ASP 11 N
Seite 13
Page 25
Page 39
Стр. 52
Str. 65
Side 77
90. oldal
Strana 103
Pagina 116
Blz. 129
Stronie 142
Pagina 155
Sidan 168
Strana 180
Stran 193
Brennholzspalter
Originalbetriebsanleitung
Log splitter
Original instructions
Fendeur de bois à brûler
Notice originale
Уред за нацепване на дърва за горене
Ръководство за експлоатация
Štípač palivového dřeva
Originální návod k použití
Polttopuun halkaisukone
Käyttöohje
Tűzifa aprítógép
Erediti használati utalítás -
Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta
Originalne upute za rad
Spaccalegna
Istruzioni originali
Brandhoutsplijter
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Łuparka do trewna
Instrukcja oryginalna
Maşina de despicat lemne de foc
Instrucţiuni originale
Vedklyv
Bruksanvisning i original
Štiepač palivového dreva
Originálný návod na použitie
Cepilnik drv
Navodilo za uporabo
EG-Konformitätserklärung |
Dichiarazione CE di Conformità |
entsprechend der Richtlinie: 2006/42/EG |
ai sensi della direttiva fino: 2006/42/CE |
EC Declaration of Conformity |
EG-Verklaring van overeenstemming |
according to Directive: 2006/42/EC |
volgens richtlijn: 2006/42/EG |
Déclaration de conformité de la CE |
Deklaracja zgodności WE |
conformément à la directive: 2006/42/CE |
z dyrektywą: 2006/42/WE |
Декларация за съответствие с EG-нормите |
Declaraţie de conformitate UE |
съгласно Директивата на ЕО: 2006/42/EO |
conform directivei: 2006/42/UE |
ES-Prohlášení o shodě |
EG-konformitetsförklaring |
podle směrnice ES: 2006/42/ES |
motsvarande EG-direktiv: 2006/42/EG |
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus |
ES-Prehlásenie o zhode |
vastaa EY-direktiiviä: 2006/42 EG |
podľa smernice ES: 2006/42/ES |
EK megfelelőségi nyilatkozat |
Izjava o skladnosti ES |
a következő irányelvnek megfelelően: 2006/42 EK |
v skladu z direktivo: 2006/42/ES |
EG-Izjava o usklađenosti odgovarajući smjernici: 2006/42 EU
Hiermit erklären wir |
Yrityksemme |
Niniejszym my, firma |
We herewith declare |
Ezennel kijelenti a gyártó, |
Prin prezenta, noi |
Par la présente, nous |
Ovime mi, |
Härmed förklarar vi |
С настоящото ние, |
Con la presente dichiariamo |
Prehlašujeme |
Zde a tímto prohlašujeme |
Hiermede verklaren wij |
S tem izjavljamo mi, |
ATIKA GmbH & Co. KG, Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen, Germany
in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
Brennholzspalter ASP 11 N (Seriennummer: 000001 – 010000)
konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinie, sowie mit den Bestimmungen folgender Richtlinie: 2004/108/EG. under our sole responsibility, that the product
Brennholzspalter (Log splitter) ASP 11 N (Serial number: 000001 – 010000)
is conform with the above mentioned EC directive as well as with the provisions of the guideline below: 2004/108/EC. déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit
Brennholzspalter (Fendeur de bois à brûler) ASP 11 N (Numéro de série: 000001 – 010000)
est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée ainsi qu’aux dispositions de la directive suivante: 2004/108/CE.
декларираме на своя отговорност, че продуктът
Brennholzspalter (Уред за нацепване на дърва за горене) ASP 11 N (Сериен номер: 000001 – 010000)
съответства на разпоредбите на горепосочените директиви на ЕO, както и на изискванията на другите, отнасящите се за него директиви: 2004/108/EО.
na vlastní zodpovědnost, že výrobek
Brennholzspalter (Štípač palivového dřeva) ASP 11 N (Seriové číslo: 000001 – 010000) odpovídá ustanovením ES-směrnicím, rovněž ustanovením následných směrnic: 2004/108/ES.
ilmoittaa täten yksinomaisella vastuulla, että tuote
Brennholzspalter (Polttopuun halkaisukone) ASP 11 N (Sarjanumero: 000001 – 010000)
on yhdenmukainen ylämainittujen EY-direktiivien määräysten kanssa sekä seuraavien direktiivien määräysten kanssa: 2004/108/EY. kizárólagos felelőséggel, hogy az alábbi termék
Brennholzspalter (Tűzifa hasogató) ASP 11 N (Sorozatszám: 000001 – 010000)
megfelel a fent nevezett EK irányelvek rendelkezéseinek, valamint a következő irányelvek rendelkezéseinek: 2004/108/EK. s punom odgovornošću izjavljujemo da je ovaj proizvod
Brennholzspalter (Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta) ASP 11 N (Serijski broj: 000001 – 010000)
usklađen s odredbama gore navedenih EU smjernica kao, kao i zahtjevima drugih dotičnih smjernica: 2004/108/EU. sotto la nostra responsabilità che il prodotto
Brennholzspalter (Spaccalegna) ASP 11 N (Numero di serie: 000001 – 010000)
è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive CE, nonché i requisiti delle altre direttive pertinenti: 2004/108/CE.
1
in uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het product
Brennholzspalter (Brandhoutsplijter) ASP 11 N (Serienummer: 000001 – 010000)
aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijne alsook aan de bepalingen van de volgende richtlijne beantwoordt:
2004/108/EG.
oświadczamy, przyjmując na siebie wyłączną odpowiedzialność, że następujący produkt,
Brennholzspalter (Łuparka do drewna) ASP 11 N (Numer seryjny: 000001 – 010000)
jest zgodny z postanowieniami dyrektyw Wspólnoty Europejskiej oraz następujących, innych dyrektyw: 2004/108/WE. declarăm pe proprie răspundere că produsul
Brennholzspalter (Maşina de despicat lemne de foc) ASP 11 N (Numărul de serie: 000001 – 010000)
este conform cu prevederile directivelor numite mai sus cât şi cerinţelor altor reglementări aplicabile în vigoare: 2004/108/UE. med ensamt ansvar att produkten
Brennholzspalter (Vedklyv) ASP 11 N (Serienummer: 000001 – 010000)
är konform med bestämmelserna i ovannämnda EG-direktiv, samt med bestämmelserna i dessa följande direktiv: 2004/108/EG. na vlastnú zodpovednosť, že výrobok
Brennholzspalter (Štiepačka palivového dreva) ASP 11 N (Seriové číslo: 000001 – 010000)
zodpovedá daným požiadavkám ES smernic a ustanoveniam následujúcich smernic: 2004/108/ES. z izključno odgovornostjo, da je izdelek
Brennholzspalter (Cepilnik drv) ASP 11 N (Serijska številka: 000001 – 010000)
v skladu z določili zgoraj navedene Direktive ES, kot tudi zahtevam drugih zadevnih pravilnikov: 2004/108/ES.
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
Following harmonized standards have been applied:
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
Приложени са следните хармонизирани стандарти:
Následující normy byly použity:
Seuraavia harmonisoituja normeja on käytetty:
A következő harmonizált szabványokat alkalmaztuk: Primijenjene su sljedeće harmonizirane norme:
EN 609-1/A2:2009; EN ISO 14982:2009
Sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
De volgende geharmoniseerde normen werden toegepast: Zastosowane zostały następujące normy zharmonizowane: Au fost aplicate următoarele norme armonizate:
Följande passande normer har använts: Následujúcie normy byly použité:
Uporabljeni so bili naslednjih harmonizirani standardi:
Bevollmächtigter zur Zusammenstellung der technischen |
Incaricato della compilazione della documentazione |
Unterlagen: |
tecnica: |
Duly authorised person for the complilation of technical |
Gemachtigde voor het opmaken van technische |
documents: |
documenten: |
Responsable de l'établissement des documentations |
Osoba upoważniona do skompletowania dokumentacji |
techniques: |
technicznej: |
Пълномощник за съставяне на техническата документация: |
Împuternicit cu întocmirea documentelor tehnice: |
Zplnomocněná osoba pro tvorbu technických podkladů: |
Ansvarig för sammanställning av de tekniska underlagen: |
Teknisten asiakirjojen kokoamiseen valtuutettu henkilö: |
Splnomocnená osoba pre technické podklady: |
A műszaki dokumentációért felelős személy: |
Pooblaščenec za sestavo tehnične dokumentacije: |
Opunomoćenik za sastavljanje tehničke dokumentacije: |
|
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 06.07.2011 |
A. Pollmeier, Geschäftsführung |
2
Gerätebeschreibung – |
Description of device – |
Description de l'appareil |
|
Описание на уреда – |
Popis přístroje – |
Laitteen kuvaus |
|
A berendezés leírása – |
Opis uređaja – Descrizione dell'apparecchio |
||
Beschrijving van het toestel – |
Opis urządzenia – |
Descrierea aparatului |
|
Apparatbeskrivning – |
Popis prístroja – |
Opis naprave |
3
|
Ersatzteil-Nr. |
|
|
|
|
|
|
|
Spare part no. |
Bezeichnung |
Description |
Désignation |
Наименование |
Popis |
|
|
N° de pièce de |
||||||
|
rechange |
|
|
|
|
|
|
|
Резервна част №. |
|
|
|
|
|
|
|
číslo náhr.dílu |
|
|
|
|
|
|
1 |
|
Spaltmesser |
Splitting blade |
Lame de fendage |
Нож за цепене |
Štípací nůž |
|
2 |
359386 |
Bedienarm-links |
Control arm-left |
Bras de commande- |
Обслужващо рамо-ляво |
Ovládací rameno levé |
|
gauche |
|||||||
|
|
|
|
|
|
||
3 |
359376 |
Tischplatte |
Table plate |
Dessus de table |
Плот на масата |
Stolní deska |
|
4 |
359534 |
Motor |
Motor |
Moteur |
Двигател |
Motor |
|
5 |
|
Ein- / Ausschalter |
On / Off-switch |
Interrupteur marche / |
Копче за включване / |
Zapínač / vypínač |
|
|
arrêt |
изключване |
|||||
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
Bouchon du réservoir |
Капачка на масления |
|
|
|
|
Öltankverschluss mit |
Oil tank cap with |
резервоар с |
Zátka olejové nádrže s |
||
6 |
359379 |
d’huile avec jauge |
|||||
Ölmessstab |
dip stick |
Пръчица за измерване на |
měrkou oleje |
||||
|
|
d’huile |
|||||
|
|
|
|
нивото на маслото |
|
||
|
|
|
|
|
|
||
7 |
359377 |
Tisch |
Table |
Table |
Маса |
Stůl |
|
8 |
359378 |
Rad |
Wheel |
Roue |
Колело |
Kola |
|
9 |
359373 |
Arretierungshebel |
Locking lever |
Levier de blocage |
Фиксиращ лост |
Aretovací páka stolu |
|
10 |
359385 |
Bedienarm-rechts |
Control arm-right |
Bras de commande |
Обслужващо рамо-дясно |
Ovládací rameno |
|
|
|
|
|
droit |
|
pravé |
|
11 |
359384 |
Bedienungshebel |
Control handle |
Poignée de commande |
Обслужващ лост |
Ovládací páky |
|
12 |
359381 |
Spannpratze links |
Clamping claw |
Griffes de serrage |
Затягаща лапа лява |
Upínací čelisti |
|
left |
|||||||
|
|
|
|
|
|
||
13 |
359350 |
Haltebolzen |
Retaining pin |
Bouton |
Захващащ болт |
Záchytný svorník |
|
d'immobilisation |
|||||||
|
|
|
|
|
|
||
14 |
|
Handgriff |
Handle |
Poignée |
Ръкохватка |
Držadlo |
|
15 |
359365 |
Hubeinstellstange |
Stroke |
Tige de réglage de la |
Щанга за регулиране на |
Tyč pro nastavení |
|
adjustment rod |
course |
хода |
zdvihu |
||||
|
|
|
|||||
16 |
359364 |
Feststellschraube |
Holding screw |
Vis de fixation |
Фиксиращ болт |
Zajišt'ovací šroub |
|
17 |
359362 |
Spaltkreuz |
Splitting cross |
Croix de fendage |
Кръст за цепене |
Štípací kříž |
|
18 |
359057 |
Hydraulikventil |
Hydraulic valve |
Valve hydraulique |
Хидравличен клапан |
Hydraulický ventil |
|
19 |
400142 |
Hydrauliköl (1 Liter) |
Hydraulic oil |
Huile hydraulique |
Хидравлично масло |
Hydraulický olej (1 litr) |
|
(1 litre) |
(1 litres) |
(1 литър) |
|||||
|
|
|
|
||||
20 |
359491 |
Sicherheitsaufkleber |
Safety label 1 |
Autocollant de sécurité |
Лепенка за безопасност 1 |
Bezpečnostní nálepka |
|
|
|
1 |
|
1 |
|
1 |
|
21 |
359492 |
Sicherheitsaufkleber |
Safety label 2 |
Autocollant de sécurité |
Лепенка за безопасност 2 |
Bezpečnostní nálepka |
|
|
|
2 |
|
2 |
|
2 |
|
22 |
|
Kraftstoffhahn |
Fuel valve |
Robinet de carburant |
Кран за горивото |
Kohout přívodu paliva |
|
23 |
|
Sicherheitsaufkleber |
Safety label 3 |
Autocollant de sécurité |
Лепенка за безопасност 3 |
Bezpečnostní nálepka |
|
|
|
3 |
|
3 |
|
3 |
|
24 |
359382 |
Spannpratze rechts |
Clamping claw |
Griffes de serrage |
Затягаща лапа дясна |
Upínací čelisti |
|
right |
|||||||
|
|
|
|
|
|
||
25 |
359334 |
Sterngriffschraube |
Star grip screw |
Vis à poignée étoile |
Болт със звездовидна |
Zajišt'ovací šroub |
|
ръкохватка |
|||||||
|
|
|
|
|
|
||
26 |
|
Sockel |
Base |
Socle |
Цокъл |
Sokl |
|
27 |
|
Austrittsöffnung |
Exhaust outlet |
Ouverture d’échappe- |
Отвор за изпускане |
Výfukový otvor |
|
|
|
|
|
ment |
|
|
|
28 |
|
Chokehebel |
Choke lever |
Choke |
Ключ |
Páčka sytiče |
|
29 |
|
Luftfilterabdeckung |
Air filter cover |
Capot filtre à air |
Капак на въздушния |
Kryt vzduchového filtru |
|
|
филтър |
||||||
|
|
|
|
|
|
||
30 |
|
Seilgriff |
Cranking rope |
Poignée de démarrage |
Въже с ръкохватка |
Madlo startovacího |
|
|
handle |
lanka |
|||||
|
|
|
|
|
|||
31 |
|
Gashebel |
Throttle lever |
Accélérateur |
Лост за газта |
Regulátor plynu |
|
32 |
|
Tankverschluss |
Tank cap |
Bouchon de réservoir |
Капачка на резервоара |
Zátka benzinové |
|
|
nádrže |
||||||
|
|
|
|
|
|
||
33 |
|
Öleinfüllschraube |
Oil filling plug |
Bouchon du réservoir |
Болт за наливане на |
Zátka plnícího hrdla |
|
|
d’huile |
масло |
oleje |
||||
|
|
|
|
||||
34 |
|
Ölablassschraube |
Oil drain plug |
Vis de vidange d’huile |
Болт за изпускане на |
Výpustný šroub oleje |
|
|
маслото |
||||||
35 |
|
Zündkerzenstecker |
Spark plug |
Capuchon de bougie |
Щекер за запалителната |
Koncovka zapalovací |
|
|
connector |
свещ |
svíčky |
||||
|
|
|
|
||||
36 |
359538 |
Luftfilter |
Air filter |
Filtre à air |
въздушния филтър |
filtru |
|
36A |
359540 |
Schaumstofffilter |
Foam filter |
Filter à mousse |
Хартиен филтър |
Pěnová část filtru |
|
36B |
359541 |
Papierfilter |
Paper filter |
Filter en papier |
Филтър от пеноматериал |
Kartonová část filtru |
|
38 |
359539 |
Zündkerze |
Spark plug |
Bougie |
Свещ |
svíčky |
4
|
Varaosanumero |
|
|
|
|
|
|
|
Pótalkatrész szám |
Nimitys |
Megnevezés |
Oznaka |
Denominazione |
Benaming |
|
|
Br. rezervnog dijela |
||||||
|
n° dei pezzo di ricambio |
|
|
|
|
|
|
|
Reserveonderdeelnummer |
|
|
|
|
|
|
1 |
|
Halkaisuterä |
Hasítókés |
nož za cijepanje |
Fenditoio |
Splijtmes |
|
2 |
359386 |
Käyttökahva, vasen |
Kezelőkar - bal |
ručica za posluživanje- |
Braccio di comando sx |
Bedieningsarm links |
|
lijevo |
|||||||
|
|
|
|
|
|
||
3 |
359376 |
Pöytätaso |
Asztallemez |
ploča stola |
Piano del banco |
Tafelplaat |
|
4 |
359534 |
Moottori |
Motor |
motor |
Motore |
Motor |
|
5 |
|
Päälle-/pois-kytkin |
Be- / kikapcsoló |
prekidač za |
Interruttore On/Off |
In- / uit-schakelaar |
|
|
gomb |
uključivanje/isključivanje |
|||||
|
|
|
|
|
|||
|
|
Öljysäiliön korkki |
Olajtartály |
čep spremnika za ulje sa |
Tappo serbatoio olio |
|
|
6 |
359379 |
zárófedél |
Olietanksluiting met |
||||
šipkom za mjerenje |
con |
||||||
Öljyn mittatikulla |
olajszintmérő |
oliepeilstok |
|||||
|
|
razine ulja |
asta di livello |
||||
|
|
|
pálcával |
|
|||
|
|
|
|
|
|
||
7 |
359377 |
Pöytä |
Asztal |
stol |
Banco |
Tafel |
|
8 |
359378 |
Pyörä |
Kerék |
kotač |
Ruota |
Wielen |
|
9 |
359373 |
Lukitusvipu |
Reteszelőkar |
poluga za aretiranje |
Leva di arresto |
Vergrendelings- |
|
hendel |
|||||||
|
|
|
|
|
|
||
10 |
359385 |
Käyttökahva, oikea |
Kezelőkar - jobb |
ručica za posluživanje- |
Braccio di comando dx |
Bedienarm rechts |
|
desno |
|||||||
|
|
|
|
|
|
||
11 |
359384 |
Käyttövipu |
Kezelőkar |
poluga za posluživanje |
Leva di comando |
Bediengreep |
|
12 |
359381 |
Kiinnityskäpälä vasen |
Bal feszítőkarom |
stezna šapa lijevo |
Staffa di serraggio sx |
Spanklauwen |
|
13 |
359350 |
Pidiketappi |
Tartó csapszeg |
pridržni svornjak |
Perno di fermo |
Bevestigingsbout |
|
14 |
|
Kädensija |
Fogantyú |
drška |
Maniglia |
Handgreep |
|
15 |
359365 |
Iskun säätötanko |
Emelésbeállító rúd |
šipka za namještanje |
Asta di regolazione |
Slaginstelstang |
|
hoda |
della corsa |
||||||
|
|
|
|
|
|||
16 |
359364 |
Kiristysruuvi |
Rögzítőcsavar |
vijak za pričvršćivanje |
Vite di fermo |
Vergrendelbout |
|
17 |
359362 |
Halkaisuristi |
Hasítókereszt |
križ za cijepanje |
Cuneo a croce |
Splijtkruis |
|
18 |
359057 |
Hydrauliikkaventtiili |
Hidraulikus szelep |
hidraulični ventil |
Valvola idraulica |
Hydraulische klep |
|
19 |
400142 |
Hydrauliikkaöljy |
Hidraulikaolaj |
hidraulično ulje (1 litar) |
Olio idraulico (1 litro) |
Hydraulische olie |
|
(1 litra) |
(1 liter) |
(1 liter) |
|||||
|
|
|
|
||||
20 |
359491 |
Turvallisuustarra 1 |
1. biztonsági |
|
Etichetta adesiva con le |
|
|
sigurnosna naljepnica 1 |
indicazioni per la |
Veiligheidssticker 1 |
|||||
ragasztócímke |
|||||||
|
|
|
|
sicurezza 1 |
|
||
|
|
|
|
|
|
||
21 |
359492 |
Turvallisuustarra 2 |
2. biztonsági |
|
Etichetta adesiva con le |
|
|
sigurnosna naljepnica 2 |
indicazioni per la |
Veiligheidssticker 2 |
|||||
ragasztócímke |
|||||||
|
|
|
|
sicurezza 2 |
|
||
|
|
|
|
|
|
||
22 |
|
Polttoainehana |
Üzemanyagcsap |
slavina za gorivo |
Rubinetto del |
Brandstofkraan |
|
|
carburante |
||||||
|
|
|
|
|
|
||
23 |
|
Turvallisuustarra 3 |
3. biztonsági |
|
Etichetta adesiva con le |
|
|
|
sigurnosna naljepnica 3 |
indicazioni per la |
Veiligheidssticker 3 |
||||
|
ragasztócímke |
||||||
|
|
|
|
sicurezza 3 |
|
||
|
|
|
|
|
|
||
24 |
359382 |
Kiinnityskäpälä oikea |
Jobb feszítőkarom |
stezna šapa desno |
Staffa di serraggio dx |
Spanklauwen |
|
25 |
359334 |
Tähtikahvaruuvi |
Csillagfogantyús |
zvjezdasti vijak |
Vite a stella |
Stergreepschroef |
|
csavar |
|||||||
|
|
|
|
|
|
||
26 |
|
Sokkeli |
Oszloptalp |
postolje |
Basamento |
Sokkel |
|
27 |
|
Poistoaukko |
Kipufogónyílás |
izlazni otvor |
Apertura di scarico |
Iitlaatopening |
|
28 |
|
Choke-vipu |
Szivatókar |
poluga za čok |
Tappo serbatoio |
Chokehendel |
|
|
carburante |
||||||
|
|
|
|
|
|
||
29 |
|
Ilmansuodattimen |
Légszűrőborítás |
poklopac zračnog filtra |
Copertura del filtro aria |
Afdekking luchtfilter |
|
|
kansi |
||||||
|
|
|
|
|
|
||
30 |
|
Narun kahva |
Az indítózsinór |
držak za uže |
Impugnatura della fune |
Kabelgreep |
|
|
fogantyúja |
||||||
|
|
|
|
|
|
||
31 |
|
Kaasuvipu |
Gázkar |
poluga za gas |
Regolatore del gas |
Gasregelaar |
|
32 |
|
Polttoainesäiliön |
Az |
|
|
|
|
|
üzemanyagtartály |
poklopac spremnika |
Tappo del serbatoio |
Tankdop |
|||
|
korkki |
||||||
|
|
fedele |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
33 |
|
Öljyntäyttöruuvi |
Olajfeltölő csavar |
vijak za punjenje ulja |
Tappo di riempimento |
Olie-invulschroef |
|
|
dell’olio |
||||||
|
|
|
|
|
|
||
34 |
|
Öljynpoistoruuvi |
Olajleeresztő |
vijak za ispuštanje ulja |
Tappo di scarico |
Olieaftapschroef |
|
|
csavar |
dell’olio |
|||||
|
|
|
|
|
|||
35 |
|
Sytytystulpan kenkä |
Gyújtógyertya- |
utikač svjećice za |
Connettore della |
Bougiestekker |
|
|
csatlakozó |
paljenje |
candela di accensione |
||||
|
|
|
|
||||
36 |
359538 |
Ilmansuodatin |
Légszűrő |
zračni filtar |
Filtro aria |
Luchtfilter |
|
36A |
359540 |
Vaahtomuovisuodatin |
Habszivacs szűrő |
spužvasti filtar |
Filtro in espanso |
Piepschuimfilter |
|
36B |
359541 |
Paperisuodatin |
Papírszűrő |
sapirnati filtar |
Filtro di carta |
Papierfilter |
|
38 |
359539 |
Sytytystulppa |
Gyújtógyertya |
svjećice |
Candela di accensione |
Bougie |
5
|
Nr części zamiennej |
|
|
|
|
|
Nr. piesei de schimb |
Oznaczenie |
Denumire |
Beteckning |
|
|
Reservdelsnr. |
||||
|
|
|
|
||
|
Objednávacie č |
|
|
|
|
|
Št.nadomestnega |
|
|
|
|
|
dela |
|
|
|
|
1 |
|
Nóż rozłupujący |
Cuţit de despicat |
Klyvkniv |
|
2 |
359386 |
Ramię obsługowe, lewe |
Braţ de deservire - |
Manoverarm-vänster |
|
stânga |
|||||
|
|
|
|
||
3 |
359376 |
Płyta stołu |
Placa mesei |
Bordsplatta |
|
4 |
359534 |
Silnik |
Motor |
Motor |
|
5 |
|
Wyłącznik |
Comutator |
Till- / Från-brytare |
|
|
pornit/oprit |
||||
|
|
|
|
||
|
|
Korek zbiornika oleju z |
Capacul rezervorului |
|
|
|
|
de ulei cu tija de |
Oljetanklock med |
||
6 |
359379 |
prętem do pomiaru |
|||
măsurare a nivelului |
oljemätsticka |
||||
|
|
poziomu oleju |
|||
|
|
de ulei |
|
||
|
|
|
|
||
7 |
359377 |
Stół |
Masă |
Bord |
|
8 |
359378 |
Koło |
Roată |
Hjul |
|
9 |
359373 |
Dźwignia blokująca |
Pârghie de blocare |
Låsspak |
|
10 |
359385 |
Ramię obsługowe, |
Braţ de deservire - |
Manöverarm-höger |
|
prawe |
dreapta |
||||
|
|
|
|||
11 |
359384 |
Uchwyt obsługowy |
Manetă de comandă |
Manöverspakarna |
|
12 |
359381 |
Łapa zaciskowa |
Gheară de strângere |
Spännklor |
|
stânga |
|||||
|
|
|
|
||
13 |
359350 |
Kołek mocujący |
Bolţ de oprire |
Låsbulten |
|
14 |
|
Uchwyt |
Mâner |
Handtag |
|
15 |
359365 |
Drążek do nastawiania |
Bară de reglare a |
Slagningställings |
|
wielkości skoku |
cursei |
stång |
|||
|
|
||||
16 |
359364 |
Śruba mocująca |
Şurub de fixare |
Låsskruv |
|
17 |
359362 |
Krzyżak łuparki |
Cruce de despicat |
Klyvningskors |
|
18 |
359057 |
Zawór hydrauliczny |
Ventil hidraulic |
Hydraulikventil |
|
19 |
400142 |
Olej hydrauliczny |
Ulei hidraulic (1 litru) |
Hydraulolja (1 liter) |
|
(1 l) |
|||||
|
|
|
|
||
20 |
359491 |
Naklejka |
Autcolant privind |
Säkerhetsetikett 1 |
|
bezpieczeństwa 1 |
siguranţa 1 |
||||
|
|
|
|||
21 |
359492 |
Naklejka |
Autcolant privind |
Säkerhetsetikett 2 |
|
bezpieczeństwa 2 |
siguranţa 2 |
||||
|
|
|
|||
22 |
|
Zawór paliwowy |
Robinet de |
Bränslekran |
|
|
combustibil |
||||
|
|
|
|
||
23 |
|
Naklejka |
Autocolant privind |
Säkerhetsetikett 3 |
|
|
bezpieczeństwa 3 |
siguranţa 3 |
|||
|
|
|
|||
24 |
359382 |
Łapa zaciskowa |
Gheară de strângere |
Spännklor |
|
dreapta |
|||||
|
|
|
|
||
25 |
359334 |
Śruba mocująca |
Şurub cu mâner în |
Låsskruv |
|
formă de stea |
|||||
|
|
|
|
||
26 |
|
Cokół |
Soclu |
Sockel |
|
27 |
|
Otwór wylotowy |
Orificiu de evacuare |
Utloppsöppning |
|
28 |
|
Dźwignia przepustnicy |
Maneta pentru şoc |
Chokespak |
|
29 |
|
osłona filtra powietrza |
Capacul filtrului de |
Luftfilterlock |
|
|
aer |
||||
|
|
|
|
||
30 |
|
Uchwyt linki |
Mânerul cablului |
Linhandtag |
|
|
|
|
|
|
|
31 |
|
Dźwignia gazu |
Maneta de |
Gasspak |
|
|
accelerare |
||||
|
|
|
|
||
32 |
|
Zamknięcie zbiornika |
Capacul rezervorului |
Tanklock |
|
|
de combustibil |
||||
|
|
|
|
||
33 |
|
Korek wlewowy |
Şurubul de umplere |
Oljepåfyllnadsskruv |
|
|
cu ulei |
||||
|
|
|
|
||
34 |
|
Korek spustowy |
Şurub de evacuare a |
Oljeavtappningsskruv |
|
|
uleiului |
||||
|
|
|
|
||
35 |
|
Kapturek świecy |
Fişă de bujie |
Tändstiftskontakt |
|
|
zapłonowej |
||||
|
|
|
|
||
36 |
359538 |
Filtr powietrza |
Filtru de aer |
Luftfilter |
|
36A |
359540 |
Filtr piankowy |
Filtrul de material |
Skumplastfilter |
|
spongios |
|||||
|
|
|
|
||
36B |
359541 |
Filtr papierowy |
Filtrul de hârtie |
Pappersfilter |
|
38 |
359539 |
Świeca zapłonowa |
Bujie |
Tändstift |
Označenie
Štiepací nôž Ovládacie rameno ľavé
Stolová doska Motor
Zapínanie/Vypínanie
Uzáver olejovej nádrže s odmerkou oleja
Štiepací nôž Kolesá Aretovacia páka Ovládacie rameno pravé
Ovládacie úchytky Napínacie lišty
Záchytné čapy Držiak
Tyč na nastavenie zdvihu
Zaisťovacia skrutka Štiepací kríž Hydraulický ventil
Hydraulický olej (1 liter)
Bezpečnostná nálepka 1
Bezpečnostná nálepka 2
Kohútik prívodu paliva
Bezpečnostná nálepka 3
Napínacie lišty
Zaisťovacia skrutka
Sokel výfukový otvor Páčka sytiča
Kryt vzduchového filtra
Madlo štartovacieho lanka
Regulátor plynu
Zátka benzínovej nádrže
Zátka plniaceho hrdla oleja
Výpustná skrutka oleja
Koncovka zapaľovacej sviečky
Vzduchhoý filter Penová Filtru
Kartónová filtru Zapaloviaca sviečka
Oznaka
Cepilni nož
Krmilna ročica - leva
Mizna plošča
Motor
Stikalo za vklop/izklop
Pokrov rezervoarja za olje z
merilno palico za olje
Miza
Kolo
Blokirni vzvod
Krmilna ročica - desna
Krmilni vzvod
Vpenjalna čeljust, leva
Zadrževalni čep
Ročaj
Nastavni drog za hod
Nastavitveni vijak
Cepilni križ
Hidravlični ventil
Hidravlično olje (1 liter)
Varnostna nalepka 1
Varnostna nalepka 2
Pipa za gorivo
Varnostna nalepka 3
Vpenjalna čeljust, desna
Zvezdasti vijak
Podnožje
Izhodna odprtina
Zagonska ročica
Pokrov zračnega filtra
Štartna vrvica
Ročica za plin
Pokrov rezervoarja
Vijak za polnjenje olja
Vijak za izpust olja
Vtič za vžigalno svečko
Zračni filter
Penasti filter
Papirnat filter
Vžigalne svečke
6
Lieferumfang
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des Kartons auf
!Vollständigkeit
!evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, Zulieferer bzw. Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
1 vormontierte Geräteeinheit |
2 |
Räder |
|
1 |
Tischplatte |
1 |
Achse |
1 |
Bedienarm rechts |
1 |
Zubehörbeutel |
1 |
Bedienarm links |
1 |
Betriebsanleitung |
Obsah dodávky
Po rozbalení dodávky z kartonu překontrolujte:
!úplnost dodávky
!event. škody způsobené transportem
Jestliže zjistíte závady, sdělte tyto neprodleně svému prodejci nebo přímo výrobci. Pozdější reklamace nebudou uznány.
1 předmontovaná přístrojová |
2 kola |
jednotka |
|
1 stolní deska |
1 náprava |
1 ovládací rameno pravé |
sáček s příslušenstvím |
1 ovládací rameno levé |
1 návod k použití |
Extend of delivery
After unpacking, check the contents of the box
!That it is complete
!Check for possible transport damage
Report any damage or missing items to your dealer, supplier or the manufacturer immediately. Complaints made at a later date will not be acknowledged.
1 ready mounted machine unit |
2 wheels |
1 table plate |
1 axle |
1 control arm, right |
1 bag of accessories |
1 control arm, left |
1 operating manual |
Fourniture
Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du carton quant à
!l’intégralité des pièces
!la présence éventuelle de dommages dus au transport.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le fabricant en cas de réclamation. Sachez que les réclamations ultérieures ne sont plus acceptées.
1 bloc d'assemblage prémonté |
2 roues |
1 dessus de table |
1 axe |
1 bras de commande droit |
1 sachet d’accessoires |
1 bras de commande gauche |
1 notice d’utilisation |
Обем на доставката
След разопаковане проверете съдържанието на кашона за:
!пълнота
!еветуални повреди при транспорта.
Рекламирайте незабавно пред продавача, доставчика или производителя. Предявени по-късно претенции няма да бъдат признати. Рекламации, направени по-късно, не се признават.
1 |
уред |
2 |
Колело |
1 |
Плот на масата |
1 |
Ос |
1 |
Обслужващо рамо-дясно |
1 |
Торбичка с болтове |
1 |
Обслужващо рамо-ляво |
1 |
Pъководство за |
|
|
обслужване |
Toimituksen osat
Tarkasta pakkauksen purkamisen jälkeen,
!onko sen sisältö täydellinen
!tai mahdolliset kuljetusvauriot
Esitä valitukset kauppiaalle, laitteen toimittajalle tai valmistajalle välittömästi. Jälkeenpäin esitettyjä valituksia ei hyväksytä.
1 |
Laiteyksikkö |
2 |
Pyörä |
1 |
Pöytätaso |
1 |
Akseli |
1 |
Käyttökahva, oikea |
1 |
Ruuvipussi |
1 |
Käyttökahva, vasen |
1 |
Käyttöohje |
Szállítási terjedelem
A kicsomagolás után kérjük, ellenőrizze a karton tartalmának
!teljességét
!és esetleges szállítási sérüléseit.
Kifogásait haladéktalanul közölje a kereskedővel, szállítóval ill. a gyártóval. A későbbi reklamációkat nem áll módunkban elismerni.
1 előreszerelt berendezés |
2 kerék |
1 asztal |
1 tengely |
1 kezelőkar - jobb |
1 csavartasak |
1 kezelőkar - bal |
1 kezelési útmutató |
Obujam dostave
Nakon ispakiranja sadržaj kartona pregledajte na
!potpunost
!evtl .oštećenja kroz transport
Reklamacije odmah prijavite trgovcu, distributeru ili proizvođaču. Kasnije reklamacije se ne priznaju
1 uređaj |
2 kotač |
1 Stol |
1 Osovina |
1 ručica za posluživanje-desno |
1 vrećica za vijke |
1 ručica za posluživanje-lijevo |
1 uputa za uporabu |
7
Volume di fornitura
Dopo il disimballaggio del cartone controllare
!che il suo contenuto sia completo
!l’eventuale presenza di danni causati dal trasporto
In caso di contestazioni informare subito il commerciante, il fornitore oppure il produttore. Le reclamazioni inoltrate successivamente non vengono accettate.
1 |
Unità |
2 |
Ruota |
1 |
Piano del banco |
1 |
Asse |
1 |
Braccio di comando dx |
1 |
Confezione di viti |
1 |
Braccio di comando sx |
1 |
Manuale |
Levering
Controleer na het uitpakken de inhoud van de verpakking op:
!aanwezigheid van alle onderdelen
!eventuele transportschade
Meld mogelijke gebrekken direct aan uw leverancier. Latere reclamaties worden niet in behandeling genomen.
1 voorgemonteerde apparaatunit |
2 wielen |
1 tafelplaat |
1 as |
1 bedieningsarm rechts |
1 zakje met toebehoren |
1 bedieningsarm links |
1 gebruiksaanwijzing |
Zakres dostawy
Po rozpakowaniu kartonów należy sprawdzić
!kompletność dostawy
!ew. szkody transportowe
Należy odwrotnie poinformować dystrybutora, dostawcę bądź producenta o zastrzeżeniach. Późniejsze reklamacje nie zostaną uwzględnione.
1 wstępnie zmontowany moduł |
2 koła |
urządzenia |
|
1 płyta stołu |
1 oś |
1 ramię obsługowe, prawe |
1 worek z wyposażeniem |
1 ramię obsługowe, lewe |
1 instrukcja obsługi |
Volumul de livrare
Verificaţi după despachetare, dacă conţinutul cartonului
!este complet
!şi dacă nu a fost deteriorat în timpul transportului
Transmiteţi reclamaţiile imediat comerciantului, furnizorului respectiv producătorului. Reclamaţiile ulterioare nu se iau în considerare.
1 corpul aparatului |
2 roată |
1 placa mesei |
1 ax |
1 braţ de deservire - dreapta |
1 pungă cu şuruburi |
1 braţ de deservire - stânga |
1 instrucţiune de folosire |
Leveransomfattning
Kontrollera innehållet i kartongen dvs.
!om leveransen är komplett
!om leveransen ev. har tagit skada
Informera din återförsäljare, leverantören resp. tillverkaren omgående om någon del fattas eller har tagit skada. Senare reklamationer kan inte accepteras.
1 förmonterad klyvenhet |
2 hjul |
1 bordsplatta |
1 axel |
1 manöverarm höger |
1 tillbehörspåse |
1 manöverarm vänster |
1 bruksanvisning |
Obsah dodávky
Po rozbalení dodávky z kartónu skontrolujte:
!úplnosť dodávky
!prípadne škody spôsobené transportom
Ak zistíte nedostatky, oznámte ich ihneď svojmu predajcovi alebo priamo výrobcovi. Neskoršie reklamácie nebudú uznané.
1 predmontovaná prístrojová |
2 kola |
jednotka |
|
1 stolová doska |
1 náprava |
1 ovládacie rameno pravé |
1 vrecko s príslušenstvom |
1 ovládacie rameno ľavé |
1 návod na obsluhu |
Obseg dostave
Po jemanju iz embalaže preverite ali je vsebina škatle
!popolna
!Morebitne transportne poškodbe
O pritožbah takoj obvestite prodajalca, dobavitelja oz. proizvajalca. Poznejših reklamacij ne moremo priznati.
1 |
Enota naprave |
2 |
Kolo |
1 |
Mizna plošča |
1 |
Os |
1 |
Krmilna ročica - desna |
1 |
Vrečka z vijaki |
1 |
Krmilna ročica - leva |
1 |
Navodilo za uporabo |
8
Zusammenbau – Assembly – Montage – Монтаж – Montáž
Asennus – Alváz szerelése – Montaža podvozja
Montaggio del telaio di appoggio – Montage – Montaż – Montarea Montering – Montáž – Montaža
Tip: Fetten Sie vorher die Blechlaschen oben und unten ein!
Tip: grease the metal plates at top and bottom first!
Astuce: Graissez les pattes en tôle au préalable sur le dessus et le dessous!
Съвет: Преди това смажете ламаринените планки отгоре и отдолу!
Tip: Namažte nejprve styčné plochy mezi díly nahoře a dole!
Vinkki: Rasvaa sitä ennen peltiläppien alaja yläosa!
Tipp: Felül és alul kenje meg a fém hevederlemezeket!
Savjet: Prije toga podmastite limene spojnice gore i dolje!
Suggerimento: lubrificare prima le linguette in lamiera sia sopra che sotto!
Tip: Vet eerst de plaatlippen boven en onder in!
Wskazówka: Wcześniej przesmaruj blaszane nakładki u góry i od dołu!
Sfat: Gresaţi înainte eclisele din tablă sus şi jos!
Tips: Fetta in bindningsplåtarna i förväg, både upptill och nedtill!
Tip: Najprv namažte plechové spojky hore aj dole!
Namig: Najprej spodaj in zgoraj namastite pločevinaste spone!
Bedienarme montieren
Bedienarme einsetzen und das Rohr in die Aussparung der Querverbindung einführen.
Mount control arms
Insert control arms and insert pipe in recess of cross connection.
Montage des bras de commande
Mettre les bras de commande en place et introduire le tube dans la réservation de la jonction transversale.
Монтиране на обслужващите рамена
Поставете обслужващите рамена и вкарайте тръбата в отвора на напречната връзка.
Montáž ovládacích ramen
Nasaďte ovládací ramena a zasuňte trubku do drážky příčné spojky.
Käyttökahvojen asennus
Aseta käyttökahvat ja työnnä putki poikkituen loveen.
Kezelőkarok felszerelése
Helyezze fel a kezelőkarokat és vezesse be a csövet a keresztkapcsolás üresen hagyott részébe.
Montiranje ručica za posluživanje
Umetnite ručice za posluživanje i cijev u šupljinu poprečnog spoja.
Montaggio dei bracci di comando
Inserire i bracci di comando e introdurre il tubo nell’alloggiamento del collegamento trasversale.
Bedieningsarmen monteren
Bedieningsarmen aanbrengen en de buis in de uitsparing van de dwarsverbinding leiden.
Montaż ramion obsługowych
Osadzić ramiona obsługowe i wsunąć rurę w wybranie łącznika poprzecznego.
Montarea braţelor de operare
Montaţi braţele de operare şi introduceţi ţeava în orificiul îmbinării transversale.
Montera manöverarmarna
Sätt i manöverarmarna och för in röret i tvärförbindningens ursparning.
Montáž ovládacích ramien
Nasaďte ovládacie ramená a zasuňte trubicu do drážky priečnej.
Montaža krmilnih ročic
Vstavite krmilne ročice in potisnite cev v odprtino v prečni povezavi.
9
Zusammenbau – Assembly – Montage – Монтаж – Montáž
Asennus – Alváz szerelése – Montaža podvozja
Montaggio del telaio di appoggio – Montage – Montaż – Montarea Montering – Montáž – Montaža
Den Haltebolzen durchstecken.
Push the holding bolt through.
Faire traverser le boulon d’immobilisation.
Вкарайте захващащия болт.
Prostrčte záchytné čepy.
Työnnä pidiketappi läpi.
Dugja át a tartó csapszeget .
Proturite pridržni svornjak.
Inserire il perno di fermo .
De bevestigingsbout doorsteken.
Przetknij kołek mocujący.
Introduceţi bolţul de oprire.
Stick igenom låsbulten.
Prepchajte záchytné čapy.
Vtaknite skozi zadrževalni čep.
Haltebolzen auf der Unterseite sichern.
Lock the holding bolt at the bottom.
Sécuriser le bouton d’immobilisation sur sa face inférieure.
Осигурете захващащия болт от долната страна.
Záchytný čep zajistěte na spodní straně.
Varmista pidiketappi alapuolella.
Rögzítse a tartó csapszeget az alsó oldalon.
Osigurajte pridržni svornjak na donjoj strani.
Serrare il perno di fermo sul lato inferiore.
Bevestigingsbout aan de onderzijde borgen.
Zabezpieczyć kołek mocujący na dolnej stronie.
Asiguraţi bolţul de oprire pe partea de jos.
Säkra låsbulten på undersidan.
Záchytný čap zaistite na spodnej strane.
Zadrževalni čep na spodnji strani zavarujte.
10
Zusammenbau – Assembly – Montage – Монтаж – Montáž
Asennus – Alváz szerelése – Montaža podvozja
Montaggio del telaio di appoggio – Montage – Montaż – Montarea Montering – Montáž – Montaža
Räder montieren
Mount wheels
Montage des roues
Монтиране на колелата
Montáž kol
Pyörien asennus
A kerekek felszerelése
Montiranje kotača
Montaggio delle ruote
Wielen monteren
Montera hjulen
Montarea roţilor
Hjul montering
Montaż kół
Montaža koles
! In der Einbauposition ist ein Verriegelungsbolzen vorhanden.
! Setzen Sie die Tischplatte in die entsprechenden Haltewinkel ein.
! Achten Sie darauf, dass der Verriegelungsbolzen eingerastet ist.
! Locking bolt is available in the installation position. ! Fit the table into the appropriate mounting angles. ! Pay attention that the locking bolt is engaged.
! De crochet de verrouillage se trouvent à chaque position de montage.
! Intégrez la table dans l'an’le de retenue correspondant. ! Veillez à ce que la manette de verrouillage soit
encliquetée.
! В монтажно положение има заключващ болт.
! Поставете плота на масата в съответните захващащи винкели.
! Внимавайте заключващият болт да е фиксиран.
! Zajišťovací čep je umístěn v montážní poloze.
! Stolní desku vložte do příslušných přídržných úhelníků. ! Dbejte, aby zajišťovací čep zcela zapadl.
11
Zusammenbau – Assembly – Montage – Монтаж – Montáž
Asennus – Alváz szerelése – Montaža podvozja
Montaggio del telaio di appoggio – Montage – Montaż – Montarea Montering – Montáž – Montaža
! Asennusasennossa on olemassa lukitustappi. ! Aseta pöytälevy vastaviin kulmapidikkeisiin. ! Varmista, että lukitustappi on lukkiutunut.
! A beszerelési pozícióban zárócsapszeg található. ! Az asztallemezt helyezze a megfelelő tartóvasakba.
! Ügyeljen arra, hogy a zárócsapszeg a helyére kattanjon.
! U poziciji za ugradnju prisutan je svornjak za blokiranje. ! Umetnite ploču stola u odgovarajući kutni držač.
! Pazite na to da je svornjak za blokiranje uglavljen.
! Nella posizione di montaggio è presente un perno di bloccaggio.
! Inserire il piano del banco nelle relative squadre di supporto.
! Il perno di bloccaggio deve scattare in posizione.
! In elke inbouwpositie zijn er vergrendelingshaken aanwezig.
! Plaats de tafel in het overeenkomstige houderelement. ! Let erop dat de vergrendelingsbout vastgeklikt is.
! Dla każdej z tych pozycji istnieją bolce zabezpieczające. ! Osadź stół w odpowiednich kątownikach mocujących.
! Prosze sprawdzić czy stół jest dobrze bolcem zaryglowany
! În poziţia de montare stă la dispoziţie un bolţ de blocare.
! Montaţi placa mesei în cornierele de susţinere corespunzătoare.
! Atenţie ca bolţul de blocare să se fi blocat.
! För varje läge finns låshakar.
! Sätt i bordet i önskad hållvinkel.
! Se till att låsningsbulten är inhakad.
! V každé montážní poloze jsou zajišťovací čapy. ! Stůl vložte do příslušných přídržných úhelníků.
! Dbajte na to,aby uzamykatelné čapy riadne zapadali.
! V tem konstrukcijskem položaju je prisoten zaporni čep. ! Vstavite mizno ploščo v ustrezne nosilce.
! Pazite, da se je zaporni čep zaskočil.
12
Sie dürfen die Maschine nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben.
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
Inhalt
Konformitätserklärung |
1 |
Gerätebeschreibung / Ersatzteile |
3 |
Lieferumfang |
7 |
Zusammenbau |
9 |
Symbole |
13 |
Bestimmungsgemäße Verwendung |
14 |
Restrisiken |
14 |
Sicheres Arbeiten |
14 |
Transporthinweise |
15 |
Aufstellen |
16 |
Vor der ersten Inbetriebnahme |
16 |
Tanken |
16 |
Inbetriebnahme |
17 |
Arbeiten mit dem Brennholzspalter |
17 |
Wartung und Pflege |
20 |
Wartungsplan |
23 |
Lagerung |
23 |
Mögliche Störungen |
23 |
Technische Daten |
24 |
Garantie |
24 |
Symbole Gerät
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten.
Achtung!
Vor Reparatur-, Wartungsund Reinigungsarbeiten Motor abstellen und Zündkerzenstecker ziehen.
Schnittund Quetschgefahr; niemals gefährliche Bereiche berühren, wenn sich das Spaltmesser bewegt.
Gefahr einer Kohlenmonoxidvergiftung. Den Motor nicht in geschlossenen Räumen starten oder laufen lassen, selbst wenn die Türen und Fenster geöffnet sind.
Warnung vor heißen Oberflächen. Verbrennungsgefahr.
Berühren Sie keine heißen Motorteile. Diese bleiben auch nach Abschalten der Maschine für kurze Zeit heiß.
Nur der Bediener darf im Arbeitskreis der Maschine stehen. Unbeteiligte Personen sowie Hausund Nutztiere aus dem Gefahrenbereich (Mindestabstand 5 m) fernhalten.
Beim Arbeiten Gehörschutz tragen, um das Gehör zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzvisier tragen, um die Augen vor Spänen und Splittern zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzhandschuhe tragen, um die Hände vor Spänen und Splittern zu schützen.
Beim Arbeiten Sicherheitsschuhe tragen, um den Fuß vor fallenden Stämmen zu schützen.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unfälle zur Folge haben.
Öl ist feuergefährlich und kann explodieren. Rauchen und offenes Feuer verboten.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammelstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Es ist verboten, Schutzund Sicherheitseinrichtungen zu entfernen oder zu verändern.
Richten Sie immer Ihre volle Aufmerksamkeit auf die Bewegung des Spaltmessers.
Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit Ihren Händen.
Halten Sie das Werkstück während des Spaltens mit den Spannpratzen fest.
Der Transportverschluss muss vor Inbetriebnahme durch den Ölmessstab ersetzt werden. (siehe „Inbetriebnahme“)
Benzinhahn geöffnet ON Benzinhahn geschlossen OFF Geschwindigkeitsstufe MIN. Geschwindigkeitsstufe MAX.
Chokeposition
Motor ausgeschaltet OFF
Motor eingeschaltet ON
13
Symbole Betriebsanleitung
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störungen führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle Funktionen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen genau erklärt, was Sie tun müssen.
, , entsprechende Bild-Nr. zum Text , ….
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Brennholzspalter ist nur zum Spalten von Holz einsetzbar.
Nur gerade abgeschnittenes Holz ist für den Brennholzspalter geeignet.
Fremdkörper (Nägel, Draht, Beton etc.) sind aus dem zu spaltenden Holz unbedingt zu entfernen.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-, Wartungsund Instandsetzungsbedingungen und die Befolgung der in der Anleitung enthaltenen Sicherheitshinweise.
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden jeder Art haftet der Hersteller nicht: Das Risiko trägt allein der Benutzer.
Eigenmächtige Veränderungen an dem Brennholzspalter schließen eine Haftung des Herstellers für daraus entstehende Schäden jeder Art aus.
Das Gerät darf nur von Personen gerüstet, genutzt und gewartet werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch uns bzw. durch von uns benannte Kundendienststellen durchgeführt werden.
Restrisiken
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen aufgrund der durch den Verwendungszweck bestimmten Konstruktion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Betriebsanleitung insgesamt beachtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Personenverletzungen und Beschädigungen.
Ignorierte oder übersehene Sicherheitsvorkehrungen können zu Verletzungen beim Bediener oder zu Beschädigungen von Eigentum führen.
Durch Unachtsamkeit, Nichteinhaltung der Sicherheitsbestimmungen und unsachgemäßer Verwendung kann es zu Verletzungen an der Hand oder an den Fingern durch das bewegte Spaltmesser kommen.
Elektrischer Schlag beim Berühren des Zündkerzensteckers bei laufendem Motor.
Verbrennungsgefahr bei Berührung heißer Bauteile.
Gefahr einer Kohlenmonoxidvergiftung bei Verwendung des Gerätes in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen.
Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauernden Arbeiten ohne Gehörschutz.
Des weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
Sicheres Arbeiten
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweiligen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu schützen.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter, die mit der Maschine arbeiten.
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Betriebsanleitung mit der Maschine vertraut.
Benutzen Sie die Maschine nicht für Zwecke, für die sie nicht bestimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße Verwendung“ und „Arbeiten mit dem Brennholzspalter“).
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich im Bereich der Bedienungsgriffe befindet.
Niemals auf der Maschine stehen.
Tragen Sie beim Arbeiten
−Schutzvisier
−Arbeitshandschuhe
−Gehörschutz
−Sicherheitsschuhe mit Stahlkappe
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
−keine weite Kleidung oder Schmuck (sie können von beweglichen Teilen erfasst werden)
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine gegenüber Dritten verantwortlich.
14
Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen die Maschine nicht bedienen.
Kinder von der Maschine fernhalten.
Setzen Sie die Maschine niemals ein, während unbeteiligte Personen in der Nähe sind.
Lassen Sie die Maschine nie unbeaufsichtigt.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unfälle zur Folge haben.
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Betreiben Sie die Maschine nur mit kompletten und korrekt angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an der Maschine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
Die Maschine bzw. Teile der Maschine nicht verändern.
Die Maschine nicht mit Wasser abspritzen.
Maschine nicht im Regen stehen lassen oder bei Regen arbeiten.
Nur an einem trockenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Zündkerzenstecker bei:
−Reparaturarbeiten
−Wartungsund Reinigungsarbeiten
−Beseitigung von Störungen
−Transport und Lagerung
−Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen)
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigungen:
−Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutzvorrichtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
−Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb sicherzustellen.
−Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Betriebsanleitung angegeben ist.
−Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber sind zu ersetzen.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben durch den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienststellen zu erfolgen.
Nur Originalersatzteile verwenden. Durch den Gebrauch anderer Ersatzteile und anderen Zubehörs können Unfälle für den Benutzer entstehen. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht.
Sicherer Umgang mit Kraftstoffen
Kraftstoffe und Kraftstoffdämpfe sind feuergefährlich und können beim einatmen und auf der Haut schwere Schäden verursachen. Beim Umgang mit Kraftstoff ist daher Vorsicht geboten und für eine gute Belüftung zu sorgen.
Schalten Sie vor dem Betanken des Gerätes den Motor aus und lassen Sie das Gerät abkühlen.
Beim Tanken nicht rauchen und kein offenes Feuer.
Tragen Sie beim Tanken Handschuhe.
Tanken Sie nicht in geschlossenen Räumen (Explosionsgefahr).
Achten Sie darauf, Kraftstoff oder Öl nicht zu verschütten. Säubern Sie das Gerät sofort, wenn Sie Kraftstoff oder Öl verschüttet haben. Wechseln Sie Ihre Kleidung sofort, wenn Sie Kraftstoff oder Öl darüber verschüttet haben.
Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff ins Erdreich gelangt.
Verschließen Sie den Tankverschluss nach dem Betanken wieder sorgfältig und achten Sie darauf, dass er sich während des Betriebes nicht löst.
Achten Sie darauf, dass Tankdeckel und Benzinleitungen dicht sind. Bei Undichtigkeiten dürfen Sie das Gerät nicht in Betrieb nehmen.
Transportieren und lagern Sie Kraftstoffe nur in dafür zugelassenen und gekennzeichneten Behältern.
Halten Sie Kinder von Kraftstoffen fern.
Transportieren und lagern Sie Kraftstoffe nicht in der Nähe von brennbaren oder leicht entzündlichen Stoffen sowie Funken oder offenem Feuer.
Entfernen Sie sich zum Starten des Gerätes mindestens drei Meter vom Tankplatz.
Transporthinweise
Vor jedem Standortwechsel und Transport das Spaltmesser ganz nach unten fahren.
Zum |
Transportie- |
Transportband |
|
ren fassen Sie mit |
|
||
einer Hand an den |
|
||
Bügel |
und kippen |
|
|
den |
Holzspalter |
|
|
leicht |
zu |
sich hin. |
|
In dieser |
Stellung |
|
|
kann |
der |
Spalter |
|
mühelos transpor- |
|
||
tiert werden. |
|
||
Um Ölaustritt beim |
|
||
Transport |
zu ver- |
|
|
meiden, muss der |
|
||
Öltankverschluss |
|
||
fest verschraubt sein. |
|
Vor jedem Standortwechsel
Ödas Gerät ausschalten, Zündkerzenstecker abziehen und Kraftstoffhahn schließen.
Vor jedem Transport
Ödas Gerät ausschalten, Zündkerzenstecker abziehen, Kraftstoffhahn schließen und Motor abkühlen lassen.
Öden Kraftstofftank leeren, um Kraftstoffüberlauf zu vermeiden.
Ödas Gerät in oder auf einem Fahrzeug gegen Verrutschen sichern.
15
Aufstellen
Achten Sie darauf, dass der Arbeitsbereich folgende Bedingungen erfüllt:
−rutschfest
−eben
−frei von Stolpergefahren
−ausreichende Lichtverhältnisse
Die Maschine nicht in der Nähe von Erdgas, Benzinrinnen oder anderen leicht brennbaren Materialien betreiben.
Vor der ersten Inbetriebnahme
Der Motor des Gerätes wird nicht mit Benzin und Öl
befüllt ausgeliefert.
Befüllen Sie wie unter "Tanken" beschrieben das Gerät.
Tanken
Öl
ÖVerwenden Sie ein hochwertiges Öl (SAE 10W-30) mit der Klassifikation „SF“ oder höher.
ÖZusammen mit dem empfohlenen Öl sind keine speziellen Zusätze erforderlich.
ÖMischen Sie das Öl nicht mit Benzin.
1.Entfernen Sie die Öleinfüllschraube (33).
2.Wischen Sie das Öl vom Messstab ab.
3.Stecken Sie die Öleinfüllschraube wieder in die Öffnung (nicht festschrauben).
4.Ziehen Sie die Öleinfüllschraube wieder heraus.
5.Prüfen Sie den Ölstand auf dem Messstab.
6.Ölstand muss zwischen MIN und MAX liegen.
7.Füllen Sei bei zu niedrigem Ölstand (MIN oder weniger) gleichwertiges Öl nach.
Benzin
Beim Umgang mit Benzin ist erhöhte Aufmerksamkeit geboten. Rauchen und offenes Feuer ist nicht zulässig (Explosionsgefahr).
sauberes, frisches, bleifreies Benzin mit einer Mindestoktanzahl von 85
ÖFüllen Sie kein verbleites, abgestandenes oder verschmutztes Benzin, Diesel, Öl-Benzin-Gemisch oder andere nicht zugelassene Kraftstoffe ein.
ÖVerwenden Sie kein Benzin mit einer Oktanzahl kleiner als 85 ROZ. Dies kann zu schweren Motorschäden führen.
ÖWenn Sie kontinuierlich im hohen Drehzahlbereich arbeiten, sollten Sie Benzin mit einer höheren Oktanzahl verwenden.
ÖAus Umweltschutzgründen wird die Verwendung von bleifreiem Benzin empfohlen.
Benzin lagern
Wenn Öl SAE 30 unter 10°C verwendet wird, kommt es zu schwerem Start und möglichen Schäden am Motor durch unzureichende Schmierung.
Ölfassungsvermögen: 0,6 l
Beachten Sie das beiliegende Montageblatt!
Öl einfüllen
1. Entfernen Sie die Öleinfüllschraube (33).
2.Füllen Sie das Öl langsam in die Öffnung.
3.Drehen Sie die Öleinfüllschraube fest.
4.Wischen Sie Ölrückstände/Verschmutzungen weg.
Ölstandskontrolle
Für die Ölstandskontrolle muss das Gerät
−auf einem ebenen Untergrund stehen
−abgeschaltet sein.
ÖKraftstoffe sind nur begrenzt lagerfähig, sie altern. Überlagerte Kraftstoffe und Kraftstoffgemische können zu Startproblemen führen. Lagern Sie deshalb nur soviel Kraftstoff, wie Sie in einem Monat verbrauchen.
ÖLagern Sie Kraftstoffe nur in dafür zugelassenen und gekennzeichneten Behältern. Bewahren Sie Kraftstoffbehälter trocken und sicher auf.
ÖAchten Sie darauf, dass die Kraftstoffbehälter für Kinder unzugänglich gelagert werden.
Betanken des Brennholzspalters
•Motor ausschalten und abkühlen lassen!
•Schutzhandschuhe tragen!
•Hautund Augenkontakt vermeiden!
•Unbedingt "Sicherer Umgang mit Kraftstoff" beachten.
1.Betanken Sie die Maschine nur im Freien oder in ausreichend belüfteten Räumen.
2.Säubern Sie die Umgebung des Einfüllbereiches. Verunreinigungen im Tank verursachen Betriebsstörungen.
3.Öffnen Sie den Tankverschluss (32) vorsichtig, damit evtl. vorhandener Überdruck abgebaut werden kann.
4.Füllen Sie das Benzin vorsichtig bis ca. 4 cm unter den Rand des Einfüllstutzens ein, damit das Benzin Platz zum Ausdehnen hat.
5.Reinigen Sie den Benzineinfüllfilter (40) bei Verunreinigungen.
16
6.Verschließen Sie den Tankverschluss wieder.
Stellen Sie sicher, dass der Tankverschluss dicht schließt.
7.Säubern Sie den Tankverschluss und die Umgebung.
8.Überprüfen Sie den Tank und die Kraftstoffleitungen auf Undichtigkeiten.
Entfernen Sie sich mit der Maschine vor dem Starten des Motors mindestens drei Meter vom Tankplatz.
Inbetriebnahme
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und vorschriftsmäßig montiert ist.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
−die Maschine auf eventuelle Beschädigungen (siehe. Sicheres Arbeiten)
−ob alle Schrauben fest angezogen sind
−die Hydraulik auf Leckstellen
−den Ölstand
Der Transportverschluss muss vor Inbetriebnahme durch den Ölmessstab ersetzt werden.
Transportverschluss
Ölmessstab
Wenn die Hydraulikanlage nicht entlüftet wird, beschädigt die eingeschlossene Luft die Dichtungen und verursacht eine dauerhaft Beschädigung des Brennholzspalters.
Hydraulik
Niemals die Maschine betreiben, wenn eine Gefahr durch Hydraulikflüssigkeit besteht.
Stellen Sie sicher, dass die Maschine und der Arbeitsbereich sauber und frei von Ölflecken sind.
Rutschund Feuergefahr!
Überprüfen Sie regelmäßig, ob genügend Hydrauliköl im Behälter ist (siehe Wartung und Pflege)
Wechselmenge: ca. 5,5 Liter
Beachten Sie das beiliegende Montageblatt!
Vor dem Start des Motors
Kontrollieren Sie Ölstand und Kraftstoff (gegebenenfalls nachfüllen).
Kaltstart des Motors
1. Stellen Sie den Chokehebel (28) auf Position X
Îgeschlossen.
2. Stellen Sie den Gasregler (31) ca. 1/3 in Richtung Î
.
3. Stellen Sie den Kraftstoffhahn (22) auf Position
ÎON.
4. Stellen Sie den Motorschalter (5) auf Position Î ON.
5. Fassen und ziehen Sie langsam den Seilgriff (30) bis Widerstand spürbar ist.
6.Ziehen Sie schnell am Startseil und lassen Sie es dann langsam los.
Ziehen Sie das Startseil nicht ganz heraus und lassen Sie den Seilgriff nicht zurück auf den Motor schlagen.
7. Sobald der Motor angesprungen ist, stellen Sie den Chokehebel (28) auf Position YÎ offen.
8. Stellen Sie den Gasregler (31) langsam in Richtung
Î.
Warmstart des Motors
1. Stellen Sie den Chokehebel (28) auf Position Y
Îoffen.
2. Stellen Sie den Gasregler (31) ca. 1/3 in Richtung Î
.
3. Stellen Sie den Kraftstoffhahn (22) auf Position
ÎON.
4. Stellen Sie den Motorschalter (5) auf Position Î ON.
5. Fassen und ziehen Sie langsam den Seilgriff (30) bis Widerstand spürbar ist.
6.Ziehen Sie schnell am Startseil und lassen Sie es dann langsam los.
Ziehen Sie das Startseil nicht ganz heraus und lassen Sie den Seilgriff nicht zurück auf den Motor schlagen.
7. Stellen Sie den Gasregler (31) langsam in Richtung
Î.
Stoppen des Motors
1. Stellen Sie den Gashebel (31) auf die Position Î
.
2. Stellen Sie den Motorschalter (5) auf die Position Î
OFF.
3. Stellen Sie den Kraftstoffhahn (22) auf die Position Î OFF.
Stellen Sie NICHT den Chokehebel (28) auf die
Position XÎ geschlossen, um den Motor zu stoppen. Dies kann zu Rückzündungen oder Motorschaden führen.
17
Stoppen des Motors im NOTFALL
Stellen Sie den Motorschalter (5) auf die Position Î
OFF.
Arbeiten mit dem Brennholzspalter
Nicht vergessen!
zusätzliche SICHERHEITSHINWEISE
Das Gerät darf nur von einer einzelnen Person bedient werden.
Nur Personen über 18 Jahre, die die Betriebsanleitung gelesen und verstanden haben, dürfen die Maschine bedienen.
Tragen Sie Ihre Schutzausrüstungen (Schutzbrille/-visier, Handschuhe, Sicherheitsschuhe), um sich vor möglichen Verletzungen zu schützen.
Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder andere Gegenstände enthalten.
Bereits gespaltenes Holz und Holzspäne erzeugen einen gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Gefahr des Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie den Arbeitsbereich immer aufgeräumt.
Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände auf sich bewegende Teile der Maschine legen.
Spalten Sie nur Holz, das der max. zu verarbeitenden Länge von 1300 mm entspricht.
Überprüfen Sie vor dem Spalten, ob die Spaltsäule ausreichend gefettet ist, damit diese problemlos einund ausfahren kann.
Was kann ich spalten?
Größe der zu spaltenden Stämme
Holzlänge: |
max. 1300 mm |
Holzdurchmesser: |
min. 120 – max. 400 mm |
Der Holzdurchmesser ist ein empfohlener Richtwert, weil:
−dünnes Holz kann schwer zu spalten sein, wenn es Astlöcher enthält oder die Fasern zu stark sind.
Spalten Sie keine grünen Stämme. Trockene, gelagerte Stämme spalten sich viel leichter und verursachen nicht so oft ein Festfressen wie grünes (nasses) Holz.
Harthölzer neigen zum zerplatzen: Lassen Sie erhöhte Vorsicht walten!
Bedienung
Zweihandbetrieb
Bedienen Sie den Holzspalter niemals mit zwei Personen.
Blockieren Sie niemals die Bedienungsgriffe (Spannpratzen).
1.Starten Sie den Motor. Warten Sie ein paar Sekunden, damit der Motor seine Enddrehzahl erreicht und der Druck in der Hydraulikpumpe aufgebaut wird.
Bei Temperaturen unter –5° C den Holzspalter mindestens 15 min. im Leerlaufbetrieb laufen lassen, damit sich das Öl erwärmen kann.
2. Stellen Sie den Stamm auf den Tisch des Spalters.
Bearbeiten Sie das Spaltgut ausschließlich in Faserrichtung.
3.Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen fest.
4.Drücken Sie beide Bedienungsgriffe gleichzeitig nach
unten.
Î Das Spaltmesser fährt herunter und der Stamm wird gespalten.
5.Lassen Sie beide Bedienungsgriffe los, das Spaltmesser fährt in seine Ausgangsposition zurück.
Lassen Sie nur einen Bedienungsgriff los, bleibt das Spaltmesser stehen.
Besondere Hinweise zum Spalten:
Vorbereitungen:
Bereiten Sie das zu spaltende Holz auf die maximal zu verarbeitenden Abmessungen vor und achten Sie darauf, dass das Holz gerade geschnitten ist.
Legen Sie sich das Holz am Holzspalter so zurecht, dass keine Gefahr für Sie besteht (Stolpergefahr).
Hubhöhenverstellung
Bei kürzeren Holzstücken können Sie die Arbeitsleistung durch Verkürzen des Spaltmesserrücklaufs steigern.
1.Stellen Sie den Stamm auf den Spalttisch und fahren das Spaltmesser durch herunterdrücken der beiden Bedienungsgriffe bis ca. 2 cm an den Stamm heran.
2.Lassen Sie einen Bedienungsgriff los, damit das Spaltmesser in dieser Position stehen bleibt und schalten Sie das Gerät aus.
18
3.Lassen Sie den zweiten Bedienungsgriff los.
4.Verkürzen Sie den Rücklauf an der seitlich angebrachten Stange, indem Sie die Feststellschraube in der erforderlichen Höhe fixieren.
Feststellschraube
Tischhöhe einstellen
Obere Position der Tischplatte für Stämme bis 590 mm. Mittlere Position des Tisches für Stämme bis 900 mm. Untere Position des Sockels für Stämme bis 1300 mm.
1.Spalten Sie Stämme bis 590 mm auf der Tischplatte. Sichern Sie die Tischplatte mit Hilfe des Verrieglungsbolzens. (Der Verriegelungsbolzen greift in die Bohrung der Tischplatte).
2.Spalten Sie Stämme bis 900 mm auf dem Tisch. Lösen Sie vorher den Verriegelungsbolzen und ziehen die Tischplatte heraus.
3.Spalten Sie Stämme bis 1300 mm auf dem Sockel. Drücken Sie vorher den Arretierungshebel herunter und schwenken Sie den Tisch zur Seite.
Spaltkreuz justieren:
1.Sterngriffschraube lösen.
2.Das Spaltkreuz in die richtige Position schieben (Die Sterngriffschraube liegt über der Bohrung im Spaltmesser).
3.Sterngriffschraube wieder festziehen.
4.Befestigen Sie die Kette an der Spaltsäule mit der 2 Sterngriffschraube.
5.Ziehen Sie Sterngriffschraube fest an.
Sterngriffschraube
Spaltkreuz
Kurzholz spalten:
1.Obere Position der Tischplatte.
2.Stellen Sie den Stamm auf die Tischplatte des Spalters.
3.Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen fest.
Bearbeiten Sie das Spaltgut ausschließlich in Faserrichtung.
Langholz spalten:
1.Mittlere Position des Tisches oder untere Position des Sockels.
2.Entfernen Sie das Spaltkreuz.
19
3.Stellen Sie den Stamm auf den Tisch oder den Sockel des Spalters.
Mögliche Störung beim Langholz spalten: Das Spaltgut wird nicht durchgespalten, klemmt am Spaltmesser fest und wird beim Rücklauf mit hochgezogen.
In diesem Fall gehen Sie folgendermaßen vor:
1.Schalten Sie das Gerät aus.
2.Befestigen Sie, je nach Länge des noch zu spaltenden Stammes, die Tischplatte in der oberen Position oder den Tisch in der mittleren Position.
3.Schalten Sie das Gerät ein und setzen Sie den Spaltvorgang fort.
Niemals zwei Stämme in einem Arbeitsgang spalten.
Niemals Holz während des Arbeitvorganges nachlegen oder ersetzen.
Niemals durch Aufrechterhalten des Schubs über meh-
rere Sekunden ein Spalten des Stammes erzwingen. Dies kann zu Beschädigungen an der Maschine führen. Positionieren Sie den Stamm erneut auf dem Tisch und wiederholen Sie den Spaltvorgang oder legen Sie den Stamm zur Seite.
Wie wird ein festgeklemmter Stamm gelöst?
Es besteht die Gefahr, dass sich astiges Spaltgut beim Spaltvorgang verklemmt.
1.Gerät ausschalten und Zündkerzenstecker abziehen.
2.Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit Ihren Händen.
3.Den festgeklemmten Stamm vorsichtig mit einer Brechstange hinund herbewegen, damit sich der Stamm lösen kann. Spaltsäule nicht beschädigen!
Beim Lösen niemals auf den festgeklemmten Stamm hämmern.
Sägen Sie den eingeklemmten Stamm niemals heraus. Bitten Sie keine zweite Person um Unterstützung.
Arbeitsende:
Fahren Sie das Spaltmesser in die untere Position (eingefahrener Zustand).
Lassen Sie einen Bedienungsgriff los.
Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzstecker.
Wartungsund Pflegehinweise beachten.
Wartung und Pflege
Vor jeder Wartungsund Reinigungsarbeit
−Motor ausschalten
−Zündkerzenstecker abziehen
Führen Sie Wartungsarbeiten nicht in der Nähe von offenem Feuer durch. Brandgefahr!
Zum Warten und Reinigen entfernte Sicherheitseinrichtungen müssen unbedingt wieder ordnungsgemäß angebracht und überprüft werden.
Nur Originalteile verwenden. Andere Teile können zu unvorhersehbaren Schäden und Verletzungen führen.
Tragen Sie Schutzhandschuhe zur Vermeidung von Verletzungen.
Achten Sie darauf, Werkzeug und Schraubenschlüssel nach der Wartung oder Reparatur wieder zu entfernen.
Weitergehende Wartungsund Reinigungsarbeiten, als die in diesem Kapitel beschrieben, dürfen nur vom Kundendienst durchgeführt werden.
Damit eine lange und zuverlässige Nutzung des Gerätes gewährleistet ist, führen Sie die folgenden Wartungsarbeiten regelmäßig aus.
Beachten Sie folgendes, um die Funktionsfähigkeit des Brennholzspalters zu erhalten:
Reinigen Sie die Maschine nach Arbeitsende gründlich.
Entfernen Sie Harzrückstände.
Fetten Sie die Spaltsäule regelmäßig ein oder ölen Sie diese mit einem umweltfreundlichen Sprühöl ein.
Überprüfen Sie
-Hydraulikschläuche und Schlauchverbindungen regelmäßig auf Dichtigkeit und Festigkeit.
-Tankverschluss und Kraftstoffleitungen auf Dichtigkeit.
Überprüfen Sie das Gerät auf
-lose Befestigungen.
-verschlissene oder beschädigte Bauteile.
-richtig montierte und intakte Abdeckungen oder Schutzeinrichtungen.
20
Spaltmesser schärfen
Nach langer Betriebsdauer, bei verminderter Spaltleistung oder bei leichter Verformung der Schneide das Spaltmesser abschleifen oder mit einer feinen Feile schärfen (Grate entfernen).
Kanten schärfen
Wie überprüfe ich den Ölstand?
1.Die Spaltsäule muss im eingefahrenen Zustand sein.
2.Ziehen Sie den Ölmessstab heraus.
3.Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
4.Stecken Sie den Messstab bis zum Anschlag wieder in die Öffnung.
5.Ziehen Sie den Ölmessstab wieder heraus.
Ölmessstab
Liegt der Ölpegel zwischen den beiden Markierungen, ist genug Öl im Behälter.
Liegt der Ölpegel unterhalb der unteren Markierung muss Öl mit Hilfe eines sauberen Trichters nachgefüllt werden.
obere Markierung
untere Markierung
6.Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädigungen ausgetauscht werden.
7.Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
Wann wechsle ich das Öl aus?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, dann alle 500 Betriebsstunden.
Es sind zwei Personen erforderlich.
Auswechseln:
1.Die Spaltsäule muss im eingefahrenen Zustand sein.
2.Ziehen Sie den Ölmessstab heraus.
3.Stellen Sie einen Behälter, der mindestens 10 Liter Öl aufnehmen kann, unter den Holzspalter.
4.Schrauben Sie den Ablassstopfen ab, damit das Öl raus laufen kann.
5.Dichtung und Ablassstopfen wieder einsetzen.
6.Füllen Sie das neue Hydrauliköl (ca. 5,5 Liter) mit Hilfe eines sauberen Trichters ein.
7.Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
8.Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädigungen ausgetauscht werden.
9.Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammelstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Hydrauliköl
Für den Hydraulikzylinder empfehlen wir die folgenden Hydrauliköle:
¾Shell Tellus T 22
¾Aral Vitam Gf 22
¾BP Energol HLP 22
¾Mobil DTE 11
¾oder gleichwertiges
Keine anderen Ölsorten verwenden. Der Gebrauch von anderen Ölsorten beeinflusst die Funktion des Hydraulikzylinders.
21
Beachten Sie das beiliegende Montageblatt!
Luftfilter (36) reinigen bzw. auswechseln
Reinigen Sie den Luftfilter regelmäßig von Staub und Schmutz, um
−Startschwierigkeiten,
−Leistungseinbußen
−zu hohem Kraftstoffverbrauch vorzubeugen.
Reinigen Sie den Luftfilter ca. alle 50 Betriebsstunden, bei besonders staubigen Verhältnissen öfter (alle 10 Stunden).
1. Schrauben Sie nur die gezeigte Sterngriffmutter ab und entfernen Sie die Abdeckung (29).
2. Schrauben Sie die Flügelmutter ab und nehmen Sie den Luftfilter (36) ab.
3. Entfernen Sie den Schaumstofffilter (36A) vom Papierfilter (36B).
4.Überprüfen Sie beide Luftfilterelemente. Tauschen Sie die Elemente bei Beschädigung aus.
5.Reinigen Sie die Filterelemente, wenn sie wiederverwendet werden.
Papierfilter: Um den Schmutz zu entfernen, klopfen Sie den Filter mehrmals auf einer harten Oberfläche aus. Sie können den Filter auch mit Druckluft (nicht über 2,07 bar) sauber blasen.
Schaumstofffilter: Waschen Sie den Filter in warmen Seifenwasser aus. Anschließend gut ausspülen. Drücken Sie den Luftfilter in einem trockenen, sauberen Lappen aus. Lassen Sie den Luftfilter gut trocknen. Tauchen Sie den Schaumstofffilter in Motoröl und drücken ihn dann in einem trockenen, sauberen Lappen aus, um überschüssiges Öl zu entfernen. Der Motor raucht, wenn sich zuviel überschüssiges Öl im Schaumstoff befindet.
6. Reinigen Sie die Luftfilteraufnahmeplatte (37) und Dichtung (40) mit einem feuchten Lappen. Achten Sie darauf, dass kein Schmutz in die Luftleitung zum Vergaser gelangt.
7.Setzen Sie den Schaumstofffilter auf den Papierfilter. Bauen Sie den kompletten Luftfilter wieder ein. Ziehen Sie die Flügelmutter fest an. Achten Sie darauf, dass die Dichtung (40) unter dem Luftfilter eingebaut ist.
8.Reinigen Sie die Abdeckung mit einem feuchten Lappen.
9.Schrauben Sie die Abdeckung wieder fest.
Betreiben Sie die Maschine nie ohne Luftfilter. Staub und Schmutz können in den Motor gelangen und zu Schäden an der Maschine führen.
Wechseln Sie den Luftfilter regelmäßig aus.
Beschädigte Luftfilter müssen sofort ausgewechselt werden.
Zündkerze (38) überprüfen bzw. auswechseln
Berühren Sie die Zündkerze oder den Zündkerzenstecker nicht bei laufendem Motor. Hochspannung! Verbrennungsgefahr bei heißem Motor. Schutzhandschuhe tragen!
Kontrollieren Sie regelmäßig die Zündkerze und den Abstand der Elektroden.
Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:
1.Lassen Sie den Motor abkühlen.
2. Schrauben Sie nur die gezeigte Sterngriffmutter ab und entfernen Sie die Abdeckung (29).
3. Schrauben Sie die Flügelmutter ab und nehmen Sie den Luftfilter (36) ab.
4. Ziehen Sie den Zündkerzenstecker (35) von der Zündkerze (38) ab.
5. Schrauben Sie die Zündkerze (38) mit dem mitgelieferten Zündkerzenschlüssel (39) heraus.
6.Reinigen Sie die Zündkerze, wenn sie verschmutzt ist.
7.Der Elektrodenabstand muss 0,7 – 0,8 mm betragen.
8.Schrauben Sie die Zündkerze vorsichtig von Hand ein, um eine Beschädigung des Gewindes zu vermeiden.
9.Ziehen Sie jetzt die Zündkerze mit dem Zündkerzenschlüssel fest.
gebrauchte Zündkerze: 1/8 – 1/4 Umdrehung
neue Zündkerze: 1/2 Umdrehung
Eine lockere Zündkerze kann sich überhitzen und den Motor beschädigen.
Ein zu festes Anziehen der Zündkerze kann das Gewinde im Zylinderkopf beschädigen.
10.Stecken Sie den Kerzenstecker wieder auf.
11.Bauen Sie den kompletten Luftfilter wieder ein. Ziehen Sie die Flügelmutter fest an. Achten Sie darauf, dass die Dichtung (40) unter dem Luftfilter eingebaut ist.
12.Schrauben Sie die Abdeckung wieder fest.
Wechseln Sie die Zündkerze aus:
−alle 100 Stunden oder jede Saison (je nachdem, welcher Fall zuerst eintritt)
−wenn der Isolationskörper beschädigt ist
−bei starkem Elektrodenabbrand
−bei stark verschmutzten oder verölten Elektroden
Verwenden Sie folgende Zündkerzen: F7RTC
Alternative Zündkerzen:
Bosch WR 7 DC; NGK VPR 6 ES; Champion RN 9 YC; Oregon OLR 15 YC
Zündfunke prüfen
1.Lassen Sie den Motor abkühlen.
2. Ziehen Sie den Zündkerzenstecker (35) von der Zündkerze (38) ab.
3. Schrauben Sie die Zündkerze mit dem mitgelieferten Zündkerzenschlüssel (39).
22
4.Stecken Sie den Zündkerzenstecker fest auf.
5.Stellen Sie den Motor wie unter „Kaltstart des Motors“ (Punkt 1 – 4) beschrieben ein.
6.Drücken Sie die Zündkerze mit einer isolierten Zange gegen das Motorgehäuse (nicht in der Nähe des Kerzenloches).
7.Ziehen Sie kräftig das Startseil am Anwerfgriff.
Bei einwandfreier Funktion muss ein Funke zwischen den Elektroden sichtbar sein.
Schalldämpfer / Austrittsöffnung
Kontrollieren Sie regelmäßig den Schalldämpfer. Reinigen Sie regelmäßig die Austrittsöffnung (27).
Ölwechsel
Wechseln Sie das Öl, solange der Motor noch warm ist. Warmes Öl läuft schnell und vollständig ab.
Das Öl ist nach den ersten 5 Betriebsstunden zu wechseln. Danach nur alle 100 Betriebsstunden bzw. jede Saison.
Es sind zwei Personen erforderlich.
1. Schrauben Sie die Ölablassschraube (34) heraus.
2. Schrauben Sie die Öleinfüllschraube (33) heraus.
3. Erste Person: halten Sie ein mindestens 0,6 l fassendes Gefäß unter die Ölablassschraube.
Zweite Person: kippen Sie das Gerät, damit das Öl herauslaufen kann.
4.Säubern Sie den Bereich um die Ölaustrittsöffnung gründlich.
5.Schrauben Sie die Ölablassschraube wieder rein.
6.Füllen Sie das neue Öl – 0,6 l – (Öl siehe „TANKEN“) langsam in die Öffnung.
7. Drehen Sie die Öleinfüllschraube (33) fest.
8.Wischen Sie Ölrückstände/Verschmutzungen weg.
Weitere Informationen zum Motor entnehmen Sie bitte der beigefügten „Betriebsanleitung Motor“.
Pflege
Reinigen Sie das Gerät sorgfältig nach jedem Gebrauch, damit die einwandfreie Funktion erhalten bleibt. Zur Werterhaltung und einer langen Lebensdauer Nachstehendes beachten:
−Lüftungsschlitze frei und sauber halten.
−überprüfen der Befestigungsschrauben (ggf. nachziehen).
−nach dem Arbeiten das Gerät innen und außen reinigen. Benutzen Sie zum Reinigen Ihres Geräts nur ein warmes feuchtes Tuch und eine weiche Bürste.
Verwenden Sie niemals Reinigungsoder Lösungsmittel. Sie könnten dem Gerät irreparable Schäden zufügen. Die Kunststoffteile können von Chemikalien angegriffen werden.
−die Maschine nicht mit fließendem Wasser oder Hochdruckreinigern reinigen.
−blanke Metallteile nach jedem Gebrauch zum Schutz gegen Korrosion mit einem umweltschonenden, biologisch abbaubaren Sprühöl behandeln.
Wartungsplan
|
vor jedem |
nach |
nach den |
alle 25 |
alle 50 |
alle 100 |
bei |
jede |
Wartungsarbeiten |
Gebrauch |
jedem |
ersten 5 |
Stunden |
Stunden |
Stunden |
Bedarf |
Saison |
|
|
Gebrauch |
Stunden |
|
|
|
|
|
Tanken und Ölstand prüfen |
|
|
|
|
|
|
|
|
Öl wechseln |
|
|
|
|
|
|
|
|
Benzin wechseln |
|
|
|
|
|
|
|
|
Benzineinfüllfilter reinigen |
|
|
|
|
|
|
|
|
Benzineinfüllfilter wechseln |
|
|
|
|
|
|
|
|
Luftfilter reinigen |
|
|
|
|
|
|
|
|
Luftfilter wechseln |
|
|
|
|
|
|
|
|
Zündkerze und |
|
|
|
|
|
|
|
|
Zündkerzenstecker |
|
|
|
|
|
|
|
|
kontrollieren |
|
|
|
|
|
|
|
|
Zündkerze wechseln |
|
|
|
|
|
|
|
|
Maschine kontrollieren |
|
|
|
|
|
|
|
|
Maschine reinigen |
|
|
|
|
|
|
|
|
23
Lagerung
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, verschlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf, jedoch nicht neben einem Herd, Ofen oder Warmwasserboiler mit Dauerflamme oder anderen Funken erzeugenden Geräten.
Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie das Gerät verstauen.
Beachten Sie vor einer längerfristigen Lagerung folgendes, um die Lebensdauer der Maschine zu verlängern und ein leichtgängiges Bedienen zu gewährleisten:
B Führen Sie eine gründliche Reinigung durch.
B Behandeln Sie alle beweglichen Teile mit einem umweltfreundlichen Öl.
Verwenden Sie kein Fett.
B Leeren Sie den Kraftstofftank vollständig.
Entleeren Sie den Tank nur im Freien oder in gut belüfteten Räumen.
Entsorgen Sie Restkraftstoff vorschriftsmäßig (umweltfreundlich).
ÖFahren Sie den Vergaser leer.
ÖWechseln Sie das Öl.
ÖZiehen Sie den Zündkerzenstecker ab.
ÖSchrauben Sie die Zündkerze heraus. Füllen Sie dann etwas Motoröl (ca. 5 – 10 ml) in den Zylinder. Ziehen Sie langsam am Seilgriff, um das Öl zu verteilen. Setzten Sie die Zündkerze wieder ein.
ÖVor einer erneuten Benutzung des Gerätes müssen Sie die Zündkerze herausschrauben und reinigen.
ÖWeitere Informationen zur Lagerung des Motor entnehmen Sie bitte der beigefügten „Betriebsanleitung Motor“.
Überprüfen Sie die Maschine auf einwandfreien Zustand, damit nach einer längeren Lagerung eine zuverlässige Nutzung des Gerätes gewährleistet ist.
Mögliche Störungen
Störung |
mögliche Ursache |
Beseitigung |
|
|
|
Motor läuft nicht |
Motor im kalten Zustand |
Chokehebel auf „ |
|
Position X“ stellen |
|
|
Chokehebel auf „ |
Position Y“ gestellt |
|
||
|
|
|
|
||
|
Gashebel auf |
gestellt |
Gashebel auf |
stellen |
|
|
Motorschalter auf „OFF“ gestellt |
Motorschalter auf „ON“ stellen |
|||
|
Kraftstoffhebel auf „ |
OFF“ gestellt |
Kraftstoffhebel auf „ |
ON“ stellen |
|
|
kein Kraftstoff |
|
Kraftstoffmenge prüfen |
||
|
Kraftstoff alt oder verschmutzt |
Kraftstoff in ein Gefäß im Freien ablassen. Tank mit |
|||
|
|
|
frischem, sauberem Kraftstoff befüllen. |
||
|
Fehler in der Kraftstoffleitung |
Kraftstoffleitung auf Knicke oder Beschädigungen |
|||
|
|
|
überprüfen |
|
|
|
Zündkerzenstecker nicht aufgesteckt |
Zündkerzenstecker aufstecken |
|||
|
kein Zündfunke |
|
a) Zündkerze reinigen bzw. ersetzen |
||
|
|
|
b) Zündkabel prüfen |
|
|
|
|
|
c) Störung kann nicht behoben werden? |
||
|
|
|
Zündanlage vom Hersteller bzw. zuständige Kunden- |
||
|
|
|
dienststelle überprüfen lassen |
||
|
Motor abgesoffen |
|
Zündkerze herausschrauben, reinigen und trocknen; |
||
|
|
|
anschließend das Starterseil mehrmals ziehen; Zünd- |
||
|
|
|
kerze wieder reinschrauben |
||
|
Vergaser defekt |
|
Hersteller bzw. zuständige Kundendienststelle aufsu- |
||
|
|
|
chen |
|
|
|
Motor defekt |
|
Motor auswechseln |
|
|
|
Interner Fehler |
|
Hersteller bzw. zuständige Kundendienststelle aufsu- |
||
|
|
|
chen |
|
|
Motor stottert |
Chokehebel auf „ |
Position X“ gestellt |
Chokehebel auf „ |
|
Position Y“ stellen |
(läuft unregelmäßig) |
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
Zündkerzenstecker nicht fest aufgesteckt |
Zündkerzenstecker fest aufstecken |
|||
|
Entlüftungsloch im Tankdeckel verstopft |
Tankdeckel und Entlüftungsloch säubern |
|||
|
Kraftstoff alt oder verschmutzt |
Kraftstoff in ein Gefäß im Freien ablassen. Tank mit |
|||
|
|
|
frischem, sauberem Kraftstoff befüllen. |
||
|
Vergaser nicht richtig eingestellt |
Vergaser einstellen lassen (Kundendienst) |
24
Störung |
mögliche Ursache |
Beseitigung |
Motorleistung lässt nach |
Maschine ist überlastet |
a) Materialzufuhr verringern |
|
|
b) maximalen Astdurchmesser beachten |
|
Luftfilter verschmutzt |
Filterelemente reinigen oder austauschen |
Stamm wird nicht gespalten |
Stamm ist nicht richtig positioniert |
positionieren Sie den Stamm erneut |
(zu wenig Spaltleistung) |
|
|
|
Stamm überschreitet die zulässigen Abmessun- |
Stamm auf zulässige Abmessungen schneiden |
|
gen oder das Holz ist für die Leistung der Ma- |
|
|
schine zu hart |
|
|
Spaltmesser spaltet nicht |
Spaltmesser schärfen, auf Grat oder Kerben prüfen |
|
Hydraulikdruck zu niedrig |
Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachfüllen. |
|
|
Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie sich an |
|
|
den Hersteller oder an von ihm benannte Firma. |
|
Auslösegestänge verbogen (Hydraulikstößel wird |
Gestänge vom Hersteller oder von ihm benannte Firma |
|
nicht ganz eingedrückt) |
nachjustieren lassen |
Spaltsäule fährt schwankend |
Luft im Kreislauf |
Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachfüllen. |
oder mit starken Vibrationen |
Spaltsäule nicht ausreichend eingefettet bzw. |
Spaltsäule einfetten oder mit einem umweltfreundlichen |
ein |
eingeölt |
Sprühöl einölen |
|
|
Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie sich an |
|
|
den Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma. |
Spaltsäule fährt nicht ein |
Hydraulikpumpe defekt |
Zur Problembehebung wenden Sie sich an den |
|
|
Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma. |
Technische Daten
Modell/Typ |
ASP 11 N |
Baujahr |
siehe letzte Seite |
Spaltkraft |
110 kN (11 t) |
Holzlänge |
max. 1300 mm |
Holzdurchmesser |
min. 120 mm – max. 400 mm |
Spalthub |
≈ 525 mm |
Vorlaufgeschwindigkeit |
ca. 0,05 m/sek. |
Rücklaufgeschwindigkeit |
ca. 0,25 m/sek. |
Hydrauliköl (max.) |
10 l |
Hydraulikdruck |
25 MPa (250 bar) |
Motor |
4-Takt Benzin Motor |
Motorleistung |
4,0 kW |
max. Motordrehzahl n0 |
3600 min-1 |
Abmessungen |
Länge 1050 x Breite 580 x Höhe 1530 mm |
Gewicht |
ca. 178 kg |
Kraftstoff |
Benzin (bleifrei) |
Kraftstofftank-Inhalt: |
3,0 l |
Öl |
Klassifikation „SF“ oder höher |
Öltank-Inhalt |
0,6 l |
Garantie
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
25
Do not operate machine before having read the operating instructions, understood all the notes and assembly the machine as described here.
Keep the instructions in a safe place for future use.
Contents
Declaration of Conformity |
1 |
Spare parts / Description of device |
3 |
Extent of delivery |
7 |
Assembly |
9 |
Symbols |
26 |
Proper use |
27 |
Residual risks |
27 |
Safe working |
27 |
Transport instructions |
28 |
Positioning |
28 |
Before the first start-up |
28 |
Fuelling |
29 |
Start-up |
29 |
Working with the log splitter |
30 |
Care and maintenance |
33 |
Maintenance schedule |
36 |
Storage |
36 |
Possible problems |
37 |
Technical data |
38 |
Guarantee |
38 |
Symbols machine
Read the operating and safety instructions thoroughly before commissioning the machine.
Caution!
Before starting any repair, maintenance or cleaning work, always switch off the motor and remove the spark plug connector.
Cutting and crushing risk! Never touch dangerous areas when splitting blade is moving.
Risk of carbon monoxide poisoning.
Do not start or operate the engine in closed rooms even if doors and windows are open.
Warning of hot surfaces. Danger of burning!
Do not touch hot engine parts. Such parts may remain hot for a short time even after the machine has been stopped.
Nobody else should be in the working area of the machine other than the operator. Keep other persons or animals out of the danger area (minimum distance 5 m).
Wear hearing protection when working with the machine to protect your hearing.
Wear face mask when working with the machine to protect the eyes from chips and splinters.
Wear safety gloves when working with the machine to protect the hands from chips and splinters.
Wear safety shoes when working with the machine to protect the feet from falling logs.
Keep your work space tidy! Untidiness may result in accidents.
Oil is a fire hazard and can explode. Smoking and open fire are prohibited.
Dispose of the old oil properly (local oil disposal point). The old oil must not be poured into the ground or drainage system, or mixed with other waste.
Do not remove or modify any protection or safety devices.
Always pay full attention to the splitting blade’s movement.
Do not remove jammed logs with your hands.
Hold the work piece when splitting with the clamping claw.
The transport closure must be replaced by the oil dipstick before start up the machine. (see “Startup”)
Fuel valve opened (ON).
Fuel valve closed (OFF).
MIN. speed
MAX. speed
Choke position
Engine switched off (OFF)
Engine started (ON)
26
Symbols operating manual
Threatened hazard or hazardous situation. Not observing this instruction can lead to injuries or cause damage to property.
Important information on proper handling. Not observing this instruction can lead to faults.
User information. This information helps you to use all the functions optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are explained exactly what to do.
, , Number of figure associated to the text. , ….
Proper use
The log splitter must only be used for splitting logs.
Only straight-cut logs are suitable for use with the log splitter.
Foreign bodies (nails, wire, concrete etc.) must always be removed from the wood before it is split.
The intended usage also includes compliance with the operating, servicing and repair conditions prescribed by the manufacturer and following the safety instructions included in the instructions.
Any other use is deemed not to be use as prescribed. The manufacturer is not liable for any type of damage resulting from this: the user bears the sole risk.
Unauthorised modifications on the log splitter exclude a liability of the manufacturer for damages of any kind resulting from it.
Only persons who are familiarised with the device and informed about possible risks are allowed to prepare, operate and service this device. Repair works may only be carried out by us or by a customer service agent nominated by us.
Residual risks
Even if used properly, residual risks can exist even if the relevant safety regulations are complied with due to the design determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safe working” and the “Proper use” as well as the whole of the operating instructions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will reduce the risk of personal injury or damage to the equipment.
Failure to observe the safety precautions can lead to injury to the operator or damage to property.
Carelessness, failure to comply with the safety regulations and incorrect use can result in injuries to your hands and fingers when the splitting blade is moving.
Electric shock when touching the spark plug connector while the engine runs.
Burning when touching hot parts.
Carbon monoxide poisioning when using the device in closed or poorly ventilated rooms.
Impairment of hearing when working on the machine for longer periods of time without ear protection.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken, non-obvious residual risks can still exist.
Safe working
Before commissioning this product, read and keep to the following advice. Also observe the preventive regulations of your professional association and the safety provisions applicable in the respective country, in order to protect yourself and others from possible injury.
Pass the safety instructions on to all persons who work with the machine.
Keep these safety instructions in a safe place.
Be observant. Attend to what you do. Start working with rationality. Do not use the device when you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medicaments. One moment of carelessness when using the device can result in serious injuries.
Make yourself familiar with the equipment before using it, by reading and understanding the operating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see “Proper use” and “Working with the log splitter”).
Ensure that you have stand in a secure standing position and maintain your balance at all times.
Take up a working position which is close to the controls.
Never stand on top of the machine.
When working with the machine, always wear
−face mask
−safety gloves
−hearing protection
−safety shoes with steel toe-caps
Wear suitable work clothing:
−do not wear any loose-fitting clothing or jewellery, since these may be caught or trapped by moving parts
Within his area of work the operator is responsible for third parties.
The machine may not be operated by children or young people under the age of 18.
Keep children away form machine.
Never operate the machine if other persons are in the immediate vicinity.
Never leave the machine unattended.
Keep your workplace in an orderly condition! Untidiness can result in accidents.
Do not overload the machine! You work better and safer in the given performance range.
Only operate the machine with complete and correctly attached safety equipment and do not alter anything on the machine that could impair the safety.
27
Do not modify the machine or parts of it.
Do not spray machine with water.
Do not leave the machine standing in the rain or use when raining.
Store the unused machine in a dry locked place away from the reach of children.
Switch the machine off and remove the spark plug connector when
−carrying out repair works
−maintenance and cleaning work
−checking connecting lines, whether these are knotted or damaged
−removing faults
−transporting
−leaving unattended (even during short interruptions)
Check the machine for possible damage
−Before continuing to use the machine, the protective devices must be inspected to ensure that they work perfectly and with their intended function
−Check whether the movable parts function perfectly and do not stick or whether the parts are damaged. All parts must be correctly installed and fulfil all conditions to ensure perfect operation of the machine.
−Damaged guards and parts must be properly repaired or exchanged by a recognized, specialist workshop; insofar as nothing else is stated in the instructions for use.
−Damaged or illegible safety warning labels should be replaced immediately.
Repairs to other parts of the machine must be carried out by the manufacturer or one of his customer service points.
Use only original spare parts. Accidents can arise for the user through the use of other spare parts. The manufacturer is not liable for any damage or injury resulting from such action.
Safe handling with fuels
Fuels and fuel vapours are inflammable and may cause serious injury on the skin or when inhaled. Therefore be careful and provide sufficient ventilation when handling with fuels.
Stop the engine and allow the device to cool down before fuelling it.
Do not smoke and avoid open flames when fuelling.
Wear gloves when fuelling.
Do not fuel in closed rooms (risk of explosion).
Avoid spilling of fuel or oil. Clean the device immediately when you have spilled fuel or oil. Change your clothes immediately when you have spilled fuel or oil on them.
Make sure that no fuel can come into the soil.
Carefully close the tank cap after fuelling and check that it does not get loose during operation.
Check that there is no leakage on the tank cap and fuel lines. If there are leaks this device may not be started.
Only transport and store fuels in containers approved and identified for this.
Keep children away from fuels.
Do not handle and store fuels close to combustible and highly inflammable materials as well as sparks and open flames.
Go away at least three metres from the fuelling place to start the device.
Transport Instructions
Move the splitting blade right down every time before the machine is transported or change to another work place.
To transport |
the |
transport belt |
||
machine, |
grasp |
|
||
the handle and tilt |
|
|||
the |
log |
splitter |
|
|
slightly |
towards |
|
||
you. |
The |
log |
|
|
splitter |
can |
be |
|
|
easily |
transported |
|
||
in this position. |
|
|||
Make |
sure |
that |
|
|
the oil tank cap is |
|
|||
securely |
|
|
|
|
tightened |
|
to |
|
|
|
|
prevent oil from leaking during transport.
Before each change to another work place
ÖStop the engine, disconnect the spark plug connector and close the fuel valve.
Before each transport:
ÖStop the engine, disconnect the spark plug connector, close the fuel valve and allow the engine to cool down.
ÖDrain the fuel tank to prevent fuel spilling.
ÖSecure the machine within or on the vehicle against getting out of place.
Positioning
Ensure that the working area meets the following conditions:
−no danger of slipping
−level
−free of obstacles
−sufficiently well lit
Do not operate the machine in the direct vicinity of gas or petrol pipes or containers, or any other easily inflammable materials.
Before the first start-up
The motor of the machine is supplied without petrol and oil in it. Fuel the device as described under “Fuelling”.
28