Gegenüber Darstellungen und Angaben dieses Werkstatthandbuches sind
technische Änderungen, die zur Verbesserung der Motoren notwendig werden,
vorbehalten. Nachdruck und Vervielfältigung jeglicher Art, auch auszugsweise,
bedarf unserer schriftlichen Genehmigung.
In view of continuous design improvements or changes, the technical data and
illustrations contained in this Workshop Manual are subject to alteration.
Reprinting and reproduction, in part or in whole, are subject to our written
approval.
Sous réserve de modifications techniques nécessaires à l’amélioration des
moteurs présentés par des illustrations et des indications référencées dans ce
Manuel d’atelier. Réimpression et reproduction même partielle, quelle qu’en
soit la nature, interdites sans notre autorisation écrite.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones técnicas necesarias
para el mejoramiento de los motores, aunque difieran de las ilustraciones
y datos contenidos en este manual de taller. No está permitida la reimpresión
ni la reproducción, parcial o total, en forma alguna, sin nuestro previo
consentimiento por escrito.
Die sachgerechte Ausführung von Reparatur- und Einstellarbeiten ist Voraussetzung für einen
zuverlässigen Motorbetrieb.
In diesem Werkstatthandbuch sind die zweckmäßigen Arbeitsabläufe für anfallende Reparaturund Einstellarbeiten an Motor und Motorbauteilen beschrieben. Dabei wird vorausgesetzt, dass
die Arbeiten von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden.
Bei der Gestaltung des Werkstatthandbuches wurden im Sinne einer schnellen Erfassung der Inhalte
zusätzlich zu den knapp gehaltenen beschreibenden Texten Bildzeichen gesetzt, die den jeweils
behandelten Arbeitsgang visualisieren.
Betriebs- und Wartungshinweise sind der entsprechenden Betriebsanleitung zu entnehmen.
Zur Ersatzteilbestellung ist die jeweilige Ersatzteilliste zugrunde zu legen.
Das vorliegende Werkstatthandbuch unterliegt keinem Änderungsdienst. Änderungen werden jeweils
bei Neuauflage eingearbeitet.
Beachten Sie bei Reparaturen die Hinweise unserer Technischen Rundschreiben.
Allgemeine Hinweise:
-Lesen und beachten Sie die Informationen dieses Werkstatthandbuches. Sie
vermeiden Unfälle und verfügen über einen funktionstüchtigen und einsatzbereiten
Motor.
-Stellen Sie sicher, dass dieses Werkstatthandbuch jedem an Reparatur- oder
Einstellarbeiten Beteiligten zur Verfügung steht und dass der Inhalt verstanden wird.
-Die Nichtbeachtung dieser Reparaturanleitung kann zu Funktionsstörungen und
Motorschäden sowie Verletzungen von Personen führen, für die vom Hersteller
keine Haftung übernommen wird.
-Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften sowie die sonstigen allgemeinen
anerkannten sicherheitstechnischen und arbeitsmedizinischen Regeln sind einzuhalten.
-Voraussetzung für die fachgerechte Reparatur ist die Verfügbarkeit aller erforderlichen Ausrüstungen, Hand- und Spezialwerkzeuge, sowie deren einwandfreier
Zustand.
-Höchste Wirtschaftlichkeit, Zuverlässigkeit und lange Lebensdauer ist nur bei Verwendung von Original Teilen der DEUTZ AG sichergestellt.
-Motorteile wie Federn, Klammern, elastische Halteringe etc. beinhalten bei unsachgemäßer Behandlung erhöhte Verletzungsgefahr.
-Die Instandsetzung des Motors muss der bestimmungsgemäßen Verwendung definiert durch den Gerätehersteller - entsprechen. Bei Umbauten dürfen nur von
der DEUTZ AG für den jeweiligen Verwendungszweck freigegebene Teile eingesetzt
werden.
Reliable engine operation is dependent on properly executed repairs as well as adjustment work.
This Workshop Manual describes the appropriate operations for any repair and adjustment work
on the engine and engine components. It is presumed that this work will be carried out by qualified
personnel.
This operation manual has been designed for quick and easy understanding. Therefore the concise
text passages are accompanied by pictographs to illustrate the relevant operation.
Aspects of operation and maintenance are dealt with in the respective Operation Manual.
For spare parts orders the respective spare parts catalogue should be referred to.
This Workshop Manual is not subject to engineering change service and is valid until next issue.
Therefore please refer to the information in our Technical Circulars when carrying out repairs.
General information:
-Please read carefully and observe the instructions given in this Workshop Manual
to avoid accidents and ensure that your engine always functions properly and
reliably.
-Make sure that this Workshop Manual is readily available for all those carrying out
repairs or adjustments and that the contents are well understood.
-Non-compliance with these repair instructions may result in malfunction and engine
damage as well as personal injuries for which the manufacturer shall not accept any
liability.
-The accident prevention regulations and all other generally recognized regulations
on safety and occupational medicine are to be observed.
-A prerequisite for successful repair is that all required equipment, hand and special tools
are available and in perfect working order.
-Optimal operation economy, reliability and durability of the engine can only be ensured
when genuine parts of DEUTZ AG are used.
-Engine components such as springs, clamps, snap rings, etc. may cause injury if not
handled with care.
-Engine repairs must be carried out in accordance with intended use as defined by
the equipment manufacturer. For conversions, only parts approved by DEUTZ AG for
a specific purpose should be used.
Un fonctionnement fiable du moteur implique l’exécution, selon les règles de l’art, des travaux de
réparation et de réglage.
Le présent Manuel d’Atelier décrit les travaux de réparation et de réglage à effectuer sur le moteur
et ses composants. Il est entendu que ces travaux doivent être réalisés par des personnes de métier
et qualifiées.
En vue d’une compréhension rapide du contenu de ce Manuel d’Atelier, les textes descriptifs brefs
sont accompagnés de symboles visualisant l’opération respectivement traitée.
Pour les instructions de service et d’entretien, se reporter au Manuel d’Instructions respectif.
Pour la commande des pièces de rechange, se reporter à la Liste des pièces de rechange respective.
Le présent Manuel d’Atelier n’est soumis à aucun service de mise à jour. Les modifications seront
reportées lors d’une nouvelle édition.
Pour les réparations, reportez-vous à nos Circulaires Techniques.
Instructions générales:
-Lisez attentivement et tenez compte des informations du présent Manuel d’atelier.
Vous éviterez ainsi des accidents et disposerez toujours d’un moteur fonctionnel et
en parfait état de marche.
-Veillez à ce que le présent Manuel d’Atelier soit à la disposition de toute personne
chargée des travaux de réparation et de réglage et que son contenu en soit compris.
-Le non-respect de ces instructions de réparation peut entraîner des incidents de
fonctionnement, des avaries de moteur et des dommages corporels pour lesquels
le constructeur n’assume aucune responsabilité.
-Il y a lieu de respecter les consignes inhérentes de prévention des accidents et les
réglementations générales en matière de sécurité et de médecine du travail.
-Pour une réparation selon les règles de l’art, il est indispensable de disposer de tous
les équipements, outils manuels et spéciaux requis et en parfait état.
-Seul l’emploi de pièces d’origine DEUTZ assure un maximum de rentabilité, de fiabilité
et de durabilité.
-Les éléments de moteurs tels que ressorts, agrafes, bagues élastiques etc. constituent
en cas de maniement incorrect, un danger accru de blessure.
-La remise en état du moteur doit répondre à son usage conforme – défini par le
constructeur du matériel. En cas de transformations, seules doivent être utilisées les
pièces agréées par DEUTZ AG pour l’application respective.
Una ejecución competente de trabajos de reparación y ajuste es requisito fundamental para un
funcionamiento seguro del motor.
En el presente manual para talleres han sido descritos los ciclos convenientes de trabajo para
reparaciones y ajustes del motor y de sus componentes. Se presupone, no obstante, que los
trabajos serán realizados por personal técnico especializado.
Con el fin de simplificar la comprensión del contenido del manual para talleres, se han agregado
pictogramas significativos a los textos explicatorios, visualizando así el trabajo a realizar.
Informaciones con respecto al manejo y al servicio de entretenimiento del motor, se encuentran en el
Manual de Instrucciones correspondiente.
Para pedidos de repuestos servirá de base el respectivo catálogo de repuestos.
El presente manual para talleres no está sujeto a un servicio continuado de modificaciones e
innovaciones. Cada nueva edición incluye todas las modificaciones del caso.
Al efectuar reparaciones, aconsejamos asimismo tomar en cuenta las advertencias pertinentes de
nuestras circulares técnicas.
Advertencias generales:
-Le recomendamos la detenida lectura y observancia de las informaciones contenidas en este Manual de taller. Así evitará accidentes y dispondrá de un motor que
funciona perfectamente.
-Haga lo necesario para que este Manual esté a disposición de toda persona que
participe en trabajos de reparación y ajuste, y cuide de que sí comprenda el contenido.
-Al no tenerse en cuenta estas instrucciones de reparación, podrán surgir
perturbaciones en el funcionamiento y averías en el motor así como lesiones de
personas para las cuales el fabricante no asume responsabilidad alguna.
-Se cumplirán las normas aplicables para la prevención de accidentes así como todas
las demás normas de seguridad y medicina laboral generalmente aceptadas.
-Es condición para la correcta reparación que estén disponibles todos los requeridos
equipos, herramientas manuales y especiales en perfecto estado.
-Máxima rentabilidad, fiabilidad y larga duración quedan garantizadas únicamente al
emplearse repuestos originales de DEUTZ AG.
-Piezas del motor, tales como resortes, garras, aros de sujeción elásticos, etc. , aumentan
en caso de tratamiento incorrecto el peligro de lesiones.
-El reacondicionado del motor deberá corresponder al empleo previsto definido por
el fabricante del equipo. En caso de transformaciones, se deberán emplear
únicamente piezas admitidas por DEUTZ AG para el respectivo uso previsto.
Technische Daten / Bildzeichenerklärung
Specification data / Key to symbols
Caractéristiques techniques / Légende des symboles
Datos técnicos / Leyenda de los pictogramas
Prüfen und Einstellen
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Inhaltsverzeichnis
Table of Contents
Table des matières
Indice
1
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en état des composants
Reparación de componentes
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
2
3
4
Bauteile ab- und anbauen
Removal and re-installation of components
Démontage et remontage des composants
Desmontaje y montaje de componentes
In diesem Werkstatthandbuch sind alle technischen Daten, Einstellwerte und
Anziehvorschriften den Stellen zugeordnet, wo sie bei Servicearbeiten, De- und
Montage am Motor benötigt werden.
Notes for the user of this Workshop Manual
In this Workshop Manual all specification data, adjustment values and
tightening specifications are allocated to those parts where they are needed
for service work, disassembly and reassembly on the engine.
Avis aux utilisateurs du Manuel d’Atelier
Dans le présent Manuel d’Atelier, toutes les caractéristiques techniques, valeurs
de réglage et prescriptions de serrage figurent là où elles sont requises
pour la réalisation des travaux de service, de démontage et de remontage
du moteur.
Indicación para el uso del manual de taller
En el presente manual de taller, todos los datos técnicos, valores de ajuste y
prescripciones de apriete están asignados a los puntos donde son necesarios
para la realización de trabajos de servicio, desarmado y ensamblado en el motor.
Inhaltsverzeichnis
Table of Contents
Table des matières
Indice
Deutsch
Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
Werkstatthandbuch BFM 2012
1.Technische DatenSeite
Techn. Daten ______________________________________________________________ 1.00.02 – 1.00.07
Ventilspieleinstellschema _____________________________________________________1.00.09
Reihenfolge beim Anziehen der Zylinderkopfschrauben _____________________________1.00.11
Förderbeginn ermitteln _______________________________________________________1.00.13
Ausgleichscheibendicke für Förderbeginn ermitteln. ________________________________1.00.15
Ausgleichscheibendicke für Förderbeginn ermitteln bei
Einspritzpumpentausch im Servicefall. Grundmaß L
Korrigiertes Einbaumaß und EP-Code für Einspritzpumpe ermitteln ____________________1.00.19
Bildzeichenerklärung ________________________________________________________1.00.21
0 = 117,5 mm _____________________1.00.17
1
English
1.Specification dataPage
Specification data ___________________________________________________________ 1.00.02 – 1.00.07
Schematic for valve clearance adjustment ________________________________________1.00.09
Tightening order for cylinder head bolts __________________________________________1.00.11
Determining commencement of delivery _________________________________________1.00.13
Determining shim thickness for commencement of delivery. __________________________1.00.15
Determining shim thickness for commencement of delivery injection
pump replacement in case of service. Basic dimension L
Determining corrected installation dimension and EP code for injection pump ____________1.00.19
Key to symbols _____________________________________________________________1.00.21
Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
Werkstatthandbuch BFM 2012
Français
Inhaltsverzeichnis
Table of Contents
Table des matières
Indice
1
1.Caractéristiques techniquesPage
Caractéristiques techniques ___________________________________________________ 1.00.02 – 1.00.07
Schéma de réglage des soupapes ______________________________________________1.00.09
Ordre de serrage des boulons de culasse ________________________________________1.00.11
Déterminer le début d’injection _________________________________________________1.00.13
Déterminer l’épaisseur de cale de réglage pour le début d’injection ____________________1.00.15
Déterminer l’épaisseur de cale de réglage pour le début d’injection lors
d’un remplacement de pompe dans le cadre du Service. Cote de base L
Déterminer la cote de montage corrigée et le code EP pour pompe d’injection ___________1.00.19
Légende des symboles ______________________________________________________1.00.21
0 = 117,5 mm _____1.00.17
Español
1.Datos técnicosPágina
Datos técnicos _____________________________________________________________ 1.00.02 – 1.00.07
Esquema para el ajuste del juego de válvulas _____________________________________1.00.09
Orden a seguir para el apriete de los tornillos de culata _____________________________1.00.11
Determinación del comienzo de alimentación _____________________________________1.00.13
Determinación del espesor de la arandela de reglaje para el
comienzo de alimentación ____________________________________________________1.00.15
Determinación del espesor de la arandela de reglaje para el
comienzo de alimentación, para la sustitución de bombas de
inyección en caso de servicio. Medida básica L
Determinación de la medida de montaje corregida
y el código EP para bomba de inyección _________________________________________1.00.19
Leyenda de los pictogramas __________________________________________________1.00.21
Reihenfolge beim Anziehen der Zylinderkopfschrauben
Tightening order for cylinder head bolts
Ordre de serrage des boulons de culasse
Orden a seguir para el apriete de los tornillos de culata
Förderbeginn ermitteln
Determining commencement of delivery
Déterminer le début d’injection
Determinación del comienzo de alimentación
7 L
Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
Werkstatthandbuch BFM 2012
1
Hinweis:
Auf dem Schriftfeld für den Förderbeginn ist auch der Nockenwellentyp K, L, H, Q oder P angegeben. Dies ist bei der
Grundeinstellung der Einspritzpumpen, siehe Tabelle 1, unbedingt zu berücksichtigen.
Note:
Camshaft type K, L, H, Q or P is also indicated in the inscription field for the commencement of delivery.
It is absolutely necessary to take this into account for the basic setting of the injection pumps, see table 1.
Nota:
Dans la case indiquant le début d’injection figure aussi le type d’arbre à came K, L, H, Q ou P.
Il faut impérativement en tenir compte lors du calage de base de la pompe d’injection, voir tableau 1.
Nota:
En la casilla de inscripción correspondiente al comienzo de alimentación se indica también el tipo de árbol de levas
K , L, H, Q ó P. Es imprescindible considerar este dato para el ajuste básico de las bombas de inyección, ver tabla 1.