siitä, että valitsit tuotteemme. Tämä opas on tehty ajoneuvon parhaan mahdollisen käytön takaamiseksi. Lue opas huolellisesti ennen ajoneuvon
käyttöönottoa. Opas sisältää ajoneuvon käyttöön liittyviä tietoja, neuvoja ja varoituksia, sekä tietoa sen ominaisuuksista, erityistoiminnoista ja
käyttötavoista. Tulet varmasti olemaan tyytyväinen valitsemaasi ajoneuvoon. Olemme myös varmoja, että tämän oppaan tietojen avulla opit helposti
käyttämään uutta ajoneuvoasi ja käytät sitä tyytyväisenä pitkään. Tämä opas on osa ajoneuvoa. Mikäli ajoneuvo vaihtaa omistajaa, opas on toimitettava
sen mukana.
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau
propriétaire.
DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC
Ed. 10 2010
Page 2
Opas on tarkoitettu helppolukuiseksi ja selkeäksi ja se kattaa myös ajoneuvolle säännöllisin väliajoin Aprilian edustusliikkeissä tai valtuutetuissa
huoltoliikkeissä suoritettavat pienet huoltotyöt ja tarkastukset. Tämän lisäksi oppaassa annetaan yksinkertaisten korjaustoimenpiteiden ohjeet. Ne
toimenpiteet, joita tässä oppaassa ei ole kuvailtu, vaativat erityisten välineiden käyttöä ja/tai erityistä ammattitaitoa. Niiden suorittamiseksi suosittelemme
kääntymään aprilian edustusliikkeiden tai valtuutettujen huoltoliikkeiden puoleen.
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit
entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Aprilia. Ce livret contient,
en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des
outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques ; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnairesou garages agréés Aprilia.
2
Page 3
Henkilöturvallisuus
Securite des personnes
Näiden määräysten noudattamatta jättäminen joko
kokonaan tai osittain voi aiheuttaa vaarallisia
henkilöturvallisuusriskejä
Ympäristönsuojelu
Antaa oikean käyttötavan ohjeet, jotta ajoneuvon
käyttäminen ei vahingoita luontoa millään tavalla.
Ajoneuvon eheys
Näiden määräysten noudattamatta jättäminen joko
kokonaan tai osittain aiheuttaa vakavia ajoneuvon
vaurioitumisvaaroja ja joissakin tapauksissa myös
takuun raukeamisen.
Yllä olevat merkit ovat tärkeitä. Ne osoittavat sellaiset
oppaan kohdat, joihin tulee kiinnittää erityistä
huomiota. Jokainen merkki muodostuu erilaisesta
graafisesta symbolista, jonka avulla eri alueiden
aiheet ovat helposti hahmotettavissa. Lue tämä opas
huolellisesti ennen moottorin käynnistämistä. Tutustu
erityisen tarkasti lukuun "TURVALLINEN AJO". Sekä
henkilökohtaiseen turvallisuuteesi että muiden tiellä
liikkujien turvallisuuteen vaikuttaa reaktiokyvyn ja
muiden kykyjen lisäksi myös ajoneuvon tuntemus,
sen tehokkuus sekä TURVALLISEN AJON
keskeisten sääntöjen tunteminen. Suosittelemme
tutustumaan ajoneuvoon niin perusteellisesti, että
tiellä liikkumisesta tulee hallittua ja turvallista kaikissa
ajotilanteissa. TÄRKEÄÄ Tämä opas kuuluu
ajoneuvoon ja se tulee toimittaa myytäessä sen
mukana.
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
En effet, ils servent à mettre en évidence les parties
de ce manuel auxquelles il faut consacrer une plus
grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué d'un symbole graphique différent
servant à mettre en relief et à faciliter la localisation
des sujets dans les diverses parties du manuel. Avant
de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel,
et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne
dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer dans toutes les situations de
conduite avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce
manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
SUORITTAA KAKSI KERTAA
USEAMMIN, JOS AJONEUVOLLA
AJETAAN MÄRISSÄ, PÖLYISISSÄ TAI
EPÄTASAISISSA MAASTOISSA TAI
SE ON URHEILUKÄYTÖSSÄ.
Hiilimonoksidi
Mikäli on tarpeen suorittaa toimenpiteitä
moottorin käydessä, suorita ne joko
avoimessa tilassa tai sellaisessa tilassa,
jossa on kunnollinen ilmanvaihto. Älä
anna moottorin koskaan käydä
suljetussa tilassa. Mikäli on toimittava
suljetussa tilassa, tulee käytössä olla
pakokaasujen poistojärjestelmä.
HUOMIO
PAKOKAASUT SISÄLTÄVÄT
HIILIMONOKSIDIA, JOKA ON
MYRKYLLINEN KAASU JA JOKA VOI
AIHEUTTAA TAJUTTOMUUSTILAN
JA JOPA KUOLEMAN.
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
Monoxyde de carbone
S'il est nécessaire de faire fonctionner le
moteur pour pouvoir effectuer quelques
opérations, s'assurer que cela soit fait
dans un espace ouvert ou dans un local
bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner
le moteur dans des espaces clos. Si l'on
opère dans un espace clos, utiliser un
système d'évacuation des fumées
d'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT
PROVOQUER LA PERTE DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT.
10
Page 11
Polttoaine
1 Yleiset säännöt / 1 Règles générales
Carburant
HUOMIO
POLTTOAINE, JOTA KÄYTETÄÄN
KIPINÄSYTYTTEISISSÄ
MOOTTOREISSA, ON ERITTÄIN
TULENARKAA JA SE VOI OLLA
RÄJÄHDYSALTISTA TIETYISSÄ
TILANTEISSA. SÄILIÖN TÄYTTÖ JA
HUOLTOTOIMENPITEET TULEE
TEHDÄ MOOTTORIN OLLESSA
SAMMUKSISSA TILASSA, JOSSA ON
KUNNOLLINEN ILMANVAIHTO. ÄLÄ
TUPAKOI TANKKAUKSEN AIKANA
TAI POLTTOAINEHÖYRYJEN
LÄHEISYYDESSÄ. VÄLTÄ
EHDOTTOMASTI AVOLIEKKIEN,
KIPINÖIDEN TAI MINKÄ TAHANSA
MUUN KIPINÄLÄHTEEN
LÄHEISYYTTÄ, JOKA VOI
AIHEUTTAA POLTTOAINEEN
SYTTYMISEN TAI RÄJÄHTÄMISEN.
ÄLÄ PÄÄSTÄ POLTTOAINETTA
YMPÄRISTÖÖN.
PIDÄ LASTEN ULOTTUMATTOMISSA.
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF DANS CERTAINES CONDITIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER LE RAVITAILLEMENT ET
LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN
DANS UNE ZONE VENTILÉE ET LORSQUE LE MOTEUR EST ÉTEINT. NE
PAS FUMER LORS DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS
DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT AVEC DES FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES ET
TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
KAATUMISEN TAI AJONEUVON
LIIALLISEN KALLISTAMISEN
11
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EXCESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT
Page 12
SEURAUKSENA SAATTAA
POLTTOAINETTA VALUA ULOS.
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU
CARBURANT.
Kuumat osat
Moottori ja pakokaasujärjestelmän osat
kuumenevat ja pysyvät erittäin kuumina
jonkin aikaa moottorin sammutuksen
jälkeenkin. Pue lämpöä eristävät
käsineet ennen kuin kosket näihin osiin
tai odota kunnes moottori ja
pakokaasujärjestelmä osat ovat
jäähtyneet.
Jäähdytys
Jäähdytysneste sisältä etyleeniglykolia,
joka saattaa tietyissä olosuhteissa olla
herkästi syttyvää. Palaessaan se
aiheuttaa näkymättömiä liekkejä, jotka
kuitenkin aiheuttavat palovammoja.
HUOMIO
VARO KAATAMASTA
JÄÄHDYTYSNESTETTÄ MOOTTORIN
JA PAKOKAASUJÄRJESTELMÄN
KUUMILLE OSILLE;
JÄÄHDYTYSNESTE VOI SYTTYÄ
PALAMAAN.
HUOLTOTOIMENPITEITÄ TEHDESSÄ
ON HYVÄ KÄYTTÄÄ
Composants chauds
Le moteur et les composants du système
d'échappement deviennent très chauds
et restent ainsi pendant une certaine période après l'arrêt du moteur. Avant de
manipuler ces composants, mettre des
gants isolants ou attendre que le moteur
et le système d'échappement refroidissent.
Liquide de refroidissement
Le liquide de refroidissement contient du
glycol éthylène qui, sous certaines conditions, devient inflammable. En brûlant,
il produit des flammes invisibles qui provoquent toutefois des brûlures.
ATTENTION
PRÊTER ATTENTION À NE PAS VERSER DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LES PARTIES BRÛLANTES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME
D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT
S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES
FLAMMES INVISIBLES. AU COURS
DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN,
12
Page 13
1 Yleiset säännöt / 1 Règles générales
KUMIHANSIKKAITA.
MYRKYLLISYYDESTÄÄN
HUOLIMATTA JÄÄHDYTYSNESTE ON
MAULTAAN MAKEAA, MIKÄ VOI
HOUKUTELLA ELÄIMIÄ. ÄLÄ JÄTÄ
JÄÄHDYTYSNESTETTÄ KOSKAAN
AVOIMIIN ASTIOIHIN TAI SELLAISIIN
PAIKKOIHIN, JOISSA ELÄIMET
PÄÄSEVÄT JUOMAAN SITÄ.
PIDÄ LASTEN ULOTTUMATTOMISSA.
ÄLÄ POISTA JÄÄHDYTTIMEN
KORKKIA MOOTTORIN OLLESSA
VIELÄ KUUMA. JÄÄHDYTYSNESTE
ON PAINEEN ALAISTA JA SAATTAA
AIHEUTTAA PALOVAMMOJA.
IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES
GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR
SUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUP
LES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXIQUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DANS
DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA
PORTÉE DES ANIMAUX QUI POURRAIENT LE BOIRE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
NE PAS RETIRER LE BOUCHON DU
RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR
EST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS
PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR
ET PROVOQUER DES BRÛLURES.
Käytetty moottori- ja
vaihteistoöljy
HUOMIO
HUOLTOTOIMENPITEITÄ
TEHTÄESSÄ ON HYVÄ KÄYTTÄÄ
KUMIHANSIKKAITA.
MOOTTORI- TAI VAIHDEÖLJY
SAATTAA VAHINGOITTAA IHOA
13
Huile moteur et huile boîte de
vitesses usées
ATTENTION
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE PORTER DES GANTS EN LATEX.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎTE DE VITESSES PEUT ENDOMMAGER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI
Page 14
MIKÄLI SITÄ KÄSITELLÄÄN PITKÄÄN
JA PÄIVITTÄIN.
ON SUOSITELTAVAA PESTÄ KÄDET
HUOLELLISESTI ÖLJYN KÄSITTELYN
JÄLKEEN.
TOIMITA SE LÄHIMPÄÄN KÄYTETYN
ÖLJYN KERÄYSKESKUKSEEN TAI
PALAUTA SE ÖLJYN
TOIMITTAJALLE.
ÄLÄ PÄÄSTÄ ÖLJYÄ YMPÄRISTÖÖN.
PIDÄ LASTEN ULOTTUMATTOMISSA.
MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER
SOIGNEUSEMENT LES MAINS
APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETIRER PAR LE CENTRE DE RÉCUPÉRATION D'HUILES USÉES LE PLUS
PROCHE, OU BIEN PAR LE FOURNISSEUR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS
L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
Jarru- ja kytkinneste
Jarru- ja kytkinneste
JARRU- JA KYTKINNESTEET
SAATTAVAT VAURIOITTAA MAALI-,
MUOVI- JA KUMIPINTOJA. JARRU- JA
KYTKINLAITTEISTOA
HUOLTAESSASI SUOJAA TÄLLAISET
OSAT PUHTAALLA RIEVULLA.
KÄYTÄ AINA SUOJALASEJA
LAITTEISTOJA HUOLTAESSASI.
JARRU- JA KYTKINNESTEET OVAT
SILMILLE ERITTÄIN VAARALLISIA.
MIKÄLI NIITÄ JOUTUU SILMIIN,
HUUHTELE HETI RUNSAASTI
14
Liquide de freins et
d'embrayage
Liquide de frein et d'embrayage
LE LIQUIDE DE FREIN ET D'EMBRAYAGE PEUT ENDOMMAGER LES
SURFACES PEINTES, EN PLASTIQUE
OU EN CAOUTCHOUC. LORS DE
L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREINAGE OU D'EMBRAYAGE, PROTÉGER CES COMPOSANTS AVEC UN
CHIFFON PROPRE. TOUJOURS METTRE DES LUNETTES DE PROTECTION LORS DE L'ENTRETIEN DE CES
SYSTÈMES. LE LIQUIDES DE FREIN
Page 15
1 Yleiset säännöt / 1 Règles générales
PUHTAALLA KYLMÄLLÄ VEDELLÄ
JA OTA HETI YHTEYTTÄ LÄÄKÄRIIN.
PIDÄ LASTEN ULOTTUMATTOMISSA.
ET D'EMBRAYAGE EST EXTRÊMEMENT NOCIF POUR LES YEUX. EN
CAS DE CONTACT ACCIDENTEL
AVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIATEMENT ET ABONDAMMENT AVEC
DE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ET
CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
Akun elektrolyytti ja vetykaasu
HUOMIO
AKKUNESTE ON MYRKYLLISTÄ JA
SYÖVYTTÄVÄÄ; IHOKONTAKTISSA
SE VOI AIHEUTTAA PALOVAMMOJA,
KOSKA SE SISÄLTÄÄ RIKKIHAPPOA.
KÄYTÄ SOPIVAN TIUKKOJA
KÄSINEITÄ JA SUOJAVAATETUSTA
AKKUNESTETTÄ KÄSITELLESSÄSI.
JOS AKKUNESTETTÄ JOUTUU
IHOLLE, PESE RUNSAALLA
VEDELLÄ. ON ERITYISEN TÄRKEÄÄ
SUOJATA SILMÄT, KOSKA PIENIKIN
MÄÄRÄ AKKUHAPPOA VOI
AIHEUTTAA SOKEUTUMISEN. JOS
SITÄ JOUTUU SILMIIN, PESE
RUNSAALLA VEDELLÄ
VIIDENTOISTA MINUUTIN AJAN. OTA
MAHDOLLISIMMAN PIAN YHTEYS
SILMÄLÄÄKÄRIIN. MIKÄLI SITÄ
15
Electrolyte et gaz hydrogène
de la batterie
ATTENTION
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE
EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN
CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT
CAUSER DES BRÛLURES CAR IL
CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.
PORTER DES GANTS BIEN ADHÉRENTS ET DES VÊTEMENTS DE PROTECTION LORS DE LA MANIPULATION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA
BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC
LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À
L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈREMENT IMPORTANT DE PROTÉGER
LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ
UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACI-
Page 16
NIELLÄÄN VAHINGOSSA, TULEE
ALUKSI JUODA PALJON VETTÄ TAI
MAITOA JA JATKAA SITTEN JOKO
MAGNESIAMAIDOLLA TAI
KASVISÖLJYLLÄ, MINKÄ JÄLKEEN
TULEE OTTAA NOPEASTI YHTEYTTÄ
LÄÄKÄRIIN. AKUSTA HAIHTUU
RÄJÄHDYSALTTIITA KAASUJA,
JOTKA EIVÄT SAA JOUTUA
KOSKETUKSIIN AVOTULEN,
KIPINÖIDEN, SAVUKKEIDEN TAI
MINKÄ TAHANSA MUUN
LÄMPÖLÄHTEEN KANSSA.
HUOLEHDI RIITTÄVÄSTÄ
ILMANVAIHDOSTA AKUN HUOLLON
JA LATAUKSEN AIKANA.
PIDÄ LASTEN ULOTTUMATTOMISSA.
AKKUNESTE ON SYÖVYTTÄVÄÄ.
ÄLÄ KAADA TAI ROISKUTA SITÄ.
VÄLTÄ SEN JOUTUMISTA
KOSKETUKSEEN ERITYISESTI
MUOVIOSIEN KANSSA. TARKASTA,
ETTÄ AKKUHAPPO SOVELTUU
KÄYTETTÄVÄLLE AKULLE.
DE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER
LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT
AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT CINQ MINUTES ET CONSULTER RAPIDEMENT
UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT,
CONTINUER AVEC DU LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE,
ET CONSULTER AU PLUS VITE UN
MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES
VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES,
CIGARETTES ET TOUTE AUTRE
SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR
UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE
L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST
CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU
LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR
LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'ASSURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTIQUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BATTERIE À ACTIVER.
16
Page 17
1 Yleiset säännöt / 1 Règles générales
Tukijalka
Bequille
VARMISTA ENNEN
LIIKKEELLELÄHTÖÄ, ETTÄ
SEISONTATUKI ON PALAUTUNUT
KOKONAAN PAIKALLEEN.
ÄLÄ LASKE OMAA TAI
MATKUSTAJAN PAINOA
SIVUSEISONTATUEN VARAAN.
Turvallisuuteen vaikuttavien
vikojen viestintä
Älä irrota mitään mekaanista tai
sähköistä komponenttia ellei näin ole
Käyttö- ja huolto-oppaassa nimenomaan
kehotettu.
HUOMIO
AJONEUVON ERÄÄT LIITTIMET
SAATTAVAT SOPIA TOISIINKIN
KOHTIIN JA JOS NE KYTKETÄÄN
VÄÄRIN, SAATTAA AJONEUVON
NORMAALI TOIMINTAKYKY
VAARANTUA.
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE
LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT
RENTRÉE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
Communication des défauts
qui influent sur la sécurité
Sauf indication contraire à l'intérieur de
ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne
démonter aucun composant mécanique
ou électrique.
ATTENTION
CERTAINS CONNECTEURS DU VÉHI-
CULE PEUVENT ÊTRE INTERCHANGEABLES, ET S'ILS SONT MONTÉS
DE MANIÈRE ERRONÉE, ILS PEUVENT NUIRE AU FONCTIONNEMENT
NORMAL DU VÉHICULE.
Selitykset - versio jossa ei ole ABSjärjestelmää:
1. Vasen sivusuojus
2. Vasen etusuuntavilkku
3. Kytkinnestesäiliö
4. Vasen taustapeili
5. Matkustajan hihna
6. Akku
7. Hansikas/työkalulokero
8. Satula
9. Takavalo
10. Vasen takasuuntavilkku
11. Öljynjäähdytin
12. Haarukka
21
Légende - version sans ABS :
1. Flanc de carénage latéral gauche
2. Clignotant avant gauche
3. Réservoir du liquide d'embrayage
4. Rétroviseur gauche
5. Sangle passager
6. Batterie
7. Coffre porte-documents / trousse d'outils
8. Selle
9. Feu arrière
10. Clignotant arrière gauche
Page 22
13. Käyttöketju
14. Sivuseisontatuki
15. Matkustajan vasen jalkatuki
16. Vaihdevipu
17. Ohjausyksikkö
18. Äänimerkki
19. Apusulakkeet
20. Pääsulakkeet
21. Polttoainesäiliö
22. Polttoainesäiliön korkki
23. Oikea taustapeili
24. Etujarrujärjestelmän nestesäiliö
25. Oikea etusuuntavilkku
26. Etulamppu
27. Paisuntasäiliön korkki
28. Paisuntasäiliö
29. Ilmansuodattimen kotelo /
ilmansuodatin
30. Öljynsuodatin
31. Moottoriöljyn korkki
32. Moottoriöljytaso
33. Takajarruvipu
34. Kuljettajan oikea jalkatuki
35. Takajarrujärjestelmän
nestesäiliö
36. Takaiskunvaimennin
37. Matkustajan oikea jalkatuki
38. Rekisterikilven valo
39. Oikea takasuuntavilkku
40. Satulan lukitus
11. Radiateur d'huile
12. Fourche arrière
13. Chaîne de transmission
14. Béquille latérale
15. Repose-pied passager gauche
16. Levier de vitesses
17. Centrale
18. Klaxon
19. Fusibles secondaires
20. Fusibles principaux
21. Réservoir de carburant
22. Bouchon du réservoir de carburant
23. Rétroviseur droit
24. Réservoir de liquide du système
de freinage avant
25. Clignotant avant droit
26. Feu avant
27. Bouchon du vase d'expansion
28. Vase d'expansion
29. Boîtier filtre à air / filtre à air
30. Filtre à huile
31. Bouchon de l'huile moteur
32. Niveau de l'huile moteur
33. Levier de commande du frein arrière
34. Repose-pied droit du pilote
35. Réservoir de liquide du système
de freinage arrière
36. Amortisseur arrière
37. Repose-pied droit du passager
38. Ampoule d'éclairage de la plaque
39. Clignotant arrière droit
40. Serrure de selle
22
Page 23
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
02_03
23
Page 24
02_04
Selitykset - versio jossa on ABS- ja
ATC-järjestelmä:
1. Vasen sivusuojus
2. Vasen etusuuntavilkku
3. Kytkinnestesäiliö
4. Vasen taustapeili
5. Matkustajan hihna
6. Akku
7. Hansikas/työkalulokero
8. Satula
9. Takavalo
10. Vasen takasuuntavilkku
11. Öljynjäähdytin
12. Haarukka
24
Légende - version avec ABS - ATC :
1. Flanc de carénage latéral gauche
2. Clignotant avant gauche
3. Réservoir du liquide d'embrayage
4. Rétroviseur gauche
5. Sangle passager
6. Batterie
7. Coffre porte-documents / trousse d'outils
8. Selle
9. Feu arrière
10. Clignotant arrière gauche
Page 25
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
13. Käyttöketju
14. Sivuseisontatuki
15. Matkustajan vasen jalkatuki
16. Vaihdevipu
17. Ohjausyksikkö
18. Äänimerkki
19. Apusulakkeet
20. Pääsulakkeet
21. Polttoainesäiliö
22. Polttoainesäiliön korkki
23. Oikea taustapeili
24. Etujarrujärjestelmän nestesäiliö
25. Oikea etusuuntavilkku
26. Etulamppu
27. Paisuntasäiliön korkki
28. Paisuntasäiliö
29. Ilmansuodattimen kotelo /
ilmansuodatin
30. Öljynsuodatin
31. Moottoriöljyn korkki
32. Moottoriöljytaso
33. Takajarruvipu
34. Kuljettajan oikea jalkatuki
35. Takajarrujärjestelmän
nestesäiliö
36. Takaiskunvaimennin
37. Matkustajan oikea jalkatuki
38. Rekisterikilven valo
39. Oikea takasuuntavilkku
40. Satulan lukitus
41. ABS-ohjausyksikkö
42. Etupyörän ABS-anturi
43. Etupyörän nopeustunnistin
44. Takapyörän ABS-anturi
45. Takapyörän nopeustunnistin
11. Radiateur d'huile
12. Fourche arrière
13. Chaîne de transmission
14. Béquille latérale
15. Repose-pied passager gauche
16. Levier de vitesses
17. Centrale
18. Klaxon
19. Fusibles secondaires
20. Fusibles principaux
21. Réservoir de carburant
22. Bouchon du réservoir de carburant
23. Rétroviseur droit
24. Réservoir de liquide du système
de freinage avant
25. Clignotant avant droit
26. Feu avant
27. Bouchon du vase d'expansion
28. Vase d'expansion
29. Boîtier filtre à air / filtre à air
30. Filtre à huile
31. Bouchon de l'huile moteur
32. Niveau de l'huile moteur
33. Levier de commande du frein arrière
34. Repose-pied droit du pilote
35. Réservoir de liquide du système
de freinage arrière
36. Amortisseur arrière
37. Repose-pied droit du passager
38. Ampoule d'éclairage de la plaque
39. Clignotant arrière droit
40. Serrure de selle
41. Centrale ABS
42. Capteur ABS avant
43. Roue phonique avant
25
Page 26
44. Capteur ABS arrière
45. Roue phonique arrière
Kojelauta (02_05)Les compteur (02_05)
Laitteiden / mittarien sijainti
1. Kytkinvipu
2. Virtalukko / ohjauslukko
3. Kojetaulu
26
02_05
Légende de la localisation des commandes / tableau de bord
1. Levier de commande de l'embrayage
Page 27
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
4. Etujarruvipu
5. Kaasukahva
6. Kaukovalon vilkutuspainike
7. MODE-toimintotapavalitsin
8. Suuntavilkkujen valitsin
9. Äänimerkkipainike
10. Moottorin sammutuspainike
11. Käynnistys- / viritysten
valintapainike
2. Interrupteur d'allumage / blocage de direction
3. Tableau de bord
4. Levier du frein avant
5. Poignée d'accélérateur
6. Bouton d'appel de phares du feu
de route
7. Commande MODE
8. Commande des clignotants
9. Bouton du klaxon
10. Bouton d'arrêt moteur
11. Bouton de démarrage / sélection des cartographies
27
Page 28
02_06
Laitteisto (02_06)
Selitykset:
1. Kierroslukumittari
2. Digitaalinen monitoiminäyttö
3. MERKKIVALOT
Kojetaulu on varustettu immobilizerkäynnistyksenestojärjestelmällä, joka
estää käynnistyksen siinä tapauksessa,
28
Instruments (02_06)
Légende :
1. Compte-tours
2. Afficheur numérique multifonction
3. Voyants
Le tableau de bord est doté d'un système
antidémarrage qui empêche le démarrage au cas où le système ne parviendrait
Page 29
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
että järjestelmä ei tunnista avainta
muistiin tallennetuksi.
Ajoneuvon mukana toimitetaan kaksi
muistiin tallennettua avainta. Kojetaulu
hyväksyy samanaikaisesti korkeintaan
neljä avainta: avaimen käyttöön otto tai
kadonneen avaimen käytöstä
poistaminen tulee jättää valtuutetun
Aprilia-huoltopalvelun tehtäväksi.
Uuden ajoneuvon käynnistyksen
yhteydessä, noin kymmenen sekuntia
avaimen ON-asentoon kiertämisen
jälkeen, kojetaulu pyytää syöttämään
henkilökohtaisen viisilukuisen koodin.
Tätä ei enää pyydetä henkilökohtaisen
koodin syöttämisen jälkeen. Koodin
syöttämistapahtumaa koskevat tiedot
löytyvät kappaleesta KOODIN VAIHTO
Henkilökohtaisen koodin
muistaminen on tärkeää, koska sen
ansiosta voidaan:
•
ajoneuvo käynnistää vaikka
käynnistyksenestojärjestelm
ässä olisikin vikaa
•
välttää kojetaulun vaihto siinä
tapauksessa, että olisi
tarpeen vaihtaa virtakytkin
uuteen
•
tallentaa muistiin uusia
avaimia
pas à identifier une clé ayant été mémorisée précédemment.
Le véhicule est livré avec deux clés mémorisées. Le tableau de bord accepte un
maximum de quatre clés en même
temps : pour les activer ou pour désactiver une clé égarée, s'adresser à un concessionnaire officiel Aprilia. À la livraison
du véhicule, pendant environ dix secondes après la rotation de la clé sur ON, le
tableau demande la saisie d'un code personnel à cinq chiffres. La demande ne
sera plus visualisée une fois le code personnel saisi. Pour la procédure de saisie
du code, voir le paragraphe MODIFIER
LE CODE
Il est important de se souvenir du code
personnel puisqu'il permet de :
•
démarrer le véhicule si le
fonctionnement du système
antidémarrage est défectueux ;
•
éviter le remplacement du tableau de bord au cas où il serait nécessaire de remplacer
le commutateur d'allumage ;
2 km (1.24 mi) polttoaineen varasäiliön
merkkivalon syttymisestä tulee
digitaalinäytölle ilmoitus
varapolttoaineella kuljetusta matkasta.
32
Après avoir parcouru 2 km (1,24 mi) depuis l'allumage du voyant de la réserve
de carburant, l'indication de la distance
parcourue en réserve apparaît sur l'afficheur numérique.
Page 33
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
Aktiivitilassa oleva näyttö sammutetaan
ohjaussauvan komennolla, jolloin se
tulee näkyviin 60 sekunnin jälkeen
uudelleen.
Quand elle est activée, elle disparaît à la
pression d'une des commandes du levier
et réapparaît après 60 secondes.
02_13
Mikäli ajoneuvo käyttää
varapolttoainetta, merkkivalo syttyy 60
sekuntia "KEY ON" -komennon jälkeen.
Kun suositeltujen huoltotoimenpiteiden
kynnys ylitetään, näyttöön tulee
jakoavain-kuvake. Määräaikaishuoltojen
teettäminen valtuutetuissa Apriliahuoltopalvelupisteissä ja -korjaamoissa
poistaa ilmoituksen.
Kun määräaikaishuolto on suunniteltu
suoritettavaksi seuraavien 300 km (186
mi) kuluessa, "jakoavain"-kuvake vilkkuu
viiden sekuntin ajan näytöllä sen jälkeen
kun avain on kierretty asentoon "KEY
ON".
Avaimen ollessa asennossa "KEY OFF"
yleinen hälytysmerkkivalo vilkkuu
ilmoittaen
käynnistyksenestojärjestelmän
käynnistymisestä. Akun kulumisen
vähentämiseksi vilkkuminen pysähtyy
noin 50 tunnin kuluttua.
Si le véhicule est sur la réserve, le voyant
s'allume 60 secondes après le « KEY ON
».
Au dépassement des seuils des intervalles d'entretien, une icône portant le symbole d'une clé anglaise apparaît. La
réalisation des interventions d'entretien
programmé par des concessionnaires et
des garages agréés Aprilia permet d'éliminer cette indication.
Lorsqu'on tourne la clé sur « KEY ON »
et qu'il manque moins de 300 km (186 mi)
à l'échéance de l'entretien programmé,
l'icône « clé anglaise » clignote pendant
cinq secondes.
La clé sur « KEY OFF », le voyant d'alarme générale clignote pour signaler l'activation du système antidémarrage. Pour
réduire la consommation de la batterie, le
clignotement de ce voyant s'arrête après
environ 50 heures.
Mikäli järjestelmässä havaitaan
poikkeama, näytön alaosaan tulee
kuvake, joka ilmoittajaa poikkeaman
aiheuttajan.
On välttämätöntä kääntyä
mahdollisimman pian valtuutetun
Aprilia-huoltopalvelun puoleen.
SERVICE-HÄLYTYS
Mikäli kojetaulu tai elektroninen
ohjausyksikkö havaitsee poikkeamia,
kojetaulu ilmoittaa havainnosta
SERVICE-tekstillä; lisäksi syttyy
punainen yleishälytyksen merkkivalo.
Mikäli käynnistyksen yhteydessä
havaitaan poikkeamia
käynnistyksenestojärjestelmässä,
pyytää kojetaulu syöttämään käyttäjän
koodin. Mikäli syötetty koodi on oikea,
kojetaulu ilmoittaa poikkeamasta
SERVICE-tekstillä ja sytyttämällä
punaisen yleishälytyksen merkkivalon.
URGENT SERVICE -HÄLYTYS
Vakava poikkeama ilmoitetaan
yleishälytysmerkkivalon nopealla
vilkkumisella (kaksi väläystä sekunnissa)
sekä tekstien URGENT ja SERVICE
vaihtumisella näytöllä. On välttämätöntä
kääntyä mahdollisimman pian
valtuutetun aprilia-huoltopalvelun
puoleen. Näissä tapauksissa
En cas d'anomalie, une icône spécifique,
en fonction de la cause, est affichée dans
la partie inférieure de l'afficheur.
Il est nécessaire de s'adresser au plus vite à un concessionnaire officiel Aprilia.
ALARME SERVICE
En cas d'anomalie relevée par le tableau
de bord ou par la centrale électronique,
le tableau de bord signale l'anomalie en
affichant le message SERVICE et en allumant le voyant rouge d'alarme générale.
Au cas où lors de l'allumage une anomalie serait retrouvée dans l'antidémarrage,
le tableau de bord demandera la saisie
du code d'utilisateur. Si le code est saisi
correctement, le tableau de bord signalera l'anomalie en affichant le message
SERVICE et en allumant le voyant rouge
d'alarme générale.
ALARME SERVICE URGENT
Les anomalies graves sont signalées par
le clignotement rapide (deux clignotements par seconde) du voyant d'alarme
générale et par l'alternance des messages SERVICE et URGENT sur l'afficheur
numérique. Il est nécessaire de s'adresser au plus vite à un concessionnaire
officiel Aprilia. Dans ce cas, la centrale
34
Page 35
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
ohjausyksikkö käynnistää
turvatoiminnon, joka rajoittaa ajoneuvon
suorituskykyä siten, että ajoneuvolla
voidaan ajaa hitaasti valtuutettuun
Aprilia-huoltopalveluun. Poikkeamasta
riippuen ajoneuvon suorituskyky voi
rajoittua kahdella eri tavalla: a)
pienentämällä suurinta mahdollista
vääntömomenttia; b) pitämällä moottorin
hiukan tavallista korkeammalla
joutokäyntinopeulla (tämän
toimintotavan aikana kiihdyttäminen ei
ole mahdollista).
active une procédure de sécurité en limitant les performances du véhicule pour
permettre de se diriger à une vitesse réduite chez un concessionnaire officiel
Aprilia. Selon le type d'anomalie, les performances peuvent être limitées de deux
manières : a) en réduisant le couple
maximum fourni ; b) en maintenant le moteur dans un ralenti légèrement accéléré
(pendant ce type de fonctionnement, la
commande de l'accélérateur est désactivée).
02_16
Öljyn poikkeama
Mikäli öljyn paineessa tai painetta
mittaavassa anturissa havaitaan
poikkeama, kojetaulu ilmoittaa siitä
öljykannu-merkillä sekä punaisen
yleishälytysmerkkivalon syttymisellä.
HUOMIO
JOS ILMOITUS TULEE ESIIN AVAINTA
KYTKETTÄESSÄ, TULEE ILMOITUS
ANTURIN VIASTA; MOOTTORI EI OLE
VÄLITTÖMÄSSÄ VAARASSA.
JOS ILMOITUS TULEE ESIIN
MOOTTORIN KÄYNNISTÄMISEN
JÄLKEEN, SAMMUTA MOOTTORI
HETI JA KULJETA MOOTTORIPYÖRÄ
HINAUSAUTOLLA valtuutettuun
Aprilia-huoltoliikkeeseen.
35
Anomalie de l'huile
En cas d'anomalie de la pression d'huile
ou du capteur de pression d'huile, le tableau de bord signale l'anomalie avec
l'ampoule et l'allumage du voyant rouge
d'alarme générale.
ATTENTION
SI CETTE SIGNALISATION APPARAÎT
AU MOMENT DE L'INSERTION DE LA
CLÉ, ON SIGNALE UNE ANOMALIE
DU CAPTEUR ; DANS CE CAS, IL
N'EXISTE PAS UN DANGER IMMÉDIAT POUR LE MOTEUR.
SI LA SIGNALISATION APPARAÎT
APRÈS L'ALLUMAGE DU MOTEUR,
L'ÉTEINDRE SANS ATTENDRE ET
TRANSPORTER LE MOTOCYCLE À
L'AIDE D'UN VÉHICULE DE SECOURS
À UN concessionnaire officiel Aprilia.
Page 36
02_17
Moottorin ylikuumenemisen hälytys
Moottorin ylikuumenemisen hälytys
laukeaa, kun lämpötila on 110 °C (230 °
F) tai suurempi ja se näkyy punaisen
yleishälytysmerkkivalon syttymisenä
sekä näytön lämpömittari-kuvakkeen
vilkkumisena.
Alarme de surchauffe du moteur
L'alarme de surchauffe du moteur est activée quand la température est supérieure ou égale à 110 °C (230 °F) et cela est
signalé par l'allumage du voyant rouge
d'alarme générale et par le clignotement
de l'icône du thermomètre sur l'afficheur.
Mikäli havaitaan yhteyden puuttuminen,
kojetaulu ilmoittaa poikkeamasta
näyttämällä irtikytkeytymisen symbolin ja
sytyttämällä punaisen
yleishälytysmerkkivalon.
Toimintahäiriö Suuntavilkku
Mikäli kojetalulu havaitsee
suuntavilkkujen rikkoutuneen,
seurauksena on suuntavilkkujen
merkkivalon vilkkumisen nopeutuminen
kaksinkertaiseksi; lisäksi rikkoutuminen
näkyy digitaalinäytöllä.
36
Alarme de déconnexion de la centrale
électronique
Si un manque de connexion est relevé, le
tableau de bord signalera l'anomalie en
affichant le symbole de déconnexion et
en allumant le voyant rouge d'alarme générale.
Dysfonctionnement Clignotant
Lorsque le tableau de bord relève une
rupture des clignotants, la fréquence de
clignotement du voyant des clignotants
est redoublée, accompagnée par l'indication sur l'afficheur numérique.
Page 37
Viritysten valinta (02_20,
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
02_21, 02_22)
Sélection cartographies
(02_20, 02_21, 02_22)
02_20
02_21
Moottorin ohjausyksikköön kuuluu 3
erilaista elektronisen kiihdytyksen
hallintaan liittyvää "viritystä", jotka
näkyvät seuraavassa kojetaulun
digitaalisen näytön yläosassa
vasemmalla:
•
T vastaa TOURING-viritystä
•
S vastaa SPORT-viritystä
•
R vastaa RAIN-viritystä
TOURING-ajotapa on tarkoitettu
ajoneuvon matkailukäyttöä varten.
SPORT-ajotapa reagoi voimakkaammin
ja se on tarkoitettu ajoneuvon
urheilukäyttöä varten.
HUOMIO
TÄTÄ AJOTAPAA SUOSITELLAAN
AINOASTAAN KOKENEILLE
MOOTTORIPYÖRÄILIJÖILLE
AJOPINNOILLA, JOILLA ON HYVÄ
PITO. SE EI SOVELLU MÄRÄLLE TAI
MUUTEN HUONOSTI PITÄVÄLLE
PINNALLE.
La centrale de gestion du moteur prévoit
3 « cartographies » différentes de gestion
de l'accélérateur électronique, visualisées dans la partie supérieure gauche de
l'afficheur numérique du tableau de bord,
de la manière suivante :
•
T correspond à une cartographie TOURING
•
S correspond à une cartographie SPORT
•
R correspond à une cartographie RAIN
Le mode TOURING est conçu pour une
utilisation touristique du véhicule.
Le mode SPORT est le plus réactif, il est
conçu pour une utilisation sportive du véhicule.
ATTENTION
CE MODE D'UTILISATION EST RE-
COMMANDÉ POUR LES MOTOCYCLISTES EXPÉRIMENTÉS ET SUR
DES SURFACES AVEC UNE BONNE
ADHÉRENCE. ELLE EST DÉCONSEILLÉE SUR DES SURFACES MOUILLÉES ET/OU DE BASSE ADHÉRENCE.
02_22
37
Page 38
RAIN-ajotapa on tarkoitettu märällä tai
muuten huonosti pitävällä pinnalla
tapahtuvaan ajoneuvon käyttöön.
Järjestelmä laskee moottorin antamaa
suurinta vääntömomenttia ja antaa
vääntöä pehmeämmin, jolloin pidon
menetys voidaan ehkäistä. Tässä
ajotavassa moottorin suorituskyky
laskee, jolloin maksiminopeuden
saavuttaminen ei ole mahdollista.
KYSEESSÄ EI OLE
LUISTONESTOLAITE, VAAN
HUONOSTI PITÄVILLÄ PINNOILLA ON
EDELLEEN AJETTAVA VAROVASTI.
Eri viritystyyppeihin siirtyminen tehdään
käynnistyspainikkeesta, jossa käynnistyy
viritysten valintapainikkeen toiminto 5
sekuntia moottorin käynnistyksen
jälkeen.
HUOMIO
VIRITYKSEN VALINTAMENETTELY
ON AKTIIVINEN MYÖS
MOOTTORIPYÖRÄN KULKIESSA,
MUTTA AINOASTAAN SILLOIN KUN
MOOTTORI ON KÄYNNISTETTY JA
KAASUKAHVA VAPAANA.
Le mode
sation de l'engin sur des surfaces mouillées ou avec une faible adhérence. Le
système réduit le couple maximum délivré par le moteur et il le fournit doucement, pour éviter les pertes d'adhérence.
Dans ce mode, les performances de la
moto sont réduites, il n'est donc pas possible d'atteindre la vitesse maximale.
IL NE S'AGIT PAS D'UN DISPOSITIF
ANTI-PATINAGE, DE TOUTE FAÇON
IL EST CONSEILLÉ DE PRÊTER LA
PLUS GRANDE ATTENTION SUR LES
SURFACES DONT L'ADHÉRENCE
EST FAIBLE.
Le passage aux différentes cartographies se produit en appuyant sur le bouton de démarrage, qui acquiert la fonction
de bouton de sélection des cartographies
5 secondes après le démarrage du moteur.
ATTENTION
LA PROCÉDURE DE SÉLECTION DES
CARTOGRAPHIES EST ACTIVE MÊME LORSQUE LA MOTO EST EN
FONCTIONNEMENT, MAIS SEULEMENT LORSQUE LE MOTEUR EST EN
MARCHE ET LA COMMANDE DE
L'ACCÉLÉRATEUR EST RELÂCHÉE.
RAIN est conçu pour une utili-
Viritys vaihdetaan seuraavalla tavalla:
•
Kun painiketta painetaan
ensimmäisen kerran, käytössä
38
Pour changer la cartographie, procéder
de la manière suivante :
•
en appuyant une première fois
sur le bouton, le symbole de la
Page 39
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
olevan virityksen symboli näkyy
näytöllä "negatiivisena".
•
Kun painiketta painetaan toisen
kerran, 1,5 sekunnin kuluessa
ensimmäisestä impulssista,
valitaan seuraava viritys, joka
näkyy nyt näytöllä
negatiivisena. Jos annetaan
kulua yli 1,5 sekuntia ilman, että
painikkeeseen kosketaan
(missä tapauksessa valittaisiin
seuraava viritys) ja
kaasukahvaa käytetään, uusi
viritys näkyy näytöllä
"positiivisena", mikä tarkoittaa,
että käyttöön on otettu uusi
viritys.
HUOMIO
JOS SILLÄ HETKELLÄ, KUN
NÄYTÖLLÄ NÄKYY HALUTTU UUSI
VIRITYS NEGATIIVISENA, ELI SIIS
VIELÄ OHJAUSYKSIKÖN
HYVÄKSYNTÄÄ ODOTTAMASSA,
KÄYTETÄÄN KAASUKAHVAA, UUSI
VIRITYS ALKAA VILKKUA
POSITIIVISENA NÄYTÖLLÄ, MUTTA
SE EI TULE KÄYTTÖÖN ENNEN KUIN
KAASUKAHVA PÄÄSTETÄÄN.
cartographie actuelle se visualise « en négatif » sur l'afficheur.
•
en appuyant une seconde fois
sur le bouton, dans 1,5 secondes de la première impulsion, la
cartographie suivante est sélectionnée, toujours mise en évidence en négatif sur l'afficheur.
Si plus de 1,5 secondes s'écoulent sans agir de nouveau sur le
bouton (sans quoi la cartographie suivante serait sélectionnée) et sans actionner la commande de l'accélérateur, la
nouvelle cartographie sera mise
en évidence « en positif » sur
l'afficheur : cela signifie qu'elle a
été effectivement appliquée.
ATTENTION
SI AU MOMENT OÙ LA NOUVELLE
CARTOGRAPHIE SOUHAITÉE EST MISE EN ÉVIDENCE EN NÉGATIF SUR
L'AFFICHEUR (LA CENTRALE NE L'A
DONC PAS ENCORE ACCEPTÉE) ON
AGIT SUR LA COMMANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR, LA NOUVELLE CARTOGRAPHIE CHOISIE COMMENCERA
À CLIGNOTER EN POSITIF SUR L'AFFICHEUR, MAIS ELLE NE SERA PAS
APPLIQUÉE EFFECTIVEMENT JUSQU'À CE QUE LA COMMANDE DE
L'ACCÉLÉRATEUR SOIT RELÂCHÉE.
Par une longue pression sur la commande MODE à gauche, on sélectionne le
JOURNAL DE VOYAGE 1, l'icône « 1 »
s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRIQUE.
Par une longue pression sur la commande MODE à droite, on sélectionne le
JOURNAL DE VOYAGE 2, l'icône « 2 »
s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRIQUE.
Dans les deux journaux, chaque brève
pression sur la commande MODE à droite ou à gauche affiche l'une après l'autre
les informations suivantes (**) :
ODOMÈTRE (1) ;
ODOMÈTRE PARTIEL (2) ;
TEMPS DE PARCOURS (3) ;
VITESSE MAXIMALE (4) ;
VITESSE MOYENNE (5) ;
40
Page 41
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
POLTTOAINEEN KESKIKULUTUS (6);POLTTOAINEEN HETKELLINEN
KULUTUS (7)
VALIKKO (ainoastaan ajoneuvon ollessa
paikallaan) (8)
ABS (ainoastaan ajoneuvon ollessa
paikallaan) (jos sellainen on) (9)
ATC (Aprilia Traction Control) (Vain
ajoneuvon ollessa pysähdyksissä) (Jos
saatavilla) (10)
Seuraavissa kohdissa:
OSAMATKAMITTARI, AJOAIKA,
MAKSIMINOPEUS, KESKINOPEUS,
KESKIMÄÄRÄINEN POLTTOAINEEN
KULUTUS yksi pitkä painallus
painikkeen keskelle nollaa kaikki
aktiiviseen MATKAPÄIVÄKIRJAAN
tallennetut tiedot.
CONSOMMATION MOYENNE DE CARBURANT (6) ;
CONSOMMATION COURANTE DE
CARBURANT (7) ;
MENU (seulement lorsque le véhicule est
arrêté) (8) ;
ABS (seulement lorsque le véhicule est
arrêté) (si disponible) (9)
ATC (Aprilia Traction Control) (seulement lorsque le véhicule est arrêté) (si
disponible) (10)
Dans les options suivantes : ODOMÈTRE PARTIEL, TEMPS DE PARCOURS, VITESSE MAXIMALE, VITESSE MOYENNE, CONSOMMATION
MOYENNE DE CARBURANT, une longue pression sur la touche centrale met
à zéro toutes les indications mémorisées
dans le JOURNAL DE VOYAGE actif.
02_25
ABS (jos sellainen on)
Kun matkapäiväkirjaa TRIP1 tai TRIP2
selataan painamalla lyhyin painalluksin
MODE-valitsinta vasempaan tai oikeaan,
saadaan näkyviin kohta ABS.
Kun keskiasennossa olevaa modevalitsinta painetaan lyhyesti, avautuu
ABS-toiminto.
41
ABS (si disponible)
Faire défiler le journal de bord TRIP1 ou
TRIP2, en appuyant brièvement sur la
gauche ou la droite de la commande MODE, pour visualiser l'article ABS.
En appuyant brièvement au centre de la
commande mode, on accède à la fonction ABS.
Page 42
02_26
Siirtämällä valitsinta oikeaan lyhyellä
painalluksella järjestelmä aktivoituu ja
ABS-merkkivalo alkaa vilkkua.
En déplaçant le sélecteur à droite par une
brève pression, le système s'active et le
voyant ABS commence à clignoter.
02_27
Siirtämällä valitsinta vasempaan lyhyellä
painalluksella järjestelmä deaktivoituu ja
ABS-merkkivalo jää palamaan
vilkkumatta.
Kun ABS-järjestelmä on aktivoitu tai
deaktivoitu, digitaalinäyttö palaa
automaattisesti ABS-toimintoon.
Kun moottoripyörä on liikkeessä,
kojetaulu siirtyy automaattisesti pois
ABS-toiminnosta.
HUOMAUTUS
MIKÄLI JÄRJESTELMÄ TOIMII
OIKEIN, AVAIMEN KYTKENNÄN
YHTEYDESSÄ, ABS-MERKKIVALO
VILKKUU (JÄRJESTELMÄ ON
AKTIIVINEN SEN JÄLKEEN KUN ON
YLITETTY 5 km/h - 3.1 mph).
HUOMAUTUS
KUN MOOTTORIPYÖRÄN
KOJETAULU ON SAMMUTETTUNA,
SEURAAVALLA
42
En déplaçant le sélecteur à gauche par
une brève pression, le système se désactive et le voyant ABS s'allume de manière fixe.
Une fois le système ABS connecté ou
déconnecté, l'afficheur numérique revient automatiquement sur la fonction
ABS.
Dès que la moto roule, le tableau de bord
quitte automatiquement la fonction ABS.
N.B.
SI LE SYSTÈME FONCTIONNE COR-
RECTEMENT, LE VOYANT ABS CLIGNOTE LORSQU'ON TOURNE LA CLÉ
SUR ON (UNE FOIS LES 5 km/h - 3.1
mph FRANCHIS, LE SYSTÈME EST
ACTIF).
N.B.
UNE FOIS LE TABLEAU DE BORD DU
MOTOCYCLE ÉTEINT, LE SYSTÈME
ABS SERA QUAND MÊME ACTIF
Page 43
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
KÄYNNISTYSKERRALLA ABSJÄRJESTELMÄ ON KUITENKIN
AKTIIVINEN RIIPPUMATTA AIEMMIN
VALITUSTA ASETUKSESTA.
LORS DE L'ALLUMAGE SUIVANT,
SANS TENIR COMPTE DE LA CONFIGURATION CHOISIE PRÉCÉDEMMENT.
02_28
ATC (Aprilia Traction Control) (Jos
saatavilla)
Kun matkapäiväkirjaa TRIP1 tai TRIP2
selataan painamalla lyhyin painalluksin
MODE-valitsinta vasempaan tai oikeaan,
saadaan näkyviin kohta ATC.
Kun keskiasennossa olevaa modevalitsinta painetaan lyhyesti, avautuu
ATC-toiminto.
Kun painike siirretään oikealle
painamalla sitä pitkään, järjestelmä
aktivoituu ja näyttöön tulee näkyviin
"1" (toiminnan vähimmäistaso).
ATC-merkkivalo vilkkuu.
Kun painiketta siirretään oikealle lyhyin
painalluksin, toimintataso nousee
saavuttaakseen maksitason
"3" (toiminnan maksimitaso).
HUOMAUTUS
KUN ARVOA MUUTETAAN,
NUMEROARVO NÄKYY
NEGATIIVISENA (VILKKUU) 2
SEKUNTIA ENNEN KUIN SE
VAHVISTETAAN
ATC (Aprilia Traction Control) (si disponible)
Faire défiler le journal de bord TRIP1 ou
TRIP2, en appuyant brièvement sur la
gauche ou la droite de la commande MODE, pour visualiser l'article ATC.
En appuyant brièvement au centre de la
commande mode, on accède à la fonction ATC.
En déplaçant le sélecteur à droite par une
pression prolongée, le système s'active
et la valeur « 1 » (intervention minimale)
apparaît sur l'afficheur.
Le voyant ATC sera clignotant.
En déplaçant le sélecteur à droite par de
brèves pressions, le niveau d'intervention peut être augmenté jusqu'à un maximum de « 3 » (intervention maximale).
N.B.
CHAQUE FOIS QUE LA VALEUR RÉ-
GLÉE EST MODIFIÉE, LE SYMBOLE
NUMÉRIQUE EST AFFICHÉ EN NÉGATIF (CLIGNOTANT) PENDANT 2 SECONDES AVANT D'ÊTRE CONFIRMÉ.
43
Page 44
HUOMIO
JOTTA KÄYTTÄJÄ TOTTUISI ATC-
JÄRJESTELMÄÄN, ALUSTAVASTI
ARVO ON SUOSITELTAVAA
ASETTAA ASETUKSEEN "3", JONKA
JÄLKEEN VOIDAAN MÄÄRITTÄÄ
OMAAN AJOTAPAAN SEKÄ
YMPÄRISTÖ- JA TIEOLOSUHTEISIIN
SOPIVIN ASETUS.
TASO "1" ON TARKOITETTU
ASIANTUNTIJAKÄYTTÄJILLE JA
TEILLE, JOISSA ERINOMAINEN PITO.
TASO "2" ON KESKIASETUS TASON
"1" JA TASON "3" VÄLILLÄ
ATTENTION
POUR SE FAMILIARISER AVEC LE
SYSTÈME ATC, IL EST CONSEILLÉ
DE RÉGLER D'ABORD LA VALEUR «
3 » POUR CHOISIR PAR LA SUITE LE
RÉGLAGE PRÉFÉRÉ SELON LE STYLE DE CONDUITE, LES CONDITIONS
AMBIANTES ET L'ÉTAT DE LA
CHAUSSÉE.
LE NIVEAU « 1 » EST INDIQUÉ POUR
LES CONDUCTEURS EXPÉRIMENTÉS ET UNE BONNE ADHÉRENCE DE
LA CHAUSSÉE.
LE NIVEAU « 2 » EST UN REGLAGE
INTERMEDIAIRE ENTRE LE NIVEAU «
1 » ET LE NIVEAU « 3 ».
02_29
Järjestelmä voidaan deaktivoida
asetuksesta "1" siirtämällä painike
vasemmalle painaen sitä pitkään, kunnes
näkyviin tulee arvo "-".
ATC-merkkivalo palaa vakiona.
Jos haluat poistua ATC-toiminnosta,
paina lyhyesti valitsinta tai käynnistä
moottoripyörä.
HUOMAUTUS
KUN AKKU KYTKETÄÄN
ENSIMMÄISTÄ KERTAA, ATCMERKKIVALO PALAA VAKIONA
(JÄRJESTELMÄ POIS PÄÄLTÄ)
44
Pour désactiver le système, depuis la valeur « 1 », déplacer le sélecteur à gauche
par une pression prolongée jusqu'à ce
que la valeur « - » s'affiche.
Le voyant ATC sera allumé fixe.
Pour sortir de la fonction ATC, appuyer
brièvement sur le sélecteur ou faire rouler
la moto.
N.B.
LORS DU PREMIER BRANCHEMENT
DE LA BATTERIE, LE VOYANT ATC
S'ALLUME FIXE (SYSTÈME INACTIF)
Page 45
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
HUOMAUTUS
KUN MOOTTORIPYÖRÄN
KOJETAULU ON SAMMUTETTUNA,
SEURAAVALLA
KÄYNNISTYSKERRALLA ATSJÄRJESTELMÄ SÄILYTTÄÄ
AIKAISEMMIN VALITUT ASETUKSET.
N.B.
APRÈS L'EXTINCTION DU TABLEAU
DE BORD DU MOTOCYCLE, LORS DU
PROCHAIN RALLUMAGE, LE SYSTÈME ATC MAINTIENDRA LES RÉGLAGES RÉALISÉS PRÉCÉDEMMENT.
KRONOMETRI
Kronometriä käytetään valitsemalla
KRONOMETRI-ajanottotoiminto
kojetaulun edistyneiden toimintojen
valikosta.
Kronometri näkyy digitaalinäytön
yläosassa vaihteen, kellon ja ympäristön
lämpömittarin paikalla.
Ajoneuvon kulkiessa kronometriä
käytetään MODE-valitsimen
keskipainikkeesta.
Kronometri käynnistetään
keskipainikkeen nopealla painalluksella.
Ajanotto käynnistyy ensimmäisellä
painalluksella. Painikkeen
lisäpainallukset 10 sekunnin kuluessa
ajanoton alusta käynnistävät
ajanottokellon nollasta. Tämän ajan
kuluttua, seuraava painallus tallentaa
mittaustuloksen muistiin ja käynnistää
seuraavan mittaustuloksen.
Keskipainikkeen pitkä painallus, tai
nopeuden lasku nollaan, keskeyttää
mittauksen ja näyttöön tulee viimeinen
45
CHRONOMÈTRE
Pour utiliser le chronomètre, sélectionner
la fonction CHRONOMÈTRE du MENU
des fonctions avancées du tableau de
bord.
Le chronomètre apparaîtra dans la partie
haute de l'afficheur numérique en remplaçant l'indication de la vitesse, de l'horloge et de la température ambiante.
Le véhicule en mouvement, le fonctionnement du chronomètre est contrôlé par
la touche centrale de la commande MODE.
Le chronomètre part suite à une brève
pression de la touche centrale. La première pression fait partir le comptage.
Les pressions suivantes dans les 10 premières secondes qui suivent le départ du
comptage font repartir le chronomètre à
zéro. Après cette période, la pression
successive produit la mémorisation de la
donnée et fait partir la mesure suivante.
Par une longue pression sur la touche
centrale, ou bien quand la vitesse revient
à zéro, la mesure est annulée ; la derniè-
Page 46
mittaustulos. Mittaus aloitetaan
uudelleen yllä kuvatulla tavalla.
Kun muistissa on 40 mittaustulosta, ei
voida tallentaa enää lisää tuloksia. Uusia
mittaustuloksia voidaan mitata vasta kun
edelliset tulokset on poistettu kojetaulun
edistyneideiden toimintojen VALIKON
kautta.
re mesure apparaît alors sur l'afficheur.
La session repart comme décrit ci-dessus.
Après avoir acquis 40 comptages, l'acquisition se termine. Une nouvelle session de mesures pourra avoir lieu seulement après l'effacement des mesures
précédentes à l'aide du MENU des fonctions avancées du tableau de bord.
Konfiguraatiovalikko, johon mennään
vauhdin ollessa nollassa painamalla
pitkään ohjainta TOIMINTO suoraan
valikkoruudussa, koostuu seuraavista
kohdista
Le menu de configuration auquel on accède avec le véhicule à l'arrêt par pression longue de la commande MODE,
depuis la page-écran du menu, est composé des articles suivants :
- QUITTER,
- RÉGLAGES,
- CHRONOMÈTRE
- CALIBRAGE (si disponible),
- DIAGNOSTIC
- LANGUES.
Page 47
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
ASETUKSET
ASETUS-valikosta löytyvät seuraavat
toiminnot:
- POIS
- KELLON ASETUS
- VAIHTEEN VAIHTO
- TAUSTAVALAISTUS
- KOODIN VAIHTO
- KOODIN PALAUTUS
-°C/°F
- 12/24 h
Asetusvalikon toiminnoista kerrotaan
seuraavissa kappaleissa.
Toimenpiteen lopuksi kojetaulu palaa
päävalikkoon.
RÉGLAGES
Le menu RÉGLAGES se compose des
options suivantes :
- QUITTER,
- RÉGLAGE DE L'HEURE,
- CHANGEMENT DE VITESSE,
- RÉTROÉCLAIRAGE,
- MODIFIER LE CODE,
- RESTAURER LE CODE,
- °C/°F,
- 12/24 h.
Les fonctions du menu RÉGLAGES sont
reportées dans les paragraphes qui suivent.
Au terme de l'opération, le tableau de
bord revient au menu principal.
KELLON ASETUS
Kellon asetukset tehdään tässä
toimintotilassa. Näyttöön tulee alkusivu,
jossa lukee "KELLON SÄÄTÖ".
Tähän toimintotilaan siirryttäessä
minuuttinäyttö katoaa ja jäljelle jää
ainoastaan tuntinäyttö. MODEvalitsimen jokaisella painalluksella
oikeaan tunnit kasvavat, kun taas
jokaisella MODE-valitsimen
painalluksella vasempaan tunnit
47
RÉGLAGE DE L'HEURE
Dans ce mode, on règle la valeur de l'horloge. La page-écran principale réapparaît
avec le message « RÉGLAGE DE
L'HORLOGE ».
Quand on entre dans ce mode, l'indication des minutes disparaît et il ne reste
que celle des heures. À chaque pression
sur le sélecteur MODE vers la droite, on
augmente la valeur des heures, et inversement, à chaque pression sur le sélec-
Page 48
vähenevät. MODE-valitsimen keskiosan
painallus tallentaa asetetun arvon
muistiin ja toiminto siirtyy minuuttien
säätöön.
Tähän tilaan siirryttäessä tuntinäyttö
katoaa ja jäljelle jää vain minuuttinäyttö.
MODE-valitsimen jokaisella
painalluksella oikeaan minuutin kasvavat
kun taas jokaisella MODE-valitsimen
painalluksella vasempaan minuutit
vähenevät.
MODE-valitsimen keskiosan painallus
tallentaa asetetun arvon muistiin ja
sulkee kellon asetustilan.
teur MODE vers la gauche, on diminue la
valeur des heures. Une pression sur la
partie centrale du sélecteur MODE mémorise la valeur réglée et fait passer au
réglage des minutes.
Quand on entre dans cette modalité, l'indication des heures disparaît et il reste
seulement celle des minutes. À chaque
pression à droite sur le sélecteur MODE,
on augmente la valeur des minutes, et
inversement, à chaque pression à gauche, on diminue la valeur des minutes.
Une pression sur la partie centrale du sélecteur MODE permet de mémoriser la
valeur réglée et fait sortir du mode de réglage de l'horloge.
02_32
VAIHTEENVAIHTOKYNNYS
Vaihteenvaihdon kierrosluvun asetus
tehdään tässä toimintotilassa. Näyttöön
palaa pääsivun ja teksti
"VAIHTEENVAIHTOKYNNYS".
Jokaisella MODE-valitsimen
painalluksella oikeaan, kynnyksen arvo
kasvaa 100 RPM ja jokaisella MODEvalitsimen painalluksella vasempaan
kynnyksen arvo laskee 100 RPM.
Kun ylin tai alin ääriarvo on saavutettu,
valitsimen painallukset eivät enää muuta
arvoa.
Toimenpide päättyy MODE-valitsimen
keskiosan painalluksella, jolla
tallennetaan asetettu arvo, osoitin palaa
48
SEUIL DE CHANGEMENT DE VITESSE
Dans ce mode, on règle la valeur de seuil
du changement de vitesse. La pageécran principale réapparaît avec le message « SEUIL DE CHANGEMENT DE
VITESSE ».
À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite, on augmente de 100 tr/
min la valeur seuil, et inversement, à chaque pression sur le sélecteur MODE vers
la gauche, on diminue de 100 tr/min.
Une fois la limite atteinte (supérieure ou
inférieure), toute nouvelle pression sur le
sélecteur n'aura aucun effet.
L'opération s'achève par une pression
sur le sélecteur MODE dans la position
centrale, ce qui mémorise la valeur réglée, l'aiguille se reporte à zéro et le ta-
Kun asetettu aktivointikynnys ylittyy,
kojetaulun hälytysmerkkivalo vilkkuu,
kunnes arvo palautuu
aktivointikynnyksen alapuolelle.
bleau de bord revient à la page du menu
de configuration.
Au premier branchement de la batterie, le
tableau de bord se configure sur la valeur
des tours de rodage ; aux branchements
successifs, il se configure sur la dernière
valeur réglée :
•
TOURS DE RODAGE : 6500
tours/min (rpm)
•
TOURS MINIMAUX : 5 000 tr/
min (rpm)
•
TOURS MAXIMAUX : 12 000 tr/
min (rpm)
Au dépassement du seuil fixé, le voyant
d'alarme du tableau de bord clignote tant
que l'on ne revient pas au-dessous du
seuil.
02_33
TAUSTAVALAISTUKSEN
VOIMAKKUUS
Tällä toiminnolla taustavalaistuksen
voimakkuutta voidaan säätää kolmella eri
tasolla. Jokaisella MODE-valitsimen
painalluksella oikeaan tai vasempaan,
näyttöön tulevat seuraavat kuvakkeet:
•
ALH.
•
KESKI
•
YLH.
Toimenpiteen päätteeksi painamalla
MODE-valitsimen keskiosaa kojetaulu
palautetaan ASETUKSET-valikkoon.
49
INTENSITÉ DU RÉTROÉCLAIRAGE
Cette fonction permet de régler l'intensité
du rétroéclairage sur trois niveaux. À
chaque pression sur le sélecteur MODE
vers la droite ou vers la gauche, l'utilisateur peut voir les icônes suivantes :
•
LOW
•
MEAN
•
HIGH
Au terme de l'opération, une pression sur
le sélecteur MODE en position centrale
reporte le tableau de bord au menu RÉGLAGES.
Page 50
02_34
02_35
Mikäli akku irrotetaan, näyttö siirtyy
uudestaan voimakkaimpaan
taustavalaistukseen.
En cas de démontage de la batterie, l'afficheur se règle au niveau de luminosité
maximum.
KOODIN VAIHTO
Tätä toimintoa käytetään silloin, kun
vanha koodi on käytettävissä ja sitä
halutaan muokata. Toiminnossa tulee
esiin viesti:
SYÖTÄ VANHA KOODI
Sen jälkeen kun vanha koodi on
tunnistettu, järjestelmä pyytää
syöttämään uuden koodin. Näytöllä
näkyy viesti:
50
MODIFIER LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on dispose d'un ancien code et qu'on souhaite
le modifier. À l'intérieur de cette fonction,
apparaît le message :
« SAISIR LE VIEUX CODE »
Après la reconnaissance de l'ancien co-
de, la saisie du nouveau code est demandée et l'afficheur visualise le message suivant :
Page 51
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
SYÖTÄ UUSI KOODI
Toimenpiteen lopuksi näyttö palaa
DIAGNOSTIIKKA-valikkoon. Jos
toiminto on avattu koodilla, tämä
toimenpide ei ole sallittu.
Toimenpiteen lopuksi näyttö palaa
ASETUKSET-valikkoon.
Mikäli koodi tallennetaan muistiin
ensimmäistä kertaa, järjestelmä pyytää
syöttämään ainoastaan uuden koodin.
« SAISIR LE NOUVEAU CODE »
À la fin de l'opération, l'afficheur revient
au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré
avec le code, cette opération n'est pas
admise.
À la fin de l'opération, le tableau de bord
revient au menu RÉGLAGES.
S'il s'agit de la première mémorisation,
seule la saisie du nouveau code est demandée.
KOODIN PALAUTUS
Tätä toimintoa käytetään silloin, kun
vanhaa koodia ei ole käytettävissä ja sitä
halutaan muokata. Tässä tapauksessa
järjestelmä vaatii ainakin kahden
avaimen asettamista virtalukkoon.
Ensimmäinen avain on jo paikallaan ja
järjestelmä vaatii toista avainta viestillä:
ANNA II AVAIN
Kahden avaimen välillä kojetaulu pysyy
syttyneenä. Jos avainta ei anneta 20
sekunnin aikana, toimenpide päättyy.
Kun järjestelmä on tunnistanut toisen
avaimen, vaatii se syöttämään uuden
koodin viestillä:
SYÖTÄ UUSI KOODI
Toimenpiteen lopuksi näyttö palaa
DIAGNOSTIIKKA-valikkoon. Jos
toiminto on avattu koodilla, tämä
toimenpide ei ole sallittu.
51
RÉTABLIR LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on ne
dispose pas de l'ancien code et que l'on
souhaite le modifier. Dans ce cas, l'introduction d'au moins deux clés dans le bloc
de démarrage est demandée. La première clé déjà insérée, l'insertion de la seconde est demandée avec le message :
« INSÉRER LA II CLÉ »
Dans le passage entre les deux clés, le
tableau de bord reste allumé. Si la clé
n'est pas insérée dans les 20 secondes,
l'opération termine. Après la reconnaissance de la seconde, la saisie du nouveau code est demandée avec le message :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE »
À la fin de l'opération, l'afficheur revient
au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré
avec le code, cette opération n'est pas
admise.
Page 52
Toimenpiteen lopuksi näyttö palaa
ASETUKSET-valikkoon.
À la fin de l'opération, le tableau de bord
revient au menu RÉGLAGES.
12H / 24H
Tämä asetus avataan ASETUKSETvalikon kohdasta 12H / 24H
Tästä valikosta valitaan kellon
näyttötavaksi 12 tuntia tai 24 tuntia.
KRONOMETRI
Ajanottotoimintoon päästään
valitsemalla asetusvalikosta kohta
KRONOMETRI. Kun valitaan
KRONOMETRI-toiminto, näytölle tulevat
seuraavat valintamahdollisuudet:
- POIS
- KELLO / AJANOTTOKELLO
- NÄYTÄ MITTAUKSET
- POISTA MITTAUKSET
KELLO / AJANOTTOKELLO
Tästä kohdasta avautuu sivu, joka antaa
mahdollisuuden valita näytön yläosassa
12 H/24 H
Pour accéder à ce mode, sélectionner
l'option 12 H/24 H dans le menu RÉGLAGES.
Ce menu sélectionne l'affichage de l'horloge sur 12 h ou sur 24 h.
CHRONOMÈTRE
Pour accéder à la fonction du chronomètre, il est nécessaire de sélectionner l'option CHRONOMÈTRE dans le menu de
configuration. Quand la fonction CHRONOMÈTRE est sélectionnée, une pageécran apparaît avec les options suivantes :
- QUITTER,
- HORLOGE/ CHRONOMÈTRE
- VISUALISER LES MESURES
- EFFACER LES MESURES
- HORLOGE/ CHRONOMÈTRE
En sélectionnant cette option, on accède
à une page qui permet de sélectionner la
fonction à assigner à la zone supérieure
de l'afficheur : horloge ou chronomètre.
52
Page 53
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
näkyvän toiminnon: kellon tai
kronometrin.
Kojetaulu säilyttää tehdyn valinnan
silloinkin kun avain otetaan pois ja
vastaavasti pannaan takaisin.
Le tableau de bord reste dans la configuration choisie même après une déconnexion / connexion de la clé.
02_36
NÄYTÄ MITTAUKSET
Tämä toiminto näyttää tallennetut
mittaustulokset. MODE-valitsimen
lyhyillä painalluksilla oikeaan tai
vasempaan mittaustuloksien sivuja
voidaan selata; pitkä painallus palauttaa
näytön KRONOMETRI-valikkoon. Jos
akku irrotetaan, tallennetut
mittaustulokset pyyhkiytyvät muistista.
Poista mittaukset
Tämä toiminto poistaa tallennetut
mittaustulokset. Pyyhkimiselle
pyydetään vahvistusta. Toimenpiteen
lopuksi näyttö palaa KRONOMETRIvalikkoon.
Visualiser les mesures
Cette option visualise les mesures chronométriques acquises. Par de brèves
pressions sur le sélecteur MODE vers la
droite et vers la gauche, il est possible de
parcourir les pages des mesures ; par
une pression longue, l'afficheur revient
au menu CHRONOMÈTRE. Si la batterie
est débranchée, les temps mémorisés
s'effacent.
Effacer les mesures
Ce mode élimine les mesures chronométriques acquises. Il est demandé de confirmer l'effacement. Au terme de l'opération, l'afficheur revient au menu CHRONOMÈTRE.
53
Page 54
02_37
- KALIBROINTI (Jos saatavilla)
KALIBROINTI toimintoon pääsemiseksi
on valittava konfigurointivalikosta kohta
KALIBROINTI.
Kun valitaan toiminto KALIBROINTI
(ajoneuvo seisoo), ilmestyy näytön
alaosaan seuraava kuvaus:
KALIBROINTI
ATC-järjestelmän (Aprilia Traction
Control) kalibroiminen edellyttää, että
ajoneuvolla ajetaan noin 10 sekuntia
tasaisella ja suoralla tiellä toisella
vaihteella ja nopeudella 30 +/- 2 km/h
(18.64 +/- 1.24 mph), kunnes näyttöön
tulee näkyviin KALIBROINTI..
HUOMAUTUS
KUN KALIBROINNIN MERKINTÄ ON
HÄVINNYT NÄYTÖSTÄ,
KALIBROINTIPROSESSI VOIDAAN
SUORITTAA LOPPUUN
SAMMUTTAMALLA AJONEUVO JA
KOJETAULU VÄHINTÄÄN 30
SEKUNNIKSI.
TÄLLÄ TAVOIN KALIBROINTI
TALLENTUU KESKUKSEN MUISTIIN.
HUOMAUTUS
SUORITA KALIBROINTI AINA
RENGASTYYPIN VAIHDON
YHTEYDESSÄ.
CALIBRAGE (si disponible)
Pour accéder à la fonction CALIBRAGE,
il est nécessaire de sélectionner l'option
CALIBRAGE dans le menu de configuration.
Quand on sélectionne la fonction CALIBRAGE (avec le véhicule à l'arrêt) une
page-écran apparaît, reportant l'inscription suivante dans la partie basse de
l'écran :
CALIBRAGE
Pour calibrer le système ATC (Aprilia
Traction Control), réaliser un parcours
d'environ 10 secondes sur une route plate et droite, en deuxième vitesse à une
allure de 30 +/- 2 km/h (18.64 +/- 1.24 mi/
h), jusqu'à ce que le message CALIBRAGE disparaisse de l'afficheur.
N.B.
UNE FOIS QUE LE MESSAGE CALI-
BRAGE EST DISPARU DE L'AFFICHEUR, POUR COMPLÉTER LA PROCÉDURE DE CALIBRAGE, ARRÊTER
LE VÉHICULE ET ÉTEINDRE LE TABLEAU DE BORD PENDANT AU
MOINS 30 SECONDES.
DE CETTE FAÇON, LE CALIBRAGE
PASSE DANS LA MÉMOIRE DE LA
CENTRALE.
N.B.
EFFECTUER LE CALIBRAGE À CHA-
QUE VARIATION DU TYPE DE PNEU.
54
Page 55
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
HUOMAUTUS
JOS KALIBROINTI HALUTAAN
PERUUTTAA, SAMMUTA
KOJETAULU.
KALIBROINTIA TEHTÄESSÄ ATC
MENEE AUTOMAATTISESTI POIS
PÄÄLTÄ (JOS SE OLI AKTIVOITU
AIKAISEMMIN).
N.B.
SI ON VEUT ANNULER L'OPÉRATION
DE CALIBRAGE, ÉTEINDRE LE TABLEAU DE BORD.
QUAND ON EFFECTUE LE CALIBRAGE, L'ATC SE DÉCONNECTE AUTOMATIQUEMENT (S'IL ÉTAIT CONNECTÉ AUPARAVANT).
DIAGNOSTIIKKA
Asetusvalikossa näkyy kohta
DIAGNOSTIIKKA,
(diagnostiikkatoiminnot).
Tämän valikon välityksellä seurataan
moottoripyörän eri järjestelmiä ja
diagnosoidaan niiden toimintaa. Valikko
otetaan käyttöön salakoodilla, joka on
ainoastaan valtuutettujen Apriliahuoltopalveluliikkeiden hallussa.
KIELET
Asetusvalikosta avataan KIELTEN
valinta. Valitsemalla kohdan KIELET,
valitaan käyttökieli.
Valintamahdollisuudet ovat:
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
55
DIAGNOSTIC
En entrant dans le menu de configuration, il est possible de visualiser l'option
DIAGNOSTIC.
Ce menu s'interface avec les systèmes
présents sur la moto, pour en faire le
diagnostic. Pour l'activer, il faut saisir un
code d'accès qui est exclusivement en
possession des concessionnaires officiels Aprilia.
LANGUES
Depuis le menu de configuration, on peut
accéder à la fonction LANGUES. En sélectionnant l'option LANGUES, on peut
choisir la langue de l'interface.
Les options sont :
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
Page 56
- DEUTSCH
- ESPAÑOL
Toimenpiteen lopuksi näyttö palaa
KIELET-valikkoon.
- DEUTSCH
- ESPAÑOL
Au terme de l'opération, l'afficheur revient
au menu LANGUES.
02_38
Sytytysmuuntaja (02_38)
Virtalukko (1) sijaitsee polttoainesäiliön
etuosassa.
Ajoneuvon mukana toimitetaan kaksi
avainta (yksi vara-avain).
Valojen sammuttaminen on mahdollista
vain jos virtalukko on asennossa «OFF».
L'interrupteur d'allumage (1) se trouve
dans la partie avant du réservoir de carburant.
Deux clés sont livrées avec le véhicule
(l'une de réserve).
L'extinction des feux est subordonnée au
positionnement de l'interrupteur d'allumage sur « OFF ».
N.B.
LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE / BLOCAGE DE DIRECTION.
N.B.
LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATI-
QUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE
DU MOTEUR.
56
Page 57
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
LOCK: Ohjaus on lukittu. Moottoria ei
voida käynnistää eikä valoja sytyttää.
Avain voidaan poistaa
OFF: Moottoria tai valoja ei voida kytkeä
päälle. Avain voidaan poistaa.
ON: Moottori voidaan kytkeä päälle. Ei
ole mahdollista poistaa avainta
LOCK : La direction est bloquée. Il n'est
pas possible de démarrer le moteur ni
d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé.
OFF : Le moteur et les feux ne peuvent
pas être mis en fonctionnement. Il est
possible d'enlever la clé.
ON : Le moteur peut être mis en marche.
Il n'est pas possible d'enlever la clé.
Ohjauslukon kytkentä
Lukitaksesi ohjauksen:
• Käännä ohjaustanko kokonaan
vasempaan.
• Kierrä avain asentoon «OFF».
• Paina ja kierrä avainta vastapäivään
(vasemmalle), käännä ohjaustankoa
hitaasti kunnes avain asettuu kohtaan
«LOCK».
• Ota avain pois.
HUOMIO
ÄLÄ KOSKAAN KÄÄNNÄ AVAINTA
«LOCK»-ASENTOON AJON AIKANA,
JOTTA VÄLTÄT AJONEUVON
HALLINNAN MENETYKSEN.
57
Activation verrou de direction
Pour bloquer la direction :
• Tourner complètement le guidon vers la
gauche.
• Tourner la clé sur « KEY OFF ».
• Appuyer sur la clé et la tourner dans le
sens contraire des aiguilles d'une montre
(vers la gauche), braquer lentement le
guidon jusqu'à ce que la clé soit placée
sur « LOCK ».
• Extraire la clé.
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.
Page 58
Äänimerkin painike (02_39)
Poussoir du klaxon (02_39)
02_39
02_40
Äänimerkki käynnistyy painettaessa.
Vilkkuvalojen kytkin (02_40)
Siirrä kytkintä vasemmalle aikoessasi
kääntyä vasemmalle; siirrä kytkintä
oikealle aikoessasi kääntyä oikealle.
Paina kytkintä kytkeäksesi suuntavilkun
pois käytöstä.
HUOMIO
MIKÄLI SUUNTAVILKKUJEN
MERKKINUOLI VILKKUU NOPEASTI,
TARKOITTAA SE, ETTÄ YKSI TAI
MOLEMMAT SUUNTAVILKKUJEN
LAMPUT OVAT PALANEET.
Sa pression active le klaxon.
Contacteur des clignotants
(02_40)
Déplacer l'interrupteur vers la gauche,
pour indiquer le virage à gauche ; déplacer l'interrupteur vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur
l'interrupteur pour désactiver le clignotant.
ATTENTION
SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC-
TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA
VEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUX
AMPOULES DES CLIGNOTANTS
SONT GRILLÉES.
58
Page 59
Kaukovalon vilkkupainike
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
(02_41)
Bouton appel de phares
(02_41)
02_41
02_42
Mahdollistaa kaukovalon vilkutuksen
vaara- ja hätätilanteissa.
Kun painike vapautetaan, kaukovalon
vilkutus sammuu.
Käynnistyspainike (02_42)
Kun painat painiketta, käynnistysmoottori
alkaa pyörittää moottoria.
HUOMIO
5 SEKUNTIA MOOTTORIN
KÄYNNISTYKSEN JÄLKEEN TÄHÄN
PAINIKKEESEEN LIITTYY
"VIRITYSTEN VALINTA" -TOIMINTO.
Il permet d'utiliser l'appel de phares du
feu de route en cas de danger ou d'urgence.
Une fois le bouton relâché, l'appel de
phares du feu de route se désactive.
Bouton du demarreur (02_42)
En appuyant sur ce bouton, le démarreur
fait tourner le moteur.
ATTENTION
CINQ SECONDES APRÈS LE DÉMAR-
RAGE DU MOTEUR, CE BOUTON ACQUIERT LA FONCTION DE « SÉLECTION DES CARTOGRAPHIES ».
59
Page 60
Moottorin sammutuskytkin
(02_43)
Interrupteur d’arret moteur
(02_43)
02_43
Toimii turva - tai hätäkatkaisimena.
Kun katkaisinta painetaan, moottori
sammuu.
ABS-järjestelmä
MÄÄRÄYSTEN MUKAAN
ABS-laitteisto estää pyörien
lukkiutumista äkkijarrutuksessa; tämän
jarrujärjestelmän ansiosta ajoneuvo on
vakaampi kuin perinteellisessä
jarrutuksessa.
ABS-järjestelmä parantaa ajoneuvon
hallittavuutta, mutta silti on muistettava
noudattaa ajoneuvon tiellä pysyvyyteen
vaikuttavia fysiikan lakien mukaisia
rajoja. On ajajan vastuulla noudattaa
sopivaa ajonopeutta, ottaa huomioon
sääolosuhteet sekä tien pinnan
ominaisuudet tarpeellista varmuusvaraa
unohtamatta.
Il fonctionne comme interrupteur de sécurité ou d'urgence.
Appuyer sur l'interrupteur pour arrêter le
moteur.
Système ABS
SI PRÉVU
L'ABS est un dispositif qui empêche le
blocage des roues en cas de freinage
d'urgence, augmentant ainsi la stabilité
du véhicule en cas de freinage par rapport à un système de freinage traditionnel.
Le système ABS permet d'améliorer le
contrôle du véhicule, tout en se rappelant
de ne jamais dépasser les limites physiques de tenue de route du véhicule. Le
conducteur a pour responsabilité de
maintenir le véhicule à la bonne vitesse,
en prenant en compte les conditions atmosphériques et la surface de la route,
en laissant une marge de sécurité suffisante.
60
Page 61
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
ABS ei voi kompensoida eri tilanteissa
tapahtuvia arviointivirheitä tai jarrujen
vääränlaista käyttöä.
HUOMAUTUS
ABS-JARRUJÄRJESTELMÄN
TOIMINTAAN KYTKEYTYMISEN
HAVAITSEE JARRUKAHVAN
SYKÄHTELYSTÄ.
L'ABS ne peut compenser les erreurs de
jugement ou l'utilisation inappropriée des
freins quelles que soient les situations.
N.B.
QUAND L'ABS ENTRE EN FONCTION-
NEMENT, ON PEUT RESSENTIR UNE
VIBRATION SUR LE LEVIER DE
FREIN.
PYÖRÄN LUKKIUTUMISEN
ESTOJÄRJESTELMÄ EI ESTÄ
KAATUMISTA KAARTEISSA.
HÄTÄJARRUTUS KALLISTETULLA
AJONEUVOLLA, OHJAUSTANKO
KIERRETTYNÄ, EPÄTASAISESSA,
LIUKKAASSA TAI MUUTEN
HEIKKOPITOISESSA MAASTOSSA
SAAVAT AIKAAN EPÄVAKAAN
AJOTILANTEEN, JOSTA ON VAIKEA
SELVIYTYÄ. SUOSITTELEMME
AJAMAAN TARKKAAVAISESTI JA
VAROVAISESTI SEKÄ
JARRUTTAMAAN VÄHITELLEN.
ÄLÄ AJA VAROMATTOMASTI.
AJONEUVON TIELLÄ PYSYMINEN
RIIPPUU FYYSIKAN LAEISTA, JOIHIN
ABS-JÄRJESTELMÄLLÄKÄÄN EI
PYSTYTÄ VAIKUTTAMAAN.
Ajoneuvon käynnistyksen yhteydessä,
kojetaulun alkutarkastuksen jälkeen,
ABS-merkkivalo vilkkuu kunnes nopeus
61
LE SYSTÈME D'ANTIBLOCAGE DE LA
ROUE N'EMPÊCHE PAS LES CHUTES
DANS LES VIRAGES.
LE FREINAGE D'URGENCE LORSQUE
LE VÉHICULE EST INCLINÉ, LE GUIDON TOURNÉ ET LA CHAUSSÉE IRRÉGULIÈRE, GLISSANTE OU EN
CONDITION DE FAIBLE ADHÉRENCE
CRÉE UNE CONDITION D'INSTABILITÉ DIFFICILE À GÉRER. IL EST CONSEILLÉ DE MAINTENIR UNE CONDUITE VIGILANTE ET PRUDENTE AINSI
QU'UN FREINAGE PROGRESSIF.
NE PAS ROULER VITE ET IMPRUDEMMENT, LA TENUE DE ROUTE DU VÉHICULE EST SOUMISE A DES LOIS
PHYSIQUES PARTICULIÈRES QUE
L'ABS N'EST PAS À MÊME D'ÉLIMINER.
Au démarrage du véhicule, après le contrôle initial du tableau de bord, le voyant
ABS clignote jusqu'à ce qu'on dépasse
Page 62
5 km/h ylitetään (3.1 mph), minkä jälkeen
se sammuu.
une vitesse de 5 km/h (3,1 mi/h), puis il
s'éteint.
Mikäli ABS-merkkivalo jatkaa vilkkumista
tai jää pysyvästi palamaan, tarkoittaa se,
että järjestelmästä on löytynyt häiriö ja
ABS on kytkeytynyt automaattisesti pois
päältä.
Toimi silloin seuraavalla tavalla:
- pysäytä ajoneuvo;
- avain OFF-ON;
- ylitä ajonopeus 5 km/h (3.1 mph): ABSmerkkivalon täytyy sammua;
- ABS toimii.
Jos ABS-järjestelmä ei kytkeydy:
HUOMAUTUS
OTA TÄSSÄ TAPAUKSESSA
YHTEYTTÄ valtuutettuun Apriliahuoltopalveluun.
HUOMAUTUS
ABS-JÄRJESTELMÄ ON
SUUNNITELTU JA KEHITETTY KOKO
AJONEUVOON SOPIVAKSI ELI
KÄYTETTÄVÄKSI
ASFALTTIPÄÄLLYSTEISILLÄ TEILLÄ
EIKÄ SE SOVELLU TEIDEN
ULKOPUOLELLA TAPAHTUVAAN
AJOON.
Si le voyant ABS continue à clignoter ou
s'il reste allumé fixe, cela signifie que le
système a détecté un mauvais fonctionnement et que l'ABS a été automatiquement désactivé.
Dans ce cas, réaliser les opérations suivantes :
- arrêter le véhicule ;
- clé OFF-ON ;
- franchir la vitesse de 5 km/h (3,1 mi/h) :
le voyant ABS doit s'éteindre ;
- l'ABS fonctionne correctement.
Si l'indication d'ABS désactivé persiste :
N.B.
DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN
concessionnaire officiel aprilia.
N.B.
LE SYSTÈME ABS A ÉTÉ CONÇU ET
DÉVELOPPÉ, CONFORMÉMENT À
L'ENSEMBLE DU VÉHICULE, POUR
UNE UTILISATION SUR ROUTE GOUDRONNÉE ET IL N'EST PAS ADAPTÉ
POUR UNE UTILISATION TOUT TERRAIN.
62
Page 63
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
JOS AJETAAN TEILLÄ, JOITA EI OLE
PÄÄLLYSTETTY ASFALTILLA JA/TAI
JOTKA OVAT ERITYISEN
EPÄTASAISIA, ABS-JÄRJESTELMÄ
SAATTAA KYTKEYTYÄ
AUTOMAATTISESTI POIS PÄÄLTÄ.
JOKA TAPAUKSESSA
JARRULAITTEISTO ON TÄYSIN
TOIMINTAKYKYINEN PERINTEISENÄ
JARRULAITTEISTONA ILMAN ABSJARRUTUSTAKIN JA SEN
JARRUTUSKYKY ON NORMAALI.
JÄRJESTELMÄ KYTKETÄÄN PÄÄLLE
YKSINKERTAISESTI
SAMMUTTAMALLA JA
KÄYNNISTÄMÄLLÄ MOOTTORI JA
NOSTAMALLA AJONOPEUS YLI 5 km/
h (3.1 mph).
SI ON ROULE SUR DES ROUTES NON
GOUDRONNÉES ET/OU PARTICULIÈREMENT ACCIDENTÉES, LE SYSTÈME ABS POURRAIT SE DÉSACTIVER
AUTOMATIQUEMENT. LE SYSTÈME
DE FREINAGE RESTERAIT TOUTEFOIS PARFAITEMENT FONCTIONNEL, COMME UN SYSTÈME DE TYPE
TRADITIONNEL SANS ABS, ET FOURNIRAIT UNE CAPACITÉ D'ARRÊT
NORMALE.
POUR RÉACTIVER LE SYSTÈME, IL
SUFFIT D'ÉTEINDRE ET RALLUMER
LE VÉHICULE ET FRANCHIR LA VITESSE DE 5 km/h (3,1 mi/h).
ABS-JÄRJESTELMÄ TOIMII SEKÄ
ETU- ETTÄ TAKAPYÖRÄSSÄ, JOIHIN
SE SAA TIEDOT PYÖRÄN
NOPEUSTUNNISTIMISTA. ON
TÄRKEÄÄ TARKASTAA AINA, ETTÄ
PYÖRÄN NOPEUSANTURIN
HAMMASKEHÄ ON PUHDAS SEKÄ
TARKASTAA SÄÄNNÖLLISIN
VÄLIAJOIN, ETTÄ SENSORIN
ETÄISYYS PYSYY VAKIONA KOKO
360 ASTEEN PITUUDELLA. MIKÄLI
PYÖRÄT IRROTETAAN JA
ASENNETAAN TAKAISIN, ON
63
LE SYSTÈME ABS INTERVIENT SUR
LA ROUE AVANT ET SUR LA ROUE
ARRIÈRE EN PRENANT DES INFORMATIONS SUR LES ROUES PHONIQUES DE ROTATION/BLOCAGE. IL
EST IMPORTANT DE TOUJOURS
VEILLER À CE QUE LA ROUE PHONIQUE SOIT PROPRE, ET DE VÉRIFIER
PÉRIODIQUEMENT SI LA DISTANCE
AVEC LE CAPTEUR EST CONSTANTE
SUR LES 360 DEGRÉS. EN CAS DE
DÉPOSE ET REPOSE DES ROUES, IL
EST TRÈS IMPORTANT DE VÉRIFIER
Page 64
TÄRKEÄÄ TARKASTAA, ETTÄ
NOPEUSTUNNISTIMEN JA ANTURIN
VÄLI ON SUOSITUSTEN MUKAINEN.
JÄTÄ TARKASTUS JA SÄÄTÖ
VALTUUTETUN ApriliaHUOLTOPALVELUN
HOIDETTAVAKSI.
QUE LA DISTANCE ENTRE LA ROUE
PHONIQUE ET LE CAPTEUR CORRESPOND À CELLE PRÉVUE. POUR
LE CONTRÔLE ET LE RÉGLAGE,
S'ADRESSER À UN garage agréé Aprilia.
MIKÄLI MOOTTORIPYÖRÄ ON
VARUSTETTU ABSJÄRJESTELMÄLLÄ, JARRUPALAT,
JOIDEN KITKAMATERIAALILLA EI
OLE TYYPPIHYVÄKSYNTÄÄ,
VAARANTAVAT JARRUTUKSEN
ASIANMUKAISEN SUJUMISEN JA
VÄHENTÄVÄT HUOMATTAVASTI
AJOTURVALLISUUTTA.
Tekniset ominaisuudet
Pyörän nopeustunnistimen ja
etuanturin välinen etäisyys
0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)
Pyörän nopeustunnistimen ja takaanturin välinen etäisyys
0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)
64
DANS LE CAS D'UN MOTOCYCLE
ÉQUIPÉ DU SYSTÈME ABS, LES PLAQUETTES DE FREIN CONTENANT
DES MATÉRIAUX DE FROTTEMENT
NON HOMOLOGUÉS NUISENT AU
BON FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME DE FREINAGE, EN RÉDUISANT
RADICALEMENT LA SÉCURITÉ DE
CONDUITE.
Caractéristiques techniques
Distance entre la roue phonique et le
capteur avant
0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)
Distance entre la roue phonique et le
capteur arrière
0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)
Page 65
ATC-järjestelmä (Aprilia
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
Traction Control)
Système ATC (Aprilia Traction
Control)
MÄÄRÄYSTEN MUKAAN
ATC on laite, joka ohjaa takarenkaan
liukumista kiihdytyksen aikana, rajoittaen
sitä tarvittaessa pyrkimyksenä lisätä
ajoneuvon vakautta.
ATC-järjestelmä parantaa ajoneuvon
hallittavuutta, mutta silti on muistettava
noudattaa ajoneuvon tiellä pysyvyyteen
vaikuttavia fysiikan lakien mukaisia
rajoja. On ajajan vastuulla noudattaa
sopivaa ajonopeutta, ottaa huomioon
sääolosuhteet sekä tien pinnan
ominaisuudet tarpeellista varmuusvaraa
unohtamatta.
ATC ei voi kompensoida eri tilanteissa
tapahtuvia arviointivirheitä tai
kiihdyttimen vääränlaista käyttöä.
VEDON OHJAUSJÄRJESTELMÄ EI
ESTÄ KAATUMISTA KAARTEISSA.
NOPEA KIIHDYTYS AJONEUVON
OLLESSA KALLISTUNUT TAI KAHVA
KÄÄNNETTYNÄ, AIHEUTTAA
VAIKEASTI HALLITTAVISSA OLEVAN
EPÄTASAPAINOTILAN.
ÄLÄ AJA VAROMATTOMASTI.
AJONEUVON TIELLÄ PYSYMINEN
RIIPPUU FYYSIKAN LAEISTA, JOIHIN
SI PRÉVU
L'ATC est un système qui contrôle le patinage de la roue arrière en phase d'accélération, en limitant l'effet si nécessaire, dans le but d'augmenter la stabilité du
véhicule.
Le système ATC permet d'améliorer le
contrôle du véhicule sans oublier de ne
jamais dépasser les limites physiques de
tenue de route du véhicule. Le conducteur a pour responsabilité de maintenir le
véhicule à la bonne vitesse, en prenant
en compte les conditions atmosphériques et la surface de la route, en laissant
une marge de sécurité suffisante.
L'ATC ne peut cependant compenser les
erreurs de jugement ou l'utilisation inappropriée de l'accélérateur dans les différentes situations.
LE SYSTÈME DE CONTRÔLE DE LA
TRACTION N'EMPÊCHE PAS LES
CHUTES DANS LES VIRAGES.
UNE BRUSQUE ACCÉLÉRATION À
VÉHICULE INCLINÉ OU UN GUIDON
BRAQUÉ CRÉE UNE CONDITION
D'INSTABILITÉ QUI EST DIFFICILEMENT CONTRÔLABLE.
65
Page 66
ATC-JÄRJESTELMÄLLÄKÄÄN EI
PYSTYTÄ VAIKUTTAMAAN.
NE PAS ROULER VITE ET IMPRUDEMMENT, LA TENUE DE ROUTE DU VÉHICULE EST SOUMISE A DES LOIS
PHYSIQUES PARTICULIÈRES QUE
L'ATC N'EST PAS À MÊME D'ÉLIMINER.
MERKKIVALOT SELITYS
- Merkkivalo sammunut: järjestelmä
aktivoitu 5 km/h (3.1 mph) nopeuden
saavuttamisen ja kojetaulun sytyttämisen
jälkeen
- Merkkivalo palaa : järjestelmä
deaktivoitu käyttäjän toimesta tai
toimintahäiriön esiintyessä
- Vilkkuva merkkivalo (vilkkuu
hitaasti): järjestelmän ollessa aktiivinen
kojetaulun sytyttämisen jälkeen ennen
kuin 5 km/h (3.1 mph) nopeus on ylitetty
tai tietyntyyppisten, ATC-tason
puutumista aiheuttavien
toimintahäiriöiden tapahtuessa (ATCsäätöä ei ole enää mahdollista suorittaa);
- Vilkkuva merkkivalo (vilkkuu
nopeasti): kun järjestelmä säätää vetoa.
ATC-JÄRJESTELMÄ OTETTU POIS
PÄÄLTÄ MANUAALISESTI
Jos järjestelmä on aktivoitu, jää ATCmerkkivalo palamaan ajoneuvon
käynnistämisen yhteydessä ja kojetaulun
LÉGENDE DES VOYANTS
- Voyant éteint : système activé après
avoir dépassé une vitesse de 5 km/h (3.1
mi/h) suite à l'allumage du tableau de
bord ;
- Voyant allumé en mode fixe : système
désactivé, soit volontairement, soit à cause d'un mauvais fonctionnement ;
- Voyant clignotant (flash lent) : système actif après allumage du tableau de
bord, avant de franchir les 5 km/h (3.1
mph) ou dans certaines situations de défaut de fonctionnement, qui provoquent
le gel (on ne peut plus régler l'ATC) du
niveau de l'ATC ;
- Voyant clignotant (flash rapide) : lorsque le système intervient effectivement
sur le contrôle de la traction.
SYSTÈME ATC DECONNECTÉ MANUELLEMENT
Dès qu'on allume le véhicule, après le
contrôle initial du tableau de bord, le voyant ATC est allumé fixe si le système est
66
Page 67
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
alkutarkistuksen jälkeen, kunnes
järjestelmä aktivoidaan.
ATC-JÄRJESTELMÄ PÄÄLLÄ
Jos järjestelmä on jäänyt päälle
viimeisestä käyttökerrasta, vilkkuu ATCmerkkivalo ajoneuvon käynnistyksen
yhteydessä ja kojetaulun
alkutarkastuksen jälkeen, kunnes
nopeus 5 km/h ylitetään (3.1 mph), minkä
jälkeen se sammuu.
désactivé et reste ainsi jusqu'à ce qu'on
décide d'activer le système.
SYSTÈME ATC ACTIF
Dès qu'on allume le véhicule, après le
contrôle initial du tableau de bord, le voyant ATC clignote si le système était déjà
connecté lors de l'utilisation précédente ;
il reste ainsi jusqu'à ce que le véhicule
dépasse une vitesse de 5 km/h (3.1 mi/
h), puis il s'éteint.
Jos ATC-merkkivaloon jää palamaan
pysyvä valo, järjestelmässä on havaittu
häiriö ja ATC-järjestelmä on deaktivoitu
automaattisesti.
Toimi silloin seuraavalla tavalla:
- pysäytä ajoneuvo;
- avain OFF-ON;
- aktivoi järjestelmä uudelleen
manuaalisesti
- ylitä ajonopeus 5 km/h (3.1 mph): ATCmerkkivalo tulee sammua
- l'ATC toimii.
Jos ATC ei kytkeydy:
HUOMAUTUS
OTA TÄSSÄ TAPAUKSESSA
YHTEYTTÄ valtuutettuun Apriliahuoltopalveluun.
67
Si le voyant ATC s'allume de manière fixe, cela signifie que le système a détecté
un mauvais fonctionnement et que l'ATC
a été automatiquement désactivé.
Dans ce cas, réaliser les opérations suivantes :
- arrêter le véhicule ;
- clé OFF-ON ;
- reconnecter manuellement le système
- franchir la vitesse de 5 km/h (3.1 mi/h) :
le voyant ATC doit s'éteindre ;
- l'ATC fonctionne correctement.
Si le signalement d'ATC désactivé per-
siste :
N.B.
DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN
concessionnaire officiel aprilia.
Page 68
ATC-JÄRJESTELMÄ TOIMII
TAKAPYÖRÄSSÄ, JOHON SE SAA
TIEDOT MOLEMPIEN PYÖRIEN
NOPEUSTUNNISTIMISTA. ON
TÄRKEÄÄ TARKASTAA AINA, ETTÄ
PYÖRÄN NOPEUSANTURIN
HAMMASKEHÄT OVAT PUHTAAT
SEKÄ TARKASTAA SÄÄNNÖLLISIN
VÄLIAJOIN, ETTÄ SENSORIN
ETÄISYYS PYSYY VAKIONA KOKO
360 ASTEEN PITUUDELLA. MIKÄLI
PYÖRÄT IRROTETAAN JA
ASENNETAAN TAKAISIN, ON
TÄRKEÄÄ TARKASTAA, ETTÄ
NOPEUSTUNNISTIMEN JA ANTURIN
VÄLI ON SUOSITUSTEN MUKAINEN.
JÄTÄ TARKASTUS JA SÄÄTÖ
VALTUUTETUN ApriliaHUOLTOPALVELUN
HOIDETTAVAKSI.
HUOMAUTUS
JOS TAKAPYÖRÄÄ PYÖRITETÄÄN
PITKÄÄN ETUPYÖRÄN OLLESSA
LUKITTUNA (BURNOUT,
MOOTTORIPYÖRÄ
KESKUSJALUSTAN PÄÄLLÄ, JNE.),
JÄRJESTELMÄ VOI DEAKTIVOITUA
AUTOMAATTISESTI JA ATCMERKKIVALOON VOI SYTTYÄ
PYSYVÄ VALO.
JÄRJESTELMÄN NOLLAAMISEKSI
SAMMUTA JA SYTYTÄ UUDELLEEN
LE SYSTÈME ATC INTERVIENT SUR
LA ROUE ARRIÈRE EN PRENANT DES
INFORMATIONS DEPUIS LES ROUES
PHONIQUES DE ROTATION/BLOCAGE MONTÉES SUR LES DEUX
ROUES. IL EST IMPORTANT QUE LES
ROUES PHONIQUES SOIENT TOUJOURS PROPRES ; CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT QUE LA DISTANCE
AVEC LE CAPTEUR SOIT CONSTANTE SUR LES 360 DEGRÉS. EN CAS DE
DÉPOSE ET REPOSE DES ROUES, IL
EST TRÈS IMPORTANT DE VÉRIFIER
SI LA DISTANCE ENTRE LA ROUE
PHONIQUE ET LE CAPTEUR CORRESPOND À CELLE PRÉVUE. POUR
LE CONTRÔLE ET LE RÉGLAGE,
S'ADRESSER À UN garage agréé aprilia.
N.B.
EN CAS DE ROTATION PROLONGÉE
DE LA ROUE ARRIÈRE LORSQUE LA
ROUE AVANT EST BLOQUÉE (BURNOUT, MOTO PLACÉE SUR LA BÉQUILLE CENTRALE, ETC.), LE SYSTÈME PEUT SE DÉSACTIVER AUTOMATIQUEMENT ET DÉCLENCHER
L'ALLUMAGE FIXE DU VOYANT ATC.
POUR RÉTABLIR LE SYSTÈME,
ÉTEINDRE ET ALLUMER LE TABLEAU DE BORD PUIS SÉLECTIONNER LE RÉGLAGE APPROPRIÉ.
68
Page 69
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
KOJETAULU VALITSEMALLA
SOPIVAT ASETUKSET.
Tekniset ominaisuudet
Pyörän nopeustunnistimen ja
etuanturin välinen etäisyys
0,3 - 3 mm (0.012 - 0.118 in)
Pyörän nopeustunnistimen ja takaanturin välinen etäisyys
0,3 - 3 mm (0.012 - 0.118 in)
Caractéristiques techniques
Distance entre la roue phonique et le
capteur avant
0,3 - 3 mm (0.012 - 0.118 in)
Distance entre la roue phonique et le
capteur arrière
0,3 - 3 mm (0.012 - 0.118 in)
02_44
Immobilizerkäynnistykseneston toiminta
(02_44)
Varassuojauksen lisäämiseksi ajoneuvo
on varustettu elektronisella moottorin
lukitusjärjestelmällä, joka kytkeytyy
päälle automaattisesti kun virta-avain
poistetaan.
Säilytä toista avainta varmassa paikassa,
koska toisenkin avaimen kadottua ei ole
enää mahdollista teettää siitä uutta
avainta. Tästä on seurauksena
ajoneuvon useiden osien vaihto (lukkojen
lisäksi).
Jokaisen avaimen kädensija sisältää
elektronisen transponder-laitteen, jonka
tehtävänä on moduloida kommutaattoriin
asennetun erityisantennin
69
Le fonctionnement du
système antidémarrage
(02_44)
Pour augmenter la protection contre le
vol, le véhicule est doté d'un système
électronique de blocage du moteur qui
s'active automatiquement en extrayant la
clé de démarrage.
Conserver la seconde clé en lieu sûr car
une fois perdue celle-ci il n'est plus possible d'en faire une copie. Cela implique
le remplacement de nombreux composants du véhicule (outre les serrures).
Chaque clé renferme dans la poignée un
dispositif électronique - un transpondeur
- ayant la fonction de moduler le signal de
radiofréquence émis au démarrage par
Page 70
käynnistyshetkellä lähettämä
radiotaajuusmerkki.
Moduloitu merkki toimii "tunnuksena",
josta asianomainen yksikkö tunnistaa
avaimen ja ainoastaan tässä
tapauksessa sallii moottorin
käynnistyksen.
HUOMIO
IMMOBILIZER-JÄRJESTELMÄ
KYKENEE TUNNISTAMAAN NELJÄ
AVAINTA.
MUISTIINTALLENNUS VOIDAAN
SUORITTAA AINOASTAAN
HUOLTOPALVELUSSA.
MUISTIINTALLENNUS PERUUTTAA
AIEMMAT KOODIT, JOTEN JOS
ASIAKAS HALUAA TALLENTAA
MUISTIIN MYÖS UUSIA AVAIMIA,
TULEE HÄNEN VIEDÄ
PALVELULIIKKEESEEN KAIKKI NE
AVAIMET, JOTKA HÄN HALUAA
OTTAA KÄYTTÖÖN.
une antenne spéciale incorporée dans le
commutateur.
Le signal modulé constitue le « mot de
passe » avec lequel la centrale respective reconnaît la clé et seulement sous
cette condition elle permet de démarrer
le véhicule.
ATTENTION
LE SYSTÈME ANTIDÉMARRAGE MÉ-
MORISE JUSQU'À QUATRE CLÉS.
L'OPÉRATION DE MÉMORISATION
EST RÉALISABLE SEULEMENT AUPRÈS DU CONCESSIONNAIRE.
LA PROCÉDURE DE MÉMORISATION
EFFACE LES CODES PRÉEXISTANTS : SI LE CLIENT VEUT MÉMORISER DES NOUVELLES CLÉS, IL
DEVRA SE RENDRE CHEZ LE CONCESSIONNAIRE AVEC TOUTES LES
CLÉS QU'IL A L'INTENTION D'ACTIVER.
Immobilizerin toimintotapa on merkitty
kojetaulussa olevalla merkkivalolla (1):
•
Immobilizer kytketty pois päältä,
merkkivalo sammunut.
•
Immobilizer kytketty, merkkivalo
vilkkuu.
•
Avainta ei tunnisteta, nopea
vilkunta.
70
Le mode de fonctionnement de l'antidémarrage est signalé par un voyant (1)
situé sur le tableau de bord :
•
Antidémarrage déconnecté,
voyant éteint.
•
Antidémarrage enclenché, voyant clignotant.
•
Clé non reconnue, clignotements rapides.
Page 71
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
02_45
02_46
Istuimen avaus (02_45, 02_46,
02_47)
•
Aseta ajoneuvo seisontatuen
varaan.
•
Laita avain (1) rekisterikilven
oikealla puolella olevaan
lukkoon.
•
Käännä avainta (1)
myötäpäivään, irrota satula (2)
vetämällä se pois matkustajan
hihnasta (3).
Ajoneuvon takaosan sisäpuolelle on
suunniteltu hyödyllinen hansikas-/
työkalulokero. Sinne päästään
yksinkertaisesti irrottamalla satula (2).
Ouverture de la selle (02_45,
02_46, 02_47)
•
Placer le véhicule sur la béquille.
•
Insérer la clé (1) dans la serrure
sur le côté droit du support de la
plaque d'immatriculation.
•
Tourner la clé (1) dans le sens
des aiguilles d'une montre, puis
déposer la selle (2) en l'extrayant de la sangle du passager
(3).
À l'intérieur de la bavette du véhicule, un
coffre porte-documents / trousse d'outils
très pratique a été aménagé. Pour y accéder, il suffit de déposer la selle (2).
71
Page 72
02_47
Satulan lukitus (2):
•
Vie satula (2) matkustajan
hihnan alle (3).
•
Vie satula (2) etukiinnikkeen
asetuskohtaan asti.
•
Paina satulan keskiosaa (2)
takakiinnikkeen kohdalta
kunnes lukitus napsahtaa.
HUOMIO
ENNEN KUIN LASKET ALAS JA
LUKITSET SATULAN, TARKASTA,
ETTÄ ET OLE UNOHTANUT AVAINTA
HANSIKAS/TYÖKALULOKEROON.
Pour bloquer la selle (2) :
•
Introduire la selle (2) sous la
sangle du passager (3).
•
Placer la selle (2) de manière à
insérer la fixation avant.
•
Presser le centre de la selle (2),
au niveau de la fixation arrière,
pour déclencher la serrure.
ATTENTION
AVANT D'ABAISSER ET BLOQUER LA
SELLE, CONTRÔLER DE NE PAS
AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DANS LE
COFFRE PORTE-DOCUMENTS / LA
TROUSSE D'OUTILS.
02_48
VARMISTA ENNEN AJOA, ETTÄ
SATULA ON LUKITTU OIKEIN
PAIKOILLEEN.
Tavara/työkalulokero (02_48,
02_49)
Hansikas/työkalulokeroon päästään:
•
Poista satula.
•
Kierrä auki ja irrota kaksi ruuvia.
72
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CONDUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE
EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
Bac vide-poches/trousse à
outils (02_48, 02_49)
Pour accéder au coffre porte-documents / à la trousse d'outils :
•
Déposer la selle.
•
Dévisser et enlever les deux vis.
•
Déposer la protection par l'arrière en extrayant les quatre encastrements (indiqués sur la
Page 73
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
02_49
•
Irrota suojus taaksepäin
liu'uttamalla neljä liitosta
(pisteviivalla kuvassa).
figure avec des traits discontinus).
Tunnistus (02_50)
On hyvä kirjoittaa runko- ja
moottorinumerot muistiin tässä
oppaassa niille varattuihin paikkoihin.
Runkonumeroa voidaan tarvita varaosia
hankkiessa.
HUOMIO
KOODIEN MUOKKAAMINEN ON
RANGAISTAVA TEKO, JOLLA VOI
OLLA VAKAVIA
RIKOSOIKEUDELLISIA
SEURAAMUKSIA. LISÄKSI UUSIEN
AJONEUVOJEN RAJOITETTU TAKUU
RAUKEAA, JOS AJONEUVON
TUNNUSNUMEROA (VIN) ON
MUUTETTU TAI SITÄ EI VOIDA
VÄLITTÖMÄSTI TUNNISTAA.
73
L’identification (02_50)
Il convient d'inscrire les numéros de cadre et de moteur dans l'espace réservé à
cette fin dans ce livret. Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de
pièces de rechange.
ATTENTION
LA MODIFICATION DES CODES
D'IDENTIFICATION REPRÉSENTE
UNE INFRACTION QUI PEUT ÊTRE
PUNIE AVEC DES GRAVES ACCUSATIONS CRIMINELLES. PAR AILLEURS, LA GARANTIE LIMITÉE POUR
DE NOUVEAUX VÉHICULES SERA
ANNULÉE SI LA MATRICULE D'IDENTIFICATION DU VÉHICULE (VIN) A
ÉTÉ MODIFIÉE OU NE PEUT PAS
ÊTRE RAPIDEMENT DÉTERMINÉE.
Page 74
RUNKONUMERO
Runkonumero on painettu ohjausakselin
oikealle puolelle.
Runko nº....................
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le
tube de direction, côté droit.
Cadre nº....................
02_50
02_51
MOOTTORINUMERO
Moottorinumero on painettu moottorin
kuoren runko-osaan vasemmalle
puolelle.
Moottori nº....................
Matkatavaran kiinnitys (02_51,
02_52)
Älä koskaan kuljeta tavaroita ilman, että
ne on kiinnitetty ja varmista, että kaikki
ajoneuvolla kuljetettavat esineet on
kiinnitetty huolella.
Kiinnitä matkatavarat huolella ja muista
ettet sijoita kuljetettavia tavaroita
siten, että ne ylittävät satulan
takareunan. Pakokaasujärjestelmän
kehittämä lämpö saattaa vahingoittaa
matkatavaroita.
NUMÉRO DE MOTEUR
Le numéro de moteur est estampillé sur
la base du carter moteur côté gauche.
Moteur nº....................
Fixation bagages (02_51,
02_52)
Ne jamais transporter d'objets non attachés et s'assurer que tout ce qui est
transporté sur le véhicule est fixé soigneusement.
Fixer les bagages en faisant attention à
ne pas positionner l'objet transporté
au-delà du bord arrière de la selle. La
chaleur développée par le système
d'échappement pourrait endommager
les bagages.
74
Page 75
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
02_52
Älä kuljeta matkatavaroita, jotka ylittävät
ajoneuvon rajat tai peittävät sen valo- tai
äänimerkkejä tai lamppuja.
Ne pas transporter des bagages saillants
ou recouvrant les signaux lumineux, les
klaxons ou les feux.
75
Page 76
76
Page 77
DORSODURO 1200 - DORSODURO
1200 ABS - ATC
Luku 03
Käyttö
Chap. 03
L’utilisation
77
Page 78
Tarkastukset (03_01)
Controles (03_01)
HUOMIO
TARKASTA AJONEUVON KUNTO JA
TURVALLISUUSSEIKAT AINA ENNEN
AJON ALOITTAMISTA. NÄIDEN
TARKASTUSTEN LAIMINLYÖNTI
SAATTAA AIHEUTTAA VAKAVIA
HENKILÖVAMMOJA SEKÄ
VAURIOITTAA AJONEUVOA. ÄLÄ
EPÄRÖI OTTAA YHTEYTTÄ Aprilian
valtuutettuun huoltoliikkeeseen,
MIKÄLI ET YMMÄRRÄ JOITAKIN
TOIMINTOJA TAI MIKÄLI HAVAITSET
TAI EPÄILET TOIMINTAHÄIRIÖITÄ.
TARKASTUS VIE ERITTÄIN VÄHÄN
AIKAA, JA SE LISÄÄ
TURVALLISUUTTA OLEELLISESTI.
HUOMIO
RIIPPUEN AJASTA, JOKA KULUU
AVAIMEN "KEY ON" -ASENTOON
KÄÄNTÄMISEN JA MOOTTORIN
KÄYNNISTÄMISEN VÄLILLÄ,
JARRUVALO VOI OLLA PÄÄLLÄ
NOIN PUOLEN SEKUNNIN AJAN.
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMINAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTENIR UN FONCTIONNEMENT CORRECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCUTION DE CES OPÉRATIONS PEUT
PROVOQUER DE LÉSIONS CORPORELLES GRAVES OU DE DOMMAGES
GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Aprilia, SI ON NE
COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES
OU SI DES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT SONT RENCONTRÉES
OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRIFICATION EST INSIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN
DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
ATTENTION
SELON LE TEMPS ÉCOULÉ ENTRE LE
POSITIONNEMENT DE LA CLÉ SUR «
KEY ON » ET LE DÉMARRAGE DU MOTEUR, LE FEU STOP PEUT S'ACTIVER
OU NON POUR UNE DEMI-SECONDE
ENVIRON.
78
Page 79
3 Käyttö / 3 L’utilisation
03_01
Tämä ajoneuvo on suunniteltu
havaitsemaan reaaliajassa mahdolliset
toimintahäiröt, jotka tallentuvat
elektronisen ohjausyksikön muistiin.
Joka kerran kun avainkytkin viedään
asentoon ON, kojetaulussa syttyy noin
kolmen sekunnin ajaksi LEDhälytysmerkkivalo.
Ce véhicule est conçu pour identifier en
temps réel d'éventuelles anomalies de
fonctionnement, mémorisées par la centrale électronique.
Chaque fois que l'interrupteur d'allumage
est sur « KEY ON », le voyant DEL d'alarme s'allume sur le tableau de bord pendant environ trois secondes.
ALKUTARKASTUKSET
Etu- ja takalevyjarruTarkasta käyttövipujen toiminta ja
löysyys, nestetaso ja mahdolliset
vuodot. Tarkasta jarrupalojen
kuluneisuus. Mikäli tarpeen, lisää
jarrunestettä.
KaasukahvaTarkasta, että se toimii
moitteettomasti voimaa
käyttämättä ja että se voidaan
avata ja sulkea täysin ohjauksen
kaikissa asennoissa. Säädä ja/tai
voitele, mikäli tarpeen.
MoottoriöljyTarkasta ja/tai lisää, mikäli
tarpeen.
Pyörät/renkaatTarkasta renkaiden
kulutuspintojen kunto, ilmanpaine,
kuluneisuus ja mahdolliset vauriot.
CONTRÔLESPRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrièreContrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de
commande, le niveau de liquide et
les fuites éventuelles. Vérifier
l'usure des plaquettes. Si
nécessaire, effectuer le
remplissage du liquide de frein.
AccélérateurContrôler qu'il fonctionne
doucement et qu'on peut l'ouvrir et
le fermer complètement, dans
toutes les positions de la direction.
Régler et / ou lubrifier, si
nécessaire.
Huile moteurContrôler et / ou remplir, si
nécessaire.
Roues / pneusContrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage,
79
Page 80
Poista kulutuspinnan uriin
mahdollisesti juuttuneet kappaleet.
JarruvivutTarkasta, että ne toimivat
KytkinTarkasta käyttövivun toiminta ja
OhjausTarkasta, että liike on tasainen,
Sivuseisontatuki /
Keskiseisontatuki LISÄVARUSTE
KiinnitysosatTarkasta, etteivät kiinnitysosat ole
moitteettomasti voimaa
käyttämättä.
Voitele nivelet ja säädä liikerata
tarvittaessa.
löysyys, nestetaso ja mahdolliset
vuodot. Mikäli tarpeen, lisää
nestettä; kytkimen tulee toimia
nykimättä ja luistamatta.
esteetön ja ettei välystä tai
löysyyttä ole.
Tarkasta toiminta. Varmista, että
seisontatuen laskussa ja nousussa
ei ole kitkaa ja että jousien jännitys
riittää palauttamaan tuen
normaaliasentoon.
Voitele liitos- ja nivelkohdat
tarvittaessa.
Tarkasta, että turvakatkaisin toimii
oikein.
löystyneet.
Mikäli tarpeen, säädä tai kiristä
niitä.
l'usure et les éventuels
dommages.
Retirer des sculptures de la bande
de roulement les éventuels corps
étrangers encastrés.
Leviers de freinContrôler qu'ils fonctionnent
EmbrayageContrôler le fonctionnement, la
DirectionVérifier si la rotation est
Béquille latérale / Béquille centrale
EN OPTION
doucement.
Lubrifier les articulations et régler
la course, si nécessaire.
course à vide du levier de
commande, le niveau du liquide et
les fuites éventuelles. Si
nécessaire, effectuer le
remplissage du liquide ;
l'embrayage doit fonctionner sans
broutages ni patinages.
homogène, fluide et exempte de
jeu ou de relâchements.
Contrôler leur bon fonctionnement.
Durant le déploiement et la rentrée
de la béquille, vérifier qu'il n'y a pas
de frottements et que la tension
des ressorts la ramène à la position
normale.
Lubrifier les joints et articulations,
si nécessaire.
Contrôler le bon fonctionnement
de l'interrupteur de sécurité.
80
Page 81
KäyttöketjuTarkasta välys.
3 Käyttö / 3 L’utilisation
PolttoainesäiliöTarkasta polttoaineen määrä ja
JäähdytysnesteNestetason paisuntasäiliössä
Moottorin sammutuskytkin (ON OFF)
Valot, merkkivalot, äänimerkki,
takajarruvalon ja sähkölaitteiden
katkaisimet
Nopeusanturin hammaskehät
(vain ajoneuvoissa, joissa on ABSjarrut)
lisää, mikäli tarpeen.
Tarkasta, onko piirissä vuotoja tai
tukoksia.
Tarkasta, että polttoainesäiliön
korkki on suljettu oikein.
tulee olla viitteiden 'FULL' ja
'LOW' välissä.
Tarkasta oikea toiminta.
Tarkasta, että äänimerkit sekä
näkyvät merkit toimivat oikein.
Vaihda lamput tai huolehdi niiden
korjaamisesta, mikäli niissä on
vikaa.
Tarkasta, että nopeusanturin
hammaskehät ovat täysin puhtaat
Éléments de fixationVérifier le bon serrage des
Chaîne de transmissionContrôler le jeu.
Réservoir de carburantContrôler le niveau et ravitailler, si
Liquide de refroidissementLe niveau dans le vase
Interrupteur d'arrêt moteur (ON OFF)
Feux, voyants, klaxon,
interrupteurs du feu stop arrière et
dispositifs électriques
éléments de fixation.
Le cas échéant, régler ou serrer.
nécessaire.
Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit.
Contrôler la bonne fermeture du
bouchon de carburant.
d'expansion doit être compris entre
les références « FULL » et «
LOW ».
Contrôler le bon fonctionnement.
Contrôler le bon fonctionnement
des dispositifs sonores et visuels.
Remplacer les ampoules ou
intervenir en cas de panne.
Roues phoniques (seulement pour
les véhicules équipés du système
ABS)
81
Vérifier que les roues phoniques
sont parfaitement propres
Page 82
03_02
03_03
Täytöt (03_02, 03_03)
Polttoaineen tankkaus:
•
Nosta kantta (1).
•
Vie avain (2) polttoainesäiliön
korkin lukkoon (3).
•
Kierrä avainta myötäpäivään,
nosta polttoainesäliön korkkia ja
ota se pois.
•
Tankkaa.
HUOMIO
ÄLÄ LISÄÄ POLTTOAINEESEEN
MUITA AINEITA.
JOS KÄYTÄT SUPPILOA TAI MUUTA
VASTAAVAA, TARKASTA ETTÄ SE
ON PUHDAS.
ÄLÄ TÄYTÄ SÄILIÖTÄ AIVAN
TÄYTEEN; POLTTOAINEEN
MAKSIMITASON TULEE JÄÄDÄ
TÄYTTÖAUKON ALAREUNAN
ALAPUOLELLE (KTS. KUVA).
Tekniset ominaisuudet
Polttoainesäiliö (varasäiliö mukaan
luettuna)
15 l (3,30 UK gal; 3,96 US gal)
Polttoaineen varasäiliö
Ravitaillements (03_02, 03_03)
Pour effectuer le ravitaillement en carburant :
•
Soulever le cache (1).
•
Insérer la clé (2) dans la serrure
du bouchon du réservoir (3).
•
Tourner la clé dans le sens contraire des aiguilles d'une montre, soulever et retirer le bouchon du réservoir de carburant.
•
Ravitailler.
ATTENTION
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS NI
D'AUTRES SUBSTANCES AU CARBURANT.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER
QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.
NE PAS REMPLIR TOTALEMENT LE
RÉSERVOIR ; LE NIVEAU MAXIMUM
DE CARBURANT DOIT RESTER AUDESSOUS DU BORD INFÉRIEUR DE
LA GOULOTTE (VOIR FIGURE).
Caractéristiques techniques
Réservoir de carburant (réserve incluse)
15 l (3,30 UK gal ; 3,96 US gal)
82
Page 83
3 Käyttö / 3 L’utilisation
2,5 l (0,55 UK gal; 0,66 US gal)Réserve de carburant
2,5 l (0,55 UK gal ; 0,66 US gal)
03_04
tankkauksen jälkeen:
•
Korkki voidaan sulkea
ainoastaan avaimen (2) ollessa
paikallaan.
•
Kun avain (2) on paikallaan,
sulje korkki painamalla sitä.
•
Ota avain pois (2).
•
Sulje kansi (1).
VARMISTA, ETTÄ KORKKI ON
SULJETTU OIKEIN.
Takaiskunvaimentimien
säätäminen (03_04, 03_05)
Takajousitus koostuu jousen ja
iskunvaimentimen muodostamasta
ryhmästä, joka liittyy uniball-kiinnityksellä
runkoon.
Asetusten säätöjä varten iskunvaimennin
on varustettu seuraavilla osilla:
säätöruuvi (1), josta säädetään
hydraulinen jarrutus iskunvaimentimen
ollessa pidennettynä; rengasmutteri (2),
josta säädetään jousen esikuormitus;
sulkurengasmutteri (3) sekä säätöruuvi,
Effectuer le ravitaillement :
•
Le bouchon peut être refermé
que si la clé (2) est insérée.
•
La clé (2) insérée, refermer le
bouchon en le pressant.
•
Extraire la clé (2).
•
Refermer le cache (1).
S'ASSURER QUE LE BOUCHON SOIT
CORRECTEMENT FERMÉ.
Réglage amortisseurs arrière
(03_04, 03_05)
La suspension arrière se compose d'un
groupe ressort-amortisseur, branché au
cadre par Uniball.
Pour mettre au point la configuration,
l'amortisseur est pourvu d'une vis de réglage du freinage hydraulique en extension (1), d'une bague de réglage de la
précharge du ressort (2), d'un écrou de
blocage (3) et d'une vis de réglage du
freinage hydraulique en compression (4).
83
Page 84
jolla säädetään hydraulijarru
kokoonpuristetulla iskunvaimentimella
(4).
HUOMIO
HUOLTOTOIMENPITEET TULEE
SUORITTAA KAKSI KERTAA
USEAMMIN, JOS AJONEUVOLLA
AJETAAN MÄRISSÄ, PÖLYISISSÄ TAI
EPÄTASAISISSA MAASTOISSA TAI
SE ON URHEILUKÄYTÖSSÄ.
TARKASTA TAKAISKUNVAIMENNIN
JA TARVITTAESSA SUORITA SÄÄTÖ.
TAKAISKUNVAIMENTIMEN
STANDARDIASETUS ON SÄÄDETTY
MATKAILUKÄYTTÖÖN SOPIVAKSI.
SÄÄTÖJÄ ON KUITENKIN
MAHDOLLISTA MUOKATA OMIIN
KÄYTTÖTARKOITUKSIIN SOPIVAKSI.
ATTENTION
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
CONTRÔLER ET ÉVENTUELLEMENT
RÉGLER L'AMORTISSEUR ARRIÈRE.
LA CONFIGURATION STANDARD DE
L'AMORTISSEUR ARRIÈRE EST RÉGLÉE DE FAÇON À SATISFAIRE À LA
CONDITION DE CONDUITE TOURISTIQUE.
IL EST POSSIBLE TOUTEFOIS D'EFFECTUER UN RÉGLAGE PERSONNALISÉ, EN FONCTION DE L'UTILISATION DU VÉHICULE.
LASKE SÄÄTIMEN (1)
NAKSAHDUKSET AINA
JÄYKIMMÄSTÄ ASENNUKSESTA
LÄHTIEN (SÄÄDIN KOKONAAN
MYÖTÄPÄIVÄÄN KIERRETTYNÄ).
ÄLÄ KÄÄNNÄ SÄÄDINTÄ (1)
ÄÄRIASENNON YLI KUMPAANKAAN
SUUNTAAN, JOTTA SE EI
VAHINGOITTUISI.
84
POUR COMPTER LE NOMBRE DE
CRANS DU RÉGULATEUR (1), PARTIR
TOUJOURS DE LA CONFIGURATION
LA PLUS RIGIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGULATEUR DANS LE
SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE).
NE PAS FORCER LA ROTATION DU
RÉGULATEUR (1) AU-DELÀ DE LA FIN
DE COURSE DANS LES DEUX SENS,
POUR ÉVITER DE POSSIBLES ENDOMMAGEMENTS.
Page 85
3 Käyttö / 3 L’utilisation
•
Säädä ruuvista (1) hydraulinen
jarrutus iskunvaimentimen
ollessa pidennettynä.
•
Agir sur la vis (1) pour régler le
freinage hydraulique en extension de l'amortisseur.
03_05
SÄÄDÄ HYDRAULINEN JARRUTUS
PIDENNETYLLÄ
ISKUNVAIMENTIMELLA AJONEUVON
KÄYTTÖTILANTEEN MUKAISESTI.
JOUSEN ESIKIRISTYKSEN
VAKIOASETUS ON SÄÄDETTY
TYYDYTTÄMÄÄN SUURIMMAN OSAN
AJOTILANTEISTA. ON KUITENKIN
MAHDOLLISTA KÄÄNTYÄ
VALTUUTETUN ApriliaHUOLTOLIIKKEEN PUOLEEN
HENKILÖKOHTAISIIN TARPEISIIN
SOPIVAN SÄÄDÖN
SUORITTAMISEKSI.
SÄÄTÖTAVAT
Normaalisäätö (vakio):
- vain kuljettaja.
Säätö keskiraskaalle kuormalle:
- (esim. kuljettaja ja matkustaja ja/tai
matkatavarat).
Säätö urheilukäyttöön
RÉGLER LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE L'AMORTISSEUR SUR LA BASE DES CONDITIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE.
LA CONFIGURATION STANDARD DE
LA PRÉCHARGE DU RESSORT EST
RÉGLÉE POUR SATISFAIRE LA PLUPART DES CONDITIONS DE CONDUITE. IL EST CEPENDANT POSSIBLE
DE S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Aprilia POUR DEMANDER UN RÉGLAGE PERSONNALISÉ.
TYPES DE RÉGLAGE
Réglage normal (standard) :
- seulement conducteur.
Réglage pour charge moyenne :
- (par exemple : conducteur avec passager et/ou bagages).
Réglage pour utilisation sportive :
85
Page 86
TAKAISKUNVAIMENTIMENSÄÄTÖ
TAKAISKUNVAIMENTIMEN
SÄÄTÖ
Pidennetyn iskunvaimentimen
hydraulinen säätö, ruuvi (1)
Kokoonpuristetun
iskunvaimentimen hydraulinen
säätö, ruuvi (4)
Jousen pituus (A)170 +/- 1,5 mm (6.69 +/- 0,059 in) 170 +/- 1,5 mm (6.69 +/- 0,059 in) 170 +/- 1,5 mm (6.69 +/- 0,059 in)
Jousen esikuormitus, mutteri (2)
Kokonaan suljetusta avaa 17
Kokonaan suljetusta avaa 1,5
StandardiKeskiraskas kuormaUrheilukäyttö
naksauksen verran
kierroksen verran
Käänny valtuutetun Aprilia-
huoltoliikkeen puoleen.
Kokonaan suljetusta avaa 12 - 16
naksauksen verran
Kokonaan suljetusta avaa 0,5 - 1,5
kierroksen verran
Käänny valtuutetun Aprilia-
huoltoliikkeen puoleen.
Kokonaan suljetusta avaa 12 - 16
naksauksen verran
Kokonaan suljetusta avaa 0 - 1,5
Käänny valtuutetun Aprilia-
huoltoliikkeen puoleen.
kierroksen verran
RÉGLAGEDEL'AMORTISSEURARRIÈRE
RÉGLAGE DE
L'AMORTISSEUR ARRIÈRE
Réglage hydraulique en
extension, vis (1)
Réglage hydraulique en
compression, vis (4)
Longueur du ressort A170 +/- 1,5 mm (6,69 +/- 0,059 in) 170 +/- 1,5 mm (6,69 +/- 0,059 in) 170 +/- 1,5 mm (6,69 +/- 0,059 in)
Précharge du ressort, bague (2)
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 17 crans.
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 1,5 tours
S'adresser à un concessionnaire
StandardCharge moyenneUtilisation sportive
officiel Aprilia.
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 12-16 crans.
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 0,5 - 1,5 tours
S'adresser à un concessionnaire
officiel Aprilia.
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 12-16 crans.
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 0 - 1,5 tours.
S'adresser à un concessionnaire
officiel Aprilia.
86
Page 87
Etuhaarukan säätäminen
3 Käyttö / 3 L’utilisation
(03_06, 03_07, 03_08)
Réglage fourche avant (03_06,
03_07, 03_08)
03_06
03_07
•
Etujarrun vivun ollessa
vedettynä, paina toistamiseen
ohjaustankoa, jotta haarukka
painuisi paikalleen. Liikeradan
tulee olla sulava eikä haaroilla
saa olla öljytahroja.
•
Tarkasta kaikkien osien
kiinnitykset sekä etu- ja
takajousituksen nivelten
toiminta.
Etujousitus koostuu ohjausakseliin
kahdella levyllä kiinnitetystä
hydraulisesta haarukasta.
Ajoneuvon ajoasennon säätämiseksi
haarukan kumpikin varsi on varustettu
ylämutterilla (1), josta säädetään jousen
esikiristys.
Vasen varsi on varustettu lisäksi myös
ylemmällä säätimellä (2), josta
säädetään hydraulinen jarrutus
pidennetyllä iskunvaimentimella.
Oikea varsi on varustettu ylemmällä
säätimellä (3), josta säädetään
•
Avec le levier du frein avant actionné, appuyer à plusieurs reprises sur le guidon, en faisant
s'enfoncer la fourche. La course
doit être douce et il ne doit pas
y avoir de traces d'huile sur les
tiges.
•
Contrôler le serrage de tous les
organes et la fonctionnalité des
articulations des suspensions
avant et arrière.
ATTENTION
POUR VIDANGER L'HUILE DE LA
FOURCHE AVANT ET DES PARE-HUILE, S'ADRESSER A UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Aprilia.
La suspension avant est composée d'une
fourche hydraulique reliée au tube de direction au moyen de deux plaques.
Pour ajuster l'assiette du véhicule, chaque jambe de fourche est équipée d'un
écrou supérieur (1) pour le réglage de la
précharge du ressort.
La jambe de fourche gauche est aussi
dotée d'un régulateur supérieur (2) pour
régler le freinage hydraulique en extension.
La jambe de fourche droite est dotée d'un
régulateur supérieur (3) pour régler le
freinage hydraulique en compression.
ÄÄRIASENTOJEN YLI
KUMPAANKAAN SUUNTAAN, JOTTA
NE EIVÄT VAHINGOITTUISI. ASETA
KUMMALLEKIN VARRELLE SAMA
JOUSEN ESIKUORMITUS.
HAAROJEN ERILAISET ASETUKSET
VÄHENTÄVÄT AJONEUVON
VAKAUTTA. JOS LISÄTÄÄN JOUSEN
ESIKUORMITUSTA, ON TARPEEN
LISÄTÄ MYÖS HYDRAULISTA
JARRUTUSTA PIDENNETYLLÄ
ISKUNVAIMENTIMELLA, JOTTA
VÄLTYTÄÄN ÄKILLISELTÄ
NYKYTYKSELTÄ AJON AIKANA.
ATTENTION
NE PAS FORCER LA ROTATION DES
RÉGULATEURS (1-2) AU-DELÀ DE LA
FIN DE COURSE DANS LES DEUX
SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES
ENDOMMAGEMENTS. CONFIGURER
LES DEUX TIGES AVEC LE MÊME RÉGLAGE DE PRÉCHARGE DU RESSORT : CONDUIRE LE VÉHICULE
AVEC UNE CONFIGURATION DIFFÉRENTE ENTRE LES TIGES RÉDUIT LA
STABILITÉ DU VÉHICULE. EN AUGMENTANT LA PRÉCHARGE DU RESSORT, IL FAUT AUGMENTER AUSSI
LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION, POUR ÉVITER LES REBONDS IMPRÉVUS DURANT LA CONDUITE.
03_08
SÄÄTÖTAVAT
Normaalisäätö (vakio):
- vain kuljettaja.
Säätö keskiraskaalle kuormalle:
- (esim. kuljettaja ja matkustaja ja/tai
matkatavarat).
Säätö urheilukäyttöön
88
TYPES DE RÉGLAGE
Réglage normal (standard) :
- seulement conducteur.
Réglage pour charge moyenne :
- (par exemple : conducteur avec passager et/ou bagages).
Réglage pour utilisation sportive :
Page 89
HUOMIO
3 Käyttö / 3 L’utilisation
ATTENTION
LASKE SÄÄTIMIEN (1-2)
NAPSAHDUKSET JA/TAI
KIERROKSET AINA JÄYKIMMÄSTÄ
ASETUKSESTA LÄHTIEN (SÄÄDIN
KOKONAAN MYÖTÄPÄIVÄÄN
KÄÄNNETTYNÄ). ÄLÄ KÄÄNNÄ
SÄÄTIMIÄ (1 - 2) NIIDEN
ÄÄRIASENTOJEN YLI
KUMPAANKAAN SUUNTAAN, JOTTA
NE EIVÄT VAHINGOITTUISI.
POUR COMPTER LE NOMBRE DE
CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULATEURS (1 - 2), PARTIR TOUJOURS DE
LA CONFIGURATION LA PLUS RIGIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGULATEUR DANS LE SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE). NE PAS
FORCER LA ROTATION DES RÉGULATEURS (1 - 2) AU-DELÀ DE LA FIN
DE COURSE DANS LES DEUX SENS,
POUR ÉVITER DE POSSIBLES ENDOMMAGEMENTS.
Kahvan pään (1) ja kädensijan (2) välistä
etäisyyttä voidaan säätää kiertämällä
säädintä (3).
Pidikkeet MAX ja MIN vastaavat
osapuilleen kahvan pään ja kädensijan
välistä etäisyyttä, vastaavasti 114 mm
03_09
(4.49 in) ja 96 mm (3.78 in).
•
Työnnä kahvaa (1) eteenpäin ja
käännä säädintä (3) kunnes
kahva (1) on halutulla
etäisyydellä.
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 5 tours
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 5 - 10 crans
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 5 - 10 crans
Réglage levier de frein avant
(03_09)
Il est possible de régler la distance entre
l'extrémité du levier (1) et la poignée (2),
en tournant le régulateur (3).
Les crans MAX et MIN correspondent à
une distance approximative, entre l'extrémité du levier et la poignée, de 114 mm
(4.49 in) et 96 mm (3.78 in), respectivement.
•
Pousser le levier de commande
(1) en avant et tourner le régu-
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 5 tours
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 5 - 10 crans
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 5 - 10 crans
90
Page 91
3 Käyttö / 3 L’utilisation
lateur (3) jusqu'à porter le levier
(1) à la distance désirée.
03_10
Kytkinkahvan säätäminen
(03_10)
Kahvan pään (1) ja kädensijan (2) välistä
etäisyyttä voidaan säätää kiertämällä
säädintä (3).
Pidikkeet MAX ja MIN vastaavat
osapuilleen kahvan pään ja kädensijan
välistä etäisyyttä, vastaavasti 118 mm
(4.65 in) ja 115 mm (4.53 in).
•
Työnnä kahvaa (1) eteenpäin ja
käännä säädintä (3) kunnes
kahva (1) on halutulla
etäisyydellä.
Sisäänajo
Moottorin sisäänajo on oleellista sen
kestävyyden ja oikean toiminnan
takaamiseksi. Mikäli mahdollista, aja
mutkaisilla ja mäkisillä teillä, joilla
moottori, jousitukset ja jarrut saavat
tehokkaamman sisäänajon. Vaihtele
ajonopeutta sisäänajon aikana. Tällä
tavalla osien kuormitus "latautuu" ja
vuorostaan "purkautuu" jäähdyttäen
moottorin osat.
Réglage levier d'embrayage
(03_10)
Il est possible de régler la distance entre
l'extrémité du levier (1) et la poignée (2),
en tournant le régulateur (3).
Les crans MAX et MIN correspondent à
une distance approximative, entre l'extrémité du levier et la poignée, de 118 mm
(4.65 in) et 115 mm (4.53 in), respectivement.
•
Pousser le levier de commande
(1) en avant et tourner le régulateur (3) jusqu'à porter le levier
(1) à la distance désirée.
Rodage
Le rodage du moteur est fondamental
pour en garantir la durée de vie et le bon
fonctionnement. Parcourir, si possible,
des routes très sinueuses et/ou vallonnées, où le moteur, les suspensions et
les freins soient soumis à un rodage plus
efficace. Varier la vitesse de conduite durant le rodage. Cela permet de « charger
» le travail des composants et successivement de « décharger », en refroidissant les pièces du moteur.
91
Page 92
HUOMIO
SISÄÄNAJON ENSIMMÄISTEN 400 km
(248 mi) AIKANA, ECU-KESKUS
RAJOITTAA MOOTTORIN MAKSIMI
KIERROSLUVUN 6500 rpm (KAIKILLA
VAIHTEILLA). TÄMÄN
KILOMETRIRAJOITUKSEN
YLITYKSEN JÄLKEEN ECU-KESKUS
VIE AUTOMAATTISESTI LOPULLISIIN
ASETUSKIIN, SALLIEN MOOTTORIN
SAAVUTTAA
MAKSIMISUORITUKSEN.
HUOMIO
AJONEUVON PARHAAT
OMINAISUUDET JA KORKEIN
SUORITUSKYKY ILMENEVÄT VASTA
SISÄÄNAJON JA SITÄ SEURAAVIEN
TARKASTUSTEN SUORITTAMISEN
JÄLKEEN.
ATTENTION
DURANT LES 400 PREMIERS Km (248
mi) DE RODAGE, LA CENTRALE ECU
LIMITE LE REGIME MAXIMAL DU MOTEUR À 6 500 tr/min (POUR TOUS LES
RAPPORTS). UNE FOIS CE KILOMETRAGE ATTEINT ET FRANCHI, LA
CENTRALE ECU SE CALIBRE AUTOMATIQUEMENT SUR LES VALEURS
DEFINITIVES ET PERMET AU MOTEUR DE DELIVRER SES PERFORMANCES MAXIMALES.
ATTENTION
UNIQUEMENT APRÈS AVOIR EFFEC-
TUÉ LA RÉVISION DE FIN DE RODAGE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIR
LES MEILLEURES PERFORMANCES
DU VÉHICULE.
Seuraa seuraavia ohjeita:
•
Älä kiihdytä äkillisesti tai
loppuun asti moottorin
käydessä alhaisilla kierroksilla,
tapahtuipa se sitten sisäänajon
aikana tai sen jälkeen.
•
Käytä jarruja varoen
ensimmäisten 100 kilometrin
(62 mi) aikana sekä vältä
äkkinäisiä ja pitkäkestoisia
jarrutuksia. Tällä tavoin
jarrupalojen kitkapinta
mukautuu oikein jarrulevyille.
92
Suivre les indications suivantes :
•
Ne pas accélérer brusquement
et complètement quand le moteur fonctionne à bas régime,
aussi bien pendant qu'après le
rodage.
•
Au cours des premiers 100 km
(62 mi), agir avec prudence sur
les freins et éviter les freinages
brusques et prolongés. Cela autorise un ajustement correct du
matériel de frottement des plaquettes sur les disques de frein.
Page 93
3 Käyttö / 3 L’utilisation
ILMOITETUN KILOMETRIMÄÄRÄN
JÄLKEEN KÄÄNNY valtuutetun
aprilia-huoltopalvelun PUOLEEN
MÄÄRÄAIKAISHUOLTOTAULUKON
"SISÄÄNAJON LOPPU"-OSIOSSA
MAINITTUJEN TARKASTUSTEN
SUORITTAMISTA VARTEN.
TARKOITUKSENA ON VÄLTTÄÄ
KULJETTAJAAN ITSEENSÄ, MUIHIN
IHMISIIN SEKÄ AJONEUVOON
KOHDISTUVIA VAHINKOJA.
AU KILOMÉTRAGE PRÉVU, FAIRE
EXÉCUTER PAR UN concessionnaire
officiel aprilia LES CONTRÔLES PRÉVUS DANS LE TABLEAU « FIN DE RODAGE » DE LA SECTION « ENTRETIEN PROGRAMMÉ », AFIN D'ÉVITER
DE SE BLESSER, DE BLESSER LES
AUTRES ET/OU D'ENDOMMAGER LE
VÉHICULE.
Moottorin käynnistys (03_11,
03_12, 03_13, 03_14, 03_15,
03_16)
Tämä ajoneuvo on erittäin
suuritehoinen ja sitä tulee käyttää
asianmukaisella varovaisuudella - älä
koskaan unohda ajavasi
suuritehoisella ja suorituskykyisellä
moottoripyörällä.
Älä aseta esineitä tuulisuojan
sisäpuolelle (ohjaustangon ja
kojetaulun väliin), ettet estä
ohjaustangon kääntämistä ja peitä
kojetaulua.
93
Demarrage du moteur (03_11,
03_12, 03_13, 03_14, 03_15,
03_16)
Ce véhicule est extrêmement puissant
et doit donc être utilisé avec soin, prudence et respect pour sa puissance et
ses capacités potentielles.
Ne pas placer d'objets à l'intérieur de
la bulle (entre le guidon et le tableau
de bord), afin de ne pas gêner la rotation du guidon ni la vision du tableau
de bord.
LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CAR-
Page 94
PAKOKAASUT SISÄLTÄVÄT
HIILIMONOKSIDIA, JOKA ON
HENGITETTYNÄ ERITTÄIN
MYRKYLLISTÄ.
VÄLTÄ KÄYNNISTÄMÄSTÄ
AJONEUVOA SULJETUISSA
TILOISSA SEKÄ TILOISSA, JOISSA EI
OLE RIITTÄVÄÄ TUULETUSTA.
TÄMÄN OHJEEN NOUDATTAMATTA
JÄTTÄMINEN SAATTAA JOHTAA
TAJUTTOMUUTEEN JA JOPA
TUKEHTUMISEEN.
HUOMIO
KUN SIVUSEISONTATUKI ON
ALHAALLA, MOOTTORI VOIDAAN
KÄYNNISTÄÄ AINOASTAAN MIKÄLI
VAIHDE ON VAPAALLA. JOS TÄSSÄ
TILANTEESSA YRITETÄÄN LAITTAA
VAIHDE PÄÄLLE, MOOTTORI
SAMMUU.
SIVUSEISONTATUEN OLLESSA
NOSTETTUNA, MOOTTORI VOIDAAN
KÄYNNISTÄÄ VAIHTEEN OLLESSA
VAPAALLA TAI VAIHTEEN OLLESSA
PÄÄLLÄ JA KYTKINVIVUN OLLESSA
VEDETTYNÄ.
BONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT
NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANISME.
ÉVITER DE DÉMARRER LE MOTEUR
DANS DES ESPACES FERMÉS OU INSUFFISAMMENT VENTILÉS.
L'INOBSERVANCE DE CETTE RECOMMANDATION POURRAIT COMPORTER UNE PERTE DE CONNAISSANCE ET MÊME LA MORT PAR
ASPHYXIE.
ATTENTION
LA BÉQUILLE LATÉRALE ABAISSÉE,
LE MOTEUR NE PEUT ÊTRE DÉMARRÉ QUE SI LE SÉLECTEUR DE VITESSES EST AU POINT MORT. DANS CE
CAS, SI ON ESSAYE DE PASSER UNE
VITESSE, LE MOTEUR S'ÉTEINT.
LA BÉQUILLE LATÉRALE SOULEVÉE, IL EST POSSIBLE DE DÉMARRER LE MOTEUR LORSQUE LE SÉLECTEUR DE VITESSES EST AU
POINT MORT OU LORSQU'UNE VITESSE EST PASSÉE ET QUE LE LEVIER D'EMBRAYAGE EST ACTIONNÉ.
94
Page 95
3 Käyttö / 3 L’utilisation
03_11
03_12
•
Nouse ajoneuvon päälle
ajoasentoon.
•
Varmista, että seisontatuki on
palannut kokonaan paikalleen.
•
Varmista, että valonvaihdin (1)
on asennossa "lähivalot".
•
Aseta moottorin
sammutuskatkaisin (2)
asentoon RUN.
•
Käännä avaimesta (3) ja vie
virtalukko asentoon ON.
Tällöin:
•
Monitoiminäyttöön tulee
käynnistysnäyttö kahden
sekunnin ajaksi.
•
Kojetaulun kaikki merkkivalot
(4) sekä taustavalaistus syttyvät
kahden sekunnin ajaksi.
•
Kierroslukumittarin osoitin (5)
asettuu mittarin alkuun ja palaa
minimiarvoon kolmen sekunnin
kuluttua.
•
Ajoneuvon normaalin käytön
aikana mittarit näyttävät
välittömästi senhetkistä arvoa.
MIKÄLI POLTTOAINEEN
VARASÄILIÖN MERKKIVALO (6)
KOJETAULUSSA SYTTYY,
HUOLEHDI POLTTOAINEEN
TÄYTÖSTÄ MAHDOLLISIMMAN PIAN.
•
Monter sur le véhicule en position de conduite.
•
Vérifier que la béquille soit complètement soulevée.
•
S'assurer que l'inverseur de
feux (1) soit en position de feux
de croisement.
•
Positionner sur « RUN » l'interrupteur d'arrêt du moteur (2).
•
Tourner la clé (3) et placer l'interrupteur d'allumage sur ON.
Arrivé à ce point :
•
La page-écran de l'allumage apparaît sur l'afficheur multifonctions pendant 2 secondes.
•
Tous les voyants (4) et le rétroéclairage s'allument sur le tableau de bord pendant 2 secondes.
•
L'aiguille du compte-tours (5) se
place à la valeur maximale de
l'échelle et après 3 secondes,
retourne à la valeur minimale.
•
Durant l'utilisation normale du
véhicule, les valeurs courantes
sont indiquées instantanément
sur les instruments.
SI LE VOYANT DE LA RÉSERVE DE
CARBURANT (6) S'ALLUME SUR LE
TABLEAU DE BORD, PROCÉDER AU
PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN
CARBURANT.
95
Page 96
UUDESSA AJONEUVOSSA
YLIKIERROSKYNNYKSEKSI ON
ASETETTU 6000 KIERR./MIN (RPM).
NOSTA KYNNYSTÄ ASTEITTAIN SITÄ
MUKAA KUN TOTUT AJONEUVOON.
DANS UN VÉHICULE NEUF, LE SEUIL
DE SURRÉGIME EST RÉGLÉ À 6 000
TR/MIN (RPM). HAUSSER LE SEUIL
GRADUELLEMENT AU FUR ET À MESURE QUE L'ON ACQUIERT DE L'EXPÉRIENCE AVEC LE VÉHICULE.
03_13
03_14
•
Pidä ainakin toinen pyörä
paikallaan jarruvivusta.
•
Vedä kytkinvipu (7) loppuun asti
ja vie vaihdevipu (8) vapaalle
(vihreä merkkivalo "N" (9)
syttyy).
•
Ajoneuvo on varustettu
ohjausyksikön käyttämällä
käynnistimellä, joka käynnistyy
automaattisesti tarpeen
vaatiessa (kylmäkäynnistys).
JOTTA VÄLTYTTÄISIIN
KULUTTAMASTA AKKUA LIIKAA,
ÄLÄ PIDÄ KÄYNNISTYSPAINIKETTA
(2) PAINETTUNA KAUEMMIN KUIN
KYMMENEN SEKUNTIA.
JOS MOOTTORI EI KÄYNNISTY TÄNÄ
AIKANA, ODOTA KYMMENEN
SEKUNTIA JA PAINA SITTEN
UUDELLEEN
KÄYNNISTYSPAINIKETTA (2).
96
•
Bloquer au moins une roue, en
actionnant un levier de frein.
•
Actionner complètement le levier d'embrayage (7) et positionner au point mort le levier de
commande de la boîte de vitesses (8) (voyant vert « N » (9)
allumé).
•
Le véhicule dispose d'un démarreur, géré par la centrale, qui
entre automatiquement en fonctionnement lorsqu'il s'avère nécessaire (départ à froid).
POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION
EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE
PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE
DÉMARRAGE (2) PENDANT PLUS DE
DIX SECONDES.
SI LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS
DANS CET INTERVALLE DE TEMPS,
ATTENDRE DIX SECONDES ET AP-
Page 97
3 Käyttö / 3 L’utilisation
PAINA KÄYNNISTYSPAINIKETTA (2)
KAASUTTAMATTA JA PÄÄSTÄ
PAINIKE HETI KUN MOOTTORI
KÄYNNISTYY.
PUYER DE NOUVEAU SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE (2).
APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE (2) SANS ACCÉLÉRER,
PUIS LE RELÂCHER DÈS QUE LE MOTEUR DÉMARRE.
03_15
03_16
VÄLTÄ KÄYNNISTYSPAINIKKEEN (2)
PAINAMISTA MOOTTORIN OLLESSA
KÄYNNISSÄ, SILLÄ PAINIKKEEN
PAINAMINEN SAATTAA
VAHINGOITTAA
KÄYNNISTYSMOOTTORIA.
MIKÄLI NÄYTÖLLE TULEE
MOOTTORIN ÖLJYNPAINEEN
KUVAKE JA YLEINEN
HÄLYTYSMERKKIVALO SYTTYY,
TARKOITTAA SE, ETTÄ PIIRIN
ÖLJYNPAINE ON RIITTÄMÄTÖN.
•
Pidä ainakin toinen jarruvipu
painettuna, älä käytä kaasua
ennen liikkeelle lähtöä.
97
ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTON
DE DÉMARRAGE (2) UNE FOIS LE
MOTEUR DÉMARRÉ, CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE DÉMARREUR.
SI L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILE
MOTEUR ET LE VOYANT D'ALARME
GÉNÉRALE APPARAISSENT SUR
L'AFFICHEUR, LA PRESSION D'HUILE DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE.
•
Tenir actionné au moins un levier de frein et ne pas accélérer
avant le départ.
Page 98
VÄLTÄ ÄKKINÄISIÄ
LIIKKEELLELÄHTÖJÄ MOOTTORIN
OLLESSA KYLMÄ. HAITALLISTEN
PÄÄSTÖJEN JA POLTTOAINEEN
LIIALLISEN KULUTUKSEN
RAJOITTAMISEKSI ON HYVÄ
LÄMMITTÄÄ MOOTTORI AJAMALLA
RAJOITETULLA NOPEUDELLA
ENSIMMÄISET AJOKILOMETRIT.
NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS
BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR
EST FROID. POUR LIMITER L'ÉMISSION DES SUBSTANCES POLLUANTES DANS L'AIR ET LA CONSOMMATION DE CARBURANT, IL EST
CONSEILLÉ DE CHAUFFER LE MOTEUR EN ROULANT À FAIBLE VITESSE AU COURS DES PREMIERS KILOMÈTRES.
JOS (MONITOIMI)NÄYTTÖÖN TULEE
TEKSTI "SERVICE" TAI "URGENT
SERVICE" MOOTTORIN NORMAALIN
KÄYTÖN AIKANA, TARKOITTAA SE,
ETTÄ ELEKTRONINEN
OHJAUSYKSIKKÖ ON HAVAINNUT
JONKIN HÄIRIÖN.
Ride by wire
Ajoneuvossa on innovatiivinen
kaasupolkimen ohjausjärjestelmä (RIDE
BY WIRE), jonka ansiosta moottori käy
aina tasaisesti ja ottaen samanaikaisesti
huomioon kuljettajan vaatimukset,
ajoneuvon yleiset ominaisuudet sekä
ympäristön asettamat rajoitteet
(ilmanpaine, lämpötila). Perinteisiin
ruiskujärjestelmiin verrattuna uusi
98
SI LES MESSAGES « SERVICE » OU «
URGENT SERVICE » APPARAISSENT
SUR L'AFFICHEUR MULTIFONCTIONS DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, LA
CENTRALE ÉLECTRONIQUE A RELEVÉ UNE ANOMALIE QUELCONQUE.
Ride by wire
Le véhicule est pourvu d'un système de
contrôle de l'accélérateur innovant, appelé RIDE BY WIRE, qui assure un comportement optimal du moteur, à tout
instant, en tenant compte des demandes
du pilote, des conditions générales de
fonctionnement et des conditions extérieures (pression atmosphérique, température). En comparaison avec les systè-
Page 99
3 Käyttö / 3 L’utilisation
järjestelmä ohjaa kaasupoljinta
elektronisesti ilman perinteistä johtoa.
Korkealla ajettaessa RIDE BY WIRE järjestelmä kompensoi luonnollista tehon
laskua ohjaamalla kaasuläppien
avautumista (ilman pienemmän
happipitoisuuden vuoksi teho laskee 1%
jokaista 100 metrin korkeuseroa
kohden). Vastaavasti matalalla
ajettaessa moottori vastaa
kaasukahvalla haettuun vääntöön
siirtämällä luonnollista tehon laskua kohti
suurinta vääntömomenttia. Tästä seuraa,
että kaasuläpät ovat täysin auki silloin,
kun kaasukahva ei ole kokonaan
kierrettynä ja jos kaasukahvaa kierretään
enemmän, ajoneuvon teho ei kasva
lisää.
mes d'injection classiques, il offre un
contrôle électronique de l'accélérateur
qui remplace le câble traditionnel. Lors
de la conduite en hauteur, le système RIDE BY WIRE compense la perte inévitable de puissance (1 % tous les 100
mètres de dénivellation à cause d'une
concentration inférieure d'oxygène dans
l'air) en agissant sur l'ouverture des corps
papillons. En conséquence, la réponse
du moteur à la demande de couple réalisée au moyen de la poignée d'accélérateur est similaire à une condition de
conduite dans la plaine, en déplaçant la
réduction naturelle de puissance aux régimes maximums. Les papillons atteignent alors la position d'ouverture totale
avec la poignée d'accélérateur non pas
complètement tournée : une rotation totale de la poignée d'accélérateur n'augmentera donc pas les performances du
véhicule.