Seite
3 Lieferumfang
4 Warnhinweise
6 Einschaltmeldung
7 Anschluss des Messgeräts
8 Funktionsbeschreibung
10 Arbeiten mit dem PWT 10/17
12 Arbeiten mit dem PWT 18
14 Arbeiten mit dem PWT 10/17/18
18 Technische Kennwerte
19 Elektrische Kennwerte
20 Elektrischer Anschluss
Page
3 Contenu de la fourniture
4 Recommandations
6 Messages à la mise en service
7 Raccordement système de mesure
8 Descritif des fonctions
10 Travail avec le PWT 10/17
12 Travail avec le PWT 18
14 Travail avec le PWT 10/17/18
18 Caractéristiques techniques
19 Caractéristiques électriques
20 Raccordement électrique
Pag
Pagin
3 Items Supplied
4 Warnings
6 Power-on message
7 Connecting the Encoder
8 Available Functions
10 Operating the PWT 10/17
12 Operating the PWT 18
14 Operating the PWT 10/17/18
18 Specifications
19 Electrical Data
20 Electrical Connection
3 Standard di formitura
4 Avvertenze
6 Messaggio iniziale
7 Collegamento del sistema di misura
8 Descrizione delle funzioni
10 Lavorare con il PWT 10/17
12 Lavorare con il PWT 18
14 Lavorare conil PWT 10/17/18
18 Dati tecnici
19 Dati elettrici
20 Collegamento elettrico
Página
3 Elementos suministrados
4 Advertencias
6 es
7 Conexión del sistema de medida
8 Descripción de funciones
10 Trabajar con el PWT 10/17
12 Trabajar con el PWT 18
14 Trabajar con el PWT 10/17/18
18 Datos técnicos
19 Características eléctricas
20 Conexión eléctrica
2
Page 3
Lieferumfang · Items Supplied · Contenu de la fourniture · Standard di formitura · Elementos suministrados
a) Diagnoseset
b) Betriebsanleitung
c) PWT
d) Netzgerät
e) Adapter (Netzgerät)
a) Diagnostic set
b) Operating Instructions
c) PWT
d) Power supply unit
e) Adapter (power supply unit)
a)
b)
a) Kit de diagnostic
b) Mode d´emploi
c) PWT
d) Boîtier d’alimentation
e) Adaptateur (boîtier
d’alimentation)
a) Set diagnostico
b) Manuale di intruzioni
c) PWT
d) Alimentatore
e) Adattatore (per alimentatore)
a) Set de diagnóstico
b) Modo de empleo
c) PWT
d) Alimentador
e) Adaptador (de red)
Achtung: Die Montage und Inbetriebnahme ist von einer Fachkraft für Elektrik und Feinmechanik
unter Beachtung der örtlichen Sicherheitsvorschriften vorzunehmen.
Die Steckverbindung darf nur spannungsfrei verbunden oder gelöst werden.
Note: Mounting and commissioning is to be conducted by a specialist in electrical equipment
and precision mechanics under compliance with local safety regulations.
Do not engage or disengage any connections while under power.
Attention: Le montage et la mise en service doivent être réalisés par une personne qualifiée en
électricité et mécanique de précision dans le respect des règles de sécurité locales.
Le connecteur ne doit être branché ou débranché que hors tension.
Attenzione: il montaggio e la messa in funzione devono essere eseguiti da tecnici specialisti
elettricisti e in meccanica di precisione nel rispetto delle norme di sicurezza locali.
Il connettore non può essere collegato o scollegato sotto tensione.
Atención: El montaje y la puesta en marcha deben ser realizados por un especialista en
electricidad y mecánica de precisión, observando las prescripciones locales de seguridad.
Conectar o desconectar el conector sólo en ausencia de tensión.
4
Page 5
Das PWT ist als Anbauhilfe
ausgelegt. Die verschiedenen
Signalparameter sind in einer
Anzeige zusammengefasst. Für
die detaillierte Beurteilung der
Signalgüte ist die Überprüfung
mit einem geeigneten Messgerät
(PWM 9) empfehlenswert.
The PWT is a simple adjusting
aid. The different signal
parameters are combined in one
display window. We recommend
using a suitable measuring
device, for example PWM 9, for
checking the quality of the signals
in detail.
DIN EN 61340 5 1
5
DIN EN 61340
2
IN
A
H
N
E
ID
E
H
Le PWT est un outil auxiliaire
pour le montage. Tous les paramètres des signaux sont concentrés sur un affichage. Pour juger
en détail la qualité des signaux, il
est conseillé d’utiliser un appareil
de mesure adapté (PWM 9).
Il PWT è concepito come ausilio
di montaggio. I diversi parametri
dei segnali sono raggruppati su
un display. Per la valutazione
dettagliata della qualità del
segnale si consiglia di procedere
a verifica con un adeguato
strumento di misura (PWM 9).
El PWT se emplea como ayuda
de montaje. Los diferentes
parámetros de las señales se
indican en un display. Para
detectar la señal con mayor
exactitud y calidad se recomienda
utilizar un sistema de medida
apropiado (PWM 9).
AIN
H
EN
EID
H
5
Page 6
Einschaltmeldung · Power-on message · Messages à la mise en service · Messaggio iniziale · Información al encender
Anschluss des Netz- und
Messgeräts an das PWT.
Achtung: Steckverbindungen
nicht unter Spannung
durchführen.
PWT 10: Messgeräte mit
11 µA
PWT 17: Messgeräte mit
-Schnittstelle
SS
TTL-Schnittstelle und
spezieller Umschalt funktion
PWT 18: Messgeräte mit
1 V
-Schnittstelle
SS
Connecting the power supply unit
and the encoder to the PWT
Caution: Do not connect live
units.
PWT 10: Encoders with
11 µA
PWT 17: Encoders with
interface
PP
TTL square-wave
interface and
special switching
function
PWT 18: Encoders with
1 V
interface
PP
PWT 10: 11 µASS
PWT 17: TTL
PWT 18: 1 V
IN
A
H
EN
EID
H
SS
Raccordement du boîtier
d’alimentation et du système de
mesure sur le PWT.
Attention: Ne pas brancher les
connecteurs sous tension.
PWT 10: Systèmes de mesure
avec interface 11 µA
PWT 17: Systèmes de mesure
avec interface TTL et
fonction spéciale de
commutation
PWT 18: Systèmes de mesure
avec interface 1 V
Collegamento dell’alimentatore e
del sistema di misura al PWT.
Attenzione: Eseguire i collegamenti in assenza di tensione.
PWT 10: sistemi di misura con
interfaccia 11 µA
PWT 17: sistemi di misura con
interfaccia TTL e
funzione di commuta zione speciale
PWT 18: sistemi di misura con
interfaccia 1 V
Conexión del alimentador y del
sistema de medida al PWT.
Atención: No realizar las
conexiones con tensión.
PWT 10: sistema de medida con
conexión 11 µApp
PWT 17: sistema de medida con
conexión TTL y función
de conmutación especial
PWT 18: sistema de medida con
conexión 1 V
CC
CC
PP
PP
PP
7
Page 8
Funktionsbeschreibung · Available Functions · Descriptif des fonctions · Descrizione delle funzioni · Descripción de funciones
Mit dem PWT kann
• Signalamplitude
• Signalqualität
• Lage der Referenzmarke
• Breite der Referenzmarke
in einem Display angezeigt
werden.
The PWT shows the
• Signal amplitude
• Signal quality
• Position of the reference mark
• Width of the reference mark
in a display window.
Signalamplitude
Signal amplitude
Amplitude du signal
Ampiezza del segnale
amplitud de las señales
I
1,2
I
0
Toleranz des Nulldurchganges
der Referenzmarke
Tolerance of zero crossover of
the reference mark
Tolérance du passage à zéro de
la marque de référence
Tolleranza del cross-over
dell’indice di riferimento
tolerancia del paso por cero de
la marca de referencia
Signalqualität
Signal quality
Qualité du signal
Qualità del segnale
calidad de las señales
6
. . . . 11 . . . .
Messung der Referenzmarke
Reference mark measurement
Mesure marque de référence
Misurazione dell’indice di
riferimento
medición de la marca de referencia
HEIDENHAIN
16
µA
Le PWT permet d’afficher sur un
petit écran:
• amplitude du signal
• qualité du signal
• position de la marque de
référence
• largeur de la marque de
référence.
Con il PWT è possibile
visualizzare sul display
•
ampiezza del segnale
•
qualità del segnale
•
RI
posizione dell’indice di
riferimento
•
ampiezza dell’indice di
riferimento.
Con el PWT se puede visualizar
en un display
• la amplitud de las señales
• la calidad de la señales
• la posición de la marca de
referencia
• la anchura de la marca de
referencia.
8
Page 9
Die Anzeige der zuletzt
überfahrenen Referenzmarke
wird gespeichert.
The display of the reference mark
last traversed is stored.
6
. . . . 11 . . . .
I
1,2
16
µA
L’affichage de la dernière marque
de référence franchie est
mémorisé.
Viene memorizzato il valore
I
0
visualizzato dell’ultimo indice di
riferimento superato.
Messung ist älter als 15 sek.
Measurement is older than 15 seconds
Mesure antérieure à 15 sec.
Se memoriza la visualización de la
última marca de referencia
sobrepasada.
Misurazione eseguita da più di 15 sec.
la medición es mayor que 15 seg.
HEIDENHAIN
9
Page 10
Arbeiten mit dem PWT 10/17 · Operating the PWT 10/17 · Travail avec le PWT 10/17 · Lavorare con il PWT 10/17 · Trabajar con el PWT 10/17
Das PWT erlaubt die qualitative
Beurteilung der Amplitudengröße
der Inkrementalsignale. Die
Signalamplitude wird auch im
Stillstand gemessen!
Toleranzbereich siehe Messgerät
Spezifikationen.
The PWT evaluates the quality of
the signal amplitude of the
incremental signals. It can also
measure the signal amplitude
when the encoder is at a
standstill. For the tolerance range,
please see Encoder
Specifications.
1. Signalamplitude
Signal amplitude
Amplitude du signal
Ampiezza del segnaleAmplitud de señales
6
. . . . 11 . . . .
I
1,2
6
. . . . 11 . . . .
I
1,2
1
2 3 4 5
I
1,2
max.max.
16
16
Le PWT permet de juger de la
qualité d’amplitude des signaux
incrémentaux. L’amplitude des
signaux est mesurée également à
l’arrêt! Plage de tolérance: cf.
caractéristiques du système de
mesure.
Il PWT consente di valutare
qualitativamente la dimensione
dell’ampiezza dei segnali
incrementali. L’ampiezza del
max.
segnale viene misurata anche in
stand-by. Per il campo di
tolleranza vedi specifiche del
sistema di misura.
El PWT permite evaluar
cualitativamente el tamaño de la
amplitud de las señales
incrementales. ¡La amplitud de la
señal también se mide en
reposo!
Véase el margen de tolerancia en
las especificaciones del sistema
de medida.
Das PWT erlaubt die qualitative
Beurteilung der Inkrementalsignale. Gemessen wird der Wert
RA – RI.
Achtung: Die Signalqualität kann
nur dynamisch ermittelt werden!
The PWT evaluates the quality of
the incremental signals.
The value RA minus RI is
measured.
Caution: The signal quality can
be measured only dynamically!
2. Signalqualität
Signal qualityQualité du signal
Qualità del segnaleCalidad de la señal
RI
RA
Toleranzbereich
Tolerance range
Plage de tolérance
Campo di tolleranza
= Non-permissible
= non admissible
= non consentito
= inadmisible
Le PWT permet de juger de la
qualité des signaux incrémentaux.
Il mesure la valeur RA – RI.
Attention: La qualité des signaux
ne peut être déterminée qu’en
dynamique!
Il PWT consente di valutare
qualitativamente i segnali
incrementali. Si misura il valore
RA – RI.
Attenzione: La qualità del segnale
può essere determinata soltanto
in modo dinamico!
El PWT permite la evaluación
cualitativa de las señales
incrementales. Se mide el valor
RA – RI.
Atención: ¡La calidad de la señal
se puede calcular dinámicamente!
11
Page 12
Arbeiten mit dem PWT 18 · Operating the PWT 18 · Travail avec le PWT 18 · Lavorare con il PWT 18 · Trabajar con el PWT 18
Das PWT erlaubt die qualitative
Beurteilung der Amplitudengröße
der Inkrementalsignale. Die
Signalamplitude wird auch im
Stillstand gemessen!
Toleranzbereich siehe Messgerät
Spezifikationen.
The PWT evaluates the quality of
the amplitude of the incremental
signals. The signal amplitude can
also be measured when the
encoder is at a standstill. For the
tolerance range, please see
Encoder Specifications.
1. Signalamplitude
Signal amplitude
Amplitude du signal
Ampiezza del segnaleAmplitud de señales
Le PWT permet de juger de la
qualité d’amplitude des signaux
incrémentaux. L’amplitude des
signaux est mesurée également à
l’arrêt! Plage de tolérance: cf.
caractéristiques du système de
mesure.
Il PWT consente di valutare
qualitativamente la dimensione
dell’ampiezza dei segnali
incrementali. L’ampiezza del
max.
segnale viene misurata anche in
stand-by. Per il campo di
tolleranza vedi specifiche del
sistema di misura.
El PWT permite evaluar
cualitativamente el tamaño de la
amplitud de las señales
incrementales. ¡La amplitud de
las señales también se mide en
reposo!
Véase el margen de tolerancia en
las especificaciones del sistema
de medida.
12
0.1 0.2 0.3 0.4 0.5 0.6
A,B
V
nicht zulässig
Non-permissible
non admissible
non consentito
inadmisible
Page 13
Das PWT erlaubt die qualitative
Beurteilung der Inkrementalsignale. Gemessen wird der Wert
RA – RI.
Achtung: Die Signalqualität kann
nur dynamisch ermittelt werden!
The PWT evaluates the quality of
the incremental signals. It
measures the value RA minus RI.
Caution: The signal quality can
be measured only dynamically.
2. Signalqualität
Signal amplitudeQualité du signal
Qualità del segnaleCalidad de la señal
RI
RA
Toleranzbereich
Tolerance range
Plage de tolérance
Campo di tolleranza
Margen de tolerancia
= Non-permissible
= non admissible
= non consentito
= inadmisible
Le PWT permet de juger de la
qualité des signaux incrémentaux.
Il mesure la valeur RA – RI.
Attention: La qualité des signaux
ne peut être déterminée qu’en
dynamique!
Il PWT consente di valutare
qualitativamente i segnali
incrementali. Si misura il valore
RA – RI.
Attenzione: La qualità del segnale
può essere determinata soltanto
in modo dinamico!
El PWT permite la evaluación de
la calidad de las señales
incrementales. Se mide el valor
RA – RI.
Atención: ¡La calidad de las
señales se puede calcular de
forma dinámica!
13
Page 14
o
Arbeiten mit dem PWT 10/17/18 · Operating the PWT 10/17/18
Das PWT erlaubt die qualitative
Beurteilung des Referenzmarkensignals. Gemessen wird die
Breite und die Lage des
Referenzmarkensignals zum
Inkrementalsignal.
Achtung: Die Referenzmarke
kann nur dynamisch gemessen
werden!
The PWT evaluates the quality of
the reference mark signal. The
width and position of the
reference mark signal with
respect to the incremental signal
is measured.
Caution: The reference mark can
be measured only dynamically!
3. Referenzmarken-Messung
Reference mark measurementMesure de la marque de référence
Misurazione dell’indice di riferimentoMedición de las marcas de referencia
I1 + I
2
(A + B)
6
. . . . 11 . . . .
I
1,2
360°
Le PWT de juger de la qualité du
signal de la marque de référence.
Il mesure la largeur du signal de
référence et sa position par
rapport au signal incrémental.
Attention: La marque de
référence ne peut être mesurée
(R)
I
0
qu’en dynamique!
Il PWT consente di valutare
qualitativamente il segnale
dell’indice di riferimento. Viene
misurata l’ampiezza e la posizione
del segnale dell’indice di
riferimento rispetto al segnale
incrementale.
Attenzione: L’indice di riferiment
può essere misurato soltanto in
modo dinamico!
El PWT permite la evaluación de
la calidad de las señales de las
marcas de referencia. Se mide la
anchura y la posición de las
señales de las marcas de
referencia respecto a la señal
incremental.
Atención: ¡La marca de referencia
se puede medir sólo de forma
16
µA
dinámica!
14
I
(R)
0
RI
Page 15
Travail avec le PWT 10/17/18 · Lavorare con il PWT 10/17/18 · Trabajar con el PWT 10/17/18
e
h
Lage · Position · Position · Posizion
I
(R)
0
I
(R)
0
I
(R)
0
Breite · Widt
I
(R)
0
(R)
I
0
I
(R)
0
· Largeur · Ampiezza · Anchura
· Posición
RI
RI
RI
RI
RI
RI
ideal
Ideal
idéal
ideale
ideal
noch zulässig
Still permissible
encore admissible
ancora consentito
aún admisible
noch zulässig
Still permissible
encore admissible
ancora consentito
aún admisible
noch zulässig
Still permissible
encore admissible
ancora consentito
aún admisible
noch zulässig
Still permissible
encore admissible
ancora consentito
aún admisible
nicht zulässig
Non-permissible
non admissible
non consentito
inadmisible
(R)
I
0
I
(R)
0
I
(R)
0
RI
RI
RI
15
Page 16
Arbeiten mit dem PWT 10/17/18 · Operating the PWT 10/17/18
Abtastfrequenz Referenzmarken
ist zu gering (< 15 Hz). Keine
6
. . . . 11 . . . .
I
1,2
16
µA
Messung möglich.
Scanning frequency for reference
marks is too low (< 15 Hz). No
measurement possible.
FREQUENCY TOO SMALL
I
(R)
0
Zu viele Referenzmarken (> RI) –
lückenhafte Auswertung.
6
. . . . 11 . . . .
I
1,2
16
µA
Das PWT mit Software 07 kann
ca. 10 RI pro Sekunde vermessen
und anzeigen.
Too many reference marks (> RI)
– gaps in the evaluation.
I
(R)
0
>RI
The PWT with software 07 can
measure and display approx. 10
reference pulses per second.
La fréquence de balayage des
marques de référence est trop
faible (< 15 Hz). Aucune mesure
possible.
La frequenza di scansione degli
indici di riferimento è insufficiente
(< 15 Hz). Nessun messaggio
possibile.
La frecuencia de captación de las
marcas de referencia es
demasiado baja (< 15 Hz). La
medición no es posible.
Trop de marques de référence
(> RI) – exploitation incertaine.
Le PWT avec logiciel 07 peut
mesurer et afficher environ 10 RI
par seconde.
Troppi indici di riferimento (> RI) –
Analisi incompleta.
Il PWT con software 07 è in grado
di misurare e visualizzare ca. 10 RI
al secondo.
Demasiadas marcas de referencia
(> RI) – evaluación incompleta.
El PWT con software 07 puede
medir y visualizar aprox. 10 RI por
segundo.
16
Page 17
Travail avec le PWT 10/17/18 · Lavorare con il PWT 10/17/18 · Trabajar con el PWT 10/17/18
Abtastfrequenz zu hoch (F): Bei
zu hoher Abtastfrequenz werden
die Messungen (RI und
Amplitude) sehr ungenau.
Scanning frequency too high (F):
If the scanning frequency is too
high, the measurements (RI and
amplitude) are very imprecise.
6
....11....
6
I
I
. . . . 11 . . . .
1,2
1,2
16
16
µA
µA
La fréquence de balayage est trop
élevée (F): avec des fréquences
de balayage trop élevée, les
mesures (RI et amplitude) sont
imprécises.
F RI
I
(R)
I
(R)
0
0
F RI
Frequenza di scansione eccessiva
(F): con una frequenza di
scansione eccessiva le
misurazioni (RI e ampiezza)
diventano molto imprecise.
Frecuencia de captación
demasiado alta (F): Con una
frecuencia de captación
demasiado alta, las mediciones
resultantes (RI y amplitud) serán
muy imprecisas.
17
Page 18
Technische Kennwerte · Specifications · Caractéristiques techniques · Dati tecnici · Datos técnicos
Messzeiten, min., max. Messfrequenzen Durées de mesure, fréquences de mesure min., max.
Signalamplitudenmessung Mesure de l’amplitude du signal
Zeitdauer (20 Messungen) ca. 400 ms Durée (20 mesures) env. 400 ms
minimale Eingangsfrequenz Messung funktioniert auch bei
stehendem Messgerät
maximale Eingangsfrequenz ca. 150 kHz (–3 dB) Fréquence d’entrée max. env. 150 kHz (–3 dB)
ReferenzimpulsmessungMesure de l’impulsion de référence
Zeitdauer ca. 100 ms Durée env. 100 ms
minimale Eingangsfrequenz ca. 15 Hz Fréquence d’entrée min. env. 15 Hz
maximale Eingangsfrequenz ca. 50 kHz Fréquence d’entrée max. env. 50 kHz
Duration, min./max. measuring frequencyTempi di misura, frequenze di misura min. e max.
Measuring the signal amplitude Misurazione dell’ampiezza del segnale
Duration (20 measurements) Approx. 400 ms Durata (20 misurazioni) ca. 400 ms
Minimum input frequency Measurement can also be carried out
when the encoder is at a standstill
Maximum input frequency Approx. 150 kHz (–3 dB) Frequenza di ingresso max. ca. 150 kHz (–3 dB)
Measuring the reference pulse Misurazione dell’impulso di riferimento
Duration Approx. 100 ms Durata ca. 100 ms
Minimum input frequency Approx. 15 Hz Frequenza di ingresso min. ca. 15 Hz
Maximum input frequency Approx. 50 kHz Frequenza di ingresso max. ca. 50 kHz
Tiempos de medición, frecuencias de medición mín., máx.
Medición de la amplitud de señales
Duración (20 mediciones) aprox. 400 ms
Frecuencia de entrada mín. La medición también funciona cuando
Frecuencia de entrada máx. aprox. 150 kHz (-3 dB)
Medición del impulso de referencia Duración aprox. 100 ms
Frecuencia de entrada mín. aprox. 15 Hz
Frecuencia de entrada máx. aprox. 50 kHz
Fréquence d’entrée min. Mesure possible également avec
appareil de mesure à l’arrêt
Frequenza di ingresso min. la misurazione viene eseguita anche
con sistema di misura in stand-by
el sistema de medida está parado
18
Page 19
e
Elektrische Kennwerte · Electrical Data · Caractéristiques électriques · Dati elettrici · Características eléctricas
Versorgung Alimentation
externe Versorgungsspannung
(Steckernetzgerät)
PWT interne Betriebsspannung U = 5,0 V ± 0,1 V Tension fonct. interne du PWT U = 5,0 V ± 0,1 V
Stromaufnahme I = 200 bis 300 mA
Power supply Alimentazion
External supply voltage
(power supply unit)
PWT internal operating voltage U = 5.0 V ± 0.1 V Tensione di esercizio interna
Current consumption I = 200 to 300 mA
Alimentación
Tensión de alimentación
PWT tensión de
Toma de corriente I = 200 hasta 300 mA
U = 9 V ± 1 V Tension d'alimentation externe
(boîtier d’alimentation)
Consommation en courant I = 200 à 300 mA
(mit angeschlossenem Messgerät)
I = 100 bis 200 mA
(ohne Längenmessgerät)
U = 9 V ± 1 V Tensione di alimentazione
estrema (alimentatore a spina)
PWT
Corrente assorbita I = da 200 a 300 mA
(with connected encoder)
I = 100 to 200 mA
(without linear encoder)
externa (conector de red)
funcionamiento interna
U = 9 V ± 1 V
(avec système de mesure raccordé)
I = 100 à 200 mA
(sans système de mesure linéaire)
U = 9 V ± 1 V
U = 5,0 V ± 0,1 V
(con sistema di misura collegato)
I = da 100 a 200 mA
(senza sistema di misura lineare)
U = 9 V ± 1 V
U = 5,0 V ± 0,1 V
(con sistema de medida conectado)
I = 100 hasta 200 mA
(sin sistema lineal de medida)