Deutz 1012, 1013 Service Manual

✂ ✂
Werkstatthandbuch
1012 / 1013
Workshop Manual
1012 / 1013
0297 9769
Werkstatthandbuch
1012 / 1013
0297 9769
Workshop Manual
1012 / 1013
Werkstatthandbuch
0297 9769
Workshop Manual
Manuel d’Atelier
Manual de Taller
BFM 1012/1013
Gegenüber Darstellungen und Angaben dieses Werkstatthandbuches sind technische Änderungen, die zur Verbesserung der Motoren notwendig werden, vorbehalten. Nachdruck und Vervielfältigung jeglicher Art, auch auszugsweise, bedarf unserer schriftlichen Genehmigung.
In view of continuous design improvements or changes, the technical spe­cifications and the illustrations shown in this Workshop Manual are subject to alteration. Reprinting and reproduction, in part or in whole, are subject to our written approval.
Sous réserve de modifications techniques nécessaires à l’amélioration des moteurs présentés par des illustrations et des indications référencées dans ce Manuel d’Atelier. Réimpression et reproduction même partielle, quelle qu’en soit la nature, interdites sans l’autorisation écrite de nos service.
Nos reservamos el derecho de introducir modificaciones técnicas necesarias para el mejoramiento de motores, aunque difieran de las ilustraciones y datos contenidos en este Manual de Taller. La reimpresión del presente libro o cualquiera forma de reproducción, aunque sea parcial, requiere nuestra autorización por escrito.

V O R W O R T

Die sachgerechte Ausführung von Reparatur- und Einstellarbeiten ist Voraussetzung für einen zuverlässigen Motorbetrieb.
In diesem Werkstatthandbuch sind die zweckmäßigen Arbeitsabläufe für anfallende Reparatur­und Einstellarbeiten an Motor und Motorbauteilen beschrieben. Dabei wird vorausgesetzt, daß die Arbeiten von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden.
Bei der Gestaltung des Werkstatthandbuches wurden im Sinne einer schnellen Erfassung der Inhalte zusätzlich zu den knapp gehaltenen beschreibenden Texten Bildzeichen gesetzt, die den jeweils behandelten Arbeitsgang visualisieren.
Betriebs- und Wartungshinweise sind der entsprechenden Betriebsanleitung zu entnehmen.
Zur Ersatzteilbestellung ist die jeweilige Ersatzteilliste zugrunde zu legen.
Das vorliegende Werkstatthandbuch unterliegt keinem Änderungsdienst. Änderungen werden jeweils bei Neuauflage eingearbeitet. Beachten Sie bei Reparaturen die Hinweise unserer Technischen Rundschreiben.
Allgemeine Hinweise:
- Lesen und beachten Sie die Informationen dieses Werkstatthandbuches. Sie vermeiden Unfälle und verfügen über einen funktionstüchtigen und einsatzbereiten Motor.
- Stellen Sie sicher, daß dieses Werkstatthandbuch jedem an Reparatur- oder Einstellarbeiten Beteiligten zur Verfügung steht und daß der Inhalt verstanden wird.
- Die Nichtbeachtung dieser Reparaturanleitung kann zu Funktionsstörungen und Motorschäden sowie Verletzungen von Personen führen, für die vom Hersteller keine Haftung übernommen wird.
- Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften sowie die sonstigen allgemeinen anerkannten sicherheitstechnischen und arbeitsmedizinischen Regeln sind einzu­halten.
- Voraussetzung für die fachgerechte Reparatur ist die Verfügbarkeit aller erforderli­chen Ausrüstungen, Hand- und Spezialwerkzeuge sowie deren einwandfreier Zu­stand.
- Höchste Wirtschaftlichkeit, Zuverlässigkeit und lange Lebensdauer ist nur bei Verwendung von Original Teilen der DEUTZ AG sichergestellt.
- Motorteile wie Federn, Klammern, elastische Halteringe etc. beinhalten bei unsach­gemäßer Behandlung erhöhte Verletzungsgefahr.
- Die Instandsetzung des Motors muß der bestimmungsgemäßen Verwendung ­definiert durch den Gerätehersteller - entsprechen. Bei Umbauten dürfen nur von der DEUTZ AG für den jeweiligen Verwendungszweck freigegebene Teile eingesetzt werden.

F O R E W O R D

Reliable engine operation is dependent on properly executed repairs as well as adjustment work.
This Workshop Manual describes the appropriate operations for any repair and adjustment work on the engine and engine components. It is presumed that this work will be carried out by qualified personnel.
This operation manual has been designed for quick and easy understanding. Therefore the concise text passages are accompanied by pictographs to illustrate the relevant operation.
The Workshop Manual has been laid out to ensure quick comprehension of the contents, i. e illustrations have been placed adjacent to the brief text passages to clearly show the working operations.
Aspects of operation and maintenance are dealt with in the respective Operation Manual.
For spare parts orders the respective spare parts catalogue should be referred to.
This Workshop Manual is not subject to engineering change service and is valid until next issue.
Therefore please refer to the information in our Technical Circulars when carrying out repairs.
General information:
- Please read carefully and observe the instructions given in this Workshop Manual to avoid accidents and ensure that your engine always functions properly and reliably.
- Make sure that this Workshop Manual is readily available for all those carrying out repairs or adjustments and that the contents are well understood.
- Non-compliance with these repair instructions may result in malfunction and engine damage as well as personal injuries for which the manufacturer shall not accept any liability.
- The accident prevention regulations and all other generally recognized regulations on safety and occupational medicine are to be observed.
- A prerequisite for successful repair is that all required equipment, hand and special tools are available and in perfect working order.
- Optimal operation economy, reliability and durability of the engine can only be ensured when genuine parts of DEUTZ AG are used.
- Engine components such as springs, clamps, snap rings, etc. may cause injury if not handled with care.
- Engine repairs must be carried out in accordance with intended use as defined by the equipment manufacturer. For conversions, only parts approved by DEUTZ AG for a specific purpose should be used.

P R É F A C E

Un fonctionnement fiable du moteur suppose l’exécution en bonne et due forme des travaux de réparation et de réglage.
Le présent Manuel d’atelier décrit la suite des travaux de réparation et de réglage à effectuer sur le moteur et ses éléments. Cela suppose que les travaux sont réalisés par un personnel spécialisé et qualifié.
En vue d’une compréhension rapide du contenu, le manuel d’atelier comporte, en plus des textes brefs, des symboles visualisant l’opération à réaliser.
Le manuel d'atelier a été conçu de manière à assurer une rapide compréhension des textes concis agrémentés d'illustrations et de symboles visualisant l'opération à effectuer.
Les indications relatives au service et à l’entretien figurent dans les instructions de service correspondantes.
Pour la commande de pièces de rechange, il convient de se baser sur la liste des pièces de rechange correspondante.
Le présent manuel d’atelier n’est soumis à aucun service de modifications. Les modifications seront incorporées à chaque réédition du Manuel.
Pour les réparations, veuillez respecter les indications de nos circulaires techniques.
Remarques générales:
- Veuillez lire attentivement les informations du présent Manuel d’ Atelier et en tenir compte. Vous éviterez ainsi des accidents et disposerez en même temps d’ un moteur fonctionnel et en parfait état de marche.
- Assurez-vous que chaque personne chargée des travaux de réparation et de mise au point dispose bien de ce Manuel d’ Atelier et en comprenne bien le contenu.
- Le non-respect de ces instructions de réparation peut entraîner des pannes, avaries de moteur et accidents de personnes, pour lesquels le constructeur ne peut en aucun cas assumer la responsabilité.
- Il convient de respecter les consignes générales de sécurité et de prévention des accidents en vigueur.
- La condition préalable de la bonne exécution des réparations est la mise à disposition de tous les équipements, outillages manuels et spéciaux requis, en parfait état de fonctionnement.
- Seule l’utilisation de pièces de rechange d’origine DEUTZ AG garantit une rentabilité et fiabilité optimales ainsi qu’une longue durée de vie.
- Les éléments du moteur notamment les ressorts, attaches, bagues élastiques etc., peuvent entraîner, en cas de non-respect des prescriptions, des blessures graves.
- La remise en état du moteur doit répondre à son utilisation propre, définie par le constructeur de l’engin. En cas de modification, seules les pièces autorisées par DEUTZ AG dans le cas de l’application concernée, peuvent être utilisées.

P R O L O G O

Una ejecución competente de trabajos de reparación y ajuste es requisito fundamental para un funcionamiento seguro del motor.
En el presente manual para talleres han sido descritos los ciclos convenientes de trabajo para reparaciones y ajustes del motor y de sus componentes. Se presupone, no obstante, que los trabajos serán realizados por personal técnico especializado.
Con el fin de simplificar la comprensión del contenido del manual para talleres, se han agregado símbolos significativos a los textos explicatorios, visualizando así el trabajo a realizar.
Para la rápida comprensión del contenido de los textos breves desciptivos se han introducido en el manual de taller símbolos que visualizan la operación a realizar.
Informaciones con respecto al manejo y al servicio de entretenimiento del motor, se encuentran en el Manual de Instrucciones de Servicio correspondiente.
Para pedidos de repuestos servirá de base el respectivo catálogo de repuestos.
El presente manual para talleres no está sujeto a un servicio continuado de modificaciones e innovaciones. Cada nueva edición incluye todas las modificaciones del caso.
Al efectuar reparaciones, aconsejamos asimismo tomar en cuenta las advertencias pertinentes de nuestras circulares técnicas.
Advertencias generales:
- Le recomendamos la detenida lectura y observancia de las informaciones con­tenidas en este Manual de taller. Así evitará accidentes y dispondrá de un motor que funciona perfectamente.
- Haga lo necesario para que este Manual esté a disposición de toda persona que participe en trabajos de reparación y ajuste, y cuide de que sí comprenda el contenido.
- Al no tenerse en cuenta estas instrucciones de reparación, podrán surgir perturbaciones en el funcionamiento y averías en el motor así como lesiones de personas para las cuales el fabricante no asume responsabilidad alguna.
- Se cumplirán las normas aplicables para la prevención de accidentes así como todas las demás normas de seguridad y medicina laboral generalmente aceptadas.
- Es condición para la correcta reparación que estén disponibles todos los requeridos equipos, herramientas manuales y especiales en perfecto estado.
- Máxima rentabilidad, fiabilidad y larga duración quedan garantizadas únicamente al emplearse repuestos originales de DEUTZ AG.
- Piezas del motor, tales como resortes, garras, aros de sujeción elásticos, etc. , aumentan en caso de tratamiento incorrecto el peligro de lesiones.
- El reacondicionado del motor deberá corresponder al empleo previsto definido por el fabricante del equipo. En caso de transformaciones, se deberán emplear únicamente piezas admitidas por DEUTZ AG para el respectivo uso previsto.
Technische Daten / Bildzeichenerklärung Specification data / Key to symbols Caractéristiques techniques / Légende des symbols Datos técnicos / Leyenda de símbolos
Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes

Inhalts-Verzeichnis

Table of Contents

Sommaire

Indice

1
Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor
2
3
Werkzeuge Tools Outils Herramientas
4
5

Technische Daten

Specification data

Caractéristiques techniques

Datos técnicos

BFM 1012/1013
Hinweis zum Gebrauch des Werkstatthandbuches
In diesem Werkstatthandbuch sind alle technischen Daten, Einstellwerte und Anziehvorschriften den Stellen zugeordnet, wo sie bei Servicearbeiten, De- und Montage am Motor benötigt werden.
Notes for the user of this Workshop Manual
In this Workshop Manual all specification data, adjustment values and tightening specifications are allocated to those parts where they are needed for service work, disassembly and reassembly on the engine.
Remarque quant à l’utilisazion du Manuel d’atelier
Dans le présent Manuel d’atelier, toutes les caractéristiques techniques, valeurs de réglage et préconisations de serrage nécessaires se trouvent dans les chapitres correspondant aux travaux de service après-vente et montage et démontage du moteur.
Indicación para el uso del manual de taller
En este manual de taller se indican todos los datos técnicos, valores de ajuste y prescripciones de apriete en los puntos donde son requeridos para la realización de trabajos de servicio, desmontaje y montaje en el motor.
Inhalts-Verzeichnis Table of Contents Sommaire
Caractéristiques techniques
Technische Daten
Specification data
Indice
Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E
Deutsch
1. Technische Daten Seite
Datos técnicos
Techn. Daten ________________________________________________________ 1.00.01 - 1.00.07 Ventilspieleinstellschema_______________________________________________ 1.00.09 Reihenfolge beim Anziehen der Zylinderkopfschrauben _______________________ 1.00.11 Ausgleichscheibendicke für Förderbeginn ermitteln bei Bosch-Einspritzpumpe ______________________________________________ 1.00.13 Ausgleichscheibendicke für Förderbeginn ermitteln bei BFM 1012 Bosch-Einspritzpumpentausch im Servicefall. Grundmaß L Ausgleichscheibendicke für Förderbeginn ermitteln bei BFM 1012 Bosch-Einspritzpumpentausch im Servicefall. Grundmaß L Ausgleichscheibendicke für Förderbeginn ermitteln bei BFM 1013 Bosch-Einspritzpumpentausch im Servicefall. Grundmaß L Korrigiertes Einbaumaß und EP-Code ermitteln bei Bosch Einspritzpumpe _________ 1.00.19 Bildzeichenerklärung __________________________________________________ 1.00.21
0 = 109 mm ___________ 1.00.15
0 = 119 mm ___________ 1.00.15.1
0 = 143 mm ___________ 1.00.17
English
1
1. Specification data Page
Specification data ____________________________________________________ 1.00.01 - 1.00.07 Schematic for valve clearance adjustment __________________________________ 1.00.09 Tightening order for cylinder head bolts ___________________________________ 1.00.11 Shim thickness for determining commencement of delivery with Bosch injection pump _____________________________________ 1.00.13 Shim thickness for determining commencement of delivery with Bosch injection pump replacement on BFM 1012 in case of service.Standard dimensions L Shim thickness for determining commencement of delivery with Bosch injection pump replacement on BFM 1012 in case of service.Standard dimensions L Shim thickness for determining commencement of delivery with Bosch injection pump replacement on BFM 1013 in case of service. Standard dimensions L Determining corrected installation dimension and EP code with Bosch injection pump ___________________________________ 1.00.19 Key to symbols ______________________________________________________ 1.00.21
0 = 109 mm_________________________ 1.00.15
0 = 119 mm_________________________ 1.00.15.1
0 = 143 mm ________________________ 1.00.17
Technische Daten
Inhalts-Verzeichnis Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos
Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E
Français
1. Caractéristiques techniques Page
Table of Contents
Sommaire
Indice
1
Caractéristiques techniques _____________________________________________ 1.00.01 - 1.00.07 Schéma de réglage des soupapes ________________________________________ 1.00.09 Ordre à respecter lors du préserrage et serrage définitif des vis de culasse ________ 1.00.11 Calcul de l’épaisseur des rondelles de compensation pour le début d’injection sur pompe d’injection Bosch ________________________ 1.00.13 Calcul de l’épaisseur des cales d’épaisseur utilisées pour remplacement de la pompe d’injection Bosch BFM 1012 en cas d’intervention SAV. Cote de base L Calcul de l’épaisseur des cales d’épaisseur utilisées pour remplacement de la pompe d’injection Bosch BFM 1012 en cas d’intervention SAV. Cote de base L Calcul de l’épaisseur des cales d’épaisseur utilisées pour remplacement de la pompe d’injection Bosch BFM 1013 en cas d’intervention SAV. Cote de base L Calcul des cotes de montage corrigées et du code EP pour pompe d’injection Bosch ___________________________________________ 1.00.19 Explication des légendes _______________________________________________ 1.00.21
0 = 109 mm _____________________________________________ 1.00.15
0 = 119 mm _____________________________________________ 1.00.15.1
0 = 143 mm _____________________________________________ 1.00.17
Español
1. Datos técnicos Página
Datos técnicos _______________________________________________________ 1.00.01 - 1.00.07 Esquema para el ajuste del juego de válvulas _______________________________ 1.00.09 Sucesión de los trabajos al apretar los tornillos de culata ______________________ 1.00.11 Determinación del espesor de la arandela de reglaje para el comienzo de alimentación en bombas de inyección Bosch _____________________ 1.00.13 Determinación del espesor de la arandela de reglaje para el comienzo de alimentación al cambiar bombas de inyección Bosch, en el caso de servicio- BFM 1012. Medida básica L Determinación del espesor de la arandela de reglaje para el comienzo de alimentación al cambiar bombas de inyección Bosch, en el caso de servicio- BFM 1012. Medida básica L Determinación del espesor de la arandela de reglaje para el comienzo de alimentación al cambiar bombas de inyección Bosch, en el caso de servicio- BFM 1013. Medida básica L Determinación de la medida de montaje corregida y del código EP para bombas de inyección Bosch ____________________________ 1.00.19 Leyenda de símbolos __________________________________________________ 1.00.21
0 = 109 mm _________________ 1.00.15
0 = 119 mm _________________ 1.00.15.1
0 = 143 mm _________________ 1.00.17
Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E
1
Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos
Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E
1
Deutsch
Motorgewicht
nach DIN 70020 - A
ca. kg
Gesamthubvolumen
3
cm
Bohrung
mm
Hub
English
Engine weight
acc. to DIN 70020 - A
approx. kg
Engine swept volume
3
cm
Bore
mm
Stroke
Poids du moteur
selon DIN 70020 - A
approx. kg
Cylindrée totale
3
cm
Alésage
mm
Course
EspañolFrançais
Peso del motor
según DIN 70020 -A
aprox. kg
Cilindrada total
3
cm
Calibre
mm
Carrera
mm
Drehrichtung
Nenndrehzahl
max. 1/min
niedrigste
Leerlaufdrehzahl
1/min
Arbeitsweise
mm
Direction of rotation
Rated speed
max. rpm
Minimum
idle speed
rpm
Working cycle
mm
Sens de rotation
Régime nominal
maxi tr/mn
Ralenti extrême
tr/mn
Principe de fonction-
nement
mm
Sentido de giro
Régimen nominal
máx. r/min
Régimen mín.
en vacío
r/min
Sistema de trabajo
1.00.02
Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E
BF4M 1012 BF4M 1013
inklusive Kühlsystem
incl. cooling system
y compris circuit de réfroid.
incl. sistema de refrige.
380 BFM 1012 480 BFM 1013
3192 BFM 1012/ E 4764 BFM 1013/ E
BF4M 1012 E BF4M 1013 E
ohne Kühlsystem
without cooling system
sans circuit de réfroid. sin sistema de refrige.
330 BFM 1012 E 430 BFM 1013 E
94 BFM 1012/ E 108 BFM 1013/ E
BF6M 1012 BF6M 1013
inklusive Kühlsystem
incl. cooling system
y compris circuit de réfroid.
incl. sistema de refrige.
490 BFM 1012 625 BFM 1013
4788 BFM 1012/ E 7146 BFM 1013/ E
BF6M 1012 E BF6M 1013 E
ohne Kühlsystem
without cooling system
sans circuit de réfroid. sin sistema de refrige.
435 BFM 1012 E 570 BFM 1013 E
1
115 BFM 1012/ E 130 BFM 1013/ E
auf Schwungrad gesehen links
When facing flywheel counter-clockwise
Vu sur volant à gauche
Mirándose sobre el volante,a la izquierda
2500 BFM 1012/ E 2300 BFM 1013/ E
650
Viertakt - Diesel
Four-stroke diesel
Diesel 4 temps
Diesel a 4 tiempos
1.00.03
Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos
Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E
1
Deutsch
Verbrennungs-
verfahren
Verdichtungs-
verhältnis
Kompressionsdruck
bar
Zündfolge
English
Combustion
system
Compression
ratio
Compression pressure
bar
Fiing order
Principe de
combustion
Taux de
compression
Compression
bars
Ordre d'allumage
EspañolFrançais
Sistema de
combustión
Relación de compresión
Pressión de compresión
bar
Orden de
encendido
Abmessungen des
Motors mit
Anschlußgehäuse
(normal)
größte Länge
mm
größte Breite
mm
größte Höhe
mm
Dimensions of
engine incl.
standard adapter
housing
Max. length
mm
Max. width
mm
Max. height
mm
Dimensions du
moteur avec carter
d'adaption standard
Longueur HT
mm
Largeur HT
mm
Hauteur HT
mm
Dimensiones del
motor con
caja de adaptación
(normal)
Longitud max.
mm
Anchura máx.
mm
Altura máx.
mm
1.00.04
Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E
BF4M 1012 BF4M 1013
BF4M 1012 E BF4M 1013 E
28 - 33 BFM 1012/ E 30 - 38 BFM 1013/ E
BF6M 1012 BF6M 1013
Direkteinspritzung
Direct injection
Injection directe
Inyectión directa
17,5 BFM 1012/ E 17,6 BFM 1013/ E
BF6M 1012 E BF6M 1013 E
1
874 BFM 1012 945 BFM 1013
678 BFM 1012 685 BFM 1013
1 - 3 - 4 - 2
775 BFM 1012 E 862 BFM 1013 E
540 BFM 1012 E 616 BFM 1013 E
1 - 5 - 3 - 6 - 2 - 4
1120 BFM 1012 1239 BFM 1013
678 BFM 1012 760 BFM 1013
1003 BFM 1012 E 1146 BFM 1013 E
540 BFM 1012 E 622 BFM 1013 E
743 BFM 1012 818 BFM 1013
742 BFM 1012 E 844 BFM 1013 E
1.00.05
834 BFM 1012 868 BFM 1013
827 BFM 1012 E 852 BFM 1013 E
Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos
Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E
1
Deutsch
Steuerzeiten ohne
Stößel- und Ventilspiel
Einlaß öffnet
vor OT
Grad
Einlaß schließt
nach UT
Grad
Auslaß öffnet
vor UT
English
Valve timing without valve
clearance adjusted
Inlet opens before TDC
degrees
Inlet closes
after BDC
degrees
Exhaust opens
before BDC
Calage distribution sans
jeu aux culbuteurs
réglé
Admission ouvre
avant PMH
degrés
Admission ferme
après PMB
degrés
Echappement ouvre
avant PMB
EspañolFrançais
Cotas de reglaje sin
juegos de válvulas y
de empujadores
Admisión abre
a.PMS
grados
Admisión cierra
t.PMI
grados
Escape abre
a.PMI
Grad
Auslaß schließt
nach OT
Grad
Absteuerventil
bar
Schmieröldruck in
niedrigem Leerlauf
Temperatur ca. 120° C
Öl SAE 15W/40
Minimum bar
degrees
Exhaust closes
after TDC
degrees
Pressurestat
bar
Lube oil pressure at low
idling
Temperature approx.
120° C oil SAE 15W/40
min. bar
degrés
Echappement ferme
après PMH
degrés
Clapet régulateur
final
bars
Pression d'huile au bas
ralent
température ca. 120° C
huile SAE 15W/40
mini bars
grados
Escape cierra
t.PMS
grados
Válvula reguladora
final
bar
Presión de aceite a
marcha lenta en vacío
Temperatura aprox. 120° C
aceite SAE 15W/40
mín. bar
1.00.06
Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E
BF4M 1012 BF4M 1013
BF4M 1012 E BF4M 1013 E
BF6M 1012 BF6M 1013
46 BFM 1012/ E 46,5 BFM 1013/ E
56 BFM 1012/ E 55,5 BFM 1013/ E
BF6M 1012 E BF6M 1013 E
1
6 ± 0,75
96 BFM 1012/ E 100,5 BFM 1013/ E
50 BFM 1012/ E 51,5 BFM 1013/ E
10 ± 1
0,8
1.00.07
Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos
Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E
1
Ventilspieleinstellschema Schematic for valve clearance adjustment Schéma de réglage des soupapes Esquema para el ajuste de holgura de válvulas
Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E
1
Kurbelwellenstellung
Motor bis zum Erreichen der Ventilüber­schneidung am Zyl. Nr. 1 durchdrehen.
nicht einstellbar einstellbar
1
1
Kurbelwellenstellung
Motor um eine volle Umdrehung (360°) weiterdrehen.
2
1.00.09
English Français Español
Crankshaft position
Turn engine until valves of cylinder No. 1 overlap.
Not ready for adjustment.
Crankshaft position
Turn engine further by one complete revolution (360°).
Ready for adjustment.
2:
Position de l’arbre à cames
Virer le moteur jusqu'au chevau­chement des soupapes au cylindre 1.
non réglable
Position de l’arbre à cames
Tourner le moteur d’un tour complet (360°)
réglable
11
2
Posición del cigüeñal
Gírese el motor, hasta que las válvulas
del cilindro N° 1 coincidan en su
posición momentánea.
no ajustable
Posición del cigüeñal
Continuese girando el motor por una
rotación completa (360°)
ajustable
1
2
1
1.00.09
1
Reihenfolge beim Anziehen der Zylinderkopfschrauben Tightening order for cylinder head bolts Ordre à respecter lors du serrage d’approche et définitif des vis de cul. Sucesión de los trabajos al apretar los tornillos de culata
Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E
Krümmerseite, Manifold side,
Coté coudes, Lado codo
22
18
17
14
13
14
6
10
9
5
Krümmerseite, Manifold side,
Coté coudes, Lado codo
6
4
2
1
3
4
12
8
7
16
4-Zylinder 4-cylinder 4-cylindres 4 cilindros
15
11
12
20
26
25
21
18
17
13
10 2
9
5
1
1.00.11
8
7
3
16
24
15 23
1911
6-Zylinder 6-cylinder 6-cylindres 6 cilindros
Förderbeginn ermitteln. Setting commencement of delivery. Calagne du début d’injection. Ajustar el comienzo de alimentación.
Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E
Mot. - Typ Code Mot. - Nr.
kW(G) kW(S) 1/min
kW(W)
DEUTZ AG
)
°
6 A
MADE IN GERMANY
kW(G) red.
kW(S) red.
°C
m
EP K
E
Hinweis:
Ab 07.1996 ist auf dem Schriftfeld für den Förderbeginn auch der Nockenwellentyp A, B oder C angegeben. Dies ist bei der Grundeinstellung der Einspritzpumpen, siehe Tabelle 1, unbedingt zu berücksichtigen.
Note:
As of July 1996, camshaft type A, B or C will also be indicated in the inscription field for the commencement of delivery. It is absolutely necessary to consider this when determining the standard dimension of the injection pumps, see table 1.
0122 3237
1
Nota:
A compter de 07/1996 le cadre d’identification réservé au début d’injection indiquera également le type d’arbre à cames A, B ou C. Prière de respecter impérativement cette indication lors du calagne des pompes d’injection, voir tableau 1.
Nota:
A partir de julio de 1996 figura en el recuadro para el comienzo de alimentación de la placa de fabricante también el tipo de árbol de levas A, B o C, lo que es imprescindible tener en cuenta para el ajuste básico de las bombas de inyección, ver la tabla 1.
1.00.13
Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos
Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E
1
Ausgleichscheibendicke für Förderbeginn ermitteln. Bosch Einspritzpumpe
1
0)
Tabelle 2
Theor. Dicke Ausgleich-
"T
" scheiben-
S
(mm) (mm)
0,95 - 1,049 1,0 1,05 - 1,149 1,1 1,15 - 1,249 1,2 1,25 - 1,349 1,3 1,35 - 1,449 1,4 1,45 - 1,549 1,5 1,55 - 1,649 1,6 1,65 - 1,749 1,7 1,75 - 1,849 1,8 1,85 - 1,949 1,9 1,95 - 2,049 2,0 2,05 - 2,149 2,1 2,15 - 2,249 2,2 2,25 - 2,349 2,3 2,35 - 2,449 2,4
dicke "S
Tabelle 1
Motortyp Förderbeginn Nockenwelle Vorhub Vorhub Grundmaß
(FB) (Vh) Korrektur- E-Pumpe
Nenn./Tol. Typ Nennwert faktor (L
(° kW v. OT) (mm) (mm/° kW) (mm)
BFM 1012 6 C 5,16 0,1 109 / 119 BFM 1012 7 C 4,98 0,1 109 / 119 BFM 1012 8 C 4,80 0,1 109 / 119 BFM 1012/ C 9 C 4,63 0,1 109 / 119 BFM 1012/ C 10 C 4,47 0,1 109 / 119 BFM 1012/ C 11 C 4,30 0,1 109 / 119 BFM 1012 12 C 4,14 0,1 109 / 119 BFM 1012 13 C 4,00 0,1 109 / 119 BFM 1013 5 A 6,32 0,1 143 BFM 1013 6 A 6,11 0,1 143 BFM 1013 7 A 5,90 0,1 143 BFM 1013 8 A 5,70 0,1 143 BFM 1013/ C 9 A 5,50 0,1 143 BFM 1013 10 A 5,31 0,1 143 BFM 1013 4 B 5,70 0,1 143 BFM 1013 4,5 B 5,60 0,1 143 BFM 1013 5 B 5,50 0,1 143 BFM 1013 5,5 B 5,40 0,1 143 BFM 1013 6 B 5,31 0,1 143 BFM 1013 7 B 5,10 0,1 143
Berechnungsbeispiel: BFM 1012 BFM 1013
Theor. Dicke Ausgleich-
" scheiben-
"T
"
S
S
(mm) (mm)
2,45 - 2,549 2,5 2,55 - 2,649 2,6 2,65 - 2,749 2,7 2,75 - 2,849 2,8 2,85 - 2,949 2,9 2,95 - 3,049 3,0 3,05 - 3,149 3,1 3,15 - 3,249 3,2 3,25 - 3,349 3,3 3,35 - 3,449 3,4 3,45 - 3,549 3,5 3,55 - 3,649 3,6 3,65 - 3,749 3,7
dicke "S
"
S
Zylinder Nr.
E - Pumpen Nr. FB
Ist gemessen °kW
FB Nenn aus Tabelle 1 °kW
Vh Korr.faktor aus Tab. 1 mm/°kW
Vh Nenn aus Tabelle 1 mm L0 aus Tabelle 1 mm
A/100 von E.-Pumpe mm L gemessen mm
E1 = FB Ist - FB Nenn °kW E2 = E1 x Vh Korrekturfakor mm
E3 = E2 + Vh Nenn mm
0 0120123
xxx xxx xxx
88 10
99 10
0,1 0,1 0,1
4,63 4,63 5,31
109 119 143
0,53 0,22 1,33
116,26 126,57 152,22
-1 -1 0
-0,1 -0,1 0
4,53 4,53 5,31
E4 = E3 + L 0mm
E5 = E4 + A/100 mm TS = L - E5 mm "SS" aus Tabelle 2 mm
113,53 123,53 148,31
114,06 123,75 149,64
2,20 2,82 2,58
2,2 2,8 2,6
1.00.13.1
Determining shim thickness for commencement of delivery. Bosch injection pump
Table 2Table 1
Engine type Commencement Camshaft Pre-stroke Pre-stroke Standard
of delivery type (Vh) correction dimensions
(FB) Nom. value factor inj. pump
(° C/A BTDC) (mm) (mm/° C/A) (Lo) (mm)
BFM 1012 6 C 5,16 0,1 109 / 119 BFM 1012 7 C 4,98 0,1 109 / 119 BFM 1012 8 C 4,80 0,1 109 / 119 BFM 1012/ C 9 C 4,63 0,1 109 / 119 BFM 1012/ C 10 C 4,47 0,1 109 / 119 BFM 1012/ C 11 C 4,30 0,1 109 / 119 BFM 1012 12 C 4,14 0,1 109 / 119 BFM 1012 13 C 4,00 0,1 109 / 119 BFM 1013 5 A 6,32 0,1 143 BFM 1013 6 A 6,11 0,1 143 BFM 1013 7 A 5,90 0,1 143 BFM 1013 8 A 5,70 0,1 143 BFM 1013/ C 9 A 5,50 0,1 143 BFM 1013 10 A 5,31 0,1 143 BFM 1013 4 B 5,70 0,1 143 BFM 1013 4,5 B 5,60 0,1 143 BFM 1013 5 B 5,50 0,1 143 BFM 1013 5,5 B 5,40 0,1 143 BFM 1013 6 B 5,31 0,1 143 BFM 1013 7 B 5,10 0,1 143
Theor. thickness Shim-
"T
" thickness
S
(mm) (mm)
0,95 - 1,049 1,0 1,05 - 1,149 1,1 1,15 - 1,249 1,2 1,25 - 1,349 1,3 1,35 - 1,449 1,4 1,45 - 1,549 1,5 1,55 - 1,649 1,6 1,65 - 1,749 1,7 1,75 - 1,849 1,8 1,85 - 1,949 1,9 1,95 - 2,049 2,0 2,05 - 2,149 2,1 2,15 - 2,249 2,2 2,25 - 2,349 2,3 2,35 - 2,449 2,4
Theor. thickness Shim-
"
"S
S
"T
(mm) (mm)
2,45 - 2,549 2,5 2,55 - 2,649 2,6 2,65 - 2,749 2,7 2,75 - 2,849 2,8 2,85 - 2,949 2,9 2,95 - 3,049 3,0 3,05 - 3,149 3,1 3,15 - 3,249 3,2 3,25 - 3,349 3,3 3,35 - 3,449 3,4 3,45 - 3,549 3,5 3,55 - 3,649 3,6 3,65 - 3,749 3,7
" thickness
S
"S
"
S
1
Calculation example: BFM 1012 BFM 1013
Cylinder No.
Injection pump No.
FB measured °C/A FB nom. from table 1 °C/A
Vh corr. factor from table 1 mm/°C/A
Vh nom. from table 1 mm L0 nom. from table 1 mm
A/100 of inj. pump mm L measured mm
E1 = FB act. - FB nom °C/A E2 = E1 x Vh corr. factor mm
E3 = E2 + Vh nom. mm
0 0120123
xxx xxx xxx
88 10
99 10
0.1 0.1 0.1
4.63 4.63 5.31
109 119 143
0.53 0.22 1.33
116.26 126.57 152.22
-1 -1 0
-0.1 -0.1 0
4.53 4.53 5.31 E4 = E3 + L 0mm E5 = E4 + A/100 mm
TS = L - E5 mm "SS" from table 2 mm
113.53 123.53 148.31
114.06 123.75 149.64
2.20 2.82 2.58
2.2 2.8 2.6
1.00.13.1
Calcul de l’épaisseur des rondelles d’épaisseur pour le début d’injection. Pompe d’injection
Type de Début d’injection Arbre à cames Précourse Course à Cote de base moteur (FB) type (Vh) Facteur de Ppe d’inject.
BFM 1012 6 C 5,16 0,1 109 / 119 BFM 1012 7 C 4,98 0,1 109 / 119 BFM 1012 8 C 4,80 0,1 109 / 119 BFM 1012/ C 9 C 4,63 0,1 109 / 119 BFM 1012/ C 10 C 4,47 0,1 109 / 119
1
BFM 1012/ C 11 C 4,30 0,1 109 / 119 BFM 1012 12 C 4,14 0,1 109 / 119 BFM 1012 13 C 4,00 0,1 109 / 119 BFM 1013 5 A 6,32 0,1 143 BFM 1013 6 A 6,11 0,1 143 BFM 1013 7 A 5,90 0,1 143 BFM 1013 8 A 5,70 0,1 143 BFM 1013/ C 9 A 5,50 0,1 143 BFM 1013 10 A 5,31 0,1 143 BFM 1013 4 B 5,70 0,1 143 BFM 1013 4,5 B 5,60 0,1 143 BFM 1013 5 B 5,50 0,1 143 BFM 1013 5,5 B 5,40 0,1 143 BFM 1013 6 B 5,31 0,1 143 BFM 1013 7 B 5,10 0,1 143
nomin./tol. valeur nomin. correction (Lo)
(° vil. av. PMH) (mm) (mm/° vil.) (mm)
Bosch
Tableau 2Tableau 1
Epaisseur Epaisseur théorique rondelles-
" d’epaisseur
"T
S
(mm) "S
0,95 - 1,049 1,0 1,05 - 1,149 1,1 1,15 - 1,249 1,2 1,25 - 1,349 1,3 1,35 - 1,449 1,4 1,45 - 1,549 1,5 1,55 - 1,649 1,6 1,65 - 1,749 1,7 1,75 - 1,849 1,8 1,85 - 1,949 1,9 1,95 - 2,049 2,0 2,05 - 2,149 2,1 2,15 - 2,249 2,2 2,25 - 2,349 2,3 2,35 - 2,449 2,4
" (mm)
S
Epaisseur Epaisseur théorique rondelles-
" d’epaisseur
"T
S
(mm) "S
2,45 - 2,549 2,5 2,55 - 2,649 2,6 2,65 - 2,749 2,7 2,75 - 2,849 2,8 2,85 - 2,949 2,9 2,95 - 3,049 3,0 3,05 - 3,149 3,1 3,15 - 3,249 3,2 3,25 - 3,349 3,3 3,35 - 3,449 3,4 3,45 - 3,549 3,5 3,55 - 3,649 3,6 3,65 - 3,749 3,7
" (mm)
S
Exemple de calcul: BFM 1012 BFM 1013
Cylindre no.
Pompe no.
Début d’injection mesuré °vil
FB FB Début d’injection nominal tableau 1°vil
Facteur de correction Vh tableau 1 mm/°vil
Vh nominal tableau 1 mm L0 tableau 1 mm
A/100 de pompe d’injection mm L mesuré
mm
E1 = FB réel - FB nomin. °vil. E2 = E1 x Vh facteur de correction mm
00120123
xxx xxx xxx
88 10
99 10
0,1 0,1 0,1
4,63 4,63 5,31
109 119 143
0,53 0,22 1,33
116,26 126,57 152,22
-1 -1 0
-0,1 -0,1 0
E3 = E2 + Vh nomin. mm
E4 = E3 + L 0mm E5 = E4 + A/100 mm
TS = L - E5 mm "SS" tableau 2 mm
4,53 4,53 5,31
113,53 123,53 148,31
114,06 123,75 149,64
2,20 2,82 2,58
2,2 2,8 2,6
1.00.13.1
Determinación del espesor de la arandela de reglaje para el comienzo de alimentación. Bombas de inyección
Tipo de motor Comienzo de
BFM 1012 6 C 5,16 0,1 109 / 119 BFM 1012 7 C 4,98 0,1 109 / 119 BFM 1012 8 C 4,80 0,1 109 / 119 BFM 1012/ C 9 C 4,63 0,1 109 / 119 BFM 1012/ C 10 C 4,47 0,1 109 / 119 BFM 1012/ C 11 C 4,30 0,1 109 / 119 BFM 1012 12 C 4,14 0,1 109 / 119 BFM 1012 13 C 4,00 0,1 109 / 119 BFM 1013 5 A 6,32 0,1 143 BFM 1013 6 A 6,11 0,1 143 BFM 1013 7 A 5,90 0,1 143 BFM 1013 8 A 5,70 0,1 143 BFM 1013/ C 9 A 5,50 0,1 143 BFM 1013 10 A 5,31 0,1 143 BFM 1013 4 B 5,70 0,1 143 BFM 1013 4,5 B 5,60 0,1 143 BFM 1013 5 B 5,50 0,1 143 BFM 1013 5,5 B 5,40 0,1 143 BFM 1013 6 B 5,31 0,1 143 BFM 1013 7 B 5,10 0,1 143
alimentación tipo (Vh) Factor de Bomba
(FB) corrección inyecc.-
V. nom./tol. Valor nom. (Lo)
(°cigüeñal a PMS)
Bosch
Arbol de levas Carrera previa Carrera previa Medida básica
(mm)
(mm/°cigüeñal)
(mm)
Tabla 2Tabla 1
Espesor teór. Espesor de
" arandela de
"T
S
(mm) (mm)
0,95 - 1,049 1,0 1,05 - 1,149 1,1 1,15 - 1,249 1,2 1,25 - 1,349 1,3 1,35 - 1,449 1,4 1,45 - 1,549 1,5 1,55 - 1,649 1,6 1,65 - 1,749 1,7 1,75 - 1,849 1,8 1,85 - 1,949 1,9 1,95 - 2,049 2,0 2,05 - 2,149 2,1 2,15 - 2,249 2,2 2,25 - 2,349 2,3 2,35 - 2,449 2,4
reglaje "S
Espesor teór. Espesor de
" arandela de
"T
S
"
S
(mm) (mm)
2,45 - 2,549 2,5 2,55 - 2,649 2,6 2,65 - 2,749 2,7 2,75 - 2,849 2,8 2,85 - 2,949 2,9 2,95 - 3,049 3,0 3,05 - 3,149 3,1 3,15 - 3,249 3,2 3,25 - 3,349 3,3 3,35 - 3,449 3,4 3,45 - 3,549 3,5 3,55 - 3,649 3,6 3,65 - 3,749 3,7
reglaje "S
"
S
1
Ejemplo de cálculo: BFM 1012 BFM 1013
Cilindro No.
Bomba de inyección No.
FB
real medido °cig.
FB nom. de la tabla 1 °cig.
Vh factor corr. de la tabla 1 mm/°cig. Vh nom. de la tabla 1 mm L0 de la tabla 1 mm
A/100 de la bomba inyectora mm L medido
mm
E1 = FB real - FB nom. °Kw E2 = E1 x Vh factor corr. mm
E3 = E2 + Vh nom. mm
00120123
xxx xxx xxx
88 10
99 10
0,1 0,1 0,1
4,63 4,63 5,31
109 119 143
0,53 0,22 1,33
116,26 126,57 152,22
-1 -1 0
-0,1 -0,1 0
4,53 4,53 5,31
E4 = E3 + L 0mm
E5 = E4 + A/100 mm TS = L - E5 mm "SS" de la tabla 2 mm
113,53 123,53 148,31
114,06 123,75 149,64
2,20 2,82 2,58
2,2 2,8 2,6
1.00.13.1
Loading...
+ 459 hidden pages