Vitek VT-1224 B, VT-1224 VT User Manual [ru]

0 (0)

VT-1224 B/VT

Steam station

Паровая станция

4

11

19

27

34

41

48

56

64

1

VT-1224.indd 1

03.07.2012 9:13:42

Vitek VT-1224 B, VT-1224 VT User Manual

15

16

17 21

20

19

18

MAX

рис. 1

рис. 2

рис. 3

рис. 4

рис. 5

рис. 6

VT-1224.indd 2

03.07.2012 9:13:42

рис. 7

рис. 8

рис. 9

рис. 10

рис. 11

рис. 12

рис. 13

рис. 14

рис. 15

рис. 16

VT-1224.indd 3

03.07.2012 9:13:42

ENGLISH

STEAM STATION

Description

1.ON/OFF button of continuous steam supply

2.Soleplate heating indicator

3.Manual steam supply button

4.Temperature control knob

5.Steam hose

6.Soleplate

7.Boiler drain opening lid

8.Illumination

9.Base

10.Empty water tank indicator

11.Boiler heating indicator

12.Steam intensity knob

13.ON/OFF button with pilot lamp

14.Steam hose rest

15.Water tank inlet

16.Water tank

17.Water tank clamp

18.Steam station body

19.Power cord fixation strap

20.Power cord

21.Beaker

Attention: For additional protection you can install a residual current device (RCD) with nominal current of operation not exceeding 30 mA into the mains; contact specialist for installation.

SAFETY MEASURES

Before using the unit, read these instructions carefully. Keep these instructions for future reference.

Use the unit only for the intended purposes as described in this manual. Mishandling the unit can lead to its breakage and cause harm to the user or damage to his/her property.

Before using the unit for the first time, make sure that voltage in your mains corresponds to the unit operating voltage.

Power cord is equipped with “euro plug”; plug it into the socket with reliable grounding contact.

In order to avoid fire or electric shock do not use adapters for plugging the unit in.

In order to avoid network overloading provide that no other electrical appliances with high

4

power consumption are connected to the same outlet the unit is connected to.

Do not use the unit if the plug or the power cord is damaged or if there are other damages in the unit.

Use the unit only for the intended purposes as described in the manual.

Use only the attachments supplied.

Place the unit on a flat steady surface so it is on the same level with your ironing board.

Place the unit away from heat sources, open flame and moisture.

Never leave the operating unit unattended.

Make sure that the unit is assembled properly before every use.

Always take the power cord plug out of the socket before filling the water tank with water.

Do not fill the water tank with scented liquids, vinegar, starch solution, descaling reagents, chemical agents etc.

Avoid contact of open skin areas with iron hot surfaces or outgoing steam in order to avoid getting burns.

Do not direct the outgoing steam at people and animals.

Provide that the power cord is not on the ironing board and make sure that it does not touch hot surfaces.

Place the iron on the base between operations and after you finish ironing.

Before plugging/unplugging the unit, set the temperature control knob to the “MIN”

position, and the continuous steam supply

knob to the «» position (continuous steam supply is off).

Always unplug the unit when you are not using it.

To unplug the unit always pull its plug, but not the power cord.

In order to avoid risk of electric shock, do not immerse the unit, the power cord and the power plug of the unit into water or other liquids.

Before taking the unit away, pour out the remaining water and let the unit cool down completely.

Pour out water only after unplugging the unit.

Do not open the boiler drain opening lid before the unit cools down completely.

VT-1224.indd 4

03.07.2012 9:13:43

ENGLISH

Do not use the unit without a drain opening plug installed.

Do not use the unit after dropping in case of visible damage or leakage.

Clean the unit regularly.

Change the water softening cartridge regularly, the cartridge service life is from 3 to 6 months, depending on water hardness in your region.

In order to avoid electric shock do not open the unit body by yourself. If unit has damages apply to the authorized service center.

For children safety do not leave polyethylene bags, used as a packaging, unattended.

Attention! Do not allow children to play with polyethylene bags and film. Danger of suffocation!

Do not allow children use the unit as a toy.

Keep the unit out of reach of children and disabled persons. Do not allow them to use the unit unattended.

This unit is not intended for usage by children or disabled persons unless they are given all the necessary instructions by a person who is responsible for their safety on safety measures and information about danger that can be caused by improper usage of the unit.

Keep the unit with the iron placed on the base, away from children in a dry cool place.

THE UNIT IS INTENDED FOR HOUSEHOLD USAGE ONLY

WATER SELECTION

Use tap water to fill the tank. If tap water is hard, it is recommended to mix tap water with distilled water in proportion 1:1, if water is too hard, mix tap water with distilled water in proportion 1:2 or use distilled water only.

SCALE PROTECTION SYSTEM

Removable water softening cartridge protects unit from scale. If the water in your region is hard, follow the recommendations given in the chapter “WATER SELECTION”. Change the water softening cartridge regularly (see “CLEANING AND CARE”).

BEFORE USING THE UNIT FOR THE FIRST TIME

Note: In case of unit transportation or storage at low temperature it is necessary to keep it for

at least two hours at room temperature before switching on.

Unpack the steam station and remove all stickers and packaging elements that can prevent unit operation.

Remove the protection from the soleplate (6), if any.

Wipe the soleplate (6) with a soft dry cloth.

Make sure that the voltage of the mains corresponds to the operating voltage of the iron.

Place the unit on a flat steady heatand water-resistant surface, on the same level with your ironing board.

Filling the water tank

Note: Before removing the water tank (16) make sure that the unit is unplugged.

1.Remove the water tank (16) by pressing the clamp (17) and pulling the tank (pic. 1).

2.Pour water into the water tank (16) through the water inlet (15) (pic. 2).

3.Install the water tank (16) to its place until the clamp (17) clicks (pic. 3).

Filling the water tank during operation

If the water tank (16) becomes empty during the operation, the empty water tank indicator (10) will flash red. You can fill the water tank during operation without removing the tank (16).

1.Switch off the unit by pressing the button (13) and unplug the unit.

2.Press the water tank (16) spout to get access to the water inlet (15) and pour water into it carefully (pic. 4).

3.Lift the water tank (16) spout to close the water inlet (15).

Notes:

Do not fill the water tank (16) with scented liquids, vinegar, starch solution, descaling reagents, chemical agents etc.

Do not exceed the “MAX” mark.

If you need to refill water during ironing, switch off and unplug the iron.

Ironing temperature

Always check the recommended iron temperature indicated on the tag before ironing.

If the tag with the ironing recommendations is missing, but you know the type of fabric, then use the following table to determine the proper temperature.

5

VT-1224.indd 5

03.07.2012 9:13:43

ENGLISH

Signs

Fabric type (temperature)

 

 

 

Synthetics, nylon, acrylic, polyester,

acetate (low temperature): - dry

 

ironing only

 

 

••

Silk/wool (medium temperature)

 

 

•••

Cotton/linen (high temperature)

 

 

MAX

Maximum temperature

 

 

This table is only for smooth materials. Fabrics of other types (crimped, raised etc.) are best ironed at low temperature.

Sort items by ironing temperature first: synthetics with synthetics, wool with wool, cotton with cotton etc.

The iron heats up faster than it cools down. For this reason it is recommended to begin ironing at low temperature (for instance, synthetic fabrics).

Then start ironing at higher temperature (silk/ wool). Cotton and linen items should be ironed last.

If an item is made of mixed fabrics, the iron should be set to the lowest temperature (for instance, if an item is made from acrylic and cotton, it should be ironed at temperature used for acrylic ironing “•”).

If you cannot define the fabric structure, find a place that is hidden while wearing and select the ironing temperature experimentally (always start with the lowest temperature and raise it gradually until you get the desired result).

Corduroy and other fabrics that become glossy quickly should be ironed strictly in one direction (in direction of the pile) slightly pressing.

To avoid appearance of glossy spots on synthetic and silk fabrics, iron them backside.

Setting the ironing temperature

1.Turn the temperature control knob (4) to set the required ironing temperature: “•”, “••”, “•••” or “MAX” (depending on the type of fabric).

2.When the iron soleplate is heating, the indicator (2) lights up. When the soleplate temperature (6) reaches the desired

6

temperature, the indicator (2) will go out, you can start ironing.

STEAM SUPPLY

Do not use steam ironing on fabrics that require low temperature ironing (synthetic fabrics).

You can iron woolen clothes both from the back side and face side, but in latter case - strictly through a cloth, pressing the steam supply button (3). This helps to avoid gloss.

Steam intensity setting

The steam intensity is controlled by turning the knob (12).

Set the knob (12) to the corresponding position:

- steam supply is off;

- maximum steam intensity.

The flashing indicator (11) shows that the boiler heating element is on. The unit is ready to operate if the indicator (11) lights constantly.

USING THE UNIT

Place the unit on a flat steady heatand water-resistant surface, on the same level with your ironing board.

While the first switching the heating element burns, therefore occurrence of a small amount of smoke or extraneous smell is possible, it is normal.

After switching the unit on and during the operation you will hear corresponding sounds of a working pump. These sounds are signs of normal operation and are not malfunction.

Attention! The steam hose (5), the iron soleplate (6) and the base (9) heat up during operation. Do not touch hot surfaces of the unit!

Make sure that the steam hose (5) doesn’t bend and twist during the operation.

When using the unit for the first time or in case you haven’t used the unit for some time, press the steam supply button (3) several times, directing the steam away from the clothes. This will remove the condensation from the steam hose (5).

The constant temperature of the soleplate

(6)is maintained during the operation; the indicator (2) lights up and goes out periodically.

VT-1224.indd 6

03.07.2012 9:13:43

ENGLISH

During steam ironing the boiler heating element switches on periodically, and the indicator (11) can flash or light constantly. It

is normal.

Before starting steam ironing, wait till the boiler and the soleplate (6) heat up. Otherwise there can be dropping from the steam openings of the soleplate (6).

Before operating test the heated iron on the piece of cloth to be sure that the soleplate

(6)is clean and the steam has no foreign inclusions.

DRY IRONING

1.Place the iron on base (9).

2.Insert the power plug into the socket, the pilot lamp (13) will be flashing.

3.Turn the temperature control knob (4) to set the required ironing temperature: «•», «••», «•••» or «MAX».

4.Set the steam intensity knob (12) to position « » (steam supply is off).

5.Switch on the unit by pressing the button (13) , the pilot lamp (13) will light constantly, the soleplate heating indicator (2) will light up, the base illumination (8) will light up, and the steam readiness indicator (11) will be flashing.

6.When the soleplate (6) temperature reaches the desired temperature, the indicator (2) will go out, you can start ironing.

7.After you finish ironing set the temperature control knob (4) to the “MIN” position.

8.Switch the unit off by pressing the button (13) and unplug it.

9.Wait till the iron cools down completely.

STEAM IRONING

1.Place the iron on base (9).

2.Insert the power plug into the socket, the pilot lamp (13) will be flashing.

3.Make sure that there is enough water in the water tank (16).

4.Set the desired temperature of ironing within the range between «••» and МАХ by turning the knob (4).

5.Set the necessary steam intensity with a continuous steam supply knob (12): -

steam supply is off;

- maximum steam

intensity.

 

6. Switch on the unit by pressing the button (13)

, the pilot lamp (13) will light constantly, the soleplate heating indicator (2) will light up, the base illumination (8) will light up, and the steam readiness indicator (11) will be flashing.

7.When the indicator (2) goes out and the indicator (11) lights constantly, you can start ironing.

8.Press and hold the button (3) for several seconds to activate steam supply.

9.Between operations place the unit on the base (9) after the steam goes out from the soleplate (6) steam openings completely. Do not allow dropping on the base (9)!

10.After you finish ironing, set the temperature control knob (4) to the “MIN” position, and

the steam supply knob (12) to the position «» (steam supply is off).

11.Place the iron on its base (9).

12.Switch the unit off by pressing the button (13) and unplug it.

13.Wait till the unit cools down completely, then remove the water tank (16) and pour the water from it (see “CLEANING AND CARE”).

CONTINUOUS STEAM SUPPLY

If necessary, you can switch on the continuous steam supply, that helps to avoid pressing the button (3).

1.To do this when ironing take the iron from the base (9) and set the continuous steam supply button (1) to the position “LOCK” (pic. 5). Thus the steam supply button (3) is blocked, and the steam will be released from the soleplate (6) openings constantly.

2.To cancel the continuous steam supply, set the button (2) to the initial position (pic. 6).

ATTENTION!

If steam is not supplied constantly during the operation, check the correct position of the switch (1) and make sure that there is water in the tank.

VERTICAL STEAMING

Vertical steaming function can be used only at high ironing temperatures when the iron temperature control knob (4) is set to “•••” or “MAX” position.

Hold the iron vertically at the distance of 10-30 cm from the clothes, press the steam supply

7

VT-1224.indd 7

03.07.2012 9:13:43

ENGLISH

button (3) or set the switch (1) to the position “LOCK” to provide continuous steam supply.

Important information

Vertical steaming is not recommended for synthetic fabrics.

Never steam clothes on a person as the steam temperature is very high, use hangers or rack.

CLEANING AND CARE

Before cleaning the unit or replacing the water softening cartridge unplug the unit and wait till it cools down completely.

After every use

Pour water out of the tank (16) after every use.

1.Remove the water tank (16) by pressing the clamp (17) and pulling the tank (16) (pic. 1).

2.Pour out water from the water tank (16) and then install the tank (16) back to its place.

Regular cleaning

Before cleaning the unit make sure that the unit is unplugged and cooled down.

Clean the unit body with a damp cloth and then wipe dry.

Scale on the iron soleplate (6) can be removed with a cloth soaked in vinegar-water solution.

After removing scale, polish the soleplate surface with a dry cloth.

Do not use abrasives to clean the iron soleplate and body.

Avoid contact of iron soleplate (6) with sharp metal objects.

Cleaning the boiler (18)

To prolong the unit lifetime we recommend to clean the boiler regularly, especially in the regions with “hard” tap water. Pour the water from the boiler if you are not going to use the unit for more than 5-10 days.

Attention! Before cleaning the boiler make sure that the unit has completely cooled down after use (no less than two hours).

1.Remove the iron from the base (9) and place it on a flat steady surface next to the unit.

2.Remove the water tank (16) by pressing the clamp (17).

3.Lift the ring on the cartridge body, pull it upwards (pic. 14) and remove the cartridge.

Note:

-Be careful - there can be water inside the cartridge body.

-Also water can remain at the installation place of cartridge. That is why it is recommended to remove the remaining

water from the installation place with a dry cloth or paper tissue before installing a new cartridge.

1.Shake the boiler body (18) several times (pic. 7).

2.Remove the boiler drain opening lid (7) (pic. 8).

3.Unscrew the boiler drain opening plug with an appropriate coin by turning it counterclockwise (pic. 9).

4.Pour the remaining water out.

5.Put the boiler body (18) on its side, as shown on the pic. 10, and pour into the boiler about 300 ml of cold water with an appropriate

beaker (21).

Attention!

-Do not pour water into the boiler opening from the tap. Use the beaker (21) only.

-Do not pour acid solutions or descaling

reagents into the boiler.

6.Shake the boiler body (18) several times (pic. 11).

7.Pour the water from the boiler (pic. 12).

8.Pour water into the boiler again, shake the boiler body once more and pour the water out (pic. 10, 11, 12).

9.Screw the boiler drain opening plug by turning it clockwise.

10.Install the lid (7) back to its place.

11.Install the water softening cartridge back to its place (pic. 15).

12.Install the water tank (16) to its place (pic. 3).

Replacing the water softening cartridge

Replace the water softening cartridge regularly. At moderate use (twice a week) and depending on the water hardness in your region, the water softening cartridge should be replaced every 3-6 months.

Note:

-Do not use the unit without the water softening cartridge!

1.Remove the water tank (16) by pressing the clamp (17) and pulling the tank (pic. 13).

2.Lift the ring on the cartridge body, pull it upwards (pic. 14) and remove the cartridge.

8

VT-1224.indd 8

03.07.2012 9:13:43

Note:

-Be careful - there can be water inside the cartridge body.

-Also water can remain at the installation place of cartridge. Remove the remaining water from the installation place with a dry cloth or paper tissue before installing a new cartridge.

1.Install a new water softening cartridge to its place (pic. 15).

2.Install the water tank (16) to its place (pic. 3).

STORAGE

Before taking the iron away for storage, make sure that it has cooled down completely.

Pour the remaining water out of the water tank, and in case of long storage, pour the water out of the water softening cartridge and the boiler.

Clean the unit.

ENGLISH

Fix the steam hose (5) at the steam hose rest (14).

Place the iron on base (9).

Wind the power cord (20) and fix it with a fixation strap (19) (pic. 16).

Keep the unit away from children in a dry cool place.

DELIVERY SET

Steam station with iron – 1 pc. Removable water tank – 1 pc.

Removable water softening cartridge – 1 pc. Beaker – 1pc.

Instruction manual – 1 pc.

TECHNICAL SPECIFICTAIONS

Power supply: 220-240 V ~ 50 Hz Maximal power consumption: 2200 W

TROUBLESHOOTING

Failure

Possible Cause

Solution

The iron doesn’t heat

The unit is off.

Switch on the unit by pressing

up.

 

the button (13) and turn the

 

 

temperature control knob (4) on the

 

 

iron.

The steam is not

The unit is off.

Switch on the unit by pressing the

generated.

 

button (13)

 

Steam intensity knob (12) is set

Set the knob (12) to the necessary

 

to the position «steam supply is

position.

 

off».

 

 

 

 

 

Not enough water in the water

Fill the water tank (16) with water.

 

tank (16).

 

 

 

 

The water leaks from the

Selected temperature mode

Set the temperature of ironing within

steam openings of the

is not appropriate for steam

the range between «••» and «МАХ».

iron soleplate.

ironing.

 

 

 

 

 

If you make a long pause

It is normal. Press the steam supply

 

during the ironing, the steam in

button (3) while holding the soleplate

 

the steam hose can cool down

(6) away from the clothes, wait till the

 

and condensate.

steam goes out without water leakage

 

 

from steam openings.

 

Scale and other dirt inside the

Wait till the unit cools down completely

 

boiler.

and clean the boiler - see «Cleaning

 

 

the boiler (18)»

 

9

 

VT-1224.indd 9

03.07.2012 9:13:43

ENGLISH

The manufacturer preserves the right to change the specifications of the unit without a preliminary notification.

Unit operating life is 3 years

Guarantee

Details regarding guarantee conditions can be obtained from the dealer from whom the appliance was purchased. The bill of sale or receipt must be produced when making any claim under the terms of this guarantee.

This product conforms to the EMC-Requirements as laid down by the Council Directive 89/336/EEC and to the Low Voltage Regulation (73/23 EEC)

10

VT-1224.indd 10

03.07.2012 9:13:43

DEUTSCH

DAMPFSTATION

Beschreibung

1.EIN/AUS-Taste der konstanten Dampfzufuhr

2.Anzeige der Sohlenerwärmung

3.Taste der manuellen Dampzufuhr

4.Temperaturregler

5.Dampfschlauch

6.Sohle

7.Deckel der Boiler-Abflußöffnung

8.Dekorative Beleuchtung

9.Untersatz

10.Anzeige des mangelhaften Wasserstands im Behälter

11.Anzeige der Boilererwärmung

12.Dampfregler

13.Ein-/Ausschalttaste mit Betriebskontrolleuchte

14.Dampfschlauchaufbewahrung

15.Einfüllöffnung des Wasserbehälters

16.Wasserbehälter

17.Halterung des Wasserbehälters

18.Gehäuse der Dampfstation

19.Netzkabelhalter

20.Netzkabel

21.Meßbecher

Achtung: Als zusätzlicher Schutz ist es zweckmäßig, den FI-Schalter mit Nennstrom maximal bis 30 mA im Stromversorgungskreis aufzustellen; wenden Sie sich dafür an einen Spezialisten.

SICHERHEITSMAßNAHMEN

Vor der ersten Inbetriebnahme des Geräts lesen Sie diese Betriebsanleitung aufmerksam durch und bewahren Sie diese für weitere Referenz auf.

Nutzen Sie das Gerät nur bestimmungsgemäß, wie es in dieser Bedienungsanleitung beschrieben ist. Nicht ordnungsgemäße Nutzung des Geräts kann zu seiner Störung führen, einen gesundheitlichen und materiellen Schaden beim Nutzer hervorrufen.

VergewissernSiesichvorderInbetriebnahme, dass die Spannung des Bügeleisens mit der Netzspannung übereinstimmt.

Das Netzkabel ist mit einem „Eurostecker“ ausgestattet; schalten Sie diesen in die Steckdose mit sicherer Erdung ein.

11

Verwenden Sie keine Adapter beim

Anschließen des Geräts an das Stromnetz, um Brandrisiko zu vermeiden.

Es ist nicht gestattet, mehrere Geräte mit hoher Verbrauchsleistung gleichzeitig einzuschalten, um die Überlastung des Stromnetzes zu vermeiden.

Es ist nicht gestattet, das Gerät zu nutzen, wenn das Netzkabel oder der Netzstecker verletzt ist oder bei anderen Störungen.

Nutzen Sie das Gerät nur bestimmungsgemäß, wie es in dieser Bedienungsanleitung beschrieben ist.

Nutzen Sie nur Zubehör, das zum Lieferungsumfang gehört.

Stellen Sie das Gerät auf eine stabile, hitzebeständige Oberfläche so auf, dass es sich auf der gleichen Höhe mit Ihrem Bügelbrett befindet.

Stellen Sie das Gerät fern von Wärmequellen , offenem Feuer und Feuchtigkeit auf.

Lassen Sie das eingeschaltete Gerät nie unbeaufsichtigt.

Vor jeder Nutzung prüfen Sie, ob das Gerät richtig zusammengebaut ist.

ZiehenSiedenNetzsteckerausderSteckdose beim Auffüllen des Wasserbehälters mit Wasser immer heraus.

Es ist nicht gestattet, Aromaflüssigkeiten, Essig, Stärkelösung, Entkalkungsmittel, chemische Lösungen usw. in den Wasserbehälter einzugießen.

Vermeiden Sie die Berührung der Haut mit heißen Oberflächen des Geräts oder austretendem Dampf, um Verbrennungen zu vermeiden.

Richten Sie den austretenden Dampf auf Menschen und Tiere nicht.

Achten Sie darauf, dass das Netzkabel und der Dampfschlauch auf dem Bügelbrett nicht liegen, sowie heiße Oberflächen nicht berühren.

Während der Betriebspausen und nach dem Bügeln stellen Sie das Bügeleisen auf den Untersatz.

Vor dem Abschalten/Einschalten des Geräts zum Stromnetz stellen Sie den Temperaturregler in die Position „MIN“ und

den Dampfregler in die Position «» (konstante Dampfzufuhr ist ausgeschaltet).

Schalten Sie das Gerät vom Stromnetz ab, wenn Sie es nicht nutzen.

VT-1224.indd 11

03.07.2012 9:13:43

DEUTSCH

Es ist nicht gestattet, das Netzkabel beim Abschalten des Geräts vom Stromnetz zu ziehen. Halten Sie den Stecker.

Tauchen Sie nie das Gerät, das Netzkabel oder den Netzstecker ins Wasser oder andere Flüssigkeiten, um Stromschlagrisiko zu vermeiden.

Nach jeder Nutzung und bevor das Gerät zur Aufbewahrung wegzuräumen, gießen Sie das Restwasser ab und lassen sie es völlig abkühlen.

Gießen Sie das Wasser nur nach dem Abschalten des Geräts vom Stromnetz ab.

Öffnen Sie den Deckel der BoilerAbflußöffnung nicht, bis das Gerät völlig abgekühlt wird.

Benutzen Sie das Gerät ohne aufgestellten Stopfen der Abflußöffnung nicht.

Es ist nicht gestattet, das Gerät bei seinem Sturz, sichtbaren Beschädigungen oder dem Wasserauslauf zu nutzen.

Reinigen Sie das Gerät regelmäßig.

Wechseln Sie die Wasserenthärtungspatrone regelmäßig, die Wasserenthärtungspatrone ist für die Nutzungsdauer von 3 bis 6 Monaten bestimmt, abhängig von der Wasserhärte in Ihrer Region.

Es ist nicht gestattet, das Gerät selbständig zu reparieren, um Stromschläge zu vermeiden; wenden Sie sich bei der Feststellung von Beschädigungen an einen autorisierten Kundendienst.

Aus Kindersicherheitsgründen lassen Sie Plastiktüten, die als Verpackung verwendet werden, nie ohne Aufsicht.

Achtung! Lassen Sie Kinder mit Plastiktüten oder Folien nicht spielen. Erstickungsgefahr!

Es ist nicht gestattet, das Gerät den Kindern als Spielzeug zu geben.

Bewahren Sie das Gerät an einem für Kinder und für behinderte Personen unzugänglichen Ort auf. Lassen Sie sie nicht ohne Aufsicht das Gerät benutzen.

Dieses Gerät darf von Kindern und behinderten Personen nicht genutzt werden, außer wenn die Person, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist, ihnen entsprechende und verständliche Anweisungen über sichere Nutzung des Geräts und die Gefahren bei seiner falschen Nutzung gibt.

Bewahren Sie das Gerät in einem trockenen und für Kinder unzugänglichen Ort auf,

indem Sie das Bügeleisen auf den Untersatz aufstellen.

DAS GERÄT IST NUR FÜR DEN GEBRAUCH IM HAUSHALT GEEIGNET.

Wahl des Wassers

Sie können das Bügeleisen mit Leitungswasser füllen. Falls das Wasser aus der Wasserleitung hart ist, mischen Sie es mit dem destillierten Wasser in Proportion 1:1. Falls das benutzte Wasser zu hart ist, mischen Sie es mit dem destillierten Wasser in Proportion 1:2, oder benutzen Sie nur destilliertes Wasser.

Kalkschutzsystem

Kalkschutz wird durch die Wechselpatrone erreicht, die das Wasser enthärtet. Falls das Wasser in Ihrer Region hart ist, beachten Sie die Empfehlungen in der Abteilung „Wahl des Wassers“. Wechseln Sie die Wasserenthärtungspatrone regelmäßig (siehe „REINIGUNG UND PFLEGE“).

Vor der ersten Inbetriebnahme

Anmerkung: Falls das Gerät unter niedrigen Temperaturen transportiert oder aufbewahrt wird, lassen Sie es vor der Nutzung bei der Raumlufttemperatur nicht weniger als zwei Stunden bleiben.

Nehmen Sie die Dampfstation aus der Verpackung heraus und entfernen Sie die Verpackungsmaterialien, die den Gerätebetrieb stören.

Entfernen Sie das Schutzmaterial (falls vorhanden) von der Sohle (6).

Wischen Sie die Sohle (6) mit einem sauberen, trockenen Tuch ab.

Vergewissern Sie sich, ob die Spannung des Geräts mit der Netzspannung übereinstimmt.

Stellen Sie das Gerät auf eine gerade stabile wärmeund wasserbeständige Oberfläche so auf, dass das Gerät sich auf der gleichen Höhe mit Ihrem Bügelbrett befindet.

Auffüllung des Wasserbehälters

Anmerkung: Vergewissern Sie sich vor der Abnahme des Wasserbehälters (16), dass das Gerät vom Stromnetz abgeschaltet ist.

12

VT-1224.indd 12

03.07.2012 9:13:43

DEUTSCH

1.Nehmen Sie den Wasserbehälter (16) ab, indem Sie auf die Halterung (17) drücken und ihn ziehen (Abb. 1).

2.Gießen Sie Wasser in den Wasserbehälter

(16)durch die Einfüllöffnung (15) ein (Abb.

2).

3.Stellen Sie den Wasserbehälter (16) zurück auf bis zum Einrasten der Halterung (Abb. 3).

Auffüllung des Wasserbehälters während des Betriebs

Wenn während des Bügelns der Behälter (16) geleert ist, leuchtet die Anzeige des mangelhaften Wasserstands (10) rot auf. Sie können den Wasserbehälter während des Betriebs des Geräts anfüllen, ohne ihn (16) abzunehmen.

1.Schalten Sie das Gerät aus, indem Sie die

Taste (13) drücken, und trennen Sie das Gerät vom Stromnetz ab.

2.Drücken Sie auf die Tülle des Wasserbehälters (16), um die Einfüllöffnung (15) zugänglich zu machen, und gießen Sie Wasser sorgfältig zu (Abb. 4).

3.Heben Sie die Tülle des Wasserbehälters (16) ab, um die Einfüllöffnung (15) zu schließen.

Anmerkungen:

Es ist nicht gestattet, Aromaflüssigkeiten, Essig, Stärkelösung, Entkalkungsmittel, chemische Lösungen usw. in den Wasserbehälter (16) einzugießen.

Es ist nicht gestattet, das Gerät mit Wasser über die „MAX“-Wasserstandsmarke zu füllen.

Wenn Sie Wasser während des Bügelns nachgießen müssen, schalten Sie das Bügeleisen aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.

Temperatur beim Bügeln

Vor dem Bügeln sollen Sie die Überschriften auf dem Etikett der Kleidung beachten, worauf die empfohlene Temperatur angegeben ist.

Wenn das Etikett mit den Hinweisen nach dem Bügeln fehlt, kennen Sie aber den Stofftyp, so können Sie die Temperaturangaben fürs Bügeln aus der folgenden Tabelle entnehmen:

Bezeichnungen

Stofftyp (Temperatur)

 

 

 

Synthesefaser, Nylon,

Acryl, Polyester, Azetat

(niedrige Temperatur): -

 

 

nur Trockenbügeln

••

Seide/Wolle (mittlere

Temperatur)

 

•••

Baumwolle/Leinen (hohe

Temperatur)

 

 

 

MAX

Maximale Temperatur

 

 

Die Tabelle ist nur für das Bügeln von glatten Stoffen verwendbar. Wenn Sie den Stoff eines anderen Typs verwenden (gaufriert, geriffelt usw.), dann soll es bei der niedrigen Temperatur gebügelt werden.

Zuerst sollen Sie die Kleidung entsprechend der Bügeltemperatur aussortieren: Synthesefaser zur Synthesefaser, Wolle zur Wolle, Baumwolle zur Baumwolle usw.

Das Bügeleisen wird schneller aufgeheizt

als abgekühlt. Aus diesem Grund wird es empfohlen, die Kleidung, die niedrige Bügeltemperatur erfordert (z.B. synthetische Stoffe), zuerst zu bügeln.

Danach können Sie auch zum Bügeln bei höheren Temperaturen übergehen (Seide, Wolle). Kleidungsstücke aus Baumwolle und Leinen sollen zuletzt gebügelt werden.

Wenn das Kleidungsstück aus Mischfasern besteht, soll die Temperatur auf die niedrigste Stufe eingestellt werden (z.B. wenn das Kleidungsstück aus Akryl und Baumwolle besteht, so soll es bei der Temperatur gebügelt werden, die für Akryl geeignet ist «•“).

Wenn Sie den Stofftyp nicht feststellen können, finden Sie auf dem Kleidungsstück eine beim Tragen unbemerkbare Stelle, und wählen Sie die Bügeltemperatur versuchsweise aus (fangen Sie immer mit der niedrigsten Bügeltemperatur an und erhöhen Sie diese, bis das gewünschte Ergebnis nicht erreicht wird).

Kordsamte und andere Stoffe, die sehr schnell zu glänzen beginnen, sollen unter leichtem Druck streng in einer Richtung (mit dem Strich) gebügelt werden.

Um die Entstehung von Glanzflecken auf den synthetischen und seidenen Stoffen zu ver-

13

VT-1224.indd 13

03.07.2012 9:13:43

DEUTSCH

meiden, bügeln Sie diese von der Innenseite aus.

Einstellen der Bügeltemperatur

1.Stellen Sie die gewünschte Bügeltemperatur mit dem Regler (4) ein: „•“, „••“, „•••“ oder „MAX“ abhängig vom Stofftyp.

2.Wenn die Sohle des Bügeleisens erwärmt wird, leuchtet die Anzeige (2) auf. Wenn die Temperatur der Sohle (6) das vorgewählte Niveau erreicht und die Anzeige (2) erlischt, können Sie zum Bügeln übergehen.

Dampfzufuhr

Benutzen Sie das Dampfbügeln nicht an den Stoffen, die niedrige Bügeltemperatur erfordern (z.B. synthetische Stoffe).

Wollkleidung können Sie von Rückund Vorderseite bügeln, aber im letzteren Fall bügeln Sie unbedingt durch einen Stoff, dabei drücken die Taste der Dampzufuhr (3). Es hilft, den Glanzeffekt zu vermeiden.

Dampfregelung

Stellen Sie die Dampfintensität ein, indem Sie den Dampfregler (12) drehen.

Stellen Sie den Dampfregler (12) in die entsprechende Position ein:

- Dampfzufuhr ist ausgeschaltet;

- maximale Dampfintensität.

Das Blinken der Anzeige (11) zeigt die Einschaltung des Heizelements des Boilers an. Das Gerät ist betriebsbereit, wenn die Anzeige (11) konstant aufleuchtet.

NUTZUNG DES GERÄTS

Stellen Sie das Gerät auf eine glatte, stabile wärmeund wasserbeständige Oberfläche so auf, dass das Gerät sich auf der gleichen Höhe mit Ihrem Bügelbrett befindet.

Das Heizelement verbrennt beim ersten Einschalten des Bügeleisens, es kann zur Entstehung des Fremdgeruchs führen – es ist normal.

Nach der Einschaltung und während des Betriebs hören Sie typischen Schall der laufenden Pumpe. Dieser Schall zeugt von ordnungsgemäßem Betrieb und ist keine Störung.

Achtung! Dampfschlauch (5), Sohle des Bügeleisens (6) und Untersatz (9) werden sich

während des Betriebs erhitzen, berühren Sie heiße Oberflächen des Geräts nicht.

Achten Sie darauf, dass der Dampfschlauch

(5)sich während des Betriebs nicht überbiegt und überdreht.

Bei der ersten Nutzung oder wenn Sie das Gerät einige Zeit nicht benutzt haben, drücken Sie die Taste der Dampzufuhr (3) einige Male, indem Sie den Dampf von der Wäsche richten, das lässt Kondenswasser aus dem Dampfschlauch (5) entfernen.

Während des Betriebs wird die konstante Temperatur des Sohle (6) unterhalten, dabei leuchtet und erlischt von Zeit zu Zeit die Anzeige (2).

Während des Dampfbügelns schaltet sich das Heizelement des Boilers von Zeit zu Zeit ein, dabei kann die Anzeige (11) blinken oder konstant aufleuchten, es ist normal.

Bevor Sie zum Dampfbügeln übergehen, warten Sie ab, bis sich der Boiler und die Sohle

(6)des Bügeleisens erwärmen, sonst können Wassertropfen aus den Dampföffnungen der Sohle (6) auslaufen.

Vor der Inbetriebnahme prüfen Sie das aufgeheizte Bügeleisen auf einem Tuch, um sich zu vergewissern, dass die Sohle (6) sauber ist und der Dampf keine Fremdstoffe enthält.

Trockenbügeln

1.Stellen Sie das Bügeleisen auf den Untersatz

(9) auf.

2.Stecken Sie den Netzstecker des Netzkabels in die Steckdose, die Betriebskontrolleuchte der Taste (13) wird blinken.

3.Stellen Sie die gewünschte Bügeltemperatur mit dem Regler (4) ein: «•», «••», «•••» oder «MAX»

4.Stellen Sie den Dampfregler (12) in die Position «» (Dampzufuhr ist ausgeschaltet).

5.Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie

die Taste (13) drücken, dabei wird die Betriebskontrolleuchte der Taste (13) konstant leuchten, die Anzeige der Sohlenerwärmung (2) leuchtet auf, die Beleuchtung des Untersatzes (8) schaltet sich ein, die Anzeige der Dampfbereitschaft

(11) wird blinken.

6.Wenn die Temperatur der Sohle (6) das vorgewählte Niveau erreicht und die Betriebskontrolleuchte (2) erlischt, können Sie zum Bügeln übergehen.

14

VT-1224.indd 14

03.07.2012 9:13:43

DEUTSCH

7.Stellen Sie nach dem Bügeln den Temperaturregler (4) in die Position «MIN».

8.Schalten Sie das Gerät aus, indem Sie die Taste (13) drücken, und nehmen Sie den Stecker des Netzkabels aus der Steckdose heraus.

9.Warten Sie ab, bis das Bügeleisen komplett abgekühlt wird.

Dampfbügeln

1.Stellen Sie das Bügeleisen auf den Untersatz

(9) auf.

2.Stecken Sie den Netzstecker des Netzkabels in die Steckdose, die Betriebskontrolleuchte der Taste (13) wird blinken.

3.Vergewissern Sie sich, ob es genug Wasser im Wasserbehälter (16) vorhanden ist.

4.Stellen Sie die gewünschte Bügeltemperatur mittels Regler (4) im Bereich zwischen «••» und МАХ ein:

5.Stellen Sie die gewünschte Dampfintensität

mittels Dampfregler (12) ein:

 

- Dampfzufuhr ist ausgeschaltet;

 

- maximale Dampfintensität.

 

 

6. Schalten Sie das Gerät ein,

indem

Sie

die

Taste (13)

drücken,

dabei

wird

die

Betriebskontrolleuchte

der Taste

(13) konstant leuchten, die Anzeige der

Sohlenerwärmung

(2) leuchtet auf,

die

Beleuchtung des Untersatzes (8) schaltet sich ein, die Anzeige der Dampfbereitschaft

(11)wird blinken.

7.Wenn die Anzeige (2) erlischt, und die Anzeige

(11)konstant leuchten wird, können Sie zum Bügeln übergehen.

8.Für Dampzufuhr drücken und halten Sie die Taste (3) für einige Sekunden.

9.Während der Betriebspausen stellen Sie das Gerät auf den Untersatz (9), warten Sie vorher ab, bis der Dampf aus den Öffnungen der Sohle (6) völlig austritt. Achten Sie darauf, dass keine Wassertropfen auf den Untersatz

(9)gelangen!

10.Stellen Sie den Temperaturregler (4) in die Position „MIN“ und den Dampfregler (12) in

die Position «» (Dampfzufuhr ist ausgeschaltet).

11.Stellen Sie das Bügeleisen auf den Untersatz

(9)auf.

12.Schalten Sie das Gerät aus, indem Sie die Taste (13) drücken, und nehmen Sie den

Stecker des Netzkabels aus der Steckdose heraus.

13.Warten Sie ab, bis das Gerät komplett abgekühlt wird, dann nehmen Sie den Wasserbehälter (16) ab und gießen Sie das Wasser heraus (siehe «REINIGUNG UND PFLEGE»).

Konstante Dampzufuhr

Bei der Notwendigkeit können Sie die konstante Dampzufuhr einschalten, um das Drücken der Taste (3) zu vermeiden.

1.Während des Bügelns stellen Sie dafür die Taste der konstanten Dampfzufuhr (1) in die Position «LOCK», indem Sie das Bügeleisen vom Untersatz (9) abnehmen (Abb. 5). Dabei wird die Taste der Dampzufuhr (3) blockiert und der Dampf aus den Öffnungen der Sohle

(6) konstant austreten.

2.Um die konstante Dampzufuhr auszusetzen, stellen Sie die Taste (2) in die Ausgangsposition ein (Abb. 6).

ACHTUNG!

Wenn die konstante Dampfzufuhr während des Betriebs des Geräts nicht erfolgt, prüfen Sie die Stellung des Reglers (1) und das Vorhandensein des Wassers im Wasserbehälter.

Vertikaldampf

Vertikaldampf kann nur bei der hohen Bügeltemperatur verwendet werden (Temperaturregler (4) in der Position «•••» oder «MAX»).

Halten Sie das Bügeleisen senkrecht 10-30 cm von der Kleidung entfernt und drücken Sie die Taste der manuellen Dampzufuhr (3) oder stellen Sie den Regler (1) in die Position «LOCK» für konstante Dampzufuhr ein.

Wichtige Information

Es wird nicht empfohlen, den Vertikaldampf für synthetische Stoffe zu verwenden.

Es ist nicht gestattet, die Kleidung direkt auf dem Menschen abzudämpfen, weil die Temperatur des austretenden Dampfes sehr hoch ist; benutzen Sie Kleiderbügel oder Aufhängebügel.

REINIGUNG UND PFLEGE

Vor der Reinigung oder Wechseln der

15

VT-1224.indd 15

03.07.2012 9:13:44

DEUTSCH

Wasserenthärtungspatrone schalten Sie das Gerät aus und warten Sie ab, bis es komplett abgekühlt wird.

Nach jeder Nutzung

Gießen Sie Wasser aus dem Wasserbehälter nach jeder Nutzung (16) ab.

1.Nehmen Sie den Wasserbehälter (16) ab, indem Sie die Halterung drücken und den Wasserbehälter (16) ziehen (Abb. 1).

2.Gießen Sie Wasser aus dem Wasserbehälter

(16)ab und stellen Sie den Wasserbehälter

(16)zurück auf.

Regelmäßige Reinigung

Vergewissern Sie sich vor der Reinigung des Geräts, dass es vom Stromnetz abgeschaltet und abgekühlt ist.

Wischen Sie das Gehäuse des Geräts mit einem feuchten Tuch, danach trocknen Sie es.

Kalkablagerungen an der Sohle des Bügeleisens (6) können Sie mit einem Stoff abwischen, der mit Wasserund Essiglösung angefeuchtet ist.

Polieren Sie die Sohle des Bügeleisens mit einem trockenen Tuch nach der Entfernung der Kalkablagerungen.

Es ist nicht gestattet, Abrasivmittel für die Reinigung der Sohle und des Gehäuses des Bügeleisens zu nutzen.

Vermeiden Sie den Kontakt der Sohle (6) mit scharfen Metallgegenständen.

Reinigung des Boilers (18)

Für die Verlängerung der Gerätenutzungsdauer wird es empfohlen, die Reinigung des Boilers regelmäßig durchzuführen, besonders in den Regionen mit hartem Leitungswasser. Gießen Sie Wasser aus dem Boiler ab, wenn Sie das Gerät mehr als 5-10 Tage nicht benutzen werden.

Achtung! Vergewissern Sie sich vor der Reinigung des Boilers, dass das Gerät nach der Nutzung völlig abgekuhlt ist (nicht weniger als zwei Stunden).

1.Nehmen Sie das Bügeleisen vom Untersatz

(9) ab und stellen Sie es auf eine glatte stabile Oberfläche neben dem Gerät auf.

2.Nehmen Sie den Wasserbehälter (16) ab, drücken Sie vorher die Halterung (17).

3.Heben Sie den Ring auf dem Gehäuse der

16

Patrone ab, ziehen Sie ihn nach oben (Abb. 14) und nehmen Sie die Patrone heraus.

Anmerkung:

Seien Sie vorsichtig - im Patronengehäuse kann Wasser vorhanden sein.

-Wasser kann auch in der PatronenAufnahmestelle bleiben. Deswegen entfernen Sie vor der Aufstellung der neuen Patrone das Restwasser aus der Patronen-Aufnahmestelle mit einem trockenen Tuch oder einem Papiertuch.

4.Schütteln Sie das Gehäuse des Boilers (18) einige Male (Abb. 7).

5.Nehmen Sie den Deckel (7) der BoilerAbflußöffnung ab (Abb. 8).

6.Schrauben Sie den Stopfen der BoilerAbflußöffnung mit einer entsprechenden Münze ab, indem Sie den Stopfen entgegen dem Uhrzeigersinn drehen (Abb. 9).

7.Gießen Sie das Restwasser aus dem Boiler ab

8.Legen Sie das Gehäuse des Boilers (18)

auf die Seite, wie es in Abb. 10 angegeben ist, und gießen Sie etwa 300 ml Kaltwasser mit dem entsprechenden Meßbecher in den Boiler (21) ein.

Achtung!

-Es ist nicht gestattet, den Boiler unter dem Wasserhahn zu füllen. Benutzen Sie nur den Meßbecher (21).

-Es ist nicht gestattet, Säurelösungen oder Entkalkungsmittel in den Boiler einzugießen.

9.Schütteln Sie das Gehäuse des Boilers (18) einige Male (Abb. 11).

10.Gießen Sie das Wasser aus dem Boiler (Abb. 12).

11.Gießen Sie Wasser nochmals ein, schütteln Sie das Gehäuse des Boilers erneut und gießen Sie Wasser ab (Abb. 10, 11, 12).

12.Schrauben Sie den Stopfen BoilerAbflußöffnung zu, indem Sie ihn im Uhrzeigersinn drehen.

13.Stellen Sie den Deckel (7) zurück auf.

14.Stellen Sie die Wasserenthärtungspatrone zurück auf (Abb. 15).

15.Stellen Sie den Wasserbehälter (16) zurück auf (Abb. 3).

VT-1224.indd 16

03.07.2012 9:13:44

Wechseln der Wasserenthärtungspatrone

Wechseln Sie die Wasserenthärtungspatrone regelmäßig. Bei der mäßigen Nutzung (zweimal in der Woche) und abhängig von der Wasserhärte in Ihrer Region, wechseln Sie die Wasserenthärtungspatrone jede 3-6 Monate.

Anmerkung:

Es ist nicht gestattet, das Gerät ohne aufgestellte Wasserenthärtungspatrone zu benutzen.

1.Nehmen Sie den Wasserbehälter (16) ab, indem Sie vorher auf die Halterung (17) drücken und ihn dann ziehen (Abb. 13).

2.Heben Sie den Ring auf dem Gehäuse der Patrone ab, ziehen Sie ihn nach oben (Abb.

14)und nehmen Sie die Patrone heraus.

Anmerkung:

- Seien Sie vorsichtig - im Patronenge-

häuse kann Wasser vorhanden sein.

-Wasser kann auch in der Patronen-Auf- nahmestelle bleiben. Entfernen Sie vor der Aufstellung der neuen Patrone das Restwasser aus der Patronen-Aufnah- mestelle mit einem trockenen Tuch oder einem Papiertuch.

1.Stellen Sie die Wasserenthärtungspatrone zurück auf (Abb. 15).

2.Stellen Sie den Wasserbehälter (16) zurück auf (Abb. 3).

DEUTSCH

AUFBEWAHRUNG

Bevor Sie das Bügeleisen zur Aufbewahrung wegpacken, vergewissern Sie sich, dass es vollständig abgekühlt ist.

Gießen Sie das Restwasser aus dem Wasserbehälter ab, und bei dauernder Aufbewahrung gießen Sie Wasser aus der Wasserenthärtungspatrone und Boiler ab.

Reinigen Sie das Gerät.

Befestigen Sie den Dampfschlauch (5) in der Dampfschlauchaufbewahrung (14).

Stellen Sie das Bügeleisen auf den Untersatz

(9) auf.

Wickeln Sie das Netzkabel (20) auf und befestigen es mit dem Halter (19) (Abb. 16)

Bewahren Sie das Gerät in einem trockenen und für Kinder unzugänglichen Ort auf.

Zubehör:

Dampfstation mit Bügeleisen – 1 St. Abnehmbarer Wasserbehälter – 1 St. Abnehmbare Wasserenthärtungspatrone – 1 St. Meßbecher – 1 St.

Bedienungsanleitung – 1 St.

TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN

Stromversorgung: 220-240 V ~ 50 Hz

Maximale Leistung: 2200 W

STÖRUNGEN

Störung

Mögliche Ursache

Lösung

Das Bügeleisen

Das Gerät ist nicht

Schalten Sie das Gerät mit der Taste (13)

erwärmt sich nicht

eingeschaltet

ein und drehen Sie den Temperaturregler

 

 

 

 

(4) auf dem Bügeleisen

Dampf bildet sich

Das Gerät ist nicht

Schalten Sie das Gerät mit der Taste (13)

nicht

eingeschaltet

ein.

 

Dampfregler (12) ist in die

Stellen Sie den Regler (12) in die

 

Position «Dampzufuhr ist

notwendige Position

 

ausgeschaltet» eingestellt.

 

 

Mangelhaften Wasserstand im

Gießen Sie Wasser in den Wasserbehälter

 

Wasserbehälter (16)

(16) ein.

 

 

 

17

VT-1224.indd 17

03.07.2012 9:13:44

DEUTSCH

Auslaufen des

Gewählte Temperaturstufe

Stellen Sie die Bügeltemperatur im Bereich

Wassers aus den

ist nicht für Dampfbügeln

zwischen «••» und МАХ ein

Dampföffnungen

geeignet

 

der Sohle

 

 

Wenn Sie während des

Es ist normal. Drücken Sie die Taste der

 

 

Bügelns eine lange Pause

Dampzufuhr (3), indem Sie die Sohle (6)

 

machen, kann der Dampf im

abseits von der Wäsche richten, warten Sie

 

Dampfschlauch abkühlen und

ab, bis der Dampf ohne Wasser aus den

 

sich kondensieren.

Dampföffnungen austritt.

 

Kalkstein und andere

Warten Sie ab, bis das Gerät komplett

 

Verschmutzungen innerhalb

abgekühlt wird, und reinigen Sie den Boiler

 

des Boilers

- siehe «Reinigung des Boilers (18)»

Der Hersteller behält sich das Recht vor, Design und technische Eigenschaften des Geräts ohne Vorbenachrichtigung zu verändern.

Nutzungsdauer des Geräts beträgt 3 Jahre

Gewährleistung

Ausführliche Bedingungen der Gewährleistung kann man beim Dealer, der diese Geräte verkauft hat, bekommen. Bei beliebiger Anspruchserhebung soll man während der Laufzeit der vorliegenden Gewährleistung den Check oder die Quittung über den Ankauf vorzulegen.

Das vorliegende Produkt entspricht den Forderungen der elektromagnetischen Verträglichkeit, die in 89/336/EWG -Richtlinie des Rates und den Vorschriften 73/23/EWG über die Niederspannungsgeräte vorgesehen sind.

18

VT-1224.indd 18

03.07.2012 9:13:44

 

 

 

 

 

 

 

русский

 

 

 

 

 

Паровая станция

 

 

Во избежание риска возникновения пожара

Описание

 

 

 

не используйте переходники при подключе-

 

 

 

нии прибора к электрической розетке.

1. Клавиша ВКЛ./ВЫКЛ. постоянной подачи

 

Во избежание перегрузки электриче-

 

пара

 

 

 

ской сети не включайте одновременно

2.

Индикатор нагрева подошвы

 

 

 

 

 

 

несколько устройств с большой потребля-

3.

Клавиша ручной подачи пара

 

 

 

 

 

 

емой мощностью.

 

 

4.

Регулятор температуры

 

 

 

 

 

 

 

Не используйте устройство с поврежде-

5.

Паровой шланг

 

 

 

 

 

ниями сетевой вилки, сетевого шнура, а

6.

Подошва утюга

 

 

 

 

 

 

также с любыми другими неисправностя-

7.

Крышка сливного отверстия бойлера

 

 

ми.

 

 

 

8.

Декоративная подсветка

 

 

 

 

 

 

 

 

Используйте устройство строго по назна-

9.

Площадка для установки утюга

 

 

 

чению, как описано в инструкции.

10. Индикатор окончания воды в резервуаре

 

Используйте только те принадлежности,

11. Индикатор нагрева бойлера

 

 

 

 

 

которые входя в комплект поставки.

12. Регулятор интенсивности подачи пара

 

Устанавливайте устройство на

ровной,

13. Кнопка включения/выключения

с инди-

 

катором включения

 

 

 

устойчивой поверхности так, чтобы оно

 

 

 

 

находилось на одном уровне с вашей гла-

14. Место намотки парового шланга

 

 

 

 

дильной доской.

 

 

15. Заливное отверстие резервуара для воды

 

 

 

Размещайте устройство вдали от источни-

16. Резервуар для воды

 

 

 

ков тепла, открытого огня и влаги.

17. Фиксатор резервуара для воды

 

 

 

Не оставляйте включенный прибор без

18. Корпус паровой станции

 

 

 

 

 

присмотра.

 

 

19. Держатель сетевого шнура

 

 

 

 

 

 

 

Проверяйте правильность сборки устрой-

20. Сетевой шнур

 

 

 

 

 

ства перед каждым использованием.

21. Мерный стаканчик

 

 

 

 

 

Перед наполнением

резервуара водой

 

 

 

 

 

Внимание: Для дополнительной

защиты

 

всегда извлекайте вилку сетевого шнура

 

из розетки.

 

 

в цепь питания целесообразно установить

 

 

 

Запрещается заливать в резервуар для

устройство защитного отключения (УЗО) с

 

воды ароматизирующие жидкости, уксус,

номинальным током срабатывания, не пре-

 

 

раствор крахмала, реагенты для удаления

вышающим 30 мА; при установке следует об-

 

 

накипи, химические вещества и т.п.

ратиться к специалисту.

 

 

 

 

 

Избегайте

контакта

открытых

участков

 

 

 

 

 

МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ

 

 

 

кожи с горячими поверхностями устрой-

 

 

 

ства или выходящим паром, чтобы избе-

Перед

началом эксплуатации

электропри-

 

 

жать ожогов.

 

 

бора

внимательно прочитайте

настоящую

 

 

 

Не направляйте выходящий пар на людей

инструкцию по эксплуатации и сохраните ее

 

и животных.

 

 

для использования в качестве справочного

 

 

 

Следите,

чтобы сетевой шнур

и паро-

материала.

 

 

 

вой шланг не находились на

гладиль-

Используйте устройство только по его пря-

 

 

ной доске, а также не касались горячих

мому назначению, как изложено в данной ин-

 

 

поверхностей.

 

 

струкции. Неправильное обращение с прибо-

 

 

 

В перерывах в работе и после окончания

ром может привести к его поломке, причине-

 

глажения устанавливайте утюг на площадку.

нию вреда пользователю или его имуществу.

 

Перед

отключением/подключением

Перед включением убедитесь в том, что

 

устройства к электрической сети устано-

 

вите регулятор температуры в положе-

 

напряжение в электросети соответствует

 

 

 

ние «MIN», а регулятор постоянной подачи

 

рабочему напряжению утюга.

 

 

 

 

 

 

 

пара в положение «

» (постоянная пода-

Сетевой шнур снабжен «евровилкой»;

 

 

ча пара выключена).

 

 

 

включайте ее в электрическую розетку,

 

 

 

 

Устройство следует отключать от сети,

 

имеющую надежный контакт заземления.

если вы им не пользуетесь.

19

VT-1224.indd 19

03.07.2012 9:13:44

русский

При отключении устройства от электри-

лицом, отвечающим за их безопасность,

 

ческой сети всегда держитесь за сетевую

им не даны соответствующие и понятные

 

вилку, никогда не тяните за сетевой шнур.

инструкции

о безопасном пользовании

Чтобы избежать поражения электриче-

устройством и тех опасностях, которые

 

ским током, не погружайте устройство,

могут возникать при его неправильном

 

сетевой шнур и вилку сетевого шнура в

использовании.

 

воду или в любые другие жидкости.

Храните устройство, установив утюг на

После каждого использования и перед

площадке, в сухом прохладном месте,

 

тем, как убрать устройство на хранение,

недоступном для детей.

 

дайте ему полностью остыть и слейте

 

 

 

остатки воды.

УСТРОЙСТВО

ПРЕДНАЗНАЧЕНО ТОЛЬКО

Сливайте воду только после отключения

ДЛЯ ДОМАШНЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

 

устройства от сети.

 

 

Не открывайте крышку сливного отверстия

ВЫБОР ВОДЫ

 

 

бойлера до полного остывания устройства.

Для наполнения резервуара используйте

Не пользуйтесь устройством без установ-

водопроводную воду. Если водопроводная

 

ленной пробки сливного отверстия.

вода жесткая, то рекомендуется смешивать

Не пользуйтесь устройством после его

ее с дистиллированной водой в соотношении

 

падения, при наличии видимых поврежде-

1:1, при очень жесткой воде смешивайте ее с

 

ний или в случае протекания.

дистиллированной водой в соотношении 1:2

Регулярно производите чистку устрой-

или используйте только дистиллированную

 

ства.

воду.

 

Регулярно производите замену картрид-

жа для смягчения воды, картридж рассчи-

СИСТЕМА ЗАЩИТЫ ОТ НАКИПИ

тан на срок эксплуатации от 3 до 6 меся-

Защита от накипи осуществляется сменным

цев, в зависимости от жесткости воды в

картриджем, который смягчает воду. Если

вашем регионе.

 

в вашем районе жесткая вода, придержи-

Во избежание поражения электрическим

вайтесь рекомендаций в разделе «ВЫБОР

током никогда не разбирайте устройство

ВОДЫ». Регулярно производите замену кар-

самостоятельно; при обнаружении неис-

триджа для смягчения воды (см. «ЧИСТКА И

правности обращайтесь только в автори-

УХОД»).

зованный (уполномоченный) сервисный

 

центр.

 

ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ

Из

соображений безопасности

детей

Примечание: В случае транспортировки или

не

оставляйте полиэтиленовые

пакеты,

хранения устройства при пониженной темпе-

используемые в качестве упаковки, без

ратуре необходимо выдержать его при ком-

надзора.

 

натной температуре не менее двух часов.

Внимание! Не разрешайте детям играть с

Извлеките парогенератор из упаковки и

полиэтиленовыми пакетами или упаковочной

удалите элементы упаковки, мешающие

пленкой. Опасность удушья!

 

работе устройства.

Не разрешайте детям использовать

При наличии защиты на подошве (6) уда-

устройство в качестве игрушки.

 

лите защиту.

Храните устройство в месте, недоступном

Протрите подошву (6) чистой мягкой тка-

для детей и людей с ограниченными воз-

нью.

можностями. Не разрешайте им пользо-

Убедитесь, что напряжение в электриче-

ваться устройством без присмотра.

ской сети соответствует рабочему напря-

Данное устройство не предназначено для

жению утюга.

использования детьми и людьми с огра-

Установите прибор на ровной устойчивой

ниченными возможностями, если только

тепло- и влагостойкой поверхности так,

 

 

 

20

VT-1224.indd 20

03.07.2012 9:13:44

русский

чтобы устройство находилось на одном уровне с вашей гладильной доской.

НАПОЛНЕНИЕ РЕЗЕРВУАРА ДЛЯ ВОДЫ

Примечание: Прежде чем снять резервуар для воды (16), убедитесь, что устройство отключено от сети.

1.Снимите резервуар для воды (16), нажав на фиксатор (17) и потянув резервуар на себя (рис. 1).

2.Залейте воду в резервуар для воды (16) через заливное отверстие (15) (рис. 2).

3.Установите резервуар (16) на место до щелчка фиксатора (17) (рис. 3).

Наполнение резервуара во время работы

Если во время глажения вода в резервуаре (16) закончилась, индикатор окончания воды (10) начинает мигать красным цветом. Наполнить резервуар для воды можно во время работы устройства без снятия резервуара (16).

1.Выключите устройство, нажав на кнопку

(13), и отключите устройство от сети.

2.Нажмите на носик резервуара для воды

(16)для доступа к заливному отверстию

(15)и аккуратно долейте воду (рис. 4).

3.Приподнимите носик резервуара для воды (16) для закрытия заливного отверстия (15).

Примечания:

Запрещается заливать в резервуар для воды (16) ароматизированные жидкости, уксус, раствор крахмала, реагенты для удаления накипи, химические вещества и т.п.

Не наливайте воду выше отметки «MAX».

Если во время глажения необходимо долить воду, то отключите утюг и извлеките вилку сетевого шнура из розетки.

ТЕМПЕРАТУРА ГЛАЖЕНИЯ

Всегда перед глажением вещей смотрите на ярлык изделия, где указана рекомендуемая температура глажения.

Если ярлык с указаниями по глажению отсутствует, но вы знаете тип материала, для выбора температуры глажения смотрите таблицу.

Обозначения

Тип ткани (температура)

 

 

 

Синтетика, нейлон, акрил,

полиэстер, ацетат (низкая

температура): - только

 

 

сухое глажение

••

Шелк/шерсть (средняя

температура)

 

 

 

•••

Хлопок, лен (высокая

температура)

 

 

 

MAX

Максимальная температура

 

 

Таблица применима только для гладких материалов. Если материал другого типа (гофрированный, рельефный и т.д.), то лучше всего его гладить при низкой температуре.

Сначала отсортируйте вещи по температуре глажения: синтетику - к синтетике, шерсть -­ к шерсти, хлопок - к хлопку и т.д.

Утюг нагревается быстрее, чем остывает. Поэтому сначала рекомендуется гладить вещи при низкой температуре (например, синтетические ткани).

Затем переходите на глажение при более высоких температурах (шелк, шерсть). Изделия из хлопка и льна следует гладить в последнюю очередь.

Если в состав ткани входят смесовые волокна, то необходимо установить самую низкую температуру глажения (например, если изделие состоит из акрила и хлопка, то его следует гладить при температуре, подходящей для акрила «•»).

Если вы не можете определить состав ткани, то найдите на изделии место, которое не бросается в глаза при носке, и опытным путём выберите температуру глажения (всегда начинайте с самой низкой температуры и постепенно повышайте её, пока не добьётесь желаемого результата).

Вельветовые и другие ткани, которые быстро начинают лосниться, следует гладить строго в одном направлении (в

21

VT-1224.indd 21

03.07.2012 9:13:44

русский

направлении ворса) с небольшим нажимом.

Чтобы избежать появления лоснящихся пятен на синтетических и шелковых тканях, их следует гладить с изнаночной стороны.

Установка температуры глажения

1.Поворотом регулятора (4) установите требуемую температуру глажения: «•», «••», «•••» или «MAX» в зависимости от типа ткани.

2.Во время разогрева подошвы утюга загорается индикатор (2). Когда подошва утюга (6) разогреется до установленной температуры, индикатор (2) погаснет, можно приступать к глажению.

ПОДАЧА ПАРА

Не используйте паровое глажение на тканях, требующих низкой температуры глажения (синтетические ткани).

Шерстяные вещи можно гладить и с изнанки и с лица, но в последнем случае – обязательно через ткань, при этом следует нажимать на клавишу подачи пара (3). Это поможет избежать эффекта блеска.

Установка интенсивности подачи пара

Интенсивность подачи пара регулируйте поворотом регулятора (12).

Установите регулятор (12) в соответствующее положение:

- подача пара выключена;

- максимальная интенсивность подачи пара.

Мигание индикатора (11) указывает на включение нагревательного элемента бойлера. Устройство готово к использованию, если индикатор (11) горит постоянно.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УСТРОЙСТВА

Установите устройство на ровной, устойчивой, тепло- и влагостойкой поверхности так, чтобы устройство находилось на одном уровне с вашей гладильной доской.

При первом включении нагревательный элемент утюга обгорает, поэтому возможно появление постороннего запаха, это нормальное явление.

После включения и в процессе работы вы услышите характерные звуки работающе-

го насоса. Данные звуки являются признаками нормальной работы и не являются неисправностью.

Внимание! Паровой шланг (5), подошва утюга(6) и площадка для установки утюга (9) нагреваются в процессе работы, не касайтесь горячих поверхностей устройства!

Следите за тем, чтобы в процессе работы паровой шланг (5) не перегибался и не перекручивался.

При первом использовании или если вы не пользовались устройством некоторое время, нажмите несколько раз на кнопку подачи пара (3), направляя пар в сторону от белья, это позволит удалить конденсат из парового шланга (5).

В процессе работы поддерживается постоянная температура подошвы утюга (6), при этом индикатор (2) периодически загорается и гаснет.

В процессе парового глажения нагревательный элемент бойлера периодически включается, при этом индикатор (11) может мигать или гореть постоянно, это нормальное явление.

Прежде чем приступать к паровому глажению, дождитесь нагрева бойлера и подошвы утюга (6), иначе возможно вытекание капель воды из паровых отверстий подошвы (6).

Перед началом эксплуатации протестируйте нагретый утюг на кусочке ткани, чтобы убедиться в том, что подошва утюга

(6) чистая, а пар не содержит посторонних включений.

СУХОЕ ГЛАЖЕНИЕ

1.Поставьте утюг на площадку (9).

2.Вставьте вилку сетевого шнура в розетку, индикатор кнопки (13) будет мигать.

3.Поворотом регулятора (4) установите требуемую температуру глажения: «•», «••», «•••» или «MAX».

4.Установите регулятор интенсивности

подачи пара (12) в положение « » (подача пара выключена).

5.Включите устройство, нажав на кнопку (13) , при этом индикатор кнопки (13) будет гореть постоянно, индикатор нагрева подошвы (2) загорится, загорится подсветка площадки (8), индикатор готовности пара (11) будет мигать.

22

VT-1224.indd 22

03.07.2012 9:13:44

Loading...
+ 49 hidden pages