Gegenüber Darstellungen und Angaben dieses Werkstatthandbuches sind
technische Änderungen, die zur Verbesserung der Motoren notwendig werden,
vorbehalten. Nachdruck und Vervielfältigung jeglicher Art, auch auszugsweise,
bedarf unserer schriftlichen Genehmigung.
In view of continuous design improvements or changes, the technical specifications and the illustrations shown in this Workshop Manual are subject to
alteration. Reprinting and reproduction, in part or in whole, are subject to our
written approval.
Sous réserve de modifications techniques nécessaires à l’amélioration des
moteurs présentés par des illustrations et des indications référencées dans ce
Manuel d’Atelier. Réimpression et reproduction même partielle, quelle qu’en
soit la nature, interdites sans l’autorisation écrite de nos service.
Nos reservamos el derecho de introducir modificaciones técnicas necesarias
para el mejoramiento de motores, aunque difieran de las ilustraciones y datos
contenidos en este Manual de Taller. La reimpresión del presente libro o
cualquiera forma de reproducción, aunque sea parcial, requiere nuestra
autorización por escrito.
V O R W O R T
Die sachgerechte Ausführung von Reparatur- und Einstellarbeiten ist Voraussetzung für einen
zuverlässigen Motorbetrieb.
In diesem Werkstatthandbuch sind die zweckmäßigen Arbeitsabläufe für anfallende Reparaturund Einstellarbeiten an Motor und Motorbauteilen beschrieben. Dabei wird vorausgesetzt, daß die
Arbeiten von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden.
Bei der Gestaltung des Werkstatthandbuches wurden im Sinne einer schnellen Erfassung der
Inhalte zusätzlich zu den knapp gehaltenen beschreibenden Texten Bildzeichen gesetzt, die den
jeweils behandelten Arbeitsgang visualisieren.
Betriebs- und Wartungshinweise sind der entsprechenden Betriebsanleitung zu entnehmen.
Zur Ersatzteilbestellung ist die jeweilige Ersatzteilliste zugrunde zu legen.
Das vorliegende Werkstatthandbuch unterliegt keinem Änderungsdienst. Änderungen werden
jeweils bei Neuauflage eingearbeitet.
Beachten Sie bei Reparaturen die Hinweise unserer Technischen Rundschreiben.
Allgemeine Hinweise:
-Lesen und beachten Sie die Informationen dieses Werkstatthandbuches. Sie
vermeiden Unfälle und verfügen über einen funktionstüchtigen und einsatzbereiten
Motor.
-Stellen Sie sicher, daß dieses Werkstatthandbuch jedem an Reparatur- oder
Einstellarbeiten Beteiligten zur Verfügung steht und daß der Inhalt verstanden wird.
-Die Nichtbeachtung dieser Reparaturanleitung kann zu Funktionsstörungen und
Motorschäden sowie Verletzungen von Personen führen, für die vom Hersteller
keine Haftung übernommen wird.
-Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften sowie die sonstigen allgemeinen
anerkannten sicherheitstechnischen und arbeitsmedizinischen Regeln sind einzuhalten.
-Voraussetzung für die fachgerechte Reparatur ist die Verfügbarkeit aller erforderlichen Ausrüstungen, Hand- und Spezialwerkzeuge sowie deren einwandfreier Zustand.
-Höchste Wirtschaftlichkeit, Zuverlässigkeit und lange Lebensdauer ist nur bei
Verwendung von Original Teilen der DEUTZ AG sichergestellt.
-Motorteile wie Federn, Klammern, elastische Halteringe etc. beinhalten bei unsachgemäßer Behandlung erhöhte Verletzungsgefahr.
-Die Instandsetzung des Motors muß der bestimmungsgemäßen Verwendung definiert durch den Gerätehersteller - entsprechen. Bei Umbauten dürfen nur von der
DEUTZ AG für den jeweiligen Verwendungszweck freigegebene Teile eingesetzt
werden.
F O R E W O R D
Reliable engine operation is dependent on properly executed repairs as well as adjustment work.
This Workshop Manual describes the appropriate operations for any repair and adjustment work
on the engine and engine components. It is presumed that this work will be carried out by qualified
personnel.
This operation manual has been designed for quick and easy understanding. Therefore the concise
text passages are accompanied by pictographs to illustrate the relevant operation.
The Workshop Manual has been laid out to ensure quick comprehension of the contents, i. e
illustrations have been placed adjacent to the brief text passages to clearly show the working
operations.
Aspects of operation and maintenance are dealt with in the respective Operation Manual.
For spare parts orders the respective spare parts catalogue should be referred to.
This Workshop Manual is not subject to engineering change service and is valid until next
issue.
Therefore please refer to the information in our Technical Circulars when carrying out repairs.
General information:
-Please read carefully and observe the instructions given in this Workshop Manual
to avoid accidents and ensure that your engine always functions properly and
reliably.
-Make sure that this Workshop Manual is readily available for all those carrying out
repairs or adjustments and that the contents are well understood.
-Non-compliance with these repair instructions may result in malfunction and engine
damage as well as personal injuries for which the manufacturer shall not accept any
liability.
-The accident prevention regulations and all other generally recognized regulations
on safety and occupational medicine are to be observed.
-A prerequisite for successful repair is that all required equipment, hand and special
tools are available and in perfect working order.
-Optimal operation economy, reliability and durability of the engine can only be
ensured when genuine parts of DEUTZ AG are used.
-Engine components such as springs, clamps, snap rings, etc. may cause injury if not
handled with care.
-Engine repairs must be carried out in accordance with intended use as defined by
the equipment manufacturer. For conversions, only parts approved by DEUTZ AG
for a specific purpose should be used.
P R É F A C E
Un fonctionnement fiable du moteur suppose l’exécution en bonne et due forme des travaux de
réparation et de réglage.
Le présent Manuel d’atelier décrit la suite des travaux de réparation et de réglage à effectuer sur
le moteur et ses éléments. Cela suppose que les travaux sont réalisés par un personnel spécialisé
et qualifié.
En vue d’une compréhension rapide du contenu, le manuel d’atelier comporte, en plus des textes
brefs, des symboles visualisant l’opération à réaliser.
Le manuel d'atelier a été conçu de manière à assurer une rapide compréhension des textes concis
agrémentés d'illustrations et de symboles visualisant l'opération à effectuer.
Les indications relatives au service et à l’entretien figurent dans les instructions de service
correspondantes.
Pour la commande de pièces de rechange, il convient de se baser sur la liste des pièces de rechange
correspondante.
Le présent manuel d’atelier n’est soumis à aucun service de modifications. Les modifications
seront incorporées à chaque réédition du Manuel.
Pour les réparations, veuillez respecter les indications de nos circulaires techniques.
Remarques générales:
-Veuillez lire attentivement les informations du présent Manuel d’ Atelier et en tenir
compte. Vous éviterez ainsi des accidents et disposerez en même temps d’ un
moteur fonctionnel et en parfait état de marche.
-Assurez-vous que chaque personne chargée des travaux de réparation et de mise
au point dispose bien de ce Manuel d’ Atelier et en comprenne bien le contenu.
-Le non-respect de ces instructions de réparation peut entraîner des pannes, avaries
de moteur et accidents de personnes, pour lesquels le constructeur ne peut en aucun
cas assumer la responsabilité.
-Il convient de respecter les consignes générales de sécurité et de prévention des
accidents en vigueur.
-La condition préalable de la bonne exécution des réparations est la mise à disposition
de tous les équipements, outillages manuels et spéciaux requis, en parfait état de
fonctionnement.
-Seule l’utilisation de pièces de rechange d’origine DEUTZ AG garantit une rentabilité
et fiabilité optimales ainsi qu’une longue durée de vie.
-Les éléments du moteur notamment les ressorts, attaches, bagues élastiques etc.,
peuvent entraîner, en cas de non-respect des prescriptions, des blessures graves.
-La remise en état du moteur doit répondre à son utilisation propre, définie par le
constructeur de l’engin. En cas de modification, seules les pièces autorisées par
DEUTZ AG dans le cas de l’application concernée, peuvent être utilisées.
P R O L O G O
Una ejecución competente de trabajos de reparación y ajuste es requisito fundamental para un
funcionamiento seguro del motor.
En el presente manual para talleres han sido descritos los ciclos convenientes de trabajo para
reparaciones y ajustes del motor y de sus componentes. Se presupone, no obstante, que los
trabajos serán realizados por personal técnico especializado.
Con el fin de simplificar la comprensión del contenido del manual para talleres, se han agregado
símbolos significativos a los textos explicatorios, visualizando así el trabajo a realizar.
Para la rápida comprensión del contenido de los textos breves desciptivos se han introducido en
el manual de taller símbolos que visualizan la operación a realizar.
Informaciones con respecto al manejo y al servicio de entretenimiento del motor, se encuentran
en el Manual de Instrucciones de Servicio correspondiente.
Para pedidos de repuestos servirá de base el respectivo catálogo de repuestos.
El presente manual para talleres no está sujeto a un servicio continuado de modificaciones e
innovaciones. Cada nueva edición incluye todas las modificaciones del caso.
Al efectuar reparaciones, aconsejamos asimismo tomar en cuenta las advertencias pertinentes de
nuestras circulares técnicas.
Advertencias generales:
-Le recomendamos la detenida lectura y observancia de las informaciones contenidas en este Manual de taller. Así evitará accidentes y dispondrá de un motor
que funciona perfectamente.
-Haga lo necesario para que este Manual esté a disposición de toda persona que
participe en trabajos de reparación y ajuste, y cuide de que sí comprenda el
contenido.
-Al no tenerse en cuenta estas instrucciones de reparación, podrán surgir
perturbaciones en el funcionamiento y averías en el motor así como lesiones de
personas para las cuales el fabricante no asume responsabilidad alguna.
-Se cumplirán las normas aplicables para la prevención de accidentes así como todas
las demás normas de seguridad y medicina laboral generalmente aceptadas.
-Es condición para la correcta reparación que estén disponibles todos los requeridos
equipos, herramientas manuales y especiales en perfecto estado.
-Máxima rentabilidad, fiabilidad y larga duración quedan garantizadas únicamente al
emplearse repuestos originales de DEUTZ AG.
-Piezas del motor, tales como resortes, garras, aros de sujeción elásticos, etc. ,
aumentan en caso de tratamiento incorrecto el peligro de lesiones.
-El reacondicionado del motor deberá corresponder al empleo previsto definido por
el fabricante del equipo. En caso de transformaciones, se deberán emplear
únicamente piezas admitidas por DEUTZ AG para el respectivo uso previsto.
Technische Daten / Bildzeichenerklärung
Specification data / Key to symbols
Caractéristiques techniques / Légende des symbols
Datos técnicos / Leyenda de símbolos
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Inhalts-Verzeichnis
Table of Contents
Sommaire
Indice
1
Bauteile instand setzen
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
2
3
Werkzeuge
Tools
Outils
Herramientas
4
5
Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
BFM 1012/1013
Hinweis zum Gebrauch des Werkstatthandbuches
In diesem Werkstatthandbuch sind alle technischen Daten, Einstellwerte und
Anziehvorschriften den Stellen zugeordnet, wo sie bei Servicearbeiten, De- und
Montage am Motor benötigt werden.
Notes for the user of this Workshop Manual
In this Workshop Manual all specification data, adjustment values and
tightening specifications are allocated to those parts where they are needed for
service work, disassembly and reassembly on the engine.
Remarque quant à l’utilisazion du Manuel d’atelier
Dans le présent Manuel d’atelier, toutes les caractéristiques techniques, valeurs
de réglage et préconisations de serrage nécessaires se trouvent dans les
chapitres correspondant aux travaux de service après-vente et montage et
démontage du moteur.
Indicación para el uso del manual de taller
En este manual de taller se indican todos los datos técnicos, valores de ajuste y
prescripciones de apriete en los puntos donde son requeridos para la realización
de trabajos de servicio, desmontaje y montaje en el motor.
Inhalts-Verzeichnis
Table of Contents
Sommaire
Caractéristiques techniques
Technische Daten
Specification data
Indice
Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E
Deutsch
1.Technische DatenSeite
Datos técnicos
Techn. Daten ________________________________________________________ 1.00.01 - 1.00.07
Ventilspieleinstellschema_______________________________________________1.00.09
Reihenfolge beim Anziehen der Zylinderkopfschrauben _______________________1.00.11
Ausgleichscheibendicke für Förderbeginn ermitteln
bei Bosch-Einspritzpumpe ______________________________________________1.00.13
Ausgleichscheibendicke für Förderbeginn ermitteln bei BFM 1012
Bosch-Einspritzpumpentausch im Servicefall. Grundmaß L
Ausgleichscheibendicke für Förderbeginn ermitteln bei BFM 1012
Bosch-Einspritzpumpentausch im Servicefall. Grundmaß L
Ausgleichscheibendicke für Förderbeginn ermitteln bei BFM 1013
Bosch-Einspritzpumpentausch im Servicefall. Grundmaß L
Korrigiertes Einbaumaß und EP-Code ermitteln bei Bosch Einspritzpumpe _________1.00.19
Bildzeichenerklärung __________________________________________________1.00.21
0 = 109 mm ___________1.00.15
0 = 119 mm ___________1.00.15.1
0 = 143 mm ___________1.00.17
English
1
1. Specification dataPage
Specification data ____________________________________________________ 1.00.01 - 1.00.07
Schematic for valve clearance adjustment __________________________________1.00.09
Tightening order for cylinder head bolts ___________________________________1.00.11
Shim thickness for determining commencement
of delivery with Bosch injection pump _____________________________________1.00.13
Shim thickness for determining commencement of delivery
with Bosch injection pump replacement on BFM 1012
in case of service.Standard dimensions L
Shim thickness for determining commencement of delivery
with Bosch injection pump replacement on BFM 1012
in case of service.Standard dimensions L
Shim thickness for determining commencement of delivery
with Bosch injection pump replacement on BFM 1013
in case of service. Standard dimensions L
Determining corrected installation dimension
and EP code with Bosch injection pump ___________________________________1.00.19
Key to symbols ______________________________________________________1.00.21
0 = 109 mm_________________________1.00.15
0 = 119 mm_________________________1.00.15.1
0 = 143 mm ________________________1.00.17
Technische Daten
Inhalts-Verzeichnis
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E
Français
1. Caractéristiques techniquesPage
Table of Contents
Sommaire
Indice
1
Caractéristiques techniques _____________________________________________ 1.00.01 - 1.00.07
Schéma de réglage des soupapes ________________________________________1.00.09
Ordre à respecter lors du préserrage et serrage définitif des vis de culasse ________1.00.11
Calcul de l’épaisseur des rondelles de compensation
pour le début d’injection sur pompe d’injection Bosch ________________________1.00.13
Calcul de l’épaisseur des cales d’épaisseur utilisées pour remplacement
de la pompe d’injection Bosch BFM 1012 en cas d’intervention SAV.
Cote de base L
Calcul de l’épaisseur des cales d’épaisseur utilisées pour remplacement
de la pompe d’injection Bosch BFM 1012 en cas d’intervention SAV.
Cote de base L
Calcul de l’épaisseur des cales d’épaisseur utilisées pour remplacement
de la pompe d’injection Bosch BFM 1013 en cas d’intervention SAV.
Cote de base L
Calcul des cotes de montage corrigées et du code EP
pour pompe d’injection Bosch ___________________________________________1.00.19
Explication des légendes _______________________________________________1.00.21
0 = 109 mm _____________________________________________1.00.15
0 = 119 mm _____________________________________________1.00.15.1
0 = 143 mm _____________________________________________1.00.17
Español
1. Datos técnicosPágina
Datos técnicos _______________________________________________________ 1.00.01 - 1.00.07
Esquema para el ajuste del juego de válvulas _______________________________1.00.09
Sucesión de los trabajos al apretar los tornillos de culata ______________________1.00.11
Determinación del espesor de la arandela de reglaje para el
comienzo de alimentación en bombas de inyección Bosch _____________________1.00.13
Determinación del espesor de la arandela de reglaje para
el comienzo de alimentación al cambiar bombas de inyección Bosch,
en el caso de servicio- BFM 1012. Medida básica L
Determinación del espesor de la arandela de reglaje para
el comienzo de alimentación al cambiar bombas de inyección Bosch,
en el caso de servicio- BFM 1012. Medida básica L
Determinación del espesor de la arandela de reglaje para
el comienzo de alimentación al cambiar bombas de inyección Bosch,
en el caso de servicio- BFM 1013. Medida básica L
Determinación de la medida de montaje corregida
y del código EP para bombas de inyección Bosch ____________________________1.00.19
Leyenda de símbolos __________________________________________________1.00.21
0 = 109 mm _________________1.00.15
0 = 119 mm _________________1.00.15.1
0 = 143 mm _________________1.00.17
Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E
1
Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E
1
Deutsch
Motorgewicht
nach DIN 70020 - A
ca. kg
Gesamthubvolumen
3
cm
Bohrung
mm
Hub
English
Engine weight
acc. to DIN 70020 - A
approx. kg
Engine swept volume
3
cm
Bore
mm
Stroke
Poids du moteur
selon DIN 70020 - A
approx. kg
Cylindrée totale
3
cm
Alésage
mm
Course
EspañolFrançais
Peso del motor
según DIN 70020 -A
aprox. kg
Cilindrada total
3
cm
Calibre
mm
Carrera
mm
Drehrichtung
Nenndrehzahl
max. 1/min
niedrigste
Leerlaufdrehzahl
1/min
Arbeitsweise
mm
Direction of rotation
Rated speed
max. rpm
Minimum
idle speed
rpm
Working cycle
mm
Sens de rotation
Régime nominal
maxi tr/mn
Ralenti extrême
tr/mn
Principe de fonction-
nement
mm
Sentido de giro
Régimen nominal
máx. r/min
Régimen mín.
en vacío
r/min
Sistema de trabajo
1.00.02
Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E
BF4M 1012
BF4M 1013
inklusive Kühlsystem
incl. cooling system
y compris circuit de réfroid.
incl. sistema de refrige.
380BFM 1012
480BFM 1013
3192BFM 1012/ E
4764BFM 1013/ E
BF4M 1012 E
BF4M 1013 E
ohne Kühlsystem
without cooling system
sans circuit de réfroid.
sin sistema de refrige.
330BFM 1012 E
430BFM 1013 E
94BFM 1012/ E
108BFM 1013/ E
BF6M 1012
BF6M 1013
inklusive Kühlsystem
incl. cooling system
y compris circuit de réfroid.
incl. sistema de refrige.
490BFM 1012
625BFM 1013
4788BFM 1012/ E
7146BFM 1013/ E
BF6M 1012 E
BF6M 1013 E
ohne Kühlsystem
without cooling system
sans circuit de réfroid.
sin sistema de refrige.
435BFM 1012 E
570BFM 1013 E
1
115BFM 1012/ E
130BFM 1013/ E
auf Schwungrad gesehen links
When facing flywheel counter-clockwise
Vu sur volant à gauche
Mirándose sobre el volante,a la izquierda
2500BFM 1012/ E
2300BFM 1013/ E
650
Viertakt - Diesel
Four-stroke diesel
Diesel 4 temps
Diesel a 4 tiempos
1.00.03
Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E
1
Deutsch
Verbrennungs-
verfahren
Verdichtungs-
verhältnis
Kompressionsdruck
bar
Zündfolge
English
Combustion
system
Compression
ratio
Compression pressure
bar
Fiing order
Principe de
combustion
Taux de
compression
Compression
bars
Ordre d'allumage
EspañolFrançais
Sistema de
combustión
Relación de
compresión
Pressión de
compresión
bar
Orden de
encendido
Abmessungen des
Motors mit
Anschlußgehäuse
(normal)
größte Länge
mm
größte Breite
mm
größte Höhe
mm
Dimensions of
engine incl.
standard adapter
housing
Max. length
mm
Max. width
mm
Max. height
mm
Dimensions du
moteur avec carter
d'adaption standard
Longueur HT
mm
Largeur HT
mm
Hauteur HT
mm
Dimensiones del
motor con
caja de adaptación
(normal)
Longitud max.
mm
Anchura máx.
mm
Altura máx.
mm
1.00.04
Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E
BF4M 1012
BF4M 1013
BF4M 1012 E
BF4M 1013 E
28 - 33BFM 1012/ E
30 - 38BFM 1013/ E
BF6M 1012
BF6M 1013
Direkteinspritzung
Direct injection
Injection directe
Inyectión directa
17,5BFM 1012/ E
17,6BFM 1013/ E
BF6M 1012 E
BF6M 1013 E
1
874BFM 1012
945BFM 1013
678BFM 1012
685BFM 1013
1 - 3 - 4 - 2
775BFM 1012 E
862BFM 1013 E
540BFM 1012 E
616BFM 1013 E
1 - 5 - 3 - 6 - 2 - 4
1120BFM 1012
1239BFM 1013
678BFM 1012
760BFM 1013
1003 BFM 1012 E
1146 BFM 1013 E
540BFM 1012 E
622BFM 1013 E
743BFM 1012
818BFM 1013
742BFM 1012 E
844BFM 1013 E
1.00.05
834BFM 1012
868BFM 1013
827BFM 1012 E
852BFM 1013 E
Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E
1
Deutsch
Steuerzeiten ohne
Stößel- und Ventilspiel
Einlaß öffnet
vor OT
Grad
Einlaß schließt
nach UT
Grad
Auslaß öffnet
vor UT
English
Valve timing without valve
clearance adjusted
Inlet opens
before TDC
degrees
Inlet closes
after BDC
degrees
Exhaust opens
before BDC
Calage distribution sans
jeu aux culbuteurs
réglé
Admission ouvre
avant PMH
degrés
Admission ferme
après PMB
degrés
Echappement ouvre
avant PMB
EspañolFrançais
Cotas de reglaje sin
juegos de válvulas y
de empujadores
Admisión abre
a.PMS
grados
Admisión cierra
t.PMI
grados
Escape abre
a.PMI
Grad
Auslaß schließt
nach OT
Grad
Absteuerventil
bar
Schmieröldruck in
niedrigem Leerlauf
Temperatur ca. 120° C
Öl SAE 15W/40
Minimum bar
degrees
Exhaust closes
after TDC
degrees
Pressurestat
bar
Lube oil pressure at low
idling
Temperature approx.
120° C oil SAE 15W/40
min. bar
degrés
Echappement ferme
après PMH
degrés
Clapet régulateur
final
bars
Pression d'huile au bas
ralent
température ca. 120° C
huile SAE 15W/40
mini bars
grados
Escape cierra
t.PMS
grados
Válvula reguladora
final
bar
Presión de aceite a
marcha lenta en vacío
Temperatura aprox. 120° C
aceite SAE 15W/40
mín. bar
1.00.06
Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E
BF4M 1012
BF4M 1013
BF4M 1012 E
BF4M 1013 E
BF6M 1012
BF6M 1013
46BFM 1012/ E
46,5BFM 1013/ E
56BFM 1012/ E
55,5BFM 1013/ E
BF6M 1012 E
BF6M 1013 E
1
6 ± 0,75
96BFM 1012/ E
100,5BFM 1013/ E
50BFM 1012/ E
51,5BFM 1013/ E
10 ± 1
0,8
1.00.07
Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E
1
Ventilspieleinstellschema
Schematic for valve clearance adjustment
Schéma de réglage des soupapes
Esquema para el ajuste de holgura de válvulas
Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E
1
Kurbelwellenstellung
Motor bis zum Erreichen der Ventilüberschneidung am Zyl. Nr. 1 durchdrehen.
nicht einstellbareinstellbar
1
1
Kurbelwellenstellung
Motor um eine volle Umdrehung (360°)
weiterdrehen.
2
1.00.09
EnglishFrançaisEspañol
Crankshaft position
Turn engine until valves of cylinder
No. 1 overlap.
Not ready for adjustment.
Crankshaft position
Turn engine further by one complete
revolution (360°).
Ready for adjustment.
2:
Position de l’arbre à cames
Virer le moteur jusqu'au chevauchement des soupapes au cylindre 1.
non réglable
Position de l’arbre à cames
Tourner le moteur d’un tour complet
(360°)
réglable
11
2
Posición del cigüeñal
Gírese el motor, hasta que las válvulas
del cilindro N° 1 coincidan en su
posición momentánea.
no ajustable
Posición del cigüeñal
Continuese girando el motor por una
rotación completa (360°)
ajustable
1
2
1
1.00.09
1
Reihenfolge beim Anziehen der Zylinderkopfschrauben
Tightening order for cylinder head bolts
Ordre à respecter lors du serrage d’approche et définitif des vis de cul.
Sucesión de los trabajos al apretar los tornillos de culata
Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E
Krümmerseite, Manifold side,
Coté coudes, Lado codo
22
18
17
14
13
14
6
10
9
5
Krümmerseite, Manifold side,
Coté coudes, Lado codo
6
4
2
1
3
4
12
8
7
16
4-Zylinder
4-cylinder
4-cylindres
4 cilindros
15
11
12
20
26
25
21
18
17
13
102
9
5
1
1.00.11
8
7
3
16
24
1523
1911
6-Zylinder
6-cylinder
6-cylindres
6 cilindros
Förderbeginn ermitteln.
Setting commencement of delivery.
Calagne du début d’injection.
Ajustar el comienzo de alimentación.
Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E
Mot. - TypCodeMot. - Nr.
kW(G)kW(S)1/min
kW(W)
DEUTZ AG
)
°
6 A
MADE IN GERMANY
kW(G) red.
kW(S) red.
°C
m
EPK
E
Hinweis:
Ab 07.1996 ist auf dem Schriftfeld für den Förderbeginn auch der Nockenwellentyp A, B oder C angegeben. Dies ist
bei der Grundeinstellung der Einspritzpumpen, siehe Tabelle 1, unbedingt zu berücksichtigen.
Note:
As of July 1996, camshaft type A, B or C will also be indicated in the inscription field for the commencement of
delivery. It is absolutely necessary to consider this when determining the standard dimension of the injection
pumps, see table 1.
0122 3237
1
Nota:
A compter de 07/1996 le cadre d’identification réservé au début d’injection indiquera également le type d’arbre à
cames A, B ou C. Prière de respecter impérativement cette indication lors du calagne des pompes d’injection, voir
tableau 1.
Nota:
A partir de julio de 1996 figura en el recuadro para el comienzo de alimentación de la placa de fabricante también el
tipo de árbol de levas A, B o C, lo que es imprescindible tener en cuenta para el ajuste básico de las bombas de
inyección, ver la tabla 1.
1.00.13
Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E
1
Ausgleichscheibendicke für Förderbeginn ermitteln.
Bosch Einspritzpumpe