Leise-Walzenhäcksler
Originalbetriebsanleitung – Sicherheitshinweise – Ersatzteile
Silent Shredder
Original instructions – Safety instructions – Spare parts
Hacheuse silencieuse à cylindres
Notice originale – Consignes de sécurité – Pièces de rechange
ȼɠɢɳɮɧɨɛɝɛɦɱɩɝɛɫɠɢɛɲɥɛ
Ɉɪɢɝɢɧɚɥɧɨɪɴɤɨɜɨɞɫɬɜɨɡɚɟɤɫɩɥɨɚɬɚɰɢɹ ɍɤɚɡɚɧɢɹɡɚɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬ – Ɋɟɡɟɪɜɧɢɱɚɫɬɢ
Tichá drtiÿ
Originální návod k použití – Bezpeþnostní pokyny – Náhradní díly
Kompostkværn
Original brugsanvisning – Sikkerhedshenvisninger – Reservdeler
Hilijainen oksasilppuri
Alkuperäiset ohjeet – Turvaohjeet – Varaosat
Kerti szecskavágó
Erediti használati utalítás – Biztonsági tudnivalók – Pótalkatrészek
Vrtna sjeÿkalica
Originalne upute za rad – Sigurnosne upute – Rezervni dijelovi
Trinciatrice a cilindro silenziosa
Istruzioni originali – Indicazioni per la sicurezza – Pezzi di ricambio
Kompostkvern
Original brugsanvisning – Sikkerhetsinformasjoner – Reservedeler
Geluidsarme walshakselaar
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing – Veiligheidsinstructies Reserveonderdelen
Cichobieīna walcowa rozdrabniarka
Instrukcja oryginalna – Wskazówki bezpieczeĔstwa CzĊĞci zamienne
TocĄtore silentioase
InstrucĠiuni originale – InstrucĠiuni de protecĠie Piese de schimb
Ɍɛɟɩɝɶɤɣɢɧɠɦɷɲɣɭɠɦɷ
Ɉɪɢɝɢɧɚɥɶɧɨɟɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨɩɨɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɍɤɚɡɚɧɢɹɩɨɬɟɯɧɢɤɟɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ – Ɂɚɩɚɫɧɵɟɱɚɫɬɢ
Tystgående valshackelsemaskin
Bruksanvisning i original – Säkerhetsanvisningar Reservdelar
Tichý valcový drviÿ záhradného odpadu
Originálný návod na použitie – Bezpeþnostné pokyny Náhradné dielce
Vrtni rezalnik
Navodilo za uporabo – Varnostni napotki – Nadomestni deli
Seite 3
Page 11
Page 19
ɋɬɪ. 27
Str 35
Side 42
Side 49
56. oldal
Strana 64
Pagina 72
Side 80
Blz. 87
Stronie 95
S. 103
ɫɬɪ. 111
Sidan 120
Strana
128
Stran 136
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrie-
ben montiert haben.
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
|
Inhalt |
|
|
|
Lieferumfang |
3 |
|
|
|
|
|
|
Beschreibung des Gerätes |
3 |
|
|
Betriebszeiten |
3 |
|
|
Symbole Gerät |
4 |
|
|
Symbole Betriebsanleitung |
4 |
|
|
Bestimmungsgemäße Verwendung |
4 |
|
|
Restrisiken |
4 |
|
|
Sicherheitshinweise |
5 |
|
|
Zusammenbau |
6/153 |
|
|
Inbetriebnahme |
6 |
|
|
Arbeiten mit dem Gartenhäcksler |
7 |
|
|
Einstellen des Gegenmessers |
8 |
|
|
Wartung und Pflege |
8 |
|
|
Störungen |
9 |
|
|
Technische Daten |
10 |
|
|
EG-Konformitätserklärung |
10 |
|
|
Garantie |
10 |
|
|
Ersatzteile |
144 |
|
Lieferumfang
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des Kartons auf
!Vollständigkeit
!evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, oder Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
x1 vormontierte Geräteeinheit
x1 Untergestell
x2 Räder
x2 Radabdeckungen
x2 Standfüße
x1 Schraubenbeutel
x1 Fangkorb
x1 Stopfer
x1 Bedienungsanleitung
Beschreibung des Gerät
A.Rückstellknopf / Motorschutz
B.Ein-/Aus-Schalter
C.Drehrichtungsumschalter
D.Handgriff
E.Gehäuseoberteil
F.Fangkorbverriegelung
G.Trichteröffnung für Häckselgut
H.Netzstecker
I.Einstellknopf für Schneidwalze
J.Fangkorb
K.Untergestell mit Räder und Standfüße
Betriebszeiten
Gemäß der Maschinenlärmschutzverordnung vom September 2002 dürfen Gartenhäcksler in reinen, allgemeinen und besonderen Wohngebieten, Kleinsiedlungsgebieten, Sondergebieten, die der Erholung dienen, Kurund Klinikgebieten und Gebieten für die Fremdenbeherbergung sowie auf dem Gelände von Krankenhäusern und Pflegeanstalten an Sonnund Feiertagen sowie an Werktagen von 20.00 bis 7.00 Uhr nicht in Betrieb genommen werden.
Bitte beachten Sie auch die regionalen Vorschriften zum Lärmschutz.
3
Symbole Gerät |
|
Bestimmungsgemäße Verwendung |
|
|
|
Vor Inbetrieb- |
|
|
Vor Reparatur-, |
|||
nahme die Be- |
|
|
Wartungsund |
|||
triebsanleitung |
|
|
Reinigungsar- |
|||
und Sicher- |
|
|
beiten Motor ab- |
|||
heitshinweise |
|
|
stellen und Netz- |
|||
lesen und beach- |
|
|
stecker ziehen. |
|||
ten. |
|
|
|
|
|
|
Gefahr durch |
|
|
Achtung vor rotie- |
|||
fortschleudernde |
|
|
renden Messern. |
|||
Teile bei laufen- |
|
|
Hände und Füße |
|||
dem Motor – |
|
|
nicht in Öffnungen |
|||
unbeteiligte Per- |
|
|
halten, wenn die |
|||
sonen, sowie |
|
|
Maschine läuft. |
|||
Hausund Nutz- |
|
|
|
|||
tiere aus dem |
|
|
|
|||
Gefahrenbereich |
|
|
|
|||
fernhalten. |
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
Augenund Gehör- |
|
Schutzhandschuhe |
|
Vor Feuchtigkeit |
||
schutz tragen. |
|
tragen. |
|
schützen. |
||
Häckselgut wird |
|
|
|
Häckselgut wird nicht |
||
geschnitten |
|
|
|
geschnitten |
||
|
|
|
|
|
|
|
Fangkorb verriegelt
Fangkorb entriegelt
Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll. Geräte, Zubehör und Verpackung einer umweltfreundlichen Wiederverwertung zuführen.
Gemäß der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektround Elektronik-Altgeräte müssen nicht mehr gebrauchsfähige Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Symbole Betriebsanleitung
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störungen führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle Funktionen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen genau erklärt, was Sie tun müssen.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört das Häckseln von
-Ästen aller Art bis max. Durchmesser (je nach Holzart und Frische)
-welken, feuchten, bereits mehrere Tage gelagerten Gartenabfällen im Wechsel mit Ästen
Das Häckseln von Glas, Metall, Kunststoffteilen, Plastiktüten, Steinen, Stoffabfällen, Wurzeln mit Erdreich, Abfällen ohne feste Konsistenz (z. B. Küchenabfällen) wird ausdrücklich ausgeschlossen.
Der Gartenhäcksler ist nur für die private Nutzung im Hausund Hobbygarten geeignet.
Als Häcksler für den privaten Hausund Hobbygarten werden solche Geräte angesehen, die nicht in öffentlichen Anlagen, Parks, Sportstätten, in der Landund Forstwirtschaft und nicht gewerblich eingesetzt werden.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-, Wartungsund Instandsetzungsbedingungen und die Befolgung der in der Anleitung enthaltenen Sicherheitshinweise.
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden jeder Art haftet der Hersteller nicht: Das Risiko trägt allein der Benutzer.
Eigenmächtige Veränderungen an dem Gartenhäcksler schließen eine Haftung des Herstellers für daraus entstehende Schäden jeder Art aus.
Das Gerät darf nur von Personen gerüstet, genutzt und gewartet werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch uns bzw. durch von uns benannte Kundendienststellen durchgeführt werden.
Restrisiken
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen aufgrund der durch den Verwendungszweck bestimmten Konstruktion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Betriebsanleitung insgesamt beachtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Personenverletzungen und Beschädigungen.
Verletzungsgefahr der Finger und Hände, wenn Sie mit der Hand durch eine Öffnung greifen und an das Messerwerk gelangen.
Verletzungsgefahr der Finger und Hände bei Montageund Reinigungsarbeiten am Messerwerk.
Verletzung durch weggeschleudertes Häckselgut im Bereich des Trichters.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
Berührung spannungsführender Teile bei geöffneten elektrischen Bauteilen.
4
Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauernden Arbeiten ohne Gehörschutz.
Des Weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweiligen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu schützen.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter, die mit der Maschine arbeiten.
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
Reparaturen am Gerät haben durch den Hersteller bzw. von ihm benannte Firmen zu erfolgen.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Betriebsanleitung mit dem Gerät vertraut.
Benützen Sie das Gerät nicht für Zwecke, für das es nicht bestimmt ist (siehe Bestimmungsgemäße Verwendung und Arbeiten mit dem Gartenhäcksler).
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Strecken Sie sich nicht vor. Stehen Sie beim Einwerfen des Häckselgutes auf gleicher Ebene mit dem Gerät.
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
Tragen Sie beim Arbeiten Schutzbrille, Arbeitshandschuhe und Gehörschutz.
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
-keine weite Kleidung
-rutschfestes Schuhwerk
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine gegenüber Dritten verantwortlich.
Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren dürfen das Gerät nicht bedienen.
Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen dürfen das Gerät nicht bedienen, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Kinder sind zu beaufsichtigen, um sicherzustellen, dass sie mit dem Gerät spielen.
Kinder vom Gerät fernhalten.
Setzen Sie das Gerät niemals ein, während unbeteiligte Personen in der Nähe sind.
Lassen Sie das Gerät nie unbeaufsichtigt.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unfälle zur Folge haben.
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich seitlich oder hinter dem Gerät befindet.
Niemals in die Einfülloder Auswurföffnung greifen.
Halten Sie Gesicht und Körper von der Einfüllöffnung fern.
Überlasten Sie das Gerät nicht! Sie arbeiten besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Betreiben Sie das Gerät nur mit kompletten und korrekt angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an der Maschine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
Ändern Sie nicht die Drehzahl des Motors, denn diese regelt die sichere maximale Arbeitsgeschwindigkeit und schützt den Motor und alle sich drehenden Teile vor Schaden durch ü- bermäßige Geschwindigkeit.
Das Gerät nicht ohne Einfülltrichter betreiben.
Das Gerät bzw. Teile des Gerätes nicht verändern.
Das Gerät nicht mit Wasser abspritzen. (Gefahrenquelle elektrischer Strom).
Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse:
Benutzen Sie das Gerät nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
Gerät nicht im Regen stehen lassen oder bei Regen arbeiten.
Arbeiten Sie nur bei ausreichenden Sichtverhältnissen, Sorgen Sie für gute Beleuchtung.
Um Verletzungsgefahr für die Finger auszuschließen, bei Montageund Reinigungsarbeiten Schutzhandschuhe tragen.
Transportieren Sie das Gerät nicht bei laufendem Motor.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose bei:
Anbringen und Entfernen des Fangkorbes
Wartungsund Reinigungsarbeiten
Beseitigung von Störungen
Überprüfungen der Anschlussleitung während des Betriebs, ob diese verschlungen oder beschädigt ist
Transport
Reparaturarbeiten
Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen)
Bei Verstopfungen im Einund Auswurf der Maschine schalten Sie den Motor aus und ziehen Sie den Netzstecker, bevor Sie Materialreste im Einoder Auswurf beseitigen.
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigungen:
Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutzvorrichtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb des Gerätes sicherzustellen.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Betriebsanleitung angegeben ist.
Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber sind zu ersetzen.
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, verschlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
5
Elektrische Sicherheit
Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60245 (H 07 RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens
1,5 mm² bei Kabellänge bis 25 m
2,5 mm² bei Kabellänge über 25 m
Lange und dünne Anschlussleitungen erzeugen einen Spannungsabfall. Der Motor erreicht nicht mehr seine maximale Leistung, die Funktion des Gerätes wird reduziert.
Stecker und Kupplungsdosen an Anschlussleitungen müssen aus Gummi, Weich-PVC oder anderem thermoplastischen Material der gleichen mechanischen Festigkeit sein oder mit diesem Material überzogen sein.
Die Steckvorrichtung der Anschlussleitung muss spritzwassergeschützt sein.
Beim Verlegen der Anschlussleitung darauf achten, dass sie nicht gequetscht, geknickt und die Steckverbindung nicht nass wird.
Wickeln Sie bei Verwendung einer Kabeltrommel das Kabel vollständig ab.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Berühren Sie nicht die beschädigte Anschlussleitung, bevor Sie Sie sie vom Netz trennen. Die beschädigte Anschlussleitung kann den Kontakt mit stromführenden Teilen verursachen.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen.
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen.
Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer Betrieb setzen.
Schließen Sie das Gerät über Fehlerstromschutzschalter
(30 mA) an.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektrischen Teilen der Maschine haben durch eine konzessionierte Elektrofachkraft oder eine unserer Kundendienststellen zu erfolgen. Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen sind zu beachten.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben durch den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienststellen zu erfolgen.
Nur Originalersatzteile verwenden. Durch den Gebrauch anderer Ersatzteile können Unfälle für den Benutzer entstehen. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht.
Zusammenbau
siehe Seite 153
Inbetriebnahme
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät komplett und vorschriftsmäßig montiert ist.
Stellen Sie den Häcksler zum Gebrauch auf waagerechten und festen Untergrund (Kippgefahr).
Benutzen Sie das Gerät nur im Freien. Halten Sie Abstand (mindestens 2 m) von einer Wand oder einem anderen starren Gegenstand.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse, Schnitte o. dgl.)
verwenden Sie keine defekten Leitungen
das Gerät auf eventuelle Beschädigungen (siehe Sicherheitshinweise)
ob alle Schrauben fest angezogen sind
Netzanschluss
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angegebene Spannung mit der Netzspannung und schließen Sie das Gerät an die entsprechende und vorschriftsmäßige Steckdose an.
Verwenden Sie Verlängerungskabel mit ausreichendem Querschnitt
Netzabsicherung
UK
2600 W |
16 A träge |
|
13 A träge |
|
|
|
Netzimpedanz
Bei ungünstigen Netzbedingungen kann es während des Einschaltvorganges des Gerätes zu kurzzeitigen Spannungsabsenkungen kommen, die andere Geräte beeinträchtigen können (z. B. Flackern einer Lampe).
Es sind keine Störungen zu erwarten, wenn die in der Tabelle angegebene maximale Netzimpedanz eingehalten wird.
Leistungsaufnahme P1 (W) |
Netzimpedanz Zmax (:) |
2600 |
0,42 |
6
Ein-/Ausschalter
Benutzen Sie kein Gerät, bei dem sich der Schalter nicht ein und ausschalten lässt. Beschädigte Schalter müssen unverzüglich vom Kundendienst repariert oder ersetzt werden.
Einschalten
Drücken Sie den grünen Knopf I
Ausschalten
Drücken Sie den roten Knopf 0
Schalters gedrückt. Die Schneidwalze wird auf umgekehrte Richtung gestellt. Wenn Sie den Ein-/Aus-Schalter loslassen, bleibt der Häcksler automatisch stehen.
Tipps
zGroße Gegenstände oder Holzstücke werden nach mehrmaliger Betätigung sowohl in Schneideals auch in Freigaberichtung entfernt.
zBenutzen Sie einen Stopfer oder Haken zum Entfernen von blockierten Gegenständen aus dem Trichter oder Auswurfschlitz.
Warten Sie stets, bis der Häcksler stillsteht, bevor Sie ihn wieder einschalten.
Fangkorb
Der integrierte Fangkorb ist mit einem Verriegelungsgriff und einer Sicherheitsabschaltung ausgestattet.
Schalten Sie das Gerät vor dem Anbringen und Entfernen des Fangkorbes ab.
@Der Fangkorb ist verriegelt und fest mit dem Gerät verbunden.
@Der Fangkorb ist entriegelt und vom Gerät gelöst. Das Gerät lässt sich nicht einschalten.
Wird der Fangkorb bei eingeschaltetem Gerät entriegelt, schaltet sich das Gerät automatisch ab.
Wiederanlaufsicherung bei Stromausfall
Bei Stromausfall schaltet das Gerät automatisch ab (Nullspannungsauslöser). Zum Wiedereinschalten erneut den grünen Knopf drücken.
Motorschutz
Der Motor ist mit einem Schutzschalter ausgerüstet und schaltet bei Überlastung selbsttätig ab. Der Motor kann nach einer Abkühlpause (ca. 5 min.) wieder eingeschaltet werden. Drücken Sie
1.Rückstellknopf (Motorschutz)
2.grünen Knopf I zum Wiedereinschalten.
Drehrichtungsumschalter
Den Drehrichtungsumschalter nur bei abgeschaltetem Häcksler betätigen.
Stellung
Das Material wird von der Schneidwalze eingezogen und gehäckselt.
Stellung
Das Messer arbeitet in umgekehrter Richtung, und eingeklemmtes Material wird frei.
Nachdem Sie den Drehrichtungsumschalter in die Stellung gebracht haben, halten Sie den grünen Knopf des Ein-/Aus-
Arbeiten mit dem Gartenhäcksler
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich seitlich oder hinter dem Gerät befindet.
Längeres Material, das aus dem Gerät hervorsteht, könnte zurückschnellen, wenn es von den Messern eingezogen wird! Sicherheitsabstand einhalten!
Niemals in die Einfülloder Auswurföffnung greifen.
Halten Sie Gesicht und Körper von der Einfüllöffnung fern.
Bringen Sie Hände, andere Körperteile und Kleidung nicht in das Einfüllrohr, Auswurfkanal oder in die Nähe von anderen beweglichen Teilen.
Vor Einschalten des Gerätes überprüfen
ob keine Häckselreste im Einfülltrichter sind.
ob der Fangkorb verriegelt ist.
Kippen Sie das Gerät nicht bei laufendem Motor.
Beim Füllen darauf achten, dass keine Metallstücke, Steine, Flaschen oder andere nicht zu verarbeitende Gegenstände in den Einfülltrichter gelangen.
Gelangen fremde Gegenstände in den Einfülltrichter oder das Gerät fängt an außergewöhnliche Geräusche oder Vibrationen zu machen, das Gerät sofort ausschalten und zum Stillstand kommen lassen. Netzstecker ziehen und folgende Punkte durchführen:
inspizieren Sie den Schaden
ersetzen oder reparieren Sie beschädigte Teile
überprüfen Sie das Gerät und ziehen Sie lockere Teile fest
Sie dürfen das Gerät nicht reparieren, wenn Sie dazu nicht berechtigt sind (siehe Sicherheitshinweise)
7
Was kann ich häckseln?
Ja:
xÄste aller Art bis max. Durchmesser, je nach Holzart und –frische
xwelke, feuchte, bereits mehrere Tage gelagerte Gartenabfälle nur im Wechsel mit Ästen häckseln
Nein:
xGlas, Metallteile, Kunststoffe, Plastiktüten, Steine, Stoffabfälle, Wurzeln mit Erdreich
xAbfälle ohne feste Konsistenz z.B. Küchenabfälle
Besondere Hinweise zum Häckseln:
¾Füllen Sie das zu häckselnde Material immer von der rechten Seite in die Einfüllöffnung des Trichters.
¾Verwenden Sie zum Nachstopfen des zu häckselnden Materials den mitgelieferten
Stopfer. Niemals mit der Hand nachstopfen.
¾Häckseln Sie die Äste, Zweige und Hölzer kurz nach dem
Schneiden
dieses Häckselgut wird bei Austrocknung sehr hart, der maximal zu verarbeitende Astdurchmesser wird hierdurch geringer.
¾Entfernen Sie Seitentriebe bei stärker verzweigten Ästen.
¾Verarbeiten von stark wasserhaltigen, zum Verkleben neigenden Gartenabfällen
diese abwechselnd mit holzigem Häckselgut zerkleinern, um eine Verstopfung im Gerät zu vermeiden.
¾Das gehäckselte Gut im Bereich der Auswurföffnung nicht zu hoch anwachsen lassen. Dies kann zur Folge haben, dass bereits Gehäckseltes den Auswurfkanal verstopft. Dadurch kann es zu einem Rückschlag des Materials durch die Einfüllöffnung kommen. Entleeren Sie den Fangkorb regelmäßig.
¾Reinigen Sie die Einfüllöffnung und den Auswurfkanal, wenn das Gerät verstopft ist. Schalten Sie hierfür zuerst den Motor aus und ziehen Sie den Netzstecker.
¾Beachten Sie, dass der Ihrem Gerät entsprechende maximal zu verarbeitende Astdurchmesser eingehalten wird (s. Seite 8). Je nach Art und Frische des Holzes kann sich der maximal zu verarbeitende Astdurchmesser verringern.
¾Das Schneidwerk zieht das Häckselgut selbständig und durch das langsame Laufen der Schneidwalze stoßfrei ein.
¾Selbsttätiges Umschalten der Drehrichtung:
Bei plötzlichem Blockieren des Gerätes kann die Drehrichtung der Schneidwalze umschalten und in diesem Fall das Häckselgut zurückschieben.
Gerät ausschalten
Stillstand der Schneidwalze abwarten
Gerät erneut einschalten und leichter zu verarbeitendes Häckselgut verwenden.
¾Beim Überlasten des Gerätes schaltet der mit einem Motorschutzschalter ausgestattete Schalter selbständig ab
schalten Sie den Häcksler nach ca. 5 min. erneut ein
lässt sich das Gerät nach dieser Wartezeit nicht einschalten, sehen Sie unter Punkt „Mögliche Störungen“ nach.
Einstellen des Gegenmessers
Das Gegenmesser B kann an der Schneidwalze A spielfrei eingestellt werden. Ein möglichst kleiner Abstand sollte für einen effektiven Betrieb eingehalten werden.
Weiches Material oder nasse Zweige können reißen statt geschnitten werden. Auch ein nach mehrfacher Betätigung verschlissenes Gegenmesser kann zu diesem Problem führen.
Einstellen des Abstandes.
Schalten Sie das Gerät ein.
Auf der rechten Seite des Kunststoffgehäuses befindet sich eine Einstellvorrichtung. Zum Einstellen des Abstands drehen Sie den Einstellknopf D nach rechts, so dass sich die Schraube C zur Schneidwalze hin bewegt. Drehen Sie so lange, bis feine Aluspäne aus dem Auswurfschlitz fallen.
Wartung und Pflege
xVor Beginn jeder Wartungsarbeit
Motor abschalten und Netzstecker ziehen
Schutzhandschuhe zur Vermeidung von Verletzungen anziehen.
Das Schneidwerkzeug steht nach dem Ausschalten nicht sofort still. Warten Sie, bevor Sie mit der Reparatur oder Wartung beginnen, bis alle Teile zum Stillstand gekommen sind.
Achten Sie darauf, Werkzeug und Schraubenschlüssel nach der Wartung oder Reparatur wieder zu entfernen.
x Der Gartenhäcksler ist weitgehend wartungsfrei. Zur
Werterhaltung und einer langen Lebensdauer Nachstehendes beachten:
Lüftungsschlitze frei und sauber halten.
überprüfen der Befestigungsschrauben (ggf. nachziehen).
nach dem Häckseln das Gerät innen und außen reinigen. Benutzen Sie zum Reinigen Ihres Geräts nur ein warmes feuchtes Tuch und eine weiche Bürste.
Verwenden Sie niemals Reinigungsoder Lösungsmittel. Sie könnten dem Gerät irreparable Schäden zufügen. Die Kunststoffteile können von Chemikalien angegriffen werden.
8
den Häcksler nicht mit fließendem Wasser oder Hochdruckreinigern reinigen.
blanke Metallteile nach jedem Gebrauch zum Schutz gegen Korrosion mit einem umweltschonenden, biologisch abbaubaren Sprühöl behandeln.
Schneidwalze und Nachschneideplatte sind Verschleißteile, haben jedoch bei normaler Nutzung und vorschriftsmäßigem Nachstellen eine Lebensdauer von mehreren Jahren.
Störungen
Vor jeder Störungsbeseitigung
Gerät ausschalten
Stillstand des Gerätes abwarten
Netzstecker ziehen
Störung |
mögliche Ursache |
|
Beseitigung |
|
|
|
||
Motor läuft nicht an |
Netzspannung fehlt |
|
Absicherung überprüfen |
|||||
|
Anschlusskabel defekt |
|
überprüfen lassen (Elektrofachmann) |
|||||
|
Gerät überlastet (Motorschutz wurde |
Gerät abkühlen lassen. |
||||||
|
ausgelöst) |
|
Drücken Sie |
|
|
|
||
|
|
|
|
1. |
Rückstellknopf (Motorschutz) |
|||
|
|
|
|
2. |
grünen Knopf |
I zum Wiedereinschalten. |
||
|
Fangkorb entriegelt |
|
(Sicherheits- |
|
|
|
|
|
|
|
verriegeln Sie den Fangkorb |
|
|
||||
|
abschaltung Fangkorb wurde ausgelöst) |
|
|
|
|
|
||
Motor brummt, läuft aber nicht an |
Schneidwalze blockiert |
|
Gerät ausschalten |
|
|
|
||
|
|
|
|
Schalten Sie den |
Drehrichtungsumschalter in die |
|
|
|
den Drehrichtungsumschalter in die Stellung |
|
zu- |
|
||||
|
|
|
rück. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kondensator defekt |
Gerät zur Reparatur an Hersteller bzw. an von ihm |
|
||||||
|
|
|
benannte Firma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Häckselgut wird nicht eingezogen |
Schneidwalze läuft rückwärts (Schalter- |
Gerät ausschalten |
und Drehrichtungsumschalter |
|
|||||
|
|
stellung nicht richtig) |
umstellen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Häckselgut klemmt im Trichter |
Gerät ausschalten. Schalten Sie den Drehrichtungs- |
|
||||||
|
|
(Materialstau) |
umschalter in die |
Stellung |
|
. Gerät einschalten, |
|
|||
|
|
|
damit das Häckselgut freigegeben wird, evtl. Verun- |
|
||||||
|
|
|
reinigungen entfernen. |
|
|
|||||
|
|
|
Gerät wieder ausschalten. Zum Weiterarbeiten stel- |
|
||||||
|
|
|
len Sie den Drehrichtungsumschalter in die Stellung |
|
||||||
|
|
|
|
zurück. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
zu weiches oder nasses Häckselgut |
mit einem Ast nachschieben und durchhäckseln |
|
|
|||||
|
|
Verschleiß an der Schneidwalze |
Gegenmesser wie bei „Einstellen des Gegenmes- |
|
||||||
|
|
|
sers“ beschrieben einstellen, bei starker Abnutzung |
|
||||||
|
|
|
Schneidwalze ersetzen. |
|
|
|||||
|
Häckselgut wird nicht sauber |
Gegenmesser nicht ausreichend einge- |
Gegenmesser wie bei „Einstellen des Gegenmes- |
|
||||||
|
durchtrennt |
stellt |
sers“ beschrieben einstellen |
|
|
|||||
|
Gerät läuft an, blockiert jedoch bei |
Verlängerungskabel zu lang oder zu |
Verlängerungskabel mindestens 1,5 mm², maximal |
|
||||||
|
geringer Belastung und schaltet |
kleiner Querschnitt. Steckdose zu weit |
25 m lang. Bei längerem Kabel Querschnitt mindes- |
|
||||||
|
über Motorschutzschalter ab. |
vom Hauptanschluss entfernt und zu |
tens 2,5 mm². |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kleiner Querschnitt der Anschlussleitung. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9
Technische Daten
Modell / Typ
Motor
Motorleistung P1 S6 - 40 %
Motorleistung P1 S1
Drehzahl Schneidwalze Ein-Aus-Schalter mit Gewicht Schalldruckpegel LPA
(gemessen nach 2000/14/EG) gemessener Schallleistungspegel LWA (gemessen nach 2000/14/EG) garantierter Schallleistungspegel LWA (gemessen nach 2000/14/EG)
max. zu verarbeitender Astdurchmesser (je nach Holzart und -frische) Schutzklasse
Schutzart
Netzabsicherung
UK
ALF 2600
Wechselstrommotor 230 V~, 50 Hz, 2800 min-1 2600 W
2000 W
40 min-1
Überlastschutz, Schneidund Rücklauffunktion, Nullspannungsauslöser 28 kg
75,1 dB (A)
84,5 dB (A)
86 dB (A)
max. 40 mm
I
IP X4 16 A träge 13 A träge
EG-Konformitätserklärung
entsprechend der EG-Richtlinie |
2006/42/EG |
Hiermit erklären wir
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97 59227 Ahlen - Germany
in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
Gartenhäcksler ALF 2600 Seriennummer: siehe letzte Seite
konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinien, sowie mit den Bestimmungen folgender weiterer Richtlinien:
2004/108/EG, 2006/95/EG und 2000/14/EG.
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13; EN 60335-2-92:2005; EN 13683:2009+A1:2009; EN 62233:2008; PrEN 50434:2005; EN 55014-1:2006; EN 55014-2: 1997+A1; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Konformitätsbewertungsverfahren: 2000/14/EG – Anhang V
Gemessener Schallleistungspegel LWA 84,5 dB (A)
Garantierter Schallleistungspegel LWA 86 dB (A)
Aufbewahrung der technischen Unterlagen: ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
|
|
|
|
|
|
Ahlen, 14.06.2010 |
A. Pollmeier, Geschäftsführung |
|
Garantie
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
10
You may not start to operate the machine until you have read these operating instructions, observed all the instructions given and installed the machine as de-
scribed!
Keep the instructions in a safe place for future use.
Description of the device
Contents
Extent of delivery |
11 |
Description of the device |
11 |
Operating times |
11 |
Symbols on the device |
11 |
Symbols in the operating manual |
12 |
Proper use |
12 |
Residual risks |
12 |
Safety instructions |
12 |
Assembly |
14 / 153 |
Start-up |
14 |
Working with the garden shredder |
15 |
Adjusting the fixed counter blade |
16 |
Maintenance and cleaning |
17 |
Operational faults |
17 |
Technical data |
18 |
EC Declaration of Conformity |
18 |
Guarantee |
18 |
Spare parts |
144 |
Extent of delivery
After unpacking, check the contents of the box
!That it is complete
!Check for possible transport damage
Report any damage or missing items to your dealer, supplier or the manufacturer immediately. Complaints made at a later date will not be acknowledged.
x1 pre-assembled device unit
x1 base frame
x2 wheels
x2 wheel covers
x2 feet
x1 screw bag
x1 retaining basket
x1 push stick
x1 operating manual
A.Reset button / motor protection
B.On / Off switch
C.Direction of rotation selector switch
D.Handle
E.Upper enclosure part
F.Retaining basket locking
G.Hopper opening for material to be shredded
H.Power supply plug
I.Adjusting knob for cutting roller
J.Retaining basket
K.Base frame with wheels and feet
Operating times
Please observe as well the regional regulations for noise protection.
Symbols on the device
|
|
Carefully read the |
Switch off the mo- |
|
|
||
|
|
operating manual |
tor and disconnect |
|
|
and the safety |
the mains plug |
|
|
instructions be- |
before performing |
|
|
fore starting the |
cleaning, mainte- |
|
|
machine and |
nance or repair |
|
|
observe the in- |
work. |
|
|
structions when |
|
|
|
operating. |
|
11
Danger – objects |
|
|
Danger – rotating |
||
may be thrown |
|
|
blades. Keep |
||
out at high speed |
|
|
hands and feet out |
||
when motor is |
|
|
of openings while |
||
running. Keep |
|
|
machine is running. |
||
bystanders, pets |
|
|
|
||
and domestic |
|
|
|
||
animals out of the |
|
|
|
||
danger area. |
|
|
|
||
Wear eye and ear |
Wear protective |
|
Protect against |
||
protection. |
gloves. |
|
humidity. |
||
Material is cut |
|
|
|
Material is not cut |
|
|
|
|
|
|
|
Retaining basket locked
Retaining basket unlocked
Electrical devices do not go into the domestic rubbish. Give devices, accessories and packaging to an ecofriendly recycling.
According to the European Directive 2002/96/EC on electrical and electronic scrap, electrical devices that are no longer serviceable must be separately collected and brought to a facility for an environmentally compatible recycling.
Symbols in the operating manual
Potential hazard or hazardous situation. Failure to observe this instruction may lead to injuries or cause damage to property.
Important information on proper handling. Failure to observe this instruction may lead to faults.
User information. This information helps you to use all the functions optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are explained exactly what to do.
The garden shredders are suitable for private use in gardens and allotments.
As garden shredders for private gardens and allotments are considered such devices that are not applied in public facilities, parks, and sports facilities as well as in agriculture and forestry on a commercial basis.
The intended usage also includes compliance with the operating, servicing and repair conditions prescribed by the manufacturer and following the safety instructions included in the instructions.
Any other use is deemed not to be use as prescribed. The manufacturer is not liable for any type of damage resulting from this: the user bears the sole risk.
Unauthorised modifications on the garden shredder exclude a liability of the manufacturer for damages of any kind resulting from it.
Only persons who are familiarised with the device and informed about possible risks are allowed to prepare, operate and service this device. Repair works may only be carried out by us or by a customer service agent nominated by us.
Residual risks
Even if used properly, residual risks can exist even if the relevant safety regulations are complied with due to the design determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safety instructions” and the “Intended usage” as well as the whole of the operating instructions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will reduce the risk of personal injury or damage to the equipment.
Risk of injury to the fingers and hands, if your hand grasps through an opening and reaches the blade unit.
Risk of injury to the fingers and hands, when carrying out assembly work and cleaning on the blade unit.
Injury by the chopped material spinning away near the hopper.
Risk from electricity when using improper electrical connections.
Touching live parts of opened electrical components.
Impairment of hearing when working on the machine for longer periods of time without ear protection.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken, nonobvious residual risks can still exist.
Proper use |
|
Safety instructions |
|
|
|
The proper use includes the shredding of
-all types of branches up to a max. diameter (depending on wood species and freshness)
-wilted, moist garden refuse that has already been stored for several days, alternating with branches
Shredding of glass, metal, plastic parts, plastic bags, stones, fabric cut-offs, roots with soil, waste without solid consistency (e.g. kitchen scraps) is explicitly excluded.
Before commissioning this product, read and keep to the following advice. Also observe the preventive regulations of your professional association and the safety provisions applicable in the respective country, in order to protect yourself and others from possible injury.
Pass the safety instructions on to all persons who work with the machine.
Keep these safety instructions in a safe place.
12
Repair works on the shredder must be carried out by the manufacturer or by companies appointed by the manufacturer respectively.
Make yourself familiar with the equipment before using it, by reading and understanding the operating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see “Proper use” and “Working with the garden shredder”).
Provide a safe standing position and keep at any time the balance. Do not lean forward. When placing material into the shredder, always stand on the same level as the machine. When placing material into the shredder, always stand on the same level as the machine.
Be observant. Attend to what you do. Start working with rationality. Do not use the device when you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medicaments. One moment of carelessness when using the device can result in serious injuries.
Wear protective goggles, gloves and noise protection while working with the machine.
Wear suitable work clothes:
-do not wear loose-fitting clothes
-slip-proof shoes
Within his area of work the operator is responsible for third parties.
The machine must not be operated by children or young people under 16 years of age.
Physically, sensorially or mentally handicapped persons or persons who have no relevant experience and/or knowledge are not allowed to operate the device, unless a person responsible for their safety supervises them or instruct them on how to use the device.
Children must be supervised to make sure that they do not play with the device.
Keep children away form machine.
Never operate the machine if other persons are in the immediate vicinity.
Never leave the device unattended.
Keep your workplace in an orderly condition! Untidiness can result in accidents.
Choose a working position alongside the equipment or behind it. Never stand near the ejection opening.
Never reach into the filling or ejection opening.
Keep your face and body away from the filling opening.
Do not overload the machine! You work better and safer in the given performance range.
Only operate the machine with complete and correctly attached safety equipment and do not alter anything on the machine that could impair the safety.
Do not alter the revolution speed of the motor, since this controls the safe maximum operating speed, and protects the motor and all rotating parts against damage due to excess speed.
Do not operate without the funnel.
Do not modify the device or parts of the device respectively.
Do not hose down the device with water. (Origin of danger electric current).
Take into consideration environmental influences:
Do not use the device in moist or wet ambience.
Do not leave the machine standing in the rain or use when raining.
Provide for good illumination.
To prevent danger of injury to fingers during assembly or cleaning operations wear protecting gloves.
Do not transport the device when the motor is running.
Switch the machine off and remove the mains plug from the socket when
attaching or removing the retaining basket
performing maintenance and cleaning work
eliminating faults
checking the connection cable for damage and entanglement during operation
transporting
carrying out repair work
leaving unattended (even during short interruptions)
If the machine’s filling funnel or ejection slot is blocked switch off the motor and disconnect the mains plug before removing material from the filling funnel or ejection slot.
Check the machine for possible damage:
Before further use of the machine the safety devices must be checked carefully for their proper and intended function.
Check whether movable parts function perfectly and do not stick or whether parts are damaged. All parts must be correctly installed and fulfil all conditions to ensure perfect operation of the machine.
Damaged safety devices and parts must be properly repaired or exchanged by a recognized, specialist workshop; insofar as nothing else is stated in the instructions for use.
Damaged or illegible safety labels have to be replaced.
Store unused equipment in a dry, locked place out of the reach of children.
Electrical safety
Design of the connection cable according to IEC 60 245 (H 07 RN-F) with a core cross-section of at least
1.5 mm2 for cable lengths up to 25 m
2.5 mm2 for cable lengths over 25 m
Long and thin connection lines result in a potential drop. The motor does not reach any longer its maximal power; the function of the device is reduced.
Plugs and coupler outlets on connection cables must be made of rubber, plasticised PVC or other thermoplastic material of same mechanical stability or be covered with this material.
The connector of the connection cable must be splash-proof.
When running the connection line observe that it does not interfere, is not squeezed, bended and the plug connection does not get wet.
Wind off completely the cable when using a cable drum.
Do not use the cable for purposes for which it is not meant. Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do not use the cable to pull the plug from the socket.
Regularly check the extension cables and replace them if they are damaged.
Do not touch a damaged connection cable before disconnecting it from the mains. A damaged connection cable may cause contact with live parts.
Do not use any defective connection cables.
When working outdoors, only use extension cables especially approved and appropriately labelled for outdoor use.
Do not set up any provisional electrical connections.
13
Never bypass protective devices or deactivate them.
Only hook up the machine by means of a fault-current circuit breaker (30 mA).
The electrical connection or repairs to electrical parts of the machine must be carried out by a certified electrician or one of our customer service points. Local regulations – especially regarding protective measures – must be observed.
Repairs to other parts of the machine must be carried out by the manufacturer or one of his customer service points.
Use only original spare. Accidents can arise for the user through the use of other spare parts. The manufacturer is not liable for any damage or injury resulting from such action.
Assembly
See page 153
Start-up
Check that the machine is completely and correctly assembled.
To avoid toppling, place the shredder on a firm horizontal surface.
The machine should only be operated in the open. Always maintain a safe distance (at least 2 m) from walls or other fixed objects.
Before each use, check
Connection cables for defects (cracks, cuts, etc.). Do not use any defective cables.
There are no damage at the machine (see safety instructions).
All screws are tight.
Mains connection
Compare the voltage given on the machine model plate e.g. 230 V with the mains voltage and connect the machine to the relevant and properly earthed plug.
Only use extension cables with sufficient core cross-section.
Mains fuse
UK
2600 W |
16 A time-lag |
|
13 A time-lag |
|
|
|
Electrical mains supply impedance
When conditions in the electrical mains supply are un-favourable, voltage reductions for short periods can occur during the process of turning on the equipment, which can adversely affect other equipment (e.g., the flickering of a lamp).
No breakdowns are to be expected if the maximum, electrical mains supply impedances given in the table are met.
Power consumption P1 (W) |
Electrical mains supply |
|
impedance Zmax (:) |
2600 |
0.42 |
On / Off switch
Do not use any device where the switch can not be switched on and off. Damaged switches must be repaired or replaced immediately by the customer service.
Switch on
Press the green button I .
Switch off
Press the red button 0 .
Restart protection in case of power failure
In case of a power failure, the device switches off automatically (zero-voltage initiator). To restart, press the green button again.
Motor protection
The motor is equipped with a safety switch and switches off automatically when overloaded. After a cooling-down break (approx. 5 min), the motor may be restarted. Press the
1.reset button (motor protection)
2.green button I to restart.
14
Direction of rotation selector switch
Only actuate the direction of rotation selector switch while the shredder is switched off.
Position
The material is drawn in by the cutting roller and shredded.
Position
The blades operate in the opposite direction and jammed material is released.
Keep depressing the green button of the on/off switch once you
have placed the direction of rotation selector switch into the position. The cutting roller is placed into the opposite direction. If you release the on/off switch, the shredder automatically stops.
Hints
zLarge objects or pieces of wood may be removed after the shredder has been operated several times both in cutting and in release direction.
zUse a tamper or hook to remove jammed objects from the hopper or ejection slot.
Always wait until the shredder has come to a complete standstill before restarting it.
the retaining basket is locked.
Do not tip or tilt the machine when the motor is running.
When filling, be careful that no pieces of metal, stones, bottles or other objects unintended for processing, enter the filling hopper.
Immediately switch off the equipment and allow it to come to a stop, if foreign objects enter the filling hopper or if the equipment starts to make unusual noises or vibrates. Remove the mains plug and carry out the following checks:
inspect for damage,
replace or repair damaged parts,
check the equipment and tighten loose parts.
You must not repair the equipment yourself if you are unauthorized to do so.
What can I shred?
Yes:
xall types of branches up to a max. diameter, depending on wood species and freshness.
xwithered garden refuse which has lain a number of days. Only shred in alternation with branches.
No:
xglass, metal, plastic, plastic bags, stones, cloth, roots with soil
xrefuse which does not have a solid consistency, e. g. kitchen waste
Retaining basket
The integrated retaining basket is equipped with a locking lever and a safety cut-out device.
Power off the device before attaching or removing the retaining basket.
@Retaining basket locked and fixed connected to the device.
@Retaining basket unlocked and disconnected from the device. The device cannot be powered up.
When the retaining basket is unlocked while the device is operating the device is automatically cut out.
Working with the garden shredder
Choose a working position alongside the equipment.
Longer material that is protruding from the device could spring back when it is drawn in by the blades! Observe safety distance!
Never reach into the filling or ejection opening.
Keep your face and body away from the filling opening.
Never place hands, other parts of the body or clothing into the filler funnel, ejection channel or in the vicinity of other moving parts.
Check before powering the device up that:
no material residues are in the filling hopper,
Special tips on shredding:
Always fill the material to be shredded into the filling hopper from the right.
Use the supplied stuffer to restuff material to be shredded.
Branches, twigs and wood should be broken down immediately after they have been cut
material of this kinds gets very hard when it is dry, and the maximum allowed branch diameter to be processed has to be reduced.
Remove any side shoots from branches with a large number of twigs.
¾How to shred garden waste with hight water content and a tendency to clog
to prevent the machine from clogging, alternate waste with wood containing material.
Do not allow the shredded material to pile up too high in the area of the ejection opening. This can lead to shredded material blocking the ejection channel, and backing up to the filler opening. Empty the retaining basket on a regular basis.
Clean out the filler opening and ejection channel thoroughly if the machine becomes blocked. Before doing this, switch the motor off and disconnect the machine from the mains power supply.
Please do not exceed the maximum branch diameter specified (cutting fresh wood) for your appliance ( see “Technical data”). Depending on the wood’s nature and freshness the maximum branch diameter the machine can process may be smaller.
15
¾The cutter automatically draws the shredding material into the machine through the slow rotation of the cutting rollers.
¾Automatic switch-over in the direction of rotation:
If the unit suddenly clogs, the blades may start to turn in the opposite direction and push the shredded material back out.
Switch off unit
Wait until the blades come to a standstill
Switch unit back on and use material which is easier to process.
¾If the machine is overloaded, a protective motor switch ensures that the machine turns itself off automatically.
Turn the shredder on again after about 5 minutes.
If you cannot turn on the machine after this waiting time refer to „Operational faults“.
Adjusting the fixed counter blade
It is possible to adjust the counter blade (B) at the cutting roller
(A) free of clearance. For an effective operation, an as small as possible clearance should be maintained.
Soft material or wet branches may tear instead of being cut. A counter blade that is worn after repeated use may also lead to this problem.
Setting the clearance.
Switch on the device.
There is an adjustment device on the right hand side of the plastic housing. To adjust the distance turn the adjusting knob (D) clockwisely so that the screw (C) moves toward the cutting roller. Turn until fine aluminium chips are falling from the ejection slot.
Maintenance and cleaning
xEach time before starting maintenance work:
Switch off the motor and pull out the mains plug.
Wear protective gloves to prevent injury.
The cutters will not come to a standstill immediately after cut-off. Before starting any service work wait until all parts are stationary.
Be sure to have removed any tools from the machine after completion of service work.
xGenerally garden shredders require little maintenance. To maintain their efficiency and a long life, observe the following:
Keep vent slits clean and free from obstructions.
Check the locking screws (tighten where necessary).
Clean the device after shredding.
To clean your product only use a warm moist cloth and a soft brush.
Never use cleaning agents or solvents. Otherwise the device may be damaged irreversibly. Plastic parts may be corroded by chemicals.
Do not clean the machine with running water or highpressure cleaners.
After each operation treat bare metal parts with an envi- ronment-compatible biodegradable spray oil to protect them against corrosion.
the cutting roller and shaving plate are expendable parts, though with normal use and correct adjustment they have a service life of many years.
16
Operational faults
Before each fault elimination:
Switch off device.
Wait for standstill of the device.
Pull out mains plug.
Fault |
Possible cause |
Remedy |
|||||||||||
Motor does not start |
No power supply |
Check fuses |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mains cable defective |
have these checked (electrician) |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Machine overloaded (motor protection) |
Allow the device to cool down. |
|||||||||||
|
|
|
|
|
Press the |
||||||||
|
|
|
|
|
1. reset button (motor protection) |
||||||||
|
|
|
|
|
2. green button I to restart. |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
Retaining basket unlocked |
|
|
Lock the retaining basket |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||||||
|
(safety cut-out device of the retaining |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
basket has tripped) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Motor hums but does not start |
Cutting roller blocked |
Switch off the device. |
|||||||||||
|
|
|
|
Turn the direction of rotation selector switch into |
|||||||||
|
|
|
|
position |
|
. Switch on device until the jam has been |
|||||||
|
|
|
|
cleared. Switch device off again. Turn back the direc- |
|||||||||
|
|
|
|
tion of rotation selector switch to position |
|
. |
|||||||
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
Capacitor faulty |
Bring machine to manufacturer or authorised work- |
|||||||||||
|
|
|
|
shop for repair |
|||||||||
Shredding material is not drawn |
The cutting roller is running in reverse. |
Switch off device and switch over direction of rotation |
|||||||||||
into the shredder |
Wrong switch position |
selector switch. |
|||||||||||
|
Shredding material caught in funnel |
Switch off device. Switch the direction of rotation |
|||||||||||
|
|
|
|
selector switch into position |
|
. Switch on device to |
|||||||
|
|
|
|
release the material to be shredded, remove any |
|||||||||
|
|
|
|
foreign matter. |
|||||||||
|
|
|
|
Switch off device again. To continue work, place the |
|||||||||
|
|
|
|
direction of rotation selector switch back into position |
|||||||||
|
|
|
|
|
. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
Shredding material too soft or wet |
Push down with a branch and shred |
|||||||||||
|
|
|
|||||||||||
|
Cutting roller worn |
Adjust fixed counter blade as described under „ad- |
|||||||||||
|
|
|
|
justing the fixed counter blade“. In case of severe |
|||||||||
|
|
|
|
wear, replace cutting roller. |
|||||||||
Shredding material not cut cleanly. |
Fixed counter blade not adequately |
Adjust fixed counter blade. |
|||||||||||
|
adjusted. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Device starts but blocks under as slight load and switches off via protective motor switch.
Extension cable too long or crosssection to small.
Socket too far from mains supply and cross-section of mains cable too small.
Extension cable at least 1.5 mm², maximum 25 m long. If a longer cable is used, minimum crosssection 2.5 mm².
17
Technical data
Model/Type
Motor
Motor rating P1 S6 - 40 %
Motor rating P1 S1
Rotational speed cutting roller
ON/OFF-switch with
Weight
Sound pressure level at work LPA (measured to 2000/14/EC) Measured sound power level LWA (measured to 2000/14/EC) Guaranteed sound power level LWA (measured to 2000/14/EC)
Max. branch diameter (only for freshly cut wood) Safety class
Protection class
Mains fuse
UK
ALF 2600
AC-Motor 230 V~, 50 Hz, 2800 rpm 2600 W
2000 W
40 min-1
overload protection; cutting and reverse function, zero-voltage initiator
28kg
75.1dB (A)
84.5 dB (A)
86 dB (A)
max. 40 mm I
IP X4
16 A time-lag
13 A time-lag
EC Declaration of Conformity
according to EC directive: 2006/42/EC
We,
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97
59227 Ahlen - Germany
herewith declare under our sole responsibility that the product
Garden Shredder type ALF 2600 Serial number: see last page
is conform with the above mentioned EC directives as well as with the provisions of the guidelines below:
2004/108/EC, 2006/95/EC and 2000/14/EC
Following harmonized standards have been applied:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13; EN 60335-2-92:2005; EN 13683:2009+A1:2009; EN 62233:2008; PrEN 50434:2005; EN 55014-1:2006; EN 55014-2: 1997+A1; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000.
Conformity assessment procedure: 2000/14/EC - Appendix V.
Measured level of the acoustic output LWA 84.5 dB (A)
Guaranteed level of the acoustic output LWA 86 dB (A)
Keeping of technical documents at: ATIKA GmbH & Co. KG – Technical department – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahlen, 14.06.2010 |
A. Pollmeier, management |
Guarantee
Please observe the enclosed terms of guarantee.
18
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé toutes les informations indiquées et d’avoir monté la ma-
chine tel que cela est décrit.
Conserver ces notices d’utilisation pour toute utilisation future.
Table des matières
Fourniture |
19 |
Description de la machine |
19 |
Tranches horaires |
19 |
Symboles utilisés sur cet appareil |
19 |
Symboles utilisés dans cette notice d’utilisation |
20 |
Utilisation conforme |
20 |
Risques résiduels |
20 |
Consignes de sécurité |
21 |
Assemblage |
22 / 153 |
Mise en service |
22 |
Travaux avec le broyeur de végétaux |
22 |
Réglage du contre-couteau |
23 |
Maintenance et entretien |
23 |
Pannes |
24 |
Caractéristiques techniques |
25 |
Déclaration de conformité CE |
25 |
Garantie |
25 |
Pièces de rechange |
144 |
Fourniture
Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du carton quant à
!l’intégralité des pièces
!la présence éventuelle de dommages dus au transport.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le fabricant en cas de réclamation. Toute réclamation ultérieure ne sera pas acceptée.
x1 unité prémontée de l’appareil
x1 châssis
x2 roues
x2 cache-roues
x2 pieds
x1 sachet de vis
x1 bac collecteur
x1 pilon
x1 notice d’utilisation
Description de la machine
A.Bouton de réinitialisation / Protection du moteur
B.Interrupteur marche/arrêt
C.Commutateur du sens de rotation
D.Poignée
E.Partie supérieure du carter
F.Verrouillage du bac collecteur
G.Ouverture d’entonnoir pour matière hachée
H.Fiche de contact
I.Bouton de réglage du rouleau de coupe
J.Bac collecteur
K.Châssis avec roues et pieds
Tranches horaires
Observez les dispositions spécifiques de la loi nationale.
Symboles utilisés sur cet appareil
|
|
Lire la notice |
Arrêter le moteur et |
|
|
||
|
|
d’utilisation et les |
débrancher la fiche |
|
|
consignes de |
de contact avant |
|
|
sécurité avant la |
toute opération |
|
|
mise en service |
d’entretien, de |
|
|
et en tenir |
remise en état ou |
|
|
compte pendant |
de nettoyage. |
|
|
le fonctionne- |
|
|
|
ment. |
|
19
Les pièces éjec- |
|
|
Nous recomman- |
||
tées repré- |
|
|
dons une extrême |
||
sentent un dan- |
|
|
prudence avec les |
||
ger lorsque que |
|
|
lames rotatives. Ne |
||
le moteur est en |
|
|
pas introduire les |
||
marche – les |
|
|
mains ou les pieds |
||
personnes étran |
|
|
dans les orifices de |
||
gères ainsi que les animaux |
la machine pendant que celle-ci |
||||
domestiques et de rente doi- |
est en marche. |
||||
vent rester à l’écart de la zone |
|
|
|
||
dangereuse. |
|
|
|
|
|
Porter des lunettes |
Porter des gants de |
|
Protéger de |
||
de protection et un |
protection. |
|
l’humidité. |
||
casque antibruit. |
|
|
|
|
|
La matière à broyer |
|
|
|
La matière à broyer |
|
est coupée |
|
|
|
n'est pas coupée |
|
|
|
|
|
|
|
Bac collecteur verrouillé
Bac collecteur déverrouillé
Ne jamais jeter un appareil électrique aux ordures ménagères. Les appareils, les accessoires et les emballages doivent être recyclés de façon non polluante.
Conformément à la directive européenne 2002/96/CE relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques, les appareils électriques ne pouvant plus être utilisés doivent être collectés séparément et recyclés d'une manière respectueuse de l'environnement.
Symboles utilisés dans cette notice d’utilisation
Danger imminent ou situation dangereuse. L’inobservation de ces indications peut entraîner des blessures ou des dégâts matériels.
Indications importantes pour un emploi conforme à l’usage prévu. L’inobservation de ces indications peut provoquer des dysfonctionnements.
Indications pour l’usager. Ces indications sont d’une aide précieuse pour un emploi optimal des différentes fonctions.
Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole attire votre attention sur ce que vous devez faire.
Utilisation conforme
Le hachage de
-branches de tout type, jusqu’au diamètre max. (suivant la nature et la fraîcheur du bois)
-déchets de jardin flétris, humides, stockés depuis plusieurs jours, en alternance avec des branches, fait partie d’une utilisation conforme à l’emploi.
Le hachage de verre, de métal, d’objets ou de sachets en plastique, de pierres, de déchets textiles, de racines avec de la terre, de déchets sans consistance ferme (par ex. déchets de cuisine) est formellement exclu.
Le broyeur de végétaux est destiné uniquement à une utilisation privée à la maison et dans le jardins.
Sont considérés comme broyeurs pour l'utilisation privée à la maison et au jardin les machines qui ne sont pas utilisées pour les espaces verts publics tels que les parcs et les terrains de sport, pour l'agriculture et la sylviculture et qui ne sont pas utilisées à des fins professionnelles.
Un emploi conforme à l’usage prévu implique notamment aussi l’observation des instructions de service, de maintenance et de réparation du fabricant et le respect des consignes de sécurité contenues dans ces instructions.
Toute utilisation divergente de la machine est considérée comme emploi non conforme à l’usage prévu. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages en résultant : le risque incombe exclusivement à l’usager.
L'appareil ne doit être utilisé, entretenu et ajusté que par des personnes connaissant l'appareil et averties des risques qui y sont liés. Les réparations demeurent strictement réservées à notre SAV ou à un service après-vente nommé par nos soins.
Risques résiduels
Même un emploi conforme à l’usage prévu et le respect des consignes de sécurité applicables en la matière ne sauraient exclure tous les risques résiduels générés par la construction et l’emploi de la machine.
Les risques résiduels peuvent être minimisés en respectant les « consignes de sécurité » et une « utilisation conforme » ainsi que toutes les indications de cette notice d’utilisation.
La prise de précautions et la prudence réduisent les risques de blessures corporelles et d’endommagements.
Risque de blessure des doigts et des mains si vous introduisez la main dans une ouverture et entrez en contact avec le couteau.
Risque de blessure des doigts et des mains lors d‘opérations de montage et de nettoyage du couteau.
Risque de blessures dues à la projection de morceaux branches dans la zone de l’entonnoir.
Dangers d’électrocution en cas d’utilisation de câbles de raccordement électrique non conformes.
Contact avec les pièces conductrices de composants électriques ouverts.
Endommagement de l’ouïe en cas de travaux particulièrement longs sur la machine sans protection acoustique.
Il se peut que des risques résiduels non apparents persistent bien que toutes les mesures de protection aient été prises.
20
Consignes de sécurité
Avant toute mise en service de ce produit, lire et respecter les indications suivantes et les consignes bde sécurité en vigueur dans les pays respectifs afin d’éviter tout risque d’accident sur vous et les autres.
Remettez les consignes de sécurité à toutes les personne sdevant travailler avec la machine.
Conservez ces consignes de sécurité en lieu sûr.
Toute réparation de la machine est à effectuer par le fabricant ou par les entreprises qu’il aura nommées.
Avant utilisation, familiarisez-vous avec l’appareil à l’aide de la notice d’utilisation.
Ne pas utiliser l’appareil à des fins non appropriées (voir «Utilisation conforme» et «Travaux avec le broyeur de végétaux»).
Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à votre équilibre à tout moment. Ne vous penchez pas en avant. Restez à hauteur de l’appareil lorsque vous y introduisez les matériaux à hacher.
Soyez attentif. Veillez à ce que vous faites. Travaillez de façon raisonnable. N'utilisez pas l'équipement si vous êtes fatigué ou sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de médicaments. La moindre inattention pendant l'utilisation de l'équipement peut provoquer de graves blessures.
Pendant le travail avec la machine, portez des lunettes de protection, des gants de travail et une protection auditive.
Portez des vêtements de protection appropriés:
Pas d’habits larges
Chaussures avec semelles antidérapantes.
L’utilisateur est responsable de la machine à l’égard de tiers dans la zone de travail.
Il est interdit aux enfants et aux adolescents de moins de 16 ans d’utiliser l’appareil.
Les personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou intellectuelles sont restreintes ou qui ne disposent pas de l’expérience et/ou des connaissances nécessaires ne sont pas autorisées à utiliser la machine, à moins qu’elles soient surveillées ou instruites au sujet du maniement de la machine par une personne responsable de la sécurité.
Surveiller les enfants afin de s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la machine.
Maintenez les enfants à distance de l’appareil.
Ne mettez jamais l’appareil en marche lorsque des personnes étrangères se trouvent à proximité.
Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance.
Veillez à maintenir la zone de travail en ordre ! Le désordre peut être la cause d’accidents.
Adoptez une position de travail sur le côté ou derrière l’appareil. Ne restez jamais dans la zone de l’orifice d’éjection.
Ne jamais mettre les mains dans l’ouverture de remplissage ou d’éjection.
Maintenez le visage et le corps à distance de l’orifice de remplissage.
Ne surchargez pas la machine ! Elle travaille mieux et avec une sécurité accrue dans la plage indiquée.
Veillez au montage complet et correct des équipements de sécurité pendant l’exploitation et ne modifiez rien sur la machine qui risquerait d’influencer sa sécurité.
Ne modifiez jamais le régime du moteur. C’est lui qui régule la vitesse de travail maximale sûre et protège le moteur ainsi que toutes les pièces rotatives codesntre les détériorations dues à une vitesse excessive.
Ne jamais mettre en service sans l’entonnoir.
Ne pas modifier l'appareil ou des parties ou pièces de l'appareil.
L’appareil ne doit pas être arrosé d’eau (source de risque car présence de courant électrique).
Prenez les conditions environnantes en considération:
Ne pas utiliser la machine dans un environnement humide.
Ne pas travailler avec l'appareil lorsqu'il pleut et ne pas laisser l’appareil sous la pluie.
Travaillez uniquement avec de bonnes conditions visuelles, veillez au bon éclairage de la zone de travail.
Porter des gants de protection pour toute intervention de montage et de nettoyage afin d'éviter le risque de blessure des doigts.
Ne transportez pas l’appareil lorsque le moteur est en marche.
Débranchez la machine et retirez la fiche de la prise de secteur en cas de
fixer ou retirer le bac collecteur
travaux de maintenance et de nettoyage
réparation de dysfonctionnements
vérifier si le câble d’alimentation a été happé ou endommagé durant l’utilisation
transport
travaux de réparation
et si vous quittez l’appareil (même s’il ne s’agit que d’une brève interruption du travail)
En cas d’obstructiondes orifices d’introduction ou d’éjection de la machine, arrêter le moteur et retirer la fiche de la prise de courant avent d’enlever les résidus de matière.
Vérifiez si la machine est éventuellement endommagée.
Contrôlez avec soin le fonctionnement impeccable et conforme à l’usage prévu des équipements de sécurité avant de poursuivre l’utilisation de la machine.
Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles et assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni partiellement endommagées. Toutes les pièces sont à monter correctement et toutes les conditions requises sont à remplir afin de garantir une exploitation impeccable de l’appareil.
Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés doivent être réparés ou remplacés convenablement dans un atelier spécialisé agréé, à moins que d’autres informations ne soient mentionnées dans le mode d’emploi.
Les autocollants de sécurité endommagés ou illisibles doivent être remplacés.
Conservez les appreils non utilisés dans un endroit sec et verrouillé et hors de portée des enfants.
Sécurité électrique
Exécution de la ligne de raccordement cf.
IEC 60245 (H 07 RN-F) avec une section d’au moins
1,5 mm² pour les câbles d’une longueur de 25 m maximum
2,5 mm² pour les câbles de plus de 25 m
21
Les conduites de raccordement longues et minces génèrent une chute de tension. Le moteur n’atteint plus sa puissance maximale et le fonctionnement de la hacheuse est restreint.
Les fiches et les prises femelles sur les conduites de raccordement doivent être en caoutchouc, en PVC souple ou en une autre matière thermoplastique de même résistance mécanique ou bien recouvertes d‘une de ces matières.
Le système d’enfichage de la conduite de raccordement doit être protégé contre les projections d’eau.
Lors de la pose de la ligne de raccordement, veiller à ce qu'elle ne soit pas coincéeni pliée et à ce que le connecteur ne soit pas mouillé.
En cas d'utilisation d'un tambour, dérouler le câble complètement.
N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il n’est pas prévu. Protégez le câble de la chaleur, l’huile et des arêtes tranchantes. Ne tirez pas sur le câble pour retirer la fiche de la prise au secteur.
Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et rempla- cez-le dès que vous constatez un endommagement.
Ne touchez pas au câble endommagé avant d’avoir débranché l’appareil. Le câble endommagé peut causer un contact avec des pièces conductrices.
Ne vous servez jamais de lignes de raccordement défectueuses.
Servez-vous exclusivement de câbles de rallonge spéciaux et homologués pour l’extérieur le cas échéant.
Ne vous servez jamais de raccordements électriques provisoires.
Ne pontez jamais les équipements de sécurité et ne les mettez jamais hors service.
Brancher la machine à l’aide d’un disjoncteur à protection différentielle (30 mA).
Tout raccordement électrique, voire toute réparation sur les parties électriques de la machine doivent être effectués par des électriciens agréés ou confiés à l’un de nos services après-vente. Les règlements locaux, particulièrement en ce qui concerne les mesures de protection, sont à respecter.
Toute réparation des différentes pièces de la machine est à effectuer par le fabricant ou l’un de ses services aprèsvente.
N’utiliser que des pièces de rechange d’origine. L’utilisation d’autres pièces de rechange pourraint entraîner un risque pour l’utilisateur, le fabricant déclinant toute responsabilité pour tout dommage encouru.
Assemblage
voir page 153
Mise en service
Assurez-vous que l'appareil est monté intégralement et conformément aux réglementations.
Pour utiliser le broyeur de végétaux, placez-le sur une surface stable et horizontale (de façon à ce qu’il ne bascule pas).
Ne posez pas l’appareil sur un sol pavé ou ballasté.
N’utilisez l’appareil qu’à l’extérieur. Restez à distance (2 m minimum) des murs et des autres objets fixes.
Avant toute utilisation, veuillez vérifier
que les lignes de raccordement ne présentent pas de défectuosités (fissures, coupures ou autres).
l‘d’ éventuels endommagements de l’appareil (voir consignes de sécurité)
que toutes les vis sont serrées à fond
Branchement au secteur
Comparez la tension de votre secteuravec la tension indiquée sur la plaque signalétique de la machine et raccordez la machine à une prise appropriée et conforme aux prescriptions.
Utilisez un câble de rallonge de section suffisante.
Protection de secteur
UK
2600 W |
16 A retardée |
|
13 A retardée |
|
|
|
Impédance de secteur
En cas de mauvaises conditions de secteur, des baisses de tension momentanées peuvent survenir pendant le processus d’allumage de l’appareil et peuvent gêner d’autres appareils (parex. une lampe vacille).
Tout risque de dysfonctionnement est exclu si l’on respecte les impédances de secteur maximales indiquées dans le tableau.
Puissance absorbée P1 (W) |
Impédance de secteur Zmax (:) |
2600 |
0,42 |
|
|
Interrupteur marche/arrêt
Ne jamais utiliser un appareil dont l'interrupteur ne fonctionne pas. Les interrupteurs défectueux doivent immédiatement être réparés ou remplacés par le service après vente.
22
Mise en marche
Appuyez sur le bouton vert I .
Arrêt
Appuyez sur le bouton rouge 0 .
@Le bac collecteur est déverrouillé et détaché de la machine. La mise en service de la machine est impossible.
Lorsque le bac collecteur est déverrouillé, la machine étant en service, elle s'arrête automatiquement.
Sécurité de remise en marche en cas de panne de courant
En cas de panne de courant, la hacheuse s‘arrête automatiquement (déclencheur à tension nulle). Pour une remise en marche, appuyez à nouveau sur le bouton vert.
Protection du moteur
Le moteur est équipé d’un disjoncteur de protection et s’arrête automatiquement en cas de surcharge. Il peut être remis en marche après une pause de refroidissement (env. 5 mn). Appuyez sur
1. |
le bouton de réinitialisation (protection du moteur) |
2. |
le bouton vert I pour une remise en marche. |
Commutateur du sens de rotation
Actionnez le commutateur du sens de rotation uniquement lorsque la hacheuse est à l‘arrêt.
Position
La matière est entraînée et hachée par le cylindre de coupe.
Position
La lame fonctionne en sens inverse et la matière serrée est libre.
Une fois que vous avez mis le commutateur du sens de rotation
en position , maintenez le bouton vert de l‘interrupteur marche/arrêt appuyé. Le cylindre de coupe est positionné en sens inverse. Lorsque vous relâchez l‘interrupteur marche/arrêt, la hacheuse reste automatiquement à l‘arrêt.
Conseils
zLes gros objets ou les morceaux de bois sont enlevés en sens de coupe ou en sens de déblocage après un actionnement à plusieurs reprises.
zUtilisez un bouchon ou un crochet pour enlever les objets bloqués dans l‘entonnoir ou dans la fente d‘éjection.
Attendez toujours que la hacheuse soit à l‘arrêt avant de la remettre en marche.
Bac collecteur
Le bac collecteur est équipé d'une poignée de verrouillage et d'un dispositif d'arrêt de sécurité.
Eteignez l’appareil avant de fixer ou d’enlever le bac de collecteur.
@Le bac collecteur est verrouillé et raccordé fermement à la machine.
Travaux avec le broyeur de végétaux
Prenez une positon de travail à côté de la machine.
Les branches longues dépassant de l’appareil risquent d’être renvoyées en arrière lorsqu’elles seront entraînées par les lames ! Respectez la distance de sécurité !
Ne jamais mettre les mains dans l'ouverture de remplissage ou d'éjection.
Maintenez le visage et le corps à distance de l’orifice de remplissage.
N’introduisez jamais les mains, d’autres parties du corps ou vos vêtements dans le tube de remplissage, le canal d’évacuation ou à proximité d’autres pièces mobiles.
Avant la mise en service de la machine, vérifier
l'absence de résidus de broyage dans la trémie
le verrouillage du bac collecteur.
Ne renversez pas l’appareil pendant que le moteur est en marche.
Lors du remplissage, veillez à ce que des pièces en métal, des pierres, des bouteilles ou d‘autres objets n’entrent pas en contact avec des objets à broyer dans l’entonnoir.
Si des objets extérieurs entrent dans l’entonnoir ou si l’appareil commence à émettre des bruits ou des vibrations inhabituelles, arrêtez immédiatement l’appareil et immobilisezle. Débranchez la fiche et effectuez les points suivants :
examiner les dommages
remplacer ou réparer les pièces endommagées
vérifier l’appareil et resserrer les pièces dévissées
Vous ne devez pas réparer l’appareil si vous n’êtes pas autorisé à le faire (voir consignes de sécurité).
Qu’est-ce que je peux broyer?
Oui:
xbranches de tout type, ayant un diamètre de max., suivant la nature et la fraîcheur du bois
xdéchets de jardin humides et flétris, déjà entreposés depuis plusieurs jours uniquement en alternance avec le broyage de branches
Non:
xverre, morceaux de métaux, matières plastiques, sacs en plastique, pierres, déchets de tissus, racines souillées par de la terre
xdéchets sans consistance solide, par exemple déchets de cuisine
23
Instructions spéciales concernant le broyage:
¾Introduisez toujours la matière à hacher du côté droit dans l‘orifice de remplis-sage de l‘entonnoir.
¾Introduire la matière à broyer dans la machine en la poussant à l'aide du pilon fourni.
¾Broyez les branches, les ra-
meaux et les bois juste après les avoir coupés
ces matériaux à broyer deviennent très durs lorsqu’ils sèchent, le diamètre maximal des branches à traiter diminue donc.
¾Lorsque les branches sont très ramifiées, enlever les rameaux latéraux.
¾Broyage de déchets de jardin contenant beaucoup d’eau et tendant à coller
Ces déchets doivent être broyés en alternance avec des déchets contenant du bois afin d’éviter que l’appareil ne soit obstrué.
¾Ne pas laisser s’entasser trop de matériaux hachés sous la sortie de l’orifice d’évacuation. Il risquerait sinon d’obstruer le canal d’évacuation. Cela pourrait entraîner un retour des matériaux par l’orifice de remplissage. Vider le bac collecteur régulièrement.
¾Nettoyez l’orifice de remplissage ainsi que le canal d’évacuation lorsque l’appareil est obstrué. Pour ce faire, éteignez d’abord le moteur et retirez la fiche secteur.
¾Veillez à ce que le diamètre maximal des branches pouvant être haché par votre appareil soit respecté ( voir «Caractéristiques techniques»). Selon la taille et la fraîcheur du bois, le diamètre maximal de la branche que vous souhaitez broyer peut être réduit.
¾L'unité coupante introduit automatiquement et sans à-coups les matériaux à hacher grâce à la rotation lente du rouleau de coupe.
¾Commutation automatique du sens de rotation:
En cas de brusque blocage de l’appareil, le sens de rotation du cylindre de découpe peut commuter, ce qui repoussera dans ce cas le matériau haché.
Arrêter l‘appareil
Patienter jusqu’a immobilisation du cylindre de découpe
Remettre l’appareil en marche et l’alimenter en matériau plus facile à hacher.
¾En cas de surcharge de l’appareil, le sélecteur équipé d’un disjoncteur-protecteur met la machine automatiquement hors circuit
Dans ce cas, remettez le broyeur en marche au bout de 5 minutes environ
Au cas ou la machine ne se remettrait pas en marche au bout de ce temps d’attente, veuillez vous reporter au point „Pannes“.
Réglage du contre-couteau
Le contre-couteau (B) peut être réglé sans jeu sur le cylindre de coupe (A). Pour un fonctionnement efficace, la distance doit être la plus courte possible.
Des déchets souples ou des branches mouillées peuvent être déchirées au lieu d‘être coupées. Un contre-couteau usé après un actionnement à plusieurs reprises peut également occasionner ce problème.
Réglage de la distance.
Mettez l‘appareil en marche.
A droit du carter en plastique se trouve un dispositif de réglage. Pour ajuster l’écart, tourner le bouton de réglage (D) vers la droite de façon à approcher la vis (C) au rouleau de coupe. Tournez jusqu‘à ce que de fins copeaux d‘aluminium tombent de la fente d‘éjection.
Maintenance et entretien
xAvant de commercer tout travail d’entretien:
mettre le moteur hors service et débrancher la fiche de contact
mettre des gants de protection pour éviter les blessures.
Le jeu de couteaux ne stoppe pas immédiatement après l’arrêt. Avant de commencer votre travail de réparation ou de maintenance, patientez jusqu’à ce que tous les éléments soient complètement arrêtés.
Veillez à retirer l’outil et la clé à vis après l’entretien ou la réparation.
xLe broyeur de végétaux nécessite peu d’entretien. Pour que l’appareil ne se dégrade pas et pour lui assurer une longue durée de vie, il convient d’observer les points suivants:
les fentes d'aération doivent toujours être libres et propres.
vérifier les vis de fixation (le cas échéant, les resserrer).
après avoir procédé à des travaux de hachage, le hacheur doit être nettoyé à l’intérieur comme à l’extérieur.
Pour nettoyer votre appareil, utilisez uniquement un chiffon chaud et humide et une brosse souple.
N’utilisez jamais de produits nettoyants ou de solvants. Ils pourraient entraîner des dommages irréparables sur l’appareil. Les produits chimiques pourraient attaquer les éléments en matière plastique.
24
le broyeur ne doit pas être nettoyé avec un nettoyeur haute pression ou même au jet d’eau.
les pièces métalliques nues devraient être protégées de la corrosion après chaque utilisation à l’aide d’une huile à pulvériser biodégradable et écologique.
le rouleau de coupe et la plaque de recoupe sont des pièces d'usure, toutefois, elles ont une longévité de plusieurs années en cas d'utilisation normale et à condition que le réajustage ait été réalisé conformément aux prescriptions.
Pannes
Avant de procéder à l'élimination des défauts
arrêter l'équipement
Attendre l’arrêt de l’appareil
retirer la fiche du secteur
|
Panne |
Cause possible |
Remède |
|
|
|
|
|
||||||||
|
Le moteur ne démarre pas |
absence de tension secteur |
vérifier le fusible |
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
câble de raccordement défectueux |
laisser vérifier (par un électrotechnicien) |
|
||||||||||||
|
|
appareil trop sollicité |
Laissez refroidir l‘appareil. |
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
Appuyez sur |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
1. le bouton de réinitialisation (protection du mo- |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
teur) |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
2. |
le bouton vert I |
pour une remise en marche. |
|
||||||||
|
|
bac collecteur déverrouillé |
|
|
verrouiller le bac collecteur |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||
|
|
(le dispositif d'arrêt de sécurité du bac a |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
déclenché) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
Le moteur ronfle mais ne démarre |
le rouleau de coupe est bloqué |
Arrêtez l‘appareil. |
|
|
|
|
|
||||||||
|
pas |
|
|
|
Réglez le commutateur du sens de rotation sur la posi- |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
tion |
|
. Mettez l‘appareil en marche jusqu‘à ce que le |
|
||||||||
|
|
|
|
|
blocage soit éliminé. Arrêtez à nouveau l‘appareil. |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
Remettez le commutateur du sens de rotation sur la |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
position |
|
. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
le condensateur est défectueux |
confier l'appareil au constructeur en vue de sa répara- |
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
tion ou l'envoyer à une adresse mentionnée par ses |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
soins |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La matière à hacher n'est pas intro- |
Le cylindre de coupe recule. La position |
Arrêtez l‘appareil et déplacez le commutateur du sens |
|
||||||||||||
|
duite automatiquement |
du commutateur est incorrecte. |
de rotation. |
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
la matière à hacher est bloquée dans la |
Arrêtez l‘appareil. Réglez le commutateur du sens de |
|
||||||||||||
|
|
trémie |
rotation sur la position |
|
. Mettez l‘appareil en marche |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
pour que la matière à hacher soit libérée; le cas |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
échéant, enlevez les saletés. |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
Arrêtez à nouveau l‘appareil. Pour continuer à travail- |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
ler, réglez à nouveau le commutateur du sens de rota- |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
tion sur la position |
|
. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
la matière à hacher est trop tendre ou trop |
Pousser la masse de remplissage en utilisant une |
|
||||||||||||
|
|
mouillée |
branche et laisser hacher le tout |
|
||||||||||||
|
|
usure sur le rouleau de coupe |
Réglez la contre-plaque, tel que cela est décrit dans le |
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
chapitre “Réglage de la contre-plaque“ ; en cas de forte |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
usure, remplacez le cylindre de coupe. |
|
||||||||||
|
La matière à hacher n'est pas pro- |
Ajustage insuffisant du contre-couteau |
Réglez le contre-couteau |
|
||||||||||||
|
prement coupée /hachée |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
L'appareil démarre, se bloque ce- |
Le câble de rallonge est trop long ou de |
Câble de rallonge d'au moins 1,5 mm² et de 25 m de |
|
||||||||||||
|
pendant, déjà en présence d'une |
trop petite section. La prise est trop éloi- |
long au maximum. En présence d'un câble plus long, |
|
||||||||||||
|
sollicita-tion minimale et est inac-tivé |
gnée du raccor-dement principal et la |
section de 2,5 mm² au minimum. |
|
||||||||||||
|
par le disjoncteur-protecteur. |
ligne de raccor-dement présente une trop |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
petite section. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25
Caractéristiques techniques
Modèle/ Désignation du type
Moteur
Puissance du moteur P1 S6 - 40 %
Puissance du moteur P1 S1
Vitesse de rotation du cylindre de coupe
Interrupteur de mise en marche/arrêt avec:
Poids
Niveau de pression acoustique LPA
(mesuré conformément au réglement 2000/14/CE) Niveau de puissance sonore mesuré LWA
(mesuré conformément au réglement 2000/14/CE) Niveau de puissance sonore garanti LWA
(mesuré conformément au réglement 2000/14/CE) Diamètre maximal des branches à hacher (s’applique uniquement à la coupe de bois frais) Classe de protection
Type de protection
Protection de secteur
UK
ALF 2600
moteur à courant alternatif 230 V~, 50 Hz, 2800 min-1 2600 W
2000 W
40 min-1
protection contre les surcharges; fonction de coupe et d'inversion de la direction de rotation; déclencheur à tension nulle
28 kg
75,1 dB (A)
84,5 dB (A)
86 dB (A)
max. 40 mm
I
IP X4
16 A retardée
13 A retardée
Déclaration de conformité CE
Conformément à la directive CE: 2006/42/CE
Par la présente, nous
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit
Broyeur de végétaux type ALF 2600
Numéro de série: voir la dernière page
est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée ainsi qu’aux dispositions des directives suivantes :
2004/108/CE, 2006/95/CE et 2000/14/CE.
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées :
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13; EN 60335-2-92:2005, EN 13683:2009+A1:2009; EN 62233:2008; PrEN 50434:2005; EN 55014-1:2006; EN 55014-2: 1997+A1; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Procédé d’évaluation de la conformité: 2000/14 CE - Annexe V
Niveau de puissance sonore mesur LWA 84,5 dB (A)
Niveau de puissance sonore garanti LWA 86 dB (A)
Conservation de la documentation technique:
ATIKA GmbH & Co. KG – Bureau technique – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahlen, 14.06.2010 |
|
A. Pollmeier, le gérant |
|
Garantie
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.
26
Ɉɠ ɜɣɝɛ ɟɛ ɪɮɬɥɛɭɠ ɮɫɠɟɛ ɝ ɟɠɤɬɭɝɣɠ ɪɫɠɟɣ ɟɛ
ɬɭɠ ɪɫɩɲɠɦɣ ɫɵɥɩɝɩɟɬɭɝɩɭɩ ɢɛ ɫɛɜɩɭɛ, ɟɛ ɬɭɠ ɉɪɣɬɛɨɣɠɨɛɮɫɠɟɛ ɬɪɛɢɣɦɣ ɟɛɟɠɨɣɭɠ ɮɥɛɢɛɨɣɺ ɣ ɟɛ ɬɭɠ ɧɩɨɭɣɫɛɦɣ ɮɫɠɟɛ
ɬɵɞɦɛɬɨɩ ɩɪɣɬɛɨɣɠɭɩ.
ɂɛɪɛɢɠɭɠ ɫɵɥɩɝɩɟɬɭɝɩɭɩ ɢɛ ɜɵɟɠɴɩ ɪɩɦɢɝɛɨɠ.
Ɍɵɟɵɫɡɛɨɣɠ
Ɉɛɟɦ ɧɚ ɞɨɫɬɚɜɤɚɬɚ |
27 |
Ɉɩɢɫɚɧɢɟɧɚɭɪɟɞɚ |
27 |
Ɋɚɡɪɟɲɟɧɨɜɪɟɦɟɡɚɪɚɛɨɬɚ |
27 |
ɋɢɦɜɨɥɢɱɧɢɨɡɧɚɱɟɧɢɹɧɚɭɪɟɞɚ |
27 |
ɋɢɦɜɨɥɢ ɜɪɴɤɨɜɨɞɫɬɜɨɬɨɡɚɨɛɫɥɭɠɜɚɧɟ |
28 |
ɍɩɨɬɪɟɛɚɩɨɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɢɟ |
28 |
Ɉɫɬɚɬɴɱɧɢɪɢɫɤɨɜɟ |
28 |
ɍɤɚɡɚɧɢɹɡɚɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬ |
29 |
Ɇɨɧɬɚɠ |
30 /153 |
ɉɭɫɤɚɧɟɜɞɟɣɫɬɜɢɟ |
30 |
Ɋɚɛɨɬɚɫɝɪɚɞɢɧɫɤɚɬɚɪɟɡɚɱɤɚ |
31 |
ɇɚɫɬɪɨɣɤɚɧɚɧɚɫɪɟɳɧɢɹɧɨɠ |
32 |
Ɍɟɯɧɢɱɟɫɤɚɩɨɞɞɪɴɠɤɚ |
32 |
ɇɟɢɡɩɪɚɜɧɨɫɬɢ |
33 |
Teɯɧɢɱɟɫɤɢɞɚɧɧɢ |
34 |
Ⱦɟɤɥɚɪɚɰɢɹɡɚɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟɫ EG-ɧɨɪɦɢɬɟ |
34 |
Ƚɚɪɚɧɰɢɹ |
34 |
Ɋɟɡɟɪɜɧɢ ɱɚɫɬɢ |
144 |
ɉɜɠɧɨɛɟɩɬɭɛɝɥɛɭɛ
ɋɥɟɞ ɪɚɡɨɩɚɤɨɜɚɧɟ ɩɪɨɜɟɪɟɬɟ ɫɴɞɴɪɠɚɧɢɟɬɨ ɧɚ ɤɚɲɨɧɚ ɩɨɨɬɧɨɲɟɧɢɟɧɚ:
!ɤɨɦɩɥɟɤɬɧɨɫɬ;
!ɟɜɟɬɭɚɥɧɢ ɩɨɜɪɟɞɢɩɪɢɬɪɚɧɫɩɨɪɬɚ.
ɇɟɡɚɛɚɜɧɨ ɭɜɟɞɨɦɟɬɟ ɬɴɪɝɨɜɟɰɚ ɢɥɢ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ ɡɚ ɜɴɡɪɚɠɟɧɢɹɬɚ ɫɢ. Ɋɟɤɥɚɦɚɰɢɢ, ɧɚɩɪɚɜɟɧɢ ɩɨ-ɤɴɫɧɨ, ɧɟ ɫɟ ɩɪɢɡɧɚɜɚɬ.
x1 ɩɪɟɞɜɚɪɢɬɟɥɧɨɦɨɧɬɢɪɚɧ ɭɪɟɞ
x1 ɞɨɥɧɚɪɚɦɚ
x2 ɤɨɥɟɥɚ
x2 ɩɨɤɪɢɜɚɳɢ ɧɚɤɪɚɣɧɢɰɢ
x2 ɫɬɨɣɤɢ
x1 ɬɨɪɛɢɱɤɚɫɛɨɥɬɨɜɟ
x1 ɩɪɟɞɩɚɡɧɚɪɟɲɟɬɤɚ
x1 ɩɪɢɫɩɨɫɨɛɥɟɧɢɟɡɚɧɚɬɴɩɤɜɚɧɟ
x1 Ɋɴɤɨɜɨɞɫɬɜɨɡɚɨɛɫɥɭɠɜɚɧɟ
A.Ȼɭɬɨɧɡɚɜɴɡɜɪɚɬɧɢɹɩɪɟɤɴɫɜɚɱ / Ⱦɜɢɝɚɬɟɥɧɚɡɚɳɢɬɚ
B.ɉɪɟɤɴɫɜɚɱɡɚɜɤɥɸɱɜɚɧɟɢɢɡɤɥɸɱɜɚɧɟ
C.ɉɪɟɜɤɥɸɱɜɚɬɟɥɡɚɩɨɫɨɤɚɬɚɧɚɜɴɪɬɟɧɟ c
D.Ɋɴɤɨɯɜɚɬɤɚ
E.Ƚɨɪɧɚɱɚɫɬɧɚɤɨɪɩɭɫɚ e
F.Ɂɚɫɬɨɩɨɪɹɜɚɧɟɧɚɩɪɟɞɩɪɚɡɧɚɬɚɪɟɲɟɬɤɚ
G.Ɏɭɧɢɟɨɛɪɚɡɟɧ ɨɬɜɨɪɡɚɦɚɬɟɪɢɚɥɚ, ɩɨɞɥɟɠɚɳɧɚ ɪɚɡɞɪɨɛɹɜɚɧɟ
H.ɓɟɩɫɟɥɡɚɩɪɢɫɴɟɞɢɧɹɜɚɧɟɤɴɦɟɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɚɬɚɦɪɟɠɚ
I.ɛɭɬɨɧɡɚɧɚɫɬɪɨɣɜɚɧɟɡɚ ɪɟɠɟɳɢɹɜɚɥɹɤ
J.ɉɪɟɞɩɪɚɡɧɚɪɟɲɟɬɤɚ
K.Ⱦɨɥɧɚɪɚɦɚɫɤɨɥɟɥɚɢɫɬɨɣɤɢ
ɋɛɢɫɠɳɠɨɩɝɫɠɧɠɢɛɫɛɜɩɭɛ
Ɇɨɥɹ, ɫɩɚɡɜɚɣɬɟɦɟɫɬɧɢɬɟɪɚɡɩɨɪɟɞɛɢ.
Ɍɣɧɝɩɦɣɲɨɣɩɢɨɛɲɠɨɣɺɨɛɮɫɠɟɛ
|
|
ɉɪɟɞɢɪɚɛɨɬɚ |
ɉɪɟɞɢɪɟɦɨɧɬ, |
|
|
||
|
|
ɩɪɨɱɟɬɟɬɟɢ |
ɩɨɞɞɪɴɠɤɚɢ |
|
|
ɫɩɚɡɜɚɣɬɟ |
ɩɨɱɢɫɬɜɚɧɟ, |
|
|
ɪɴɤɨɜɨɞ-ɫɬɜɨɬɨ |
ɢɡɤɥɸɱɟɬɟ |
|
|
ɡɚɨɛɫɥɭɠɜɚɧɟɢ |
ɞɜɢɝɚɬɟɥɹɢ |
|
|
ɭɤɚɡɚɧɢɹɬɚɡɚ |
ɢɡɬɟɝɥɟɬɟ |
|
|
ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬ. |
ɳɟɩɫɟɥɚɨɬ |
|
|
|
ɤɨɧɬɚɤɬɚ. |
27
Ɉɩɚɫɧɨɫɬ ɨɬ |
|
|
|
ȼɧɢɦɚɧɢɟ ɩɪɢ |
|||
ɢɡɯɜɴɪɥɹɧɟ ɧɚ |
|
|
|
ɪɨɬɢɪɚɳɢɧɨɠɨɜɟ. |
|||
ɦɚɬɟɪɢɚɥ ɩɪɢ |
|
|
|
Ɋɴɰɟɬɟɢɤɪɚɤɚɬɚ |
|||
ɪɚɛɨɬɟɳ |
|
|
|
|
|
ɞɚɧɟɛɴɞɚɬ |
|
ɞɜɢɝɚɬɟɥ – |
|
|
|
ɞɴɪɠɚɧɢɜɨɬɜɨɪɢ, |
|||
ɞɪɭɝɢɯɨɪɚ, |
|
|
|
ɤɨɝɚɬɨɦɚɲɢɧɚɬɚ |
|||
ɞɨɦɚɲɧɢɢɫɟɥɫɤɨɫɬɨɩɚɧɫɤɢ |
ɪɚɛɨɬɢ. |
|
|
||||
ɠɢɜɨɬɧɢɞɚɫɬɨɹɬɜɫɬɪɚɧɢɨɬ |
|
|
|
|
|||
ɨɩɚɫɧɚɬɚɡɨɧɚ. |
|
|
|
|
|
|
|
ɇɨɫɟɬɟɨɱɢɥɚɢ |
|
ɇɨɫɟɬɟɩɪɟɞɩɚɡɧɢ |
|
ɉɚɡɟɬɟɨɬɜɥɚɝɚ. |
|||
Ʌɉɋɡɚɫɥɭɯɚ. |
|
ɪɴɤɚɜɢɰɢ. |
|
|
|||
Ɇɚɬɟɪɢɚɥɴɬɡɚ |
|
|
|
|
Ɇɚɬɟɪɢɚɥɴɬɡɚ |
||
ɧɚɪɹɡɜɚɧɟ ɫɟɪɟɠɟ |
|
|
|
|
ɧɚɪɹɡɜɚɧɟ ɧɟɫɟɪɟɠɟ |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
ɉɪɟɞɩɚɡɧɚɬɚɪɟɲɟɬɤɚɟɡɚɫɬɨɩɨɪɟɧɚ.
ɉɪɟɞɩɚɡɧɚɬɚɪɟɲɟɬɤɚɟɨɫɜɨɛɨɞɟɧɚ.
ȿɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɢɬɟ ɭɪɟɞɢ ɧɟ ɛɢɜɚ ɞɚ ɛɴɞɚɬ ɢɡɯɜɴɪɥɹɧɢ ɤɚɬɨ ɛɢɬɨɜɢ ɨɬɩɚɞɴɰɢ. ɍɪɟɞɴɬ, ɩɪɢɧɚɞɥɟɠɧɨɫɬɢɬɟ ɤɴɦ ɧɟɝɨ ɢ ɨɩɚɤɨɜɤɚɬɚ ɫɥɟɞɜɚ ɞɚ ɛɴɞɚɬ ɩɪɟɞɚɞɟɧɢ ɡɚɩɨɜɬɨɪɧɨɨɩɨɥɡɨɬɜɨɪɹɜɚɧɟ, ɫɴɨɛɪɚɡɟɧɨɫ
ɨɩɚɡɜɚɧɟɬɨɧɚɨɤɨɥɧɚɬɚɫɪɟɞɚ.
ɋɩɨɪɟɞ ɟɜɪɨɩɟɣɫɤɚɬɚ ɞɢɪɟɤɬɢɜɚ 2002/96/EɈ ɡɚ ɫɬɚɪɢɬɟ ɟɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɢ ɢ ɟɥɟɤɬɪɨɧɧɢ ɭɪɟɞɢ ɧɟɢɡɩɨɥɡɜɚɟɦɢɬɟ ɟɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɢ ɭɪɟɞɢ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɫɟ ɫɴɛɢɪɚɬ ɪɚɡɞɟɥɧɨ ɢ ɞɚ ɫɟ ɪɟɰɢɤɥɢɪɚɬ, ɛɟɡɞɚɫɟɜɪɟɞɢɧɚɨɤɨɥɧɚɬɚɫɪɟɞɚ.
ɩɪɴɫɬ, ɨɬɩɚɞɴɰɢ ɛɟɡ ɬɜɴɪɞɚ ɤɨɧɫɢɫɬɟɧɰɢɹ (ɧɚɩɪ. ɤɭɯɧɟɧɫɤɢ ɨɬɩɚɞɴɰɢ).
Ƚɪɚɞɢɧɫɤɚɬɚ ɪɟɡɚɱɤɚ ɟ ɩɪɢɝɨɞɧɚ ɫɚɦɨ ɡɚ ɩɨɥɡɜɚɧɟ ɡɚɱɚɫɬɧɢ ɧɭɠɞɢɜɝɪɚɞɢɧɚɬɚ.
ɉɨɞ ɝɪɚɞɢɧɫɤɚ ɪɟɡɚɱɤɚ ɡɚ ɱɚɫɬɧɨ ɩɨɥɡɜɚɧɟ ɜɝɪɚɞɢɧɚɬɚ ɫɟ ɪɚɡɛɢɪɚɬ ɭɪɟɞɢ, ɤɨɢɬɨ ɧɟ ɫɟ ɢɡɩɨɥɡɜɚɬ ɡɚ ɫɬɨɩɚɧɫɤɢ ɰɟɥɢ ɜ ɨɛɳɟɫɬɜɟɧɢ ɡɟɥɟɧɢ ɩɥɨɳɢ, ɩɚɪɤɨɜɟ, ɫɩɨɪɬɧɢ ɩɥɨɳɚɞɤɢ, ɤɚɤɬɨ ɢ ɜɫɟɥɫɤɨɬɨɢɝɨɪɫɤɨɬɨɫɬɨɩɚɧɫɬɜɨ.
Ʉɴɦ ɭɩɨɬɪɟɛɚɬɚ ɩɨ ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɢɟ ɫɩɚɞɚ ɫɴɳɨ ɬɚɤɚ ɫɩɚɡɜɚɧɟɬɨ ɧɚ ɩɪɟɞɩɢɫɚɧɢɬɟ ɨɬ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ ɭɫɥɨɜɢɹ ɡɚ ɟɤɫɩɥɨɚɬɚɰɢɹ, ɩɨɞɞɪɴɠɤɚ ɢ ɩɭɫɤɚɧɟ ɜ ɟɤɫɩɥɨɚɬɚɰɢɹ ɢ ɫɩɚɡɜɚɧɟɬɨ ɧɚ ɫɴɞɴɪɠɚɳɢɬɟ ɫɟ ɜ ɪɴɤɨɜɨɞɫɬɜɨɬɨ ɭɤɚɡɚɧɢɹ ɡɚ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬ.
ȼɫɹɤɚ ɭɩɨɬɪɟɛɚ ɢɡɜɴɧ ɬɨɜɚ ɫɟ ɫɱɢɬɚ ɡɚ ɭɩɨɬɪɟɛɚ ɧɟ ɩɨ ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɢɟ. Ɂɚ ɩɨɜɪɟɞɢ, ɤɨɢɬɨ ɜɴɡɧɢɤɜɚɬ ɜ ɪɟɡɭɥɬɚɬ ɧɚ ɬɨɜɚ, ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹɬ ɧɟ ɧɨɫɢ ɨɬɝɨɜɨɪɧɨɫɬ – ɪɢɫɤɴɬ ɡɚɬɨɜɚ ɟ ɢɡɤɥɸɱɢɬɟɥɧɨ ɡɚɫɦɟɬɤɚɧɚɩɨɥɡɜɚɬɟɥɹ.
ɋɨɛɫɬɜɟɧɨɪɴɱɧɨ ɢɡɜɴɪɲɟɧɢ ɢɡɦɟɧɟɧɢɹ ɧɚ ɭɪɟɞɚ ɡɚ ɡɚɫɦɭɤɜɚɧɟ ɧɚ ɥɢɫɬɚ ɢɡɤɥɸɱɜɚɬ ɨɬɝɨɜɨɪɧɨɫɬɬɚ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ ɡɚ ɩɪɨɢɡɬɢɱɚɳɢɬɟ ɨɬɬɨɜɚɩɨɜɪɟɞɢɨɬɜɫɹɤɚɤɴɜɜɢɞ.
ɍɪɟɞɴɬ ɦɨɠɟ ɞɚ ɛɴɞɟ ɛɨɪɭɞɜɚɧ, ɢɡɩɨɥɡɜɚɧ ɢ ɩɨɞɞɴɪɠɚɧ ɟɞɢɧɫɬɜɟɧɨ ɨɬ ɥɢɰɚ, ɤɨɢɬɨ ɫɚ ɡɚɩɨɡɧɚɬɢ ɫ ɧɟɝɨ ɢ ɫɚ ɭɜɟɞɨɦɟɧɢ ɨɬɧɨɫɧɨ ɨɩɚɫɧɨɫɬɢɬɟ. Ɋɚɛɨɬɢ ɩɨ ɩɭɫɤɚɧɟɬɨ ɜ ɟɤɫɩɥɨɚɬɚɰɢɹ ɦɨɝɚɬ ɞɚ ɛɴɞɚɬ ɢɡɜɴɪɲɜɚɧɢ ɟɞɢɧɫɬɜɟɧɨ ɨɬ ɧɚɫ, ɪɟɫɩɟɤɬɢɜɧɨ ɨɬ ɫɥɭɠɛɢɡɚɨɛɫɥɭɠɜɚɧɟ ɧɚɤɥɢɟɧɬɢ, ɤɨɢɬɨɫɚɩɨɫɨɱɟɧɢɨɬɧɚɫ.
ɉɬɭɛɭɵɲɨɣɫɣɬɥɩɝɠ
ɋɴɳɨ ɢ ɩɪɢ ɭɩɨɬɪɟɛɚ ɩɨ ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɢɟ ɢ ɜɴɩɪɟɤɢ ɫɩɚɡɜɚɧɟɬɨ ɧɚ ɜɫɢɱɤɢ ɫɜɴɪɡɚɧɢ ɫ ɭɪɟɞɚ ɩɪɟɞɩɢɫɚɧɢɹ ɩɨ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬ, ɦɨɝɚɬ ɞɚ ɫɴɳɟɫɬɜɭɜɚɬ ɨɫɬɚɬɴɱɧɢ ɪɢɫɤɨɜɟ, ɨɛɭɫɥɨɜɟɧɢ ɨɬ ɫɴɨɛɪɚɡɟɧɚɬɚ ɫ ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɢɟɬɨ ɧɚ ɭɪɟɞɚ ɤɨɧɫɬɪɭɤɰɢɹ.
|
Ɍɣɧɝɩɦɣɝɫɵɥɩɝɩɟɬɭɝɩɭɩɢɛɩɜɬɦɮɡɝɛɨɠ |
Ɉɫɬɚɬɴɱɧɢɬɟ ɪɢɫɤɨɜɟ ɦɨɝɚɬ ɞɚ ɛɴɞɚɬ ɫɜɟɞɟɧɢ ɞɨ ɦɢɧɢɦɭɦ, ɚɤɨ |
|||
|
ɛɴɞɚɬ ɫɩɚɡɜɚɧɢ ɭɤɚɡɚɧɢɹɬɚ, ɩɨɫɨɱɟɧɢ ɜ ɪɚɡɞɟɥɢɬɟ “ɍɤɚɡɚɧɢɹ ɡɚ |
||||
|
|
Ⱦɫɩɢɺɴɛ |
ɩɪɛɬɨɩɬɭ ɣɦɣ ɩɪɛɬɨɛ |
ɬɣɭɮɛɱɣɺ. |
ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬ” ɢ “ɍɩɨɬɪɟɛɚ ɩɨ ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɢɟ”, ɤɚɤɬɨ ɢ |
|
|
ɭɤɚɡɚɧɢɹɬɚɧɚɪɴɤɨɜɨɞɫɬɜɨɬɨ ɡɚɪɚɛɨɬɚɤɚɬɨɰɹɥɨ. |
|||
|
|
ɇɟɫɩɚɡɜɚɧɟɬɨ ɧɚ ɬɟɡɢ ɭɤɚɡɚɧɢɹ ɦɨɠɟ ɞɚ ɞɨɜɟɞɟ ɞɨ |
ȼɧɢɦɚɧɢɟɬɨ ɢ ɩɪɟɞɩɚɡɥɢɜɨɫɬɬɚ ɧɚɦɚɥɹɜɚɬ ɪɢɫɤɚ ɨɬ ɧɚɪɚɧɹɜɚɧɟ |
||
|
|
||||
|
|
ɧɚɪɚɧɹɜɚɧɢɹ ɢɦɚɬɟɪɢɚɥɧɢɳɟɬɢ. |
|
ɧɚɯɨɪɚɢɩɪɢɱɢɧɹɜɚɧɟ ɧɚɩɨɜɪɟɞɢ. |
|
|
|
Ƚɛɡɨɣ ɮɥɛɢɛɨɣɺ ɢɛ ɪɫɛɝɣɦɨɛ ɫɛɜɩɭɛ. ɇɟɫɩɚɡɜɚɧɟɬɨ |
|||
|
|
Ɉɩɚɫɧɨɫɬ ɨɬ ɧɚɪɚɧɹɜɚɧɟ ɧɚ ɩɪɴɫɬɢɬɟ ɢ ɪɴɰɟɬɟ, ɚɤɨ ɛɪɴɤɧɟɬɟ |
|||
|
|
ɧɚɬɟɡɢɭɤɚɡɚɧɢɹ ɦɨɠɟɞɚɞɨɜɟɞɟɞɨɧɟɢɡɩɪɚɜɧɨɫɬɢ. |
ɜɨɬɜɨɪɚɢɞɨɫɟɝɧɟɬɟɪɟɠɟɳɢɹ ɦɟɯɚɧɢɡɴɦ. |
||
|
|
Ɏɥɛɢɛɨɣɺ ɢɛ ɪɩɦɢɝɛɭɠɦɺ. Ɍɟɡɢ ɭɤɚɡɚɧɢɹ ɳɟ ȼɢ |
|||
|
|
Ɉɩɚɫɧɨɫɬ ɨɬ ɧɚɪɚɧɹɜɚɧɟ ɧɚ ɩɪɴɫɬɢɬɟ ɢ ɪɴɰɟɬɟ ɩɪɢ ɦɨɧɬɚɠ ɢ |
|||
|
|
ɩɨɦɨɝɧɚɬ ɞɚ ɩɨɥɡɜɚɬɟ ɨɩɬɢɦɚɥɧɨ ɜɫɢɱɤɢ ɮɭɧɤɰɢɨɧɚɥɧɢ |
ɪɚɛɨɬɚɩɨɩɨɱɢɫɬɜɚɧɟ ɧɚɪɟɠɟɳɢɹ ɦɟɯɚɧɢɡɴɦ. |
||
|
|
ɜɴɡɦɨɠɧɨɫɬɢ. |
|
Ɉɩɚɫɧɨɫɬ ɨɬ ɧɚɪɚɧɹɜɚɧɟ ɨɬ ɢɡɯɜɴɪɥɟɧ ɦɚɬɟɪɢɚɥ ɜ ɭɱɚɫɬɴɤɚ |
|
|
|
ɇɩɨɭɛɡ, ɩɜɬɦɮɡɝɛɨɠ ɣ ɪɩɟɟɫɵɡɥɛ. ɉɨɹɫɧɟɧɢɹ, ɤɚɤɜɨ |
|||
|
|
ɧɚɮɭɧɢɹɬɚ. |
|||
|
|
ɫɥɟɞɜɚɞɚɢɡɜɴɪɲɢɬɟ. |
|
Ɉɩɚɫɧɨɫɬ ɨɬ ɟɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɢ ɬɨɤ ɩɪɢ ɧɟɢɡɩɪɚɜɧɢ |
|
|
|
|
|
|
ɩɪɢɫɴɟɞɢɧɢɬɟɥɧɢɤɚɛɟɥɢ. |
|
|
|
|
|
Ⱦɨɩɢɪ ɞɨ ɱɚɫɬɢ ɩɨɞ ɧɚɩɪɟɠɟɧɢɟ ɩɪɢ ɨɬɜɨɪɟɧɢ ɟɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɢ |
|
|
Ɏɪɩɭɫɠɜɛɪɩɪɫɠɟɨɛɢɨɛɲɠɨɣɠ |
|
||
|
|
|
ɟɥɟɦɟɧɬɢ. |
||
|
|
|
|
|
ɍɜɪɟɠɞɚɧɟ ɧɚ ɫɥɭɯɚ ɩɪɢ ɩɨ-ɩɪɨɞɴɥɠɢɬɟɥɧɚ ɪɚɛɨɬɚ ɛɟɡ |
|
|
|
|
|
|
ɍɩɨɬɪɟɛɚɬɚ ɩɨɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɢɟ ɜɤɥɸɱɜɚɫɥɟɞɧɨɬɨ: |
|
ɥɢɱɧɢɩɪɟɞɩɚɡɧɢɫɪɟɞɫɬɜɚ (Ʌɉɋ) ɡɚɫɥɭɯɚ. |
|||
- ɧɚɪɹɡɜɚɧɟ ɧɚ ɜɫɹɤɚɤɴɜ ɜɢɞ ɤɥɨɧɢ ɞɨ ɪɚɡɱɟɬɧɢɹ ɦɚɤɫɢɦɚɥɟɧ |
ȼɴɩɪɟɤɢ ɜɫɢɱɤɢ ɩɪɟɞɩɪɢɟɬɢ ɦɟɪɤɢ ɦɨɝɚɬ ɞɚ ɫɴɳɟɫɬɜɭɜɚɬ |
||||
|
ɞɢɚɦɟɬɴɪ (ɫɩɨɪɟɞ ɜɢɞɚ ɧɚ ɞɴɪɜɨɬɨ ɢ ɫɩɨɪɟɞ ɬɨɜɚ, ɞɨɤɨɥɤɨ ɟ |
ɨɫɬɚɬɴɱɧɢɪɢɫɤɨɜɟ, ɤɨɢɬɨɧɟɫɚɨɱɟɜɢɞɧɢ. |
|||
|
ɫɭɪɨɜɦɚɬɟɪɢɚɥɴɬ) |
|
|
-ɩɨɫɥɟɞɨɜɚɬɟɥɧɨ ɧɚɪɹɡɜɚɧɟ ɧɚ ɫɦɟɧɢ ɧɚ ɭɜɹɯɧɚɥɢ, ɜɥɚɠɧɢ ɝɪɚɞɢɧɫɤɢɨɬɩɚɞɴɰɢ, ɫɴɯɪɚɧɹɜɚɧɢɧɹɤɨɥɤɨɞɧɢ, ɢɤɥɨɧɢ.
ɂɡɪɢɱɧɨ ɡɚɹɜɹɜɚɦɟ, ɱɟ ɟ ɢɡɤɥɸɱɟɧɨ ɧɚɪɹɡɜɚɧɟɬɨ ɪɟɫɩ. ɧɚɱɭɩɜɚɧɟɬɨ ɧɚ ɫɬɴɤɥɚ, ɦɟɬɚɥ, ɩɥɚɫɬɦɚɫɨɜɢ ɱɚɫɬɢ, ɩɥɚɫɬɦɚɫɨɜɢ ɬɨɪɛɢɱɤɢ, ɤɚɦɴɧɢ, ɬɟɤɫɬɢɥɧɢ ɨɬɩɚɞɴɰɢ, ɤɨɪɟɧɢ ɩɪɢɦɟɫɟɧɢ ɫ
28
Ɏɥɛɢɛɨɣɺɢɛɜɠɢɩɪɛɬɨɩɬɭ
Ɋɫɠɟɣ ɪɮɬɥɛɨɠ ɝ ɟɠɤɬɭɝɣɠ ɨɛ ɭɩɝɛ ɣɢɟɠɦɣɠ ɪɫɩɲɠɭɠɭɠ ɣ ɬɪɛɢɝɛɤɭɠ ɬɦɠɟɨɣɭɠ ɮɥɛɢɛɨɣɺ, ɥɛɥɭɩ ɣ ɝɛɦɣɟɨɣɭɠ ɢɛ ɬɵɩɭɝɠɭɨɛɭɛ ɬɭɫɛɨɛ ɫɛɢɪɩɫɠɟɜɣ ɪɩ ɜɠɢɩɪɛɬɨɩɬɭ, ɢɛ ɟɛ ɪɫɠɟɪɛɢɣɭɠ ɬɠɜɠ ɬɣ ɣ ɟɫɮɞɣɭɠ ɩɭ ɝɵɢɧɩɡɨɣ ɨɛɫɛɨɺɝɛɨɣɺ.
ɉɪɟɞɚɣɬɟ ɭɤɚɡɚɧɢɹɬɚ ɡɚ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬ ɧɚ ɜɫɢɱɤɢ ɞɪɭɝɢ ɥɢɰɚ, ɤɨɢɬɨ ɪɚɛɨɬɹɬ ɫ ɦɚɲɢɧɚɬɚ.
ɋɴɯɪɚɧɹɜɚɣɬɟ ɞɨɛɪɟ ɭɤɚɡɚɧɢɹɬɚ ɡɚ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬ.
ɋɠɧɩɨɭɣɫɛɨɠɭɩ ɨɛ ɮɫɠɟɛ ɬɦɠɟɝɛ ɟɛ ɬɠ ɣɢɝɵɫɳɝɛ ɩɭ ɪɫɩɣɢɝɩɟɣɭɠɦɺ ɣɦɣ ɩɭ ɯɣɫɧɣ, ɪɩɬɩɲɠɨɣ ɩɭ ɨɠɞɩ.
ɉɪɟɞɢ ɞɚ ɢɡɩɨɥɡɜɚɬɟ ɭɪɟɞɚ ɫɟ ɡɚɩɨɡɧɚɣɬɟ ɫ ɧɟɝɨ ɫ ɩɨɦɨɳɬɚ ɧɚ ɪɴɤɨɜɨɞɫɬɜɨɬɨ ɡɚ ɪɚɛɨɬɚ.
ɇɟ ɢɡɩɨɥɡɜɚɣɬɟ ɭɪɟɞɚ ɡɚ ɰɟɥɢ, ɡɚ ɤɨɢɬɨ ɬɨɣ ɧɟ ɟ ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧ (ɜɢɠɬɟ “ɍɩɨɬɪɟɛɚ ɩɨ ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɢɟ” ɢ “Ɋɚɛɨɬɚɫɝɪɚɞɢɧɫɤɚɬɚɪɟɡɚɱɤɚ”).
Ⱦɪɴɠɬɟ ɬɹɥɨɬɨ ɫɢ ɜ ɫɬɚɛɢɥɧɨ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ ɢ ɜɴɜ ɜɫɟɤɢ ɦɨɦɟɧɬ ɩɚɡɟɬɟ ɪɚɜɧɨɜɟɫɢɟ. ɇɟ ɫɟ ɩɪɨɬɹɝɚɣɬɟ ɧɚɩɪɟɞ. ɉɪɢ ɩɭɫɤɚɧɟ ɜɴɜ ɮɭɧɢɹɬɚ ɧɚ ɦɚɬɟɪɢɚɥ ɡɚ ɪɚɡɞɪɨɛɹɜɚɧɟ ɫɬɨɣɬɟ ɜ ɟɞɧɚ ɪɚɜɧɢɧɚ ɫɭɪɟɞɚ.
Ȼɴɞɟɬɟ ɜɧɢɦɚɬɟɥɧɢ. ȼɧɢɦɚɜɚɣɬɟ ɤɚɤɜɨ ɩɪɚɜɢɬɟ. ɉɨɞɯɨɠɞɚɣɬɟ ɪɚɡɭɦɧɨ ɤɴɦ ɪɚɛɨɬɚɬɚ. ɇɟ ɢɡɩɨɥɡɜɚɣɬɟ ɭɪɟɞɚ, ɚɤɨ ɫɬɟ ɭɦɨɪɟɧɢ ɢɥɢ ɫɬɟ ɩɨɞ ɜɥɢɹɧɢɟɬɨ ɧɚ ɧɚɪɤɨɬɢɰɢ, ɚɥɤɨɯɨɥ ɢɥɢ ɦɟɞɢɤɚɦɟɧɬɢ. Ɇɨɦɟɧɬɧɨɬɨ ɧɟɜɧɢɦɚɧɢɟ ɩɪɢ ɢɡɩɨɥɡɜɚɧɟ ɧɚ ɭɪɟɞɚ ɦɨɠɟ ɞɚ ɞɨɜɟɞɟ ɞɨ ɫɟɪɢɨɡɧɢ ɧɚɪɚɧɹɜɚɧɢɹ.
ɉɪɢ ɪɚɛɨɬɚ ɧɨɫɟɬɟ ɡɚɳɢɬɧɢ ɨɱɢɥɚ, ɪɚɛɨɬɧɢ ɪɴɤɚɜɢɰɢ ɢ ɥɢɱɧɢɩɪɟɞɩɚɡɧɢɫɪɟɞɫɬɜɚ ɡɚɫɥɭɯɚ.
ɇɨɫɟɬɟɩɨɞɯɨɞɹɳɨɪɚɛɨɬɧɨ ɨɛɥɟɤɥɨ:
-ɧɟɧɨɫɟɬɟɲɢɪɨɤɢɞɪɟɯɢ;
-ɧɨɫɟɬɟɨɛɭɜɤɢ, ɤɨɢɬɨɧɟɫɟɯɥɴɡɝɚɬ.
Ʌɢɰɟɬɨ, ɨɛɫɥɭɠɜɚɳɨ ɦɚɲɢɧɚɬɚ ɧɨɫɢ ɨɬɝɨɜɨɪɧɨɫɬ ɩɨ ɨɬɧɨɲɟɧɢɟ ɧɚ ɬɪɟɬɢ ɥɢɰɚ, ɧɚɦɢɪɚɳɢ ɫɟ ɜ ɨɛɫɟɝɚ ɧɚ ɪɚɛɨɬɚ ɧɚɦɚɲɢɧɚɬɚ.
Ⱦɟɰɚ ɢ ɦɥɚɞɟɠɢ ɧɚ ɜɴɡɪɚɫɬ ɩɨɞ 16 ɝɨɞɢɧɢ ɧɟ ɛɢɜɚ ɞɚ ɨɛɫɥɭɠɜɚɬɭɪɟɞɚ.
Ʌɢɰɚ ɫ ɨɝɪɚɧɢɱɟɧɢ ɮɢɡɢɱɟɫɤɢ, ɫɟɧɡɨɪɧɢ ɢɥɢ ɭɦɫɬɜɟɧɢ ɫɩɨɫɨɛɧɨɫɬɢ ɢɥɢ ɛɟɡ ɨɩɢɬ ɢ/ɢɥɢ ɡɧɚɧɢɹ ɧɟ ɛɢɜɚ ɞɚ ɨɛɫɥɭɠɜɚɬ ɭɪɟɞɚ, ɨɫɜɟɧ ɚɤɨ ɬɟ ɧɟ ɫɚ ɩɨɞ ɤɨɧɬɪɨɥɚ ɧɚ ɥɢɰɟ, ɤɨɦɩɟɬɟɧɬɧɨ ɡɚ ɬɹɯɧɚɬɚ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬ ɢɥɢ ɧɟ ɩɨɥɭɱɚɜɚɬ ɨɬ ɧɟɝɨɭɤɚɡɚɧɢɹ ɤɚɤɫɟɢɡɩɨɥɡɜɚ ɭɪɟɞɚ.
Ⱦɟɰɚɬɚ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɫɚ ɩɨɞ ɧɚɞɡɨɪ, ɡɚ ɞɚ ɫɟ ɝɚɪɚɧɬɢɪɚ, ɱɟ ɧɟ ɢɝɪɚɹɬɫɭɪɟɞɚ.
Ⱦɪɴɠɬɟ ɞɟɰɚɬɚ ɧɚɫɬɪɚɧɢɨɬɭɪɟɞɚ.
ɇɟ ɢɡɩɨɥɡɜɚɣɬɟ ɧɢɤɨɝɚ ɭɪɟɞɚ, ɤɨɝɚɬɨ ɧɚɛɥɢɡɨ ɫɟ ɧɚɦɢɪɚɬ ɞɪɭɝɢɥɢɰɚ, ɧɟɭɱɚɫɬɜɚɳɢɜɪɚɛɨɬɚɬɚ.
ɇɢɤɨɝɚ ɧɟɨɫɬɚɜɚɣɬɟɭɪɟɞɚɛɟɡɧɚɞɡɨɪ.
ɉɨɞɞɴɪɠɚɣɬɟ ɜ ɪɟɞ ɪɚɛɨɬɧɢɹ ɫɢ ɭɱɚɫɬɴɤ! Ȼɟɡɩɨɪɹɞɴɤɴɬ ɦɨɠɟɞɚɞɨɜɟɞɟɞɨɡɥɨɩɨɥɭɤɢ.
ȼ ɪɚɛɨɬɧɨ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ ɡɚɫɬɚɜɚɣɬɟ ɜɫɬɪɚɧɢ ɨɬ ɭɪɟɞɚ ɢɥɢ ɡɚɞ ɧɟɝɨ. ɇɢɤɨɝɚ ɧɟ ɡɚɫɬɚɜɚɣɬɟ ɜ ɭɱɚɫɬɴɤɚ ɧɚ ɨɬɜɨɪɚ ɡɚ ɢɡɜɟɠɞɚɧɟɧɚɧɚɪɹɡɚɧɢɹ ɦɚɬɟɪɢɚɥ.
ɇɢɤɨɝɚ ɧɟɛɴɪɤɚɣɬɟɜɩɴɥɧɚɱɧɢɹ ɢɥɢɢɡɜɟɠɞɚɳɢɹ ɨɬɜɨɪ.
Ⱦɪɴɠɬɟɥɢɰɟɬɨɢɬɹɥɨɬɨɫɢɧɚɞɚɥɟɱɨɬɩɴɥɧɚɱɧɢɹ ɨɬɜɨɪ.
ɇɟ ɩɪɟɬɨɜɚɪɜɚɣɬɟ ɭɪɟɞɚ! ɓɟ ɪɚɛɨɬɢɬɟ ɩɨ-ɞɨɛɪɟ ɢ |
ɩɨ- |
ɫɢɝɭɪɧɨ, ɚɤɨɫɩɚɡɜɚɬɟɞɚɞɟɧɢɹɦɨɳɧɨɫɬɟɧɞɢɚɩɚɡɨɧ . |
|
ɂɡɩɨɥɡɜɚɣɬɟ ɭɪɟɞɚ ɫɚɦɨ ɫ ɩɪɚɜɢɥɧɨ ɦɨɧɬɢɪɚɧɢ ɩɪɟɞɩɚɡɧɢ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ ɢ ɧɟ ɩɪɨɦɟɧɹɣɬɟ ɧɚ ɦɚɲɢɧɚɬɚ ɧɢɳɨ, ɤɨɟɬɨ ɛɢ ɦɨɝɥɨɞɚɧɚɪɭɲɢɭɫɥɨɜɢɹɬɚɧɚɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬ .
ɇɟ ɢɡɦɟɧɹɣɬɟ ɨɛɨɪɨɬɢɬɟ ɧɚ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ, ɬɴɣ ɤɚɬɨ ɨɬ ɬɹɯ ɫɟ ɨɩɪɟɞɟɥɹ ɦɚɤɫɢɦɚɥɧɚɬɚ ɪɚɛɨɬɧɚ ɫɤɨɪɨɫɬ ɢ ɫ ɬɨɜɚ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹɬ ɢ ɜɫɢɱɤɢ ɜɴɪɬɹɳɢ ɫɟ ɱɚɫɬɢ ɫɚ ɡɚɳɢɬɟɧɢ ɨɬ ɩɨɜɪɟɞɢɜɫɥɟɞɫɬɜɢɟ ɧɚɩɪɟɤɨɦɟɪɧɨɜɢɫɨɤɚɫɤɨɪɨɫɬ.
ɇɟɩɨɥɡɜɚɣɬɟɭɪɟɞɚɛɟɡɩɨɞɚɜɚɬɟɥɧɚɮɭɧɢɹ .
ɇɟɢɡɦɟɧɹɣɬɟ ɭɪɟɞɚ, ɪɟɫɩ. ɞɟɬɚɣɥɢɬɟɧɚɭɪɟɞɚ.
ɇɟ ɩɪɴɫɤɚɣɬɟ ɭɪɟɞɚ ɫ ɜɨɞɚ (ɢɡɬɨɱɧɢɤ ɧɚ ɨɩɚɫɧɨɫɬ ɟ ɟɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɢɹɬ ɬɨɤ).
ȼɧɢɦɚɜɚɣɬɟ ɡɚɜɴɡɞɟɣɫɬɜɢɹɬɚ ɧɚɨɤɨɥɧɚɬɚɫɪɟɞɚ:
ɇɟ ɢɡɩɨɥɡɜɚɣɬɟ ɭɪɟɞɚ ɜɴɜ ɜɥɚɠɧɚ ɢɥɢ ɦɨɤɪɚ ɡɚɨɛɢɤɚɥɹɳɚ ɫɪɟɞɚ.
ɇɟ ɪɚɛɨɬɟɬɟ ɫ ɭɪɟɞɚ ɧɚ ɞɴɠɞ ɢ ɧɟ ɝɨ ɢɡɥɚɝɚɣɬɟ ɧɚ ɞɟɣɫɬɜɢɟɬɨɧɚɜɚɥɟɠɢ.
Ɋɚɛɨɬɟɬɟ ɟɞɢɧɫɬɜɟɧɨ ɩɪɢ ɞɨɫɬɚɬɴɱɧɨ ɞɨɛɪɚ ɜɢɞɢɦɨɫɬ, ɩɨɝɪɢɠɟɬɟɫɟɡɚɞɨɛɪɨɨɫɜɟɬɥɟɧɢɟ.
Ɂɚ ɞɚ ɢɡɤɥɸɱɢɬɟ ɨɩɚɫɧɨɫɬɬɚ ɨɬ ɧɚɪɚɧɹɜɚɧɟ ɧɚ ɩɪɴɫɬɢɬɟ, ɩɪɢ ɦɨɧɬɚɠ ɢ ɩɪɢ ɩɨɱɢɫɬɜɚɧɟ ɧɚ ɭɪɟɞɚ ɧɨɫɟɬɟ ɩɪɟɞɩɚɡɧɢ ɪɴɤɚɜɢɰɢ.
ɇɟɬɪɚɧɫɩɨɪɬɢɪɚɣɬɟ ɭɪɟɞɚ, ɞɨɤɚɬɨɦɨɬɨɪɴɬɪɚɛɨɬɢ.
ɂɡɤɥɸɱɟɬɟɦɚɲɢɧɚɬɚɢɢɡɬɟɝɥɟɬɟɳɟɩɫɟɥɚɨɬɤɨɧɬɚɤɬɚɩɪɢ:
ɦɨɧɬɢɪɚɧɟ ɢɞɟɦɨɧɬɢɪɚɧɟ ɧɚɫɛɨɪɧɢɹ ɤɨɲ
ɩɨɞɞɪɴɠɤɚɢɩɨɱɢɫɬɜɚɧɟ;
ɨɬɫɬɪɚɧɹɜɚɧɟ ɧɚɧɟɢɡɩɪɚɜɧɨɫɬɢ
ɩɪɨɜɟɪɤɚ ɧɚ ɡɚɯɪɚɧɜɚɳɢɹ ɤɚɛɟɥ ɩɨ ɜɪɟɦɟ ɧɚ ɪɚɛɨɬɚ, ɞɚɥɢɟɭɫɭɤɚɧɢɥɢɩɨɜɪɟɞɟɧ
ɬɪɚɧɫɩɨɪɬ;
ɪɟɦɨɧɬɧɢɪɚɛɨɬɢ;
ɧɚɩɭɫɤɚɧɟ ɧɚ ɭɪɟɞɚ (ɫɴɳɨ ɢ ɩɪɢ ɤɪɚɬɤɨɜɪɟɦɟɧɧɢ ɩɪɟɤɴɫɜɚɧɢɹ).
ɉɪɢ ɡɚɩɭɲɜɚɧɢɹ ɜ ɩɨɞɚɜɚɧɟɬɨ ɢ ɢɡɯɜɴɪɥɹɧɟɬɨ ɧɚ ɦɚɲɢɧɚɬɚ ɢɡɤɥɸɱɜɚɣɬɟ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ ɢ ɢɡɜɚɞɟɬɟ ɤɚɛɟɥɚ ɨɬ ɤɨɧɬɚɤɬɚ ɩɪɟɞɢ ɞɚ ɨɬɫɬɪɚɧɢɬɟ ɨɫɬɚɬɴɰɢɬɟ ɨɬ ɦɚɬɟɪɢɚɥɚ ɜ ɩɨɞɚɜɚɧɟɬɨ ɢ ɢɡɯɜɴɪɥɹɧɟɬɨ.
ɉɪɨɜɟɪɟɬɟɦɚɲɢɧɚɬɚɡɚɟɜɟɧɬɭɚɥɧɢɩɨɜɪɟɞɢ:
ɉɪɟɞɢ ɩɨ-ɧɚɬɚɬɴɲɧɚ ɭɩɨɬɪɟɛɚ ɧɚ ɭɪɟɞɚ ɫɥɟɞɜɚ ɞɚ ɛɴɞɚɬ ɩɪɨɜɟɪɟɧɢ ɩɪɟɞɩɚɡɧɢɬɟ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ ɩɨ ɨɬɧɨɲɟɧɢɟ ɧɚ ɬɹɯɧɨɬɨ ɛɟɡɭɩɪɟɱɧɨ ɞɟɣɫɬɜɢɟ, ɫɴɨɛɪɚɡɧɨ ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɢɟɬɨ ɢɦ.
ɉɪɨɜɟɪɟɬɟ, ɞɚɥɢ ɞɜɢɠɟɳɢɬɟ ɫɟ ɱɚɫɬɢ ɪɚɛɨɬɹɬ ɛɟɡɭɩɪɟɱɧɨ ɢ ɧɟ ɡɚɹɠɞɚɬ ɢɥɢ ɞɚɥɢ ɢɦɚ ɩɨɜɪɟɞɟɧɢ ɱɚɫɬɢ. ȼɫɢɱɤɢ ɱɚɫɬɢ ɫɥɟɞɜɚ ɞɚ ɫɚ ɦɨɧɬɢɪɚɧɢ ɩɪɚɜɢɥɧɨ ɢ ɞɚ ɨɬɝɨɜɚɪɹɬ ɧɚ ɜɫɢɱɤɢ ɭɫɥɨɜɢɹ, ɡɚ ɞɚ ɝɚɪɚɧɬɢɪɚɬ ɛɟɡɭɩɪɟɱɧɚ ɪɚɛɨɬɚ.
ɉɨɜɪɟɞɟɧɢ ɩɪɟɞɩɚɡɧɢ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ ɢ ɞɟɬɚɣɥɢ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɛɴɞɚɬ ɪɟɦɨɧɬɢɪɚɧɢ ɢɥɢ ɫɦɟɧɟɧɢ ɨɬ ɥɢɰɟɧɡɢɪɚɧ ɫɟɪɜɢɡ, ɚɤɨɜɪɴɤɨɜɨɞɫɬɜɨɬɨ ɡɚɪɚɛɨɬɚɧɟɟɩɨɫɨɱɟɧɨ ɞɪɭɝɨ.
ɉɨɜɪɟɞɟɧɢ ɢɥɢ ɧɟɱɟɬɥɢɜɢ ɫɚɦɨɡɚɥɟɩɜɚɳɢ ɫɟ ɬɚɛɟɥɤɢ ɫ ɭɤɚɡɚɧɢɹ ɡɚɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬ ɫɥɟɞɜɚɞɚɛɴɞɚɬɡɚɦɟɧɹɧɢ.
ɍɪɟɞɢ, ɤɨɢɬɨ ɧɟ ɫɟ ɩɨɥɡɜɚɬ ɫɴɯɪɚɧɹɜɚɣɬɟ ɜ ɫɭɯɨ, ɡɚɤɥɸɱɟɧɨ ɩɨɦɟɳɟɧɢɟ, ɢɡɜɴɧɨɛɫɟɝɚ ɧɚɞɟɰɚ.
ȿɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɚ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬ
ɂɡɩɴɥɧɟɧɢɟ ɧɚ ɩɪɢɫɴɟɞɢɧɢɬɟɥɧɚɬɚ ɥɢɧɢɹ ɫɴɝɥɚɫɧɨ IEC 60245 (H 07 RN-F) ɫɧɚɩɪɟɱɧɨ ɫɟɱɟɧɢɟɧɚɠɢɥɚɬɚɧɚɣ-ɦɚɥɤɨ
1,5 ɦɦ² ɩɪɢɞɴɥɠɢɧɚɧɚɤɚɛɟɥɚɞɨ 25 ɦ
2,5 ɦɦ² ɩɪɢɞɴɥɠɢɧɚɧɚɤɚɛɟɥɚɧɚɞ 25 ɦ
ɉɪɢɫɴɟɞɢɧɢɬɟɥɧɢ ɤɚɛɟɥɢ ɫ ɝɨɥɹɦɚ ɞɴɥɠɢɧɚ ɢ ɦɚɥɤɨ ɫɟɱɟɧɢɟ ɫɴɡɞɚɜɚɬ ɩɚɞ ɧɚ ɧɚɩɪɟɠɟɧɢɟɬɨ. Ⱦɜɢɝɚɬɟɥɹɬ ɜɟɱɟ ɧɟ ɦɨɠɟ ɞɚ ɞɨɫɬɢɝɧɟ ɫɜɨɹɬɚ ɦɚɤɫɢɦɚɥɧɚ ɦɨɳɧɨɫɬ, ɞɟɣɫɬɜɢɟɬɨ ɧɚɭɪɟɞɚɫɟɧɚɦɚɥɹɜɚ.
ɂɧɫɬɚɥɢɪɚɧɢɬɟ ɜ ɩɪɢɫɴɟɞɢɧɢɬɟɥɧɢɬɟ ɥɢɧɢɢ ɳɟɩɫɟɥɢ ɢ ɫɴɟɞɢɧɢɬɟɥɧɢ ɤɨɧɬɚɤɬɧɢ ɤɭɬɢɢ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɫɚ ɢɡɪɚɛɨɬɟɧɢ ɨɬ
29
ɝɭɦɚ, ɦɟɤ PVC ɢɥɢ ɨɬ ɞɪɭɝ ɬɟɪɦɨɩɥɚɫɬɢɱɟɧ ɦɚɬɟɪɢɚɥ ɫɴɫ ɫɴɳɚɬɚ ɦɟɯɚɧɢɱɧɚ ɹɤɨɫɬ ɢɥɢ ɞɚ ɢɦɚɬ ɩɨɤɪɢɬɢɟ ɨɬ ɬɚɤɴɜ ɦɚɬɟɪɢɚɥ.
ɓɟɩɫɟɥɧɨɬɨ ɫɴɟɞɢɧɟɧɢɟ ɧɚ ɩɪɢɫɴɟɞɢɧɢɬɟɥɧɢɹ ɤɚɛɟɥ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚɟɡɚɳɢɬɟɧɨ ɨɬɩɨɩɚɞɚɧɟɬɨɧɚɜɨɞɧɢɩɪɴɫɤɢ.
ɉɪɢ ɩɪɨɤɚɪɜɚɧɟɬɨ ɧɚ ɩɪɢɫɴɟɞɢɧɢɬɟɥɧɢɹ ɤɚɛɟɥ ɞɚ ɫɟ ɜɧɢɦɚɜɚ ɬɨɣ ɞɚ ɧɟ ɟ ɫɩɥɟɫɤɚɧ ɢɥɢ ɩɪɟɝɴɧɚɬ, ɚ ɳɟɩɫɟɥɧɨɬɨ ɫɴɟɞɢɧɟɧɢɟ ɞɚɧɟɫɟɦɨɤɪɢ.
ɉɪɢ ɭɩɨɬɪɟɛɚ ɧɚ ɦɚɤɚɪɚ ɡɚ ɤɚɛɟɥɢ ɪɚɡɦɨɬɚɣɬɟ ɤɚɛɟɥɚ ɧɚɩɴɥɧɨ.
ɇɟ ɢɡɩɨɥɡɜɚɣɬɟ ɤɚɛɟɥɚ ɡɚ ɰɟɥɢ, ɡɚ ɤɨɢɬɨ ɬɨɣ ɧɟ ɟ ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧ. ɉɚɡɟɬɟ ɤɚɛɟɥɚ ɨɬ ɝɨɪɟɳɢɧɚ, ɦɚɫɥɨ ɢ ɨɫɬɪɢ ɪɴɛɨɜɟ. ɇɟ ɢɡɩɨɥɡɜɚɣɬɟ ɤɚɛɟɥɚ, ɡɚ ɞɚ ɢɡɬɟɝɥɢɬɟ ɳɟɩɫɟɥɚ ɨɬ ɤɨɧɬɚɤɬɚ.
Ʉɨɧɬɪɨɥɢɪɚɣɬɟ ɪɟɞɨɜɧɨ ɭɞɴɥɠɢɬɟɥɧɢɬɟ ɤɚɛɟɥɢ ɢ ɝɢ ɡɚɦɟɧɹɣɬɟ, ɤɨɝɚɬɨɫɚɩɨɜɪɟɞɟɧɢ.
ɇɟ ɩɢɩɚɣɬɟ ɩɨɜɪɟɞɟɧɢɹ ɡɚɯɪɚɧɜɚɳ ɤɚɛɟɥ ɩɪɟɞɢ ɞɚ ɝɨ ɢɡɤɥɸɱɢɬɟ ɨɬ ɦɪɟɠɚɬɚ. ɉɨɜɪɟɞɟɧɢɹɬ ɡɚɯɪɚɧɜɚɳ ɤɚɛɟɥ ɦɨɠɟ ɞɚɩɪɟɞɢɡɜɢɤɚɤɨɧɬɚɤɬɫɱɚɫɬɢ, ɩɨɤɨɢɬɨɬɟɱɟɬɨɤ.
ɇɟɢɡɩɨɥɡɜɚɣɬɟɞɟɮɟɤɬɧɢɩɪɢɫɴɟɞɢɧɢɬɟɥɧɢɤɚɛɟɥɢ.
ɇɚ ɨɬɤɪɢɬɨ ɩɨɥɡɜɚɣɬɟ ɫɚɦɨ ɭɞɴɥɠɢɬɟɥɧɢ ɤɚɛɟɥɢ, ɤɨɢɬɨ ɫɚ ɪɚɡɪɟɲɟɧɢɡɚɬɨɜɚɢɢɦɚɬɫɴɨɬɜɟɬɧɨɬɨ ɨɛɨɡɧɚɱɟɧɢɟ.
ɇɟ ɢɡɩɨɥɡɜɚɣɬɟ ɜɪɟɦɟɧɧɢ ɟɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɢ ɩɪɢɫɴɟɞɢɧɢɬɟɥɧɢ ɜɪɴɡɤɢ.
ɇɢɤɨɝɚ ɧɟ ɲɭɧɬɢɪɚɣɬɟ ɡɚɳɢɬɧɢɬɟ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ ɢ ɧɟ ɝɢ ɢɡɜɟɠɞɚɣɬɟɨɬɞɟɣɫɬɜɢɟ.
ɉɪɢɫɴɟɞɢɧɟɬɟ ɭɪɟɞɚ ɩɪɟɡ ɡɚɳɢɬɟɧ ɩɪɟɤɴɫɜɚɱ ɫɪɟɳɭ ɧɟɞɨɩɭɫɬɢɦɢɹ ɭɬɟɱɟɧɬɨɤ (30 mA).
ɉɪɢɫɴɟɞɢɧɹɜɚɧɟɬɨ ɤɴɦ ɟɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɚɬɚ ɦɪɟɠɚ, ɪɟɫɩ. ɪɟɦɨɧɬɧɢɬɟ ɪɚɛɨɬɢ ɩɨ ɟɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɢɬɟ ɱɚɫɬɢ ɧɚ ɦɚɲɢɧɚɬɚ ɫɥɟɞɜɚ ɞɚ ɛɴɞɚɬ ɢɡɜɴɪɲɜɚɧɢ ɨɬ ɩɪɢɬɟɠɚɜɚɳ ɪɚɡɪɟɲɟɧɢɟ ɡɚ ɢɡɜɴɪɲɜɚɧɟ ɧɚ ɞɟɣɧɨɫɬ ɩɨ ɡɚɧɹɬɢɟ ɟɥɟɤɬɪɨɫɩɟɰɢɚɥɢɫɬ, ɢɥɢ ɞɚ ɛɴɞɚɬ ɩɪɟɞɨɫɬɚɜɹɧɢ ɧɚ ɧɚɲɢɬɟ ɫɟɪɜɢɡɧɢ ɫɥɭɠɛɢ. ɋɥɟɞɜɚ ɞɚ ɛɴɞɚɬ ɫɩɚɡɜɚɧɢ ɦɟɫɬɧɢɬɟ ɪɚɡɩɨɪɟɞɛɢ ɢɨɫɨɛɟɧɨ ɨɧɟɡɢ, ɤɨɢɬɨɫɟɨɬɧɚɫɹɬɞɨɨɯɪɚɧɢɬɟɥɧɢɬɟɦɟɪɤɢ.
Ɋɟɦɨɧɬɢɬɟ ɧɚ ɞɪɭɝɢ ɱɚɫɬɢ ɧɚ ɦɚɲɢɧɚɬɚ ɫɥɟɞɜɚ ɞɚ ɛɴɞɚɬ ɢɡɜɴɪɲɜɚɧɢ ɨɬ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ, ɪɟɫɩ. ɨɬ ɟɞɧɚ ɨɬ ɧɟɝɨɜɢɬɟ ɫɟɪɜɢɡɧɢɫɥɭɠɛɢ.
ɂɡɩɨɥɡɜɚɣɬɟ ɫɚɦɨ ɨɪɢɝɢɧɚɥɧɢ ɪɟɡɟɪɜɧɢ ɱɚɫɬɢ. ɂɡɩɨɥɡɜɚɧɟɬɨ ɧɚ ɞɪɭɝɢ ɪɟɡɟɪɜɧɢ ɱɚɫɬɢ ɦɨɠɟ ɞɚ ɞɨɜɟɞɟ ɞɨ ɡɥɨɩɨɥɭɤɢ ɫ ɩɨɥɡɜɚɬɟɥɹ. Ɂɚ ɩɪɨɢɡɬɟɤɥɢ ɨɬ ɬɨɜɚ ɳɟɬɢ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹɬ ɧɟɧɨɫɢɨɬɝɨɜɨɪɧɨɫɬ.
ɇɩɨɭɛɡ
ɜɢɠɬɟɫɬɪ. 153
Ɋɮɬɥɛɨɠɝɟɠɤɬɭɝɣɠ
ɍɛɟɞɟɬɟ ɫɟ, ɱɟ ɭɪɟɞɴɬ ɟ ɦɨɧɬɢɪɚɧ ɢɡɰɹɥɨ ɢ ɜ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫ ɩɪɟɞɩɢɫɚɧɢɹɬɚ.
Ɂɚ ɩɨɥɡɜɚɧɟ ɩɨɫɬɚɜɟɬɟ ɭɪɟɞɚ ɜɴɪɯɭ ɯɨɪɢɡɨɧɬɚɥɧɚ ɢ ɡɞɪɚɜɚ ɨɫɧɨɜɚ (ɨɩɚɫɧɨɫɬɨɬɩɪɟɨɛɪɴɳɚɧɟ).
ɂɡɩɨɥɡɜɚɣɬɟ ɭɪɟɞɚ ɫɚɦɨ ɧɚ ɨɬɤɪɢɬɨ. Ⱦɪɴɠɬɟ ɪɚɡɫɬɨɹɧɢɟ (ɧɚɣ-ɦɚɥɤɨ 2 ɦ) ɨɬɫɬɟɧɚɢɥɢɞɪɭɝɬɜɴɪɞɩɪɟɞɦɟɬ.
ɉɪɟɞɢɜɫɹɤɚɭɩɪɨɬɪɟɛɚɩɪɨɜɟɪɟɬɟ:
ɩɪɢɫɴɟɞɢɧɢɬɟɥɧɢɬɟ ɤɚɛɟɥɢ – ɡɚ ɞɟɮɟɤɬɧɢ ɦɟɫɬɚ (ɩɭɤɧɚɬɢɧɢ, ɫɪɟɡɨɜɟɢɥɢɞɪɭɝɢɩɨɞɨɛɧɢ);
ɞɚɧɟɫɟɢɡɩɨɥɡɜɚɬ ɞɟɮɟɤɬɧɢɥɢɧɢɢ;
ɭɪɟɞɚ – ɡɚɟɜɟɧɬɭɚɥɧɢɩɨɜɪɟɞɢ (ɜɠ. “ɍɤɚɡɚɧɢɹ ɡɚɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬ”);
ɞɚɥɢɜɫɢɱɤɢɜɢɧɬɨɜɟɢɛɨɥɬɨɜɟɫɚɡɚɬɟɝɧɚɬɢɡɞɪɚɜɨ.
ɉɪɢɫɴɟɞɢɧɹɜɚɧɟ ɤɴɦ ɦɪɟɠɚɬɚ
ɋɪɚɜɧɟɬɟ ɩɨɫɨɱɟɧɨɬɨ ɧɚ ɬɚɛɟɥɤɚɬɚ ɫ ɬɢɩɚ ɧɚ ɭɪɟɞɚ ɧɚɩɪɟɠɟɧɢɟ ɫ ɬɨɜɚ ɧɚ ɦɪɟɠɚɬɚ ɢ ɩɪɢɫɴɟɞɢɧɟɬɟ ɭɪɟɞɚ ɤɴɦ ɫɴɨɬɜɟɬɧɚɬɚɬɚ ɤɨɧɬɚɤɬɧɚ ɤɭɬɢɹ, ɨɬɝɨɜɚɪɹɳɚ ɧɚ ɩɪɟɞɩɢɫɚɧɢɹɬɚ.
ɂɡɩɨɥɡɜɚɣɬɟɭɞɴɥɠɢɬɟɥɧɢɤɚɛɟɥɢɫɞɨɫɬɚɬɴɱɧɨ ɫɟɱɟɧɢɟ.
ɉɪɟɞɩɚɡɢɬɟɥ
UK
2600 W |
16 A ɢɧɟɪɬɟɧ |
|
13 A ɢɧɟɪɬɟɧ |
|
|
|
ɂɦɩɟɧɞɚɧɫ ɧɚ ɦɪɟɠɚɬɚ
ɉɪɢ ɧɟɛɥɚɝɨɩɪɢɹɬɧɢ ɩɚɪɚɦɟɬɪɢ ɧɚ ɦɪɟɠɚɬɚ ɜ ɩɪɨɰɟɫɚ ɧɚ ɜɤɥɸɱɜɚɧɟ ɧɚ ɭɪɟɞɚ ɦɨɠɟ ɞɚ ɫɟ ɫɬɢɝɧɟ ɞɨ ɤɪɚɬɤɨɜɪɟɦɟɧɧɨ ɩɚɞɚɧɟ ɧɚ ɧɚɩɪɟɠɟɧɢɟɬɨ, ɤɨɟɬɨ ɦɨɠɟ ɞɚɩɨɜɥɢɹɟɧɚɞɪɭɝɢɭɪɟɞɢ (ɧɚɩɪɢɦɟɪɦɢɝɚɧɟ ɧɚɞɚɞɟɧɚɥɚɦɩɚ).
ɇɟ ɫɟ ɨɱɚɤɜɚɬ ɫɦɭɳɟɧɢɹ, ɚɤɨ ɫɚ ɫɩɚɡɟɧɢ ɩɨɫɨɱɟɧɢɬɟ ɜ ɬɚɛɥɢɰɚɬɚɦɚɤɫɢɦɚɥɧɢ ɫɬɨɣɧɨɫɬɢɡɚɢɦɩɟɧɞɚɧɫɚ.
Ɍɨɜɚɪ P1 (W) |
ɂɦɩɟɧɞɚɧɫ Zmax (:) |
2600 |
0,42 |
ȼɤɥɸɱɜɚɧɟ / ɢɡɤɥɸɱɜɚɧɟ
Ɉɠ ɣɢɪɩɦɢɝɛɤɭɠ ɮɫɠɟ, ɪɫɣ ɥɩɤɭɩ ɪɫɠɝɥɦɹɲɝɛɭɠɦɺɭ ɨɠ ɧɩɡɠ ɟɛ ɜɵɟɠ ɝɥɦɹɲɝɛɨ ɣ ɣɢɥɦɹɲɝɛɨ. Ɋɩɝɫɠɟɠɨɣ ɪɫɠɥɵɬɝɛɲɣ ɬɦɠɟɝɛ ɟɛ ɜɵɟɛɭ ɪɩɪɫɛɝɠɨɣ ɩɭ ɬɠɫɝɣɢɨɛɭɛ ɬɦɮɡɜɛ ɣɦɣ ɟɛ ɜɵɟɛɭ ɢɛɧɠɨɠɨɣ ɬ ɨɩɝɣ.
30