanju mate­rijala nikad nema tvrdih predmeta kao metal, kamenje, staklo ili drugih stranih tijela.
• Nemojte koristiti uređaj na kiši i lošem vremenu. Radite samo na dnevnom svjetlu ili dobrom osvjetljenju.
• Ne radite s uređajem, kada ste umorni ili nekoncentrirani ili poslije uzimanja alkohola ili tableta. Uvijek pravovreme­no napravite stanku u radu. Razumno krenite na posao.
• Isključite uređaj i izvucite mrežni utikač:
- kada Vi ne koristite uređaj, transporti-
rate ga ili ostavljate bez nadzora,
- prije oslobađanja blokiranog noža.
- kada Vi kontrolirate uređaj, čistite ga ili
uklanjate blokade,
- kada Vi poduzimate radove čišćenja ili
održavanja ili mijenjate pribor,
- kada je strujni ili produžni kabel ošte-
ćen ili zamršen,
- kada Vi želite pokrenuti li pdignuti ure-
đaj;
- kada strana tijela dospiju u uređaj,
kod neuobičajenih šumova ili vibracija (prije ponovnog starta ispitajte, ima li oštećenja na uređaju).
• Ne dopustite da se prerađeni materijal nagomila unutar područja izbacivanja; to bi moglo spriječiti pravilno izbaciva­nje i dovesti do povrata materijala kroz otvor za ubacivanje.
• Nemojte transportirati i iskretati uređaj, dok motor radi.
70
Page 71
HR
• Ne gurajte ruke i druge dijelove tijela i odjeće u ulaznu komoru, izlazni kanal ili u blizinu drugi pokretnih dijelova.
• Kod začepljenja u ulazu ili izlazu stroja isključite motor i izvucite mrežni utikač prije uklanjanja ostataka materijala u ulaznom otvoru ili u izlaznom kanalu. Obratite pozornost da je motor slobo­dan od otpada i ostalih nakupina kako bi se motor zaštitio od šteta ili mogućeg izbijanja vatre. Ne zaboravite da se kod motornih strojeva pri puštanju startnog mehanizma u pogon pokreće i rezački alat.
Oprez! Ovako ćete Vi izbjeći ošteće-
nja uređaja i oštećenja osoba koja eventualno rezultiraju iz toga:
• Brižljivo postupajte sa svojim uređajem. Redovito čistite otvore za provjetravanje i pridržavajte se propisa o održavanju.
• Uređaj isključite tek, kada je lijevak za punjenje potpuno ispražnjen, jer bi se uređaj inače mogao začepiti i pod izvje­snim okolnostima više ne pokretati.
• Ne pokušavajte, sami popraviti uređaj, osim ako Vi imate izobrazbu za to. Sve radove, koji nisu navedeni u ovoj Uputi, smije izvršavati samo naš Servisni cen­tar.
Električna sigurnost
Oprez: Ovako ćete Vi izbjeći nesre-
će i povrede uslijed električnog uda­ra:
• Za postavljanje produžnog kabela kori­stite za to predviđeno vlačno rastereće­nje.
• Ne smiju se koristiti oštećeni kablovi, spojnica i utikač ili priključni vodovi koji
ne odgovaraju propisima. Kod ošte­ćenja mrežnog kabela odmah izvucite utikač iz utičnice.
Ni u kom slučaju ne dodirujte mrežni ka­bel, sve dok nije izvučen mrežni utikač.
• Ako priključni vod ovog uređaja bude oštećen, onda isti mora zamijeniti pro­izvođač ili njegova servisna služba od­nosno druga slično kvalicirana osoba, kako bi se spriječilo ugrožavanje.
• Nemojte koristiti uređaj, ako se prekidač ne može uključiti i isključiti. Naš servisni centar mora zamijeniti oštećene preki­dače.
• Koristite samo produžne kablove, koji su određeni za uporabu na otvorenom i zaštićeni su od prskanja vode. Poprečni presjek spletice produžnog kabela mora kod kabela do 25 m iznositi najmanje
2
1,5 mm 2,5 mm
, a kod kabela preko 25 m
2
. Prije uporabe uvijek sasvim odmotajte kabelski bubanj. Provjerite, ima li oštećenja na kabelu.
• Ne koristite kabel, kako biste izvukli utikač iz utičnice. Zaštitite kabel od vru­ćine, ulja i oštrih rubova.
Opći opis
Opis funkcije
Tiha rezačica posjeduje jedan elektromo­tor jake snage s kočnicom motora, zašti­tom od preopterećenja uslijed automatike za povratni hod i blokade ponovnog uklju­čenja radi dodatne sigurnosti. Kao sustav za rezanje koristi se sustav valjaka, koji vrlo tiho radi i automatski uvlači izrezane biljke. Robusno vozno postolje brine za stabilnost i dobru pokretljivost uređaja. Funkciju upravljačkih dijelova molimo pro­čitajte u sljedećim opisima.
71
Page 72
HR
A
B
C
A
A
A
A
A
D
D
Skice ćete pronaći na prednjoj
preklopljenoj stranici
Pregled
1 Kotači 2 Prihvatna kutija 3 Sigurnosni prekidač 4 Nastavak rezačice 5 Režni kabel s vlačnim rastere-
ćenjem 6 Transportna ručka 7 Resetni prekidač 8 Lijevak za punjenje 9 Prekidač za odabir vrste pogona 10 Naknadni povlakač 11 Vijak za podešavanje 12 Vozno postolje 13 Noge
Uputa za montažu
Ispakiranje
1. Izvadite uređaj iz pakiranja.
2. Izvucite prihvatnu kutiju (2) iz voznog postolja (11) i izvadite nastavak rezačice i pribor.
3. Provjerite opseg isporuke:
Opseg isporuke
• Upute za posluživanje i za Vašu sigur­nost
• Nastavak rezačice
• Vozno postolje
• Prihvatna kutija
• Dva kotačića i dvije nožice s montaž­nim materijalom
• Ključ za vijke
• Imbus ključ
• Naknadni povlakač
Sklapanje uređaja
1 Montirajte oba kotača (1). Uta-
knite pokrove kotača u kotačiće.
Montirajte obje nožice (13) na
2
podvozje (12).
Dio (4) s četiri priložena vijka
3
pričvrstite na podvozje (12).
4. Za postavljanje prihvatne kutije (
2) sigurnosni prekidač (vidi
D
sliku što znači da mora biti u položaju „OFF“. Ugurajte prihvatnu kutiju ( sigurnosnim prekidačem ( na strani kotača ( na se kutija ( samo u jednom smjeru.
5. Za blokiranje prihvatne kutije ( dač u položaj „ON“.
) mora biti deblokiran,
2) u podvozje (A12), sa
1). Prihvat-
2) može ugurati
A
2) povucite sigurnosni preki-
3)
Upravljanje
Puštanje u pogon
Prije puštanja u pogon provjerite pravilno nalijeganje nastavka rezačice na vozno postolje kao i pravilan položaj prihvatne kutije i sigurnosnog prekidača (vidi sliku
).
Uređaj se ne može uključiti, ako se
prihvatna kutija ili sigurnosni preki­dač ne nalaze u pravilnom položa­ju.
Uključenje i isključenje
Pazite na to, da se mrežni napon
s podacima na natpisu s ti-
slaže
pom.
72
Page 73
HR
A
A
A
Na kraju produžnog kabela
oblikujte petlju i objesite ju u vlačno rasterećenje na mrežnom kabelu (
A
5).
Priključite produžni kabel. Lijevak za punjenje mora biti prazan.
1. Za uguravanje blokadu prekidača za odabir vrste pogona (
A
9) gurnite prema naprijed i taj prekidač okrenite udesno.
Prekidač za odabir vrste pogon areti-
ra.
Za start uređaja okrenite sklopku za
izbor načina rada preko uklopne toč­ke.
2
1
Ulazni lijevak napunite odrezanim komadi­ma. Taj se materijal uvlači i reže.
3. Izvucite prihvatnu kutiju ( znog postolja (
A
12) i ispraznite ju.
A
2) iz vo-
4. Provjerite, da je područje sigurnosnog prekidača (
A
3) bez komadića drveta,
prije nego što opet uvučete prihvatnu
A
kutiju (
5. Opet uključite prihvatnu kutiju ( povucite sigurnosni prekidač (
2).
A
A
3) u
2) i
položaj „ON“.
Zaštita od preopterećenja
Kod preopterećenja, primjerice zbog predebelih grana, uređaj se automatski isključuje.
Blokada ponovnog uključenja
Nakon automatskog isključenja zbog preopterećenja dotični uređaj se opet ne uključuje samo od sebe. Za ponovno uključivanje odabirni prekidač za vrstu pogona (
9) najprije okrenite na položaj „OFF“. Pritisnite resetni prekidač (
7). Ponovno uključite uređaj.
Radne upute
2. Za isključenje okrenite prekidač za odabir vrste pogona (
A
9) opet ulije­vo. Uređaj još radi poslije isključenja.
Opće radne upute
Pri rezanju držite dovoljan razmak
od uređaja, jer se duge grane pri uvlačenju mogu odbiti.
Pražnjenje prihvatne kutije
Pravovremeno ispraznite prihvatnu
kutiju. Obratite pozornost, da se prihvatna kutija ispod kanala za
Postoji opasnost od povreda.
Nosite zaštitu za oči i sluh.
Nosite zaštitne rukavice.
izbacivanje neravnomjerno puni!
1. Isključite uređaj.
2. Deblokirajte prihvatnu kutiju ( tako što sigurnosni prekidač (
A
A
2),
3) do-
• Uređaj iz sigurnosnih razloga ne funkci­onira bez korektno postavljene prihvat­ne kutije (
2).
vedete u položaj „OFF“.
73
Page 74
HR
A
E
• Čvrsto držite grane pri dovođenju u ure­đaj, dok se automatski ne uvuku.
• Orjentirajte se prema mogućoj ulaznoj brzini rezalice i ne preopterećujte ure­đaj.
• Prilagodite se mogućoj radnoj brzini re­začice i nemojte preopteretiti uređaj.
• Kako biste izbjegli začepljenje, uvele, više dana odstajale vrtne otpatke i tan­ke grane režite naizmjence s granama.
• Prije rezanja odstranite korijenje spoje­nih ostataka zemlje i kamenja.
• Nemojte usitnjavati mekani, vlažni ma­terijal kao kuhinjski otpad, travu ili lišće, nego ga izravno kompostirajte.
• Sačuvajte nekoliko suhih grana do kra­ja, kako biste ih koristili kao pomoć pri čišćenju uređaja.
• Isključite uređaj tek, kada su sve izre­zane biljke prošle kroz područje valjka s nožem. Inače valjak s nožem može blokirati pri ponovnom startu.
Otpustiti blokade
• Blokadu prekidača za odabir vrste po­gona ( za odabir vrste pogona okrenite ulije­vo.
Prekidač za odabir vrste pogona ne
aretira.
9) gurnite unazad i prekidač
• Kod jačih blokada možete smanjiti razmak pritisne ploče prema valjku s nožem okretajem podesnog vijka
A
(
11) suprotno od smjera kazaljke na satu. Nakon toga ponovo uključite uređaj okretajem prekidača za odabir vrste pogona ( pritisnute mase, okretajem podesnog
A
vijka ( morate podesiti pritisnu ploču.
Ako se nakon toga u rijetkom slu-
čaju ta blokada ne ukloni, postoji još i sljedeća mogućnost:
• Uklonite četiri imbus vijka (14) na ploči kućišta (16).
• Skinite ploču kućišta. Možda ćete biti potrebni lagani trzaji budući da u ploči kućišta postoje i dva protuležaja.
• Sada možete ukloniti blokadu u ure­đaju.
• Kod ponovnog postavljanja ploče kućišta (16) obratite pozornost na ispravni položaj. Isti je određen po­moću vratila noža (18), utika pritisne ploče (17) i četiri navoja (15).
• Ploču kućišta (16) pričvrstite pomoću četiri imbus vijka (14).
A
9). Po oslobađanju
11) u smjeru kazaljke na satu
Podešavanje pritisne ploče
2
1
Pritisnuta masa se oslobađa.
Smjer okretaja se treba mijenjati samo do deblokade odrezanih komada.
74
Pritisna ploča je tvornički pravilno pode­šena, naknadno podešavanje je potrebno samo kod istrošenosti. Istrošenost ćete prepoznati po tome, da se izrezane biljke samo prignječe i još su lančano poveza­ne. Za postupak uvlačenja novoga stroja može biti potrebno, da se pritisna ploča na početku mora podešavati u kraćim vre­menskim intervalima.
Page 75
HR
A
1. Uređaj uključite okretajem prekidača za odabir vrste pogon (
2. Polako okrenite vijak za podešavanje (
11) u smjeru kazaljke na satu, dok se ne začuju šumovi struganja. Iz otvora za izbacivanje ispada mala aluminijska strugotina.
Izbjegavajte nepotrebno trošenje
pritisne ploče, tako da je naknadno ne podešavate previše.
A
9) udesno.
Održavanje i čišćenje
Dajte da radove, koji nisu opisani
u ovoj Uputi, provede neka naša ovlaštena servisna služba za kupce. Koristite samo originalne dijelove.
Pri postupanju s valjkom s nožem
nosite rukavice.
Prije svih radova održavanja i čišće-
nja isključite uređaj, izvucite mrežni utikač i sačekajte zaustavljanje valjka s nožem.
Opći radovi čišćenja i održavanja
Nikad nemojte prskati rezačicu
vodom.
• Uređaj, kotače i otvore za provjetrava­nje uvijek održavajte čistim. Za čišćenje koristite četku ili krpu, ali nikakva sred­stva za čišćenje odn. otapala.
• Prije svake uporabe kontrolirajte, ima li na uređaju, osobito na zaštitnim napravama, vidljivih nedostataka kao olabavljeni, istrošeni ili oštećeni dijelovi. Ispitajte čvrsto nalijeganje svih matica, klinova i vijaka.
• Provjerite, ima li oštećenja na poklop­cima i zaštitnim napravama te njihovo pravilno nalijeganje. Zamijenite ih pre­ma potrebi.
• Uređaj čuvajte na suhom mjestu i izvan dometa djece. Nemojte omotati uređaj najlonskim vrećama, jer bi se mogla stvarati vlaga.
Rezervni dijelovi
Rezervni dijelovi se mogu naručiti izravno preko našeg servisnog centra. Pri na­rudžbi navedite tip stroja i broj pozicije na eksplozivnom crtežu.
Uklanjanje/zaštita okoliša
Odnesite uređaj, pribor i pakiranje na po­novnu preradu radi zaštite okoliša.
Elektrouređaji ne spadaju u kućno
smeće.
Predajte uređaj u nekoj službi za ponovnu preradu. Primijenjeni plastični i metalni dijelovi mogu se odvojiti prema vrstama i tako odnijeti na ponovnu preradu. O tome pitajte u našem Servisnom centru. Vršimo besplatno uklanjanje Vaših pokvare­nih poslanih uređaja.
Garancija
Za ovaj uređaj mi dajemo garanciju od 36 mjeseci. Za profesionalnu uporabu i za­mjenske uređaje vrijedi skraćeno jamstvo od 12 mjeseci, prema zakonskim odred­bama.
Kod postojanja opravdanog slučaja garancije molimo stupite u kontakt s našim servisnim centrom (br. tel., br. telefaksa, e-mail-adresa vidi stranu 93).
75
Page 76
HR
Tamo ćete dobiti ostale informacije o obradi reklamacije.
Oštećenja, koja se svode na prirodno ha­banje, preopterećenje ili nestručno uprav­ljanje, isključena su iz garancije. Određeni ugradni dijelovi podliježu normal­nom habanju i isključeni su iz garancije. Ovdje se osobito valjak s nožem, pritisna ploča, ukoliko se reklamacije ne svode na greške materijala. Preduvjet za prava na garanciju uz to je, da ste se pridržavali uputa za čišćenje i održavanje navedenih u Uputi za uporabu. Oštećenja, koja su nastala uslijed grešaka materijala ili proizvodnje, besplatno se od­stranjuju isporukom rezerve ili popravkom. Vi možete dati provesti popravke, koje ne podliježu garanciji, u naš Servisni centar uz obračun troškova. Naš Servisni centar će Vam rado izraditi Predračun troškova. Mi možemo obraditi samo one uređaje, koji su poslani dovoljno upakirani i frankirani.
Ne preuzimaju se uređaji koji nisu posla­ni franco – kao glomazna roba, express ili s drugim specijalnim teretom.
Vršimo besplatno uklanjanje Vaših pokva­renih poslanih uređaja.
* Maks. debljina grana koja se može rezati ovisi od
vrste drveta i osobina biljaka koje se režu.
Kod tvrdog drveta (npr. grane hrasta/bukve) je
maks. debljina grana koje se mogu rezati manja od mekog drveta (npr. drvo bora/smreke).Kod su­hog ili kvrgastog drveta također se može smanjiti debljina rezanja.
Vrijednosti zvuka izračunate su prema po­stupku mjerenja šumova EN 13683:2009-09, Privitak F.
Na električnom je priključku zabranjeno prekoračenje maksimalne mrežne impe­dancije od 0,307 ohm. U datom se slučaju uvjerite o ispunjenju tog zahtjeva kod Vašem distributera elek­trične energije.
Vrijednosti buke i vibracije izračunate su u skladu s normama i odredbama navede­nim u Izjavi o podudarnosti. Tehničke i promjene izgleda mogu se po­duzeti bez najave u okviru usavršavanja. Sve dimenzije, upute i podaci u ovoj Uputi za uporabu stoga su bez jamstva. Stoga se ne mogu pokrenuti pravni zahtjevi, koji se podnesu na temelju Upute za uporabu.
Tehnički podaci
Tiha rezačica ..................... FLH 2500 A1
Nominalni prijem snage ............... 2500 W
Mrežni napon .............. 220V-240V, 50 Hz
Klasa zaštite .....................................
Vrsta zaštite ......................................IP24
Debljina grana .................. maks. 42 mm*
Zapremina prihvatne kutije ............ca. 60 l
Težina ..............................................21 kg
Razina zvučnog tlaka
(L
) .............. 87 dB(A); K
pA
Razina snage zvuka
Izmjereni (L
) ............92,0 dB(A); KwA = 1,0 dB(A)
WA
Zajamčeni............................. 94,0 dB(A)
76
= 3,0 dB(A)
pA
II
Page 77
Traženje grešaka
Problem Mogući uzrok Uklanjanje grešaka
HR
Motor ne radi
Opaci iz vrta se ne uvlače
Izrezane biljke su lančano međusob­no povezane
Prihvatna kutija nije u pra­vilnom položaju
Zaštita od preopterećenja
Nedostaje mrežni napon
Sigurnosni prekidač na prihvatnoj kutiji nije uklopio
Valjak s nožem radi unatrag Prebacite smjer okretanja
Izrezane biljke su preme­kane
Valjak s nožem je blokiran
Pritisna ploča nije pravilno podešena
Pravilno uvucite prihvatnu kutiju i dovedite sigurnosni prekidač prihvat­ne kutije u položaj „ON“.
Za ponovno uključivanje odabirni prekidač za vrstu pogona ( najprije okrenite na položaj „OFF“. Pritisnite resetni prekidač
A
(
7). Ponovno uključite uređaj.
Ispitajte utičnicu, kabel, vod, utikač, prema potrebi popravak od strane električara
Dovedite sigurnosni prekidač u po­ložaj „ON“ (vidi odjeljak Upravljanje
„Pražnjenje prihvatne kutije“)
Naknadno uvucite drvetom ili prore­žite suhe grane
Otpustite blokadu
(vidi odjeljak Radne upute)
Podesite pritisnu ploču (vidi odjeljak Radne upute)
A
9)
77
Page 78
DE AT CH
Inhalt
Verwendungszweck............................ 78
Sicherheitshinweise ........................... 78
Bildzeichen in der Anleitung ........... 78
Bildzeichen auf dem Gerät ............. 79
Allgemeine Sicherheitshinweise ..... 79
Allgemeine Beschreibung ................. 82
Funktionsbeschreibung .................. 82
Übersicht ........................................ 82
Montageanleitung ............................... 82
Auspacken ..................................... 82
Lieferumfang .................................. 82
Gerät zusammenbauen .................. 83
Bedienung ........................................... 83
Inbetriebnahme .............................. 83
Ein- und Ausschalten .................... 83
Fangbox leeren .............................. 84
Überlastungsschutz ........................ 84
Wiederanlaufsperre ........................ 84
Arbeitshinweise .................................. 84
Allgemeine Arbeitshinweise ........... 84
Blockierungen lösen ....................... 85
Druckplatte nachstellen .................. 85
Wartung und Reinigung ..................... 86
Allgemeine Reinigungs- und
Wartungsarbeiten ........................... 86
Ersatzteile............................................ 86
Entsorgung/Umweltschutz ................ 86
Garantie ............................................... 86
Technische Daten ............................... 87
Fehlersuche ........................................ 88
EG-Konformitätserklärung ................ 91
Explosionszeichnung ......................... 92
Grizzly Service-Center ....................... 93
Verwendungszweck
Das Gerät ist zum Zerkleinern von fase­rigen oder holzigen Gartenabfällen wie z.B.Hecken- und Baumschnitt, Äste, Rin­de oder Tannenzapfen bestimmt. Jede andere Verwendung, die in dieser An­leitung nicht ausdrücklich zugelassen wird, kann zu Schäden am Gerät führen und eine ernsthafte Gefahr für den Benutzer darstellen.
Der Häcksler darf nicht mit Steinen, Glas, Metall, Knochen, Kunststoffen oder Stoffabfällen befüllt werden.
Der Bediener oder Nutzer ist für Unfälle oder Schäden an anderen Menschen oder deren Eigentum verantwortlich. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch bestimmungswidrigen Gebrauch oder falsche Bedienung verursacht wur­den.
Sicherheitshinweise
Dieses Gerät kann bei unsachge-
mäßem Gebrauch ernsthafte Verlet­zungen verursachen. Bevor Sie mit dem Gerät arbeiten, lesen Sie sorg­fältig die Bedie nungsanleitung und machen Sie sich mit allen Bedien­teilen gut vertraut. Fragen Sie bei Unsicherheiten einen Fachmann um Rat. Bewahren Sie die Anleitung gut auf und geben Sie sie an jeden nachfolgenden Benutzer weiter, damit die Informationen jederzeit zur Verfügung stehen.
78
Bildzeichen in der Anleitung
Gefahrenzeichen mit Angaben
zur Verhütung von Personen­oder Sachschäden.
Page 79
DE AT CH
Gebotszeichen (anstelle des Ausru-
fungszeichens ist das Gebot erläu­tert) mit Angaben zur Verhütung von Schäden.
Hinweiszeichen mit Informationen
zum besseren Umgang mit dem Gerät.
Bildzeichen auf dem Gerät
Achtung!
Bedienungsanleitung lesen
Augen- und Gehörschutz tragen
Schutzhandschuhe tragen
Gerät nicht dem Regen aussetzen
Achtung ! Motor ausschalten
und Netzstecker ziehen vor Einstellungs- oder Reinigungs­arbeiten oder wenn sich die Anschlussleitung verfangen hat oder beschädigt wurde.
Achtung! Verletzungsgefahr
durch rotierende Messerwalze! Hände und Füße außerhalb der Öffnungen halten, wenn die Ma­schine läuft.
Achtung! Gefahr durch elek-
trischen Schlag!
Vor allen Arbeiten an dem Gerät
den Netzstecker ziehen.
Garantierter Schallleistungspe-
gel
Elektrische Geräte gehören
nicht in den Hausmüll.
Allgemeine Sicherheitshinweise
• Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, senso­rischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden; es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhalten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
• Kinder sollen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
• Erlauben Sie niemals Kindern oder anderen Personen, die die Bedie­nungsanleitung nicht kennen, das Gerät zu benutzen. Örtliche Bestim­mungen können das Mindestalter der Bedienungsperson festlegen.
Beachten Sie den Lärmschutz und
örtliche Vorschriften.
Achtung! Gefahr durch weg-
schleudernde Teile! Abstand zum Einfülltrichter und Auswurf­zone halten und Dritte aus dem Gefahrenbereich fernhalten.
Schutzklasse II
Achtung! Beim Gebrauch von
Elektrowerkzeugen sind zum Schutz gegen elektrischen Schlag, Verletzungs- und Brandgefahr fol­gende grundsätzliche Sicherheits­maßnahmen zu beachten:
79
Page 80
DE AT CH
Vorbereitung:
• Setzen Sie das Gerät niemals ein, während Personen oder Tiere in der Nähe sind.
• Tragen Sie Gehörschutz und eine Schutzbrille während der gesamten Betriebsdauer.
• Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung wie Schutzhandschuhe, festes Schuh­werk und lange Hosen. Tragen Sie keine lose herabhängende Kleidung oder solche mit hängenden Bändern oder Kordeln.
• Benutzen Sie das Gerät nur im Freien (d.h. nicht an einer Wand oder einem anderen starren Gegenstand) und auf einer festen, ebenen Fläche.
• Benutzen Sie die Maschine nicht auf einer gepasterten mit Kies be­streuten Fläche, auf der ausgewor­fenes Material Verletzungen verursa­chen könnte.
• Vor Inbetriebnahme sind alle Schrau­ben, Muttern, Bolzen und anderes Befestigungsmaterial auf ihren festen Sitz zu prüfen. Abdeckungen müssen an ihrem Platz und in gutem Arbeits­zustand sein. Beschädigte oder unle­serliche Aufkleber sind zu ersetzen.
• Benutzen Sie nur Ersatz- und Zube­hörteile, die vom Hersteller geliefert und empfohlen werden. Der Einsatz von Fremdteilen führt zum sofortigen Verlust des Garantieanspruches.
• Lassen Sie das Gerät nicht unbeauf­sichtigt laufen und bewahren Sie es trocken und für Kinder unzugänglich auf.
• Schließen Sie das Gerät nur an ein ordnungsgemäß geerdetes Stromnetz an. Steckdose und Verlängerungska­bel müssen einen funktionsfähigen Schutzleiter besitzen.
• Bei Benutzung im Freien muss das
Gerät an eine Steckdose mit Fehler­strom-Schutzeinrichtung (FI-Schalter) mit einem Bemessungsfehlerstrom von nicht mehr als 30 mA angeschlos­sen werden.
Arbeiten mit dem Gerät:
• Vergewissern Sie sich vor Starten des Gerätes, dass der Einfülltrichter leer ist.
• Halten Sie mit Kopf, Haaren und Kör­per Abstand zum Einfülltrichter.
• Greifen Sie während des Betriebes nicht in den Einfülltrichter. Nach dem Abschalten läuft das Gerät noch kurze Zeit nach.
• Achten Sie immer auf Ihr Gleichge­wicht und festen Stand. Beugen Sie sich nicht vor und stehen Sie beim Einwerfen von Material niemals höher als das Gerät.
• Achten Sie darauf, dass bei Einwurf von Material niemals harte Gegen­stände wie Metall, Steine, Glas oder andere Fremdkörper enthalten sind.
• Benutzen Sie das Gerät nicht bei Regen und bei schlechter Witterung. Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder guter Beleuchtung.
• Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht, wenn Sie müde oder unkonzentriert sind oder nach Einnahme von Alko­hol oder Tabletten. Legen Sie immer rechtzeitig eine Arbeitspause ein. Ge­hen Sie mit Vernunft an die Arbeit.
• Schalten Sie das Gerät aus und zie­hen Sie den Netzstecker:
- wenn Sie das Gerät nicht benutzen,
es transportieren oder unbeaufsich­tigt lassen;
- vor dem Freimachen eines blo-
ckierten Messers.
- wenn Sie das Gerät kontrollieren, es
80
Page 81
DE AT CH
reinigen oder Blockierungen entfer­nen;
- wenn Sie Reinigungs- oder War­tungsarbeiten vornehmen oder Zu­behör auswechseln;
- wenn das Strom- oder Verlänge­rungskabel beschädigt oder verhed­dert ist;
- wenn Sie das Gerät bewegen oder hochheben wollen;
- wenn Fremdkörper in das Gerät gelan­gen, bei ungewöhnlichen Geräuschen oder Vibrationen (überprüfen Sie vor Neustart das Gerät auf Schäden).
• Lassen Sie verarbeitetes Material nicht innerhalb des Auswurfbereiches anhäufen; dies könnte den richtigen Auswurf verhindern und zu Rück­schlag des Materials durch den Ein­fülltrichter führen.
• Transportieren und kippen Sie das Gerät nicht bei laufendem Motor.
• Hände, andere Körperteile und Klei­dung sind nicht in die Einfüllkammer, Auswurfkanal oder in die Nähe ande­rer beweglicher Teile zu bringen.
• Bei Verstopfungen im Ein- oder Aus­wurf der Maschine schalten Sie den Motor aus und ziehen Sie den Netz­stecker, bevor Sie Materialreste in der Einwurföffnung oder im Auswurf­kanal beseitigen. Achten Sie darauf, dass der Motor frei von Abfällen und sonstigen Ansammlungen ist, um den Motor vor Schaden oder mög­lichen Feuer zu bewahren. Denken Sie daran, dass bei Inbetriebnahme des Startmechanismus bei motorbe­triebenen Maschinen sich auch das Schneidwerkzeug in Betrieb setzt.
Vorsicht! So vermeiden Sie Gerä-
teschäden und eventuell daraus
resultierende Personenschäden:
• Behandeln Sie Ihr Gerät mit Sorgfalt. Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungs­öffnungen und befolgen Sie die War­tungsvorschriften.
• Überlasten Sie Ihr Gerät nicht. Ar­beiten Sie nur im angegebenen Lei­stungsbereich. Verwenden Sie keine leistungsschwachen Maschinen für schwere Arbeiten. Benutzen Sie Ihr Gerät nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist.
• Schalten Sie das Gerät erst aus, wenn der Einfülltrichter völlig entleert ist, da das Gerät sonst verstopfen und u.U. danach nicht mehr anlaufen könnte.
• Versuchen Sie nicht, das Gerät selbst zu reparieren, es sei denn, Sie besit­zen hierfür eine Ausbildung. Sämtliche Arbeiten, die nicht in dieser Anleitung angegeben werden, dürfen nur von unserem Service-Center ausgeführt werden.
Elektrische Sicherheit
Vorsicht: So vermeiden Sie Unfälle
und Verletzungen durch elek­trischen Schlag:
• Verwenden Sie für die Anbringung des Verlängerungskabels die dafür vorge­sehene Zugentlastung.
• Beschädigte Kabel, Kupplung und Stecker oder den Vorschriften nicht entsprechende Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden. Ziehen Sie bei Beschädigung des Netzkabels sofort den Stecker aus der Steckdose. Berühren Sie auf keinen
Fall das Netzkabel, solange der Netz­stecker nicht gezogen ist.
• Wenn die Anschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie
81
Page 82
DE AT CH
A
B
durch den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qua­lizierte Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn sich der Schalter nicht ein- und aus­schalten lässt. Beschädigte Schalter müssen bei unserem Service-Center ersetzt werden.
• Verwenden Sie nur für den Außen­bereich zugelassene, spritzwasser­geschützte Verlängerungskabel. Der Litzenquerschnitt des Verlängerungska­bels muss bei Kabeln bis 25 m minde­stens 1,5 mm 2,5 mm Kabeltrommel vor Gebrauch immer ganz ab. Überprüfen Sie das Kabel auf Schäden.
• Benutzen Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
2
, bei Kabeln über 25 m
2
betragen. Rollen Sie eine
Allgemeine Beschreibung
Funktionsbeschreibung
Der Leisehäcksler besitzt einen leistungs­starken Elektromotor, Überlastungsschutz und Wiederanlaufsperre für zusätzliche Sicherheit. Als Schneidsystem wird ein Walzensystem eingesetzt, das sehr leise arbeitet und das Häckselgut automatisch einzieht. Das robuste Fahrgestell sorgt für Standsicherheit und gute Beweglichkeit des Gerätes. Die Funktion der Bedienteile entnehmen Sie bitte den nachfolgenden Beschrei­bungen.
Übersicht
1 Laufrad 2 Fangbox 3 Sicherheitsschalter 4 Häcksleraufsatz 5 Netzkabel mit Zugentlastung 6 Transportgriff 7 Reset-Schalter 8 Einfülltrichter 9 Betriebsartenwahlschalter 10 Nachschieber 11 Nachstellschraube 12 Fahrgestell 13 Stellfuß
Montageanleitung
Auspacken
1. Nehmen Sie das Gerät aus der
Verpackung.
2. Ziehen Sie die Fangbox (2) aus dem Fahrgestell (12) heraus und entnehmen Sie Häcksler­aufsatz und Zubehör.
3. Prüfen Sie den Lieferumfang:
Lieferumfang
• Bedienungs- und Sicherheitshinweise
• Häcksleraufsatz
• Fahrgestell
• Fangbox
• Zwei Laufräder und zwei Stellfüße mit Montagematerial
• Schraubenschlüssel
• Innensechskantschlüssel
Nachschieber
Die Abbildungen nden Sie auf
der vorderen Ausklappseite.
82
Page 83
DE AT CH
C
A
A
A
D
D
A
Gerät zusammenbauen
1 Montieren Sie die beiden
Laufräder (1). Klipsen Sie die Radabdeckungen in die Laufrä­der ein.
Schrauben Sie die beiden Stell-
2
füße (13) an das Fahrgestell (12) an.
Befestigen Sie den Häcksler-
3
aufsatz (4) mit den vier beilie­genden Schrauben auf dem Fahrgestell (12).
4. Zum Einschieben der Fangbox (
2) muss der Sicherheits-
schalter (siehe Bild
D
) entrie­gelt, das heißt in Position „OFF“ sein. Schieben Sie die Fangbox
A
(
2) in das Fahrgestell (A12),
mit dem Sicherheitsschalter (
3) auf der Seite der Räder (
1). Die Fangbox (A2) lässt sich nur in eine Richtung einschie­ben.
5. Zum Verriegeln der Fangbox (
A
2)schieben Sie den Sicher-
heitsschalter (siehe Bild
) in
die Position „ON“.
Bedienung
Inbetriebnahme
Prüfen Sie vor der Inbetriebnahme den korrekten Sitz des Häcksleraufsatzes auf dem Fahrgestell sowie die richtige Positi­on der Fangbox und des Sicherheitsschal­ters (siehe Bild
Das Gerät kann nicht eingeschaltet
werden, wenn die Fangbox und der Sicherheitsschalter sich nicht in der korrekten Position benden.
).
Ein- und Ausschalten
Achten Sie darauf, dass die Netz-
spannung mit den Angaben des Typenschildes übereinstimmt.
Formen Sie aus dem Ende
des Verlängerungskabels eine Schlaufe und hängen Sie diese in die Zugentla­stung am Netzkabel (
A
5)
ein.
Schließen Sie das Verlängerungskabel an. Der Einfülltrichter muss leer sein.
1. Zum Einschalten schieben Sie die Verriegelung des Betriebsartenwahl­schalters (
A
9) nach vorne und dre­hen Sie den Betriebsartenwahlschal­ter nach Rechts.
Der Betriebsartenwahlschalter rastet
ein.
Drehen Sie den Betriebsartenwahl-
schalter über den Rastpunkt hinaus, um das Gerät zu starten.
2
1
Füllen Sie Ihr Häckselgut in den Ein­fülltrichter. Das Material wird eingezogen und gehäckselt.
2. Zum Ausschalten drehen Sie den Be­triebsartenwahlschalter (
9) wieder
nach Links zurück.
Das Gerät läuft nach dem Ausschal-
ten nach.
83
Page 84
DE AT CH
A
A
A
Fangbox leeren
Leeren Sie die Fangbox rechtzei-
tig. Beachten Sie, dass sich die Fangbox unter dem Auswurfkanal ungleichmäßig füllt!
1. Schalten Sie das Gerät aus.
2. Entriegeln Sie die Fangbox ( dem Sie den Sicherheitsschalter (
A
2), in-
A
3)
in Position „OFF“ bringen.
3. Ziehen Sie die Fangbox ( dem Fahrgestell (
A
A
2) aus
12) heraus und
entleeren Sie diese.
4. Vergewissern Sie sich, dass der Be­reich des Sicherheitsschalters (
A
3) frei von Holzsplittern ist, bevor Sie die Fangbox (
5. Setzen Sie die Fangbox (
A
2) wieder einschieben.
A
2) wieder ein und schieben Sie den Sicherheits­schalter (
3) in Position „ON“.
A
Überlastungsschutz
Bei Überbeanspruchung z.B. durch zu dicke Äste schaltet sich das Gerät auto­matisch ab.
Wiederanlaufsperre
Nach einer automatischen Abschaltung durch Überbeanspruchung läuft das Gerät nicht selbsttätig wieder an. Zum erneuten Einschalten drehen Sie den Betriebsartenwahlschalter (
9) zunächst in Position „OFF“. Drücken Sie den Reset­Schalter (
7).
Schalten Sie das Gerät wieder ein.
Arbeitshinweise
Allgemeine Arbeitshinweise
Halten Sie beim Häckseln genü-
gend Abstand zum Gerät, da lan­ge Äste beim Einziehen ausschla­gen können. Es besteht Verletzungsgefahr.
Tragen Sie Augen- und Gehör-
schutz. Tragen Sie Schutzhandschuhe.
• Das Gerät funktioniert aus Sicher­heitsgründen nicht ohne korrekt positi­onierte Fangbox (
• Halten Sie Äste beim Zuführen in das Gerät fest, bis sie automatisch eingezo­gen werden.
• Richten Sie sich nach der möglichen Einzugsgeschwindigkeit des Häcks­lers und überlasten Sie das Gerät nicht.
• Um ein Verstopfen zu vermeiden, häckseln Sie welke, mehrere Tage gelagerte Gartenabfälle und dünne Zweige abwechselnd mit Ästen.
• Entfernen Sie vor dem Häckseln Wur­zeln von anhängenden Erdresten und Steinen.
• Häckseln Sie kein weiches, feuchtes Material wie Küchenabfälle, Gras oder Blätter sondern kompostieren Sie es direkt.
• Heben Sie ein paar trockene Äste bis zum Schluss auf, um diese zur Unterstützung der Gerätereinigung zu benutzen.
2).
84
Page 85
DE AT CH
A
E
A
• Schalten Sie das Gerät erst aus, wenn sämtliches Häckselgut durch den Messerwalzenbereich gelaufen ist. Ansonsten kann beim erneuten Starten die Messerwalze blockieren.
Blockierungen lösen
• Schieben Sie die Verriegelung des Betriebsartenwahlschalters (
9) nach hinten und Drehen Sie den Be­triebsartenwahlschalter nach Links.
Der Betriebsartenwahlschalter rastet
nicht ein.
2
1
Eingeklemmtes Häckselgut wird freigege­ben.
Die Drehrichtung sollte nur bis zur Freiga­be des Häckselgutes geändert werden.
• Bei hartnäckigen Blockierungen kön­nen Sie den Abstand der Druckplatte zur Messerwalze durch Drehen der Nachstellschraube (
A
11) gegen den Uhrzeigersinn vergrößern. Schalten Sie danach das Gerät wieder durch Drehen des Betriebsartenwahlschal-
A
ters (
9) ein. Wenn das einge­klemmte Häckselgut frei ist, müssen Sie die Druckplatte wieder durch Dre­hen der Nachstellschraube (
A
11) im
Uhrzeigersinn nachstellen.
Ist die Blockierung unüblicherwei-
se durch diese Vorgehensweise nicht behoben bleibt noch folgende Möglichkeit:
• Entfernen Sie die vier Innensechs­kantschrauben (14) an der Gehäuse­platte (16).
• Nehmen Sie die Gehäuseplatte ab. Möglicherweise müssen Sie dies mit leichten Ruckbewegungen vorneh­men, da in der Gehäuseplatte auch zwei Gegenlager vorhanden sind.
• Jetzt können Sie die Blockierung im Gerät beheben.
• Achten Sie beim Wiederaufsetzen der Gehäuseplatte (16) auf die korrekte Positionierung. Sie ist durch die Mes­serwelle (18), den Andruckplattenstift (17) und die vier Gewinde (15) vorge­geben.
• Schrauben Sie die Gehäuseplatte (16) mit den vier Innensechskantschrau­ben (14) fest.
Druckplatte nachstellen
Die Druckplatte ist ab Werk richtig einge­stellt, ein Nachstellen ist nur bei Abnutzung erforderlich. Eine Abnutzung erkennen Sie daran, dass das Häckselgut nur ange­quetscht wird und noch kettenförmig zusam­menhängt. Der Einlaufvorgang einer neuen Maschine kann es notwendig machen, die Druckplatte zu Beginn in kürzeren Zeitinter­vallen nachstellen zu müssen.
1. Schalten Sie das Gerät durch Drehen des Betriebsartenwahlschalter (
A
9)
nach rechts ein.
2. Drehen Sie langsam die Nachstell­schraube (
11) im Uhrzeigersinn, bis Schleifgeräusche hörbar sind. Aus dem Auswurfschacht fallen kleine Alu-Späne.
Vermeiden Sie unnötigen Ver-
schleiß der Druckplatte, indem Sie zu weit nachstellen.
85
Page 86
DE AT CH
Wartung und Reinigung
Lassen Sie Arbeiten, die nicht
in dieser Anleitung beschrieben sind, von einer von uns ermäch­tigten Kundendienststelle durch­führen. Verwenden Sie nur Origi­nalteile.
Tragen Sie beim Umgang mit der
Messerwalze Handschuhe.
Schalten Sie vor allen Wartungs- und
Reinigungsarbeiten das Gerät aus, ziehen Sie den Netzstecker und warten Sie den Stillstand der Mes­serwalze ab.
Allgemeine Reinigungs- und Wartungsarbeiten
Spritzen Sie den Häcksler nicht
mit Wasser ab. Gefahr durch elek­trischen Schlag!
• Halten Sie das Gerät, die Räder und die Lüftungsöffnungen stets sauber. Ver­wenden Sie zum Reinigen eine Bürste oder ein Tuch, aber keine Reinigungs­bzw. Lösungsmittel.
• Kontrollieren Sie das Gerät, insbeson­dere Schutzeinrichtungen, vor jedem Gebrauch auf Beschädigungen wie lose, abgenutzte oder beschädigte Teile. Prüfen Sie den festen Sitz aller Muttern, Bolzen und Schrauben.
• Überprüfen Sie Abdeckungen und Schutzeinrichtungen auf Beschädi­gungen und korrekten Sitz. Tauschen Sie diese gegebenenfalls aus.
• Bewahren Sie das Gerät trocken und außerhalb der Reich weite von Kindern auf. Umhüllen Sie das Gerät nicht mit
Nylonsäcken, da sich Feuchtigkeit bilden könnte.
Ersatzteile
Ersatzteile können Sie direkt über unser Service-Center bestellen. Geben Sie bei der Bestellung den Maschinentyp und die Positi­onsnummer in der Explosionszeichnung an.
Entsorgung/Umweltschutz
Führen Sie Gerät, Zubehör und Verpackung einer umweltgerechten Wiederverwertung zu.
Elektrische Geräte gehören nicht in
den Hausmüll.
Geben Sie das Gerät an einer Verwertungs­stelle ab. Die verwendeten Kunststoff- und Metallteile können sortenrein getrennt werden und so einer Wiederverwertung zugeführt werden. Fragen Sie hierzu unser Service-Center. Die Entsorgung Ihrer defekten eingesende­ten Geräte führen wir kostenlos durch.
Garantie
• Für dieses Gerät leisten wir 36 Monate Garantie. Für gewerbliche Nutzung und Austauschgeräte gilt eine verkürzte Garantie von 12 Monaten, gemäß den gesetzlichen Bestimmungen.
Bei Vorliegen eines berechtigten Ga­rantiefalles bitten wir um Kontaktauf­nahme mit unserem Service-Center (Tel.-Nr., Fax-Nr., E-mail-Adresse sie­he Seite 93). Dort erhalten Sie weitere Informationen über die Reklamati­onsbearbeitung.
• Schäden, die auf natürliche Abnutzung, Überlastung oder unsachgemäße Be-
86
Page 87
DE AT CH
dienung zurückzuführen sind, bleiben von der Garantie ausgeschlossen. Bestimmte Bauteile unterliegen einem normalen Verschleiß und sind von der Garantie ausgeschlossen. Insbesondere zählen hierzu: Messerwalze, Druckplat­te.
• Voraussetzung für Garantieleistungen ist zudem die Einhaltung der Hinweise zur Reinigung und Wartung.
• Schäden, die durch Material- oder Her­stellerfehler entstanden sind, werden unentgeltlich durch Ersatzlieferung oder Reparatur beseitigt.
• Sie können Reparaturen, die nicht der Garantie unterliegen, gegen Berech­nung von unserem Service-Center durchführen lassen. Unser Service­Center erstellt Ihnen gerne einen Ko­stenvoranschlag.
Wir können nur Geräte bearbeiten,
die ausreichend verpackt und frankiert eingesandt wurden.
Unfrei - per Sperrgut, Express oder
mit sonstiger Sonderfracht - einge­schickte Geräte werden nicht ange­nommen.
Die Entsorgung Ihrer defekten einge-
sendeten Geräte führen wir kostenlos durch.
Technische Daten
Leisehäcksler ...................... FLH 2500 A1
Nennaufnahmeleistung.................2500 W
Netzspannung .............220V-240 V, 50 Hz
Schutzklasse .....................................
Schutzart ...........................................IP24
Aststärke.............................. max. 42 mm*
Inhalt der Fangbox.........................ca. 60 l
Gewicht.............................................21 kg
Schalldruckpegel(L
....................... 87,0 dB(A); K
)
pA
= 3,0 dB(A)
pA
Schallleistungspegel gemessen (L
..........................................K
)........................ 92,0 dB(A)
WA
= 1,0 dB(A)
wA
garantiert .................................94,0 dB(A)
* Die max. häckselbare Aststärke ist
abhängig von der Holzart und der Be­schaffenheit des Häckselgutes. Bei Hartholz (z.B. Eichen-/Buchen­äste) ist die max. häckselbare Aststär­ke geringer als bei Weichholz
(z.B. Kiefern-/Fichtenholz). Bei tro-
ckenem oder knorrigem Holz kann sich die Häckselstärke ebenfalls redu­zieren.
Die Schallwerte wurden nach Geräusch­messverfahren EN 13683:2009-09, An­hang F ermittelt.
Die maximal zulässige Netzimpedanz am elektrischen Anschlusspunkt von 0,307 Ohm darf nicht überschritten werden. Vergewissern Sie sich gegebenenfalls bei Ihrem Elektro-Versorgungs-Unternehmen über die Einhaltung dieser Anforderung.
Lärmwerte wurden entsprechend den in der Konformitätserklärung genannten Nor­men und Bestimmungen ermittelt. Technische und optische Veränderungen können im Zuge der Weiterentwicklung ohne Ankündigung vorgenommen werden. Alle Maße, Hinweise und Angaben dieser Bedienungsanleitung sind deshalb ohne Gewähr. Rechtsansprüche, die aufgrund
II
der Bedienungsanleitung gestellt werden, können daher nicht geltend gemacht wer­den.
87
Page 88
DE AT CH
Fehlersuche
Problem Mögliche Ursache Fehlerbehebung
Motor läuft nicht
Gartenabfälle werden nicht eingezogen
Fangbox nicht in korrekter Position
Überlastungsschutz
Netzspannung fehlt
Sicherheitsschalter an der Fangbox nicht eingerastet
Messerwalze läuft rück­wärts
Häckselgut ist zu weich
Fangbox korrekt einschieben und Si­cherheitsschalter an der Fangbox in Position „ON“ bringen.
Zum erneuten Einschalten drehen Sie den Betriebsartenwahlschalter
A
(
9) zunächst in Position „OFF“.
Drücken Sie den Reset-Schalter
A
(
7).
Schalten Sie das Gerät wieder ein.
Steckdose, Kabel, Leitung, Stecker prüfen, ggf. Reparatur durch Elektro­fachmann
Sicherheitsschalter in Position „ON“ bringen (siehe Kapitel Bedienung
„Fangbox leeren“)
Drehrichtung umschalten
mit Holz nachschieben oder trockene Äste durchhäckseln
Häckselgut hängt kettenför­mig aneinander
88
Messerwalze ist blockiert
Druckplatte nicht richtig eingestellt
Blockierung lösen
(siehe Kapitel Arbeitshinweise)
Druckplatte nachstellen (siehe Kapi­tel Arbeitshinweise)
Page 89
GB
EU declaration
of conformity
SE
CE – confor-
mitets-
förklaring
We hereby conrm that the
silent shredder Design Series FLH 2500 A1
Serial number 201102000001 ­201106057984
conforms with the following applicable relevant version of the EU guidelines as of model year 2011:
2006/42/EC • 2004/108/EC • 2000/14/EC
In order to guarantee consistency, the following harmonised standards as well as national standards and stipulations have been applied:
EN 61000-3-2:2009 • EN 61000-3-11:2000 EN 55014-1/A1:2009
EN 55014-2/A2:2008 • EN 60335-1/A13:2008
EN 13683/A1:2009 • prEN 50434:2005 EN 62233:2008
We additionally conrm the following in accordance with the 2000/14/EC emissi­ons guideline: Guaranteed sound power level: 94,0 dB(A) Measured sound power level: 92,0 dB(A) Compliance evaluation process carried out in accordance with Appendix V, 2000/14/EC
Härmed intygas att konstruktionen av
Tystgående kompostkvarn byggserie FLH 2500 A1
Serienummer 201102000001 ­201106057984
från tillverkningsår 2011 har klassicerats och stämplats i enlighet med gällande EU-riktlinjer:
För att fastställa överensstämmelsen användes följande harmoniserade normer samt nationella standarder och bestämmelser:
Därutöver bekräftas följande i enlighet med bullerutsläppsdirektivet 2000/14/ EC: Ljudeffektsnivå Garanterad: 94,0 dB (A) Uppmätt: 92,0 dB (A) Använd konformitetsbedömningsmetod i enlighet med bilagan V/ 2000/14/EC
Grizzly Gartengeräte GmbH & Co. KG Am Gewerbepark 2 64823 Groß-Umstadt / 06.07.2011
(Techn. Director and Documentation Representative,
(Andreas Gröschl
Tekniskt ansvarig och dokumentationsombud)
89
Page 90
HU PL CZ
CE konfor-
mitás
nyilatkozat
Ezennel igazoljuk, hogy a
Csendes aprító gyártási sorozat FLH 2500 A1
Sorozatszám 201102000001 ­201106057984 a 2011 gyártási évtől kezdve a következő vonatkozó EU irányelveknek felel meg a mindenkor érvényes megfo­galmazásban:
A megegyezés biztosítása érdekében a következő harmonizált szabványokat, valamint nemzeti szabvá­nyokat és rendelkezéseket alkalmaztuk:
EN 61000-3-2:2009 • EN 61000-3-11:2000 EN 55014-1/A1:2009
EN 55014-2/A2:2008 • EN 60335-1/A13:2008
EN 13683/A1:2009 • prEN 50434:2005 EN 62233:2008
Ezenkívül a 2000/14/EC zajkibocsátásról szóló irány­elv szerint igazoljuk: Hangteljesítményszint garantált: 94 dB(A) mért 92,0 dB(A) Alkalmazott konformitás­értékelő eljárás a V / 2000/14/ EC mellékletnek megfelelően
Grizzly Gartengeräte GmbH & Co. KG Am Gewerbepark 2 D-64823 Groß-Umstadt / 06.07.2011
Niniejszym oświadczamy, że konstrukcja
Rozdrabniarka niskohałasowa typu FLH 2500 A1
Numer seryjny 201102000001
- 201106057984 od roku produkcji 2011
spełnia wymogi odpowiednich Dyrektyw UE w ich aktualnie obowiązującym brzmieniu:
2006/42/EC • 2004/108/EC • 2000/14/EC
W celu zapewnienia zgodności z powyższymi dyrektywami zastosowa­no następujące normy harmonizujące oraz normy i przepisy krajowe:
Ponadto potwierdzono, zgod­nie z dyrektywą w sprawie emisji hałasu 2000/14/EC: poziom mocy akustycznej gwarantowany: 94 dB(A) zmierzony: 92,0 dB(A) Zastosowana procedura oceny zgodności odpowiada załącznikowi V/ 2000/14/EC
Kierownik techniczny i osoba upoważniona do sporządzania
dokumentacji technicznej, Vedoucí technického oddìlení a
Deklaracja zgodności z normami UE
Andreas Gröschl
(Műszai vezető és dokumentációs megbízott,
osoba zplnomocněná k sestavení dokumentace)
Prohlášení
o konformitě
s CE
Potvrzujeme tímto, že
Drtič s tichým chodem konstrukční řady FLH 2500 A1
Pořadové číslo 201102000001 ­201106057984 počínaje rokem výroby 2011 odpovídá nás­ledujícím příslušným směrnicím EÚ v jejich právě platném znění:
Aby byl zaručen souhlas, byly použity následující harmonizované normy, národní normy a ustano­vení:
Navíc se v souhlase se směrnicí pro emisi hluku 2000/14/EC potvrzuje: Úroveň akustického výkonu zaručená: 94 dB(A) měřená: 92,0 dB(A) Použitý postup konformit­ního ohodnocení dle do­datku V / 2000/14/EC
90
Page 91
ES-
SK
Vyhlásenie
o zhode
Týmto potvrdzujeme, že
Drvič s tichým chodom konštrukčnej rady FLH 2500 A1
Poradové číslo 201102000001 ­201106057984 počínajúc rokom výroby 2011 zodpovedá nasledujúcim prí­slušným smerniciam EÚ v ich práve platnom znení:
2006/42/EC • 2004/108/EC • 2000/14/EC
EZ-
HR
izjava o
sukladnosti
Ovime potvrđujemo da
Tiha rezačica iz proizvodne serije FLH 2500 A1
Sorozatszám 201102000001 ­201106057984 od godine proizvodnje 2011. odgovara sljedećim odgova­rajućim direktivama EU-a u njihovoj valjanoj verziji:
DE
AT
CH
Hiermit bestätigen wir, dass der
Leisehäcksler Baureihe FLH 2500 A1
Seriennr. 201102000001 ­201106057984 ab Baujahr 2011 folgenden einschlägigen EU-Richtli­nien in ihrer jeweils gültigen Fassung entspricht:
EG-Konfor-
mitäts-
erklärung
Aby bola zaručená zhoda, boli použité nasledovné harmonizované normy ako i národné normy a predpisy:
EN 61000-3-2:2009 • EN 61000-3-11:2000 EN 55014-1/A1:2009
EN 55014-2/A2:2008 • EN 60335-1/A13:2008
EN 13683/A1:2009 • prEN 50434:2005 EN 62233:2008
Okrem toho sa v súlade so smernicou o emisiách hluku 2000/14/EC potvrdzuje: Hladina akustického výkonu zaručená: 94 dB(A) nameraná: 92,0 dB(A) Použitý postup hodnotenia zhody v súlade s dodatkom V / 2000/14/EC
Grizzly Gartengeräte GmbH & Co. KG Am Gewerbepark 2 D-64823 Groß-Umstadt / 06.07.2011
Za jamčenje sukladnosti primijenjene su sljedeće usklađene norme kao i naci­onalne norme i odredbe:
Dodatno se potvrđuje smjernica o emisiji buke 2000/14/EC: Razina snage zvuka Zajamčeni: 94 dB(A) Izmjereni: 92,0 dB(A) Primjenjeni postupak ocjene sukladnosti u skladu s anek­som V/ 2000/14/EC
Um die Übereinstimmung zu gewährleisten, wurden fol­gende harmonisierte Normen sowie nationale Normen und Bestimmungen angewendet:
Zusätzlich wird entsprechend der Geräuschemissionsricht­linie 2000/14/EC bestätigt: Schallleistungspegel Garantiert: 94 dB(A) Gemessen: 92,0 dB(A) Angewendetes Konformitäts­bewertungsverfahren entspre­chend Anh.V, 2000/14/EC
Andreas Gröschl
(Vedúci technického oddelenia a osoba splno-
mocnená na zostavenie dokumentácie,
Tehn. Voditelj i opunomoćenik za dokumentaciju,
Techn. Leiter und Dokumentationsbevollmächtigter)
91
Page 92
Exploded Drawing • Rysunek samorozwijający
Robbantott ábra • Risba naprave v razstavljenem stanju
Rozvinuté náčrtky • Výkres náhradných dielov
Sklopni crtež • Explosionszeichnung
92
informative, pouczający, informatív, informativen, informační, informatívny, informativno, informativ
Page 93
Grizzly Service-Center
DES UK Ltd.
GB SK
Unit B7 Oxford Street Industrial Park Vulcan Road Bilston, West Midlands WV14 7LF Tel: 0870 787 6177 Fax: 0870 7876168 Email: grizzly@deslimited.com
Biuro Handlowo-Uslugowe
PL
Andrzej Krysiak
ul. Rolna 6 62-081 Baranowo Tel.: 061 650 75 30 Fax: 061 650 75 32 e-mail: krysiak@krysiak.pl www.krysiak.pl
W+T Környezetvédelmi
HU
és Szolgáltató Kft.
Dunapart also 138 2318 Szigetszentmárton
Tel.: 024 456 672 Fax: 024 456 616 e-mail: info@ungarn-deutschland.de
Grizzly Service Sverige
SE
Tel.: 020 799335 E-mail: service.sverige@grizzly.biz
WERCO Ltd.
CZ
U Mototechny 131 251 62 Mukařov-Tehovec Tel.: 323 661 347 Fax: 323 661 348 e-mail: servis@werco.cz Homepage: www.werco.cz
HR
DE
AT
CH
WERCO SK, spol. s.r.o.
Nadjazdová 2 971 01 Prievidza Tel.: 046 542 0320 Fax: 046 542 7207 E-mail: werco@werco.sk Homepage: www.werco.sk
Microtec sistemi d.o.o.
Koprivnicka 27° 10000 Zagreb Tel.: 01 3634 265 01 3692 009 Fax: 01 3633 795 e-mail: microtec@microtecsistemi.hr
Grizzly Gartengeräte GmbH & CO KG
Kunden-Service Georgenhäuser Str. 1 64409 Messel Tel.: 06078-7806-90 Fax.: 06078-7806-70 e-mail: service@grizzly-gmbh.de Homepage: www.grizzly-gmbh.de
Grizzly Service Österreich
Tel.: 0820 9884 Fax: 0049 6078 780670 E-Mail: service.oesterreich@grizzly.biz Homepage: www.grizzly-gmbh.de
A.S.A. Marina AG
Postfach Nr. 406 6906 Lugano Cassarate Tel.: 091 967 4545 Fax: 091 967 4548 E-Mail: pe.erlach@bluewin.ch
2011-05-06-rev02op
93
Page 94
IAN 64268 Grizzly Gartengeräte GmbH & Co. KG Am Gewerbepark 2 D-64823 Groß-Umstadt
Last Information Update · Informationsstatus · Stan informacji Információk állása · Stav informací · Stav informácií Stanje informacija · Stand der Informationen: 03 / 2011 Ident.-No.: 72081125032011 - SE/PL/HU/CZ/SK/HR
Loading...