ASP 4-370 + ASP 5-520 N
Brennholzspalter
Originalbetriebsanleitung
Log splitter
Original instructions
Fendeur de bois à brûler
Notice originale
Уред за нацепване на дърва за горене
Ръководство за експлоатация
Štípač palivového dřeva
Originální návod k použití
Brændekløver
Original brugsanvisning
Polttopuun halkaisukone
Alkuperäiset ohjeet
Tűzifa hasogató
Erediti használati utalítás
Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta
Originalne upute za rad
Spaccalegna
Istruzioni originali
Brandhoutsplijter
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Łuparka do trewna
Instrukcja oryginalna
Maşina de despicat lemne de foc
Instrucţiuni originale
Vedklyv
Bruksanvisning i original
Štiepač palivového dreva
Originálný návod na použitie
Cepilnik drv
Navodilo za uporabo
Seite 3
Page 10
Page 18
Стр. 25
Str. 33
Side 40
Side 47
54. oldal
Strana 61
Pagina 68
Blz. 75
Stronie 82
Pagina 90
Sidan 97
Strana
104
Stran 111
Lieferumfang |
|
|
Leveransomfattning |
||
|
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des |
|
|
|
Kontrollera innehållet i kartongen dvs. |
|
Kartons auf |
|
! |
om leveransen är komplett |
|
! |
Vollständigkeit |
|
! |
om leveransen ev. Har tagit skada |
|
! |
evtl. Transportschäden |
|
|
Informera din återförsäljare, leverantören resp. Tillverkaren |
|
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, |
|
|
omgående om någon del fattas eller har tagit skada. Senare |
||
Zulieferer bzw. Hersteller mit. Spätere Reklamationen |
|
|
reklamationer kan inte accepteras. |
||
werden nicht anerkannt. |
|
! |
1 förmonterad klyvenhet |
||
|
1 vormontierte Geräteeinheit |
|
|||
! |
|
! |
1 betjeningshåndtag |
||
! |
1 Bedienungsgriff |
|
! |
1 bruksanvisning |
|
! |
1 Betriebsanleitung |
|
|
Toimituksen osat |
|
|
|
||||
Extend of delivery |
|
|
|||
|
|
|
Tarkasta pakkauksen purkamisen jälkeen, |
||
|
After unpacking, check the contents of the box |
|
|
|
|
|
|
! |
onko sen sisältö täydellinen |
||
! That it is complete |
|
! |
tai mahdolliset kuljetusvauriot |
||
! |
Check for possible transport damage |
|
|
Esitä valitukset kauppiaalle, laitteen toimittajalle tai |
|
Report any damage or missing items to your dealer, |
|
|
|||
|
|
valmistajalle välittömästi. Jälkeenpäin esitettyjä valituksia ei |
|||
supplier or the manufacturer immediately. Complaints made |
|
|
hyväksytä. |
||
at a later date will not be acknowledged. |
|
! |
1 Laiteyksikkö |
||
! 1 ready mounted machine unit |
|
||||
|
! |
1 Käyttökahva |
|||
! |
1 operating lever |
|
! |
1 Käyttöohje |
|
! |
1 operating manual |
|
|
Szállítási tartalom |
|
|
|
||||
Fourniture |
|
|
|||
|
|
|
Kicsomagolás után ellenőrizze a csomagolás tartalmát |
||
|
Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu |
|
|
|
a következők vonatkozásában: |
|
du carton quant à |
|
! |
Hiánytalanság |
|
! |
l’intégralité des pièces |
|
! |
Esetleges szállítási sérülések |
|
! |
la présence éventuelle de dommages dus au transport. |
|
|
Hiányosságok esetén haladéktalanul tájékoztassa a |
|
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / |
|
|
|||
|
|
kereskedőt, szállítót ill. Gyártót. Későbbi reklamációkat nem |
|||
ou le fabricant en cas de réclamation. Sachez que les |
|
|
fogadunk el. |
||
réclamations ultérieures ne sont plus acceptées. |
|
! |
1 előszerelt készülékegység |
||
! 1 bloc d'assemblage prémonté |
|
||||
|
! |
1 használati utasítás |
|||
! 1 manette de commande |
|
! |
1 kezelőkar |
||
! |
1 instructions |
|
|
Obujam dostave |
|
|
|
||||
Обем на доставката |
|
|
|||
|
|
|
Nakon ispakiranja sadržaj kartona pregledajte na |
||
|
След разопаковане проверете съдържанието на |
|
|
|
|
|
|
! |
potpunost |
||
|
кашона за: |
|
|||
|
|
! |
evtl .Oštećenja kroz transport |
||
! |
пълнота |
|
|||
|
|
Reklamacije odmah prijavite trgovcu, distributeru ili |
|||
|
еветуални повреди при транспорта. |
|
|
||
! |
|
|
proizvođaču . Kasnije reklamacije se ne priznaju . |
||
Рекламирайте незабавно пред продавача, доставчика |
|
|
|||
|
! |
1 uređaj |
|||
или производителя. Предявени по-късно претенции |
|
||||
|
! |
1 držak za posluživanje |
|||
няма да бъдат признати. Рекламации, направени по- |
|
||||
|
|
|
1 uputa za uporabu |
||
късно, не се признават. |
|
! |
|||
|
|
Volume di fornitura |
|||
! |
1 уред |
|
|
||
! |
Ръкохватка за обслужване |
|
|
|
Dopo il disimballaggio del cartone controllare |
! |
1 Pъководство за обслужване |
|
! |
che il suo contenuto sia completo |
|
Obsah dodávky |
|
! |
l’eventuale presenza di danni causati dal trasporto |
||
|
Po rozbalení dodávky z kartonu překontrolujte: |
|
|
In caso di contestazioni informare subito il commerciante, il |
|
|
|
|
fornitore oppure il produttore. Le reclamazioni inoltrate |
||
! |
úplnost dodávky |
|
|
||
|
|
successivamente non vengono accettate. |
|||
! event. škody způsobené transportem |
|
|
|||
|
! |
1 Unità |
|||
Jestliže zjistíte závady, sdělte tyto neprodleně svému |
|
||||
|
|
|
1 Leva di comando |
||
prodejci nebo přímo výrobci. Pozdější reklamace nebudou |
|
! |
|||
|
|
|
1 Manuale |
||
uznány. |
|
! |
!1 předmontovaná jednotka stroje
!1 ovládací rukojeť
!1 návod k použití
1
Controleer na het uitpakken de inhoud van de verpakking op:
!Aanwezigheid van alle onderdelen
!Eventuele transportschade
In het geval van onvolkomenheden dit direct aan uw leverancier melden. Latere reclamaties worden niet in behandeling genomen.
!1 voorgemonteerde apparaatunit
!1 bedieningshendel
!1 bedieningshandleiding
Po rozpakowaniu kartonów należy sprawdzić
!kompletność dostawy
!ew. szkody transportowe
Należy odwrotnie poinformować dystrybutora, dostawcę bądź producenta o zastrzeżeniach. Późniejsze reklamacje nie zostaną uwzględnione.
!1 wstępnie zmontowany moduł urządzenia
!1 uchwyt obsługowy
!1 instrukcja obsługi
Verificaţi după despachetare, dacă conţinutul cartonului
!este complet
!şi dacă nu a fost deteriorat în timpul transportului
Transmiteţi reclamaţiile imediat comerciantului, furnizorului respectiv producătorului. Reclamaţiile ulterioare nu se iau în considerare.
!1 corpul aparatului
!1 mâner de operare
!1 instrucţiune de folosire
Efter udpakning skal kartonens indhold kontrolleres med hensyn til
!fuldstændighed
!evt. transportskader
Reklamationer skal omgående meddeles forhandleren, leverandøren eller producenten. Senere reklamationer anerkendes ikke.
!1 formonteret apparatenhed
!1 manöverspaken
!1 brugsanvisning
Po vybalení obsahu krabice skontrolujte na
!kompletnosť dodávky
!prípadné škody alebo poškodenia zposobené prepravou.
Vaše reklamácie oznámte obratom predajni, dodávateľovi popr. výrobcovi. Neskoršie reklamácie sa neuznávajú.
!1 zmontovaná jednotka prístroja
!1 ovladacia rukoväť
!1 návod na obsluhu
Po jemanju iz embalaže preverite ali je vsebina škatle
!popolna
!morebitne transportne poškodbe
O pritožbah takoj obvestite prodajalca, dobavitelja oz. proizvajalca. Poznejših reklamacij ne moremo priznati.
!1 Enota naprave
!1 Krmilna ročica
!1 Navodilo za uporabo
2
Sie dürfen die Maschine nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben.
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
Inhalt
Lieferumfang |
1 |
|
|
Symbole Gerät / Betriebsanleitung |
3 |
|
|
Bestimmungsgemäße Verwendung |
3 |
|
|
Restrisiken |
3 |
|
|
Sicheres Arbeiten |
4 |
|
|
Gerätebeschreibung |
5 |
|
|
Aufstellen |
5 |
|
|
Inbetriebnahme |
5 |
|
|
Arbeiten mit dem Brennholzspalter |
6 |
|
|
|
|
||
Wartung und Pflege |
7 |
|
|
Garantie |
8 |
|
|
Ersatzteile |
8 / 120 |
|
|
Mögliche Störungen |
9 |
|
|
Technische Daten |
9 |
|
|
Konformitätserklärung |
118 |
|
|
Symbole Gerät
Achtung!
Vor Reparatur-, Wartungsund Reinigungsarbeiten Motor abstellen und Netzstecker ziehen.
Stop!
Betriebsanleitung beachten.
Entlüftungsschraube lösen.
Î Entlüften
Seite 6
Symbole Betriebsanleitung
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störungen führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle Funktionen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen genau erklärt, was Sie tun müssen.
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten.
Beim Arbeiten Sicherheitsschuhe tragen, um den Fuß vor fallenden Stämmen zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzhandschuhe tragen, um die Hände vor Spänen und Splittern zu schützen.
Symbol Gerät / Verpackung
Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll. Geräte, Zubehör und Verpackung einer umweltfreundlichen Wiederverwertung zuführen.
Gemäß der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektround Elektronik-Altgeräte müssen nicht mehr gebrauchsfähige Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
|
|
Beim Arbeiten Schutzbrille oder Schutzvisier |
|
Bestimmungsgemäße Verwendung |
|
|
|||||
|
|
tragen, um die Augen vor Spänen und Split- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tern zu schützen. |
Der Brennholzspalter ist nur zum Spalten von Holz einsetz- |
||
|
|
Es ist verboten, Schutzund Sicherheitsein- |
|
bar. |
|
|
|||||
|
|
richtungen zu entfernen oder zu verändern. |
Der Brennholzspalter ist nur für die private Nutzung im Haus- |
||
|
|
|
|
und Hobby-Bereich einsetzbar. |
|
|
|
Nur der Bediener darf im Arbeitskreis der |
Nur gerade abgeschnittenes Holz ist für den Brennholzspalter |
||
|
|
||||
|
|
|
geeignet. |
||
|
|
Maschine stehen. Unbeteiligte Personen |
Metallteile (Nägel, Draht etc.) sind aus dem zu spaltenden |
||
|
|
sowie Hausund Nutztiere aus dem Gefah- |
|
Holz unbedingt zu entfernen. |
|
|
|
renbereich (Mindestabstand 5 m) fernhalten. |
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht be- |
||
|
|
Schnittund Quetschgefahr; niemals gefähr- |
|
stimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet |
|
|
|
||||
|
|
liche Bereiche berühren, wenn sich der |
|
der Hersteller nicht – das Risiko dafür trägt ausschließlich der |
|
|
|
Spaltkeil bewegt. |
|
Benutzer. |
|
|
|
Achtung! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Immer auf die Bewegung des Stammschie- |
|
|
|
|
|
|
|
Restrisiken |
|
|
|
bers achten. |
|
|
|
|
|
Achtung! |
|
|
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können trotz |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
|
|
Niemals einen Stamm der im Keil feststeckt |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
mit der Hand entfernen. |
Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen auf- |
||
|
|
|
grund der durch den Verwendungszweck bestimmten Konstrukti- |
||
|
|
|
|||
|
|
|
on noch Restrisiken bestehen. |
3
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Betriebsanleitung insgesamt beachtet werden.
Rücksichtsnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Personenverletzungen und Beschädigungen.
Ignorierte oder übersehene Sicherheitsvorkehrungen können zu Verletzungen beim Bediener oder zu Beschädigungen von Eigentum führen.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlußleitungen.
Berührung spannungsführender Teile bei geöffneten elektrischen Bauteilen.
Brandund Rutschgefahr durch ausgelaufene Hydraulikflüssigkeit.
Des weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
Lassen Sie die Maschine nie unbeaufsichtigt.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unfälle zur Folge haben.
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Betreiben Sie die Maschine nur mit kompletten und korrekt angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an der Maschine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
Die Maschine bzw. Teile der Maschine nicht verändern.
Die Maschine nicht mit Wasser abspritzen. (Gefahrenquelle elektrischer Strom).
Maschine nicht im Regen stehen lassen oder bei Regen arbeiten.
Nur an einem trockenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose bei:
−Reparaturarbeiten
−Wartungsund Reinigungsarbeiten
−Beseitigung von Störungen
−Transport
|
|
|
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses |
|
|
− Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen) |
||||
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigun- |
||||||
Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweiligen |
||||||||||
|
|
gen: |
||||||||
Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und |
|
|
||||||||
|
|
− Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutzvor- |
||||||||
andere vor möglichen Verletzungen zu schützen. |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
richtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestim- |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen |
|
|
|
|
mungsgemäße Funktion untersucht werden. |
||
|
|
|
weiter, die mit der Maschine arbeiten. |
|
|
|
− Überprüfen Sie, ob Teile beschädigt oder defekt sind. |
|||
|
|
|
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf. |
|
|
|
|
|
Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Be- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb sicherzu- |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Betriebsanleitung |
|
|
|
|
stellen. |
|||||
|
|
− |
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen |
|||||||
|
mit der Maschine vertraut. |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repa- |
||||
Benützen Sie die Maschine nicht für Zwecke, für die sie nicht |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
riert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes |
||||||
|
bestimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße Verwendung“ und |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
in der Betriebsanleitung angegeben ist. |
|||||
|
„Arbeiten mit dem Brennholzspalter“). |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
− |
Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber sind |
|||||
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das |
|
|
||||||||
|
|
|
|
zu ersetzen. |
||||||
|
Gleichgewicht. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
||||
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich hinter dem |
|
|
|
|
Elektrische Sicherheit |
|||||
|
Schieber im Bereich des Bedienungsgriffs befindet. Niemals |
|
|
|
|
|||||
|
im Bereich des Spaltkeils stehen. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60245 (H 07 |
||||||
|
Niemals auf der Maschine stehen. |
|
|
|||||||
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie |
tun. |
|
|
RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens |
||||||
|
Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das |
|
|
|
2,5 mm² bei einer Kabellänge bis max. 10 m |
|||||
|
Gerät nicht: |
|
|
Niemals Anschlussleitungen über 10 m verwenden. Längere |
||||||
|
− wenn Sie müde sind. |
|
|
|
Anschlussleitungen erzeugen einen Spannungsabfall. Der |
|||||
|
− unter Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten |
|
|
Motor erreicht nicht mehr seine maximale Leistung, die Funk- |
||||||
|
|
|
stehen, die Ihr Urteilungsvermögen beeinflussen können. |
|
|
tion der Maschine wird reduziert. |
||||
|
Tragen Sie beim Arbeiten |
|
|
Beim Verlegen der Anschlussleitungen darauf achten, dass |
||||||
|
− |
Schutzbrille oder Schutzvisier |
|
|
|
sie nicht gequetscht, geknickt und die Steckverbindung nicht |
||||
|
− |
Arbeitshandschuhe |
|
|
|
nass wird. |
||||
|
|
|
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht |
|||||||
|
− |
ggf. Gehörschutz |
|
|||||||
|
|
|
|
bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und |
||||||
|
− |
Sicherheitsschuhe mit Stahlkappe |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht, um den |
||||||
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung: |
|
|
|
|||||||
|
|
|
Stecker aus der Steckdose zu ziehen. |
|||||||
|
− keine weite Kleidung oder Schmuck (sie können von be- |
|
|
|||||||
|
|
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und er- |
||||||||
|
|
|
weglichen Teilen erfasst werden) |
|
||||||
|
|
|
|
|
|
setzen Sie sie, wenn sie beschädigt sind. |
||||
|
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine gegen- |
|
|
|||||||
|
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen. |
|||||||||
|
über Dritten verantwortlich. |
|
||||||||
|
|
|
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und ent- |
|||||||
|
Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen die Ma- |
|||||||||
|
|
sprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel. |
||||||||
|
schine nicht bedienen. |
|
|
|
||||||
|
|
|
Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen. |
|||||||
Kinder von der Maschine fernhalten. |
|
|||||||||
|
|
Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer Be- |
||||||||
Setzten Sie die Maschine niemals ein, während unbeteiligte |
Personen in der Nähe sind. |
trieb setzen. |
|
4
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektrischen Teilen der Maschine hat durch eine konzessionierte Elektrofachkraft oder den Hersteller zu erfolgen. Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen sind zu beachten.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben durch den Hersteller zu erfolgen.
Nur Originalersatz-, Zubehörteile verwenden. Durch den
Gebrauch anderer Ersatzteile und anderen Zubehörs können Unfälle für den Benutzer entstehen. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht.
Abb. 1 ASP 4–370
Um eine bequeme Arbeitshaltung einzunehmen, stellen Sie den Brennholzspalter auf eine 60 – 75 cm hohe Arbeitsfläche.
Blockieren Sie die Räder mit Keilen, um ein Rollen während des Betriebes zu vermeiden.
Achten Sie darauf, dass der Arbeitsbereich folgende Bedingungen erfüllt:
−rutschfest
−eben
−frei von Stolpergefahren
−ausreichende Lichtverhältnisse
Die Maschine nicht in der Nähe von Erdgas, Benzinrinnen oder anderen leicht brennbaren Materialien betreiben.
Abb. 2 ASP 5–520 N
A |
Stammschieber |
F |
Elektromotor |
B |
Entlüftungsschraube |
G |
Bedienungstaster |
C |
Kolbenstange |
H |
Spaltkeil |
D |
Ölmessstab |
I |
Stammführungbleche |
E |
Zylinderdeckel |
J |
Bedienungsgriff |
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und vorschriftsmäßig montiert ist.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
−die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse, Schnitte o. dgl.)
verwenden Sie keine defekten Leitungen
−die Maschine auf eventuelle Beschädigungen (s. Sicheres Arbeiten)
−ob alle Schrauben fest angezogen sind
−die Hydraulik auf Leckstellen
Netzanschluß
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angegebene Spannung mit der Netzspannung und schließen Sie das Gerät an die entsprechende und vorschriftsmäßige Steckdose an.
Verwenden Sie Verlängerungskabel mit ausreichendem Querschnitt.
Schließen Sie die Maschine über einen Fi-Schutzschalter (Fehlerstrom-Schutzschalter) 30 mA an.
Absicherung: 16 A
Bedientaster
Bedientaster
Abb. 3
Einschalten
Drücken Sie den grünen Knopf. Der Motor läuft solange Sie den grünen Knopf gedrückt halten.
5
Ausschalten
Lassen Sie den grünen Knopf wieder los.
Benutzen Sie kein Gerät, bei dem der Bedientaster nicht ordnungsgemäß funktioniert. Lassen Sie beschädigte Bedientaster unverzüglich reparieren oder ersetzen.
Hydraulik
Niemals die Maschine betreiben, wenn eine Gefahr durch Hydraulikflüssigkeit besteht.
Stellen Sie sicher, dass die Maschine und der Arbeitsbereich sauber und frei von Ölflecken sind.
Rutschund Feuergefahr!
Überprüfen Sie regelmäßig, ob genügend Hydrauliköl im Behälter ist (siehe Wartung und Pflege)
Inhalt: 2,7 Liter |
ASP 4-370 |
3,2 Liter |
ASP 5-520 N |
Zweihandbetrieb
1.Drücken Sie den Bedientaster am Elektromotor – Abb. 3. Warten Sie ein paar Sekunden, damit der Motor seine Enddrehzahl erreicht und der Druck in der Hydraulikpumpe aufgebaut wird
2.Drücken Sie gleichzeitig den Bedienungsgriff nach unten – Abb. 4.
Î Der Stammschieber drückt den Stamm gegen den Spaltkeil. Der Stamm wird gespalten.
3.Lassen Sie den Bedienungsgriff und den Bedientaster los, der Stammschieber fährt in seine Ausgangsposition zurück – Abb. 5.
Abb. 4
Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Person bedient werden.
Nur Personen über 18 Jahre, die die Bedienungsanleitung gelesen und verstanden haben, dürfen die Maschine bedienen.
Tragen Sie Ihre Schutzausrüstungen (Schutzbrille/-visier, Handschuhe, Sicherheitsschuhe), um sich vor möglichen
Verletzungen zu schützen.
Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder andere Ge- Abb. 5 genstände enthalten.
Bereits gespaltenes Holz und Holzspäne erzeugen einen gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Gefahr des Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie den Arbeitsbereich immer aufgeräumt.
Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände auf sich bewegende Teile der Maschine legen. Halten Sie Sicherheitsabstand von Holzstamm, Schieber und Spaltkeil, um Ihre Hände vor Verletzungen zu schützen.
Spalten Sie nur Holz, dass der max. zu verarbeitenden Länge entspricht.
Was kann ich spalten?
|
|
|
Besondere Hinweise zum Spalten: |
|
|
ASP 4-370 |
ASP 5-520 N |
||
Holzlänge: |
max. 370 mm |
max. 520 mm |
Vorbereitungen: |
|
Holzdurchmesser: |
50 – 250 mm |
|||
Bereiten Sie das zu spaltende Holz auf die maximal zu verarbei- |
||||
|
|
|
||
Der Holzdurchmesser ist ein empfohlener Richtwert, weil: |
tenden Abmessungen (370 bzw. 520 mm lang, 50 – 250 mm) |
|||
− dünnes Holz kann schwer zu spalten sein, wenn es Astlöcher |
vor und achten Sie darauf, dass das Holz gerade geschnitten ist. |
|||
Legen Sie sich das Holz am Holzspalter so zurecht, dass keine |
||||
enthält oder die Fasern zu stark sind. |
|
|||
|
Gefahr für Sie besteht (Stolpergefahr). |
|||
Spalten Sie keine grünen Stämme. Trockene, gelagerte Stämme |
||||
|
||||
spalten sich viel leichter und verursachen nicht so oft ein Fest- |
Entlüften |
|||
fressen wie grünes (nasses) Holz. |
|
Lösen Sie die Entlüftungsschraube um 3 – 4 Umdrehungen. |
||
|
|
|
|
Harthölzer neigen zum Zerplatzen: lassen Sie erhöhte |
Abb. 6. |
|
|
|||
|
Ziehen Sie die Schraube erst wieder an, wenn Sie mit dem Holz- |
||
|
|||
Vorsicht walten! |
|||
spalten fertig sind. |
|||
|
|
6
Abb. 6 |
Positionieren Sie den Stamm erneut auf dem Hauptrahmen und |
|
wiederholen Sie den Spaltvorgang oder legen Sie den Stamm |
|
|
|
zur Seite. |
festziehen lösen (entlüften)
1.Den Bedienungsgriff und den Bedientaster loslassen, damit der Stammschieber zurückfahren kann.
2.Legen Sie einen dreieckigen Holzkeil unter den Stamm, Stammschieber ausfahren damit dieser den Keil unter den festgeklemmten Stamm drückt.
3.Löst sich der Stamm nicht, den Vorgang mit immer größeren Keilen wiederholen.
Beim Lösen niemals auf den festgeklemmten Stamm häm-
mern oder die Hände nahe am Stamm halten. Entlüftungsschraube Bitten Sie keine zweite Person um Unterstützung.
Versuchen Sie nicht den Stamm durch Schlagen mit einem Werkzeug herauszubekommen, denn es kann zum Bruch des Motorblocks kommen.
Holz spalten:
¾Legen Sie die Stämme immer länglich und flach auf den Hauptrahmen des Spalters. Der Stamm muss von den Stammführungsblechen umschlossen sein. Abb. 7
Abb. 7
¾Den Stamm niemals schräg auf den Hauptrahmen legen. Abb. 8
Abb. 8
¾Immer darauf achten, dass der Spaltkeil und der Stammschieber die Stammenden senkrecht erfassen kann.
¾Niemals zwei Stämme in einem Arbeitsgang spalten.
¾Niemals Holz während des Arbeitvorganges nachlegen oder ersetzen.
Niemals durch Aufrechterhalten des Schubs über mehrere Sekunden ein Spalten des Stammes erzwingen. Dies kann zu Beschädigungen an der Maschine führen.
Arbeitsende:
¾Achten Sie darauf, dass der Stammschieber in seine Ausgangsposition zurückgefahren ist.
¾Ziehen Sie dann den Netzstecker.
¾Schrauben Sie die Entlüftungsschraube wieder fest. Abb. 6
¾Wartungsund Pflege-Hinweise beachten.
Vor Wartungsund Reinigungsarbeiten Netzstecker ziehen.
Schutzhandschuhe tragen, um Verletzungen an den Händen zu vermeiden.
Beachten Sie folgendes, um die Funktionsfähigkeit des Brennholzspalters zu erhalten:
Reinigen Sie die Maschine nach Arbeitsende gründlich.
Entfernen Sie Harzrückstände.
Ölen Sie die Kolbenstange (Abb. 1/ 2) regelmäßig mit einem umweltfreundlichen Sprühöl ein.
Ölstand prüfen bzw. Öl auswechseln
Nach langer Betriebsdauer oder bei verminderter Spaltleistung, den Spaltkeil mit einer feinen Feile schärfen (Grate entfernen). Abb. 9
Abb. 9
Kante schärfen
7
1.Der Stammschieber muss in seine Ausgangsposition zurückgefahren sein.
2.Kippen Sie den Holzspalter so, dass die Füllöffnung nach oben zeigt. Abb. 10
Zum Aufrichten und Festhalten des Holzspalters ist eine zweite Person erforderlich.
3.Schrauben Sie den Ölmessstab heraus – Abb. 11. Achten Sie beim herausnehmen auf die Öldichtung.
4.Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
5.Stecken Sie den Messstab bis zum Anschlag wieder in die Öffnung.
6.Ziehen Sie den Ölmessstab wieder heraus.
Liegt der Ölpegel zwischen den beiden Markierungen, ist genug Öl im Behälter.
Liegt der Ölpegel unterhalb der unteren Markierung muss Öl mit Hilfe eines sauberen Trichters nachgefüllt werden.
untere Markierung |
obere Markierung |
8.Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädigungen ausgetauscht werden.
Öldichtung
9.Schrauben Sie den Ölmessstab wieder fest.
Achtung! Um Beschädigungen an der Öldichtung und im Gewinde des Zylinderdeckels zu vermeiden, die Schraube nicht zu fest anziehen.
Wann wechsle ich das Öl aus?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, dann alle 250 Betriebsstunden.
Auswechseln:
1.Der Stammschieber muss in seine Ausgangsposition zurückgefahren sein.
2.Stellen Sie einen Behälter, der mindestens 4 Liter Öl aufnehmen kann, unter den Holzspalter.
3.Schrauben Sie den Ölmessstab heraus. Achten Sie beim Herausnehmen auf die Öldichtung.
4.Kippen Sie dann die Maschine, um das Öl in den Behälter zu entleeren.
5.Kippen Sie dann den Holzspalter so, dass die Einfüllöffnung nach oben zeigt – Abb. 10.
Zum Aufrichten und Festhalten des Holzspalters ist eine zweite Person erforderlich.
6.Füllen Sie das neue Hydrauliköl (2,7 bzw. 3,2 Liter) mit Hilfe eines sauberen Trichters ein.
7.Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
8.Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädigungen ausgetauscht werden.
9.Schrauben Sie den Ölmessstab wieder fest.
Achtung! Um Beschädigungen an der Öldichtung und im Gewinde des Zylinderdeckels zu vermeiden, die Schraube nicht zu fest anziehen.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammelstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Hydrauliköl
Für den Hydraulikzylinder empfehlen wir die folgenden Hydrauliköle:
Abb. 10
Abb. 11
¾Shell Tellus T 22
¾Aral Vitam Gf 22
¾BP Energol HLP 22 Î Bestell-Nr. 400142 (1 Liter)
¾Mobil DTE 11
¾oder gleichwertiges
Keine anderen Ölsorten verwenden. Der Gebrauch von anderen Ölsorten beeinflusst die Funktion des Hydraulikzylinders.
|
Garantie |
|
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung. |
|
|
|
Ersatzteile |
|
Entnehmen Sie die Ersatzteile der Zeichnung. |
Ölmessstab |
Ersatzteile bestellen: |
|
− Bezugsquelle ist der Hersteller |
|
− erforderliche Angaben bei der Bestellung: |
• |
Ersatzteil - Nr. |
• |
gewünschte Stückzahl |
• |
Modell |
• |
Bezeichnung des Modells |
Beispiel: 360431, 1, Brennholzspalter, ASP 5-520 N
8
Problem |
mögliche Ursache |
Beseitigung |
|
Stamm wird nicht gespalten |
Stamm ist nicht richtig positioniert |
positionieren Sie den Stamm erneut |
|
(zu wenig Spaltleistung) |
Stamm überschreitet die zulässigen Ab- |
Stamm auf |
zulässige Abmessungen |
|
messungen oder das Holz ist für die Leis- |
schneiden |
|
|
tung der Maschine zu hart |
|
|
|
Spaltkeil spaltet nicht |
Spaltkeil schärfen, auf Grat oder Kerben |
|
|
Öl-Leck |
prüfen |
|
|
Legen Sie ein Stück Karton unter den Holz- |
||
|
|
spalter, um das Leck zu finden. Zur Prob- |
|
|
|
lembehebung wenden Sie sich an den Her- |
|
|
Hydraulikdruck zu niedrig |
steller. |
|
|
Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachfül- |
||
|
|
len. |
|
|
|
Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden |
|
|
falsche Anschlussleitung (länger als 10 m |
Sie sich an den Hersteller. |
|
|
richtige Anschlussleitung verwenden |
||
|
oder zu kleiner Aderquerschnitt) |
Entlüftungsschraube öffnen |
|
Stammschieber fährt schwankend oder |
Luft im Kreislauf |
||
mit starken Vibrationen aus |
|
Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachfül- |
|
|
|
len. |
|
|
|
Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden |
|
|
|
Sie sich an den Hersteller. |
|
Stammschieber fährt nicht aus |
Hydraulikpumpe defekt |
Zur Problembehebung wenden Sie sich an |
|
|
|
den Hersteller. |
|
Motor läuft nicht an |
Netzspannung fehlt |
Absicherung überprüfen (16 A) |
|
|
Anschlusskabel defekt |
Anschlusskabel |
austauschen bzw. von |
|
|
einem Elektrofachmann überprüfen lassen |
|
|
Elektromotor defekt |
Zur Problembehebung wenden Sie sich an |
|
|
|
den Hersteller. |
|
Öl-Leck am Ölmessstab |
Öldichtung am Ölmessstab undicht |
Öldichtung auswechseln |
Modell |
ASP 4-370 |
|
ASP 5-520 |
Bezeichnung |
ASP 4-370 |
ASP 5-520 N |
|
|
|
|
|
Spaltkraft |
40 kN (4 t) |
50 kN (5 t) |
|
|
|
|
|
Holzlänge |
370 mm |
520 |
|
|
|
|
|
Holzdurchmesser |
50 – 250 mm |
||
|
|
|
|
Spalthub |
302 mm |
392 mm |
|
|
|
|
|
Durchmesser Kolbenstange |
30 mm |
|
|
|
|
|
|
Hydrauliköl (max.) |
2,7 Liter |
|
3,2 Liter |
Elektromotorleistung |
P1 = 1500 W |
( S3 ) |
|
Anschluss |
230 V ~ 50 Hz |
||
Drehzahl |
2850 min -1 |
||
Abmessungen |
Länge 770 x Breite 260 x Höhe 455 mm |
|
Länge 940 x Breite 260 x Höhe 455 mm |
Gewicht |
36 kg |
41 kg |
9
Do not operate machine before having read the operating instructions, understood all the notes and assembly the machine as described here.
Keep the instructions in a safe place for future use.
Extent of delivery |
1 |
Symbols machine / operating manual |
11 |
Proper use |
11 |
Residual risks |
11 |
Safe working |
12 |
Description of device |
13 |
Positioning |
13 |
Start-up |
13 |
Working with the log splitter |
14 |
Maintenance and care |
15 |
Guarantee |
16 |
Spare parts |
16 / 120 |
Possible problems |
17 |
Technical data |
17 |
Declaration of Conformity |
118 |
Read the operating and safety instructions thoroughly before commissioning the machine.
Wear safety shoes when working with the machine to protect the feet from falling logs.
Wear safety gloves when working with the machine to protect the hands from chips and splinters.
Wear safety goggles when working with the machine to protect the eyes from chips and splinters.
Do not remove or modify any protection or safety devices.
Nobody else should be in the working area of the machine other than the operator. Keep other persons or animals out of the danger area (minimum distance 5 m).
Danger of being cut or trapped; never touch any dangerous parts when the splitting wedge is in motion.
Caution!
Always note when the log ram is in motion.
Caution!
Never remove a log jammed against the wedge by hand.
Caution!
Before starting any repair, maintenance or cleaning work, always switch off the motor and remove the plug from the socket.
Stop!
Follow the operating instructions.
Open the bleed screw
Î Bleeding
Page 14
Electrical devices do not go into the domestic rubbish. Give devices, accessories and packaging to an ecofriendly recycling.
According to the European Directive 2002/96/EC on electrical and electronic scrap, electrical devices that are no longer serviceable must be separately collected and brought to a facility for an environmentally compatible recycling.
Proper use
The log splitter must only be used for splitting logs.
The log splitter is only applicable for the private utilization in the field of house and hobby.
Only straight-cut logs are suitable for use with the log splitter.
Metal parts (nails, wire etc.) must be removed from logs before splitting.
Every other form of use is considered improper use. The manufacturer accepts no liability for any damages resulting from improper use, and any risk is in this case borne solely by the user.
Residual risks
Even if used properly, residual risks can exist even if the relevant safety regulations are complied with due to the design determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safety information” and the “Intended usage” as well as the whole of the operating instructions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will reduce the risk of personal injury or damage to the equipment.
Failure to observe the safety precautions can lead to injury to the operator or damage to property.
Risk from electricity, by using non-standard electrical connections.
Touching live parts of opened electrical components.
Risk of fire and slipping by leaking hydraulic fluid.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken, nonobvious residual risks can still exist.
11
Before commissioning this product, read and keep to the following advice. Also observe the preventive regulations of your professional association and the safety provisions applicable in the respective country, in order to protect yourself and others from possible injury.
Pass the safety instructions on to all persons who work with the machine.
Keep these safety instructions in a safe place.
Make yourself familiar with the equipment before using it, by reading and understanding the operating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see “Normal intended use” and “Working with the log splitter”).
Ensure that you have stand in a secure standing position and maintain your balance at all times.
Take a working position, which is behind the slide of the area of the operating lever. Never stand in the splitting wedge’s zone.
Never stand on top of the machine.
Pay attention at all times. Take care with what you are doing, and approach the work sensibly. Do not use the machine:
−when you are tired.
−under the influence of drugs, alcohol or medications that may impair your powers of judgement.
When working with the machine, always wear
−protective goggles or face mask
−safety gloves
−ear protection, if necessary
−safety shoes with steel toe-caps
Wear suitable work clothing:
−do not wear any loose-fitting clothing or jewellery, since these may be caught or trapped by moving parts
Within his area of work the operator is responsible for third parties.
The machine may not be operated by children or young people under the age of 18.
Keep children away form machine.
Never operate the machine if other persons are in the immediate vicinity.
Never leave the saw unattended.
Keep your workplace in an orderly condition! Untidiness can result in accidents.
Do not overload the machine! You work better and safer in the given performance range.
Only operate the machine with complete and correctly attached safety equipment and do not alter anything on the machine that could impair the safety.
Faulty or damaged parts in the device must be replaced immediately.
Do not spray machine with water
(this is hazardous due to live components).
Do not leave the machine standing in the rain or use when raining.
Store the unused machine in a dry locked place away from the reach of children.
Switch the machine off and remove the mains plug from the socket when
−carrying out repair works
−carrying out servicing and repair works, removal of faults
−Transporting
−leaving unattended (even during short interruptions)
Check the machine for possible damage
−Before continuing to use the machine, the protective devices must be inspected to ensure that they work perfectly and with their intended function
−Check whether the parts are damaged. All parts must be correctly installed and fulfil all conditions to ensure perfect operation of the saw
−Damaged guards and parts must be properly repaired or exchanged by a recognized, specialist workshop; insofar as nothing else is stated in the instructions for use.
−Damaged or illegible safety warning labels should be replaced immediately.
Electrical safety
Electrical connections must conform to IEC 60245 (H 07 RN-F) with a cable cross-section of at least
2.5 mm² for a maximum cable length of up to 10 m
Never use the machine with a power supply cable of over 10 m in length. Longer power supply cables will cause a drop in voltage. The motor will not be able to provide its maximum performance and the operation of the machine will be impaired.
When laying the connecting attachments, be sure that they do get crushed or bent, and that the plug-and-socket connection does not get wet.
Do not use the cable for purposes for which it is not meant.
Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do not use the cable to pull the plug from the socket.
Regularly check the extension cables and replace them if they are damaged.
Do not use any defective connection cables.
When working outdoors, only use extension cables especially approved and appropriately labelled for outdoor use.
Do not set up any provisional electrical connections.
Never bypass protective devices or deactivate them.
The electrical connection or repairs to electrical parts of the machine must be carried out by a certified electrician or one of our customer service points. Local regulations – especially regarding protective measures – must be observed.
Repairs to other parts of the machine must be carried out by the manufacturer or one of his customer service points.
Use only original spare parts, accessories and special accessory parts. Accidents can arise for the user through the use of other spare parts. The manufacturer is not liable for any damage or injury resulting from such action.
12
Description of device |
|
Start-up |
Fig. 1 ASP 4–370
Fig. 2 |
ASP 5–520 N |
A |
Log ram |
F |
Electric motor |
B |
Bleed screw |
G |
Operating pushbutton |
C |
Piston rod |
H |
Splitting wedge |
D |
Dipstick |
I |
Log guide plates |
E |
Cylinder cover |
J |
Operating lever |
Position the log splitter on a work surface at a height of about 60 – 75 cm, this will create an comfortable working position.
Place chocks under the wheels to prevent the machine rolling during operation.
Ensure that the working area meets the following conditions:
−no danger of slipping
−level
−free of obstacles
−sufficiently well lit
Do not operate the machine in the direct vicinity of gas or petrol pipes or containers, or any other easily inflammable materials.
Check that the machine is completely and correctly assembled.
Before using the shredder, make sure each time that
−there are no faulty connections (tears, cuts, etc.)
−there are no damage at the machine
−all screws are tight
−check the hydraulic system for any possible leaks
Mains connection
Compare the voltage given on the machine model plate e.g. 230 V with the mains voltage and connect the machine to the relevant and properly earthed plug.
Only use connection cables with sufficient diameters.
Connect the machine via a 30 mA fault current safety switch.
Fuse protection: 16 A
Operating pushbutton
Operating pushbutton
Fig. 3
Switching on
Push the green button. The motor is running as long as the green button remains pushed.
Switching off
Stop pushing the green button.
Do not use any device where the operating pushbutton does not work properly. Repair or replace damaged pushbuttons immediately.
Hydraulics
Never operate the machine in the event of any possible danger from hydraulic fluid.
Ensure that the machine and working area are clean and free of oil.
Danger of slippage or fire!
Check the hydraulic reservoir regularly to ensure that it contains enough hydraulic oil (see “Care and maintenance”)
Capacity: |
2.7 litres |
ASP 4-370 |
|
3,2 litres |
ASP 5-520 N |
13
The log splitter may only be operated by a single person.
The machine may only be operated by persons over the age of 18 years, and who have read and understood these operating instructions.
Wear protective equipment (safety goggles/mask, gloves, safety shoes) to protect yourself from possible injury.
Never try to split logs containing nails, wire or other similar objects.
Already split wood and wood chips create a dangerous working area. The operator may stumble, slip or fall. Always keep the working area neat and tidy.
Never place the hands on or near any moving parts of the machine when it is switched on. Maintain a safe distance from the log, the ram and the wedge in order to protect your hands from injury.
Split only timber which corresponds to the maximal length to be worked with.
What type of logs can I split?
|
ASP 4-370 |
ASP 5-520 N |
Length |
max. 370 mm |
max. 520 mm |
Diameter |
50 – 250 mm |
The log diameter is a recommended guideline figure, because:
−thin logs can be difficult to split if they contain knots or if the fibres are too strong.
Do not try to split green logs. Dry logs are much easier to split, and do not cause jams as often as green (damp) wood.
Hardwood tend to bursting: Exercise utmost caution!
Two-hand operation
1.Press the operating pushbutton on the electric motor – Fig. 3. Wait a few moments until the motor has reached its operating revolutions and the required pressure has been built up in the
hydraulic pump.
2. Press the operating lever down simultaneously – Fig. 4.
Î The log ram pushes the log against the splitting wedge, and the log will be split.
3.Release the operating lever as well as the operating pushbutton. The log ram will now return to its original starting position – Fig. 5.
Fig. 4
Fig. 5
Special instructions for splitting logs:
Preparations:
The logs to be split should be cut to the maximum dimensions (370 or 520 mm long, 50 – 250 mm). Ensure also that the logs are cut straight and square.
Place the log properly on the log splitter, so as not to cause any risk of stumbling or falling to the operator.
Open the bleed screw 3 – 4 complete turns – Fig. 6.
Close the bleed screw again when you are finished splitting logs.
Abb. 6
Bleed screw
tighten
open (bleeding)
14
Splitting logs:
¾Always place the logs lengthwise and flat on the main frame of the log splitter. The log must be enclosed by the log guide plates. Fig. 7
Fig. 7
¾ Never place the log on the frame at an angle. Fig. 8
Fig. 8
Finishing work:
¾Attend to that the log ram has gone back to its basic position.
¾Then remove the plug from the power socket.
¾Close the bleed screw. Fig. 3
¾Follow the care and maintenance instructions.
Remove the plug from the power socket before starting any maintenance or cleaning work.
Wear protective gloves in order to avoid injury to the hands.
Observe the following in order to keep the log splitter in good working order:
Clean the machine thoroughly after you have finished using it.
Remove any resin remains on the machine.
Oil the piston rod (Fig. 1 / 2) regularly with an environmentally friendly spray oil.
Check the oil level and change the oil as necessary.
After extended periods of use, or if the splitting performance is reduced, sharpen the splitting wedge with a file (and remove any burrs). Fig. 9
Fig. 9
Sharpen wedge
¾Always ensure that the splitting wedge and the log ram contact the ends of the log at right-angles.
¾Never try to split two logs at once.
¾Never try to remove or replace the log during the splitting process.
Never try to force the splitting of the log by maintaining the pressure for several seconds. This can lead to damage to the machine.
Reposition the log on the main frame and repeat the splitting process, or put the log to one side.
1. Loose the operating lever as well as the operating pushbutton that the log ram can go back.
1.Place a triangular wooden chock under the log, then move the log ram forward so that it pushes the chock under the jammed log.
2.If the log is not released, keep repeating this procedure, using larger chocks, until the log is released.
Never use a hammer to release a jammed log, and keep your hands away from the log.
Do not enlist the aid of a second person - this is a one-man job. Do not try to release the log by using a hammer, since this may break the motor block.
1.The log ram must be in its starting position.
2.Stand the log splitter on end, with the filler opening at the top. Fig 10
A second person will be required to up-end and hold the log splitter.
3.Unscrew the dipstick – Fig. 11. Do not drop or lose the oil seal when removing the dipstick.
4.Clean the dipstick and the oil seal.
5.Replace the dipstick fully into the oil reservoir.
6.Now remove the dipstick again, and read off the oil level.
If the oil level is between the two marking on the dipstick, there is sufficient oil in the reservoir.
If the oil level is below the lower marking, more oil should be added with the aid of a clean funnel.
lower marking |
upper marking |
15
7. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any way.
Oil seal
8.Replace the dipstick and screw it firmly into place.
Caution! Do not tighten the screw too tightly, since this may damage the oil seal or the thread in the cylinder cover.
Fig. 10
Fig. 11
Dipstick
When should I change the oil?
The first oil change should be carried out after 50 operating hours, and then every 250 operating hours.
Changing the oil:
1.The log ram must be in its starting position.
2.Place a container under the log splitter to catch the old oil. The container should have a capacity of at least 4 litres.
3.Unscrew the dipstick. Do not drop or lose the oil seal when removing the dipstick.
4.Now tip the machine to empty the oil into the container.
5.Stand the log splitter on end, with the filler opening at the top. Fig 10.
A second person will be required to up-end and hold the log splitter.
6.Pour in the new hydraulic oil (2.7 or 3.2 litres) using a clean funnel.
7.Clean the dipstick and the oil seal.
8.Check the oil seal and replace it if it is damaged in any way.
9.Replace the dipstick and screw it firmly into place.
Caution! Do not tighten the screw too tightly, since this may damage the oil seal or the thread in the cylinder cover.
Dispose of the old oil properly (local oil disposal point). The old oil must not be poured into the ground or drainage system, or mixed with other waste.
Hydraulic oil
We recommend the following hydraulic oils for the hydraulic cylinder:
¾Shell Tellus T 22
¾Aral Vitam Gf 22
¾BP Energol HLP 22 Î order no. 400142 (1 litre)
¾Mobil DTE 11
¾or equivalent
Do not use any other types of oil. The use of any other type of oil will adversely affect the operation of the hydraulic cylinder.
Please observe the enclosed terms of guarantee.
Please refer to the drawing for spare parts.
Ordering spare parts:
-available from the manufacturer
-orders must quote the following information:
•spare parts no.
•quantity required
•model
•name of the model
Example: 360431, 1, Log splitter, ASP 5-520 N
16
Problem |
possible cause |
|
|
remedy |
||
Logs are not being split properly |
The log is not positioned correctly |
Reposition the log correctly |
||||
(insufficient splitting performance) |
The |
log |
exceeds |
the |
maximum |
Cut the log to the required dimensions |
|
dimensions or the wood is too hard for |
|
||||
|
the performance of the machine |
|
||||
|
The |
splitting wedge |
is |
not working |
Sharpen the splitting wedge, and check |
|
|
properly |
|
|
|
for any burrs or notches |
|
|
Oil leak |
|
|
|
Place a sheet of cardboard under the log |
|
|
|
|
|
|
|
splitter in order to locate the leak. To |
|
|
|
|
|
|
correct the problem, refer to the |
|
Hydraulic pressure too low |
|
manufacturer. |
|||
|
|
Check the oil level and add more oil if |
||||
|
|
|
|
|
|
necessary. |
|
|
|
|
|
|
If the problem cannot be rectified, refer to |
|
Incorrect |
connecting |
lead |
(longer than |
the manufacturer. |
|
|
Use the correct connecting lead |
|||||
|
10 m or too small cable cross-section) |
|
||||
Log ram travels out jerkily or under heavy |
Air in the circuit |
|
|
Open the bleed screw |
||
vibration |
|
|
|
|
|
Check the oil level and add more oil if |
|
|
|
|
|
|
necessary. |
|
|
|
|
|
|
If the problem cannot be rectified, refer to |
|
|
|
|
|
|
the manufacturer. |
Log ram will not move out |
Hydraulic pump defective |
|
To correct the problem, refer to the |
|||
|
|
|
|
|
|
manufacturer. |
Motor will not start |
No electrical power |
|
|
Check the fuse (16 A). |
||
|
Connection cable defective |
|
Replace the connection cable or have it |
|||
|
|
|
|
|
|
checked by an electrician. |
|
Electric motor defective |
|
To correct the problem, refer to the |
|||
|
|
|
|
|
|
manufacturer. |
Oil leak at the dipstick |
Oil seal at the dipstick not sealing |
Replace the oil seal. |
Model |
ASP 4-370 |
ASP 5-520 |
Name |
ASP 4-370 |
ASP 5-520 N |
Splitting force |
40 kN (4 t) |
50 kN (5 t) |
Log length |
370 mm |
520 mm |
Log diameter |
50 – 250 mm |
|
Stroke |
302 mm |
392 |
Piston rod diameter |
30 mm |
|
Hydraulic oil (max.) |
2.7 litres |
3.2 litres |
Electric motor performance |
P1 = 1500 W |
( S3 ) |
Power supply |
230 V ~ 50 Hz |
|
Revolutions |
2850 rpm |
|
Dimensions (Length x Width x Height) |
770 x 260 x 455 mm |
940 x 260 x 455 mm |
Weight |
36 kg |
41 kg |
17
|
Vous ne devez pas mettre la machine en route |
|
|
Attention ! |
||||
|
avant d’avoir lu attentivement ce mode |
|
|
Ne jamais retirer à la main les troncs coincés |
||||
|
d’emploi, |
d’avoir |
observé |
toutes |
les |
|
|
dans le coin. |
|
informations indiquées et d’avoir monté la |
|
|
Attention ! |
||||
|
|
|
||||||
|
machine comme décrit. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
Avant de réaliser les travaux de répara-tion, de |
|
|
|
maintenance et d’entretien, arrêter le moteur |
|||||
Conserver ces notice d’utilisation pour tout utilisateur futur. |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
et retirer la fiche secteur. |
|
|
|
|
Table des matières |
|
|
|
|
|
|
Stop! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Respecter les instructions d’utilisation. |
|
|
Fourniture |
1 |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
Dévisser la vis d’évacuation d’air. |
||||
|
|
Symboles utilisés sur cet appareil / Instructions de |
18 |
|
|
|
|
|
Î Purge |
||
|
|
service |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
Utilisation dans les règles de l’art |
18 |
|
|
|
|
|
(cf. page 22) |
||
|
|
Risques résiduels |
19 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
Consignes de sécurité |
19 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
Description de l'équipement |
20 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
Installation |
20 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
Symboles utilisés dans ces notices |
|||||
|
|
Mise en service |
20 |
|
|
|
|
||||
|
|
Travaux avec fendeur de bois à brûler |
21 |
|
|
|
|
|
d’utilisation |
||
|
|
Maintenance et entretien |
22 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
Danger imminent ou situation dangereuse. |
||||
|
|
Garantie |
23 |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
Pièces de rechange |
23 / 120 |
|
|
|
|
|
L’inobservation de ces indications génère des risques |
||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
Pannes |
24 |
|
|
|
|
|
de blessures ou d’endommagements matériels. |
||
|
|
Caractéristiques techniques |
24 |
|
|
|
|
|
Indications importantes pour un emploi conforme à |
||
|
|
Déclaration de conformité |
118 |
|
|
|
|
|
l’usage prévu. L’inobservation de ces indications peut |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
provoquer des défauts de fonctionnement. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Indications pour l’usager. Ces indications sont d’une |
|
|
Symboles utilisés sur ces appareils |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
aide précieuse pour un emploi optimal des différentes |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
fonctions. |
|
|
|
|
Avant la mise en service, lire et respecter les |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole |
|||
|
|
|
|
instructions de service ainsi que les consignes |
|
|
|
|
attire votre attention sur ce que vous devez faire. |
||
|
|
|
|
de sécurité. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Durant les travaux, porter des chaussures de |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
Symboles utilisés sur l’appareil / |
||||
|
|
|
|
sécurité afin de protéger les pieds contre une |
|
|
|
||||
|
|
|
|
chute accidentelle des troncs. |
|
|
|
|
|
|
l’emballage |
|
|
|
|
Durant les travaux, porter des gants de |
|
|
|
|
Les appareils électriques ne doivent pas être |
||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
protection afin de protéger les mains contre les |
|
|
|
|
éliminer via les ordures ménagères. Éliminer les |
||
|
|
|
|
copeaux et les éclats. |
|
|
|
|
|
|
appareils, les accessoires et leur emballage par |
|
|
|
|
Durant les travaux, porter des lunettes ou une |
|
|
|
|
voie du recyclage écologique. |
||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
Conformément à la directive européenne 2002/96/CE relative |
||||||
|
|
|
|
visière de protection afin de protéger les yeux |
|
||||||
|
|
|
|
contre les copeaux et les éclats. |
|
|
|
aux déchets d’équipements électriques et électroniques, les |
|||
|
|
|
|
Il est interdit de démonter ou de modifier les |
|
appareils électriques ne pouvant plus être utilisés doivent être |
|||||
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
collectés séparément et recyclés d'une manière respectueuse de |
||||||
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
dispositions de protection et de sécurité. |
|
l'environnement. |
|||||
|
|
|
|
Seul l’utilisateur doit se tenir dans la zone de |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
Utilisation dans les règles de l’art |
||||
|
|
|
|
travail de la machine. Les autres personnes, |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
tout comme les animaux domestiques et de |
|
Le fendeur de bois à brûler convient uniquement pour fendre |
|||||
|
|
|
|
rente, doivent respecter une distance minimale |
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
le bois. |
||||
|
|
|
|
(5 m). |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
La fendeuse est destinée exclusivement à l'utilisation privée |
||||
|
|
|
|
Risque de coupure et d’écrasement; ne jamais |
|
||||||
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
dans les domaines du bricolage et de l'entretien de la maison. |
||||
|
|
|
|
s’approcher des zones dangereuses tant que |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
Seul le bois découpé convient pour le fendeur de bois à |
||||||
|
|
|
|
le coin à refendre est en mouvement. |
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brûler. |
||
|
|
|
|
Attention ! |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
Les pièces métalliques (clous, fil, etc.) doivent impérativement |
||||
|
|
|
|
Toujours observer le mouvement du pousse- |
|
|
|
être retirées du bois à fendre. |
|||
|
|
|
|
tronc. |
|
|
|
Toute utilisation autre est non conforme. Le constructeur |
décline toute responsabilité pour les dommages en résultat – le risque incombe alors exclusivement à l’utilisateur.
18
|
|
|
|
|
Risques résiduels |
|
|
|
L’utilisateur est responsable de la machine à l’égard de tiers |
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dans la zone de travail. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
Même un emploi conforme à l’usage prévu et le respect des |
Il est interdit aux enfants et aux adolescents de moins de |
|||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
18 ans d’utiliser la machine. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
consignes de sécurité applicables en la matière ne sauraient |
|
Il convient de s’assurer que des enfants ne soient jamais à |
|||||||||||||||||||||||||||
exclure tous les risques résiduels générés par la construction et |
|
|
proximité de l’appareil. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
l’emploi de la machine, notamment. |
|
|
|
|
|
|
Ne mettez jamais l’appareil en marche lorsque des |
||||||||||||||||||||||
Les |
risques |
résiduels |
sont |
minimisés |
en |
respectant |
les |
|
|
personnes étrangères se trouvent à proximité. |
|
|
|
||||||||||||||||
« consignes |
de sécurité » et un « emploi conforme à |
l’usage |
|
Ne laissez jamais l’a sans surveillance. |
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||
prévu » comme toutes les indications des présentes instructions |
|
Veillez à maintenir la zone de travail en ordre ! Le désordre |
|||||||||||||||||||||||||||
de service. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
peut être la cause d’accidents. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
La prise de conscience et la prudence réduisent les risques de |
|
Ne surchargez pas la machine ! Elle travaille mieux et avec |
|||||||||||||||||||||||||||
blessures et d’endommagements. |
|
|
|
|
|
|
|
une sécurité accrue dans la plage indiquée. |
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
|
Les mesures de sécurité |
ignorées |
ou |
omises |
peuvent |
|
Veillez au montage complet et correct des équipements de |
||||||||||||||||||||||
|
|
sécurité pendant |
l’exploitation |
et |
ne modifiez |
rien |
sur |
la |
|||||||||||||||||||||
|
|
occasionner des blessures ou des endommagements. |
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
machine qui risquerait d’influencer sa sécurité. |
|
|
|
||||||||||||||||||||
|
Dangers |
d’électrocution en |
cas |
d’utilisation de câbles de |
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||
|
Ne |
pas modifier |
l'appareil |
ou |
des parties ou |
pièces |
de |
||||||||||||||||||||||
|
|
raccordement non conformes. |
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
l'appareil. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
Contact |
avec des pièces |
sous |
tension |
de composants |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
L’appareil ne doit être arrosé d’eau (source de risque car |
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
électriques ouverts. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
présence de courant électrique). |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
Tout déversement d'huile hydraulique provoque le risque de |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||
|
Ne pas travailler avec l'appareil |
lorsqu'il pleut. |
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
|
glissement de l'opérateur et d'incendie des chutes de bois. |
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Conservez les outillages non utilisés dans un endroit sec et |
||||||||||||||||||||||||||
Il |
se |
pourrait donc que |
des risques résiduels non apparents |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
verrouillé et hors de portée de main des enfants. |
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
persistent bien que toutes les mesures de protection aient été |
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
Débranchez la machine et retirez la fiche de la prise au |
||||||||||||||||||||||||||||
prises. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
secteur en cas de |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
− |
travaux de réparation |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
Consignes de sécurité |
|
|
|
|
− travaux de maintenance et de nettoyage |
|
|
|
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
− |
l’élimination de perturbations |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
Avant toute mise en service de ce produit, lire et |
|
|
− |
transport |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
− et si vous quittez (même s’il ne s’agit que d’une brève |
|
||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||
respecter les indications suivantes et les règlements de |
|
|
|
|
interruption du travail) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
prévention |
d’accident |
de |
l’association |
préventive |
des |
|
Vérifiez la machine afin de découvrir tout endommagement |
||||||||||||||||||||||
accidents du travail, particulièrement les règlements de |
|
|
éventuel. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
sécurité en vigueur dans les pays respectifs afin d’éviter tout |
|
|
− Contrôlez le |
fonctionnement impeccable et conforme à |
|||||||||||||||||||||||||
risque d’accident possible. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
l’usage prévu des équipements de sécurité avec soin |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
Remettez les consignes de sécurité à toute personne |
|
|
|
|
avant de poursuivre l’utilisation de la machine. |
|
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
devant de travailler avec la machine. |
|
|
|
|
|
− Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles et |
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
Conservez ces consignes de sécurité avec soin. |
|
|
|
|
|
|
assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni partiellement |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
endommagées. |
|
Toutes |
les |
pièces |
sont |
à |
monter |
||||||||||||
Avant l‘utilisation, familiarisez-vous avec l‘appareil à l‘aide des |
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
correctement |
et |
toutes |
les |
conditions |
requises |
sont |
à |
||||||||||||||||||
|
|
instructions de service. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
remplir afin de |
garantir |
une |
exploitation impeccable |
de |
|||||||||||||
|
Ne pas utiliser l’appareil à |
des fins |
non |
appropriées |
(voir |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
l’appareill. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
|
|
« Utilisation dans les règles de l’art » et « Travaux avec le |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
− Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés |
|||||||||||||||||||||||||
|
|
feudeur de bois à brûler » ). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
doivent être réparés ou remplacés convenablement dans |
|||||||||||||||||
Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à votre |
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
un atelier spécialisé reconnu, à moins que d’autres |
|||||||||||||||||||||||||
|
|
équilibre à tout moment. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
informations |
ne |
soient |
mentionnées |
dans |
le |
mode |
|||||||||||
Prendre une Position de travail située derrière le poussoir |
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
d’emploi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
|
|
dans la zone de la manette de commande. Ne jamais rester |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
− Les autocollants de sécurité endommagés ou illisibles |
|||||||||||||||||||||||||
|
|
dans la zone du coin de fendage. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
doivent être remplacés. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Ne vous tenez jamais sur la machine. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Soyez attentif. Soyez conscient de ce que vous faites. Faites |
|
|
|
|
Sécurité électrique |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
preuve de prudence lors du travail. N’utilisez jamais |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
|
|
l’appareil : |
|
|
|
|
|
|
|
|
Réalisation de la ligne d’alimentation conformément à IEC |
||||||||||||||||||
|
|
− lorsque vous êtes fatigué. |
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60245 (H 07 RN-F) avec une section de conducteur minimale |
||||||||||||||||||||
|
|
− |
Sous |
l’influence |
de |
drogues, |
de |
l’alcool |
ou |
de |
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
de 2,5 mm² avec une longueur maximale de |
10 m. |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
médicaments pouvant influencer votre jugement. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
Ne jamais employer de lignes d’alimentation de plus de 10 m |
||||||||||||||||||||||
Lors des travaux, portez |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
de long. Les lignes d’alimentation plus longues occasionnent |
|||||||||||||||||||||
|
|
− des lunettes ou une visière de protection |
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
une chute de tension. Le moteur n’atteint plus sa puissance, |
||||||||||||||||||||||
|
|
− des gants de travail |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
le fonctionnement de la machine est restreint. |
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
− une protection de l'ouïe le cas échéant |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
Lors de la pose de la ligne de raccordement, veiller à ce |
|||||||||||||||||||||||
|
|
− des chaussures de sécurité munies de chapeaux d’acier. |
|
|
qu'elle ne soit ni coincée, ni compressée, ni pliée et à ce que |
||||||||||||||||||||||||
Portez des vêtements de travail appropriés : |
|
|
|
|
|
le connecteur ne soit pas soumis à l'humidité ou tombe dans |
|||||||||||||||||||||||
|
|
− |
pas de vêtements |
amples ni |
bijoux (ils pourraient |
être |
|
|
un liquide quelconque. |
|
|
|
|
|
|
|
|
happés par les pièces mobiles)
19
N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il n’est pas prévu. Protégez le câble contre la chaleur, l’huile et les arêtes vives. Ne tirez pas sur le câble pour retirer la fiche de la prise au secteur.
Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et remplacez-le dès que vous constatez un endommagement.
Ne vous servez jamais de lignes de raccordement défectueuses.
Servez-vous exclusivement de câbles de rallonge spéciaux et homologués pour l’extérieur le cas échéant.
Ne vous servez jamais de raccordements électriques provisoires.
Ne pontez jamais les équipements de sécurité et ne les mettez jamais hors service.
Tout raccordement électrique, voire des réparations sur des parties électriques de la machine doivent être effectuées par des personnes compétentes ou remises à l’un de nos services après-vente. Les règlements locaux, particulièrement en ce qui concerne les mesures de protection sont à respecter.
Toutes réparations des différentes pièces de la machine sont à effectuer par le fabricant, ou l’un de ses services après-vente.
N’utiliser que des pièces détachées d’origine ou des pièces d’accessoires spéciales. L’utilisation d’autres pièces détachées et d’autres accessoires pourraient entraîner un risque d’accident pour l’utilisateur, le fabricant dégageant toute responsabilité pour tout dommage encouru.
Illustration 1 ASP 4–370
Illustration 2 ASP 5–520 N
A |
Pousse-tronc |
F |
Moteur électrique |
B |
Vis d’évacuation d’air |
G |
Touches de commande |
C |
Tige de piston |
H |
Coin à refendre |
D |
Jauge d’huile |
I |
Guides-tronc en tôle |
E |
Culasse de cylindre |
J |
Manette de commande |
Installez le fendeur de bois à brûler sur un plan de travail de 60 à 75 cm de haut; cela vous oblige à travailler confortablement.
Bloquez les roues au moyen de cales afin d’éviter tout déplacement durant l’exploitation.
Veillez à ce que la zone de travail remplisse les conditions suivantes :
−antidérapante
−plane
−exempte de risques de trébuchement
−éclairage suffisant.
Il est interdit d’exploiter la machine à proximité de gaz naturel, de conduits d’essence ou d’autres matériaux très inflammables.
Assurez-vous que l'appareil est intégralement monté et conformément aux réglementations.
Avant toute utilisation, veuillez vérifier
−que les lignes de raccordement ne présentent pas de défectuosités (fissures, sou pures ou semblables).
−l‘appareil quant aux éventuels endommagements
−que toutes les vis sont serrées à fond
−l’absence de fuites sur le système hydraulique.
Branchement au secteur
Comparez la tension de votre secteur, p. ex. 230 V, avec la tension indiquée sur la plaque signalétique de la machine et raccordez la machine à une prise mise à la terre appropriée et conforme aux prescriptions.
Utilisez un câble de rallonge de section sufficante.
Raccordez la machine au moyen d’un commutateur de sécurité (interrupteur m de protection contre les courants de court-circuit) 30 mA.
Fuse: 16 A
Touches de commande
Touches de commande
Illustration 3
20
Mise en service
Actionner le bouton vert. Le moteur tourne tant que la touche est maintenue appuyée.
Arrêt
Relâcher le bouton vert.
Ne jamais utiliser un appareil dont la touche de commande ne fonctionne pas correctement. Faire réparer ou remplacer immédiatement les touches de commande endommagées.
Système hydraulique
Ne jamais exploiter la machine lorsque le liquide hydraulique présente un risque.
Assurez-vous que la machine et la zone de travail sont propres et exemptes de tâches d’huiles.
Risque de glissement et d’incendie !
Contrôlez régulièrement si le réservoir contient suffisamment d’huile hydraulique (cf. entretien et maintenance)
Contenance : 2,7 litresASP 4-370 3,2 litresASP 5-520 N
Travaux avec le fendeur de bois à brûler
Le fendeur de bois à brûler doit uniquement être utilisé par une seule personne à la fois.
Seules les personnes de plus de 18 ans ayant lu et compris les instructions de service peuvent utiliser la machine.
Portez votre équipement de protection personnelle (lunettes/visière de protection, gants, chaussures de protection) afin de vous protéger contre d’éventuelles blessures.
Ne jamais fendre de troncs contenant des clous, du fil ou d’autres objets.
Le bois fendu et les copeaux de bois rendent la zone de travail dangereuse. Risque de trébuchement, glissement et de chute. Veillez à ce que la zone de travail reste ordonnée.
Ne jamais placer les mains sur les pièces mobiles de la machine lorsque que cette dernière est en marche. Veillez à respecter une distance de sécurité avec le tronc, le poussoir et le coin à refendre afin de protéger vos mains contre les blessures.
Ne fendre que des morceaux de bois dont la longueur est inférieure ou égale à la longueur max. à traiter.
Que puis-je fendre?
|
ASP 4-370 |
ASP 5-520 N |
Longueur : |
370 mm maxi |
520 mm maxi |
Diamètre : |
50 – 250 mm |
Le diamètre est la valeur recommandée fournie à titre indicatif car :
−le bois de faible épaisseur se laisse difficilement fendre car il contient des trous provenant de nœuds ou les fibres sont trop épaisses.
Ne fendez pas de troncs verts. Les troncs secs entreposés se fendent beaucoup plus facilement et n’occasionnent pas de grippage aussi souvent que le bois vert (mouillé).
Les bois dures ont tendance à éclater. Procéder avec une extrême prudence!
Exploitation à deux mains
1.Appuyez sur le touches de commande du moteur électrique - (illustration 3). Attendez quelques secondes jusqu’à ce que le moteur atteigne sa vitesse finale et que la pression soit générée dans la pompe hydraulique.
2.Abaissez simultanément la manette de commande (illustration 4).
Î Le pousse-troncs pousse le tronc contre le coin à refendre. Le tronc est fendu.
3.Relâchez le levier de commande et la touches de commande, le pousse-troncs revient en position initiale (illustration 5).
Illustration 4
Illustration 5
Instructions particulières pour la fente :
Conditionnement :
Conditionnez le bois à fendre aux dimensions maximales (370 ou 520 mm de long, 50 à 250 mm) et veillez à ce que le bois soit découpé en ligne droite.
Positionnez le bois sur le fendeur de manière à ne pas vous mettre en danger (risque de trébuchement).
21
Dévissez la vis d’évacuation d’air de 3 à 4 tours (illustration 6). Resserrez seulement la vis après avoir achevé la fente du bois.
Illustration 6
Repositionnez le tronc sur le châssis principal puis répéter la procédure de fente ou mettez le tronc de côté.
1.Relâcher la manette de commande et la touches de commande afin de pouvoir rentrer le poussoir de bûches.
1.Insérez une cale triangulaire en bois sous le tronc, déployez le pousse-tronc de manière à ce qu’il pousse la cale sous le tronc coincé.
2.Si le tronc ne se libère pas, répéter la procédure avec des cales toujours plus grandes.
Lors de la libération, ne jamais frapper avec un marteau sur le tronc ou placez les mains à proximité du tronc.
Ne demandez pas d’aide à une seconde personne.
N’essayez pas de libérer le tronc en frappant à l’aide d’un outil. Cela pourrait occasionner une rupture du bloc-moteur.
vis d’évacuation d’air
serrer |
dévisser (purge) |
Fente du bois:
¾Positionnez toujours les troncs dans le sens de la longueur et à plat sur le châssis principal du fendeur. Le tronc doit être entouré par les guides-troncs (illustration 7).
Illustration 7
¾Ne jamais positionner le tronc en biais sur le châssis porteur (illustration 8).
Illustration 8
Achèvement du travail :
¾Veiller à ce que le poussoir de bûches soit rentré dans sa position de départ.
¾Retirez ensuite la fiche secteur.
¾Resserrez à fond la vis d’évacuation d’air (illustration 8).
¾Observer les instructions d’entretien et de maintenance.
Avant d’effectuer des travaux d’entretien et de maintenance, retirer la fiche secteur.
Porter des gants de protection afin d’éviter de se blesser les mains.
Observer les points suivants afin de ne pas entraver le bon fonctionnement du fendeur de bois à brûler :
Nettoyez soigneusement la machine après chaque utilisation.
Eliminez les résidus de résine.
Lubrifiez régulièrement la tige du piston (illustration 7) à l’aide d’huile pulvérisée respectant les impératifs écologiques.
Contrôlez le niveau d’huile, respectivement remplacez l’huile.
Après une utilisation prolongée ou lorsque l’aptitude au dédoublement est réduit, affûter le coin à refendre à l’aide d’une lime fine (éliminer les ébarbures) (illustration 1/ 2).
Illustration 9
Affûtage des
arêtes
¾Toujours veillez à ce que le coin à refendre et le pousse-tronc saisissent verticalement les extrémités du tronc.
¾Ne jamais fendre deux troncs d’un coup.
¾Ne jamais rajouter ou remplacer le bois durant la procédure.
Ne jamais forcer la fente du tronc en maintenant la poussée durant plusieurs secondes. Cela pourrait endommager la machine.
22
1.Le pousse-tronc doit se trouver en position initiale.
2.Basculez le coin à refendre de manière à ce que l’orifice de remplissage pointe vers le haut (illustration 10).
Quand faut-il faire une vidange ?
Première vidange après 50 heures de service puis toutes les 250 heures.
Faire appel à une seconde personne pour positionner et tenir le coin à refendre.
3.Dévissez la jauge d’huile (illustration 11). Ne perdez pas le joint d’étanchéité lorsque vous retirez la jauge.
4.Nettoyez la jauge d’huile et le joint d’étanchéité.
5.Enfoncez la jauge jusqu’à la butée dans l’orifice.
6.Retirez à nouveau la jauge de l’orifice.
Lorsque le niveau d’huile est compris entre les deux repères, le réservoir contient suffisamment d’huile.
Lorsque le niveau d’huile se situe au-dessous du repère inférieur, il faut rajouter de l’huile à l’aide d’un entonnoir propre.
Repère inférieur |
Repère supérieur |
7.Contrôlez le joint d’étanchéité. Le remplacer en cas de détérioration.
Joint d’étanchéité
8.Revissez à fond la jauge d’huile.
Attention ! Afin d’éviter d’endommager le joint d’étanchéité et le filet de la culasse du cylindre, la vis ne doit pas être serrée à fond.
Illustration 10
Illustration 11
Vidange :
1.Le pousse-tronc doit se trouver en position initiale.
2.Placez un récipient pouvant contenir 4 litres d’huile sous le fendeur de bois.
3.Dévissez complètement la jauge d’huile. N’oubliez pas le joint d’étanchéité lors du retrait.
4.Basculez ensuite la machine afin de vider l’huile contenue dans le réservoir.
5.Basculez ensuite le coin à refendre de manière à ce que l’orifice de remplissage pointe vers le haut (illustration 10). Faire appel à une seconde personne pour positionner et tenir le coin à refendre.
6.Versez l’huile hydraulique de rechange (2,7 ou 3,2 litres) à l’aide d’un entonnoir propre.
7.Nettoyez la jauge d’huile et le joint d’étanchéité.
8.Contrôlez le joint d’étanchéité. Le remplacer en cas de détérioration.
9.Revissez à fond la jauge d’huile.
Attention ! Afin d’éviter d’endommager le joint d’étanchéité et le filet de la culasse du cylindre, la vis ne doit pas être serrée à fond.
Eliminez l’huile usée conformément à la réglementation en vigueur (point de collecte d’huile usée sur place). Il est interdit de vidanger les huiles usées dans le sol ou de les mélanger aux déchets.
Huile hydraulique
Pour le cylindre hydraulique, nous recommandons les huiles hydrauliques suivantes :
¾Shell Tellus T 22
¾Aral Vitam Gf 22
¾BP Energol HLP 22 Î réf. de commande 400142 (1 litre)
¾Mobil DTE 11
¾ou des huiles équivalentes
Ne pas employer d’autres sortes d’huiles. L’emploi d’autres sortes d’huiles se répercute sur le fonctionnement du cylindre hydraulique.
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.
Jauge d’huile |
Pour les pièces de rechange, veuillez vous reporter au schéma. |
|
Commande de pièces de rechange:
-la source d’approvisionnement est le constructeur
-indications nécessaires pour la commande:
•n° de pièce de rechange
•nombre d’unités souhaité
•modèle
•désignation de modèle
Exemple: 360431, 1, Fendeur de bois à brûler, ASP 5-520 N
23
Problème |
Source |
Remède |
|
|
Le tronc n’est pas fendu |
Positionnement incorrect du tronc |
Repositionner le tronc |
||
(puissance insuffisante). |
Le tronc dépasse les dimensions |
Couper |
le |
tronc aux dimensions |
|
maximales autorisées ou le bois est trop |
maximales autorisées |
||
|
dur pour la puissance de la machine |
|
|
|
|
Le coin à refendre ne fend pas |
Affûter le coin à refendre, contrôler |
||
|
Fuite d’huile |
l’absence d’ébarbures et d’encoches |
||
|
Placer un morceau de carton sous le |
|||
|
|
fendeur pour localiser la fuite. Pour y |
||
|
Pression hydraulique trop basse |
remédier, s’adresser au constructeur. |
||
|
Contrôler |
le |
niveau d’huile ; le cas |
|
|
|
échéant, en rajouter. |
||
|
|
Problème insoluble. Prière de s’adresser |
||
|
Ligne d’alimentation incorrecte (plus de |
au constructeur. |
||
|
Employer une ligne appropriée |
|||
|
10 m de long ou section trop faible) |
|
|
|
Le pousse-tronc est instable ou soumis à de |
Le circuit contient de l’air |
Ouvrir la vis d’évacuation d’air |
||
fortes vibrations |
|
Contrôler |
le |
niveau d’huile ; le cas |
|
|
échéant, en rajouter. |
||
|
|
Problème insoluble. Prière de s’adresser |
||
|
|
au constructeur. |
||
Le pousse-tronc ne se déplace pas |
Pompe hydraulique défectueuse |
S’adresser au constructeur ou à une |
||
|
|
autre entreprise afin de remédier au |
||
|
|
problème. |
|
|
Le moteur ne fonctionne pas |
Absence de courant |
Contrôler la protection par fusible (16 A) |
||
|
Câble d’alimentation défectueux |
Remplacer le câble d’alimentation ou le |
||
|
|
faire contrôler par un électricien |
||
|
Moteur électrique défectueux |
S’adresser |
au constructeur afin de |
|
|
|
remédier au problème. |
||
Fuite d’huile sur la jauge d’huile |
Joint d’étanchéité de la jauge d’huile |
Remplacer le joint d’étanchéité |
||
|
n’est pas étanche |
|
|
|
Modèle |
ASP 4-370 |
|
ASP 5-520 |
Désignation du type |
ASP 4-370 |
ASP 5-520 N |
|
|
|
|
|
Force de dédoublement |
40 kN (4 t) |
50 kN (5 t) |
|
|
|
|
|
Longueur maximale du bois |
370 mm |
520 mm |
|
|
|
|
|
Diamètre du bois |
50 à 250 mm |
||
|
|
|
|
Course de dédoublement |
302 mm |
392 mm |
|
|
|
|
|
Diamètre de la tige du piston |
30 mm |
|
|
|
|
|
|
Huile hydraulique (maxi) |
2,7 litres |
3,2 litres |
|
|
|
|
|
Puissance du moteur électrique |
P = 1500 W |
( S3 ) |
|
|
|
||
Alimentation électrique |
230 V ~ 50 Hz |
||
|
|
||
Régime |
2850 min -1 |
||
Dimensions (longueur x largeur x hauteur) |
770 x 260 x 455 mm |
|
940 x 260 x 455 mm |
|
|
|
|
Poids |
36 kg |
41 kg |
24
Pannes possibles
Problème |
Source |
Remède |
|
|
Le tronc n’est pas fendu |
Positionnement incorrect du tronc |
Repositionner le tronc |
||
(puissance insuffisante). |
Le tronc dépasse les dimensions |
Couper |
le |
tronc aux dimensions |
|
maximales autorisées ou le bois est trop |
maximales autorisées |
||
|
dur pour la puissance de la machine |
|
|
|
|
Le coin à refendre ne fend pas |
Affûter le coin à refendre, contrôler |
||
|
Fuite d’huile |
l’absence d’ébarbures et d’encoches |
||
|
Placer un morceau de carton sous le |
|||
|
|
fendeur pour localiser la fuite. Pour y |
||
|
Pression hydraulique trop basse |
remédier, s’adresser au constructeur. |
||
|
Contrôler |
le |
niveau d’huile ; le cas |
|
|
|
échéant, en rajouter. |
||
|
|
Problème insoluble. Prière de s’adresser |
||
|
Ligne d’alimentation incorrecte (plus de |
au constructeur. |
||
|
Employer une ligne appropriée |
|||
|
10 m de long ou section trop faible) |
|
|
|
Le pousse-tronc est instable ou soumis à de |
Le circuit contient de l’air |
Ouvrir la vis d’évacuation d’air |
||
fortes vibrations |
|
Contrôler |
le |
niveau d’huile ; le cas |
|
|
échéant, en rajouter. |
||
|
|
Problème insoluble. Prière de s’adresser |
||
|
|
au constructeur. |
||
Le pousse-tronc ne se déplace pas |
Pompe hydraulique défectueuse |
S’adresser au constructeur ou à une |
||
|
|
autre entreprise afin de remédier au |
||
|
|
problème. |
|
|
Le moteur ne fonctionne pas |
Absence de courant |
Contrôler la protection par fusible (16 A) |
||
|
Câble d’alimentation défectueux |
Remplacer le câble d’alimentation ou le |
||
|
|
faire contrôler par un électricien |
||
|
Moteur électrique défectueux |
S’adresser |
au constructeur afin de |
|
|
|
remédier au problème. |
||
Fuite d’huile sur la jauge d’huile |
Joint d’étanchéité de la jauge d’huile |
Remplacer le joint d’étanchéité |
||
|
n’est pas étanche |
|
|
|
Caractéristiques techniques
Modèle |
ASP 4-370 |
|
ASP 5-520 |
Désignation du type |
ASP 4-370 |
ASP 5-520 N |
|
|
|
|
|
Force de dédoublement |
40 kN (4 t) |
50 kN (5 t) |
|
|
|
|
|
Longueur maximale du bois |
370 mm |
520 mm |
|
|
|
|
|
Diamètre du bois |
50 à 250 mm |
||
|
|
|
|
Course de dédoublement |
302 mm |
392 mm |
|
|
|
|
|
Diamètre de la tige du piston |
30 mm |
|
|
|
|
|
|
Huile hydraulique (maxi) |
2,7 litres |
3,2 litres |
|
|
|
|
|
Puissance du moteur électrique |
P = 1500 W |
( S3 ) |
|
|
|
||
Alimentation électrique |
230 V ~ 50 Hz |
||
|
|
||
Régime |
2850 min -1 |
||
Dimensions (longueur x largeur x hauteur) |
770 x 260 x 455 mm |
|
940 x 260 x 455 mm |
|
|
|
|
Poids |
36 kg |
41 kg |
25
Вие не трябва да пускате машината в експлоатация, преди да сте прочел/а/ това ръководство за експлоатация, да сте обърнали внимание на всички зададени указания и да сте монтирали уреда, както е описано.
Запазете ръководството за бъдещо ползване.
Съдържание
Обем на доставката |
1 |
Символи на уреда / Ръководство за обслужване |
25 |
Употреба по предназначение |
25 |
Остатъчни рискове |
26 |
Сигурност при работа |
26 |
Описание на уреда |
27 |
Поставяне |
27 |
Пускане в експлоатация |
27 |
Работа с уреда за цепене на дърва за горене |
28 |
Техническа поддръжка |
30 |
Гаранция |
31 |
Резервни части |
31 / 120 |
Възможни неизправности |
31 |
Технически данни |
32 |
Декларация за съответствие |
118 |
Символични означения на уреда
Преди пускането в експлоатация да се прочете ръководството за експлоатация и да се вземат под внимание и указанията за безопасност.
При работа да се носят предпазни обувки, за да се предпазва стъпалото от падащи стволове.
При работа да се носят предпазни ръкаваци, за да се предпазват дланите от стърготини и трески.
При работа да се носи предпазен визьор, за да се предпазва лицето от стърготини и трески.
Забранено е да се отстраняват или да се променят предпазни приспособления и приспособления за безопасност.
В работната област на машината може да стои само едно обслужващо лице. Лица, които не взимат участие, както и домашни и полезни животни трябва да бъдат държани далеч от опасната област (минимално разстояние 5 m).
Опасност от порязване и премазване; никога да не се докасват опасни области, когато се движи разпорния клин.
Внимание! Подвижни машинни детайли!
Винаги да се внимава за движението на плъзгача на стволовете.
Внимание!
Да не се отстранява никога с ръце стебло, което е заседнало в клина.
Внимание!
Преди ремонт, техническа поддръжка и почистване изключете двигателя и издърпайте щепсела от контакта.
Стоп!
Да се спазва ръководството за употреба.
Да се освободи обезвъздушителня винт!
Î Обезвъздушаване
страница 29
Символи в ръководството за обслужване
Грозяща опасност или опасна ситуация.
Неспазването на тези указания може да доведе до наранявания или материални щети.
Важни указания за правилна работа.
Неспазването на тези указания може да доведе до неизправности.
Указания за ползвателя. Тези указания ще ви помогнат да използвате оптимално всички функции.
Монтаж, обслужване и техническа поддръжка.
Тук се обяснява какво точно трябва да направите.
Символични означения на уреда / Опаковка
Eлектрическите уреди не бива да се изхвърлят в контейнерите за битови отпадъци.
Според европейската директива 2002/96/EО за старите електрически и електронни уреди неизползваемите електрически уреди трябва да се събират разделно и да се рециклират, без да се вреди на околната среда.
Употреба по предназначение
Уредът за цепене на дърва за горене може да се използва само за цепене на дървесина.
Уредът за цепене на дърва за горене е приложим единствено за частна употреба в областта на дома и за хоби.
Само право нарязана дървесина е подходяща за уреда за цепене на дърва за горене.
Метални части (пирони, тел, и т.н..) трябва на всяка цена да бъдат отстранение от дървесината, която ще се нацепва.
Всяка употреба извън това се счита за употреба не по предназначение. За повреди, които възникват в резултат на това, производителят не носи отговорност – рискът затова е изключително за сметка на ползвателя.
25
|
|
|
|
Остатъчни рискове |
|
Носете подходящо работно облекло: |
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
− |
Да не се носят широко облекло или украшения (те |
||||||||||||
|
|
|
Въпреки спазването на всички разпоредби за |
|
|
|
|
могат да бъдат захванати от подвижнище части) |
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
Обслужващото лице е отговорно в работната област на |
||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||||
безопасност при употреба по предназначение също могат да |
|
|
машината спрямо трети лица. |
|
|
|
||||||||||||||
съществуват остатъчни рискове поради конструкцията, |
|
Деца и младежи под 18 не може да обслужват |
||||||||||||||||||
обусловена от целта на употреба на уреда. |
|
|
|
|
машината. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Остатъчните рискове могат да бъдат минимизирани, когато |
|
Дръжте децата настрани от уреда. |
|
|
|
|||||||||||||||
„указанията |
за |
безопасност” |
и |
„употребата |
по |
|
Не използвайте никога уреда, докато в близост има лица, |
|||||||||||||
предназначение“, както и ръководството за експлоатация |
|
|
които не взимат участие. |
|
|
|
|
|||||||||||||
като цяло бъдат взети под внимание. |
|
|
|
Не оставяйте уреда никога без надзор. |
|
|
|
|||||||||||||
Вниманието |
и предпазливостта |
намаляват риска |
от |
Поддържайте подредена Вашата работна област! |
||||||||||||||||
|
|
Безредието може да има за последствие злополуки. |
|
|||||||||||||||||
нараняване на хора и причиняване на повреди. |
|
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
Не претоварвайте уреда! |
Ще работите по-добре и по- |
|||||||||||||||||
Игнорирани или пропуснати мерки за безопасност могат |
||||||||||||||||||||
|
|
сигурно в дадения обхват на мощността. |
|
|
|
|||||||||||||||
|
|
|
да доведат до наранявания при обслужващото лице или |
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
Използвайте |
уреда |
само |
с комплексни и правилно |
|||||||||||||
|
|
|
до увреждането на собственост. |
|
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
поставени защитни приспособления и не променяйте |
||||||||||||
Опасност посредством електрически ток, при употребата |
|
|
||||||||||||||||||
|
|
нищо в уреда, което би ограничило безопасността. |
|
|||||||||||||||||
|
|
|
на електрически присъединителни проводници, които не |
|
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
Не изменяйте уреда, съответно частите на уреда. |
|
|||||||||||||||
|
|
|
са изправни. |
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Никога не оставяйте уреда включен, когато е поставен на |
||||||||||||
|
|
Допир до |
детайли, които провеждат |
напрежение, |
при |
|||||||||||||||
|
|
|
една страна. |
Уредът е бил проектиран |
единствено |
за |
||||||||||||||
|
|
|
отворени електрически конструктивни елементи. |
|
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
работа в изправено положение. |
|
|
|
|||||||||||
|
|
Съществува опасност от пожар и подхлъзване поради |
|
|
|
|
|
|||||||||||||
|
|
Не пръскайте уреда с вода (източник на опасност е |
||||||||||||||||||
|
|
|
изтекла хидравлична течност. |
|
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
електрическият ток). (източник на опасност електрически |
||||||||||||
Въпреки всички предприети мерки могат да съществуват |
|
|
ток). |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
остатъчни рискове, които не са очевидни. |
|
|
|
Машината да не се оставя на дъжд или да се работи при |
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
дъжд. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Да се съхранява единствено на сухо място извън |
||||||||||
|
|
|
Сигурност при работа |
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
областта на достъп на деца. |
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Не пръскайте уреда с вода (източник на опасност е |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
Затова прочетете и вземете под внимание следните |
|
|
електрическият ток). (източник на опасност електрически |
||||||||||||||
указания и разпоредби за предотвратяване на злополуки |
|
ток). |
уреда |
и |
извадете |
щепсела |
за |
|||||||||||||
|
на |
Вашето |
професионална организация, респективно |
Изключете |
||||||||||||||||
|
|
|
електрическата мрежа от контакта при: |
|
|
|
||||||||||||||
валидните в съответната държава определения за |
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
− |
ремонтни работи |
|
|
|
|
|
||||||||||||
безопасност преди пускането в експлоатация на този |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
продукт, за да предпазите себе си и другите от възможни |
|
|
− техническа поддръжка и почистване |
|
|
|
||||||||||||||
наранявания. |
|
|
|
|
|
|
− |
отстраняване на неизправности |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
Предоставяйте указанията за безопасност на всички |
|
|
− проверка, дали захранващите кабели са |
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
оплетени или повредени |
|
|
|
||||||||||
|
|
|
лица, които работят с уреда. |
|
|
|
|
|
− |
Транспорт |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
Съхранявайте добре указанията за безопасност. |
|
|
|
− |
напускане на уреда (също и при кратковременни |
||||||||||||
|
|
|
Преди употреба се запознайте с уреда с помощта на |
|
|
|
|
прекъсвания). |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
− необикновени шумове и вибрации |
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
ръководството за експлоатация. |
|
|
|
|
Проверявайте уреда за евентуални повреди: |
|
|||||||||||
|
Не използвайте |
уреда за |
цели, |
за които не |
е |
|
|
− |
Преди по-нататъшна употреба на уреда следва да |
|||||||||||
|
|
|
предназначен (погледни „Употреба по предназначение“ и |
|
|
|
|
бъдат проверени предпазните устройства по |
||||||||||||
|
|
|
„Работа с уреда за нацепване на дърва за горене “). |
|
|
|
|
|
отношение на тяхното безупречно действие, |
|||||||||||
Дръжте тялото си в стабилно положение и във всеки |
|
|
|
|
съобразно предназначението им. |
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
момент пазете равновесие. |
|
|
|
|
|
− |
Проверете |
за наличието на повредени или |
|||||||||
Заемете работна стойка, която се намира зад шибъра в |
|
|
|
|
неизправни части. |
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
областта на ръсохватката за обслужване. Никога не |
|
|
− Повредени предпазни приспособления следва да |
||||||||||||||
|
|
|
трябва да стоите в областта на разцепващия клин. |
|
|
|
|
|
бъдат поправени или заменени според изискванията |
|||||||||||
Никога не стойте върху машината. |
|
|
|
|
|
|
от оторизирана специализирана сервизна служба, ако |
|||||||||||||
|
Бъдете |
внимателни. Внимавайте какво правите. |
|
|
|
|
в ръководството за ползване не посочено друго. |
|
||||||||||||
|
|
|
Подхождайте разумно към работата. Не използвайте |
|
|
− |
Повредените или нечетливи лепенки с указания за |
|||||||||||||
|
|
|
уреда, ако сте уморени или сте под влиянието на |
|
|
|
|
безопасност трябва да се сменят. |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
наркотици, алкохол или медикаменти. Моментното |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
невнимание при използване на уреда може да доведе до |
|
|
|
|
Електрическа безопасност |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
сериозни наранявания.. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
При работа носете |
|
|
|
|
Изпълнение на електрическата съединителна линия в |
|||||||||||||
|
|
|
− Предпазни очила или предпазен визьор |
|
|
|
съответствие с IEC 60245 (H 07 RN-F) с разрез на |
|||||||||||||
|
|
|
− Предпазни ръкавици |
|
|
|
|
|
кабелните жила от минимално |
|
|
|
||||||||
|
|
|
− При необходимост предпазители за слуха |
|
|
|
|
1,5 mm² при дължина на кабелите до 10 m |
|
|||||||||||
|
|
|
− Предпазни обувки със стоманена капачка |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26
Да не се използват никога присъединителни проводници над 10 m. По-дълги присъединителни проводници предизвикват спад на напреженето. Двигателят вече не достига максималната си мощност, функцията на машината се намалява.
При полагането на присъединителните линии трябва да бъде обърнато внимание на това, те да не бъдат притискани, прегъвани и щепселното съединение да не бъде намокрено.
Не използвайте кабела за цели, за които той не е предназначен. Защитете кабела от загряване, масло и остри ръбове. Не използвайте кабела, за да изтеглите щепсела от контакта.
Контролирайте редовно удължителните кабели и ги заменяйте, когато са повредени.
Не използвайте дефектни захранващи кабели.
На открито ползвайте само удължителни кабели, които са разрешени за това и имат съответното обозначение.
Не използвайте временни електрически връзки.
Никога не шунтирайте защитните устройства и не ги извеждайте от експлоатация.
Електрическото присъединяване респ. ремонтите на електрически части на уреда трябва да бъдат извършвани от концесиониран специалист по електротехника или от някой от нашите сервизни центрове за клиенти. Трябва да се спазват местните разпоредби и най-вече тези, които са свързани със защитните мерки.
Ремонтите на други части на уреда трябва да бъдат извършвани от страна на производителя респ. от някой от неговите сервизни центрове за клиенти.
Да се използват само оригинални резервни части.
Използването на други резервни части може да доведе до злополуки с ползвателя. За произтичащите от това щети производителят не носи отговорност.
Описание на уреда
Фиг. 1 ASP 4–370
Фиг. 2 ASP 5–520 N
A |
Плъзгач за стволовете |
F |
Електродвигател |
B |
Обезвъздушителен винт |
G |
Бутон за обслужване |
C |
Мотовилка |
H |
Разпорен клин |
D |
Пръчка за измерване на |
I |
Направляващи ламарини |
|
маслото |
|
за стволовете |
E |
Капак на цилиндъра |
J |
Ръкохватка за обслужване |
За да заемете удобна стойка за работа, поставете уреда за цепене на дърва на работна повърхност с височина 60 – 75 cm.
Блокирайте колелата с клинове, за да избегнете тръгване по време на работа.
Обърнете внимание на това, работната област да отговаря на следните условия:
−да е защитена от подхлъзване
−да се равна
−да е свободна от опасности за подхлъзване
−достатъчно светлина.
Да не се експлоатира машината в близост до газ, бензинови канали или други лесно горими материали.
Убедете се, че уредът е монтиран изцяло и в съответствие с предписанията.
Преди всяко ползване проверете следното:
− присъединителните кабели – за дефектни места (пукнатини, срезове или други подобни);
не използвайте дефектни кабели
−уреда – за евентуални повреди (погледни безопасна работа)
−дали всички винтови съединения са затегнати здраво
−хидравликата за течове
Присъединяване към електрическата мрежа
Сравнете посоченото върху фабричната табелка напрежение с напрежението в мрежата и свържете уреда към съответния контакт, който отговаря на предписанията.
27
Използвайте удължителен кабел с достатъчно голямо напречно сечение.
Не използвайте дефектни захранващи кабели.
Присъединете уреда през дефектно-токовата защита 30 mA.
Предпазител: 16 A
Бутон за обслужване
Бутон за обслужване
Фиг. 3
Включване
Натиснете зеления бутон за обслужване. Двигателят работи, докато държите зеления бутон за обслужване включен.
Изключване
Пуснете отново зеления бутон за обслужване.
Не използвайте уред, при който бутонът за обслужване не функционира съгласно реда. Дайте повредени бутони за обслужване за ремонт или за смяна.
Хидравлика
Не използвайте машината никога, ако съществува опасност от хидравлична течност.
Подсигурете това, машината и работната област да са чисти и свободни от маслени петна.
Опасност от плъзгане и пожар!
Редовно проверявайте, дали има достатъчно хидравлично масло в резервоара (виж „Поддръжка и грижи“)
Съдържание: 2,7 литра |
ASP 4-370 |
3,2 литра |
ASP 5-520 N |
Вече нацепената дървесина и стърготините създават опасна област за работа. Съществува опасност от спъване, подхлъзване или падане. Винаги поддържайте ред в работната област.
Никога не поставяйте ръцете върху подвижни части на машината при включена машина. Поддържайте безопасно разстояние от ствола, плъзгача и разпорния клин, за да предпазите ръцете си от наранявания.
Нацепвайте единствено дървесина, която отговаря на максималната дължина за обработване.
Какво мога да нацепвам?
|
ASP 4-370 |
ASP 5-520 N |
|
Дължина на |
максимално 370 mm |
максимално 520 mm |
|
дървесината: |
|
|
|
Диаметър на |
50 – 250 mm |
||
дървесината: |
|||
|
|
Диаметърът на дървесината е препоръчана ориентировъчна стойност, защото:
−Тънката дървесина може да е трудна за цепене, когато съдържа чамове или влакната са прекалено дебели.
Не цепете зелени стволове. Сухи, съхранявани стволове е нацепват много по-лесно и не предизвикват толкова често заклинване както зелена (мокра) дървесина.
Твърдата дървесина има склонност към разпукване: Работете с повишено внимание!
Експлоатация с две ръце
1.Натиснете бутона за обслужване на електродвигателя – фиг. 3. Изчакайте няколко секунди, за да достигне двигателя своите крайни обороти и се образува налягането в хидравличната помпа.
2.Натиснете едновременно с това ръкохватката за обслужване надолу – фиг. 4.
Î Плъзгачът за ствола натиска ствола към разпорния клин. Стволът се нацепва.
3.Пуснете ръкохватката за обслужване и бутона за обслужване, плъзгачът за ствола се връща в изходното си положение – фиг. 5.
Фиг. 4
Уредът за нацепване на дърва може да бъде обслужван от едно единствено лице.
Само лица над 18 години, които са прочели и разбрали ръководството за експлоатация, могат да използват машината.
Носете предпазни приспособления (предпазен визьор, ръкавици, предпазни обувки), за да се предпазите от възможни наранявания.
Никога да не се нацепват стволове, които съдържат пирони, тел или други предмети.
28
Фиг. 5 |
|
Фиг. 7 |
Особени указания за нацепването:
Подготовка:
Подгответе дървесината за нацепване до максималните размери на преработката (дължина 370 / 520 mm, 50 – 250 mm) и обърнете внимание на това, дървесината да се нацепва права.
Нагласете дървесината така на уреда за нацепване на дърва за горене, че да не съществува опасност за Вас (опасност от спъване).
Освободете обезвъздушителния винт с 3 – 4 Завъртания - Фиг. 6.
Затегнете винта едва тогава, когато сте готов с нацепването на дървесината.
Фиг. 6
Обезвъздушителен винт
затягане освобождаване (Обезвъздушаване)
Нацепване на дървесинта:
¾Поставяйте стволовете винаги по посока на влакната на дървесината и равно в главната рамка на уреда. Стволът трябва да бъде обхванато от направляващите ламарини
(2)- фиг. 7.
¾Никога не поставяйте ствола наклонено или напречно върху главната рамка – Фиг. 8.
Фиг. 8
¾Винаги обръщайте внимание на това, разпорният клин и плъзгача на ствола да могат да обхващат краищата на стъблата вертикално.
¾Никога не нацепвайте два ствола в един работен ход.
¾Никога не допълвайте или сменяйте дървесина по време на работния процес.
Да не се предизвиква никога нацепване на ствола посредством поддържане на плъзгането в продължение на няколко секунди. Това може да доведе до повреди на машината.
Нагласете ствола отново върху главната рамки и повторете процеса на нацепване и оставете ствола настрани.
1.Пуснете ръкохватката за обслужване и бутона за обслужване, за да може плъзгача на ствола да се придвижи обратно..
2.Поставете дървен клин под ствола, задвижете плъзгача за ствола, за да може той да натисне клина под заклещеното стебло.
3.В случай, че ствола не се освободи, да се повтори процеса с все по-големи клинове.
При освобождаването никога не почуквайте върху заклещеното стебло и не слагайте ръцете близо до ствола. Не молете второ лице за подкрепа.
Не се опитвайте да извадите ствола посредством удряне с инструмент. Това може да доведе до повреждане на уреда.
29