Deutz BFM-2012 Service Manual

Werkstatthandbuch
Workshop Manual
Manuel d’Atelier
Manual de Taller
0312 0361
2012
Gegenüber Darstellungen und Angaben dieses Werkstatthandbuches sind technische Änderungen, die zur Verbesserung der Motoren notwendig werden, vorbehalten. Nachdruck und Vervielfältigung jeglicher Art, auch auszugsweise, bedarf unserer schriftlichen Genehmigung.
In view of continuous design improvements or changes, the technical data and illustrations contained in this Workshop Manual are subject to alteration. Reprinting and reproduction, in part or in whole, are subject to our written approval.
Sous réserve de modifications techniques nécessaires à l’amélioration des moteurs présentés par des illustrations et des indications référencées dans ce Manuel d’atelier. Réimpression et reproduction même partielle, quelle qu’en soit la nature, interdites sans notre autorisation écrite.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones técnicas necesarias para el mejoramiento de los motores, aunque difieran de las ilustraciones y datos contenidos en este manual de taller. No está permitida la reimpresión ni la reproducción, parcial o total, en forma alguna, sin nuestro previo consentimiento por escrito.
© 2002 / 0312 0361
We move your world.
DEUTZ AG Service-Technik Instandhaltungstechnik Motoren Deutz-Mülheimer Straße 147-149 D - 51057 Köln
49
Phone: ++ Fax: ++ Internet: www.deutz.de
Printed in Germany All rights reserved 1st Edition, © 10/2002 Order No. 0312 0361
(0) 2 21 - 8 22 - 0
49
(0) 2 21 - 8 22 - 53 58

V O R W O R T

Die sachgerechte Ausführung von Reparatur- und Einstellarbeiten ist Voraussetzung für einen zuverlässigen Motorbetrieb.
In diesem Werkstatthandbuch sind die zweckmäßigen Arbeitsabläufe für anfallende Reparatur­und Einstellarbeiten an Motor und Motorbauteilen beschrieben. Dabei wird vorausgesetzt, dass die Arbeiten von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden.
Bei der Gestaltung des Werkstatthandbuches wurden im Sinne einer schnellen Erfassung der Inhalte zusätzlich zu den knapp gehaltenen beschreibenden Texten Bildzeichen gesetzt, die den jeweils behandelten Arbeitsgang visualisieren.
Betriebs- und Wartungshinweise sind der entsprechenden Betriebsanleitung zu entnehmen.
Zur Ersatzteilbestellung ist die jeweilige Ersatzteilliste zugrunde zu legen.
Das vorliegende Werkstatthandbuch unterliegt keinem Änderungsdienst. Änderungen werden jeweils bei Neuauflage eingearbeitet. Beachten Sie bei Reparaturen die Hinweise unserer Technischen Rundschreiben.
Allgemeine Hinweise:
- Lesen und beachten Sie die Informationen dieses Werkstatthandbuches. Sie vermeiden Unfälle und verfügen über einen funktionstüchtigen und einsatzbereiten Motor.
- Stellen Sie sicher, dass dieses Werkstatthandbuch jedem an Reparatur- oder Einstellarbeiten Beteiligten zur Verfügung steht und dass der Inhalt verstanden wird.
- Die Nichtbeachtung dieser Reparaturanleitung kann zu Funktionsstörungen und Motorschäden sowie Verletzungen von Personen führen, für die vom Hersteller keine Haftung übernommen wird.
- Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften sowie die sonstigen allgemeinen anerkannten sicherheitstechnischen und arbeitsmedizinischen Regeln sind einzu­halten.
- Voraussetzung für die fachgerechte Reparatur ist die Verfügbarkeit aller erforderli­chen Ausrüstungen, Hand- und Spezialwerkzeuge, sowie deren einwandfreier Zustand.
- Höchste Wirtschaftlichkeit, Zuverlässigkeit und lange Lebensdauer ist nur bei Ver­wendung von Original Teilen der DEUTZ AG sichergestellt.
- Motorteile wie Federn, Klammern, elastische Halteringe etc. beinhalten bei unsach­gemäßer Behandlung erhöhte Verletzungsgefahr.
- Die Instandsetzung des Motors muss der bestimmungsgemäßen Verwendung ­definiert durch den Gerätehersteller - entsprechen. Bei Umbauten dürfen nur von der DEUTZ AG für den jeweiligen Verwendungszweck freigegebene Teile eingesetzt werden.
© 2002 / 0312 0361

F O R E W O R D

Reliable engine operation is dependent on properly executed repairs as well as adjustment work.
This Workshop Manual describes the appropriate operations for any repair and adjustment work on the engine and engine components. It is presumed that this work will be carried out by qualified personnel.
This operation manual has been designed for quick and easy understanding. Therefore the concise text passages are accompanied by pictographs to illustrate the relevant operation.
Aspects of operation and maintenance are dealt with in the respective Operation Manual.
For spare parts orders the respective spare parts catalogue should be referred to.
This Workshop Manual is not subject to engineering change service and is valid until next issue.
Therefore please refer to the information in our Technical Circulars when carrying out repairs.
General information:
- Please read carefully and observe the instructions given in this Workshop Manual to avoid accidents and ensure that your engine always functions properly and reliably.
- Make sure that this Workshop Manual is readily available for all those carrying out repairs or adjustments and that the contents are well understood.
- Non-compliance with these repair instructions may result in malfunction and engine damage as well as personal injuries for which the manufacturer shall not accept any liability.
- The accident prevention regulations and all other generally recognized regulations on safety and occupational medicine are to be observed.
- A prerequisite for successful repair is that all required equipment, hand and special tools are available and in perfect working order.
- Optimal operation economy, reliability and durability of the engine can only be ensured when genuine parts of DEUTZ AG are used.
- Engine components such as springs, clamps, snap rings, etc. may cause injury if not handled with care.
- Engine repairs must be carried out in accordance with intended use as defined by the equipment manufacturer. For conversions, only parts approved by DEUTZ AG for a specific purpose should be used.
© 2002 / 0312 0361

A V A N T - P R O P O S

Un fonctionnement fiable du moteur implique l’exécution, selon les règles de l’art, des travaux de réparation et de réglage.
Le présent Manuel d’Atelier décrit les travaux de réparation et de réglage à effectuer sur le moteur et ses composants. Il est entendu que ces travaux doivent être réalisés par des personnes de métier et qualifiées.
En vue d’une compréhension rapide du contenu de ce Manuel d’Atelier, les textes descriptifs brefs sont accompagnés de symboles visualisant l’opération respectivement traitée.
Pour les instructions de service et d’entretien, se reporter au Manuel d’Instructions respectif.
Pour la commande des pièces de rechange, se reporter à la Liste des pièces de rechange respective.
Le présent Manuel d’Atelier n’est soumis à aucun service de mise à jour. Les modifications seront reportées lors d’une nouvelle édition. Pour les réparations, reportez-vous à nos Circulaires Techniques.
Instructions générales:
- Lisez attentivement et tenez compte des informations du présent Manuel d’atelier. Vous éviterez ainsi des accidents et disposerez toujours d’un moteur fonctionnel et en parfait état de marche.
- Veillez à ce que le présent Manuel d’Atelier soit à la disposition de toute personne chargée des travaux de réparation et de réglage et que son contenu en soit compris.
- Le non-respect de ces instructions de réparation peut entraîner des incidents de fonctionnement, des avaries de moteur et des dommages corporels pour lesquels le constructeur n’assume aucune responsabilité.
- Il y a lieu de respecter les consignes inhérentes de prévention des accidents et les réglementations générales en matière de sécurité et de médecine du travail.
- Pour une réparation selon les règles de l’art, il est indispensable de disposer de tous les équipements, outils manuels et spéciaux requis et en parfait état.
- Seul l’emploi de pièces d’origine DEUTZ assure un maximum de rentabilité, de fiabilité et de durabilité.
- Les éléments de moteurs tels que ressorts, agrafes, bagues élastiques etc. constituent en cas de maniement incorrect, un danger accru de blessure.
- La remise en état du moteur doit répondre à son usage conforme – défini par le constructeur du matériel. En cas de transformations, seules doivent être utilisées les pièces agréées par DEUTZ AG pour l’application respective.
© 2002 / 0312 0361

P R O L O G O

Una ejecución competente de trabajos de reparación y ajuste es requisito fundamental para un funcionamiento seguro del motor.
En el presente manual para talleres han sido descritos los ciclos convenientes de trabajo para reparaciones y ajustes del motor y de sus componentes. Se presupone, no obstante, que los trabajos serán realizados por personal técnico especializado.
Con el fin de simplificar la comprensión del contenido del manual para talleres, se han agregado pictogramas significativos a los textos explicatorios, visualizando así el trabajo a realizar.
Informaciones con respecto al manejo y al servicio de entretenimiento del motor, se encuentran en el Manual de Instrucciones correspondiente.
Para pedidos de repuestos servirá de base el respectivo catálogo de repuestos.
El presente manual para talleres no está sujeto a un servicio continuado de modificaciones e innovaciones. Cada nueva edición incluye todas las modificaciones del caso.
Al efectuar reparaciones, aconsejamos asimismo tomar en cuenta las advertencias pertinentes de nuestras circulares técnicas.
Advertencias generales:
- Le recomendamos la detenida lectura y observancia de las informaciones con­tenidas en este Manual de taller. Así evitará accidentes y dispondrá de un motor que funciona perfectamente.
- Haga lo necesario para que este Manual esté a disposición de toda persona que participe en trabajos de reparación y ajuste, y cuide de que sí comprenda el contenido.
- Al no tenerse en cuenta estas instrucciones de reparación, podrán surgir perturbaciones en el funcionamiento y averías en el motor así como lesiones de personas para las cuales el fabricante no asume responsabilidad alguna.
- Se cumplirán las normas aplicables para la prevención de accidentes así como todas las demás normas de seguridad y medicina laboral generalmente aceptadas.
- Es condición para la correcta reparación que estén disponibles todos los requeridos equipos, herramientas manuales y especiales en perfecto estado.
- Máxima rentabilidad, fiabilidad y larga duración quedan garantizadas únicamente al emplearse repuestos originales de DEUTZ AG.
- Piezas del motor, tales como resortes, garras, aros de sujeción elásticos, etc. , aumentan en caso de tratamiento incorrecto el peligro de lesiones.
- El reacondicionado del motor deberá corresponder al empleo previsto definido por el fabricante del equipo. En caso de transformaciones, se deberán emplear únicamente piezas admitidas por DEUTZ AG para el respectivo uso previsto.
© 2002 / 0312 0361
Technische Daten / Bildzeichenerklärung Specification data / Key to symbols Caractéristiques techniques / Légende des symboles Datos técnicos / Leyenda de los pictogramas
Prüfen und Einstellen Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes

Inhaltsverzeichnis

Table of Contents

Table des matières

Indice

1
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo
2
3
4
Bauteile ab- und anbauen Removal and re-installation of components Démontage et remontage des composants Desmontaje y montaje de componentes
Werkzeuge Tools Outils Herramientas
© 2002 / 0312 0361
5
6

Technische Daten

Specification data

Caractéristiques techniques

Datos técnicos

2012
Hinweis zum Gebrauch des Werkstatthandbuches
In diesem Werkstatthandbuch sind alle technischen Daten, Einstellwerte und Anziehvorschriften den Stellen zugeordnet, wo sie bei Servicearbeiten, De- und Montage am Motor benötigt werden.
Notes for the user of this Workshop Manual
In this Workshop Manual all specification data, adjustment values and tightening specifications are allocated to those parts where they are needed for service work, disassembly and reassembly on the engine.
Avis aux utilisateurs du Manuel d’Atelier
Dans le présent Manuel d’Atelier, toutes les caractéristiques techniques, valeurs de réglage et prescriptions de serrage figurent là où elles sont requises pour la réalisation des travaux de service, de démontage et de remontage du moteur.
Indicación para el uso del manual de taller
En el presente manual de taller, todos los datos técnicos, valores de ajuste y prescripciones de apriete están asignados a los puntos donde son necesarios para la realización de trabajos de servicio, desarmado y ensamblado en el motor.
© 2002 / 0312 0361
Inhaltsverzeichnis Table of Contents Table des matières Indice
Deutsch
Technische Daten Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
Werkstatthandbuch BFM 2012
1. Technische Daten Seite
Techn. Daten ______________________________________________________________ 1.00.02 – 1.00.07 Ventilspieleinstellschema _____________________________________________________ 1.00.09 Reihenfolge beim Anziehen der Zylinderkopfschrauben _____________________________ 1.00.11 Förderbeginn ermitteln _______________________________________________________ 1.00.13 Ausgleichscheibendicke für Förderbeginn ermitteln. ________________________________ 1.00.15 Ausgleichscheibendicke für Förderbeginn ermitteln bei Einspritzpumpentausch im Servicefall. Grundmaß L Korrigiertes Einbaumaß und EP-Code für Einspritzpumpe ermitteln ____________________ 1.00.19 Bildzeichenerklärung ________________________________________________________ 1.00.21
0 = 117,5 mm _____________________ 1.00.17
1
English
1. Specification data Page
Specification data ___________________________________________________________ 1.00.02 – 1.00.07 Schematic for valve clearance adjustment ________________________________________ 1.00.09 Tightening order for cylinder head bolts __________________________________________ 1.00.11 Determining commencement of delivery _________________________________________ 1.00.13 Determining shim thickness for commencement of delivery. __________________________ 1.00.15 Determining shim thickness for commencement of delivery injection pump replacement in case of service. Basic dimension L Determining corrected installation dimension and EP code for injection pump ____________ 1.00.19 Key to symbols _____________________________________________________________ 1.00.21
0 = 117.5 mm _________________ 1.00.17
© 2002 / 0312 0361
Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos
Werkstatthandbuch BFM 2012
Français
Inhaltsverzeichnis
Table of Contents
Table des matières
Indice
1
1. Caractéristiques techniques Page
Caractéristiques techniques ___________________________________________________ 1.00.02 – 1.00.07 Schéma de réglage des soupapes ______________________________________________ 1.00.09 Ordre de serrage des boulons de culasse ________________________________________ 1.00.11 Déterminer le début d’injection _________________________________________________ 1.00.13 Déterminer l’épaisseur de cale de réglage pour le début d’injection ____________________ 1.00.15 Déterminer l’épaisseur de cale de réglage pour le début d’injection lors d’un remplacement de pompe dans le cadre du Service. Cote de base L Déterminer la cote de montage corrigée et le code EP pour pompe d’injection ___________ 1.00.19 Légende des symboles ______________________________________________________ 1.00.21
0 = 117,5 mm _____ 1.00.17
Español
1. Datos técnicos Página
Datos técnicos _____________________________________________________________ 1.00.02 – 1.00.07 Esquema para el ajuste del juego de válvulas _____________________________________ 1.00.09 Orden a seguir para el apriete de los tornillos de culata _____________________________ 1.00.11 Determinación del comienzo de alimentación _____________________________________ 1.00.13 Determinación del espesor de la arandela de reglaje para el comienzo de alimentación ____________________________________________________ 1.00.15 Determinación del espesor de la arandela de reglaje para el comienzo de alimentación, para la sustitución de bombas de inyección en caso de servicio. Medida básica L Determinación de la medida de montaje corregida y el código EP para bomba de inyección _________________________________________ 1.00.19 Leyenda de los pictogramas __________________________________________________ 1.00.21
0 = 117,5 mm _________________________ 1.00.17
© 2002 / 0312 0361
Technische Daten Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
Werkstatthandbuch BFM 2012
1
© 2002 / 0312 0361
Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
Motorgewicht
1
nach DIN 70020 - A
ca. kg
Gesamthubvolumen
3
cm
Bohrung
mm
Hub
English Français Español
Engine weight
acc. to DIN 70020 - A
approx. kg
Engine swept volume
3
cm
Bore
mm
Stroke
Poids du moteur
selon DIN 70020 - A
approx. kg
Cylindrée totale
3
cm
Alésage
mm
Course
Peso del motor
según DIN 70020-A
aprox. kg
Cilindrada total
3
cm
Calibre
mm
Carrera
mm
Drehrichtung
Nenndrehzahl
max. 1/min
niedrigste
Leerlaufdrehzahl
1/min
mm
Direction of rotation
Rated speed
rpm
Minimum
idling speed
rpm
mm
Sens de rotation
Régime nominal
maxi tr/mn
Ralenti extrême
tr/mn
mm
Sentido de rotación
Régimen nominal
máx. r/min
Régimen mín.
en vacío
r/min
Arbeitsweise
Working cycle
Principe de fonction-
nement
© 2002 / 0312 03611.00.02
Ciclo de trabajo
Technische Daten Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
Werkstatthandbuch BFM 2012
BF4M 2012 BF4M 2012 C BF6M 2012 C
ohne Kühlsystem
w/o cooling system
sans système de
refroidissement
sin sistema de
refrigeración
380
ohne Kühlsystem
w/o cooling system
sans système de
refroidissement
sin sistema de
refrigeración
380
4 040 6 060
101
ohne Kühlsystem
w/o cooling system
sans système de
refroidissement
sin sistema de
refrigeración
495
1
126
Auf Schwungrad gesehen links
When facing flywheel counter-clockwise
Vu sur le volant, à gauche
Mirándose sobre el volante, a izquierdas
2500
800
Viertakt - Diesel
Four-stroke diesel
Diesel à 4 temps
Diesel de 4 tiempos
© 2002 / 0312 0361 1.00.03
Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
1
Verbrennungs-
verfahren
Verdichtungs-
verhältnis
Kompressionsdruck
bar
Combustion
principle
Compression
ratio
Compression pressure
bar
FrançaisEnglish
Principe de combustion
Taux de
compression
Compression
bars
Español
Sistema de
combustión
Relación de
compresión
Presión de
compresión
bar
Zündfolge
Abmessungen des
Motors mit
Anschlußgehäuse
(normal)
größte Länge
mm
größte Breite
mm
Firing order
Dimensions of
engine with
standard adapter
housing
Max. length
mm
Max. width
mm
Ordre d’allumage
Dimensions du
moteur avec carter
d’adaption standard
Longueur HT
mm
Largeur HT
mm
Orden de
encendido
Dimensiones del
motor con
cárter de adaptación
(normal)
Longitud máx.
mm
Ancho máx.
mm
1.00.04
größte Höhe
mm
Max. height
mm
Hauteur HT
© 2002 / 0312 0361
mm
Altura máx.
mm
Technische Daten Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
Werkstatthandbuch BFM 2012
BF4M 2012 BF4M 2012 C BF6M 2012 C
Direkteinspritzung
Direct injection
Injection directe
Inyección directa
19
30 - 38
1 - 3 - 4 - 2 1 - 5 - 3 - 6 - 2 - 4
1
910
771
643
921
833 908
© 2002 / 0312 0361
1038
628
1.00.05
Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
Steuerzeiten ohne
1
Stößel- und Ventilspiel
Einlass öffnet
vor OT
Grad
Einlass schließt
nach UT
Grad
Auslass öffnet
vor UT
Valve timing without
tappet and
valve clearance
Inlet opens
before TDC
degrees
Inlet closes
after BDC
degrees
Exhaust opens
before BDC
FrançaisEnglish
Calage de la distribution
sans jeu de poussoirs
et de soupapes
Admission ouvre
avant PMH
degrés
Admission ferme
après PMB
degrés
Echappement ouvre
avant PMB
Español
Cotas de reglaje sin juegos de válvulas y
de empujadores
Admisión abre
ante PMS
grados
Admisión cierra
tras PMI
grados
Escape abre
ante PMI
Grad
Auslass schließt
nach OT
Grad
Absteuerventil
bar
Schmieröldruck in
niedrigem Leerlauf
Temperatur ca. 120 °C
Öl SAE 15W/40
Minimum bar
degrees
Exhaust closes
after TDC
degrees
Pressurestat
bar
Lube oil pressure at low
idling
Temperature approx.
120 °C oil SAE 15W/40
min. bar
degrés
Echappement ferme
après PMH
degrés
Clapet régulateur
final
bars
Pression d’huile au ralenti
mini température
environ 120 °C
huile SAE 15W/40
mini bar
grados
Escape cierra
tras PMS
grados
Válvula reguladora
final
bar
Presión de aceite a
marcha lenta en vacío,
temperatura aprox. 120 °C
aceite SAE 15W/40
mín. bar
1.00.06
© 2002 / 0312 0361
Technische Daten Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
Werkstatthandbuch BFM 2012
BF4M 2012 BF4M 2012 C BF6M 2012 C
46
1
56
96
50
4 ± 0,4
0,8
© 2002 / 0312 0361
1.00.07
Ventilspieleinstellschema Schematic for valve clearance adjustment Schéma de réglage des soupapes Esquema para el ajuste del juego de válvulas
Werkstatthandbuch BFM 2012
1
Kurbelwellenstellung
Motor bis zum Erreichen der Ventilüber­schneidung am Zyl. Nr. 1 durchdrehen.
nicht einstellbar
1
Kurbelwellenstellung
Motor um eine volle Umdrehung (360°) weiter­drehen.
einstellbar
2
© 2002 / 0312 0361
1.00.09
English Français Español
Crankshaft position
Turn engine until valves of cylinder No. 1 overlap.
Not ready for adjustment.
Crankshaft position
Turn engine further by one complete revolution (360°).
Ready for adjustment.
2:
Position de vilebrequin
Virer le moteur jusqu’à ce que les soupapes du cyl. n° 1 soient en balance.
non réglable
Position de vilebrequin
Virer encore le moteur d’un tour complet (360°).
réglable
11 1
2
Posición del cigüeñal
Girar el cigüeñal hasta el cruce de las válvulas en el cilindro No. 1.
no ajustable
Posición del cigüeñal
Continuar girando el cigüeñal una vuelta entera (360°)
ajustable
2
1
1.00.09
© 2002 / 0312 0361
Reihenfolge beim Anziehen der Zylinderkopfschrauben Tightening order for cylinder head bolts Ordre de serrage des boulons de culasse Orden a seguir para el apriete de los tornillos de culata
Werkstatthandbuch BFM 2012
4-Zylinder 4-cylinder 4 cylindres 4 cilindros
6-Zylinder 6-cylinder 6 cylindres 6 cilindros
18
17
Krümmerseite, elbow side
Côté collecteur, costado codo de escape
14
10
13
Côté collecteur, costado codo de escape
6
2
9
1
5
Krümmerseite, elbow side
1
4
3
12
8
7
16
15
11
26
25
22
21
18
17
14
13
6
10 2
9
5
© 2002 / 0312 0361
4
12
8
1
7
3
20
16
24
15 23
1911
1.00.11
Förderbeginn ermitteln Determining commencement of delivery Déterminer le début d’injection Determinación del comienzo de alimentación
7 L
Technische Daten Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
Werkstatthandbuch BFM 2012
1
Hinweis:
Auf dem Schriftfeld für den Förderbeginn ist auch der Nockenwellentyp K, L, H, Q oder P angegeben. Dies ist bei der Grundeinstellung der Einspritzpumpen, siehe Tabelle 1, unbedingt zu berücksichtigen.
Note:
Camshaft type K, L, H, Q or P is also indicated in the inscription field for the commencement of delivery. It is absolutely necessary to take this into account for the basic setting of the injection pumps, see table 1.
Nota:
Dans la case indiquant le début d’injection figure aussi le type d’arbre à came K, L, H, Q ou P. Il faut impérativement en tenir compte lors du calage de base de la pompe d’injection, voir tableau 1.
Nota:
En la casilla de inscripción correspondiente al comienzo de alimentación se indica también el tipo de árbol de levas K , L, H, Q ó P. Es imprescindible considerar este dato para el ajuste básico de las bombas de inyección, ver tabla 1.
© 2002 / 0312 0361
1.00.13
Ausgleichscheibendicke für Förderbeginn ermitteln.
Tabelle 1
Motortyp Förderbeginn Nockenwelle Vorhub Vorhub Grundmaß
(FB) (Vh) Korrektur- E-Pumpe
Nenn./Tol. Typ Nennwert faktor (L
(° kW v. OT) (mm) (mm/° kW) (mm)
BFM 2012 0,0 K 4,80 0,14 117,5 BFM 2012 1,0 K 4,62 0,14 117,5 BFM 2012 2,0 K 4,44 0,14 117,5 BFM 2012 3,0 K 4,27 0,14 117,5 BFM 2012 4,0 K 4,11 0,14 117,5 BFM 2012 5,0 K 3,95 0,14 117,5 BFM 2012 2,0 L 5,14 0,14 117,5 BFM 2012 3,0 L 4,97 0,14 117,5 BFM 2012 4,0 L 4,80 0,14 117,5 BFM 2012 5,0 L 4,62 0,14 117,5 BFM 2012 6,0 L 4,44 0,14 117,5 BFM 2012 7,0 L 4,26 0,14 117,5 BFM 2012 8,0 L 4,11 0,14 117,5 BFM 2012 9,0 L 3,95 0,14 117,5 BFM 2012 1,0 H 5,52 0,14 117,5 BFM 2012 2,0 H 5,36 0,14 117,5 BFM 2012 3,0 H 5,20 0,14 117,5 BFM 2012 4,0 H 5,05 0,14 117,5 BFM 2012 5,0 H 4,89 0,14 117,5 BFM 2012 6,0 H 4,73 0,14 117,5 BFM 2012 7,0 H 4,58 0,14 117,5 BFM 2012 8,0 H 4,43 0,14 117,5 BFM 2012 2,0 Q 5,31 0,14 117,5 BFM 2012 3,0 Q 5,14 0,14 117,5 BFM 2012 4,0 Q 4,97 0,14 117,5 BFM 2012 5,0 Q 4,80 0,14 117,5 BFM 2012 6,0 Q 4,62 0,14 117,5 BFM 2012 7,0 Q 4,44 0,14 117,5 BFM 2012 8,0 Q 4,26 0,14 117,5 BFM 2012 9,0 Q 4,11 0,14 117,5 BFM 2012 10,0 Q 3,95 0,14 117,5 BFM 2012 2,0 P 5,23 0,14 117,5 BFM 2012 3,0 P 5,08 0,14 117,5 BFM 2012 4,0 P 4,92 0,14 117,5 BFM 2012 5,0 P 4,76 0,14 117,5 BFM 2012 6,0 P 4,61 0,14 117,5 BFM 2012 7,0 P 4,46 0,14 117,5 BFM 2012 8,0 P 4,31 0,14 117,5 BFM 2012 9,0 P 4,16 0,14 117,5 BFM 2012 10,0 P 4,01 0,14 117,5
Tabelle 2
Theor. Dicke Ausgleich-
scheiben-
„T
S
0)
(mm) (mm)
0,95 - 1,049 1,0 1,05 - 1,149 1,1 1,15 - 1,249 1,2 1,25 - 1,349 1,3 1,35 - 1,449 1,4 1,45 - 1,549 1,5 1,55 - 1,649 1,6 1,65 - 1,749 1,7 1,75 - 1,849 1,8 1,85 - 1,949 1,9 1,95 - 2,049 2,0 2,05 - 2,149 2,1 2,15 - 2,249 2,2 2,25 - 2,349 2,3 2,35 - 2,449 2,4
dicke „S
Theor. Dicke Ausgleich-
„T
scheiben-
S
S
(mm) (mm)
2,45 - 2,549 2,5 2,55 - 2,649 2,6 2,65 - 2,749 2,7 2,75 - 2,849 2,8 2,85 - 2,949 2,9 2,95 - 3,049 3,0 3,05 - 3,149 3,1 3,15 - 3,249 3,2 3,25 - 3,349 3,3 3,35 - 3,449 3,4 3,45 - 3,549 3,5 3,55 - 3,649 3,6 3,65 - 3,749 3,7
dicke „S
S
11
© 2002 / 0312 0361
1.00.15
Berechnungsbeispiel: BFM 2012
Zylinder Nr.
E - Pumpen Nr.
FB
Ist
gemessen °kW
1 1
FB Nenn aus Tabelle 1 °kW Vh Korr.faktor aus Tab. 1 mm/°kW
Vh Nenn aus Tabelle 1 mm
L0 aus Tabelle 1 mm
A/100 von E.-Pumpe mm
L gemessen mm
E1 = FB Ist - FB Nenn °kW E2 = E1 x Vh Korrekturfaktor mm E3 = E2 + Vh Nenn mm
0123456
xxx
8
7
0,14
4,26
117,5
0,29
125,28
1
0,14
4,40
E4 = E3 + L0mm
E5 = E4 + A/100 mm
TS = L - E5 mm
„SS“ aus Tabelle 2 mm
121,90
122,19
3,09
3,1
1.00.15
© 2002 / 0312 0361
Determining shim thickness for commencement of delivery.
Table 1
Engine type
BFM 2012 0.0 K 4.80 0.14 117.5 BFM 2012 1.0 K 4.62 0.14 117.5
1
BFM 2012 2.0 K 4.44 0.14 117.5 BFM 2012 3.0 K 4.27 0.14 117.5 BFM 2012 4.0 K 4.11 0.14 117.5 BFM 2012 5.0 K 3.95 0.14 117.5 BFM 2012 2.0 L 5.14 0.14 117.5 BFM 2012 3.0 L 4.97 0.14 117.5 BFM 2012 4.0 L 4.80 0.14 117.5 BFM 2012 5.0 L 4.62 0.14 117.5 BFM 2012 6.0 L 4.44 0.14 117.5 BFM 2012 7.0 L 4.26 0.14 117.5 BFM 2012 8.0 L 4.11 0.14 117.5 BFM 2012 9.0 L 3.95 0.14 117.5 BFM 2012 1.0 H 5.52 0.14 117.5 BFM 2012 2.0 H 5.36 0.14 117.5 BFM 2012 3.0 H 5.20 0.14 117.5 BFM 2012 4.0 H 5.05 0.14 117.5 BFM 2012 5.0 H 4.89 0.14 117.5 BFM 2012 6.0 H 4.73 0.14 117.5 BFM 2012 7.0 H 4.58 0.14 117.5 BFM 2012 8.0 H 4.43 0.14 117.5 BFM 2012 2.0 Q 5.31 0,14 117.5 BFM 2012 3.0 Q 5.14 0.14 117.5 BFM 2012 4.0 Q 4.97 0.14 117.5 BFM 2012 5.0 Q 4.80 0.14 117.5 BFM 2012 6.0 Q 4.62 0.14 117.5 BFM 2012 7.0 Q 4.44 0.14 117.5 BFM 2012 8.0 Q 4.26 0.14 117.5 BFM 2012 9.0 Q 4.11 0.14 117.5 BFM 2012 10.0 Q 3.95 0.14 117.5 BFM 2012 2.0 P 5.23 0.14 117.5 BFM 2012 3.0 P 5.08 0.14 117.5 BFM 2012 4.0 P 4.92 0.14 117.5 BFM 2012 5.0 P 4.76 0.14 117.5 BFM 2012 6.0 P 4.61 0.14 117.5 BFM 2012 7.0 P 4.46 0.14 117.5 BFM 2012 8.0 P 4.31 0.14 117.5 BFM 2012 9.0 P 4.16 0.14 117.5 BFM 2012 10.0 P 4.01 0.14 117.5
Commencement
of delivery (Vh) correction dimension
nom./tol. type nom. value factor inj. pump
(°C/A BTDC) (mm) (mm/°C/A) (L
Camshaft Pre-stroke Pre-stroke Basic
0) (mm)
Table 2
Theor. thickness
thickness
”T
S
(mm) (mm)
0.95 - 1.049 1.0
1.05 - 1.149 1.1
1.15 - 1.249 1.2
1.25 - 1.349 1.3
1.35 - 1.449 1.4
1.45 - 1.549 1.5
1.55 - 1.649 1.6
1.65 - 1.749 1.7
1.75 - 1.849 1.8
1.85 - 1.949 1.9
1.95 - 2.049 2.0
2.05 - 2.149 2.1
2.15 - 2.249 2.2
2.25 - 2.349 2.3
2.35 - 2.449 2.4
Shim
”S
Theor. thickness
S
2.45 - 2.549 2.5
2.55 - 2.649 2.6
2.65 - 2.749 2.7
2.75 - 2.849 2.8
2.85 - 2.949 2.9
2.95 - 3.049 3.0
3.05 - 3.149 3.1
3.15 - 3.249 3.2
3.25 - 3.349 3.3
3.35 - 3.449 3.4
3.45 - 3.549 3.5
3.55 - 3.649 3.6
3.65 - 3.749 3.7
thickness
”T
S
(mm) (mm)
Shim
”S
S
© 2002 / 0312 0361
1.00.15
Calculation example: BFM 2012
Cylinder No.
Injection pump No.
FB
measured °C/A
FB nom. from table 1 °C/A Vh corr. factor from table 1 mm/°C/A
Vh nom. from table 1 mm
L0 from table 1 mm
A/100 of inj. pump mm
L measured mm
E1 = FB act. - FB nom. °C/A E2 = E1 x Vh corr. factor mm E3 = E2 + Vh nom. mm
E4 = E3 + L0mm
0123456
xxx
8
7
0.14
4.26
117.5
0.29
125.28
1
0.14
4.40
121.90
11
E5 = E4 + A/100 mm
TS = L - E5 mm
”SS“ from table 2 mm
122.19
3.09
3.1
1.00.15
© 2002 / 0312 0361
Déterminer l’épaisseur de cale de réglage pour le début d’injection
Tableau 2Tableau 1
Type de moteur Début d’injection Arbre à Course à Facteur de Cote de base
(FB) cames débit nul (Vh) correction ppe d’injection
nom./tol. type valeur nom. course à débit nul (L
(°vil. av. PMH) (mm) (mm/°vil.) (mm)
0)
BFM 2012 0,0 K 4,80 0,14 117,5 BFM 2012 1,0 K 4,62 0,14 117,5 BFM 2012 2,0 K 4,44 0,14 117,5 BFM 2012 3,0 K 4,27 0,14 117,5 BFM 2012 4,0 K 4,11 0,14 117,5 BFM 2012 5,0 K 3,95 0,14 117,5 BFM 2012 2,0 L 5,14 0,14 117,5 BFM 2012 3,0 L 4,97 0,14 117,5 BFM 2012 4,0 L 4,80 0,14 117,5 BFM 2012 5,0 L 4,62 0,14 117,5 BFM 2012 6,0 L 4,44 0,14 117,5 BFM 2012 7,0 L 4,26 0,14 117,5 BFM 2012 8,0 L 4,11 0,14 117,5 BFM 2012 9,0 L 3,95 0,14 117,5 BFM 2012 1,0 H 5,52 0,14 117,5 BFM 2012 2,0 H 5,36 0,14 117,5 BFM 2012 3,0 H 5,20 0,14 117,5 BFM 2012 4,0 H 5,05 0,14 117,5 BFM 2012 5,0 H 4,89 0,14 117,5 BFM 2012 6,0 H 4,73 0,14 117,5 BFM 2012 7,0 H 4,58 0,14 117,5 BFM 2012 8,0 H 4,43 0,14 117,5 BFM 2012 2,0 Q 5,31 0,14 117,5 BFM 2012 3,0 Q 5,14 0,14 117,5 BFM 2012 4,0 Q 4,97 0,14 117,5 BFM 2012 5,0 Q 4,80 0,14 117,5 BFM 2012 6,0 Q 4,62 0,14 117,5 BFM 2012 7,0 Q 4,44 0,14 117,5 BFM 2012 8,0 Q 4,26 0,14 117,5 BFM 2012 9,0 Q 4,11 0,14 117,5 BFM 2012 10,0 Q 3,95 0,14 117,5 BFM 2012 2,0 P 5,23 0,14 117,5 BFM 2012 3,0 P 5,08 0,14 117,5 BFM 2012 4,0 P 4,92 0,14 117,5 BFM 2012 5,0 P 4,76 0,14 117,5 BFM 2012 6,0 P 4,61 0,14 117,5 BFM 2012 7,0 P 4,46 0,14 117,5 BFM 2012 8,0 P 4,31 0,14 117,5 BFM 2012 9,0 P 4,16 0,14 117,5 BFM 2012 10,0 P 4,01 0,14 117,5
Epaisseur Epaisseur
théor. cale de
”T
réglage ”SS“
S
(mm) (mm)
0,95 - 1,049 1,0 1,05 - 1,149 1,1 1,15 - 1,249 1,2 1,25 - 1,349 1,3 1,35 - 1,449 1,4 1,45 - 1,549 1,5 1,55 - 1,649 1,6 1,65 - 1,749 1,7 1,75 - 1,849 1,8 1,85 - 1,949 1,9 1,95 - 2,049 2,0 2,05 - 2,149 2,1 2,15 - 2,249 2,2 2,25 - 2,349 2,3 2,35 - 2,449 2,4
Epaisseur Epaisseur
théor. cale de
”T
réglage ”SS“
S
(mm) (mm)
2,45 - 2,549 2,5 2,55 - 2,649 2,6 2,65 - 2,749 2,7 2,75 - 2,849 2,8 2,85 - 2,949 2,9 2,95 - 3,049 3,0 3,05 - 3,149 3,1 3,15 - 3,249 3,2 3,25 - 3,349 3,3 3,35 - 3,449 3,4 3,45 - 3,549 3,5 3,55 - 3,649 3,6 3,65 - 3,749 3,7
11
© 2002 / 0312 0361
1.00.15
Loading...
+ 336 hidden pages