Deutz 912, 913 Service Manual

✂ ✂
Werkstatthandbuch
912/913
Workshop Manual
912/913
0297 9763
Werkstatthandbuch
912/913
0297 9763
Workshop Manual
912/913
✂ ✂
912/913
Manual de Taller
912/913
0297 9763
Manuel d’Atelier
912/913
0297 9763
Manual de Taller
912/913
Werkstatthandbuch
Workshop Manual
Manuel d’Atelier
Manual de Taller
0297 9763
912/913
Gegenüber Darstellungen und Angaben dieses Werkstatthandbuches sind technische Änderungen, die zur Verbesserung der Motoren notwendig werden, vorbehalten. Nachdruck und Vervielfältigung jeglicher Art, auch auszugsweise, bedarf unserer schriftlichen Genehmigung.
In view of continuous design improvements or changes, the technical spe­cifications and the illustrations shown in this Workshop Manual are subject to alteration. Reprinting and reproduction, in part or in whole, are subject to our written approval.
Sous réserve de modifications techniques nécessaires à l’amélioration des moteurs présentés par des illustrations et des indications référencées dans ce Manuel d’Atelier. Réimpression et reproduction même partielle, quelle qu’en soit la nature, interdites sans l’autorisation écrite de nos service.
Nos reservamos el derecho de introducir modificaciones técnicas necesarias para el mejoramiento de motores, aunque difieran de las ilustraciones y datos contenidos en este Manual de Taller. La reimpresión del presente libro o cualquiera forma de reproducción, aunque sea parcial, requiere nuestra autorización por escrito.
© 2002 / 0297 9763
V O R W O R T
Die sachgerechte Ausführung von Reparatur- und Einstellarbeiten ist Voraussetzung für einen zuverlässigen Motorbetrieb.
In diesem Werkstatthandbuch sind die zweckmäßigen Arbeitsabläufe für anfallende Reparatur­und Einstellarbeiten an Motor und Motorbauteilen beschrieben. Dabei wird vorausgesetzt, daß die Arbeiten von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden.
Bei der Gestaltung des Werkstatthandbuches wurden im Sinne einer schnellen Erfassung der Inhalte zusätzlich zu den knapp gehaltenen beschreibenden Texten Bildzeichen gesetzt, die den jeweils behandelten Arbeitsgang visualisieren.
Betriebs- und Wartungshinweise sind der entsprechenden Betriebsanleitung zu entnehmen.
Zur Ersatzteilbestellung ist die jeweilige Ersatzteilliste zugrunde zu legen.
Das vorliegende Werkstatthandbuch unterliegt keinem Änderungsdienst. Änderungen werden jeweils bei Neuauflage eingearbeitet. Beachten Sie bei Reparaturen die Hinweise unserer Technischen Rundschreiben.
Allgemeine Hinweise:
- Lesen und beachten Sie die Informationen dieses Werkstatthandbuches. Sie vermeiden Unfälle und verfügen über einen funktionstüchtigen und einsatzbereiten Motor.
- Stellen Sie sicher, daß dieses Werkstatthandbuch jedem an Reparatur- oder Einstellarbeiten Beteiligten zur Verfügung steht und daß der Inhalt verstanden wird.
-Die Nichtbeachtung dieser Reparaturanleitung kann zu Funktionsstörungen und Motorschäden sowie Verletzungen von Personen führen, für die vom Hersteller keine Haftung übernommen wird.
-Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften sowie die sonstigen allgemeinen anerkannten sicherheitstechnischen und arbeitsmedizinischen Regeln sind einzu­halten.
- Voraussetzung für die fachgerechte Reparatur ist die Verfügbarkeit aller erforderli­chen Ausrüstungen, Hand- und Spezialwerkzeuge, sowie deren einwandfreier Zustand.
-Höchste Wirtschaftlichkeit, Zuverlässigkeit und lange Lebensdauer ist nur bei Verwendung von Original Teilen der DEUTZ AG sichergestellt.
-Motorteile wie Federn, Klammern, elastische Halteringe etc. beinhalten bei unsach­gemäßer Behandlung erhöhte Verletzungsgefahr.
-Die Instandsetzung des Motors muß der bestimmungsgemäßen Verwendung ­definiert durch den Gerätehersteller - entsprechen. Bei Umbauten dürfen nur von der DEUTZ AG für den jeweiligen Verwendungszweck freigegebene Teile eingesetzt werden.
© 2002 / 0297 9763
F O R E W O R D
Reliable engine operation is dependent on properly executed repairs as well as adjustment work.
This Workshop Manual describes the appropriate operations for any repair and adjustment work on the engine and engine components. It is presumed that this work will be carried out by qualified personnel.
The Manual has been laid out to ensure quick comprehension of the contents, i. e illustrations have been placed adjacent to the brief text passages to clearly show the working operations.
Aspects of operation and maintenance are dealt with in the respective Operation Manual.
For spare parts orders the respective spare parts catalogue should be referred to.
This Workshop Manual is not subject to engineering change service and is valid until next issue.
Therefore please refer to the information in our Technical Circulars when carrying out repairs.
General information:
- Please read carefully and observe the instructions given in this Workshop Manual to avoid accidents and ensure that your engine always functions properly and reliably.
-Make sure that this Workshop Manual is readily available for all those carrying out repairs or adjustments and that the contents are well understood.
-Non-compliance with these repair instructions may result in malfunction and engine damage as well as personal injuries for which the manufacturer shall not accept any liability.
- The accident prevention regulations and all other generally recognized regulations on safety and occupational medicine are to be observed.
-A prerequisite for successful repair is that all required equipment, hand and special tools are available and in perfect working order.
-Optimal operation economy, reliability and durability of the engine can only be ensured when genuine parts of DEUTZ AG are used.
- Engine components such as springs, clamps, snap rings, etc. may cause injury if not handled with care.
- Engine repairs must be carried out in accordance with intended use as defined by the equipment manufacturer. For conversions, only parts approved by DEUTZ AG for a specific purpose should be used.
© 2002 / 0297 9763
P R É F A C E
Un fonctionnement fiable du moteur suppose l’exécution en bonne et due forme des travaux de réparation et de réglage.
Le présent Manuel d’atelier décrit la suite des travaux de réparation et de réglage à effectuer sur le moteur et ses éléments. Cela suppose que les travaux sont réalisés par un personnel spécialisé et qualifié.
En vue d’une compréhension rapide du contenu, le manuel d’atelier comporte, en plus des textes brefs, des symboles visualisant l’opération à réaliser.
Les indications relatives au service et à l’entretien figurent dans les instructions de service correspondantes.
Pour la commande de pièces de rechange, il convient de se baser sur la liste des pièces de rechange correspondante.
Le présent manuel d’atelier n’est soumis à aucun service de modifications. Les modifications seront incorporées à chaque réédition du Manuel.
Pour les réparations, veuillez respecter les indications de nos circulaires techniques.
Remarques générales:
- Veuillez lire attentivement les informations du présent Manuel d’ Atelier et en tenir compte. Vous éviterez ainsi des accidents et disposerez en même temps d’ un moteur fonctionnel et en parfait état de marche.
- Assurez-vous que chaque personne chargée des travaux de réparation et de mise au point dispose bien de ce Manuel d’ Atelier et en comprenne bien le contenu.
- Le non-respect de ces instructions de réparation peut entraîner des pannes, avaries de moteur et accidents de personnes, pour lesquels le constructeur ne peut en aucun cas assumer la responsabilité.
- Il convient de respecter les consignes générales de sécurité et de prévention des accidents en vigueur.
- La condition préalable de la bonne exécution des réparations est la mise à disposition de tous les équipements, outillages manuels et spéciaux requis, en parfait état de fonctionnement.
- Seule l’utilisation de pièces de rechange d’origine DEUTZ AG garantit une rentabilité et fiabilité optimales ainsi qu’une longue durée de vie.
- Les éléments du moteur notamment les ressorts, attaches, bagues élastiques etc., peuvent entraîner, en cas de non-respect des prescriptions, des blessures graves.
- La remise en état du moteur doit répondre à son utilisation propre, définie par le constructeur de l’engin. En cas de modification, seules les pièces autorisées par DEUTZ AG dans le cas de l’application concernée, peuvent être utilisées.
© 2002 / 0297 9763
P R O L O G O
Una ejecución competente de trabajos de reparación y ajuste es requisito fundamental para un funcionamiento seguro del motor.
En el presente manual para talleres han sido descritos los ciclos convenientes de trabajo para reparaciones y ajustes del motor y de sus componentes. Se presupone, no obstante, que los trabajos serán realizados por personal técnico especializado.
Con el fin de simplificar la comprensión del contenido del manual para talleres, se han agregado símbolos significativos a los textos explicatorios, visualizando así el trabajo a realizar.
Informaciones con respecto al manejo y al servicio de entretenimiento del motor, se encuentran en el Manual de Instrucciones de Servicio correspondiente.
Para pedidos de repuestos servirá de base el respectivo catálogo de repuestos.
El presente manual para talleres no está sujeto a un servicio continuado de modificaciones e innovaciones. Cada nueva edición incluye todas las modificaciones del caso.
Al efectuar reparaciones, aconsejamos asimismo tomar en cuenta las advertencias pertinentes de nuestras circulares técnicas.
Advertencias generales:
- Le recomendamos la detenida lectura y observancia de las informaciones con­tenidas en este Manual de taller. Así evitará accidentes y dispondrá de un motor que funciona perfectamente.
-Haga lo necesario para que este Manual esté a disposición de toda persona que participe en trabajos de reparación y ajuste, y cuide de que sí comprenda el contenido.
- Al no tenerse en cuenta estas instrucciones de reparación, podrán surgir perturbaciones en el funcionamiento y averías en el motor así como lesiones de personas para las cuales el fabricante no asume responsabilidad alguna.
- Se cumplirán las normas aplicables para la prevención de accidentes así como todas las demás normas de seguridad y medicina laboral generalmente aceptadas.
- Es condición para la correcta reparación que estén disponibles todos los requeridos equipos, herramientas manuales y especiales en perfecto estado.
-Máxima rentabilidad, fiabilidad y larga duración quedan garantizadas únicamente al emplearse repuestos originales de DEUTZ AG.
- Piezas del motor, tales como resortes, garras, aros de sujeción elásticos, etc. , aumentan en caso de tratamiento incorrecto el peligro de lesiones.
- El reacondicionado del motor deberá corresponder al empleo previsto definido por el fabricante del equipo. En caso de transformaciones, se deberán emplear únicamente piezas admitidas por DEUTZ AG para el respectivo uso previsto.
© 2002 / 0297 9763
Technische Daten / Bildzeichenerklärung Specification data / Key to symbols Caractéristiques techniques / Légende des symbols Datos técnicos / Leyenda de símbolos
Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Inhalts-Verzeichnis
Table of Contents
Sommaire
Indice
1
Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor
2
3
Werkzeuge Tools Outils Herramientas
© 2002 / 0297 9763
4
5
Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
912/913
Hinweis zum Gebrauch des Werkstatthandbuches
In diesem Werkstatthandbuch sind alle technischen Daten, Einstellwerte und Anziehvorschriften den Stellen zugeordnet, wo sie bei Servicearbeiten, De- und Montage am Motor benötigt werden.
Notes for the user of this Workshop Manual
In this Workshop Manual all specification data, adjustment values and tightening specifications are allocated to those parts where they are needed for service work, disassembly and reassembly on the engine.
Remarque quant à l’utilisazion du Manuel d’atelier
Dans le présent Manuel d’atelier, toutes les caractéristiques techniques, valeurs de réglage et préconisations de serrage nécessaires se trouvent dans les chapitres correspondant aux travaux de service après-vente et montage et démontage du moteur.
Indicación para el uso del manual de taller
En este manual de taller se indican todos los datos técnicos, valores de ajuste y prescripciones de apriete en los puntos donde son requeridos para la realización de trabajos de servicio, desmontaje y montaje en el motor.
© 2002 / 0297 9763
Inhalts-Verzeichnis Table of Contents Sommaire
Caractéristiques techniques
Specification data
Indice
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
Deutsch
1. Technische Daten Seite
Technische Daten
Datos técnicos
Techn. Daten 1.00.02 - 1.00.07 Ventilspieleinstellschema 1.00.09 Bildzeichenerklärung 1.00.11
English
1. Specification data Page
Specification data 1.00.02 -1.00.07 Schematic for valve clearance adjustment 1.00.09 Key to symbols 1.00.11
1
Français
1. Caractéristiques techniques Page
Caractéristiques techniques 1.00.02 - 1.00.07 Schéma de réglage des soupapes 1.00.09 Explication des légendes 1.00.11
Español
1. Datos técnicos Página
Datos técnicos 1.00.02 - 1.00.07 Esquema para el ajuste del juego de válvulas 1.00.09 Leyenda de símbolos 1.00.11
© 2002 / 0297 9763
Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
EspañolFrançaisEnglishDeutsch
Motorgewicht
nach DIN 70020 - A
1
ca. kg
Gesamthubvolumen
3
cm
Bohrung
mm
Hub
mm
Engine weight
acc. to DIN 70020 - A
ca. kg
Engine swept volume
3
cm
Bore
mm
Stroke
mm
Poids du moteur
selon DIN 70020 - A
approx. kg
Cylindrée totale
3
cm
Alésage
mm
Course
mm
Peso del motor
según DIN 70020 -A
aprox. kg
Cilindrada total
3
cm
Calibre
mm
Carrera
mm
Drehrichtung
Nenndrehzahl
max. 1/min
niedrigste
Leerlaufdrehzahl
1/min
Arbeitsweise
Direction of rotation
Rated speed
max. rpm
Minimum
idle speed
rpm
Working cycle
Sens de rotation
Régime nominal
maxi tr/mn
Ralenti extrême
tr/mn
Principe de fonction-
nement
Sentido de giro
Régimen nom.
máx. rpm
Régimen mín.
en vacío
rpm
Sistema de trabajo
1.00.02
© 2002 / 0297 9763
Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
F3 - 6L 912
F3L = 270 F3L = 277 BF4L = 360 510 F4L = 300 F4L = 320 BF6L = 485 F5L = 380 F6L = 420 F6L = 410
F3L = 2827 F3L = 3064 BF4L = 4086 6128 F4L = 3770 F4L = 4086 BF6L = 6128 F5L = 4712 F6L = 6128 F6L = 5655
100 102
F3/4/6L 913
BF4/6L 913
BF6L 913C
1
120 125
Auf Schwungrad gesehen links
When facing flywheel counter-clockwise
Vu sur volant à gauche
Mirándose sobre el volante a la izquierda
2500
650 - 700
Viertakt - Diesel
Four-stroke diesel
Diesel 4 temps
Diesel a 4 tiempos
© 2002 / 0297 9763
1.00.03
Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
EspañolFrançaisEnglishDeutsch
Verbrennungs-
verfahren
Combustion
system
Principe de
combustion
Sistema de
combustión
1
Verdichtungs-
verhältnis
Kompressionsdruck
bar
Zündfolge
Compression
ratio
Compression pressure
bar
Firing order
Taux de
compression
Compression
bars
Ordre d'allumage
Relación de compresión
Presión in
compresión
bar
Orden de
encendido
Abmessungen des
Motors mit
Anschlußgehäuse
(normal)
größte Länge
mm
größte Breite
mm
größte Höhe
mm
Dimensions of
engine incl.
standard adapter
housing
Max. length
mm
Max. width
mm
Max. height
mm
Dimensions du
moteur avec carter
d’adaption standard
Longueur HT
mm
Largeur HT
mm
Hauteur HT
mm
Dimensiones del
motor con
caja de adaptación
(normal)
Longitud máx.
mm
Anchura máx.
mm
Altura máx.
mm
1.00.04
© 2002 / 0297 9763
Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
F3 - 6L 912 F3/4/6L 913 BF4/6L 913 BF6L 913C
Direkteinspritzung
Direct injection
Injection directe
Inyecctión directa
19 18 17
1
20 - 30
F3L = 1 - 2 - 3 B/F4L = 1 - 3 - 4 - 2 F5L = 1 - 2 - 4 - 5 - 3 B/F6L = 1 - 5 - 3 - 6 - 2 - 4
F3L = 561 F3L = 561 BF4L = 885 1012 F4L = 691 F4L = 691 BF6L = 1012 F5L = 766 F6L = 915 F6L = 915
650 650 BF4L = 692 739
BF6L = 739
F3L = 872 F3L = 873 BF4L = 872 1176 F4L = 873 F4L = 873 BF6L = 1176 F5L = 910 F6L = 873 F6L = 884
© 2002 / 0297 9763
1.00.05
Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
Deutsch
1
Steuerzeiten bei
eingestelltem Ventilspiel
Einlaß öffnet
vor OT
Grad
Einlaß schließt
nach UT
Grad
Auslaß öffnet
vor UT
adjusted valve clearance
English
Valve timing with
Inlet opens before TDC
degrees
Inlet closes
after BDC
degrees
Exhaust opens
before BDC
Calage de la distribution
Français Español
après calage du jeu aux
soupapes
Admission ouvre
avant PMH
degrés
Admission ferme
après PMB
degrés
Echappement ouvre
avant PMB
Cotas de reglaje con el
juego de válvulas
ajustado
Admisión abre
ante PMS
grados
Admisión cierra
tras PMI
grados
Escape abre
ante PMI
Grad
Auslaß schließt
nach OT
Grad
Schmieröldruck in niedrigem
Leerlauf 650/min.,
ohne Motorölheizung,
Temperatur ca. 120° C
Öl SAE 15W/40
Minimum bar
Öffnungsdruck des
Absteuerventils
bar
Schmierölpumpe: 40 + 60 Liter / min. 70 + 80 Liter / min.
degrees
Exhaust closed
after TDC
degrees
Lube oil pressure at low
idling at 650 rpm,
without engine-oil heating,
temperature approx 120°C
Oil
SAE 15W/40
min. bar
Opening pressure of
pressurestat
bar
Lube oil pump 40 + 60 litres / min. 70 + 80 litres / min.
degrés
Echappement ferme
après PMH
degrés
Pression huile de graissage
au ralenti mini 650 tr/min
sans chauffage huile moteur,
température env. 120°C
huile SAE 15W/40
minimum bar
Pression d’ouverture du
clapet de sècurité
bar
Pompe à huile 40 + 60 litres / min 70 + 80 litres / min
grados
Escape cierra
tras PMS
grados
Presión de aceite lubricante a marcha lenta en vacío 650 r/min, sin calefacción por aceite motor,
temperatura aprox. 120°C,
aceite SAE 15W/40
mín. bar
Presión de apertura de la
válvula de control de caudal
bar
Bomba de aceite lubricante:
40 + 60 litros / min. 70 + 80 litros / min.
1.00.06
© 2002 / 0297 9763
Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
BF6L 913CBF4/6L 913F3 - 6L 912 F3/4/6L 913
34 27 32
1
65 45 40
76 87 83
35 29 33
0,4
5,5 - 6,5 5,0 - 6,0
© 2002 / 0297 9763
1.00.07
Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
1
© 2002 / 0297 9763
Ventilspieleinstellschema Schematic for valve clearance adjustment Schéma de réglage des soupapes Esquema para el ajuste de juegos de válvulas
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
Kurbelwellenstellung Kurbelwellenstellung
Motor bis zum Erreichen der Ventilüber­schneidung am Zyl. Nr. 1 durchdrehen.
nicht einstellbar
1
1
Motor um eine volle Umdrehung (360°) weiterdrehen.
einstellbar
2
English
1
11
11
Crankshaft position
Turn engine until valves of cylinder No. 1 overlap.
Not ready for adjustment.
Crankshaft position 2:
Turn engine further by one complete revolution (360°).
Ready for adjustment.
Position de l’arbre à cames
Virer le moteur jusqu’au chevau­chement des soupapes au cylindre 1.
non réglable
Position de l’arbre à cames 2
Tourner le moteur d’un tour complet (360°)
réglable
11
EspañolFrançais
1
Posición del cigüeñal
Girar el motor hasta el cruce de las válvulas en el cilindro 1.
no ajustable
Posición del cigüeñal 2
Seguir girando el motor una vuelta completa (360°)
ajustable
1
1.00.09 1.00.09
© 2002 / 0297 9763© 2002 / 0297 9763
Bildzeichenerklärung
Zerlegen
von Baugruppen
Zusammenbauen
zu einer Baugruppe
Abbauen - Ausbauen
behindernder Teile
Einbauen - Anbauen
Teile, die beim Ab-/ Ausbau hinderten
Achtung, wichtiger Hinweis
Prüfen - Einstellen
z. B. Drehmomente, Maße, Drücke usw.
Spezialwerkzeug
Personenschäden verhüten
Hinweis auf Gefahrenstelle
Materialschaden verhüten
Teilbeschädigung
Unterbauen - Abstützen ­Abfangen
Einölen
Einfetten
Markieren
vor dem Zerlegen, beachten beim Zusammenbau
Wuchten
Einbaurichtung beachten
Kontrollieren - Prüfen
Sichtprüfung
Bedingt wiederverwendbar
Bei Bedarf auswechseln
Beim Zusammenbau immer erneuern
Entsichern - Sichern
z. B. Splint, Sicherungsblech usw.
Sichern - Kleben
z. B. Dichtmittel flüssig
Ausgleichen von Unwuchten
Einfüllen - Auffüllen - Nachfüllen
z. B. Öl, Kühlwasser usw.
Ablassen
z. B. Öl, Kühlwasser usw.
Lösen
z. B. Lockern einer Spanneinrichtung
Spannen
z. B. Anziehen einer Spanneinrichtung
Entlüften
Spanabhebende Bearbeitung
© 2002 / 0297 9763
1.00.11
Key to Symbols
Disassembly
of assembly groups
Reassemble
to form assembly group
Remove
obstructing parts
Reinstall - Remount
parts which had obstructed disassembly
Attention! Important notice!
Check - Adjust
e.g. torque, dimensions, pressures, etc.
Special tool
Guard against personal injury
Indication of hazard
Guard against material damage
Damage to parts
Prop up - Support - Hold
Oil
Grease
Mark
before disassembly, observe marks when reassembling
Balance
Note direction of installation
Visual inspection
Possibly still serviceable
Renew if necessary
Renew at each reassembly
Unlock - Lock
e. g. splint pin, locking plate, etc.
Lock - Adhere
e.g. with liquid sealant
Eliminate any imbalance
Filling - Topping up - Refilling
e. g. oil, cooling water, etc.
Drain off
e. g. oil cooling water, etc.
Loosen - Release
e. g. loosening a clamping device
Tighten - Clamp
e. g. tightening a clamping device
Vent
Machining process
1.00.11
© 2002 / 0297 9763
Légende des symboles
Déassemblage
d'un ensemble constructif
Assemblage
des composants d’un ensemble constructif
Démontage
d’éléments entravant l’accés
Remontage - Remise en place
d’éléments qui entravaient l’accés
Remarque importante!
Utilisation impérative
p.ex.: couple-moteur, cotes, pressions etc.
Utilisation impérative
Prévention aux accidents profession
attirer l’attention sur un risque eventuel d’accident
Prévention à la détérioration de matériels
Risque d’endommager des piéces
Monter sur tréteaux - freiner par sabots - immobiliser par un moyen quelconque
Huiler
Graisser
employer lubrificant plastique
Repérage en cours de démontage
perment un remontage correct!
Equilibrer
d’un outil specialise
Respecter l’ordre de montage
Vérification - Contrôle
à vue
Réutilisation sous certaines
conditions
à remplacer, si besoin est
A remplacer systématiquement
lors de remontage
Arracher la goupille - goupiller
freiner par tôle-arrétoir
Freiner - coller
p. ex.: avec páte hermétique, ou frein liquide
éliminer le balourd
Premier garnissage - remplissage ­garnissage d’appoint
p. ex.: Huile eau de refroidissement etc.
Vidanger - soutirer
p. ex.: Huile eau de refroidissement etc.
Desserrer
p. ex.: desserrage d’un dispositiv
Serrer
p. ex.: serrage entre un dispositif
Faire la purge d’air
Usinage par enlèvement de copeaux
© 2002 / 0297 9763
1.00.11
Leyenda de símbolos
Desarmar
grupos de construcción
Rearmar
un grupo de construcción
Desmontar
partes que puedan estorbar
Montar - Incorporar
partes que puedan estorbar en el desmontaje
!Atención! Indicación importante
Verificar - Graduar - Ajustar
(p. ej. pares, medidas, presiones)
Herramienta especial
Evitar accidentes
indica puntos peligro
Evitar daños materiales
avería de piezas
Calzar - Apoyar
Aceitar
Engrasar
Marcar
antes del desmontaje - controlar la marcación en el remontaje
Equilibar
Observar la dirección de montaje
Control - Examen
verificatión visual
Re - utilización condicional
sustituir en caso necesario
Sustituir en cada montaje
Desafianzar - Afianzar
(p. ej. pasador de aletas, chapa de seguridad, etc).
(mecánicamente)
Afianzar - Pegar
p. ej. con medio liquido
Eliminar desequilibros o excentricidades
Llenar - Rellenar - Completar
p. ej. aceite, agua refrigerante, etc.
Evacuar - Vaciar
p. ej. aceite, agua refrigerante, etc.
Soltar
p. ej. un sistema de fijación o tensado
Tensar - Apretar
p. ej. un sistema de fijación o tensado
Purgar el aire
Mecanización con arranque de virutas
1.00.11
© 2002 / 0297 9763
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
912/913
© 2002 / 0297 9763
Inhalts-Verzeichnis Table of Contents Sommaire Indice
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
2. Prüfen und Einstellen Seite
Ventilspiel _______________________________________ 2.00.01 - 2.00.02 Kompressionsdruck _______________________________________ 2.00.03 - 2.00.07 Oberer Totpunkt _______________________________________ 2.00.09 - 2.00.13 Förderbeginn _______________________________________ 2.00.15 - 2.00.20 Einspritzventil _______________________________________ 2.00.21 - 2.00.23 Einspritzpumpe _______________________________________ 2.00.25 - 2.00.27 Abgasthermostat _______________________________________ 2.00.29 - 2.00.33
English
2. Checking and adjusting Page
Valve clearance _______________________________________ 2.00.01 - 2.00.02 Compression pressure _______________________________________ 2.00.03 - 2.00.07 Top dead center _______________________________________ 2.00.09 - 2.00.13 Commencement of delivery _______________________________________ 2.00.15 - 2.00.20 Injector _______________________________________ 2.00.21 - 2.00.23 Injection pump _______________________________________ 2.00.25 - 2.00.27 Exhaust thermostat _______________________________________ 2.00.29 - 2.00.33
2
Français
2. Contrôle et réglage Page
Jeu aux soupapes _______________________________________ 2.00.01 - 2.00.02 Taux de compression _______________________________________ 2.00.03 - 2.00.07 Point mort haut _______________________________________ 2.00.09 - 2.00.13 Début d’injection _______________________________________ 2.00.15 - 2.00.20 Injecteur _______________________________________ 2.00.21 - 2.00.23 Pompe d’injection _______________________________________ 2.00.25 - 2.00.27 Thermostat sur échappement _______________________________________ 2.00.29 - 2.00.33
Español
2. Verificación y ajustes Pagina
Juego de válvulas _______________________________________ 2.00.01 - 2.00.02 Presión de compresión _______________________________________ 2.00.03 - 2.00.07 Punto muerto superior _______________________________________ 2.00.09 - 2.00.13 Comienzo de alimentación _______________________________________ 2.00.15 - 2.00.20 Inyector _______________________________________ 2.00.21 - 2.00.23 Bomba de inyección _______________________________________ 2.00.25 - 2.00.27 Termostato de escape _______________________________________ 2.00.29 - 2.00.33
© 2002 / 0297 9763
Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Ventilspiel
Valve clearance
Jeu aux soupapes
Juego de válvulas
English
Adjust valve clearance only with engine cold. The engine must have cooled down to ambient temperature
1. Remove cylinder head covers.
2. Crank engine until valves of cyl. No. 1 overlap.
See Specification Data for valve
2
clearance adjustment schematic.
Note: Valve overlap means. Exhaust
valve about to close, inlet valve about to open. Neither pushrod can be turned in this position.
Français Español
Pour régler le jeu aux soupapes, le moteur doit toujours être froid, donc le laisser refroidir à la température ambiante.
1. Déposer les cache-culbuteurs.
2. Virer le moteur jusqu’à ce que les soupapes soient en bascule, cyl. no. 1.
Schéma de réglage du jeu aux soupa­pes, voir caractéristiques techniques
Nota: soupapes en bascule signifie:
soupape d’échappement pas encore fermée et soupape d’admission commence à s’ouvrir. Lors de cette opération les deux tiges de culbuteurs ne peuvent plus tourner.
Ajustar el juego de válvulas sólo con el motor frío. El motor deberá estar enfriado a la temperatura ambiente.
1. Desmontar las tapas de culata.
2. Girar el cigüeñal hasta el cruce de las válvulas en el cilindro No. 1.
Para el esquema de ajuste del juego de válvulas, ver los Datos Técnicos.
Nota: Cruce de válvulas significa:
La válvula de escape aún no está cerrada y la válvula de admisión comienza a abrirse.
3. Adjust valve clearance on relevant cylinder with feeler gauge.
Note: Inlet valve
clearance 0.15 + 0.05 mm Exhaust valve clearance 0.15 + 0.05 mm
4. Tighten locknut.
Tightening specification: 22 ± 2 Nm
Recheck the adjustment with feeler gauge.
3. Régler le jeu aux soupapes sur le cylindre concerné à l’aide de jauges d’épaisseur.
Nota: jeu aux soupapes
ADM 0,15 + 0,05 mm ECH 0,15 + 0,05 mm
4. Bloquer le contre-écrou.
Consigne de serrage: 22 ± 2 Nm
Contrôler à nouveau le réglage à l’aide de jauges d’épaisseur.
3. Ajustar el juego de válvulas en el cilindro correspondiente utilizando una galga de espesores.
Nota: Juego de válvulas
- Admisión 0,15 + 0,05 mm
- Escape 0,15 + 0,05 mm
4. Apretar la contratuerca.
Prescripción de apriete: 22 ± 2 Nm
Verificar de nuevo el ajuste efectuado, mediante la galga de espesores.
2.00.01
© 2002 / 0297 9763
Ventilspiel Valve clearance Jeu aux soupapes Juego de válvulas
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
Ventilspiel nur am kalten Motor einstellen. Der Motor soll auf Umgebungstemperatur abgekühlt sein.
1. Zylinderkopfhauben abbauen.
2. Motor durchdrehen bis zum Erreichen der Ventilüberschneidung, Zyl. Nr. 1.
Ventilspieleinstellschema siehe Techn. Daten
Hinweis: Ventilüberschneidung bedeutet:
Auslaßventil ist noch nicht geschlos­sen, Einlaßventil beginnt zu öffnen. Dabei sind beide Stoßstangen nicht drehbar.
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
3
9 5
2
3. Ventilspieleinstellung am entsprechenden Zylinder mit Fühlerlehrenblatt einstellen.
Hinweis: Ventilspiel Einlaß 0,15 + 0,05 mm
Ventilspiel Außlaß 0,15 + 0,05 mm
4. Kontermutter festdrehen.
Anziehvorschrift: 22 ± 2 Nm
Einstellung nochmals mit Fühlerlehrenblatt überprüfen.
6 5
4 6
© 2002 / 0297 9763
2.00.01
Loading...
+ 405 hidden pages