Silvercrest SDG 800 A1 User Manual

KITCHEN TOOLS
R
Steamer SDG 800 A1
BURGSTRASSE 21 · D-44867 BOCHUM
www.kompernass.com
ID-Nr.: SDG 800 A1-08/11-V1
IAN: 71108
Steamer
Operating instructions
R
Aparat de gătit cu aburi
Instrucţiunile
ΑΑττμμοομμάάγγεειιρρααςς Οδηγίες χρήσης
Parni lonac
Upute za upotrebu
Уред за готвене на пара
Ръководство за експлоатация
Dampfgarer
Bedienungsanleitung
SDG 800 A1
1
2
3
4
5
19
18
17
16
10
12
14
15
6
A
7
8
9
11
13
B
20
21
22
Table of contents
Introduction
Intended Use ................................................................................................................... Page 6
Technical Data ................................................................................................................ Page 6
Scope of Supply .............................................................................................................. Page 6
Description of Components ............................................................................................ Page 7
Safety ............................................................................................................................. Page 7
Use Original Accessories .............................................................................................. Page 8
Prior to Initial Use ................................................................................................ Page 8
Initial Operation .................................................................................................... Page 8
Setting the clock .............................................................................................................. Page 9
Using Immediate-Start Function ..................................................................................... Page 9
Using Delay-Start Function ............................................................................................. Page 10
Keep-Warm Mode .......................................................................................................... Page 10
Using Several Steam Trays ............................................................................................. Page 10
Useful tips ........................................................................................................................ Page 11
Steaming chart ............................................................................................................... Page 11
Storing the Steamer in a Space-Saving Way ................................................................ Page 14
Descaling the Base of the Appliance / Water Tank ...................................................... Page 15
Cleaning and maintenance .......................................................................... Page 15
Service ........................................................................................................................... Page 15
Warranty ..................................................................................................................... Page 16
Disposal ........................................................................................................................ Page 16
Declaration of Conformity / Manufacturer.................................... Page 17
Recipes .......................................................................................................................... Page 17
5 GB
The following icons / symbols are used in this instruction manual:
Read instruction manual! Warning - Hot surfaces!
Observe caution and safety notes!
Risk of explosion!
Caution – electric shock! Danger to life!
Food-safe!
Proper procedure and handling. Risk of fire!
Dispose packaging and appliance in an environmentally-friendly way!
Steamer SDG 800 A1
Q
Introduction
We are pleased that you have chosen this product. Fold out the page with the
pictures and familiarise yourself with the functions of the appliance before the initial operation. For this, read the following instruction manual and the safety advices carefully. Only use the appliance as described and for the stated ranges of use. Keep this instruction manual safely. Hand out all documents to third persons when passing on the appliance.
Q
Intended Use
Keep children away from electrical devices!
W V
Q
Type designation SDG 800 A1 Nominal voltage: 220–240 V∼, 50 Hz Nominal power: 800 W Volume steam trays: 3 l Volume rice bowl: 1 l Dimensions: approx. 31.5 x 39.7 x 23.2 cm
Weight: 2.05 kg
Q
Check the scope of supply for completeness as well as the intactness of the product and all com ponents immediately after unpacking.
Watts (Effective power)
Volt (AC)
~
Check that the device, mains lead and plug are in good condition!
Technical Data
(W x H x D)
Scope of Supply
The appliance is designed for steaming food. The steamer may only be used in dry and confined spac Other uses or modifications of the appliance are not intended and harbour considerable risks. For dam­age arising from not intended use, the manufacturer does not assume liability. This appliance is intended exclusively for use in domestic households. Do not use the appliance for commercial purposes!
6 GB
es.
1 Base of the appliance 1 Turbo ring 1 Condensate collection basin 3 Steam trays 1 Rice bowl (1 l) 1 Cover 1 Instruction manual
Q
Description of Components
1
Cover
2
Rice bowl
3
Upper steam tray (3)
4
Middle steam tray (2)
5
Egg cups (recesses)
6
Lower steam tray (1)
7
Condensate collection basin
8
Turbo ring
9
MIN mark
10
Base of the appliance / water tank
11
Heating element
12
Water level indicator
13
LCD-display
14
ON / OFF button
15
Pilot lamp
16
PLUS / MINUS button
17
PROG button (“programming”)
18
Power cord with mains plug
19
MAX mark
20
Time indicator
21
PROG symbol (“programming”)
22
Keep-warm symbol
Q
Safety
Read all safety advices and instructions. Non-observance of the safety advices and instructions may cause electric shock, fire and / or bad injuries.
KEEP ALL SAFETY ADVICES AND INSTRUCTIONS FOR THE FUTURE!
Avoid injuries and damage of
the electrical appliance:
DANGER OF LIFE AND ACCI-
DENT FOR BABIES AND CHILDREN! Never leave children
unsupervised with the packing material and
the product. There is the hazard of choking by packing material and the hazard of life by burns. Children often underrate the risks. Always keep children away from the product.
Introduction / Safety
Do not operate the appliance in
explosive environments, where inflammable liquids or gases are
located.
Children and persons, not having the knowledge
or experience in operating the appliance or having handicaps of physical, sensorial or mental nature must not operate the appliance without supervision or instruction by a person, responsible for their safety. Children must be supervised in order to ensure that they do not play with the appliance.
ATTENTION! Never leave the steamer
unattended during operation.
ATTENTION! HAZARD OF
BURNS! The appliance will become very hot during use. Beware of get-
ting in contact with the ascending steam or the
hot food.
Always lift the cover 1 slowly, turning away
from you and let the steam exhaust backwards. Do not bend over the appliance during steam generation. Use oven cloths when touching the
1
cover
and the steam trays a long fork or tongs when checking if the food is done.
Pull the mains plug after each use. Never let
the cord
18
hang down over the edge of the work surface so that the appliance can not be pulled down accidentally.
Let the appliances completely cool down,
before you remove the remaining water from the base of the appliance / water tank
ATTENTION! HAZARD OF
FIRE! Do not operate the steamer in
the proximity of or below curtains,
wall cupboards or other inflammable materials.
Place the appliance on a heat resistant surface
(no varnished tables, no table cloths). Do not operate it in the vicinity of other sources of heat (oven, gas flame). Otherwise, the appli­ance and / or pieces of furniture may be dam­aged.
Place the appliance on an even, stable surface
at a safe distance to walls and cupboards in order to avoid any damage caused by steam rising.
3, 4, 6
10
. Use
.
7 GB
Always fill the base of the appliance / water
10
tank
with sufficient water for the period of steaming. Do not cover the base of the appli­ance / water tank
10
with aluminium foil or any other material. If not observed, this can lead to an overheating of the appliance. Damage of the appliance is the consequence.
Never immerse the appliance in water and
always pull the mains plug before cleaning or transporting it.
FOOD-SAFE! The taste and smell
of your food are not detrimentally affected by this product.
Avoid the hazard of
life by electric shock:
Make sure that the details on the rating label
are in conformity with your mains voltage. Only connect the unit to alternating current.
Do not at all operate this unit with an external
timer or a separate telecontrol system.
18
Check the power cord
regularly
for damage or deterioration.
Do not operate the appliance when the power
18
cord ATTENTION! A damaged power cord
or the mains plug is damaged.
18
presents a hazard of life by electric shock. Have appliances, which do not work faultlessly or which are damaged, immediately and only checked and repaired by the after-sales service.
18
Do not use the power cord
the appliance. Keep the power cord
for unplugging
18
away from hot surfaces, sharp edges and mechanical forces. Damaged or entangled cords
18
increase
the risk of an electric shock.
Do not operate the appliance outside. Never
let the power cord
18
become wet or damp
during operation.
18
Unplug the power cord
when you are not
operating the appliance.
8 GB
Q
Use Original Accessories
Only use accessories and additional equipment
stated in the instruction manual. The use of other products or accessories than recommended in the instruction manual may present a risk of injuries for you.
Q
Prior to Initial Use
Clean all detachable parts prior to the initial use
with warm soapy water and dry them carefully. Wipe the interior of the base of the appliance / water tank
Q
Initial Operation
10
with a damp cloth.
Observe the mains voltage. The mains voltage of the power source must be in conformity with the details on the rating label of the appliance. Appli­ances declared with 230 V can also be operated with 220 V.
Place the base of the appliance 10 on a stable,
even surface.
Then place the black turbo ring 8 onto the
heating element
11
mounted in the centre.
Make sure that the larger side faces downwards.
Now fill the base of the appliance / water tank 10
with cold water up to the MAX mark
19
.
Note: Consider that the base of the appliance / water tank least up to the MIN mark
10
has to be filled with water at
9
.
ATTENTION! HAZARD OF BURNS!
Make sure that the water does not exceed the MAX mark
19
. Otherwise, hot water may spurt
out of the appliance during operation.
ATTENTION! Do not add anything like sea-
sonings etc. to the water. This may affect the steam flow and / or damage the surface of the base of the appliance / water tank heating element
11
.
10
and the
Now place the black condensate collection
7
basin
onto the base of the appliance 10. Make sure that the semi-circular elevation points to the front towards the keypad and is
Initial Operation
level. Thus, the turbo ring 8 will be kept in position.
Place the food in the steam trays 3, 4, 6. Ensure that all parts are positioned correctly
before switching on the appliance. ATTENTION! Never use bowls or other parts, not especially produced for this appliance. Otherwise, there may be the risk of injuries and / or damage of the appliance.
Now place the steam trays 3, 4, 6 in
1–2–3 succession (please see the markings on the handles) on top of the condensate collection
7
basin
.
Place the cover 1 centrically so that the upper
steam tray
3
is completely closed and no
steam can exhaust.
18
Connect the mains plug
to a suitable socket.
The LC display 13 shows “45” (see Fig. B).
Now your steamer is ready for use.
Q
Setting the clock
Proceed as follows:
Simultaneously press the PROG 17 and ON /
14
OFF
buttons for 2–3 seconds. A signal
tone will be heard on releasing the buttons.
Press the PLUS button 16 to increase the time
indicator MINUS button
20
by 10 minutes each time. Press the
16
to reduce the time indicator 20
by 1 minute each time.
Press the PROG button 17 to confirm your setting. The LCD-display 13 will now show the current
clock time (clock time mode).
Q
Using Immediate-Start Function
Note: Consider that the base of the appliance /
water tank up to the MIN mark in addition to the condensate collection basin
10
has to be filled with water at least
9
. Ensure that the turbo ring 8
7
has been correctly positioned.
Press the ON / OFF button 14. The LCD dis-
13
play
will show the factory-set steaming time
of 45 minutes (see Fig. B).
Press the PLUS / MINUS button 16 to increase
the steaming time in 5-minute steps or decrease it in 1-minute steps.
Note: The maximum steaming time is 90 minutes. Note: Be aware that you might have to replen-
ish water when the steaming time is longer. Use the openings on the sides of the conden­sate collection basin of the appliance / water tank the MAX mark
7
for refilling. If the base
10
is filled up to
19
, it will be sufficient for approx.
1 hour of steaming.
ATTENTION! HAZARD OF BURNS!
Make sure that the water does not exceed the MAX mark
19
. Otherwise, hot water may spurt
out of the steamer during operation.
Press the ON / OFF button 14. The device sounds
a beep. The red indicator light
15
and the device starts the steaming process.
The LCD-display 13 will indicate the remaining
steaming time.
ATTENTION! HAZARD OF BURNS! The
appliance will become hot during use. Beware of getting in contact with the ascending steam or any components.
If the set steaming time is elapsed, the appli-
ance will automatically switch back to the keep-warm mode (see “keep-warm mode”).
Note: You can increase the steaming time at
any time in 5-minute steps or decrease it in 1-minute steps by pressing the PLUS / MINUS button
. As soon as the steaming time is set
16
manually to “0”, the device switches automati­cally into the warm mode (see “Warm mode”).
ATTENTION! HAZARD OF BURNS!
Always lift the cover
1
slowly, turning away from you and let the steam exhaust backwards. Do not bend over the appliance during steam generation. Use oven cloths when touching the cover
1
and the steam trays
3, 4, 6
a long fork or tongs when checking if the food is done.
Press the ON / OFF button 14 to terminate the
steaming process prematurely or to switch off the appliance. The indicator on the LCD-display switches back to the time indicator (see Fig. A).
Note: If the supply of water is used up during
use, a signal tone will sound. The steaming pro-
comes on
. Use
20
again
13
9 GB
cess gets stopped. The indicator on the LCD-
13
display
20
switches back to the time indicator
again (see Fig. A). Therefore, regularly
check the water level on the water level indica-
12
tor
and replenish sufficient water in good time!
ATTENTION! HAZARD OF BURNS!
Make sure that the water does not exceed the MAX mark
19
. Otherwise, hot water may spurt
out of the steamer during operation.
Q
Using Delay-Start Function
Note: Consider that the base of the appliance /
water tank to the MIN mark as well as the condensate collection basin
10
has to be filled with water at least up
9
. Ensure that the turbo ring 8
7
are
positioned correctly.
Press the PROG button 17. In the LCD-display 13,
the time indicator
21
bol
(see Fig. A) will appear.
Press the PLUS / MINUS button
20
as well as the PROG sym-
, to increase
16
the delay time in 10-minute steps or decrease it in 1-minute steps to achieve the desired delay.
Note: The set delay time refers to the current
clock time. That means if you set a delay time of 30 minutes at 13:00, the steaming process will start at 13:30. The maximum delay time is 24 hours.
Press the PROG button 17 again. Press the PLUS / MINUS button 16 to increase
the steaming time in 5-minute steps or decrease it in 1-minute steps.
Note: The maximum steaming time is 90 minutes. Note: Be aware that you might have to replen-
ish water when the steaming time is longer. Use the openings on the sides of the condensate collection basin the appliance / water tank the MAX mark
7
for refilling. If the base of
10
is filled up to
19
, it will be sufficient for approx.
1 hour of steaming.
Press the PROG button 17 again. In the LCD-
13
display PROG symbol
the time indicator 20 as well as the
21
will appear. The delay-start
is now activated.
If the set delay time is elapsed, a signal tone
will sound, the pilot lamp
10 GB
15
will glow red and
the appliance will start the steaming process automatically.
ATTENTION! HAZARD OF BURNS!
The appliance will become hot during use. Beware of getting in contact with the ascending steam or any components.
Note: The device starts to beep as soon as
the water in the reservoir is exhausted. The steaming process is interrupted. Check the water level in the reservoir regularly by referring to the water level indicator
and add more
12
water in good time.
ATTENTION! HAZARD OF BURNS!
Make sure that the water does not exceed the MAX mark
19
. Otherwise, hot water may spurt
out of the steamer during operation.
Press the PROG button 17 to terminate the
delay start. The PROG symbol
13
display
Q
Keep-Warm Mode
will go out.
21
in the LCD-
If the steaming time is elapsed, the appliance will automatically switch over to keep-warm mode.
- In the LCD-display well as the keep-warm symbol
- The pilot lamp
13
the time indicator 20 as
22
15
will glow green.
will appear.
- The water is heated repeatedly in cycles in the warm mode to keep the food warm at a temperature of approx. 60–70 °C.
ATTENTION! HAZARD OF BURNS! The
appliance will become hot during use. Beware of getting in contact with the ascending steam or any components.
- The keep-warm mode will remain active until the supply of water is used up or you press a button.
Press the ON / OFF button 14 to terminate the
keep-warm mode.
Q
Using Several Steam Trays
Place the largest items of food or those with the
longest steaming time into the bottom steaming
6
basket
.
Initial Operation
Please note that the steaming times in the up-
3
per
and middle steam tray
4
increase by 5–10 minutes. Consider this when setting the steaming time.
Taste of foods can spread through condensed
water. Therefore, generally place meat and fish in the lower steam tray
6
tray
empty if you want to prepare food with
6
. Let the lower steam
longer steaming time first. Place then fish or meat in the lower steam tray
6
at the desired time.
ATTENTION! HAZARD OF BURNS!
Always lift the cover
1
slowly, turning away from you and let the steam exhaust backwards. Do not bend over the appliance during steam generation. Use oven cloths when touching the cover
1
and the steam trays
3, 4, 6
. Use a long fork or tongs when checking if the food is done.
Place the food with the longer steaming time in
the lower steam tray
6
, if you want to prepare food with different steaming times. Carefully remove the cover
3, 4
tray
1
and place the next steam
on top of the lower when the steam­ing time is that of the food to be steamed. Place the cover
1
carefully on top again.
Useful tips
When steaming larger amounts, stir the food
with a long-handled spoon after half of the steaming time.
Never steam frozen meat, poultry or seafood.
Always thaw everything completely first. Other­wise the ingredients might not be fully cooked.
All of the times shown in the steaming chart
apply to their use with cold water. To slightly reduce steaming times, use warm (not boiling) water.
The rice bowl 2 is an ideal container for
steaming other food such as fruit, vegetables, puddings etc.
Q
Steaming chart
The steaming times shown in the chart are only ap­proximate. Times can vary according to the size of food, quantities in the steaming trays
3, 4, 6
, the freshness of foods and personal tastes. There­fore, we recommend checking the condition with a long utensil (fork or skewer) towards the end of the set steaming time. The steaming times apply to the quantities shown in the chart. If not specified other­wise, all steaming times refer to the use of the lower steam tray steam trays
6
. Food in the upper 3 and middle
4
requires 5–10 minutes longer.
The steaming times shown in the chart are only approximate. Times can vary according to the size of food, quantities in the steaming trays
3, 4, 6
the freshness of food and personal tastes. When you are more familiar with the steamer, you can adjust the steaming times.
Please note that one layer of food will steam
more quickly than several layers. Therefore, the steaming time increases with the quantity of food, e.g. 1000 g of cauliflower florets require longer than 500 g.
Make sure that all pieces are of a similar size.
So you achieve an optimal result. If pieces are of different sizes and have to be layered, place the smaller pieces on top.
Do not cram food into the steam trays 3, 4,
6
. Leave enough room between the pieces to
ensure a good supply of steam circulation.
All times shown in the chart apply to their use with cold water.
,
11 GB
Vegetables Type Quantity Steaming time
Recommen-
dations
Artichokes fresh 2–3, medium size 50–55 minutes Asparagus fresh 400 g 15–20 minutes lay flat in steam tray
3, 4, 6
frozen 400 g 15–20 minutes criss-cross 2nd
layer to allow steam flow
Beans, green fresh 400 g 25–30 minutes stir halfway through
frozen 400 g 35–40 minutes
steaming time
Broccoli fresh 400 g 15–20 minutes stir halfway through
frozen 400 g 20–25 minutes
steaming time
Brussels sprouts fresh 400 g 20–25 minutes stir halfway through
steaming time
Cabbage fresh, chopped 400 g 35–40 minutes stir halfway through
steaming time
Carrots fresh, sliced 400 g 20–25 minutes stir halfway through
steaming time
Corn on the cob fresh, whole 2 pieces approx.
15 minutes
turn 180° halfway through steaming time
Cauliflower fresh, florets 400 g 15–20 minutes stir halfway through
frozen 400 g 20–25 minutes
steaming time
Green squashes fresh, in slices 400 g 15–20 minutes stir halfway through
steaming time
Mushrooms fresh 200 g 15–20 minutes stir halfway through
steaming time
Peas frozen 400 g 15–20 minutes stir halfway through
steaming time
Potatoes peeled and
chopped
900 g 25–30 minutes stir halfway through
steaming time New potatoes fresh, whole 400 g 30–35 minutes Spinach fresh 250 g 10–15 minutes
frozen 400 g 15–20 minutes
Tips:
- Cut off thick stems from cauliflower, broccoli and cabbage.
- Steam leafy, green vegetables for the shortest possible time as they loose colour easily.
12 GB
- Salt and season vegetables after steaming for best results.
- Frozen vegetables need not be thawed before steaming.
Initial Operation
Fish and
Seafood
Lobster, tails fresh 2 pieces 20–25 minutes meat will be opa-
Fish, fillets frozen 250 g 10–15 minutes
Fish, thick steaks salmon, cod 250 / 400 g 10–15 minutes
Mussels fresh 400 g 10–15 minutes steaming is done
Oysters fresh 6 pieces 15–20 minutes steaming is done
Prawns fresh 400 g 10–15 minutes stir halfway through
Tips:
- Fish is done as its colour turns opaque.
- Frozen fish may be steamed without defrosting if separated before steaming and the cooking time is extended.
Type Quantity Steaming time
fresh 250 g 10–15 minutes
tuna 400 g 15–20 minutes
- Add lemon wedges and herbs while steaming to improve flavour.
Recommen-
dations
que; cook longer if necessary
when shells are completely open
when shells are completely open
steaming time
Poultry Type Quantity Steaming time
Chicken boneless breast 400 g 15–20 minutes remove skin before
drumsticks 400 g 20–30 minutes after steaming,
Meat and
Type sausages
Beef in slices,
Lamb chops with or
Pork fillet, loin steaks or
Type Quantity Steaming time
250 g 10–15 minutes trim all fat; fillet steak or roast beef
4 chops 15–20 minutes trim all fat without bones
400 g or 4 chops 10–15 minutes trim all fat loin chops
Recommen-
dations
cooking
brown skin under grill if desired
Recommen-
dations
steamed beef has a firm texture
13 GB
Initial Operation
Meat and
Type sausages
Sausages (pre-cooked)
Type Quantity Steaming time
beef or pork
400 g 10–15 minute s pierce skins before sausages
Recommen-
dations
steaming
(e.g. “frankfurter”) knackwurst 400 g approx. 15 minutes
Tips:
- Steaming has the advantage of allowing all the fat to drip away during cooking. Due to the gentle heat only choose tender, lean cuts of meat and trim all fat. Meat suitable for grilling is ideal for steaming.
- Serve steamed meat and poultry with flavour-
Rice Type Quantity
some sauces or marinade before steaming.
- Thoroughly cook all food before serving. Pierce with a long object (knife or skewer) to check if done.
- Sausages must be completely cooked before steaming.
- Use fresh herbs while steaming to add flavour.
Amount of
water
Steaming
time
Recommen-
dations
Rice white 200 g 300 ml 25 minutes Serves 2
300 g 600 ml 35 minutes Serves 4
brown 300 g 600 ml 40 minutes Serves 4–6
Rice pudding pudding rice 100 g rice +
warm milk 75–80 minutes
30 g caster
sugar
Tips:
- Use the rice bowl
2
and add the required
amount of water together with the rice.
- For menu cooking always place the rice bowl in the topmost steam tray as the flavours of the other foods may spread through the condensed water.
Eggs Quantity
Amount of
water
Steaming
time
Recommen-
dations
soft-boiled max. 6 400 ml 8 minutes sit eggs in the egg
5
hard-boiled 15 minutes
For cooking soft-boiled eggs, set 10 minutes steaming time and take out the eggs timely.
Place the lower steaming basket 6 with the
rice dish
into the middle steaming basket 4.
2
cups in the steam trays)
(recesses
Place both the steaming baskets 6, 4 and the
Q
Storing the Steamer in a Space-Saving Way
Place the rice dish 2 in the lower steaming
basket
14 GB
.
6
rice dish
Place the steaming baskets 3, 4, 6 and
the rice dish dish
Wind the mains lead with mains plug 18
the cable tidy on the bottom of the device.
into the upper steaming basket 3.
2
on the condensate collection
2
and place the lid 1 on top.
7
around
2
Leave the appliance to descale overnight. Pour the decalcifier out and rinse the appliance
thoroughly.
Then wipe and dry the appliance thoroughly.
18
Q
Descaling the Base of the Appliance / Water Tank
ATTENTION! RISK OF INJURY! Always switch
the appliance off and pull the mains to all occupations with the electrical appliance. ATTENTION! HAZARD OF BURNS! Let the steamer completely cool down before descaling it.
Descale the base of the appliance / water
10
tank
regularly in order to maintain the steam generation and to extend the lifespan of the ap­pliance. The amount of limescale deposit caused will depend on the water hardness type. Descale
10
the tank
after every seventh to tenth use.
Slight and persistent scale:
For slight scale, use a cloth moistened with
vinegar.
Wipe the scaled areas with it. Use correspondingly more vinegar for persistent
scale.
Then rinse and dry the appliance thoroughly.
Descale the base of the appliance / water tank:
Place the turbo ring 8 with the upside down
on the heating element
11
(larger side faces
upwards).
Fill the base of the appliance / water tank 10
with cold water up to the MAX mark
Fill the inside of the turbo ring 8 with usual
decalcifier.
Do not heat the appliance.
plug prior
18
19
.
Q
Cleaning and maintenance
ATTENTION! HAZARD OF INJURY!
Always switch the appliance off and pull the mains
18
plug
prior to all occupations with the appliance.
ATTENTION! HAZARD OF BURNS!
Let the steamer completely cool down before cleaning it.
CAUTION! RISK OF DAMAGE TO THE PRODUCT! Do not use any aggressive cleaning
materials, such as scouring powder, scouring pads, steel wool, washing soda or bleach. They could damage the housing surface.
Clean the steamer regularly, best after every use. Do not at all immerse the appliance in water.
10
Wipe out the base of the appliance
with a
damp cloth.
Clean all the demountable parts in hot water
with a little detergent using a washing-up brush. Then rinse all the parts thoroughly and dry them carefully.
Q
Service
Have your device repaired
at the service centre or by qualified
specialist personnel using original manufacturer parts only. This will ensure
that your device remains safe to use.
If the plug or lead needs
to be replaced, always have the
replacement carried out by the manu­facturer or its service centre. This will
ensure that your device remains safe to use.
15 GB
Q
Warranty
The warranty for this appliance is for 3 year from the date of purchase. The appliance has been manufactured with care and me­ticulously examined before delivery. retain your receipt as proof of purchase. In the event of a warranty claim, please contact by telephone with our Service Department. Only in this way can a post­free despatch for your goods be assured.
The warranty covers only claims for material and maufacturing defects, but not for transport damage, for wearing parts or for damage to fragile components, e.g. buttons or batteries. This product is for private use only and is not intended for commercial use.
The warranty is void in the case of abusive and im­proper handling, use of force and internal tamper­ing not carried out by our authorized service branch. Your statutory rights are not restricted in any way by this warranty.
The warranty period will not be extended by repairs made unter warranty. This applies also to replaced and repaired parts. Any damage and defects extant on purchase must be reported immediately after unpacking the appliance, at the latest, two days after the purchase date. Repairs made after the expiration of the warranty period are subject to payment.
Please
make
Do not dispose of electrical
equipment in the household
s
In accordance with European Directive 2002 / 96 / EC (covering waste electrical and electronic equipment) and its transposition into national legislation, worn out electrical power tools must be collected separately and taken for environmentally compatible recycling.
Contact your local refuse disposal authority for more details of how to dispose of your worn out electrical devices.
waste!
GB Service Great Britain Tel.: 0871 5000 720
(0,10 GBP/Min.)
e-mail: kompernass@lidl.co.uk
IAN 71108
Q
Disposal
The packaging is wholly composed of
environmentally-friendly materials that can be disposed of at a local recycling centre.
16 GB
Declaration of Conformity / Manufacturer / Recipes
Q
Declaration of Conformity /
Manufacturer
We, Kompernaß GmbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Germany, hereby declare that this product complies with the following standards, normative documents and EU directives:
EU Low Voltage Directive (2006 / 95 / EC)
Electromagnetic Compatibility (2004 / 108 / EC)
Type / Device description:
Steamer SDG 800 A1
Serial number: IAN 71108
Bochum, 30.09.2011
Semi Uguzlu
- Quality Manager -
Recipes
Asparagus cream soup
(4 portions)
Ingredients
500 g fresh asparagus 250 ml water 50 g butter 20 g flour 2 egg yokes 6 Tbsp white wine 250 ml cream Salt, pepper, nutmeg
Quantity of liquid in water reservoir:
Maximum filling level
1. Peel the asparagus, cut it into small pieces and it in the steaming basket for about 25 minutes.
2. Melt the butter in pan on the hob, stir in the flour and allow it to cook for a short while to form a light roux.
3. Add the asparagus liquor from the condensate collection dish and the water to the roux. Let the mixture cook for 5 minutes, stirring continuously.
4. Remove pan from the heat and thicken the soup with two egg yokes.
5. Stir in the cream and the white wine. Season the soup with salt, pepper and nutmeg.
6. Place the hot pieces of asparagus from the cooker into the soup.
cook
steam
We reserve the right to make technical modifications in the course of further development.
Chicken fillets with tomato and potato
(4 portions)
Ingredients
4 small fillets of chicken 1 tomato 1 clove of garlic 4 small slices of Emmental cheese 800 g small potatoes ½ tsp oregano 1 bunch of dill
Quantity of liquid in water reservoir:
Maximum filling level
17 GB
Recipes
1. Wash and dice the tomatoes. Thinly slice the garlic. Pull the dill off the stems and chop it up.
2. Peel the potatoes, place them in the top steam­ing basket and sprinkle them generously with dill.
3. Wash the chicken fillets and dab them dry. Place the chicken fillets in the bottom steaming basket.
4. Place the tomatoes and the garlic on top of the chicken fillets.
5. Cook the potatoes for about 40 minutes and the chicken fillets for about 35 minutes in the steam cooker.
6. Use a large oven dish for the fillets and potatoes.
7. Place a slice of Emmental on each of the fillets. Season each portion well with oregano.
8. Heat the dish in the oven for between 10–15 minutes at 200 °C. The cheese should be melt­ed and runny.
Germknödel (giant yeast dumplings)
(3 portions)
Ingredients for the dough:
180 g flour 1 egg 75 ml milk 30 g sugar 30 g margarine 15 g dried yeast
3. Divide the dough into 3 equally sized portions and press them flat.
4. Place a teaspoonful of plum purée on each of the portions and then form them into dumplings.
5. Then place each of the dumplings into a steam­ing dish.
6. Let the dumplings rise for about a further 10 minutes. Then steam them in the steam cooker for about 30 minutes.
7. Melt the butter in a pan shortly before the end of the cooking time. Stir in the cream and the poppy seeds.
8. Serve the Germknödel on a plate and cover them with poppy-seed sauce.
Filled quark dumplings
(20 small dumplings / portions)
Ingredients for the dough:
250 g quark (low-fat curd cheese) 1 egg 1 pinch of salt 5 Tbsp breadcrumbs 6–8 Tbsp flour 2 Tbsp oil
For the filling:
1 full-milk chocolate (or plum purée if preferred)
For the filling:
3 Tbsp plum purée 2 Tbsp rum 1 tsp cinnamon
For the topping:
150 g butter 3 Tbsp poppy seeds 3 Tbsp sugar
Quantity of liquid in water reservoir:
Maximum filling level
1. Make a dough out of the flour, egg, milk, yeast, sugar and margarine. Let it rise for 30 minutes.
2. Mix the plum purée with rum and cinnamon.
18 GB
For the sautéed breadcrumbs:
Approx. 20 g butter Approx. 30 g breadcrumbs
Quantity of liquid in water reservoir:
Maximum filling level
1. Knead the quark, egg, salt, breadcrumbs and oil together to form a smooth dough. Allow the to rest for a short while so that it is easier to
2. Cut the dough into 20 evenly sized portions. Fill each portion with a maximum of one half-square of full-milk chocolate. Form the dough portions into dumplings with a diameter of about 4 cm. Ensure that the chocolate is still in the centre of the dumpling so that it cannot run out when
dough
work.
heated.
Recipes
3. Place the dumplings about 1 cm apart in the steaming basket. Cook the dumplings for about 6 minutes in the steam cooker.
4. Sauté the breadcrumbs in a pan with butter. Turn the dumplings in the sautéed breadcrumbs until they are covered with breadcrumbs.
Sea trout and vegetables
(2 portions)
Ingredients
Sea trout, up to 300 g 1 pepper, red or yellow 1 clove of garlic 1 carrot ½ onion
For the sauce:
3 Tbsp natural yogurt 1 Tbsp dried dill 3 Tbsp crème-fraîche Salt, pepper 3 Tbsp lemon juice
Quantity of liquid in water reservoir:
Maximum filling level
1. Thoroughly wash the sea trout. Sprinkle salt and pepper on to the sea trout, inside and out.
2. Wash and clean the vegetables and cut them into 1 x 1 cm cubes.
3. Fill the fish with vegetables.
4. P
lace the fish into the rice container. If the fish d not fit in the rice container, cut the fish in two before cooking. Place the rest of the vegetables in the rice container and sprinkle the vegetables with a little dill. Cook the fish with the vegeta­bles in the steam cooker for 25–30 minutes.
5. Mix the yogurt, crème-fraîche, lemon juice and a small portion of the dill into a paste. Season the mixture with salt and pepper. Add the mix­ture to the fish and vegetables in the steam cooker for the final 10–15 minutes.
6. Peel the potatoes and cook them in the steam cooker in an additional steaming basket. Serve the potatoes as an accompaniment to the fish.
oes
Vegetable-mozzarella casserole
(4–6 portions)
Ingredients
250 g carrots, peeled 250 g medium potatoes, peeled and halved 250 g broccoli, florets only 250 g cauliflower, florets only 1 large courgette (whole) 400 g mozzarella
For the sauce:
1 tsp instant vegetable stock ½ tsp nutmeg, grated ½ tsp freshly ground pepper 150 g cream 1 large pinch of mustard
Quantity of liquid in water reservoir: Maximum filling level
1. Wash the broccoli and cauliflower florets and the courgette. Place the broccoli and cauliflower florets in the bottom steaming basket. Wash and peel the carrots. Peel and halve the potatoes. Place the potatoes and carrots in the bottom steaming basket. Cook the vegetables for 25– 30 minutes in the steam cooker. Cut the cour­gette into 1 cm thick slices and place them in the top steaming basket after about 15 minutes.
2. Allow the vegetables to cool for about 5 min long enough for you to be able to touch them for cutting. Cut the potatoes and carrots into 1 cm thick slices. Cut the broccoli and the cauli­flower florets into 2 x 2 cm pieces.
3. Use a large oven dish for the vegetables.
4. Mix the cream, pepper, portion of nutmeg, mustard and instant vegetable stock.
5. Pour the sauce over the vegetables, covering them evenly.
6. Thinly slice the mozzarella. Distribute the moz­zarella over the vegetables.
7. Cover the oven dish. Heat the dish in the oven for between 10–15 minutes. The cheese should be melted and runny.
utes,
19 GB
20
Popis sadržaja
Uvod
Namjenska uporaba .................................................................................................. Stranica 22
Tehnički podatci ......................................................................................................... Stranica 22
Opseg isporuke .......................................................................................................... Stranica 22
Opis dijelova .............................................................................................................. Stranica 23
Sigurnost ................................................................................................................. Stranica 23
Rabite originalni pribor .............................................................................................. Stranica 24
Prije prvog stavljanja u pogon ............................................................ Stranica 24
Stavljanje u pogon ......................................................................................... Stranica 24
Namještanje vremena ................................................................................................ Stranica 25
Uporaba funkcije Smjesta-Pokretanje ....................................................................... Stranica 25
Uporaba usporavanja pokretanja ............................................................................ Stranica 26
Modus održavanja topline ........................................................................................ Stranica 26
Korištenje više posuda za kuhanje............................................................................Stranica 27
Upute ..........................................................................................................................Stranica 27
Tabela za vrijeme parenja ........................................................................................Stranica 27
Prostorno štedljivo skladištenje parnog kuhala ........................................................ Stranica 31
Otklanjanje kamenca iz osnovnog uređaja / spremnika za vodu .......................... Stranica 31
Čišćenje i njega .................................................................................................. Stranica 32
Servis ......................................................................................................................... Stranica 32
Jamstveni list.......................................................................................................Stranica 32
Zbrinjavanje ........................................................................................................ Stranica 33
Objašnjenje konformnosti / Proizvođač ......................................Stranica 33
Recepti ...................................................................................................................... Stranica 34
21 HR
Uvod
U ovim uputama za uporabu / na uređaju rabi se slijedeće prikaze:
Čitati upute za rukovanje! Upozorenje od vrućih površina!
Obratiti pažnju na upozoravajuće i sigurnosne upute!
Opasnost od eksplozije!
Čuvajte se strujnog udara! Opasnost po život!
Bez utjecaja na živežne namirnice!
Savjet! Ovako se ponašate ispravno. Opasnost od požara!
Materijal ambalaže i uređaj zbrinite na način neškodljiv za okoliš!
Parni lonac SDG 800 A1
Q
Uvod
Radujemo se, da ste se odlučili za ovaj proizvod. Prije prvog stavljanja u pogon,
rasklopite prikaze i upoznajte se sa funk­cijama uređaja. Za to pomno pročitajte slijedeće upute za uporabu i uputstva za sigurnost. Rabite uređaj isključivo sukladno opisu i za navedena područja primjene. Dobro sačuvajte ove upute za uporabu. U slučaju prosljeđivanja uređaja, proslije­dite također svu pripadajuću dokumentaciju.
Q
Namjenska uporaba
Držite djecu podalje od električnog uređaja!
W V
Q
Tipski naziv: SDG 800 A1 Nazivni napon: 220–240 V∼, 50 Hz Nazivni prijem: 800 W Volumen posude za kuhanje: 3 l Volumen zdjelice za rižu: 1 l Mjere: cca. 31,5 x 39,7 x
Težina: 2,05 kg
Q
Opseg isporuke
Odmah nakon otvaranja paketa provjerite dali su svi dijelovi unutra, te dali su proizvod i svi pojedini dijelovi ispravni.
W (Efektivna snaga)
Volt (Imjenični napon)
~
Vodite računa o tome, da se ne ošteti uređaj, mrežni kabel i mrežni utikač!
Tehnički podatci
23,2 cm (š x v x d)
Uređaj je namjenjen za kuhanje živežnih namirnica na pari. Parno kuhalo smije se isključivo stavljati u pogon u suhim i zatvorenim prostorijama. Druga uporaba ili promjene uređaja smatrat će se nena­mjenskim i mogu prouzročiti nezgode. Proizvođač ne jamči za štete nastale od nenamjenske uporabe. Ovaj uređaj je namijenjen isključivo za uporabu u privatnim domaćinstvima. Uređaj ne koristite u gospodarske svrhe!
22 HR
1 osnovni uređaj 1 turbo prsten 1 zdjelica za primanje kondenzata 3 posuda za kuhanje 1 zdjelica za rižu (1 l) 1 poklopac 1 upute za uporabu
Q
Opis dijelova
1
poklopac
2
zdjelica za rižu
3
gornja posuda za kuhanje (3)
4
srednja posuda za kuhanje (2)
5
posuda za jaje (udubljenja)
6
donja posuda za kuhanje (1)
7
zdjelica za primanje kondenzata
8
turbo prsten
9
minimalna oznaka
10
osnovni uređaj / spremnik za vodu
11
grijaći element
12
pokazivanje vodostaja
13
LC pokazivač
14
tipka za UKLJUČIVANJE / ISKLJUČIVANJE
15
kontrolna svjetiljka
16
tipka Plus- / Minus
17
tipka PROG („programiranje“)
18
mrežni vod s mrežnim utikačem
19
oznaka MAX
20
pokazivanje vremena
21
znak PROG („programiranje“)
22
znak za održavanje topline
Q
Sigurnost
Pročitajte sva uputstva za sigurnost i upute. Ne pridržavanje sigurnosnih i ostalih uputa može prouzročiti strujni udar, požar i / ili teške ozljede.
SAčUVAjTE SVE SIgURNOSNE NAPOmENE I UPUTE zA bUDUćNOST!
Izbjegavajte ozljede i oštećenje
električnog uređaja:
OPASNOST PO ŽIVOT I OD
NEZGODA ZA DJECU! Ne
ostavljajte djecu nikad bez nadzora
zajedno sa omotnim materijalom. Inače prijeti
opasnost od gušenja omotnim materijalom. Djeca često podcjenjuju opasnost. Držite djecu uvijek podalje od uređaja.
Uvod / Sigurnost
Ne stavljajte uređaj u pogon u
ni u kojoj prijeti opasnost od eksplozije u kojoj se nalaze zapaljive tekućine
ili plinovi.
Djeca ili osobe koje imaju manjka znanja ili
iskustva u ophođenju s uređajem ili koji su svojim tjelesnim, osjetilnim ili duševnim sposobnostima ograničeni ne smiju koristiti uređaj bez nadzora ili vodstva od strane osobe koja je odgovorna za njihovu sigurnost. Djeca se moraju nadzirati da se ne bi igrala uređajem.
OPREZ! Ne ostavljajte parno kuhalo nikad
bez nadzora, ako nije u pogonu.
OPREZ! OPASNOST OD OPE-
KLINA! Uređaj se tijekom uporabe veoma zagrije. Vodite računa, da
ne dođete u dodir s parom koja se podiže ili
vrućim živežnim namirnicama.
Uvijek sporo podižite poklopac 1, te ga okre-
nite od sebe kako bi para mogla odlaziti unazad. Ne pregibajte se preko uređaja, dok stvara paru. Rabite kuhinjske rukavice, dok dodirujete po-
1
klopac
i posudu za kuhanje 3, 4, 6. Ako želite provjeriti da li su živežne namirnice zgotovljene, rabite dugu vilicu s držkom ili ku­harska kliješta.
Nakon svake uporabe izvucite utikač. Vodite
računa o tome, da mrežni vod
18
ne vjesi preko ruba radne površine, kako se nebi slučajno poteglo uređaj na tlo.
Ostavite uređaj da se potpuno ohladi, prije
nego što otklonite preostalu vodu iz osnovnog uređaja / spremnika za vodu
10
.
OPREZ! OPASNOST OD PO-
ŽARA! Ne stavljajte parno kuhalo u pogon u blizini zavjesa, visećih
ormara ili drugih zapaljivih materijala.
Postavite uređaj na podlogu koja je otporna na
vrućinu. (ne na lakirane stolove, ne na stolnjake). Ne stavljajte ga u pogon u blizini drugih izvora topline (štednjak, plinski plamena). Inače prijeti oštećenje uređaja i / ili drugog pokućstva.
Postavite uređaj na ravnu, stabilnu podlogu.
Vodite računa o dostatnom razmaku između zidova i ormara. Na taj način izbjegavate štete od pare koja se podiže.
Vodite računa, da su osnovni uređaj / spremnik
10
za vodu
tijekom kuhanja napunjeni s dostatno
okoli-
,
23 HR
vode. Ne polažite alu foliju i.sl. u osnovni ure­đaj / spremnik za vodu
10
. U slučaju nepridr­žavanja uređaj bi se mogao pregrijati, a to bi moglo prouzročiti oštećenje uređaja.
Ne uranjajte uređaj nikad u vodu i prije čišćenja
ili transportiranja uvijek izvucite mrežni utikač.
NEŠKODLJIVO ZA HRANU!
Ovaj proizvod ne ugrožava okuse i mirise hrane.
Izbjegavajte opasnost po život
od strujnog udarca:
Vodite računa, da je mrežni napon identičan s
podatcima na tipskoj ploči. Priključujte uređaj uvijek na izmjeničnu struju.
Ne stavljajte uređaj ni u kojem slučaju u pogon
preko vanjskog satnog sklopnog mehanizma ili odvojenog sustava daljinskog djelovanja.
Redovito provjeravajte mrežni vod
18
na oštećenja i zastarjelost.
Ne stavljajte uređaj u pogon s oštećenim mrež-
nim vodom
OPREZ! Oštećeni mrežni vodovi
18
ili oštećenim mrežnim utikačem.
18
mogu prouzročiti opasnost po život kroz strujni udar. Uređaji, koji ne funkcioniraju besprijekorno ili koji su oštećeni, smjesta i isključivo predajte servisnoj službi na provjeru ili popravak.
Ne zlorabite mrežni vod 18, kako bi izvukli
uređaj iz utičnice. Držite mrežni vod
18
podalje od vrućih površina, oštrih rubova i mehaničkog opterećenja. Oštećeni ili zamršeni mrežni vodovi
18
povećavaju rizik od strujnog udarca.
Ne stavljajte uređaj u pogon u prirodi. Vodite
računa o tome, da se mrežni vod
18
tijekom
pogona nikad ne smoči ili skvasi.
Ukoliko ne rabite uređaj, izvucite mrežni vod 18
iz utičnice.
Q
Rabite originalni pribor
Rabite isključivo pribor i dodatne uređaje, koji
su navedeni u uputstvu za uporabu. Uporaba drugih osim u uputama za uporabu navedenih
24 HR
proizvoda ili drugog pribora može prouzročiti opasnost od ozljeda.
Q
Prije prvog stavljanja u pogon
Prije prve uporabe, čistite sve dijelove koje se
može skinuti s toplom vodom te ih brižljivo osu­šite. Obrišite unutarnje strane osnovnog uređa­ja / spremnika za vodu
Q
Stavljanje u pogon
10
vlažnom krpom.
Vodite računa o nazivnom naponu. Mrežni napon izvora struje treba odgovarati podatcima na tipskoj ploči uređaja. Uređaji koji su oznašeni s 230 V, mogu također raditi sa 220 V.
Postavite osnovni uređaj / spremnik za vodu 10
na stabilnu, ravnu podlogu.
Umetnite crni turbo prsten 8 na grijaći element
11
koji je postavljen na sredini. Vodite računa
o tome, da veća strana leži dolje.
Napunite sad osnovni uređaj / spremnik za vodu
10
hladnom vodom sve do oznake MAX 19.
Uputa: Vodite računa o tome da osnovni ure­đaj / spremnik za vodu vodom najmanje do oznake Minimal
10
treba biti napunjen
9
.
OPREZ! OPASNOST OD OPEKLINA!
Vodite računa o tome da voda ne prekorači oznaku MAX
19
. Inače bi tijekom kuhanja
mogla prskati vruća voda iz parnog kuhala.
OPREZ! Ne dodajite nikakve začine i.sl. u
vodu. Isti bi mogli ometati cirkulaciju pare i / ili oštetiti površinu osnovnog uređaja / spremnika za vodu
10
grijaćeg elementa 11.
Položite sad crnu zdjelicu za prijem kondenzata
7
osnovni uređaj / spremnik za vodu 10. Vo­dite računa o tome, da polukružno povišenje pokazuje naprijed u smjeru poslužnih tipki te da usko priliježe. Na taj način održava se turbo
8
prsten
u svojoj poziciji.
Dodajte sad živežne namirnice u posude za
kuhanje
3, 4, 6
.
Osigurajte, da su svi dijelovi ispravno postav-
ljeni, prije nego što stavite uređaj u pogon.
Stavljanje u pogon
OPREZ! Ne rabite nikad posude i druge dije-
love, koji nisu specijalno proizvedeni za ovaj uređaj. Inače prijeti opasnost od ozljeda i / ili oštećenja uređaja.
Postavite posude za kuhanje 3, 4, 6 u
redoslijedu 1–2–3 (vidite oznaku na držkama) na zdjelicu za primanje kondenzata
7
.
Polegnite poklopac 1 u sredini, tako da je
posuda za kuhanje
3
potpuno zatvorena i da
nemože istjecati para.
Utaknite mrežni utikač 18 u odgovarajuću utič-
nicu.
Na LC pokazivaču 13 pojavi se “45“ (vidite
prik. B).
Vaše parno kuhalo je sad spremno za pogon.
Q
Namještanje vremena
Postupite na slijedeći način:
Držite tipke PROG 17 i UKLJUČIVANJE / IS-
KLJUČIVANJE
14
istovremeno 2–3 sekunde. Nakon što otpustite tipke, zazvučati će signalni zvuk.
Pritisnite sad tipku Plus 16, kako bi pokazivanje
vremena tipku Minus
20
20
povećali po 10 minuta. Pritisnite
16
, kako bi pokazivanje vremena
smanjili po 1 minutu.
Pritisnite tipku PROG 17, kako bi potvrdili Vaš
unos.
LC pokazivač 13 pokazuje sad trenutno vrijeme
(modus vremena).
Q
Uporaba funkcije Smjesta­Pokretanje
Uputa: Vodite računa o tome, da osnovni uređaj /
spremnik za vodu najmanje do oznake Minimal da su turbo prsten denzata
7
Pritisnite tipku za UKLJUČIVANJE / ISKLJUČI-
VANJE prethodno programirano vrijeme parenja od 45 minuta (vidite prik. B).
10
treba biti napunjen vodom
9
. Uvjerite se u to,
8
i zdjelica za primanje kon-
ispravno postavljeni.
14
. Na LC pokazivaču 13 sad žmiga
Pritisnite tipku PLUS- / MINUS 16, kako bi pove-
ćali vrijeme parenja u koracima od 5 minuta tj. smanjili u koracima od 1 minute.
Uputa: Maksimalno vrijeme parenja iznosi
90 minuta.
Uputa: Vodite računa o tome, da kod duljeg
vremena parenja evtl. nadopunite vode. Za nadopunjivanje rabite bočne otvore na zdjelici za primanje kondenzata spremnik za vodu oznake MAX
19
dostatno je napunjen za
7
. Osnovni uređaj /
10
koji je napunjen do
vrijeme parenja od cca. 1 sata.
OPREZ! OPASNOST OD OPEKLINA!
Vodite računa o tome, da voda ne prekorači oznaku MAX
19
. Inače bi moglo tijekom kuha-
nja prskati vruća voda iz parnog kuhala.
Pritisnite tipku za UKLJUČIVANJE / ISKLJUČIVA-
14
NJE
. Zazvučati će signalni zvuk. Kontrolna
svjetiljka
15
svijetli crveno i uređaj automatski
prebaci na parenje.
LC pokazivač 13 pokazuje preostalo vrijeme
parenja.
OPREZ! OPASNOST OD OPEKLINA!
Uređaj se tijekom uporabe veoma zagrije. Vodite računa o tome, da ne dođete u dodir s parom koja se podiže ili dijelovima uređaja.
Čim je isteklo namješteno vrijeme parenja,
uređaj automatski prebaci u modus održavanja topline (vidite “Modus održavanja topline“).
Uputa: Tijekom parenja možete vrijeme parenja
u svako doba povečati u koracima od 5 minuta pritiskanjem tipke PLUS / MINUS
16
tj. smanjiti u koracima od 1 minute. Čim ručno namjestite vrijeme parenja na “0“, uređaj automatski prebaci u modus održavanja topline (vidite “Modus održavanja topline“).
OPREZ! OPASNOST OD OPEKLINA!
Uvijek sporo podižite poklopac
1
, te ga okrenite od sebe kako bi para mogla odlaziti unazad. Ne pregibajte se preko uređaja, dok stvara paru. Rabite kuhinjske rukavice, dok do­dirujete poklopac
4, 6
. Ako želite provjeriti da li su živežne
1
i posudu za kuhanje 3,
namirnice zgotovljene, rabite dugu vilicu s držkom ili kuharska kliješta.
Pritisnite tipku za UKLJUČIVANJE / ISKLJUČI-
14
VANJE
, kako bi prije vremena prekinuli
parenje ili isključili uređaj. Pokazivanje na LC
25 HR
Stavljanje u pogon
pokazivaču 13 ponovno prebaci na pokaziva­nje vremena
20
(vidite prik. A).
Uputa: Čim se tijekom pogona potroši rezerva
vode, zazvuče signalni zvukovi. Parenje se pre­kine. Pokazivanje na LC pokazivaču prebaci na pokazivanje vremena
13
ponovno
20
(vidite prik. A). Stoga redovito provjeravajte vodostaj pomoću pokazivanja vodostaja
12
i pravovre-
meno nadopunite dostatno vode.
OPREZ! OPASNOST OD OPEKLINA!
Vodite računa o tome da voda ne prekorači oznaku MAX
19
. Inače bi tijekom kuhanja
mogla prskati vruća voda iz parnog kuhala.
Q
Uporaba usporavanja pokretanja
Uputa: Vodite računa o tome, da osnovni uređaj /
spremnik za vodu najmanje do oznake Minimal da su turbo prsten denzata
7
Pritisnite tipku PROG 17. Na LC pokazivaču
13
pojavit će se pokazivanje vremena 20 kao
i znak PROG
Pritisnite tipku Plus- / Minus 16, kako bi željeno
vrijeme usporavanja povećali u koracima po 10 minuta tj. smanjili u koracima po 1 minutu.
Uputa: Namješteno vrijeme usporavanja
odnosi se na trenutno vrijeme. To znači, ako u 13:00 sati namjestite vrijeme usporavanja od 30 minuta, postupak parenja počinje u 13:30 sati. Maksimalno vrijeme usporavanja iznosi 24 sata.
Ponovno pritisnite tipku PROG 17. Pritisnite tipku Plus- / Minus 16, kako bi povećali
vrijeme kuhanja u koracima od 5 minuta tj. smanjili u koracima od 1.
Uputa: Maksimalno vrijeme parenja iznosi
90 minuta.
Uputa: Vodite računa o tome, da u slučaju
duljeg vremena parenja evtl. nadopunite vode. Za nadopunjivanje rabite bočne otvore na zdjelici za prijem kondenzata spremnik za vodu MAX parenja od cca. 1 sata.
26 HR
10
treba biti napunjen vodom
9
. Uvjerite se u to,
8
i zdjelica za primanje kon-
ispravno postavljeni.
21
(vidite prik. A).
7
. Osnovni uređaj /
10
koji je napunjen do oznake
19
dostatno je napunjen za vrijeme
Ponovno pritisnite tipku PROG 17. Na LC
pokazivaču vremena
13
pojavit će se sad pokazivanje
20
kao i znak PROG 21. Usporavanje
pokretanja je sad uključeno.
Čim je isteklo namješteno vrijeme, zazvuči
signalni zvuk, kontrolna svjetiljka
15
svjetli crveno i uređaj automatski pokrene postupak parenja.
OPREZ! OPASNOST OD OPEKLINA!
Uređaj se tijekom uporabe veoma zagrije. Vodite računa o tome, da ne dođete u dodir s parom koja se podiže ili dijelovima uređaja.
Uputa: Čim se rezerva vode tijekom pogona
potroši, zazvuče signalni zvukovi. Postupak pa­renja se prekine. Stoga redovito provjeravajte vodostaj pomoću pokazivanja vodostaja
12
i
pravovremeno nadopunite dostatno vode.
OPREZ! OPASNOST OD OPEKLINA!
Vodite računa o tome, da voda ne prekorači oznaku MAX
19
. Inače može tijekom kuhanja
vruća voda prskati iz parnog kuhala.
Pritisnite tipku PROG 17, kako bi prekinuli
usporavanje pokretanja. Znak PROG izgasi na LC pokazivaču
Q
Modus održavanja topline
13
.
21
se
Nakon isteka namještenog vremena parenja, uređaj automatski prebaci u modus održavanja topline.
- Na LC pokazivaču
20
mena
kao i znak za održavanje topline 22.
- Kontrolna svjetiljka
13
pojavi se pokazivanje vre-
15
svjetli zeleno.
- U modusu održavanja topline voda se ciklično ponovno zagrijava. Na taj način se održava jela toplima na temperaturi od cca. 60–70 °C.
OPREZ! OPASNOST OD OPEKLINA!
Uređaj se tijekom uporabe veoma zagrije. Vodite računa o tome, da ne dođete u dodir s parom koja se podiže ili dijelovima uređaja.
- Modus održavanja topline ostaje toliko dugo uključen, sve dok se potroši rezerva vode ili dok Vi pritisnete jednu tipku.
Pritisnite tipku za UKLJUČIVANJE / ISKLJUČI-
14
VANJE
, kako bi isključili modus održavanja
topline.
Stavljanje u pogon
Q
Korištenje više posuda za kuhanje
Stavite najveće živežne namirnice ili one kojima
je potrebno najdulje vrijeme za kuhanje u donju posudu za kuhanje
6
.
Vodite računa o tome, da se vremena parenja
u gornjoj
3
i srednjoj posudi za kuhanje 4 povečaju za 5–10 minuta. Molimo vodite o tome računa pri namještanju vremena parenja.
Okus živežnih namirnica može se prenositi
preko kondenzata. Stoga polegnite ribu i meso uvijek u donju posudu za kuhanje donju posudu praznu
6
, ako živežne namirnice
6
. Ostavite
želite kao prvo pripremiti sa duljim vremenima parenja. Polegnite nakon toga ribu ili meso u željeno vrijeme u donju posudu za kuhanje
6
OPREZA! OPASNOST OD OPEKLINA!
Uvijek sporo podižite poklopac
1
, te ga okre­nite od sebe kako bi para mogla isteči unazad. Ne pregibajte se preko uređaja, dok stvara paru. Rabite kuhinjske rukavice, dok dodirujete poklopac
1
i posudu za kuhanje 3, 4, 6. Ako želite provjeriti da li su živežne namirnice zgotovljene, rabite dugu vilicu s držkom ili ku­harska kliješta.
Polegnite živežne namirnice s duljim vremenima
parenja u donju posudu za kuhanje
6
, ako želite pripremiti živežne namirnice s duljim vre­menima parenja. Oprezno otklonite poklopac
1
i postavite slijedeću posudu za kuhanje 3,
4
na posudu koja se nalazi ispod, ako preo­stalo vrijeme parenja odgovara živežnim na­mirnicama koje se još treba pariti. Ponovno oprezno postavite poklopac
1
.
Upute
U tabeli navedena vremena parenja su isključivo približne vrijednosti. Vremena mogu varirati ovisno o veličini živežnih namirnica, količini koju se stavi u posude za kuhanje nim sklonostima. Kad se bolje upoznate s parnim kuhalom, možete prilagoditi vremena parenja.
Vodite računa o tome, da se jedan sloj jela brže
skuha nego više slojeva. Stoga se vrijeme ku­hanja poveća s količinom živežnih namirnica,
3, 4, 6
, svježini jela i osob-
npr. za 1000 g cvjetače potrebno je više vre­mena nego za 500 g.
Vodite računa o tome, da su svi komadi od
prilike jednako veliki. Na taj način postižete optimalni rezultat. Stavite manje komade gore, ako komadi imaju različite veličine i ako ih se treba slagati u slojevima.
Ne stiskajte živežne namirnice u posude za
kuhanje
3, 4, 6
. Ostavite prostora između komada. Na taj način je osigurana optimalna cirkulacija pare.
Nakon polovice vremena parenja, promiješajte
živežne namirnice dugom kuharskom žlicom, ako parite veće količine.
Ne parite meso, perad ili morske plodove nikad
u zamrznutom stanju. Prije toga potpuno sve otopite. Sastojci se inače ne mogu skuhati do
.
zgotovljenja.
Sva u tabeli za vrijeme parenja navedena
vremena odnose se na uporabu s hladnom vodom. Koristite toplu vodu (ne kipuću), kako bi malo smanjili vremena parenja.
2
Zdjelica za rižu
je također idealna za pare­nje drugih živežnih namirnica kao voće i povrće, itd.
Q
Tabela za vrijeme parenja
U tabeli navedena vremena parenja su isključivo približne vrijednosti. Vremena mogu varirati ovisno o veličini živežnih namirnica, količini koju se stavi u posude za kuhanje
3, 4, 6
, svježini jela i osob­nim sklonostima. Stoga preporučujemo pri koncu namještenog vremena parenja, provjeriti stupanj parenja s dugim predmetom (vilica ili ražanj). Vremena parenja vrijede za količine koje su nave­dene u tabeli. Ukoliko nije drugačije navedeno, sva vremena parenja odnose se na uporabu donje posude za kuhanje gornjoj i donjoj posudi za kuhanje
6
. Živežnim namirnicama u
3, 4
potrebno
ie 5–10 minuta dulje.
Sva u tabeli navedena vremena odnose se na primjenu s hladnom vodom.
27 HR
Stavljanje u pogon
Povrće Tip Količina
artičoke svježe 2–3, srednje
Vrijeme parenja
50–55 minuta
Napomene
velike
šparoge svježe 400 g 15–20 minuta plosnato umetnuti
u posude za
kuhanje
3, 4
,
6
zamrznute 400 g 15–20 minuta 2. sloj za
cirkulaciju pare
prekriženo
poslagati
grah, zeleni svježi 400 g 25–30 minuta nakon polovice
zamrznuti 400 g 35–40 minuta
vremena kuhanja
promiješati
brokula svježa 400 g 15–20 minuta nakon polovice
zamrznuta 400 g 20–25 minuta
vremena kuhanja
promiješati
prokulica svježa 400 g 20–25 minuta nakon polovice
vremena kuhanja
promiješati
kelj svjež,
sitno narezan
400 g 35–40 minuta nakon polovice
vremena kuhanja
promiješati
mrkve svježe, u ploškama 400 g 20–25 minuta nakon polovice
vremena kuhanja
promiješati
klip kukuruza svjež, u komadu 2 komada cca. 15 minutan nakon polovice
vremena kuhanja
okrenuti za 180°
cvjetača svježa, u ružicama 400 g 15–20 minuta nakon polovice
zamrznuta 400 g 20–25 minuta
vremena kuhanja
promiješati
zucchini svježe, u ploškama 400 g 15–20 minuta nakon polovice
vremena kuhanja
promiješati
gljive svježe 200 g 15–20 minuta nakon polovice
vremena kuhanja
promiješati
grašak zamrznuti 400 g 15–20 minuta nakon polovice
vremena kuhanja
promiješati
28 HR
Stavljanje u pogon
Povrće Tip Količina
krumpir oguljen i sitno
narezan
mladi krumpir svježi, cijeli 400 g 30–35 minuta
špinat svježi 250 g 10–15 minuta
zamrznuti 400 g 15–20 minuta
Upute:
- Otklonite debele peteljke sa cvjetače, brokule i kelja.
- Parite zeleno lisnato povrće što kraće moguće, jer isto brzo izgubi boju.
- Najbolji rezultat kuhanja dobijete, kao povrće nakon kuhanja posolite i začinite.
Riba i morski
plodovi
repovi jastoga svježi 2 komada 20–25 minuta meso postane
riblji file zamrznuti 250 g 10–15 minuta
Tip Količina
900 g 25–30 minuta nakon polovice
- Zamrznuto povrće treba se prije parenja odmr­znuti.
Vrijeme parenja
Vrijeme parenja
Napomene
vremena kuhanja promiješati
Napomene
neprovidno; po potrebi dulje kuhati
svježi 250 g 10–15 minuta
riba, debela steakovi
školjke svježe 400 g 10–15 minuta vrijeme kuhanja je
kamenice svježe 6 komada 15–20 minuta vrijeme kuhanja je
kozice svježe 400 g 10–15 minuta nakon polovice
losos, svježi bakalar
tunjevina 400 g 15–20 minuta
250 / 400 g 10–15 minuta
završeno, kad su se zdjelice potpuno otvorile
završeno, kad su se zdjelice potpuno otvorile
vremena kuhanja promiješati
29 HR
Stavljanje u pogon
Upute:
- Riba je zgotovljena, kad zaprimi neprozirnu boju.
- Dodajte ribi tijekom parenja kriške limuna i za­čine u posudu za kuhanje, kako bi postigli bolji okus.
- Zamrznutu ribu može se pariti bez da se pret­hodno otopi, ako se je komade prije parenja odvojilo i ako se produlji vrijeme kuhanja.
Perad Tip Količina
Vrijeme parenja
Napomene
piletina prsa, bez kosti 400 g 15–20 minuta prije kuhanja
otkloniti kožicu
batak 400 g 20–30 minuta nakon kuhanja
evtl. zapeči u peči
Meso i
kobasice
Tip Količina
govedina u ploškama, file
steak ili roast beef
250 g 10–15 minuta potpuno otkloniti
Vrijeme parenja
Napomene
mast, kuhana govedina ima čvrsto svojstvo
janjetina kotlet, sa ili bez
kostiju
svinjetina file, steak od
hrbata ili komadi
4 kotleta 15–20 minuta potpuno otkloniti
mast
400 g ili 4 komada
10–15 minuta potpuno otkloniti
mast
hrbata
kobasice (prethodno skuhane)
vrsta Frankfurter 400 g 10–15 minuta kožicu prije
vrsta Knacker 400 g cca. 15 minuta
parenja izbosti
Upute:
- Prednost parenja je, da masnoće tijekom kuha­nja potpuno ističu. Odaberite zbog blage vrućine isključivo meko, nemasno meso, sa kojega ste potpuno odstra­nili mast. Meso koje je prikladno za roštilj ide­alno je za parenje.
- Poslužite pareno meso i perad zajedno sa uku­snim umacima ili marinirajte ga prije kuhanja.
30 HR
- Prije posluživanja dobro skuhajte živežnu na­mirnicu. Za probu zgotovljenja zabodite dugim predmetom (nož ili ražanj) u meso.
- Kobasice trebaju prije parenja biti potpuno skuhane.
- Za ukusniji rezultat dodajte živežnim namirnica­ma svježe mirodije.
Stavljanje u pogon
Riža Tip Količina
Količina
vode
Vrijeme parenja
Napomene
riža bijela 200 g 300 ml 25 minutan 2 porcije
300 g 600 ml 35 minuta 4 porcije
integralna 300 g 600 ml 40 minuta 4–6 porcija
puding od riže puding od riže 100 g riža +
30 g
toplo mlijeko 75–80
minuta
bijelog šećera
Upute:
2
- Napunite zdjelicu za rižu
s potrebnom koli-
činom vode i rižom.
Jaja Količina Količina vode
- Za kuhanje menija postavite zdjelicu za rižu
2
uvijek u gornju posudu za kuhanje, jer se
ukus drugih jela može prenositi s kondenzatom.
Vrijeme parenja
Napomene
meko kuhana maks. 6 400 ml 8 minuta jaja umetnuti u
posude za jaja
5
tvrdo kuhana 15 minuta
(udubljenja u posudama za kuhanje)
Za meko kuhana jaja molimo namjestite uređaj na 10 minuta i pravovremeno izvadite jaja.
Q
Prostorno štedljivo skladištenje parnog kuhala
Postavite zdjelicu za rižu 2 u donju posudu
za kuhanje
Postavite donju posudu za kuhanje 6 zajedno
sa zdjelicom za rižu kuhanje
Postavite obje posude za kuhaje 6, 4 i zdje-
licu za rižu
Postavite posudu za kuhanje 3, 4, 6 i
zdjelicu za rižu kondenzata 7 i polegnite poklopac 1 odozgo.
Zamotajte mrežni vod zajedno sa mrežnim uti-
kačem đaja.
6
.
2
u srednju posudu za
4
.
2
u gornju posudu za kuhanje 3.
2
na zdjelicu za primanje
18
oko namatanja kabela na dnu ure-
18
Q
Otklanjanje kamenca iz osnov­nog uređaja / spremnika za vod
OPREZ! OPASNOST OD OPEKLINA! Prije
izvođenja bilo kakvih radova na električnom uređa­ju, isključite uređaj i izvucite mrežni utikač OPREZ! OPASNOST OD OPEKLINA! Prije ot­klanjanja kamenca, ostavite da se parno kuhalo potpuno ohladi.
18
.
u
31 HR
Redovito otklanjajte kamenac iz osnovnog
uređaja / spremnika za vodu
10
. Na taj način postižete stvaranje pare i povećavate trajnost uređaja. Jačina naslage kamenca ovisi o tvrdoči vode. Otklonite kamenac iz osnovnog uređaj / spremnika za vodu
10
nakon svake sedme do
desete uporabe.
Lagane i grublje naslage kamenca:
U slučaju grubljih naslaga kamenca, rabite s
octom navlaženu krpu.
Obrišite time ovapnjenja mjesta. U slučaju grubljih naslaga kamenca rabite više
octa.
Nakon toga temeljito isperite i brižljivo osušite
uređaj.
Otklanjanje kamenca iz osnovnog uređaja / spremnika za vodu:
Postavite turbo prsten 8 s gornjom stranom
prema dolje na grijaći element
11
(veća strana
pokazuje prema gore).
Napunite osnovni uređaj / spremnik za vodu
10
hladnom vodom sve do oznake MAX 19.
Napunite sredinu turbo prstena 8 s uobičaje-
nim odstranjivačem kamenca.
Ne zagrijavajte uređaj. Ne ostavljajte uređaj da se preko čist od ka-
menca.
Izlijte odstranjivač kamenca i temeljito isperite
uređaj.
Nakon toga temeljito obrišite uređaj i brižljivo
ga osušite.
Redovito čistite parno kuhalo, najbolje nakon
svake uporabe.
Ne uranjajte uređaj ni u kojem slučaju u vodu. Obrišite osnovni uređaj / spremnik za vodu 10
iznutra vlažnom krpom.
Očistite sve dijelove koje se može skinuti u vru-
ćoj vodi sa malo sredstva za pranje posuđa i kefom za čišćenje posuđa. Nakon toga temelji­to isperite dijelove, te ih brižljivo osušite.
Q
Servis
Električne naprave
smiju popravljati samo ovlašteni ser-
viseri ili električari. Time ćete zadržati
sigurnost vaših uređaja.
Zamjenu utikača ili
mrežnih vodova neka izvodi uvijek
proizvođač ili korisnička služba. Time
ćete zadržati sigurnost vaših uređaja.
Q
Jamstveni list
Na ovaj uređaj vrijedi jamstvo u trajanju od 3 godine od datuma kupovine. Uređaj je pažljivo proizveden i prije isporuke brižljivo kontroliran. Molimo sačuvajte blagajnički račun kao dokaz o kupnji. Molimo da se u slučaju ostvarivanja prava na jamstvo telefonski povežete sa Vašom servisnom ispostavom. Samo na taj način vaša roba može biti besplatno uručena.
Q
Čišćenje i njega
OPREZ! OPASNOST OD OZLJEDA!
Prije izvođenja bilo kakvih radova na električnom uređaju, isključite uređaj i izvucite mrežni utikač
18
OPREZ! OPASNOST OD OPEKLINA! Prije čišćenja, ostavite parno kuhalo da se kao prvo potpuno ohladi.
OPREZ! OPASNOST OD MATERIJALNE ŠTETE! Ne rabite agresivna sredstva za čišćenje
kao ribajući prah, spužvu za ribanje, čeličnu vunu, sodu za pranje ili bjelilo. Isto bi moglo oštetiti povr­šinu kućišta.
32 HR
Jamstvo vrijedi samo za greške materijala i izrade, a n
e za transportne štete, potrošne dijelove ili oštećenja lomljivih dijelova, na primjer prekidača ili baterija. Proizvod je namijenjen isključivo za privatnu, a ne za gospodarstvenu uporabu.
.
U slučaju nestručnog rukovanja, rukovanja protiv­nog namjeni uređaja, primjene sile i zahvata, koji nisu izvršeni od strane našeg ovlaštenog servisnog predstavništva, važenje jamstva prestaje. Vaša za­konska prava ovim jamstvom ostaju netaknuta.
Jamstveni list / Zbrinjavanje / Objašnjenje konformnosti / Proizvođač
Jamstveni rok se ne produžava uslijed ostvarivanja prava na jamstvo. To vrijedi i za zamijenjene i po­pravljene dijelove. Eventualno već prilikom kupovine prisutna oštećenja i nedostaci moraju biti javljena neposredno nakon raspakiranja, ali najkasnije dva dana nakon datuma kupovine. Popravke vršene nakon isteka jamstvenog roka podliježu obavezi plaćanja.
Proizvođač:
Kompernaß GmbH Burgstraße 21 44867 Bochum (Germany) Njemačka
HR Servis Hrvatska Tel.: 0800 777 999 e-mail: kompernass@lidl.hr
IAN 71108
Q
Zbrinjavanje
Ambalaža se sastoji od okolini primjere-
nih materijala koju možete zbrinuti u mjesnim stanicama za reciklažu.
Ne bacajte električne uređaj u
kućni otpad!
Q
Objašnjenje konformnosti / Proizvođač
Mi, Kompernaß GmbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Njemačka, ovim izjavljujemo da je ovaj proizvod u skladu sa slijedećim normama, norma­tivnim dokumentima i EZ smjernicama:
EG- niskonaponske smjernice (2006 / 95 / EC)
Elektromagnetska kompatibilnost (2004 / 108 / EC)
Tip / Naziv uređaja:
Parni lonac SDG 800 A1
Serijski broj: IAN 71108
Bochum, 30.09.2011
Semi Uguzlu
- Menadžer kakvoće -
Sukladno europskim smjernicama 2002 / 96 / EC o starim električnim i elektroničkim uređajima i nji­hovo provođenje u nacionalno pravo, stari se elek­trični uređaji moraju odvojeno sakupljati kao bi se ponovno upotrijebili.
O mogućnostima zbrinjavanja isluženih uređaja sa­znat ćete u vašoj općini ili gradskoj upravi.
Izjava o sukladnosti za ovaj proizvod dostupna je na internet stranici www.lidl.hr.
Pridržavamo pravo tehničkih izmjena u
smislu daljnjeg razvoja.
33 HR
Recepti
Recepti
Krem juha od šparoga
(4 porcije)
Sastojci
500 g svježih šparoga 250 ml vode 50 g maslaca 20 g brašna 2 žumanjka 6 žlica bijelog vina 250 ml vrnje za kuhanje sol, papar, muškatni oraščić
Količina tekućine u spremniku za vodu:
maksimalna razina punjenja
1. Ogulite šparoge, izrežite ih u sitne komadiće i ostavite da se cca. 25 kuhaju u posudi za ku­hanje.
2. Rastopite maslac u loncu na štednjaku, umije­šajte brašno i kratko ga zažutite.
3. Zapršku zalijte vodom od šparoga iz zdjelice za skupljanje kondenzata i vodom. Pustite da sve prokuha 5 minuta uz neprestano miješanje.
4. Sklonite lonac sa štednjaka i legirajte juhu sa dva žumanjka.
5. Dodajte vrhnje za kuhanje i bijelo vino, te pro­miješajte. Začinite juhu solju, paprom i muškatnim oraščićem.
6. Dodajte vruće komadiće šparoga iz kuhala na paru u juhu.
Pileći fileti sa rajčicama i krumpirima
(4 porcije)
Količina tekućine u spremniku za vodu:
maksimalna razina punjenja
1. Operite i narežite rajčice na kockice. Narežite češnjak na tanke ploške. Čupkajte kopar sa pe­teljka i isjeckajte ga.
2. Ogulite krumpire, stavite ih u gornju posudu za kuhanje i pospite ga sa dostatno kopra.
3. Očistite pileće filete i osušite ih. Stavite pileće filete u najdonju posudu za kuhanje.
4. Položite rajčice i češnjak na pileće filete.
5. Kuhajte krumpire cca. 40 minuta i pileće filete cca. 35 minuta u kuhalu na paru.
6. Za filete i krumpire rabite veliku posudu za nabujak.
7. Položite po jednu plošku ementalera na filete. Začinite svaku porciju obilno sa oreganom.
8. Stavite jelo u pećnicu i ostavite da se cca. 10–15 minuta peče na 200 °C. Sir se treba rastopiti.
Knedle
(3 porcije)
Sastojci za tijesto:
180 g brašna 1 jaje 75 ml mlijeka 30 g šećera 30 g margarina 15 g suhog kvasca
za punjenje:
3 žlice pekmeza od šljiva 2 žlice ruma 1 čajna žlica cimeta
Sastojci
4 mala pileća fileta 1 rajčica 1 češanj češnjaka 4 male ploške ementalera 800 g malih krumpira ½ čajna žlica oregana 1 svježanj kopra
34 HR
za prelijev:
150 g maslaca 3 žlice maka 3 žlice šećera
Količina tekućine u spremniku za vodu:
maksimalna razina punjenja
1. Izradite tijesto od brašna, jaja, mlijeka, kvasca, šećera i margarina. Pustite da odstoji 30 minuta.
Recepti
2. Pomiješajte pekmez od šljiva sa rumom i cime
3. Podijelite tijesto u 3 jednako velika dijela i plo­snato stisnite porcije.
4. Stavite po jednu čajnu žlicu pekmeza od šljiva na porcije i nakon toga izradite knedle.
5. Stavite po jednu knedlu u jednu posudu za kuhanje.
6. Pustite da knedle još cca. 10 minuta odstoje. Nakon toga ih kuhajte cca. 30 minuta u kuhalu na paru.
7. Kratko prije zgotovljenja, rastopite maslac u tavi. Dodajte šećer i mak, te promiješajte.
8. Poslužite knedle na jednom tanjuru i zalijte ih umakom od maka.
Knedle od svježeg sira sa punjenjem
(20 malih knedla / porcija)
Sastojci za tijesto:
250 g polumasnog svježeg sira 1 jaje malo soli 5 žlica krušnih mrvica 6–8 žlica brašna 2 žlice ulja
tom.
3. Namjestite knedle sa od prilike 1 cm razmaka u posude. Knedle kuhajte 6 minuta u kuhalu na paru.
4. Popržite krušne mrvice u tavi na maslacu. Uva­ljajte knedle u poprženim krušnim mrvicama, tako da budu potpuno prekrivene krušnim mrvicama.
Pastrva sa povrćem
(2 porcije)
Sastojci
Pastrva, sve do najviše 300 g 1 paprika, crvena ili žuta 1 češanj češnjaka 1 mrkva ½ kapula
za umak:
3 žlice običnog jogurta 1 žlica sušenog kopra 3 žlice Crème-fraîche sol, papar 3 žlice limunovog soka
Količina tekućine u spremniku za vodu:
maksimalna razina punjenja
za punjenje:
1 čokolada (ili po želji pekmez od šljiva)
za prženje:
cca. 20 g maslaca cca. 30 g krušnih mrvica
Količina tekućine u spremniku za vodu:
maksimalna razina punjenja
1. Od svježeg sira, jaja, soli, krušnih mrvica i ulja izradite glatko tijesto. Pustite da tijesto malo odstoji, kako bi ga lakše mogli izrađivati.
2. Izrežite tijesto u 20 jednako velikih dijelova. Napunite te dijelove sa najviše jednom polovi čokolade. Oblikujte od toga knedle promjera od prilike 4 cm. Vodite računa o tome, da se čokolada i dalje nalazi u sredini knedle, tako da ne može isteći iz knedle tijekom zagrijavanja.
com
1. Temeljito operite pastrvu. Pospite pastrvu iznu­tra i izvana paprom i solju.
2.
Operite i očistite povrće i izrežite ga u cca. 1 x 1 velike kockice.
3. Napunite ribu povrćem.
4. Stavite ribu u posudu za rižu. Ukoliko riba ne stane u posudu za rižu, prepolovite ju prije ku­hanja. Dodajte preostalo povrće i pospite povr­će koprom. Kuhajte ribu zajedno sa povrćem sa kuhalom na paru od prilike 25–30 minuta.
5. Pomiješajte jogurt, Crème-fraîche, limunovi sok i malu porciju kopra sve dok dobijete jednu smjesu. Začinite ekstrakt solju i paprom. Dodajte ekstrakt zadnjih 10–15 minuta ribi i povrću u kuhalo na paru.
6. Ogulite krumpire i kuhajte ih kuhalom na paru u dodatnoj posudi za kuhanje. Poslužite ih kao prilog.
35 HR
Recepti
Nabujak od povrća i mozzarelle
(4-6 porcija)
Sastojci
250 g mrkve, oguljene 250 g srednje veliki krumpiri, oguljeni i prepolovljeni 250 g brokula, samo ružice 250 g cvjetače, samo ružice 1 veliki zucchini (čitav) 400 g mozzarella
za umak:
1 čajna žlica povrtnog instant temeljca ½ čajne žlice muškatnog oraščića, riban ½ čajna žlica svježe mljevenog papra 150 g vrhnja za kuhanje 1 vrh noža senfa
Količina tekućine u spremniku za vodu: maksimalna razina punjenja
1. Operite ružice od brokule i cvjetače i zucchini. Stavite ružice od brokule i cvjetače u najdonju posudu za kuhanje. Operite i ogulite mrkve. Ogulite i prepolovite krumpire. Stavite krumpire i mrkve u najdonju posudu za kuhanje. Kuhajte povrće u kuhalu na paru 25–30 minuta. Izrežite zucchini u cca. 1 cm debele ploške i dodajte ih nakon cca. 15 minuta u najgornju posudu za kuhanje.
2. Ostavite povrće da se cca. 5 minuta ohladi, kako bi ga mogli uhvatiti za usitnjavanje. Izrežite krumpire, mrkve u cca. 1 cm debele ploške. Izre­žite ružice od brokule i cvjetače u cca. 2 x 2 cm velike komade.
3. Za povrće rabite veliku posudu za nabujak.
4. Pomiješajte vrnje za kuhanje, papar, porciju katnog oraščića, senf i povrtni instant temeljac.
5. Zalijte povrće ravnomjerno umakom.
6. Narežite mozzarellu u tanke ploške. Raspodje­lite mozzarellu preko povrća.
7. Prekrijte posudu za nabujak. Stavite nabujak u pećnicu i ostavite da se cca. 10–15 minuta peče. Sir se treba rastopiti.
muš-
36 HR
Cuprins
Introducere
Utilizare conform destinaţiei ........................................................................................ Pagina 38
Date tehnice .................................................................................................................Pagina 38
Pachet de livrare ..........................................................................................................Pagina 38
Descrierea componentelor .......................................................................................... Pagina 39
Siguranţă .................................................................................................................. Pagina 39
Utilizarea accesoriilor originale .................................................................................. Pagina 40
Anterior primei puneri în funcţiune ....................................................Pagina 40
Punere în funcţiune .......................................................................................... Pagina 40
Setarea orei .................................................................................................................. Pagina 41
Utilizarea funcţiei de pornire imediată ....................................................................... Pagina 41
Utilizarea funcţiei de temporizare ............................................................................... Pagina 42
Modul de menţinere cald ............................................................................................ Pagina 42
Utilizarea mai multor recipiente de gătit .................................................................... Pagina 43
Recomandări ................................................................................................................ Pagina 43
Tabel cu timpurile de gătire ......................................................................................... Pagina 43
Depozitarea aparatului de gătit cu aburi economisind spaţiu ..................................Pagina 47
Decalcifierea bazei / rezervorului de apă .................................................................Pagina 48
Curăţare şi întreţinere ................................................................................... Pagina 48
Service ........................................................................................................................ Pagina 48
Garanţie .................................................................................................................... Pagina 49
Înlăturare ................................................................................................................. Pagina 49
Declaraţie de conformitate / Producător ....................................... Pagina 49
Reţete ..........................................................................................................................Pagina 50
37 RO
În prezentele instrucţiuni de utilizare sunt utilizate următoarele pictograme / simboluri:
Citiţi instrucţiunile de utilizare! Atenţie, suprafeţe fierbinţi!
Respectaţi indicaţiile de avertizare şi de siguranţă!
Pericol de explozie!
Atenţie, pericol de electrocutare! Pericol de moarte!
Sigur pentru contactul cu alimente!
Sfat! Aşa vă comportaţi corect. Pericol de incendiu!
Înlăturaţi ambalajul şi aparatul în mod ecologic!
Aparat de gătit cu aburi SDG 800 A1
Introducere
Ne bucurăm că aţi achiziţionat acest produs. Deschideţi pagina cu imagini şi
familiarizaţi-vă cu funcţiile aparatului an­terior primei puneri în funcţiune. În acest scop citiţi cu atenţie următoarele instrucţiuni de utilizare şi indi­caţii de siguranţă. Folosiţi aparatul numai în modul descris şi numai în domeniile de utilizare indicate. Păstraţi aceste instrucţiuni. Predaţi întreaga docu­mentaţie în cazul înstrăinării aparatului către terţi.
Nu lăsaţi aparatul electric la îndemâ­na copiilor!
W V
Denumirea tipului: SDG 800 A1 Tensiune nominală: 220–240 V∼ 50 Hz Consum nominal: 800 W Capacitate recipient de gătit: 3 l Capacitate vas pentru gătit orez: 1 l Dimensiuni: aprox. 31,5 x
Greutate: 2,05 kg
Watt (putere)
Volt (curent alternativ)
~
Aveţi grijă ca aparatul, cablul de ali­mentare şi ştecărul să nu fie deteriorate!
Date tehnice
39,7 x 23,2 cm (l x H x A)
Pachet de livrare
Utilizare conform destinaţiei
Aparatul este destinat gătirii la abur a alimentelor. Utilizarea aparatului de gătit cu aburi este permisă numai în spaţii uscate şi închise. Alte moduri de uti­lizare sau modificarea aparatului sunt considerate neconforme cu destinaţia şi ascund pericole consi­derabile. Pentru daunele cauzate de o utilizare ne­conformă cu destinaţia nu preluăm răspunderea. Acest aparat este destinat exclusiv uzului casnic. Nu utilizaţi acest aparat în scopuri comerciale.
38 RO
După despachetare controlaţi dacă pachetul de livrare este complet şi dacă produsul şi toate com­ponentele sunt în stare ireproşabilă.
1 bază 1 inel turbo 1 tavă de colectare a condensatului 3 recipiente de gătit 1 vas pentru gătit orez (1 l) 1 capac 1 set de instrucţiuni de utilizare
Introducere / Siguranţă
Descrierea componentelor
1
Capac
2
Vas pentru gătit orez
3
Recipient de gătit superior (3)
4
Recipient de gătit din mijloc (2)
5
Suporturi pentru ouă (găuri)
6
Recipient de gătit inferior (1)
7
Tavă de colectare a condensatului
8
Inel turbo
9
Marcaj nivel minim
10
Bază / rezervor de apă
11
Element de încălzire
12
Indicator pentru nivelul de apă
13
Ecran
14
Tasta PORNIT / OPRIT
15
Bec de control
16
Tasta PLUS / MINUS
17
Tasta PROG („Programare”)
18
Cablu de alimentare cu ştecăr
19
Marcaj MAX
20
Afişaj pentru oră
21
Simbolul PROG („Programare”)
22
Simbol pentru menţinere cald
Siguranţă
Citiţi toate indicaţiile de si­guranţă şi instrucţiunile. Nerespectarea indicaţiilor de siguranţă şi a instrucţiunilor poate cauza electro­cutare, incendii şi / sau accidente grave.
PĂSTRAŢI TOATE INDICAŢIILE DE SIgURANŢĂ ŞI INSTRUCŢIUNILE PENTRU CONSULTAREA ULTERIOARĂ!
Evitaţi accidentele şi deteriorarea aparatului electric:
PERICOL DE MOARTE ŞI DE
ACCIDENTARE PENTRU COPII!
Nu lăsaţi niciodată copiii nesupra­vegheaţi cu ambalajul şi cu produsul. Există pericol de asfixiere cu ambalajul şi pericol de moarte ca urmare a arsurilor. Copiii subesti
mează
adeseori pericolele. Nu lăsaţi produsul la înde­mâna copiilor.
Nu folosiţi aparatul într-un mediu cu
pericol de explozie, în care se află lichide sau gaze inflamabile.
Copiii sau persoanele care nu deţin cunoştinţele
sau experienţa necesară pentru utilizarea apa­ratului sau care au capacităţile fizice, senzoriale sau mentale limitate pot utiliza aparatul numai sub supravegherea sau ghidarea de către o persoană responsabilă pentru siguranţa aces­tora. Copiii trebuie supravegheaţi pentru a nu se juca cu aparatul.
ATENŢIE! Nu lăsaţi niciodată aparatul de
gătit cu aburi nesupravegheat când se află în funcţiune.
ATENŢIE! PERICOL DE ARSURI!
În timpul utilizării, aparatul se încinge. Aveţi grijă să nu intraţi în contact cu
aburii emanaţi sau cu alimentele fierbinţi.
Ridicaţi capacul 1 întotdeauna încet, în direcţia
opusă dumneavoastră şi permiteţi ca aburii să iasă prin spate. Nu vă aplecaţi deasupra apa­ratului în timp ce produce aburi. Folosiţi mănuşi de bucătărie când atingeţi capacul pientele de gătit
3, 4, 6
1
şi reci-
. Când verificaţi dacă alimentele sunt gata, utilizaţi o furculiţă lungă sau un cleşte.
Scoateţi ştecărul din priză după fiecare utilizare.
Nu lăsaţi cablul de alimentare
18
să atârne peste marginea suprafeţei de lucru pentru a nu răsturna accidental aparatul.
Lăsaţi aparatul să se răcească în întregime
înainte de a goli apa din bază / rezervorul de
10
apă
.
ATENŢIE! PERICOL DE INCEN-
DIU! Nu utilizaţi aparatul de gătit
cu aburi în apropierea sau direct sub perdele, dulapuri suspendate sau alte ma­teriale inflamabile.
Aşezaţi aparatul pe o suprafaţă rezistentă la
căldură (nu pe mese lăcuite sau feţe de mese). A nu se utiliza în apropierea altor surse de căl­dură (aragaz, flacără de gaz). În caz contrar există pericolul deteriorării aparatului şi / sau a mobilierului.
Aşezaţi aparatul pe o suprafaţă plană şi stabilă.
Aveţi în vedere o distanţă suficient de mare
39 RO
faţă de pereţi şi dulapuri. Astfel evitaţi deterio­rări cauzate de aburi.
Aveţi grijă ca baza / rezervorul de apă 10 să fie
umplut cu o cantitate suficientă de apă în timpul procesului de gătire. Nu tapetaţi aparatul de bază / rezervorul de apă
10
cu folie de alumi­niu sau ceva similar. În caz contrar se poate cauza o supraîncălzire a aparatului. Urmarea pot fi deteriorări ale aparatului.
Nu introduceţi niciodată aparatul în apă şi
scoateţi ştecărul din priză înainte de a curăţa sau transporta aparatul.
SIGUR PENTRU CONTACTUL CU ALIMENTE!
Caracteristicile gustative
şi olfactive nu sunt influenţate de
acest produs.
Evitaţi pericolul de moarte prin electrocutare:
Aveţi grijă ca tensiunea de reţea să fie aceeaşi
şi cea indicată pe plăcuţa de caracteristici. Cu­plaţi aparatul numai la prize de curent alternativ.
Nu utilizaţi aparatul prin intermediul unui tem-
porizator extern sau al unui sistem de teleco­mandă separat.
Verificaţi periodic 18 cablul de ali-
mentare cu privire la deteriorări sau urme de îmbătrânire.
Nu utilizaţi aparatul dacă ştecărul sau cablul
de alimentare
18
sunt deteriorate.
ATENŢIE! Cablurile de alimentare defecte reprezintă un pericol de moarte prin electrocuta­re. Dispuneţi neîntârziat verificarea şi reparaţia aparatelor care nu funcţionează ireproşabil sau care sunt deteriorate şi numai la serviciul pentru clienţi.
Nu folosiţi cablul de alimentare 18 pentru a
scoate ştecărul din priză. Nu apropiaţi cablul de alimentare
18
de suprafeţe fierbinţi, muchii ascuţite şi nu-l solicitaţi mecanic. Cablurile de alimentare deteriorate sau răsucite
18
măresc
riscul unei electrocutări.
Nu utilizaţi aparatul în aer liber. Aveţi grijă ca,
în timpul funcţionării aparatului, cablul de ali­mentare
40 RO
18
să nu se ude sau umezească.
Scoateţi cablul de alimentare 18 din priză
când nu folosiţi aparatul.
Utilizarea accesoriilor originale
Folosiţi numai accesorii şi aparate auxiliare care
sunt menţionate în instrucţiunile de utilizare. Uti­lizarea altor produse decât cele recomandate în instrucţiunile de utilizare şi a altor accesorii poate reprezenta un pericol de accidentare pentru dumneavoastră.
Anterior primei puneri
în funcţiune
Înainte de prima utilizare spălaţi toate compo-
nentele detaşabile cu apă caldă şi uscaţi-le cu atenţie. Ştergeţi interiorul bazei / rezervorului
10
de apă
ca
Punere în funcţiune
Respectaţi tensiunea de reţea. Tensiunea de reţea a sursei de curent trebuie să corespundă cu cea indi­cată pe plăcuţa de caracteristici. Aparatele marca­te cu 230 V pot fi utilizate şi la 220 V.
Aşezaţi baza / rezervorul de apă 10 pe o su-
prafaţă stabilă şi plană.
18
Aşezaţi apoi inelul turbo negru 8 pe elemen-
tul de încălzire din centru partea mai mare să se afle jos.
Umpleţi acum baza / rezervorul de apă 10 cu
apă rece până la marcajul MAX Indicaţie: Aveţi grijă ca baza / rezervorul de apă la marcajul pentru nivelul minim de apă
ATENŢIE! PERICOL DE ARSURI! Aveţi grijă
ca apa să nu depăşească marcajul MAX În caz contrar, în timpul procesului de gătire poate stropi apă fierbinte din aparatul de gătit cu aburi. ATENŢIE! Nu adăugaţi în apă condimente sau produse similare. Acestea pot influenţa în mod negativ circulaţia aburilor şi / sau deterio-
cu o cârpă umedă.
11
. Aveţi grijă ca
10
să fie umplut(ă) cu apă cel puţin până
19
.
9
.
19
.
Punere în funcţiune
ra suprafaţa bazei / rezervorului de apă 10 şi a elementului de încălzire
11
.
Aşezaţi acum tava neagră de colectare a con-
densatului
7
pe bază / rezervorul de apă 10. Aveţi grijă ca semicercul în relief să fie îndrep­tat spre faţă în direcţia tastelor de comandă şi să fie drept. Astfel, inelul turbo
8
este menţi-
nut în poziţia sa.
Aşezaţi acum alimentele în recipientele de gătit
3, 4, 6
.
Asiguraţi-vă că toate componentele sunt am-
plasate corect înainte de a pune aparatul în funcţiune. ATENŢIE! Nu utilizaţi niciodată boluri sau alte accesorii care nu au fost produse special pentru acest aparat. În caz contrar apar pericole de accidentare şi / sau deteriorări ale aparatului.
Aşezaţi recipientele de gătit 3, 4, 6 în or-
dinea 1–2–3 (a se vedea marcajul pe mânere) pe tava de colectare a condensatului
7
.
Aşezaţi capacul 1 pe mijloc, astfel încât reci-
pientul de gătit superior
3
să fie închis complet
şi aburii să nu poată ieşi.
Introduceţi ştecărul 18 într-o priză potrivită.
Pe ecran 13 apare „45” (a se vedea fig. B).
Aparatul dumneavoastră de gătit cu aburi este acum pregătit.
Setarea orei
Procedaţi după cum urmează:
Apăsaţi concomitent tastele PROG 17 şi POR-
NIT / OPRIT
14
timp de 2–3 secunde. După
ce eliberaţi tastele se aude un semnal sonor.
Apăsaţi acum tasta „Plus” 16 pentru a modifi-
ca AFIŞAJUL PENTRU oră
20
înaintând în paşi de 10 minute. APĂSAŢI ACUM tasta „Minus” pentru a modifica afişajul pentru oră
20
mer-
gând înapoi în paşi de 1 minut.
Apăsaţi tasta PROG 17 pentru a confirma
intrarea dumneavoastră.
Pe ecran 13 se afişează acum ora actuală
(modul de oră).
Utilizarea funcţiei de
pornire imediată
Indicaţie: Aveţi grijă ca baza / rezervorul de apă
10
să fie umplut(ă) cu apă cel puţin până la marca­jul pentru nivelul minim de apă inelul turbo lui
8
şi tava de colectare a condensatu-
7
sunt amplasate corect.
Apăsaţi din nou tasta PORNIT / OPRIT 14. Pe
13
ecran
luminează acum intermitent timpul de gătire de 45 de minute programat în prealabil (a se vedea fig. B).
Apăsaţi tasta PLUS / MINUS 16 pentru a mări
în paşi de 5 minute, respectiv a reduce în paşi de 1 minut timpul de gătire. Indicaţie: Timpul de gătire maxim este de 90 de minute. Indicaţie: Aveţi în vedere faptul că, în cazul unui timp de gătire mai lung, trebuie să completa eventual cu apă. Folosiţi pentru completare ori­ficiile laterale de la nivelul tăvii de colectare a condensatului 7. O bază / rezervor de apă 10 umplut(ă) până la marcajul MAX cient pentru un timp de gătire de aprox. 1 oră.
ATENŢIE! PERICOL DE ARSURI! Aveţi grijă
ca apa să nu depăşească marcajul MAX În caz contrar, în timpul procesului de gătire poate stropi apă fierbinte din aparatul de gătit cu aburi.
Apăsaţi din nou tasta PORNIT
aude un semnal sonor. Becul de control minează roşu, iar aparatul porneşte automat procesul de gătire.
Pe ecran 13 se afişează timpul de gătire rămas.
ATENŢIE! PERICOL DE ARSURI! În timpul
utilizării, aparatul se încinge. Aveţi grijă să nu intraţi în contact cu aburii emanaţi sau cu com-
16
ponente ale aparatului.
Imediat ce timpul de gătire a expirat, aparatul
trece automat în modul de menţinere cald (a se vedea „Modul de menţinere cald”). Indicaţie: Timpul de gătire poate fi oricând rit în paşi de 5 minute, minut prin apăsarea tastei PLUS / MINUS Imediat ce setaţi manual timpul de gătire la „0”, aparatul trece automat în modul de menţinere cald (a se vedea „Modul de menţinere cald”).
9
. Asiguraţi-vă că
/
respectiv redus
19
este sufi-
19
OPRIT 14. Se
15
lu-
mă-
în paşi de1
16
ţi
.
.
41 RO
ATENŢIE! PERICOL DE ARSURI! Ridicaţi
capacul
1
întotdeauna încet, în direcţia opu­să dumneavoastră şi permiteţi ca aburii să iasă prin spate. Nu vă în timp ce produce aburi. cătărie
când atingeţi capacul 1 şi recipientele
de gătit
aplecaţi deasupra aparatului
Folosiţi mănuşi
3, 4, 6
. Când verificaţi dacă ali-
de bu-
mentele sunt gata, utilizaţi o furculiţă lungă sau un cleşte.
Apăsaţi tasta PORNIT / OPRIT 14 pentru a în-
trerupe procesul de gătire mai devreme sau pentru a opri aparatul. Ecranul afişajul pentru oră
20
(a se vedea fig. A).
13
trece iar la
Indicaţie: Dacă apa se consumă în timpul uti-
lizării, se aude un semnal sonor. Procesul de gă­tire se întrerupe. Ecranul pentru oră
20
(a se vedea fig. A). Din acest mo-
13
trece iar la afişajul
tiv verificaţi periodic nivelul de apă cu ajutorul indicatorului pentru nivelul de apă
12
şi com-
pletaţi la timp cu o cantitate suficientă de apă.
ATENŢIE! PERICOL DE ARSURI! Aveţi grijă
ca apa să nu depăşească marcajul MAX
19
În caz contrar, în timpul procesului de gătire poate stropi apă fierbinte din aparatul de gătit cu aburi.
Utilizarea funcţiei de temporizare
Indicaţie: Aveţi grijă ca baza / rezervorul de apă 10
să fie umplut(ă) cu apă cel puţin până la marcajul pentru nivelul minim de apă lul turbo
8
şi tava de colectare a condensatului 7
sunt amplasate corect.
Apăsaţi tasta PROG 17. Pe ecran 13 apar afi-
şajul pentru oră vedea fig. A).
Apăsaţi tasta PLUS / MINUS 16 pentru a mări
în paşi de 10 minute, respectiv a reduce în paşi de 1 minut durata de temporizare dorită. Indicaţie: Durata de temporizare setată se referă la ora actuală. Acest lucru înseamnă că, dacă la ora 13:00 setaţi o durată de temporiza­re de 30 de minute, procesul de gătire începe la ora 13:30. Durata de temporizare maximă este de 24 de ore.
42 RO
9
. Asiguraţi-vă că ine-
20
şi simbolul PROG 21 (a se
Apăsaţi din nou tasta PROG 17. Apăsaţi tasta PLUS / MINUS 16 pentru a mări
în paşi de 5 minute, respectiv a reduce în paşi de 1 minut timpul de gătire. Indicaţie: Timpul de gătire maxim este de 90 de minute. Indicaţi: Aveţi în vedere faptul că, în cazul unui timp de gătire mai lung, trebuie să comple­taţi eventual cu apă. Folosiţi pentru completare orificiile laterale de la nivelul tăvii de colectare a condensatului 7. O bază / rezervor de apă 10 umplut(ă) până la marcajul MAX cient pentru un timp de gătire de aprox. 1 oră.
Apăsaţi din nou tasta PROG 17. Pe ecran 13
apar acum afişajul pentru oră
21
PROG
. Funcţia de temporizare a pornirii
20
este activată acum.
De îndată ce durata de temporizare setată a
expirat, se aude un semnal sonor, becul de
15
control
luminează roşu, iar aparatul por-
neşte automat procesul de gătire.
.
ATENŢIE! PERICOL DE ARSURI! În timpul
utilizării, aparatul se încinge. Aveţi grijă să nu intraţi în contact cu aburii emanaţi sau cu com­ponente ale aparatului. Indicaţie: Dacă apa se consumă în timpul utilizării, se aude un semnal sonor. Procesul de gătire se întrerupe. Din acest motiv verificaţi pe­riodic nivelul de apă cu ajutorul indicatorului pentru nivelul de apă
12
şi completaţi la timp
cu o cantitate suficientă de apă.
ATENŢIE! PERICOL DE ARSURI! Aveţi grijă
ca apa să nu depăşească marcajul MAX În caz contrar, în timpul procesului de gătire poate stropi apă fierbinte din aparatul de gătit cu aburi.
Apăsaţi tasta PROG 17 pentru a întrerupe tem-
porizarea pornirii. Simbolul PROG de pe ecran
Modul de menţinere cald
13
.
După expirarea timpului de gătire setat, aparatul trece automat în modul de menţinere cald.
- Pe ecran bolul pentru menţinere cald
13
apar afişajul pentru oră 20 şi sim-
22
19
este sufi-
şi simbolul
21
.
19
dispare
.
Punere în funcţiune
- Becul de control 15 luminează verde.
- În modul de menţinere cald, apa este reîncălzită în mod ciclic. Astfel, mâncarea este menţinută caldă la o temperatură de aprox. 60–70 °C.
ATENŢIE! PERICOL DE ARSURI! În timpul
utilizării, aparatul se încinge. Aveţi grijă să nu intraţi în contact cu aburii emanaţi sau cu com­ponente ale aparatului.
- Modul de menţinere cald rămâne activat până când se consumă apa sau până când apăsaţi o tastă.
Apăsaţi tasta PORNIT / OPRIT 14 pentru a în-
cheia modul de menţinere cald.
Utilizarea mai multor recipiente de gătit
Aşezaţi alimentele cele mai mari sau cele care
necesită cel mai lung timp de gătire în recipien­tul de gătit inferior
Aveţi în vedere că timpul de gătire în recipien-
tul de gătit superior cu 5–10 minute. Ţineţi cont de acest lucru la setarea timpului de gătire.
Gustul alimentelor poate fi transferat prin inter-
mediul apei de condensare. Prin urmare, aşezaţi peştele şi carnea întotdeauna în recipientul de gătit inferior
6
rior
gol, dacă doriţi să pregătiţi mai întâi alimente cu un timp de gătire mai lung. Aşezaţi ulterior peştele sau carnea la momentul potrivit în recipientul de gătit inferior
ATENŢIE! PERICOL DE ARSURI! Ridicaţi
capacul
1
să dumneavoastră şi permiteţi ca aburii să iasă prin spate. Nu vă aplecaţi deasupra aparatului în timp ce produce aburi. Folosiţi mănuşi de bu­cătărie când atingeţi capacul de gătit
3, 4, 6
mentele sunt gata, utilizaţi o furculiţă lungă sau un cleşte.
Aşezaţi alimentele cu un timp de gătire mai lung
în recipientul de gătit inferior pregătiţi alimente cu timpuri de gătire diferite. Înlăturaţi cu atenţie capacul mătorul recipient dacă timpul de gătire rămas corespunde ali-
6
.
3
şi din mijloc 4 creşte
6
. Lăsaţi recipientul de gătit infe-
6
.
întotdeauna încet, în direcţia opu-
1
şi recipientele
. Când verificaţi dacă ali-
6
dacă doriţi să
1
şi aşezaţi ur-
3, 4
pe cel aflat dedesubt,
mentelor care mai trebuie gătite. Aşezaţi capa-
1
cul
cu atenţie la loc.
Recomandări
Timpurile de gătire indicate în tabel sunt doar valori orientative. Timpurile pot varia în funcţie de mărimea alimentelor, nivelul de umplere a recipientelor de
3, 4, 6
gătit rinţele personale. Când v-aţi familiarizat cu aparatul de gătit cu aburi puteţi adapta timpurile de gătire.
Aveţi în vedere că un strat de alimente se găteş
mai rapid decât mai multe straturi. Prin urmare, timpul de gătire creşte odată cu cantitatea de alimente; de exemplu, 1000 g de flori de cono­pidă necesită mai mult timp decât 500 g.
Aveţi în vedere ca toate bucăţile să fie aproxi
tiv egale ca mărime. Astfel obţineţi un rezultat optim. Aşezaţi bucăţile mai mici sus dacă bucăţi­le au mărimi diferite şi trebuie aranjate în stra
Nu îndesaţi alimentele în recipientele de gătit 3,
4, 6
o circulaţie optimă a aburilor.
Dacă pregătiţi cantităţi mai mari, amestecaţi
alimentele cu o lingură de lemn lungă după ce a expirat jumătate din timpul de gătire.
Nu gătiţi niciodată la aburi carne, carne de
pasăre sau fructe de mare congelate. Decon­gelaţi-le mai întâi complet. În caz contrar, ingre­dientele nu se fac în întregime.
Toate timpurile indicate în tabelul pentru timpu-
rile de gătire se referă la prepararea cu apă rece. Folosiţi apă caldă (nu fierbinte) pentru a reduce puţin timpul de gătire.
Tava pentru gătit orez 2 se pretează în mod
ideal şi pentru gătirea la aburi a altor alimente, cum ar fi fructe, legume etc.
Tabel cu timpurile de gătire
Timpurile de gătire indicate în tabel sunt doar valori orientative. Timpurile variază în funcţie de mărimea alimentelor, nivelul de umplere a recipientelor de
3, 4, 6
gătit rinţele personale. În consecinţă vă recomandăm ca, spre sfârşitul timpului de gătire, să verificaţi gradul
, prospeţimea alimentelor şi prefe-
te
ma-
turi.
. Lăsaţi loc între bucăţi. Astfel se asigură
, prospeţimea alimentelor şi prefe-
43 RO
de pregătire a alimentelor folosind un obiect ascuţit (furculiţă sau beţişor). Timpurile de gătire sunt vala­bile pentru cantităţile indicate în tabel. Dacă nu este menţionat altceva, toate timpurile de gătire se referă la utilizarea recipientului de gătit inferior
6
. Alimen-
tele din recipientul de gătit superior şi din mijloc
4
necesită 5–10 minute mai mult.
Toate timpurile indicate în tabelul pentru timpurile de gătire se referă la prepararea cu apă rece.
3
,
Legume Tip Cantitate
Timp de fierbere
Observaţii
Anghinare proaspătă 2–3, medii 50–55 minute Sparanghel proaspăt 40 0 g 15–20 minute aşezaţi-l unul lângă
celălalt în recipien de gătit 3, 4,
tul
6
congelat 400 g 15–20 minute aşezaţi al 2-lea
rând transversal pentru circulaţia aburilor
Fasole, verde proaspătă 400 g 25–30 minute după ce a expirat
congelată 400 g 35–40 minute
jumătate din tim­pul de gătire amestecaţi-le
Broccoli proaspăt 400 g 15–20 minute după ce a expirat
congelat 400 g 20–25 minute
jumătate din tim­pul de gătire amestecaţi-le
Varză de Bruxelles proaspătă 400 g 20–25 minute după ce a expirat
jumătate din tim­pul de gătire amestecaţi-le
Varză proaspătă,
tocată
400 g 35–40 minute după ce a expirat
jumătate din tim­pul de gătire amestecaţi-le
Morcovi proaspeţi, rondele 400 g 20–25 minute după ce a expirat
jumătate din tim­pul de gătire amestecaţi-le
Ştiulete de porumb
proaspăt, bucăţi 2 bucăţi aprox. 15 minute după ce a expirat
jumătate din timpul de gătire, întoar­ceţi-le cu 180°
Conopidă proaspătă, flori 400 g 15–20 minute după ce a expirat
congelată 400 g 20–25 minute
jumătate din timpul de gătire ameste­caţi-le
44 RO
Punere în funcţiune
Legume Tip Cantitate
Zucchini proaspăt, rondele 400 g 15–20 minute după ce a expirat
Ciuperci proaspete 200 g 15–20 m inute după ce a expirat
Mazăre congelată 4 00 g 15–20 min ute după ce a expirat
Cartofi curăţaţi şi tăiaţi
bucăţi mici
Cartofi noi proaspeţi, întregi 400 g 30–35 minute Spanac proaspăt 250 g 10–15 minute
congelat 400 g 15–20 minute
Recomandări:
- Îndepărtaţi cotorul gros de la conopidă, broccoli şi varză.
- Gătiţi legumele frunzoase verzi cât mai puţi po­sibil, deoarece acestea îşi pierd rapid culoare.
900 g 25–30 minute după ce a expirat
- Obţineţi cel mai bun rezultat dacă săraţi şi con-
- Legumele congelate nu trebuie decongelate
Timp de fierbere
dimentaţi legumele după procesul de gătire.
anterior gătirii la aburi.
Observaţii
jumătate din tim­pul de gătire amestecaţi-le
jumătate din tim­pul de gătire amestecaţi-le
jumătate din tim­pul de gătire amestecaţi-le
jumătate din tim­pul de gătire amestecaţi-le
Peşte şi
fructe de mare
Cozi de homar proaspete 2 bucăţi 20–25 minute carnea devine
File de peşte congelat 25 0 g 10–15 minute
Peşte, fileuri groase somon, cod 250 / 400 g 10–15 minute
Scoici proaspete 40 0 g 10–15 minute timpul de gătire
Tip Cantitate Timp de gătire Observaţii
netransparentă; dacă este nece­sar, prelungiţi tim­pul de gătire
proaspăt 250 g 10–15 minute
ton 400 g 15–20 minute
s-a încheiat când cochiliile s-au des­chis complet
45 RO
Peşte şi
fructe de mare
Tip Cantitate Timp de gătire Observaţii
Stridii proaspete 6 bucăţi 15–20 minut e timpul de gătire
s-a încheiat când cochiliile s-au deschis complet
Creveţi proaspeţi 40 0 g 10–15 minute după ce a expirat
jumătate din timpul de gătire ameste­caţi-le
Recomandări:
- Peştele este gata când are o culoare netrans­parentă.
- În timpul gătirii adăugaţi felii de lămâie şi con­dimente la peştele din recipientul de gătit pentru a rafina gustul.
- Peştele congelat poate fi gătit fără decongelare, dacă separaţi bucăţile anterior procesului de gătire şi prelungiţi timpul de gătire.
Carne de
pasăre
Pui piept,
Tip Cantitate Timp de gătire Observaţii
400 g 15–20 minute îndepărtaţi pielea
fără fierbere
anterior gătirii
copan 400 g 20–30 minute după gătirea la
aburi, introduceţi eventual în cuptor (funcţie de gril) pentru a se rumeni
Carne şi
crenvurşti
Carne de vită felii, file de biftec
Tip Cantitate Timp de gătire Observaţii
250 g 10–15 minute îndepărtaţi grăsi-
sau vrăbioară
mea în întregime; carnea de vită gă­tită la aburi este mai tare
Miel cotlet, cu sau fără os4 cotlete 15–20 minute îndepărtaţi grăsi-
mea în întregime
Carne de porc file, muşchi sau
bucăţi de file
Crenvurşti (fierţi în prealabil)
Frankfurter 400 g 10–15 minute anterior gătirii înţe-
Knacker 40 0 g aprox. 15 minute
400 g sau 4 bucăţi
10–15 minute îndepărtaţi grăsi-
mea în întregime
paţi pieliţa
46 RO
Punere în funcţiune
Recomandări:
- Avantajul gătirii la aburi este faptul că grăsimile se scurg în întregime în timpul procesului de gă­tire. Ca urmare a căldurii reduse, alegeţi numai carne moale, cu puţină grăsime, îndepărtând complet grăsimea. Carnea potrivită pentru gră­tar este ideală pentru gătirea la aburi.
- Gătiţi mâncarea bine anterior servirii. Pentru a vedea dacă este gata, înţepaţi carnea cu un obiect lung (cuţit sau beţişor).
- Crenvurştii trebuie fierţi complet anterior gătirii la aburi.
- Pentru un rezultat mai gustos adăugaţi ierburi proaspete.
- Serviţi carnea (de pasăre) gătită la aburi cu sosuri delicioase sau marinaţi-o anterior proce­sului de gătire la aburi.
Orez Tip Cantitate
Cantitate
de apă
Timp de
gătire
Observaţii
Orez alb 200 g 300 ml 25 minute 2 porţii
300 g 600 ml 35 minute 4 porţii
maro 30 0 g 600 ml 40 minute 4–6 porţii
Budincă de orez
Recomandări:
- Introduceţi cantitatea de apă necesară împreu­nă cu orezul în vasul pentru gătit orez
orez pentru budincă
100 g orez + 30 g zahăr
2
.
lapte cald 75–80
minute
superior, deoarece aroma celorlalte mâncăruri se poate transfera prin intermediul apei de condensare.
- Când gătiţi un meniu, aşezaţi întotdeauna va­sul pentru gătit orez
Ouă Cantitate
2
în recipientul de gătit
Cantitate de
apă
Timp de gătire Observaţii
fierte moi max. 6 400 ml 8 minute aşezaţi ouăle în
suporturile pentru
5
ouă
fierte tari 15 m inute
(găurile din recipientele de gătit)
Pentru ouă fierte moi setaţi aparatul la 10 minute şi scoateţi ouăle la timp.
Depozitarea aparatului de gă-
tit cu aburi economisind spaţiu
Aşezaţi vasul pentru gătit orez 2 în recipientul
de gătit inferior
Aşezaţi recipientul de gătit inferior 6 cu vasul
pentru gătit orez
4
mijloc
6
.
2
în recipientul de gătit din
.
Aşezaţi cele două recipiente de gătit 6, 4 şi
vasul pentru gătit orez tit inferior
3
.
2
în recipientul de gă-
Aşezaţi recipientele de gătit 3, 4, 6 şi va-
sul pentru gătit orez condensatului
2
pe tava de colectare a
7
şi acoperiţi-le cu capacul 1.
Înfăşuraţi cablul de alimentare cu ştecărul 18
în jurul elementului de înfăşurare a cablului de pe fundul aparatului.
47 RO
18
Decalcifierea bazei / rezervorului de apă
ATENŢIE! PERICOL DE ACCIDENTARE!
Opriţi aparatul anterior efectuării lucrărilor la nive­lul aparatului electric şi scoateţi ştecărul ATENŢIE! PERICOL DE ARSURI! Lăsaţi aparatul de gătit cu aburi să se răcească în întregime înainte de a-l decalcifia.
Decalcifiaţi periodic baza / rezervorul de apă
10
. Astfel menţineţi capacitatea de producere a aburilor şi măriţi durata de viaţă a aparatului. Gradul de depuneri de calcar depinde de duri­tatea apei. Decalcifiaţi baza / rezervorul de apă
10
după fiecare a şaptea până la a zecea uti­lizare.
18
.
Nu încălziţi aparatul. Lăsaţi aparatul să stea peste noapte pentru a
se decalcifia.
Goliţi agentul de decalcifiere şi clătiţi aparatul
temeinic.
Ştergeţi apoi aparatul temeinic şi uscaţi-l.
Curăţare şi întreţinere
ATENŢIE! PERICOL DE ACCIDENTARE!
Opriţi aparatul anterior efectuării lucrărilor la nive­lul aparatului electric şi scoateţi ştecărul
18
.
ATENŢIE! PERICOL DE ARSURI! Lăsaţi aparatul de gătit cu aburi să se răcească în întregime înainte de a-l curăţa. ATENŢIE! PERICOL DE DAUNE MATERIALE! Nu utilizaţi produse de curăţare agresive, cum ar fi praf de curăţat, burete de frecat, burete de sârmă, sodă de rufe şi înălbitori. Acestea pot deteriora su­prafaţa carcasei.
Curăţaţi aparatul de gătit cu aburi periodic, în
mod ideal după fiecare utilizare. Nu scufundaţi în niciun caz aparatul în apă.
Ştergeţi baza / rezervorul de apă 10 cu o câr-
pă umedă.
Curăţaţi toate componentele detaşabile cu apă
fierbinte şi cu o perie. Clătiţi componentele te-
meinic şi uscaţi-le cu atenţie.
Depuneri de calcar uşoare şi persistente:
În cazul depunerilor uşoare de calcar utilizaţi o
cârpă îmbibată cu oţet.
Ştergeţi cu ajutorul acesteia zonele cu depuneri. În cazul depunerilor de calcar persistente utilizaţi
mai mult oţet.
Clătiţi apoi temeinic şi uscaţi aparatul cu atenţie.
Decalcifierea bazei / rezervorului de apă:
Aşezaţi inelul turbo 8 cu partea superioară în
jos pe elementul de încălzire
11
(partea mai
mare e îndreptată în sus).
Umpleţi baza / rezervorul de apă 10 cu apă
rece până la marcajul MAX
19
.
Umpleţi interiorul inelului turbo 8 cu un agent
de decalcifiere obişnuit.
48 RO
Service
Dispuneţi repararea
aparatelor dvs. de către un punct de
service sau de către un electrician şi numai cu piese de schimb originale.
Astfel se asigură păstrarea siguranţei aparatului.
Dispuneţi schimbarea
ştecărului sau cablului de reţea întot-
deauna numai de către producătorul uneltelor electrice sau de către serviciul clienţi al acestuia. Astfel se asigură păstra
siguranţei aparatului.
rea
Garanţie / Înlăturare / Declaraţie de conformitate / Producător
Garanţie
Pentru acest aparat primiţi o garanţie de 3 ani de la data achiziţiei. Aparatul a fost produs cu atenţie şi verificat înainte de li­vrare. Vă rugăm să păstraţi bonul de casă ca dovadă de achiziţie. În caz de o recla­maţie privind garanţia, contactaţi telefonic punctul nostru de service. Doar astfel se poate asigura o transmitere gratuită a mărfii dvs.
Nu aruncaţi uneltele electrice la
gunoiul menajer!
Conform Directivei Europene 2002 / 96 / EC privind aparatele vechi electrice, electronice şi aplicarea dreptului naţional, uneltele electrice uzate trebuie colectate separat şi aduse la un punct ecologic de reciclare.
Posibilităţi de înlăturare ale produsului dvs. le puteţi afla în localitatea dvs. sau la administraţia locală.
Garanţia este valabilă numai pentru defecte de material sau de fabricare, însă nu pentru deteriorări din cauza transportului, piese de uzură sau deterio­rarea pieselor sensibile, ca de ex.: întrerupătoare sau acumulatoare. Produsul este destinat numai uzului privat şi nu celui comercial.
În caz de utilizare necorespunzătoare, supunerea la şocuri şi alte intervenţii, care se efectuează de un punct de service neautorizat de noi, garanţia devine nulă. Drepturile dvs. legale nu sunt limitate de această garanţie.
Durata de garanţie nu se prelungeşte prin acorda­rea acesteia. Aceasta este valabil şi pentru piesele schimbate şi reparate. Defecţiunile sau lipsurile existente deja la achiziţie trebuie anunţate imediat după despachetare, însă cel mai târziu după două zile de la data achiziţiei. Reparaţiile necesare după expirarea perioadei de garanţie se efectuează contra cost.
RO Service România Tel.: 0800896637 e-mail: kompernass@lidl.ro
Declaraţie de conformitate / Producător
Noi, Kompernaß GmbH, Burgstr. 21, D-44867 Bo­chum, Germania, declarăm prin prezenta că, acest produs corespunde umrătoarelor norme, documen­telor normative şi Directivelor CE:
Directiva CE refertioare la tensiune joasă (2006 / 95 / CE)
Compatibilitatea electromagnetică (2004 / 108 / CE)
Tip / Denumire aparat :
Aparat de gătit cu aburi SDG 800 A1
Număr serie: IAN 71108
Bochum, 30.09.2011
IAN 71108
Înlăturare
Ambalajul este din materiale ecologice,
care pot fi înlăturate în punctele locale de reciclare.
Semi Uguzlu
- Manager de calitate -
Ne rezervăm dreptul la modificări în sensul dezvoltării continue.
49 RO
Reţete
Reţete
Supă-cremă de sparanghel
(4 porţii)
Ingrediente
500 g sparanghel proaspăt 250 ml apă 50 g unt 20 g făină 2 gălbenuşuri 6 linguri vin alb 250 ml smântână sare, piper, nucşoară
Cantitatea de lichid în rezervorul de apă:
până la nivelul maxim
1. Curăţaţi sparanghelul, tăiaţi-l bucăţi mici şi gă­tiţi-l în aparatul de gătit cu aburi timp de aprox. 25 de minute.
2. Topiţi untul într-o oală pe aragaz, adăugaţi făi­na, amestecaţi şi lăsaţi să se prăjească puţin.
3. Stingeţi rântaşul cu apa şi cu sucul de sparanghel din tava de colectare a condensatului. Lăsaţi să fiarbă la foc mic timp de 5 minute amestecând continuu.
4. Luaţi oala de pe foc şi legaţi supa cu cele două gălbenuşuri.
5. Adăugaţi smântâna şi vinul alb. Condimentaţi supa cu sare, piper şi nucşoară.
6. Scoateţi bucăţile fierbinţi de sparanghel din aparatul de gătit cu aburi şi introduceţi-le în supă.
Fileuri de pui cu cartofi şi roşii
(4 porţii)
Ingrediente
4 fileuri mici de pui 1 roşie 1 căţel de usturoi 4 felii mici de Emmentaler 800 g cartofi mici ½ linguriţă oregano 1 legătură mărar
Cantitatea de lichid în rezervorul de apă:
până la nivelul maxim
1. Spălaţi roşiile şi tăiaţi-le cubuleţe. Tăiaţi usturo­iul felii subţiri. Rupeţi mărarul de pe tulpină şi tocaţi-l.
2. Curăţaţi cartofii, aşezaţi-i în recipientul de gătit superior şi presăraţi-i cu mult mărar.
3. Spălaţi fileurile de pui şi uscaţi-le cu o cârpă. Aşezaţi fileurile de pui în recipientul de gătit inferior.
4. Aşezaţi roşiile şi usturoiul pe fileurile de piu.
5. Gătiţi cartofii aprox. 40 de minute şi fileurile de pui aprox. 35 de minute în aparatul de gătit cu aburi.
6. Folosiţi pentru fileuri şi cartofi o formă mare de budincă.
7. Aşezaţi câte o felie de Emmentaler pe fileuri. Presăraţi mult oregano peste fiecare porţie.
8. Introduceţi mâncarea în cuptor şi lăsaţi să se coacă aprox. 10–15 minute la 200 °C. Caş­cavalul trebuie să fie topit.
Găluşte din aluat dospit
(3 porţii)
Ingrediente pentru aluat:
180 g făină 1 ou 75 ml lapte 30 g zahăr 30 g margarină 15 g drojdie uscată
pentru umplutură:
3 linguri dulceaţă de prune 2 linguri rom 1 linguriţă scorţişoare
pentru sos:
150 g unt 3 linguri mac 3 linguri zahăr
Cantitatea de lichid în rezervorul de apă:
până la nivelul maxim
50 RO
Reţete
1. Realizaţi un aluat din făină, ou, drojdie, zahăr şi margarină. Lăsaţi să crească timp de 30 de minute.
2. Amestecaţi dulceaţa de prune cu rom şi scorţi­şoară.
3. Împărţiţi aluatul în 3 bucăţi egale şi presaţi-le pe acestea până devin plate.
4. Daţi o linguriţă de dulceaţă de prune pe fiecare porţie şi formaţi găluşte.
5. Introduceţi câte o găluşcă într-o tavă de gătit la aburi.
6. Lăsaţi găluştele să crească încă aprox. 10 mi Gătiţi-le apoi aprox. 30 de minute în aparatul de gătit cu aburi.
7. La scurt timp înainte de a expira timpul de găti­re topiţi untul într-o tigaie. Adăugaţi zahărul şi macul şi amestecaţi.
8. Aşezaţi găluştele din aluat dospit pe o farfurie şi turnaţi sosul de mac peste ele.
Papanaşi umpluţi
(20 de găluşte mici / porţii)
Ingrediente pentru aluat:
250 g brânză de vaci cu conţinut de grăsime redus 1 ou 1 priză sare 5 linguri pesmet 6-8 linguri făină 2 linguri ulei
pentru umplutură:
1 ciocolată de lapte (sau, după preferinţe, dulceaţă de prune)
pentru prăjire:
aprox. 20 g unt aprox. 30 g pesmet
Cantitatea de lichid în rezervorul de apă:
până la nivelul maxim
1. Frământaţi un aluat din brânza de vaci, ou, pesmet şi ulei. Lăsaţi aluatul să stea puţin pen­tru a putea fi prelucrat mai bine.
nute.
sare,
2. Tăiaţi aluatul în 20 de bucăţi egale. Umpleţi te bucăţi cu cel mult jumătate de bucăţică de ciocolată de lapte. Formaţi găluşte cu un diame­tru de aproximativ 4 cm. Aveţi grijă ca ciocolata să se afle în continuare în mijlocul găluştei, astfel încât să nu se scurgă în timpul gătirii.
3. Poziţionaţi găluştele în recipiente cu o distanţă de aprox. 1 cm între ele. Lăsaţi găluştele 6 mi­nute în aparatul de gătit cu aburi.
4. Topiţi untul într-o tigaie şi prăjiţi pesmetul. Daţi găluştele prin pesmetul prăjit, astfel încât să fie acoperite cu pesmet.
Păstrăv de lac cu legume
(2 porţii)
Ingrediente
Păstrăv de lac, până la maximum 300 g 1 ardei, roşu sau galben 1 căţel de usturoi 1 morcov ½ ceapă
pentru sos:
3 linguri iaurt natural 1 lingură mărar uscat 3 linguri creme fraiche sare, piper 3 linguri suc de lămâie
Cantitatea de lichid în rezervorul de apă:
până la nivelul maxim
1. Spălaţi bine păstrăvul. Presăraţi sare şi piper în interiorul şi în afara păstrăvului.
2. Spălaţi şi curăţaţi legumele şi tăiaţi-le cubuleţe de aprox. 1 x 1 cm.
3. Umpleţi peştele cu legume.
4. Aşezaţi peştele în tava pentru gătit orez. Dacă peştele este prea mare pentru tava pentru gătit orez, tăiaţi-l în două înainte de a-l găti. Adăugaţi restul de legume şi presăraţi puţin mărar. Gătiţi peştele împreună cu legumele în aparatul de gătit cu aburi timp de aprox. 25–30 de minute.
5. Amestecaţi iaurt, creme fraiche, suc de lămâie şi o mică porţie de mărar. Condimentaţi acest sos cu sare şi piper. În ultimele 10–15 minute,
aces-
51 RO
Reţete
adăugaţi sosul în aparatul de gătit cu aburi peste legume şi peşte.
6. Curăţaţi cartofii şi gătiţi-i în aparatul de gătit cu aburi într-un recipient de gătit separat. Serviţi-i ca garnitură.
Budincă de legume cu mozzarella
(4–6 porţii)
Ingrediente
250 g morcovi, curăţaţi 250 g cartofi medii, curăţaţi şi tăiaţi în jumătăţi 250 g broccoli, numai florile 250 g conopidă, numai florile 1 zucchini mare (întreg) 400 g mozzarella
pentru sos:
1 linguriţă de granule instant pentru supă de legume ½ linguriţă nucşoară, răzuită ½ linguriţă piper proaspăt măcinat 150 g smântână 1 vârf de cuţit de muştar
Cantitate de lichid în rezervorul de apă: până la nivelul maxim
6. Tăiaţi mozzarella felii subţiri. Aşezaţi brânza mozzarella pe legume.
7. Acoperiţi forma de budincă. Introduceţi budinca în cuptor şi lăsaţi-o să se coacă aprox. 10–15 minute. Caşcavalul trebuie să fie topit.
1. Spălaţi florile de broccoli şi de conopidă şi do­vlecelul zucchini. Aşezaţi florile de broccoli şi de conopidă în recipientul de gătit inferior. Spălaţi şi curăţaţi morcovii. Curăţaţi cartofii şi tăiaţi-i ju­mătăţi. Aşezaţi cartofii şi morcovii în recipientul gătit inferior. Lăsaţi legumele 25–30 de minute în aparatul de gătit cu aburi. Tăiaţi dovlecelul zucchini rondele de aprox. 1 cm grosime şi adă­ugaţi-le după aprox. 15 minute în recipientul de gătit superior.
2. Lăsaţi legumele să se răcească timp de aprox. 5 minute pentru a le putea atinge şi toca. Tăiaţi cartofii şi morcovii în rondele de aprox. 1 cm grosime. Tăiaţi florile de broccoli şi de conopi­dă în bucăţi de aprox. 2 x 2 cm.
3. Folosiţi pentru legume o formă mare de budin
4. Amestecaţi smântâna, piperul, porţia de nucşoa­ră, muştarul şi granulele instant pentru supă de legume.
5. Turnaţi sosul în mod uniform peste legume.
52 RO
de
că.
Съдържание
Въведение
Употреба по предназначение............................................................................ Cтраница 54
Технически данни ................................................................................................ Cтраница 54
Обем на доставката ............................................................................................ Cтраница 54
Описание на частите .......................................................................................... Cтраница 55
Безопасност ..................................................................................................... Cтраница 55
Използване на оригинални принадлежности ................................................. Cтраница 56
Преди първата употреба ................................................................... Cтраница 56
Въвеждане в употреба ........................................................................ Cтраница 56
Настройка на часа .............................................................................................. Cтраница 57
Функция „Моментен старт”................................................................................ Cтраница 57
Функция „Отложен старт” .................................................................................. Cтраница 58
Меню „Поддържане на топла храна” ............................................................. Cтраница 59
Използване на повече съдове за варене ......................................................... Cтраница 59
Съвети .................................................................................................................... Cтраница 59
Таблица Време за задушаване ......................................................................... Cтраница 60
Компактно съхранение ....................................................................................... Cтраница 64
Отстраняване на варовик .................................................................................. Cтраница 64
Почистване и поддръжка ................................................................. Cтраница 65
Сервиз ................................................................................................................... Cтраница 65
Гаранция ........................................................................................................... Cтраница 65
Изхвърляне на уреда ............................................................................ Cтраница 66
Декларация за съответствие / Производител .................. Cтраница 66
Рецепти ............................................................................................................... Cтраница 67
53 BG
Въведение
В настоящото упътване за обслужване / върху уреда са използвани следните пиктограми:
Прочетете упътването за обслужване!
Спазвайте предупредителните указания и инструкциите за безопасност!
Опасност от експлозия!
Внимание за токов удар! Опасност за живота!
За хранителни продукти!
Съвет! Това е правилното поведение.
Изхвърлете опаковката и уреда, без да вредите на околната среда!
Уред за готвене на пара SDG 800 A1
Q
Въведение
Радваме се, че избрахте този продукт. Отворете страницата с изображенията
и се запознайте с функциите на уреда преди първата употреба. Прочетете внимателно следващото ръководство за експлоатация и ука­занията за безопасност. Използвайте уреда само според описанието и посочените области на приложение. Съхранявайте добре това ръко­водство. При предаване уреда на други лица предайте и всички документи заедно с него.
Q
Употреба по предназначение
Пазете се от горещи повърхности!
Дръжте децата далече от електрическия уред!
W V
и крият сериозни опасности от злополуки. Про­изводителят не носи отговорност за щети, възник­нали поради нецелесъобразна употреба. Този уред е предназначен само за употреба в частни домакинства. Не използвайте уреда за стопанска цел!
Q
Типово означение: SDG 800 A1 Номинално напрежение: 220–240 V∼, 50 Hz Номинална консумация: 800 W Обем на съдовете за варене: 3 l Обем на купата за ориз: 1 l Размери:
Тегло: 2,05 kg
W (мощност)
V (променливо напрежение)
~
Внимавайте за повреди по уреда, захранващия кабел и щепсела!
Опасност от пожар!
Технически данни
31,5 x 39,7 x 23,2 cm (шир. x вис. x дълб.)
Уредът е предназначен за варене на пара на хранителни продукти. Уредът за варене на пара може да се използва само в сухи и затворени помещения. Употреба, различна от тази или промени на уреда се считат за нецелесъобразни
54 BG
Q
Обем на доставката
Непосредствено след разопаковането проверете дали доставеният пакет е пълен, както и безупреч­ното състояние на продукта и неговите елемен
ти.
Въведение / Безопасност
1 основа 1 турбо-пръстен 1 резервоар за кондензат 3 съда за варене 1 купа за ориз (1 l) 1 капак 1 ръководство за експлоатация
Q
Описание на частите
1
Капак
2
Купа за ориз
3
Горен съд за варене (3)
4
Среден съд за варене (2)
5
Чашки за яйца (вдлъбнатини)
6
Долен съд за варене (1)
7
Резервоар за кондензат
8
Турбо-пръстен
9
Маркировка MIN.
10
Основа / резервоар за вода
11
Нагревател
12
Показател за ниво на водата
13
LC-дисплей
14
Бутон ВКЛ. / ИЗКЛ.
15
Контролна лампа
16
Бутон + / -
17
Бутон PROG („Програмиране“)
18
Захранващ кабел със щепсел
19
Маркировка MAX.
20
Часовник
21
Символ PROG („Програмиране“)
22
Символ за поддържане на топла храна
Q
Безопасност
Прочетете всички инструкции и указания за безопасност. Пропу­ските при спазване на инструкциите и указанията за безопасност могат да доведат до електриче­ски удар, пожар и / или тежки наранявания.
Съхранявайте вСички инСтрукции за безопаСноСт и указанията за бъдеща употреба!
Предотвратете наранявания и
повреди на електроуреда:
ОПАСНОСТ ЗА ЖИВОТА И
ОПАСНОСТ ОТ ЗЛОПОЛУКА ЗА БЕБЕТА И ДЕЦА! Никога не
оставяйте децата без контрол с опаковъчния
материал. Има опасност от задушаване с опаковъчния материал. Децата често под­ценяват опасностите. Децата следва да бъдат винаги далеч от продукта.
Не използвайте уреда във взриво-
опасна среда със запалими теч­ности или газове.
Деца или лица, на които липсват познания
или опит за използване на уреда, или които са с нарушени физически, сензорни или умствени функции, не бива да използват уреда без надзор или напътствия от страна на отговорно за тяхната сигурност лице. Децата трябва да се наблюдават, за да е сигурно, че не си играят с уреда.
ВНИМАНИЕ! Никога не оставяйте уреда
за варене на пара без наблюдение, докато работи.
ВНИМАНИЕ! ОПАСНОСТ ОТ
ИЗГАРЯНЕ! По време на работа уредът се нагрява много. Бъдете
внимателни, за да не влезете в контакт с
издигащата се водна пара или горещите хранителни продукти.
Винаги вдигайте капака 1 бавно, встрани
от себе си, оставяйки водната пара да излиза назад. Не се навеждайте над уреда, докато той създава водна пара. Използвайте ръкох­ватка за тенджери, когато хващате капака
1
и съдовете за варене 3, 4, 6. За да проверите дали хранителните продукти са сварени, използвайте вилица с дълга дръжка или щипка.
След всяка употреба изваждайте захранва-
щия щепсел. Не оставяйте кабела
18
да виси от ръба на полето за работа, за да не бъде уреда дръпнат по невнимание надолу.
Оставете уреда да изстине напълно, преди
да отстраните останалата вода от основата / резервоара за вода
10
.
55 BG
ВНИМАНИЕ! ОПАСНОСТ ОТ
ПОЖАР! Не включвайте уреда за варене на пара до завеси,
шкафове или други запалими материали.
Поставете уреда върху топлоустойчива ос-
нова (с изкл. на лакирани маси и покривки). Не го използвайте в близост до други източ­ници на топлина (печки, газови котлони).
В противен случай има опасност от повреди
на уреда и / или мебелите.
Поставете уреда върху равна, стабилна
основа. Обърнете внимание на достатъчното разстояние от стени и шкафове. Така избяг­вате щети поради издигащата се водна пара.
Обърнете внимание на достатъчното коли-
чество вода в основата / резервоара за вода
10
по време на варене. Не покривайте ос-
новата / резервоара за вода
10
с алумини­ево фолио и др. под. Неспазването може да доведе до прегряване на уреда и да го по­вреди.
Никога не потапяйте уреда във вода и винаги
изваждайте захранващия щепсел преди почистване или преместване.
БЕЗВРЕДЕН ЗА ХРАНИТЕЛНИ
ПРОДУКТИ! Този продукт не
нарушава качествата на вкуса и
мириса.
безупречно или са повредени, предайте не­забавно и единствено на сервиз за преглед и ремонт.
Използвайте захранващия кабел 18 само
по предназначение, за да изключите уреда от контакта. Дръжте захранващия кабел далеч от горещи повърхности, остри ръбове и механично натоварване. Повредените или усукани захранващи кабели
18
повишават
риска от електрически удар.
Не използвайте уреда на открито. Обърнете
внимание, че по време на работа захранва­щият кабел
18
никога не бива да се мокри
или навлажнява.
Когато не използвате уреда, изваждайте
захранващия кабел
Q
Използване на оригинални
18
от контакта.
принадлежности
Използвайте само принадлежности и
приставки, упоменати в ръководството за експлоатация. Употребата на продукти или принадлежности, различни от препоръчаните, създава опасност от нараняване.
Q
Преди първата употреба
18
Предотвратете животоопасен
електрически удар:
Обърнете внимание дали захранващото
напрежение отговаря на посоченото върху типовата табелка. Включвайте уреда само към променлив ток.
Никога не включвайте уреда чрез външен
часовник с прекъсвач или отделна дистан­ционна система.
Проверявайте редовно захранва-
щия кабел
18
за повреди и из-
носване.
Не използвайте уреда с повреден захранващ
18
кабел
или щепсел.
ВНИМАНИЕ! Повредените захранващи
18
кабели
са животоопасни поради елек-
трически удар. Уредите, които не работят
56 BG
Преди първата употреба почистете всички
свалящи се части с топла вода и препарат и ги подсушете внимателно. Вътрешната страна на основата / резервоара за вода
10
избършете с влажна кърпа.
Q
Въвеждане в употреба
Обърнете внимание на захранващото напре­жение. Захранващото напрежение на токоиз­точника трябва да отговаря на посоченото върху типовата табелка на уреда. Уреди, означени с 230 V, могат да работят и с 220 V.
Поставете основата / резервоара за вода 10
върху стабилна, равна повърхност.
След това поставете черния турбо-пръстен
Въвеждане в употреба
8
върху средния нагревател 11. Обърнете внимание, че по-голямата страна трябва да е отдолу.
Сега напълнете основата / резервоара за
10
вода MAX
със студена вода до маркировката
19
.
Указание: Обърнете внимание, че в осно­вата / резервоара за вода има вода поне до маркировката MIN
10
трябва да
9
.
ВНИМАНИЕ! ОПАСНОСТ ОТ ИЗГАРЯ-
НЕ! Обърнете внимание, че водата не бива да превишава маркировката MAX
19
. Иначе по време на готвене от уреда може да из­пръска гореща вода.
ВНИМАНИЕ! Не добавяйте нищо към
водата, напр. подправки и др. Те могат да нарушат циркулацията на парата и / или да повредят повърхностите на основата / ре­зервоара за вода
10
и на нагревателя 11.
Сега поставете черния резервоар за кон-
7
дензат вода
върху основата / резервоара за
10
. Обърнете внимание, че полукръг­лата издатина трябва да сочи напред към бутоните за работа и да приляга добре. Това задържа турбо-пръстена
8
в неговата
позиция.
Сложете хранителните продукти в съдовете
за варене
3, 4, 6
.
Уверете се, че всички части са поставени
правилно, преди да включите уреда.
ВНИМАНИЕ! Никога не използвайте купи
и други части, които не са специално създадени за този уред. В противен случай съществува опасност от наранявания и / или повреди на уреда.
Поставете съдовете за варене 3, 4, 6 в
последователност 1–2–3 (виж маркировките върху лайстните) върху резервоара за кон-
7
дензат
.
Капака 1 поставете в средата, така че
горният съд за варене
3
да е плътно затво-
рен и да не може да излиза пара.
Включете захранващия щепсел 18 в близкия
контакт.
На LC-дисплея 13 се появява „45“ (виж
Фиг. B).
Сега Вашият уред за варене на пара е готов за употреба.
Q
Настройка на часа
Работете по следния начин:
Натиснете бутоните PROG 17 и ВКЛ. / ИЗКЛ.
14
едновременно за 2–3 секунди. След
като ги освободите, прозвучава сигнален тон.
Сега натискайте бутон + 16, за да увелича-
вате показанията на часовника 10 минути. Натискайте бутон ­намаляте показанията на часовника
20
16
, за да
с по
20
с
по 1 минута.
Натиснете бутона PROG 17, за да потвърдите
въведеното.
Сега LC-дисплеят 13 показва актуалното
часово време (Меню „Часовник”).
Q
Функция „Моментен старт”
Указание: Обърнете внимание, че в основата /
резервоара за вода поне до маркировката MIN турбо-пръстенът
7
са правилно поставени.
10
трябва да има вода
9
. Уверете се, че
8
и резервоарът за кондензат
Натиснете бутона ВКЛ./ИЗКЛ. 14. Сега на
LC-дисплея
13
мига зададеното време за
задушаване: 45 минути (виж Фиг. B).
Натиснете бутона +/- 16, за да увеличавате
времето за задушаване с по 5 минути, съотв. до го намаляте с по 1 минута.
Указание: Максималното време за заду-
шаване е 90 минути.
Указание: Обърнете внимание, че при
по-дълго време на задушаване може да е необходимо да долеете вода. За доливане използвайте страничните отвори на резер­воара за кондензат маркировката MAX за вода
10
е достатъчна за около 1 час.
7
. Напълнената до
19
основа / резервоар
ВНИМАНИЕ! ОПАСНОСТ ОТ ИЗГАРЯ-
НЕ! Обърнете внимание, че водата не бива да превишава маркировката MAX
19
. Иначе
по време на готвене от уреда може да
57 BG
Въвеждане в употреба
изпръска гореща вода.
Натиснете бутон ВКЛ./ИЗКЛ. 14. Прозву-
чава сигнален тон. Контролната лампа
15
светва червено и уредът автоматично започва процес на задушаване на пара.
LC-дисплеят 13 показва оставащото време
за задушаване.
ВНИМАНИЕ! ОПАСНОСТ ОТ ИЗГАРЯ-
НЕ! Уредът се нагрява по време на работа. Внимавайте да не влезете в контакт с изди­гащата се водна пара или с части от уреда.
Щом изтече зададеното време за задушаване,
уредът автоматично преминава в меню „Поддържане на топла храна” (виж меню „Поддържане на топла храна”).
Указание: В процеса на задушаване
винаги можете да увеличавате времето с по 5, съотв. да го намаляте с по 1 минута, като натискате бутона +/-
16
. Ако настро­ите ръчно времето за задушаване на „0“, уредът автоматично преминава в меню „Поддържане на топла храна” (виж меню „Поддържане на топла храна”).
ВНИМАНИЕ! ОПАСНОСТ ОТ ИЗГАРЯ-
НЕ! Винаги вдигайте капака
1
бавно, встра­ни от себе си, оставяйки водната пара да излиза назад. Не се навеждайте над уреда, докато той създава пара. Използвайте ръкохватка за тенджери, когато хващате капака
1
и съдовете за варене 3, 4, 6. За да проверите дали хранителните проду­кти са сварени, използвайте вилица с дълга дръжка или щипка.
Натиснете бутон ВКЛ./ИЗКЛ. 14, за да спрете
процеса на задушаване по-рано или да изключите уреда. LC-дисплеят показва часовника
20
13
отново
(виж Фиг. A).
Указание: Щом водата свърши по време
на работа, прозвучават сигнални тонове. Процесът на задушаване спира. LC-дисплеят
13
отново показва часовника 20 (виж Фиг. A). Затова редовно проверявайте нивото чрез показателя за ниво на водата
12
и
доливайте навреме достатъчно вода.
ВНИМАНИЕ! ОПАСНОСТ ОТ ИЗГАРЯ-
НЕ! Обърнете внимание, че водата не бива да превишава маркировката MAX
19
. Иначе
58 BG
по време на готвене от уреда може да изпръска гореща вода.
Q
Функция „Отложен старт”
Указание: Обърнете внимание, че в основата /
резервоара за вода поне до маркировката MIN турбо-пръстенът
7
са правилно поставени.
10
трябва да има вода
9
. Уверете се, че
8
и резервоарът за кондензат
Натиснете бутона PROG 17. На LC-дисплея
13
се появяват часовникът 20 и символът
21
PROG
(виж Фиг. A).
Натискайте бутона +/- 16, за да увеличавате
с по 10, съотв. намаляте с по 1 минута же­ланото време на отлагане. Указание: Зададеното време на отлагане се съотнася към часа в момента, т.е. ако в 13:00 часа зададете време на отлагане 30 минути, процесът на задушаване ще за­почне в 13:30 часа. Максималното време на отлагане е 24 часа.
Натиснете отново бутона PROG 17. Натискайте бутона +/- 16, за да увеличавате
с по 5 минути, съотв. намаляте с по 1 мину­та времето за задушаване.
Указание: Максималното време за заду-
шаване е 90 минути.
Указание: Обърнете внимание, че при
по-дълго време за задушаване може да е необходимо да долеете вода. За доливане използвайте страничните отвори на резер­воара за кондензат маркировката MAX за вода
10
е достатъчна за около 1 час.
7
. Напълнената до
19
основа / резервоар
Натиснете отново бутона PROG 17. Сега на
LC-дисплея символът PROG
13
се появяват часовникът 20 и
21
. Отложеният старт е
активиран.
Щом изтече зададеното време на отлагане,
прозвучава сигнален тон, контролната лам-
15
па
светва червено и уредът автоматично
започва процес на задушаване.
ВНИМАНИЕ! ОПАСНОСТ ОТ ИЗГАРЯ-
НЕ! Уредът се нагрява по време на работа. Внимавайте да не влезете в контакт с изди-
Въвеждане в употреба
гащата се водна пара или с части от уреда.
Указание: Щом водата свърши по време
на работа, прозвучават сигнални тонове. Процесът на задушаване спира. Затова ре­довно проверявайте нивото чрез показателя за ниво на водата
12
и доливайте навреме
достатъчно вода.
ВНИМАНИЕ! ОПАСНОСТ ОТ ИЗГАРЯ-
НЕ! Обърнете внимание, че водата не бива да превишава маркировката MAX
19
. Иначе по време на готвене от уреда може да изпръска гореща вода.
Натиснете бутона PROG 17, за да спрете
отложения старт. Символът PROG LC-дисплея
Q
Меню „Поддържане
13
изчезва.
21
върху
на топла храна”
След изтичане на зададеното време за задуша­ване уредът автоматично преминава в меню „Поддържане на топла храна”.
- На LC-дисплея и символът за поддържане на топла храна
- Контролната лампа
13
се появяват часовникът 20
15
светва зелено.
22
- В меню „Поддържане на топла храна” водата се загрява на цикли. Така ястията се поддържат топли при температура около 60–70 °C.
ВНИМАНИЕ! ОПАСНОСТ ОТ ИЗГАРЯ-
НЕ! Уредът се нагрява по време на работа. Внимавайте да не влезете в контакт с изди­гащата се водна пара или с части от уреда.
- Меню „Поддържане на топла храна” е активно, докато водата свърши или бъде натиснат бутон.
Натиснете бутон ВКЛ. / ИЗКЛ. 14, за да из-
ключите меню „Поддържане на топла храна”.
Q
Използване на повече съдове за варене
Сложете най-едрите хранителни продукти
или тези с най-дълго време за задушаване в долния съд за варене
6
.
Обърнете внимание, че времето за задуша-
ване в горния
4
се увеличава с 5–10 минути. Имайте
3
и средния съд за варене
предвид това, когато настройвате времето за задушаване.
Вкусът на храните може да се предава чрез
кондензата. Затова слагайте рибата и месото принципно в долния съд за варене Оставяйте долния съд за варене
6
ако първо искате да приготвите продукти с по-дълго време за задушаване. След това сложете рибата и месото в долния съд за варене в избрано от Вас време
6
ВНИМАНИЕ! ОПАСНОСТ ОТ ИЗГАРЯ-
НЕ! Винаги вдигайте капака
1
бавно, встрани от себе си, оставяйки водната пара да излиза назад. Не се навеждайте над уреда, докато той създава водна пара. Използвайте ръкохватка за тенджери, когато хващате капака
1
и съдовете за варене 3, 4, 6. За да проверите дали хранителните проду­кти са сварени, използвайте вилица с дълга дръжка или щипка.
Ако искате да приготвите продукти с по-дълго
време за задушаване, сложете ги в долния съд
.
за варене
6
. Ако оставащото време съот­ветства на другите продукти за задушаване, махнете внимателно капака следващия съд за варене
1
3, 4
и сложете
върху до-
лния. Сложете отново внимателно капака
Съвети
Посоченото в таблицата време за задушаване е само ориентировъчно. То може да варира според големината на хранителните продукти, количествата в съдовете за варене свежестта на ястията и личните предпочитания. Когато сте по-добре запознати с уреда за варене на пара, можете да напасвате времето за заду­шаване.
Обърнете внимание, че един ред ястие се
вари по-бързо, отколкото повече. Затова времето за варене се увеличава според количеството храна, напр. за 1000 g розички цветно зеле е нужно по-дълго време, откол­кото за 500 g.
3, 4, 6
6
.
празен,
.
1
.
,
59 BG
Обърнете внимание, че всички парчета
трябва да са приблизително с еднаква голе­мина. Така ще постигнете оптимален резултат. Ако парчетата са различни по големина и трябва да бъдат на пластове, сложете по­малките отгоре.
Не препълвайте с продукти съдовете за
варене
3, 4, 6
. Оставяйте място между парчетата. Така се осигурява оптимална циркулация на парата.
Ако задушавате по-големи количества, след
половината време за задушаване разбърк­вайте продуктите с дълга лъжица за готвене.
Никога не задушавайте месо, птици или
морски дарове в замразено състояние. Най-напред размразете всичко добре. В противен случай продуктите не могат да се сварят напълно.
Посоченото в таблицата време за задуша-
ване е за работа със студена вода. За да съкратите малко времето за задушаване, използвайте топла (не вряща) вода.
Купата за ориз 2 е много подходяща за
задушаване и на други продукти като пло­дове, зеленчуци и т.н.
Q
Таблица Време за задушаване
Посоченото в таблицата време за задушаване е само ориентировъчно. То варира според голе­мината на хранителните продукти, количествата в съдовете за варене
3, 4, 6
, свежестта на ястията и личните предпочитания. Затова е добре към края на зададеното време за задушаване готовността да се провери с дълъг предмет (вилица или шишче). Времето за задушаване се отнася за количеството, дадено в таблицата. Ако не е посочено друго, времето за задушаване се отнася за долния съд за варене горния и средния съд за варене
6
. Продуктите в
3, 4
се нуж-
даят от 5–10 минути повече.
Посоченото в таблицата време за задушаване се отнася за работа със студена вода.
Зеленчуци Тип Количество
Артишок прясно 2–3, средно
Време за
задушаване
50–55 минути
Препоръки
големи
Аспержи прясно 400 g 15–20 минути Поставете легнали
в съда за варене
3, 4, 6
замразено 400 g 15–20 минути Вторият пласт
подредете на кръст заради циркулацията на парата
Зелен фасул прясно 400 g 25–30 минути Разбъркайте
замразено 400 g 35–40 минути
след половината време за варене
Броколи прясно 400 g 15–20 минути Разбъркайте
замразено 400 g 20–25 минути
след половината време за варене
Брюкселско зеле прясно 400 g 20–25 минути Разбъркайте
след половината време за варене
60 BG
Въвеждане в употреба
Зеленчуци Тип Количество
Зеле прясно,
ситно нарязано
Моркови прясно, на
резени
Кочан царевица прясно, цял 2 парчета около 15 минути Обърнете на
Цветно зеле прясно, на
розички замразено 400 g 20–25 минути
Тиквички прясно, на
резени
Гъби прясно 200 g 15–20 минути Разбъркайте
Грах замразено 400 g 15–20 минути Разбъркайте
Картофи обелени и ситно
нарязани
Млади картофи прясно, цели 400 g 30–35 минути
400 g 35–40 минути Разбъркайте
400 g 20–25 минути Разбъркайте
400 g 15–20 минути Разбъркайте
400 g 15–20 минути Разбъркайте
900 g 25–30 минути Разбъркайте
Време за
задушаване
Препоръки
след половината време за варене
след половината време за варене
180° след половината време за варене
след половината време за варене
след половината време за варене
след половината време за варене
след половината време за варене
след половината време за варене
Спанак прясно 250 g 10–15 минути
замразено 400 g 15–20 минути
Съвети:
- Отстранете твърдите кочани от цветното зеле, броколите и зелето.
- Зелените листни зеленчуци задушавайте колкото е възможно по-кратко, тъй като те лесно губят цвета си.
- Най-добър резултат ще получите, ако посолявате и подправяте зеленчуците след задушаване.
- Замразените зеленчуци не трябва да се размразяват преди задушаване.
61 BG
Въвеждане в употреба
Риба и морски
дарове
Опашки от омари
Тип Количество
прясно 2 броя 20–25 минути Месото става
Време за
задушаване
Препоръки
непрозрачно; ако е нужно варете по-дълго
Рибно филе замразено 250 g 10–15 минути
прясно 250 g 10–15 минути
Риба, дебели
сьомга, треска 250 / 400 g 10–15 минути
филета
риба тон 400 g 15–20 минути
Миди прясно 400 g 10–15 минути Варенето е
достатъчно, когато черупките са напълно отворени
Стриди прясно 6 Stück 15–20 минути Варенето е
достатъчно, когато черупките са напълно отворени
Скариди прясно 400 g 10–15 минути Разбъркайте
след половината време за варене
Съвети:
- Рибата е готова, когато стане непрозрачна.
- Замразената риба може да се задушава без размразяване, ако преди задушаване парчетата бъдат разделени и времето за варене се увеличи.
Птиче месо Тип Количество
Пиле гърди,
400 g 15–20 минути Отстранете
без кост
бутче 400 g 20–30 минути След варене
62 BG
- При задушаване сложете с рибата резени лимон и подправки, за да създадете по-фин вкус.
Време за
задушаване
Препоръки
кожата преди варене
евентуално запечете на грил във фурната
Въвеждане в употреба
Месо и
наденица
Говеждо на филии, стек
Агнешко котлет, със или
Свинско филе, стек или
Варена наденица
Съвети:
- Задушаването има предимството, че при процеса изтичат всички мазнини. За лека температура избирайте само меко, постно месо, от което махнете изцяло мазнините. Подходящото за скара месо е идеално за задушаване.
- Задушените месо и птици сервирайте с апетитни сосове или ги мариновайте преди задушаване.
Тип Количество
250 g 10–15 минути Отстранете
или ростбиф
4 котлета 15–20 минути Отстранете
без кост
400 g или
рибица
Франкфуртер 400 g 10–15 минути Надупчете
Кнакер 400 g около 15 минути
4 парчета
Време за
задушаване
10–15 минути Отстранете
- Сварете грижливо продуктите преди серви­ране. За да проверите дали са сварени, бучнете месото с дълъг предмет (нож или шишче).
- Наденицата трябва да е добре сварена преди задушаване.
- За изтънчен вкус добавете свежи подправки към продуктите за варене.
Препоръки
всичката мазнина, задушеното говеждо е със стегната консистенция
всичката мазнина
всичката мазнина
кожата преди задушаване
Ориз Тип Количество
Ориз бял 200 g 300 ml 25 минути 2 порции
300 g 600 ml 35 минути 4 порции
кафяв 300 g 600 ml 40 минути 4–6 порции
Оризов пудинг
смлян ориз 100 g ориз +
30 g пудра захар
Количество
вода
топло мляко 75–80 минути
Време за
задушаване
Препоръки
63 BG
Въвеждане в употреба
Съвети:
- В купата за ориз сложете нужното количе­ство вода заедно с ориза
2
.
- При пълно меню слагайте купата за ориз
2
винаги в най-горния съд за варене, тъй като ароматът на другите ястия може да се пренесе чрез кондензата.
Яйца Брой
Количество
вода
Време за
варене
Препоръки
Рохко сварени макс. 6 400 ml 8 минути Поставете
яйцата в чашките
Твърдо сварени 15 минути
за яйца (вдлъбнатините в съдовете за варене)
За рохко сварени яйца нагласете уреда на
Q
Отстраняване на варовик
10 минути и извадете яйцата навреме.
ВНИМАНИЕ! ОПАСНОСТ ОТ НАРАНЯВАНЕ! Изключете електроуреда преди всякакви работи
Q
Компактно съхранение
по него и извадете захранващия щепсел ВНИМАНИЕ! ОПАСНОСТ ОТ ИЗГАРЯНЕ!
Поставете купата за ориз 2 в долния съд
за варене
6
.
Преди да отстраните варовика, най-напред оставете уреда да изстине напълно.
Поставете долния съд за варене 6 с купата
за ориз
Поставете двата съда за варене 6, 4 и
купата за ориз
Поставете съдовете за варене 3, 4, 6 и
купата за ориз дензат
Навийте захранващия кабел със щепсела
18
2
в средния съд за варене 4.
2
в горния съд за варене 3.
2
върху резервоара за кон-
7
и сложете отгоре капака 1.
около ролката за кабела на дъното на
Отстранявайте редовно варовика от осно-
вата / резервоара за вода
10
. Така ще оптимизирате създаването на водна пара и ще използвате уреда по-дълго време. Интен­зивността на варовиковите отлагания зависи от твърдостта на водата. Отстранявайте варовика от основата / резервоара за вода
10
след всяка седма / десета употреба.
уреда.
Леки и упорити варовикови отлагания:
При леки отлагания използвайте кърпа,
навлажнена с оцет.
Избършете с нея местата с натрупания
варовик.
При упорити отлагания използвайте съответно
18
и повече оцет.
След това изплакнете добре и подсушете
внимателно уреда.
5
18
.
64 BG
Отстраняване на варовика от основата / резервоара за вода:
Поставете турбо-пръстена 8 с горната
страна надолу върху нагревателя
11
(по-
Въвеждане в употреба / Почистване и поддръжка / Сервиз / Гаранция
голямата страна сочи нагоре).
Напълнете основата / резервоара за вода 10
със студена вода до маркировката MAX
19
.
Напълнете вътрешната част на турбо-пръсте-
8
на
с обикновено средство срещу варовик.
Не загрявайте уреда. Оставете уреда така за през нощта. Излейте средството срещу варовик и
изплакнете уреда добре.
След това избършете уреда добре и го под-
сушете внимателно.
Q
Почистване и поддръжка
ВНИМАНИЕ! ОПАСНОСТ ОТ НАРАНЯВАНЕ!
Изключете електроуреда преди всякакви работи по него и извадете захранващия щепсел
18
.
ВНИМАНИЕ! ОПАСНОСТ ОТ ИЗГАРЯНЕ!
Преди да почистите уреда за варене на пара, най-напред го оставете да изстине напълно.
В
НИМАНИЕ! ОПАСНОСТ ОТ МАТЕРИАЛ-
НИ
ЩЕТИ! Не използвайте агресивни почист-
ващи средства като абразиви, груби гъби, сто­манена вълна, сода за миене или избелващи средства. Те могат да повредят повърхността на корпуса.
Почиствайте редовно уреда за варене на
пара, най-добре след всяко използване.
Никога не потапяйте уреда във вода. Избърсвайте основата / резервоара за вода
10
с влажна кърпа.
Почиствайте всички отделящи части в гореща
вода с четка и препарат. След това изплак­вайте частите добре и ги подсушавайте вни­мателно.
Q
Сервиз
смяна винаги от производителя на уреда или от неговия сервиз. Така се
гарантира запазване на безопасността на уреда.
Q
Гаранция
За този уред получавате 3 години га­ранция, считано от датата на покупката. Уредът е произведен с необходимото внимание и тестван добросъвестно. Моля, пазете касовата бележка като доказателство за покупката. В случай на гаранционно събитие се свържете по телефона с вашия сервиз. Само така може да се гарантира безплатно изпра­щане на вашия уред.
Гаранцията се отнася само за дефекти на мате­риалите и фабрични дефекти, но не и за повреди, възникнали по време на транспорта, износени части или повреди по чупливите части, например изключвател или акумулаторни батерии. Про­дуктът е предназначен за ваша лична употреба, но не и за употреба за стопански цели.
При зловредно и неправомерно отношение, употре­ба на сила и посегателство, които не са извърше­ни от нашите сервизи, гаранцията отпада. Вашите законни права не се ограничават от тази гаранция.
Гаранционният период не се удължава след из­вършени гаранционни услуги. Това се отнася и за подменени и ремонтирани части. За евенту­ални налични повреди в момента на покупката трябва да бъде съобщено веднага след разопа­коването, но най-късно до два дни след датата на закупуване. След изтичане на гаранцията ремонтите се заплащат.
Давайте ваши-
те уреди на ремонт само от квали-
фицирани специалисти и само с ори­гинални резервни части. Така се гаран-
тира запазване на безопасността на уреда.
Давайте
щепсела или захранващия кабел за
BG Сервизно обслужване България Тел.: 00800 1114920 e-мейл: kompernass@lidl.bg
IAN 71108
65 BG
Изхвърляне на уреда / Декларация за съответствие / Производител
Q
Изхвърляне на уреда
Опаковката е изработена от екологич-
ни материали, които може да предаде­те за рециклиране по местоживеене.
Не изхвърляйте електроуредите
в битовите отпадъци!
Съгласно европейската директива 2002 / 96 / EC за старите електрически и електронни уреди и прилагането й в националното законодателство неизползваемите електрически инструменти тряб­ва да се събират разделно и да се подлагат на преработка, без да се вреди на околната среда.
За възможностите за изхвърляне на непотребния уред се информирайте от вашата общинска или градска управа.
Q
Декларация за съответствие / Производител
Ние, Компернас ГмбХ, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Германия, декларираме, че този продукт съответства на следните норми, нормативни документи и ЕО-директиви:
EО-Директива за ниското напрежение (2006 / 95 / EC)
Електромагнитна съвместимост (2004 / 108 / EC)
Тип / Обозначение на продукта:
Уред за готвене на пара SDG 800 A1
Сериен номер: IAN 71108
Bochum, 30.09.2011
66 BG
Semi Uguzlu
- Мениджър по качеството -
Запазваме си правото на технически промени с цел усъвършенстване на уреда.
Рецепти
Рецепти
Крем-супа от аспержи
(4 порции)
Продукти
500 g пресни аспержи 250 ml вода 50 g масло 20 g брашно 2 жълтъка 6 суп. лъж. бяло вино 250 ml сметана сол, черен пипер, индийско орехче
Количество вода в резервоара:
максимално ниво на напълване
1. Обелете аспержите, нарежете ги на малки парчета и ги варете около 25 минути в съда за варене.
2. Разтопете маслото в тенджера на котлона, забъркайте брашното и го запържете за кратко.
3. Залейте леката запръжка от брашно с ас­пержения бульон от резервоара за конден­зат и с водата. Оставете всичко да къкри 5 минути при непрекъснато бъркане.
4. Вдигнете тенджерата от котлона и застройте супата с двата жълтъка.
5. Добавете и разбъркайте сметаната и бялото вино. Подправете супата със сол, черен пи­пер и индийско орехче.
6. Добавете към супата горещите парчета ас­пержи от уреда за варене на пара.
Пилешки филенца с домати и картофи
(4 порции)
Продукти
4 малки пилешки филенца 1 домат 1 скилидка чесън 4 малки резена ементал 800 g дребни картофи ½ ч. лъж. риган 1 връзка копър
Количество вода в резервоара:
максимално ниво на напълване
1. Измийте доматите и ги нарежете на кубчета. Нарежете чесъна на тънки филийки. Отделете дръжките на копъра и го нарежете наситно.
2. Обелете картофите, сложете ги в най-горния съд за варене и ги поръсете обилно с копър.
3. Измийте пилешките филенца и ги подсушете. Поставете филенцата в най-долния съд за варене.
4. Сложете доматите и чесъна върху пилешки­те филенца.
5.
Варете картофите около 40 мин., а пилешките филенца - около 35 мин. в уреда за варене на пара.
6. Използвайте голяма форма за огретен за филенцата и картофите.
7. Сложете по един резен ементал върху фи­ленцата. Поръсете всяка порция обилно с риган.
8. Печете ястието във фурната около 10–15 минути на 200 °C. Сиренето трябва да се разтопи.
Кнедли с мая
(3 порции)
Продукти за тестото:
180 g брашно 1 яйце 75 ml мляко 30 g захар 30 g маргарин 15 g суха мая
за плънката:
3 суп. лъж. мус от сливи 2 суп. лъж. ром 1 ч. лъж. канела
за глазурата:
150 g масло 3 суп. лъж. маково семе 3 суп. лъж. захар
67 BG
Рецепти
Количество вода в резервоара:
максимално ниво на напълване
1. Н
аправете тесто от брашното, яйцето, мляк маята, захарта и маргарина. Оставете го да втасва 30 минути.
2. Разбъркайте муса от сливи с рома и
3. Разделете тестото на 3 еднакво големи части и ги сплескайте.
4. Сложете по 1 ч. лъж. мус от сливи върху порциите и след това оформете от тях кнедли.
5. Сложете по една кнедла в купите за готвене на пара.
6. Оставете кнедлите да втасват още около 10 минути. След това ги задушете около 30 минути в уреда за варене на пара.
7. Разтопете маслото в тиган малко преди да изтече времето за варене. Добавете и раз­бъркайте захарта и маковото семе.
8. Сложете кнедлите с мая в чиния и ги залейте с маковия сос.
Кнедли с извара и плънка
(20 малки кнедли / порции)
Продукти за тестото:
250 g обезмаслена извара 1 яйце 1 щипка сол 5 суп. лъж. галета 6–8 суп. лъж. брашно 2 суп. лъж. олио
за плънката:
1 фин млечен шоколад (или по желание мус от сливи)
за пърженето:
около 20 g масло около 30 g галета
Количество вода в резервоара:
максимално ниво на напълване
1. Замесете гладко тесто от изварата, яйцето, солта, галетата и олиото. Оставете тестото
68 BG
ото,
канелата.
да постои малко, за да може по-добре да се работи с него.
2. Нарежете тестото на 20 еднакво големи части. Сложете в тях най-много по половин парченце фин млечен шоколад. Оформете кнедли с диаметър около 4 cm, като внима­вате шоколадът да остане в средата на кне­длите, така че да не може да изтече под въз­действие на топлината.
3. Наредете кнедлите в съдовете на около 1 cm разстояние. Варете кнедлите 6 мин. в уреда за варене на пара.
4. Запържете галетата с маслото в тиган. Обърнете кнедлите в запържените трохи, така че те да се покрият с тях.
Балканска пъстърва със зеленчуци
(2 порции)
Продукти
балканска пъстърва, макс. 300 g 1 пиперка, червена или жълта 1 скилидка чесън 1 морков ½ глава лук
за соса:
3 суп. лъж. натурално кисело мляко 1 суп. лъж. сух копър 3 суп. лъж. сметана крем фреш сол, черен пипер 3 суп. лъж. лимонов сок
Количество вода в резервоара:
максимално ниво на напълване
1. Измийте добре балканската пъстърва. По­ръсете я с черен пипер и сол отвътре и от­вън.
2. Измийте и почистете зеленчуците и ги наре­жете на кубчета с големина около 1 x 1 cm.
3. Напълнете рибата със зеленчуците.
4. Поставете рибата в съда за ориз. Ако рибата не се събира в съда за ориз, преди варенето я отрежете наполовина. Добавете останалите зеленчуци и ги поръсете с малко копър. Ва-
Рецепти
рете рибата със зеленчуците около 25–30 мин. в уреда за варене на пара.
5. Смесете киселото мляко, сметаната крем фреш, лимоновия сок и малка част от копъ­ра. Подправете този сос със сол и черен пипер. Прибавете соса за последните 10–15 мин. към рибата и зеленчуците в уреда за варене на пара.
6. Обелете картофите и ги сварете с уреда в допълнителен съд за варене. Сервирайте ги като гарнитура.
Огретен със зеленчуци и моцарела
(4–6 порции)
Продукти
250 g моркови, обелени 250 g средно големи картофи, обелени и раз­половени 250 g броколи, само розичките 250 g цветно зеле, само розичките 1 голяма тиквичка (цяла) 400 g моцарела
за соса:
1 ч. лъж. инстантен зеленчуков бульон ½ ч. лъж. индийско орехче, настъргано ½ ч. лъж. прясно смлян черен пипер 150 g сметана горчица на върха на ножа
с дебелина около 1 cm, а розичките броколи и цветно зеле на парчета с големина около 2 x 2 cm.
3. Използвайте голяма форма за огретен за зе­ленчуците.
4.
Смесете сметаната, черния пипер, индийското орехче, горчицата и инстантния зеленчуков бульон.
5. Залейте равномерно зеленчуците със соса.
6. Нарежете моцарелата на тънки филийки. Разпределете я върху зеленчуците.
7. Покрийте формата за огретен. Печете във фурната около 10–15 мин. Сиренето трябва да се разтопи.
огретена
Количество вода в резервоара: максимално ниво на напълване
1. Измийте броколите, цветното зеле и тиквич­ката. Сложете розичките броколи и цветно зеле в най-долния съд за варене. Измийте и обелете морковите. Обелете и разполовете картофите. Сложете картофите и морковите в най-долния съд за задушаване. Варете зе­ленчуците 25–30 мин. с уреда за варене на пара. Нарежете тиквичката на резени с дебелина около 1 cm и след около ги добавете в най-горния съд за варене
2. Оставете зеленчуците да изстинат около 5 мин., за да можете да ги хващате и режете. Нарежете картофите, морковите на резени
15 мин.
.
69 BG
70
Πίνακα περιεχοένων
Εισαγωγή
Χρήση σύφωνα ε του κανονισού ...................................................................... Σελίδα 72
Τεχνικά δεδοένα ......................................................................................................... Σελίδα 72
Περιεχόενα παράδοση ............................................................................................ Σελίδα 73
Περιγραφή εξαρτηάτων ............................................................................................. Σελίδα 73
Ασφάλεια .................................................................................................................. Σελίδα 73
Χρησιοποιήστε αυθεντικά εξαρτήατα .................................................................... Σελίδα 74
Πριν από την πρώτη θέση σε λειτουργία ........................................Σελίδα 75
Θέση σε λειτουργία
Ρύθιση ώρα ...............................................................................................................Σελίδα 75
Χρήση λειτουργία άεση εκκίνηση ........................................................................ Σελίδα 75
Χρήση καθυστέρηση εκκίνηση ................................................................................Σελίδα 76
Είδο διατήρηση θερότητα ...................................................................................Σελίδα 77
Χρήση πολλών δοχείων αγειρέατο........................................................................Σελίδα 77
Συβουλέ .................................................................................................................... Σελίδα 78
Πίνακα χρόνων ατού .............................................................................................. Σελίδα 78
Εργονοική φύλαξη ατοάγειρα .............................................................................. Σελίδα 82
Απασβέστωση δοχείου νερού ..................................................................................... Σελίδα 82
Καθαρισμός και συντήρηση .....................................................................Σελίδα 83
Σέρβις ..........................................................................................................................Σελίδα 83
Εγγύηση ....................................................................................................................Σελίδα 83
Απόσυρση ...............................................................................................................Σελίδα 84
Δήλωση συμμόρφωσης / Κατασκευαστής .....................................Σελίδα 85
Συνταγές ................................................................................................................... Σελίδα 85
71 GR
Εισαγωγή
Στις παρούσες οδηγίες χρήσης χρησιμοποιούνται τα ακόλουθα εικονογράμματα / σύμβολα:
ιαβάστε τι οδηγίε χρήση! Προσοχή από υπέρθερε επιφάνειε!
Λάβετε υπόψη τι προειδοποιήσει και τι υποδείξει ασφαλεία!
Κίνδυνο έκρηξη!
Προσοχή για ηλεκτροπληξία! Κίνδυ­νο ζωή!
Κατάλληλη για τρόφια!
Έτσι συπεριφέρεστε σωστά! Κίνδυνο πυρκαγιά!
Αποακρύνετε τη συσκευασία και τη συσκευή φιλικά προ το περιβάλλον!
Ατμομάγειρας SDG 800 A1
Q
Εισαγωγή
Χαιρόαστε πολύ ε την απόφασή σα να αποκτήσετε αυτό το προϊόν. Αναδι-
πλώστε τη σελίδα ε τι εικόνε και εξοι­κειωθείτε πριν από την πρώτη θέση σε λειτουργία ε τι λειτουργίε τη συσκευή. ιαβάστε για το σκο αυτό προσεκτικά τι παρακάτω υποδείξει χειρι και ασφάλεια. Χρησιοποιήστε τη συσκευή όνο ε τον τρόπο που περιγράφεται εδώ και για τον τοέα εφαρογή που αναφέρεται. Φυλάξτε τι οδηγίε αυτέ. Παραδώστε όλα τα έγγραφα κατά τη εταβί­βαση τη συσκευή σε τρίτο.
Q
Χρήση σύμφωνα με τους
σού
κανονισμούς
Η συσκευή προορίζεται για το αγείρεα τροφίων στον ατό. Η λειτουργία του ατοάγειρα επιτρέπε­ται όνο σε στεγνού και κλειστού χώρου.
72 GR
Kρατάτε τα παιδιά ακριά από την ηλεκτρική συσκευή!
W V
Οποιαδήποτε χρήση ή τροποποίηση τη συσκευή άλλου τύπου θεωρείται ω αντικανονική και εγκυονεί σοβαρού κινδύνου ατυχηάτων. Ο κατασκευα δεν αναλαβάνει καία ευθύνη για φθορέ που οφείλονται σε αντικανονική χρήση. Αυτή η συσκευή προορίζεται αποκλειστικά για τη χρήση σε ιδιωτικά νοικοκυριά. Μη χρησιοποιείτε τη συσκευή για επαγγελατικό σκοπό!
πό
Q
Χαρακτηρισό τύπου: SDG 800 A1 Ονοαστική τάση: 220–240 V∼, 50 Hz Κανονική απορροφούενη ισχύ: 800 W Όγκοι δοχείων αγειρέατο: 3 l Όγκοι κελύφου για ρύζι: 1 l ιαστάσει: περ. 31,5 x 39,7 x
Βάρο: 2,05 kg
Watt (Αποτελεσατική ισχύ)
Volt (εναλλασσόενη τάση)
~
Φροντίστε ώστε να διασφαλίσετε την ακεραιότητα τη συσκευή, του καλωδίου δικτύου και του βύσατο!
Τεχνικά δεδομένα
23,2 cm (Π x Ύ x Β)
στή
Εισαγωγή / Ασφάλεια
Q
Περιεχόμενα παράδοσης
Αέσω ετά το ξεπακετάρισα ελέγξτε τα περιεχό­ενα παράδοση ω προ την πληρότητά του καθώ και την άψογη κατάσταση του προϊόντο και όλων των ερών.
1 βασική συσκευή 1 δακτύλιο τούρπο 1 κέλυφο συλλογή συπυκνώατο 3 δοχεία αγειρέατο 1 κέλυφο για ρύζι (1 l) 1 καπάκι 1 Οδηγίε χειρισού
Q
Περιγραφή εξαρτημάτων
1
Καπάκι
2
Κέλυφο για ρύζι
3
Πάνω δοχείο αγειρέατο (3)
4
Μεσαίο δοχείο αγειρέατο (2)
5
οχείο (υποδοχέ)
6
Κάτω δοχείο αγειρέατο (1)
7
Κέλυφο συλλογή συπυκνώατο
8
ακτύλιο τούρπο
9
Σήανση ελάχιστου
10
Βασική συσκευή / δοχείο νερού
11
Θεραντικό στοιχείο
12
Ένδειξη στάθη νερού
13
Οθόνη LCD
14
Πλήκτρο ΕΝΤΟΣ / ΕΚΤΟΣ
15
Λυχνία ελέγχου
16
Πλήκτρο συν / είον
17
Πλήκτρο PROG («Προγραατισό»)
18
Αγωγό δικτύου ε βύσα δικτύου
19
Σήανση ΜΕΓ
20
Ενδειξη χρόνου
21
Σύβολο PROG («Προγραατισό»)
22
Σύβολο συντήρηση θεροκρασία
Q
Ασφάλεια
ιαβάστε όλε τι υπο­δείξει ασφάλεια και τι οδηγίε. Αδυναία τήρη­ση των υποδείξεων ασφάλεια και των οδηγιών που αναφέρονται παρακάτω πορεί να προκαλέσουν
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και / ή σοβαρού τραυ­ατισού.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΧΡΗΣΗ!
Αποφύγετε τους τραυματισμούς
και τις βλάβες στην ηλεκτρική συσκευή:
ΚΙΝΔΥΝΟΙ ΓΙΑ ΤΗ ΖΩΗ ΚΑΙ
ΚΙΝΔΥΝΟΙ ΑΤΥΧΗΜΑΤΟΣ ΓΙΑ ΜΙΚΡΑ ΠΑΙΔΙΑ ΚΑΙ ΠΑΙΔΙΑ!
Μην αφήνετε ποτέ ικρά παιδιά χωρί επίβλε-
ψη ε το υλικό συσκευασία και το προϊόν! Υφίσταται κίνδυνο ασφυξία από το υλικό συσκευασία και κίνδυνο για τη ζωή από έγκαυα. Τα παιδιά υποτιούν συχνά του κινδύνου. Κρατήστε τα παιδιά ακριά από το προϊόν.
Μην λειτουργείτε τη συσκευή σε
περιβάλλον όπου υφίσταται κίνδυνο έκρηξη, στον οποίο υπάρχουν
εύφλεκτα υγρά, αέρια ή σκόνε.
Τα παιδιά ή τα άτοα, τα οποία δεν έχουν
γνώση ή επειρία στο χειρισό τη συσκευή, ή τα οποία έχουν περιορισένε σωατικέ, διανοητικέ ή πνευατικέ ικανότητε, δεν επιτρέπεται να χειρίζονται τη συσκευή χωρί την επίβλεψη ή την καθοδήγηση υπεύθυνου ατόου για τη δική του ασφάλεια. Πρέπει να επιβλέπετε τα παιδιά, ούτω ώστε να ην παίζουν ε τη συσκευή.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Έχετε συνέχεια υπό την επίβλεψή
σα τον ατοάγειρα, όταν αυτό βρίσκεται σε λειτουργία.
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΚΙΝΔΥΝΟΣ
ΕΓΚΑΥΜΑΤΟΣ! Η συσκευή θεραίνεται πολύ κατά τη χρήση.
Φροντίστε ώστε να ην έρθετε σε επαφή ε
του ατού που αναδύονται ή ε το καυτό τρόφιο.
Σηκώστε αργά το καπάκι 1, κρατήστε το σώα
σα σε απόσταση και επιτρέψτε στον ατό να διαφύγει προ τα πίσω. Μην σκύβετε πάνω από τη συσκευή κατά τη διάρκεια παραγωγή υδρατών. Χρησιοποιείτε πετσέτε κουζίνα όταν θέλετε να πιάσετε το καπάκι
1
και τα
73 GR
Ασφάλεια
δοχεία αγειρέατο 3, 4, 6. Αν επιθυείτε να ελέγξετε αν το φαγητό έχει ετοιαστεί, χρη­σιοποιήστε ία ακριά πιρούνα ή ία λαβίδα.
Μετά από κάθε χρήση, αφαιρείτε το βύσα
δικτύου. Μην αφήνετε τον αγωγό δικτύου
18
να κρέεται από τι παρυφέ τη επιφάνεια εργασία, διότι ίσω η συσκευή πέσει κατά λάθο κάτω.
Επιτρέψτε στη συσκευή να κρυώσει εντελώ
προτού αποακρύνετε το υπόλοιπο νερού από το δοχείο νερού
10
.
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΚΙΝΔΥΝΟΣ
ΠΥΡΚΑΓΙΑΣ! Απαγορεύεται η λειτουργία του ατοάγειρα κοντά
ή κάτω από κουρτίνε, κρεαστά ντουλάπια ή
άλλα εύφλεκτα υλικά.
Τοποθετήστε τη συσκευή πάνω σε υπόστρωα
που είναι ανθεκτικό στη θερότητα (όχι λακαρι­σένα τραπέζια, όχι τραπεζοάντιλα). Απαγο­ρεύεται η λειτουργία κοντά σε άλλε πηγέ θερ­ότητα (φούρνο, γκαζάκι). Σε διαφορετική περίπτωση υπάρχει κίνδυνο καταστροφή συσκευή και / ή των επίπλων.
Τοποθετήστε τη συσκευή σε επίπεδη, σταθερή
επιφάνεια. Φροντίστε ώστε να υπάρχει αρκετή απόσταση από του τοίχου και τα ντουλάπια. Με τον τρόπο αυτό πορείτε να αποφύγετε τι καταστροφέ λόγω των υδρατών που αναδύονται.
Φροντίστε ώστε κατά τη διάρκεια τη διαδικασία
αγειρέατο, το δοχείο νερού
10
να είναι γεάτο ε την κατάλληλη ποσότητα νερού. Μην καλύπτετε το δοχείο νερού
10
ε αλουι­νόχαρτο ή άλλα. Σε περίπτωση η τήρηση ίσω προκληθεί υπερθέρανση τη συσκευή. Το αποτέλεσα είναι οι βλάβε στη συσκευή.
Μην βυθίζετε ποτέ τη συσκευή έσα σε νερό
και αφαιρείτε πάντα το βύσα δικτύου προτού την καθαρίσετε ή τη εταφέρετε.
ΚΑΤΑΛΛΗΛΟ ΓΙΑ ΤΡΟΦΙΜΑ!
Η γεύση και η υρωδιά δεν επηρεάζονται από το προϊόν.
Αποφύγετε τον κίνδυνο για τη
ζωή από ηλεκτροπληξία:
Φροντίστε ώστε η τάση δικτύου να είναι ίδια
ε τα στοιχεία στην πινακίδα τύπου. Συνδέετε τη συσκευή όνο σε εναλλασσόενο ρεύα.
Απαγορεύεται η λειτουργία τη συσκευή έσω
εξωτερικού χρονοέτρου ή σε εονωένο σύστηα τηλεχειρισού.
Ελέγχετε τον αγωγό δικτύου
τακτικά για βλάβε και γήρανση.
Μην λειτουργείτε τη συσκευή ε κατεστραένο
αγωγό δικτύου
18
ή κατεστραένο βύσα
δικτύου.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Τα κατεστραένα βύσατα
18
δικτύου
σηαίνουν κίνδυνο για τη ζωή σα από ηλεκτροπληξία. Αναθέστε την εξέταση και την επιδιόρθωση συσκευών, οι οποίε δεν λει­τουργούν άψογα ή οι οποίε φέρουν βλάβε, άεσα στην υπηρεσία εξυπηρέτηση πελατών.
Μην χρησιοποιείτε τον αγωγό δικτύου
την αποσύνδεση τη συσκευή από την πρίζα. Προφυλάξτε τον αγωγό δικτύου υπέρθερε επιφάνειε, αιχηρέ ακέ και ηχανικέ καταπονήσει. Οι κατεστραένοι ή οι τυλιγένοι αγωγοί δικτύου
18
τον κίνδυνο πρόκληση ηλεκτροπληξία.
Απαγορεύεται η λειτουργία τη συσκευή σε
εξωτερικού χώρου. Φροντίστε ώστε κατά τη διάρκεια λειτουργία, ο αγωγό δικτύου ην υγραίνετε ή να ην βρέχεται.
Τραβήξτε τον αγωγό δικτύου
18
πρίζα όταν δεν χρησιοποιείτε τη συσκευή.
Q
Χρησιμοποιήστε αυθεντικά εξαρτήματα
Χρησιοποιήστε τα εξαρτήατα και τι πρόσθετε
συσκευέ που αναφέρονται στι οδηγίε χρήση. Η χρήση άλλων προϊόντων ή εξαρτηάτων από αυτά που προτείνονται πορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυατισού.
18
από
αυξάνουν
από την
18
18
18
για
να
74 GR
Πριν από την πρώτη θέση σε λειτουργία / Θέση σε λειτουργία
Q
Πριν από την πρώτη θέση σε λειτουργία
Καθαρίστε όλα τα αφαιρούενα εξαρτήατα
πριν από την πρώτη χρήση ε ζεστό σαπουνό­νερο και στεγνώστε τα προσεκτικά. Σκουπίστε την εσωτερική πλευρά τη βασική συσκευή / του δοχείου νερού
Q
Θέση σε λειτουργία
Λάβετε υπόψη σα την τάση δικτύου. Η τάση δικτύ­ου τη πηγή ηλεκτρικού ρεύατο θα πρέπει να συφωνεί ε τα στοιχεία πάνω στην πινακίδα τύπου τη συσκευή. Οι συσκευέ που χαρακτηρίζονται ε 230 V πορούν να λειτουργήσουν και ε 220 V.
Τοποθετήστε τη βασική συσκευή 10 πάνω σε
ία σταθερή, επίπεδη επιφάνεια.
Τοποθετήστε το αύρο δακτύλιο τούρπο 8
στο εσαίο θεραντικό στοιχείο ώστε η εγάλη πλευρά να βρίσκεται προ τα κάτω.
Γείστε τώρα το δοχείο νερού 10 ε κρύο νερό
έω τη σήανση ΜΕΓ
Υπόδειξη: Προσέχετε ώστε η βασική συσκευή /
το δοχείο νερού νερό τουλάχιστον έω τη σήανση ελάχιστου
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΓΚΑΥΜΑΤΟΣ!
Φροντίστε ώστε το νερό να ην υπερβαίνει τη σήανση ΜΕΓ κατά τη διάρκεια διαδικασία αγειρέατο, ίσω το υπέρθερο νερό να εκτινάσσεται έξω από τον ατοάγειρα.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Απαγορεύεται αυστηρά να
ρίχνετε πρόσθετα όπω παχαρικά ή άλλα έσα στο νερό. Αυτά ίσω επηρεάσουν την κυκλοφορία ατού και / ή να καταστρέψουν τι επιφάνειε του δοχείου νερού θεραντικού στοιχείου
Τοποθετήστε το αύρο κέλυφο συλλογή συ-
πυκνώατο Φροντίστε ώστε το ηικυκλικό εξόγκωα να δεί­χνει προ τα πλήκτρα χειρισού και να εφάπτεται στην ευθεία. Με τον τρόπο αυτό συγκρατείται στη θέση του ο δακτύλιο τούρπο
Στο σηείο αυτό εισάγετε τα τρόφια έσα στα
δοχεία αγειρέατο
10
ε ένα υγρό πανί.
11
. Φροντίστε
19
.
10
να περιέχει οπωσδήποτε
19
. Σε διαφορετική περίπτωση,
10
και του
11
.
7
πάνω στη βασική συσκευή 10.
3, 4, 6
8
.
.
9
ιασφαλίστε το γεγονό ότι όλα τα εξαρτήατα
έχουν τοποθετηθεί σωστά προτού ενεργοποιήσετε τη συσκευή.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Απαγορεύεται αυστηρά η χρήση
λεκανών ή άλλων εξαρτηάτων, τα οποία δεν έχουν κατασκευαστεί ειδικά για την παρούσα συσκευή. Σε περίπτωση υπάρχει κίνδυνο τραυατισού και / ή πρόκληση βλάβη στη συσκευή.
Τοποθετήστε τα δοχεία αγειρέατο 3, 4, 6
ε σειρά 1–2–3 (βλέπε σήανση στι λαβέ) στο κέλυφο συλλογή συπυκνώατο
Τοποθετήστε το καπάκι 1 στη έση, έτσι ώστε
το πάνω δοχείο αγειρέατο
3
να κλείνει
ερητικά και να ην διαφεύγει ατό.
18
Συνδέστε το βύσα δικτύου
έσα σε
κατάλληλη πρίζα.
Στην οθόνη LCD 13 εφανίζεται «45»
(βλέπε Εικ. B).
Στο σηείο αυτό ο ατοάγειρα βρίσκεται σε κατάσταση λειτουργική ετοιότητα.
Q
Ρύθμιση ώρας
Δράστε ως εξής:
.
Πατήστε τα πλήκτρα PROG 17 και ΕΝΤΟΣ /
14
ΕΚΤΟΣ
ταυτόχρονα για 2–3 δευτερόλε­πτα. Αφού αφήσετε ελεύθερα τα πλήκτρα ηχεί ένα σήα.
Στο σηείο αυτό πατήστε το πλήκτρο συν 16,
για να αυξήσετε την ένδειξη ώρα
20
λεπτά. Στο σηείο αυτό πατήστε το πλήκτρο
16
είον
, για να ειώσετε την ένδειξη ώρα 20
κατά 1 λεπτό.
Πατήστε το πλήκτρο PROG 17, για να επιβε-
βαιώσετε την καταχώρησή σα.
Η οθόνη LCD 13 εφανίζει τώρα την επίκαιρη
ώρα (είδο ώρα).
Q
Χρήση λειτουργίας άμεσης εκκίνησης
Υπόδειξη: Προσέχετε ώστε η βασική συσκευή /
το δοχείο νερού τουλάχιστον έω τη σήανση ελάχιστου
10
να περιέχει οπωσδήποτε νερό
έσα
7
κατά 10
9
. Μην
.
75 GR
Θέση σε λειτουργία
ξεχνάτε ότι ο δακτύλιο τούρπο 8 και το κέλυφο συλλογή συπυκνώατο
7
πρέπει να έχουν
τοποθετηθεί σωστά.
Πατήστε το πλήκτρο ΕΝΤΟΣ / ΕΚΤΟΣ 14. Η
οθόνη LCD
13
εφανίζει τώρα τον προγρα­ατισένο χρόνου ατού τη τάξη των 45 λεπτών (βλέπε εικ. B).
Πατήστε το πλήκτρο ΣΥΝ / ΜΕΙΟΝ 16, για
να αυξήσετε τα χρόνο ατού σε βήατα των 5 λεπτών ή να ειώσετε το χρόνο ατού κατά βήατα του 1 λεπτού.
Υπόδειξη: Ο έγιστο χρόνο αγειρέατο
ανέρχεται σε 90 λεπτά.
Υπόδειξη: Έχετε κατά νου ότι σε εγαλύτερο
χρόνο ατού ενδεχ. να πρέπει να συπληρώσετε νερό. Για συπλήρωα νερού χρησιοποιείτε τι πλευρικέ οπέ στο κέλυφο συλλογή συπυκνώατο έχει γείσει έχρι τη σήανση ΜΕΓ
7
. Ένα δοχείο νερού 10 που
19
πορεί να λειτουργήσει χωρί πρόβληα έω και περ. 1 ώρα χρόνου ατού
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΓΚΑΥΜΑΤΟΣ!
Φροντίστε ώστε το νερό να ην υπερβαίνει τη σήανση ΜΕΓ
19
. Σε διαφορετική περίπτωση, κατά τη διάρκεια διαδικασία αγειρέατο, ίσω το υπέρθερο νερό να εκτινάσσεται έξω από τον ατοάγειρα.
Πατήστε το πλήκτρο ΕΝΤΟΣ / ΕΚΤΟΣ 14.
Ηχεί ένα σήα. Η λυχνία ελέγχου
ανάβει
15
σε κόκκινο χρώα και η συσκευή ξεκινάει αυτόατα τη διαδικασία ατού.
Η οθόνη LCD 13 υποδεικνύει τον υπολειπόενο
χρόνο ατού.
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΓΚΑΥΜΑΤΟΣ!
Η συσκευή θεραίνεται πολύ κατά τη χρήση. Φροντίστε ώστε να ην έρθετε σε επαφή ε του ατού που αναδύονται ή ε τα έρη συσκευή.
Αέσω όλι περάσει ο ρυθισένο χρόνο
ατού, η συσκευή εταβαίνει αυτόατα σε είδο διατήρηση θερότητα (βλέπε «Είδο διατή­ρηση θερότητα»).
Υπόδειξη: Μπορείτε να αυξήσετε τα χρόνο
ατού σε βήατα των 5 λεπτών ή να ειώσετε το χρόνο ατού κατά βήατα του 1 λεπτού, ανά πάσα ώρα και στιγή πατώντα το πλήκτρο ΣΥΝ / ΜΕΙΟΝ
. Αέσω όλι ρυθίσετε
16
το χρόνο ατού σε «0», η συσκευή εταβαίνει
76 GR
αυτόατα σε είδο διατήρηση θερότητα (βλέπε «Είδο διατήρηση θερότητα»).
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΓΚΑΥΜΑΤΟΣ!
Σηκώστε αργά το καπάκι
1
, κρατήστε το σώα σα σε απόσταση και επιτρέψτε στον ατό να διαφύγει προ τα πίσω. Μην σκύβετε πάνω από τη συσκευή κατά τη διάρκεια παραγωγή υδρατών. Χρησιοποιείτε πετσέτε κουζίνα όταν θέλετε να πιάσετε το καπάκι δοχεία αγειρέατο
3, 4, 6
1
και τα
. Αν επιθυείτε να ελέγξετε αν το φαγητό έχει ετοιαστεί, χρησι­οποιήστε ία ακριά πιρούνα ή ία λαβίδα.
Πατήστε το πλήκτρο ΕΝΤΟΣ / ΕΚΤΟΣ 14, για
να διακόψετε πρόωρα τη διαδικασία ατού ή να απενεργοποιήσετε τη συσκευή. Στην οθόνη LCD
13
, η ένδειξη χρόνου
20
επανέρχεται σε
ένδειξη ώρα (βλέπε εικ. A).
Υπόδειξη: Αέσω όλι το απόθεα νερού
κατά τη διάρκεια τη λειτουργία εξαντληθεί, ηχεί ένα ήχο. ιακόπτεται η διαδικασία ατού. Στην οθόνη LCD
20
επανέρχεται σε ένδειξη ώρα (βλέπε εικ. A).
13
, η ένδειξη χρόνου
Ελέγχετε ω εκ τούτου τακτικά τη στάθη νερού έσω τη ένδειξη στάθή νερού
12
και συ­πληρώνετε εγκαίρω την κατάλληλη ποσότητα νερού.
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΓΚΑΥΜΑΤΟΣ!
Φροντίστε ώστε το νερό να ην υπερβαίνει τη σήανση ΜΕΓ
19
. Σε διαφορετική περίπτωση, κατά τη διάρκεια διαδικασία αγειρέατο, ίσω το υπέρθερο νερό να εκτινάσσεται έξω από τον ατοάγειρα.
Q
Χρήση καθυστέρησης εκκίνησης
Υπόδειξη: Προσέχετε ώστε η βασική συσκευή /
το δοχείο νερού τουλάχιστον έω τη σήανση ελάχιστου ξεχνάτε ότι ο δακτύλιο τούρπο συλλογή συπυκνώατο τοποθετηθεί σωστά.
Πατήστε το πλήκτρο «PROG» 17. Στην οθόνη
LCD το σύβολο PROG
10
να περιέχει οπωσδήποτε νερό
8
7
πρέπει να έχουν
13
εφανίζεται η ένδειξη χρόνου
21
(βλέπε εικ. A).
9
. Μην
και το κέλυφο
20
και
Πατήστε το πλήκτρο ΣΥΝ / ΜΕΙΟΝ 16, για να
αυξήσετε τον επιθυητό χρόνο επιβράδυνση σε βήατα των 10 λεπτών ή να ειώσετε το χρόνο ατού κατά βήατα του 1 λεπτού.
Υπόδειξη: Ο ρυθισένο χρόνο καθυστέ-
ρηση αφορά στην επίκαιρη ώρα. ηλαδή αν στι 13:00 η ώρα ρυθίσετε χρόνο καθυστέρη­ση τη τάξη των 30 λεπτών, τότε η διαδικασία ατού θα ξεκινήσει στι 13:30. Ο έγιστο χρόνο καθυστέρηση αναφέρεται σε 24 ώρε.
Πατήστε εκ νέου το πλήκτρο «PROG» 17.
Πατήστε το πλήκτρο ΣΥΝ / ΜΕΙΟΝ 16, για
να αυξήσετε τα χρόνο ατού σε βήατα των 5 λεπτών ή να ειώσετε το χρόνο ατού κατά βήατα του 1 λεπτού.
Υπόδειξη: Ο έγιστο χρόνο αγειρέατο
ανέρχεται σε 90 λεπτά.
Υπόδειξη: Έχετε κατά νου ότι σε εγαλύτερο
χρόνο ατού ενδεχ. να πρέπει να συπληρώσετε νερό. Για συπλήρωα νερού χρησιοποιείτε τι πλευρικέ οπέ στο κέλυφο συλλογή συπυκνώατο έχει γείσει έχρι τη σήανση ΜΕΓ
7
. Ένα δοχείο νερού 10 που
19
πορεί να λειτουργήσει χωρί πρόβληα έω και περ. 1 ώρα χρόνου ατού
Πατήστε εκ νέου το πλήκτρο «PROG» 17. Στην
οθόνη LCD
13
εφανίζεται η ένδειξη ώρα
και το σύβολο PROG
21
. Η καθυστέρηση
20
εκκίνηση είναι τώρα ενεργή.
Αέσω ετά την εκπνοή του χρόνου καθυστέ-
ρηση, ηχεί ένα ήχο και η λυχνία ελέγχου
15
ανάβει σε κόκκινο χρώα και η συσκευή ξεκινάει αυτόατα τη διαδικασία ατού.
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΓΚΑΥΜΑΤΟΣ!
Η συσκευή θεραίνεται πολύ κατά τη χρήση. Φροντίστε ώστε να ην έρθετε σε επαφή ε του ατού που αναδύονται ή ε τα έρη συσκευή.
Υπόδειξη: Αέσω όλι το απόθεα νερού
κατά τη διάρκεια τη λειτουργία εξαντληθεί, ηχεί ένα ήχο. ιακόπτεται η διαδικασία ατού. Ελέγχετε ω εκ τούτου τακτικά τη στάθη νερού έσω τη ένδειξη στάθή νερού
12
και συπληρώνετε εγκαίρω την κατάλληλη ποσό­τητα νερού.
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΓΚΑΥΜΑΤΟΣ!
Φροντίστε ώστε το νερό να ην υπερβαίνει τη σήανση ΜΕΓ
19
. Σε διαφορετική περίπτωση,
κατά τη διάρκεια διαδικασία αγειρέατο,
ίσω το υπέρθερο νερό να εκτινάσσεται έξω από τον ατοάγειρα.
Πατήστε το πλήκτρο PROG 17, για να απενερ-
γοποιήσετε την καθυστέρηση χρόνου Το σύβολο PROG
Q
Είδος διατήρησης θερμότητας
21
σβήνει στην οθόνη LCD 13.
Μετά την εκπνοή του ρυθισένου χρόνου ατού, η συσκευή εταβαίνει αυτόατα σε είδο διατήρηση θερότητα.
- Στην οθόνη LCD
20
ώρα
22
τα
.
- Η λυχνία ελέγχου
13
εφανίζεται η ένδειξη
και το σύβολο διατήρηση θερότη-
15
ανάβει σε πράσινο χρώα.
- Σε είδο διατήρηση θερότητα, το νερό θεραίνεται κυκλικά. Με τον τρόπο αυτό, η θεροκρασία των πιάτων διατηρείται σε θεροκρασία τη τάξη των περ. 60–70 °C.
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΓΚΑΥΜΑΤΟΣ!
Η συσκευή θεραίνεται πολύ κατά τη χρήση. Φροντίστε ώστε να ην έρθετε σε επαφή ε του ατού που αναδύονται ή ε τα έρη συσκευή.
- Το είδο διατήρηση θερότητα παραένει ενεργό έω ότου εξαντληθεί το απόθεα νερού ή έω ότου ενεργοποιηθεί κάποιο πλήκτρο.
Πατήστε το πλήκτρο ΕΝΤΟΣ / ΕΚΤΟΣ 14, για
να διακόψετε το είδο διατήρηση θερότητα.
Q
Χρήση πολλών δοχείων μαγειρέματος
Τοποθετήστε τα τρόφια εγαλύτερου εγέθου
ή αυτά που χρειάζονται το εγαλύτερο χρόνο αγειρέατο στο κάτω δοχείο αγειρέατο
Φροντίστε ώστε να αυξήσετε του χρόνου
ατού στο πάνω αγειρέατο υπόψη σα κατά τη ρύθιση του χρόνου ατού.
Η γεύση των φαγητών ίσω διαφέρει λόγω του
νερού συπυκνώατο. Τοποθετήστε το ψάρι και το κρέα κατά βάση στο κάτω δοχείο αγειρέατο αγειρέατο
3
και στο εσαίο δοχείο
4
κατά 5–10 λεπτά. Λάβετε το
6
. Αφήστε κενό το κάτω δοχείο
6
, αν επιθυείτε να προετοιά-
6
.
77 GR
Θέση σε λειτουργία
σετε τρόφια ε εγαλύτερου χρόνου ατού. Στη συνέχεια, τοποθετήστε το ψάρι και το κρέα στο επιθυητό χρονικό σηείο στο κάτω δοχείο αγειρέατο
6
.
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΓΚΑΥΜΑΤΟΣ!
Σηκώστε αργά το καπάκι
1
, κρατήστε το σώα σα σε απόσταση και επιτρέψτε στον ατό να διαφύγει προ τα πίσω. Μην σκύβετε πάνω από τη συσκευή κατά τη διάρκεια παραγωγή υδρατών. Χρησιοποιείτε πετσέτε κουζίνα όταν θέλετε να πιάσετε το καπάκι δοχεία αγειρέατο
3, 4, 6
1
και τα
. Αν επιθυείτε να ελέγξετε αν το φαγητό έχει ετοιαστεί, χρη­σιοποιήστε ία ακριά πιρούνα ή ία λαβίδα.
Τοποθετήστε τα τρόφια ε εγαλύτερου χρό-
νου ατού στο κάτω δοχείο αγειρέατο αν επιθυείτε να προετοιάσετε τρόφια ε διαφορετικού χρόνου ατού. Αποακρύνετε προσεκτικά το καπάκι επόενο δοχείο αγειρέατο
1
και τοποθετήστε το
3, 4
πάνω στο άλλο, όταν ο υπολειπόενο χρόνο ατού ανταποκρίνεται στο χρόνο ατού για την προε­τοιασία του άλλου τροφίου. Τοποθετήστε εκ νέου το καπάκι
1
ε προσοχή.
Συμβουλές
Οι χρόνοι ατού που αναφέρονται στον πίνακα είναι ενδεικτικέ τιέ. Οι χρόνοι ίσω να διαφέρουν ανάλογα ε το έγεθο των τροφίων, την ποσότητα πλήρωση δοχείων αγειρέατο πόσο φρέσκα είναι τα φαγητά και τι προσωπικέ προτιήσει. Όταν εξοικειωθείτε ε τον ατοάγειρα, πορείτε να προσαρόσετε του χρόνου ατού.
Έχετε κατά νου ότι ένα φαγητό προετοιάζεται
πιο γρήγορα από ότι τα πολλά. Αυτό είναι και ο λόγο που ο χρόνο αγειρέατο αυξάνεται ανάλογα από τι ποσότητε φαγητών, π.χ. για 1000 g κουνουπίδι απαιτείται εγαλύ­τερο χρόνο από ότι για 500 g.
Φροντίστε ώστε όλα τα κοάτια να έχουν σχε-
δόν το ίδιο έγεθο. Με τον τρόπο αυτό πο να πετύχετε το βέλτιστο αποτέλεσα. Τοποθετή­στε τα πιο ικρά κοάτια πάνω, αν έχετε κοά­τια διαφορετικού εγέθου και πρέπει να κο
Μην πιέζετε τα τρόφια έσα στα δοχεία αγει-
ρέατο
78 GR
3, 4, 6
. Αφήστε χώρο ανάεσα
3, 4, 6
, το
ρείτε
πούν.
στα κοάτια. Με τον τρόπο αυτό πορείτε να διασφαλίσετε τη βέλτιστη κυκλοφορία ατού.
Ανακατέψτε τα τρόφια ετά το πέρα του ισού
χρόνου ατού ε ία ακριά κουτάλα, εφόσον επιθυείτε το αγείρεα εγάλων ποσοτήτων.
Απαγορεύεται το αγείρεα ψαριού, πουλερικών
ή θαλασσινών όταν αυτά είναι ακόα παγωένα. Ξεπαγώστε προηγουένω προσεκτικά. Σε δια­φορετική περίπτωση, δεν θα αγειρευτούν επαρκώ τα συστατικά.
Όλοι οι χρόνοι ατού που αναφέρονται στον
πίνακα αφορούν στη χρήση κρύου νερού. Χρησιοποιήστε ζεστό νερό (όχι βραστό), για να ειώσετε κατά λίγο του χρόνου ατού.
Το κέλυφο ρυζιού 2 είναι κατάλληλο και
6
για το αγείρεα άλλων τροφίων, όπω είναι
,
φρούτα, λαχανικά, πουτίγκα κ.τ.λ.
Q
Πίνακας χρόνων ατμού
Οι χρόνοι ατού που αναφέρονται στον πίνακα είναι ενδεικτικέ τιέ. Οι χρόνοι ίσω να διαφέρουν ανάλογα ε το έγεθο των τροφίων, την ποσότητα πλήρωση δοχείων αγειρέατο
3, 4, 6
πόσο φρέσκα είναι τα φαγητά και τι προσωπικέ προτιήσει.  εκ τούτου, προτείνουε, προ το τέλο του ρυθισένου χρόνου ατού να ελέγχετε το βαθό αγειρέατο ε ένα ακρύ αντικείενο (πιρούνι ή σπάτουλα). Οι χρόνοι ατού ισχύουν για τι ποσότητε που αναφέρονται στον πίνακα. Αν δεν αναφέρεται κάτι άλλο, τότε όλοι οι χρόνοι ατού αναφέρονται σε χρήση του κάτω δοχείου α­γειρέατο δοχείο αγειρέατο
6
. Τα τρόφια στο πάνω ή στο εσαίο
3, 4
χρειάζονται 5–10 λε-
πτά παραπάνω.
Όλοι οι χρόνοι ατού που αναφέρονται στον πίνακα αφορούν στη χρήση κρύου νερού.
, το
Λαχανικά Τύπος Ποσότητα Χρόνος ατμού Σχόλια
Αγκινάρε φρέσκιε 2–3, εσαίου
50–55 λεπτά
εγέθου
Σπαράγγια φρέσκα 400 g 15–20 λεπτά επίπεδη τοποθέτη-
ση έσα σε δοχείο αγειρέατο
4, 6
3
κατεψυγένα 400 g 15–20 λεπτά 2. στρώσει για
κυκλοφορία ατού έσω σταυρωτών στρώσεων
Φασόλια, πράσινα φρέσκα 400 g 25–30 λεπτά ανακατέψτε στη
κατεψυγένα 400 g 35–40 λεπτά
έση του χρόνου αγειρέατο
Μπρόκολο φρέσκο 400 g 15–20 λεπτά ανακατέψτε στη
έση του χρόνου αγειρέατο
έση του χρόνου
Λαχανάκι Βρυξελλών
κατεψυγένο 400 g 20–25 λεπτά
φρέσκο 400 g 20–25 λεπτά ανακατέψτε στη
αγειρέατο
Λάχανο φρέσκο, κοένο
σε ικρά κοάτια
400 g 35–40 λεπτά ανακατέψτε στη
έση του χρόνου αγειρέατο
Καρότα φρέσκα, σε δί-
σκου
400 g 20–25 λεπτά ανακατέψτε στη
έση του χρόνου αγειρέατο
Καλαπόκι φρέσκο, σε
κοάτι
2 τεάχιο περ. 15 λεπτά γυρίστε το στη
έση του χρόνου αγειρέατο κατά 180°
Κουνουπίδι φρέσκα, σε
ατσάκια κατεψυγένο 400 g 20–25 λεπτά
Κολοκύθι φρέσκα, σε
δίσκου
400 g 15–20 λεπτά ανακατέψτε στη
έση του χρόνου αγειρέατο
400 g 15–20 λεπτά ανακατέψτε στη
έση του χρόνου αγειρέατο
Μανιτάρια φρέσκο 200 g 15–20 λεπτά ανακατέψτε στη
έση του χρόνου αγειρέατο
Μπιζέλια κατεψυγένα 400 g 15–20 λεπτά ανακατέψτε στη
έση του χρόνου αγειρέατο
,
79 GR
Θέση σε λειτουργία
Λαχανικά Τύπος Ποσότητα Χρόνος ατμού Σχόλια
Πατάτε ξεφλουδισένε
και κοένε σε ικρά κοάτια
Νέε πατάτε φρέσκιε,
ολόκληρε
Σπανάκι φρέσκο 250 g 10–15 λεπτά
κατεψυγένο 400 g 15–20 λεπτά
900 g 25–30 λεπτά ανακατέψτε στη
έση του χρόνου αγειρέατο
400 g 30–35 λεπτά
Συμβουλές:
- Αποακρύνετε τα παχιά κοτσάνια από το κου­νουπίδι, το πρόκολο και τα λάχανα.
- Μαγειρέψτε στον ατό τα λαχανικά ε πράσι­να φύλλα όσο πιο λίγο γίνεται διότι αυτά χά­νουν εύκολα το χρώα του.
Ψάρια και
θαλασσινά
Πουρέ αστακού φρέσκο 2 τεάχια 20–25 λεπτά το ψάρι δεν είναι
Φιλέτο ψαριού κατεψυγένο 250 g 10–15 λεπτά
Φρέσκα, παχιά φιλέτα
Μύδια φρέσκα 400 g 10–15 λεπτά Ο χρόνο
Στρείδια φρέσκα 6 τεάχια 15–20 λεπτά Ο χρόνο αγειρέ-
Γαρίδε φρέσκιε 400 g 10–15 λεπτά ανακατέψτε στη
Τύπος Ποσότητα Χρόνος ατμού Σχόλια
φρέσκο 250 g 10–15 λεπτά Σολωό,
πακαλιάρο τόνο 400 g 15–20 λεπτά
250 / 400 g 10–15 λεπτά
- Μπορείτε να πετύχετε το βέλτιστο αποτέλεσα αγειρέατο όταν αλατίζετε και ρίχνετε τα παχαρικά ετά το αγείρεα στον ατό.
- εν χρειάζεται η απόψυξη των κατεψυγένων λαχανικών πριν από το αγείρεα στον ατό.
διαφανέ, αν κριθεί απαραίτητο συνεχί­στε το αγείρεα
αγειρέατο ολοκληρώνεται όταν ανοίξει εντε­λώ το κέλυφο
ατο ολοκληρώ­νεται όταν ανοίξει εντελώ το κέλυ­φο
έση του χρόνου αγειρέατο
80 GR
Συμβουλές:
- Το ψάρι είναι έτοιο όταν πάρει ένα αδιαφανέ χρώα.
- Ρίξτε κατά τη διάρκεια του αγειρέατο στον ατό λεόνι και παχαρικά στο ψάρι, για να ραφινάρετε τη γεύση.
- Το κατεψυγένο ψάρι πορεί να αγειρευτεί στον ατό χωρί να έχει ξεπαγώσει όταν τα κοάτια έχουν χωριστεί και ο χρόνο αγειρέ­ατο έχει παραταθεί.
Πουλερικά Τύπος Ποσότητα Χρόνος ατμού Σχόλια
Κοτόπουλο Στήθο, χωρί
κοκάλα
Μπούτι 400 g 20–30 λεπτά ετά το αγείρεα
Κρέας και
αλλαντικά
Τύπος Ποσότητα Χρόνος ατμού Σχόλια
Βοδινό σε δίσκου, φιλέτο
ή Roastbeef
Αρνί Κοτολέτε, ε ή
χωρί κοκάλα
Χοιρινό Φιλέτο, ψαρονέφρι
ή κοατάκια από ψαρονέφρι
Λουκανικάκια (προαγειρεένα)
Φρανκφούρτη 400 g 10–15 λεπτά Αποακρύνετε την
Τραγανά 400 g περ. 15 λεπτά
400 g 15–20 λεπτά αφαιρέστε την
πέτσα πριν από το αγείρεα
στον ατό, βάλτε ενδεχ. στο φούρνο για να ροδοκοκκι­νίσουν (γκριλ)
250 g 10–15 λεπτά Αποακρύνετε
εντελώ το λίπο, το βοδινό έχει στα­θερή σύσταση
4 κοτολέτε 15–20 λεπτά Αποακρύνετε το
λίπο εντελώ
400 g ή 4 κοάτια
10–15 λεπτά Αποακρύνετε το
λίπο εντελώ
πέτσα πριν από το αγείρεα στον ατό
Συμβουλές:
- Το αγείρεα στον ατό έχει το προτέρηα ότι το λίπο αποακρύνετε εντελώ κατά το αγεί­ρεα. Επειδή η θερότητα είναι οαλή προτιή­στε αλακό, ελαφρύ κρέα, από το οποίο θα αποακρυνθεί πλήρω το λίπο. Το ψάρι που πορεί να ψηθεί είναι ιδανικό για αγείρεα στον ατό.
- Σερβίρετε το κρέα και τα πουλερικά που έχουν αγειρευτεί στον ατό ε νόστιε σάλ-
τσε και αρινάρετέ τα πριν από τη διαδικασία αγειρέατο.
- Μαγειρέψτε τα φαγητά ε προσοχή προτού τα σερβίρετε. Για δοκιή, τρυπήστε το κρέα ε ένα ακρύ αντικείενο (αχαίρι ή πιρούνα).
- Τα λουκανικάκια πρέπει να έχουν βράσει πριν από το αγείρεα στον ατό.
- Για ένα νόστιο, ραφιναρισένο αποτέλεσα, ρίξτε φρέσκα υρωδικά στο φαγητό.
81 GR
Θέση σε λειτουργία
Ρύζι Τύπος Ποσότητα
Ποσότητα
νερού
Χρόνος
ατμού
Σχόλια
Ρύζι λευκό 200 g 300 ml 25 λεπτά 2 ερίδε
300 g 600 ml 35 λεπτά 4 ερίδε
αύρο 300 g 600 ml 40 λεπτά 4–6 ερίδε
Ρυζόγαλο Ειδικό ρύζι 100 g ρύζι +
ζεστό γάλα 75–80 λεπτά 30 g ζάχαρη άχνη
Συμβουλές:
- Ρίξτε την απαιτούενη ποσότητα ρυζιού αζί ε το ρύζι έσα στο κέλυφο ρυζιού
2
.
αγειρέατο, διότι το άρωα των άλλων φαγητών πορεί να εταφερθεί έσα από το νερό συπυκνώατο.
- Για το αγείρεα ενού, τοποθετήστε το κέλυφο ρυζιού
Αυγά Ποσότητα
2
πάντα στο πάνω δοχείο
Ποσότητα
νερού
Χρόνος ατμού Σχόλια
Μελάτα έγ. 6 400 ml 8 λεπτά Τοποθετήστε τα
αυγά έσα στι
σφιχτά 15 λεπτά
υποδοχέ αυγών
5
(υποδοχέ στα δοχεία αγειρέα­το)
Για ελάτα αυτά, παρακαλούε ρυθίστε τη συσκευή σε 10 λεπτά και αφαιρέστε εγκαίρω τα αυγά.
Q
Εργονομική φύλαξη ατμομάγειρα
Τοποθετήστε το κέλυφο ρυζιού 2 έσα στο
κάτω δοχείο αγειρέατο
Ρυθίστε το κάτω δοχείο αγειρέατο 6
ε το κέλυφο ρυζιού αγειρέατο
.
4
Τοποθετήστε και τα δύο δοχεία αγειρέατο
και το κέλυφο ρυζιού 2 έσα στο
6, 4
πάνω δοχείο αγειρέατο
Τοποθετήστε τα δοχεία αγειρέατο 3, 4, 6
και το κέλυφο ρυζιού συλλογή συπυκνώατο από πάνω το καπάκι
Τυλίξτε τον αγωγό δικτύου ε το βύσα δικτύ-
18
ου
γύρω από τη διάταξη τυλίγατο καλω-
δίου στη βάση τη συσκευή.
82 GR
.
6
στο εσαίο δοχείο
2
.
3
πάνω στο κέλυφο
2
και τοποθετήστε
7
.
1
18
Q
Απασβέστωση δοχείου νερού
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΥ!
Απενεργοποιήστε την ηλεκτρική συσκευή πριν από οποιαδήποτε εργασία στη συσκευή και τραβήξτε το βύσα δικτύου
18
.
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΓΚΑΥΜΑΤΟΣ!
Επιτρέψτε στον ατοάγειρα να κρυώσει εντελώ, προτού προβείτε σε απασβέστωση.
Πραγατοποιείτε απασβέστωση δοχείου
10
νερού
σε τακτά χρονικά διαστήατα. Με τον τρόπο αυτό πορείτε να διατηρήσετε την παραγωγή υδρατών και να αυξήσετε τη διάρκεια ζωή τη συσκευή. Η ισχύ τη συγκέντρωση αλάτων εξαρτάται από τη σκληρότητα του νερού
10
. Προβαίνετε σε απασβέστωση του δοχείου κάθε έβδοη ή δέκατη χρήση.
Μαλακά και σκληρά άλατα:
Σε περίπτωση αλακών αλάτων χρησιοποιήστε
ένα πανί νοτισένο σε ξύδι.
Σκουπίστε ε αυτό όλε τι θέσει που έχουν
άλατα.
Σε περίπτωση σκληρών αλάτων, χρησιοποιήστε
περισσότερο ξύδι.
Τελικά πλύνετε καλά και στεγνώστε προσεκτικά
τη συσκευή.
Απασβέστωση βασικής συσκευής:
Τοποθετήστε το δακτύλιο τούρπο 8 ε την
πάνω πλευρά προ τα κάτω πάνω στο θεραντικό στοιχείο
11
(η εγάλη πλευρά δείχνει προ τα
πάνω).
Γείστε το δοχείο νερού 10 ε κρύο νερό έω
τη σήανση ΜΕΓ
19
.
Γείστε το εσωτερικό του δακτυλίου τούρπο
ε ένα έσο απασβέστωση του επορίου.
Μην θεραίνετε τη συσκευή. Αφήστε το έσο απασβέστωση έσα στη
συσκευή για όλο το βράδυ.
Χύστε το έσο απασβέστωση και πλύνετε
καλά τη συσκευή.
Τελικά σκουπίστε προσεκτικά τη συσκευή και
αφήστε τη να στεγνώσει εντελώ.
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΓΚΑΥΜΑΤΟΣ!
Επιτρέψτε στον ατοάγειρα να κρυώσει εντελώ, προτού προβείτε σε καθαρισό.
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΥΛΙΚΗΣ ΦΘΟ
Απαγορεύεται η χρήση επιθετικών καθαριστικών έσων όπω σκόνη λείανση, σκληρό σφουγγάρι, συρατάκι, σόδα πλυσίατο ή λευκαντικό έσο. Αυτά ενδέχεται να προκαλέσουν βλάβη στην επι­φάνεια περιβλήατο.
Καθαρίζετε τακτικά τον ατοάγειρα, αν γίνεται
ετά από κάθε χρήση.
Απαγορεύεται αυστηρά η βύθιση τη συσκευ-
ή έσα σε νερό.
Σκουπίστε τη βασική συσκευή 10 ε ένα υγρό
πανί.
Καθαρίστε όλα τα αποσπώενα εξαρτήατα ε
ζεστό νερό ε ία βούρτσα. Τελικά ξεπλύνετε καλά τα εξαρτήατα και στεγνώστε τα προσεκτικά.
Q
Σέρβις
Αναθέστε την
επιδιόρθωση της συσκευής σας σε
υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών ή σε εξειδικευμένο ηλεκτρολόγο και χρησι­μοποιήστε μόνο αυθεντικά ανταλλακτι­κά. Με τον τρόπο αυτό πορεί να διασφαλιστεί
το γεγονό ότι διατηρείται το επίπεδο ασφάλει­α τη συσκευή.
8
Αναθέστε την
αντικατάσταση του βύσματος και του
συνδετικού αγωγού πάντα στον κατα­σκευαστή της συ σκευής ή στην υπηρε­σία εξυπηρέτησης πελατών. Με τον τρόπο
αυτό πορεί να διασφαλιστεί το γεγονό ότι δι­ατηρείται το επίπεδο ασφάλεια τη συσκευή.
Q
Εγγύηση
ΡΑΣ!
Q
Καθαρισμός και συντήρηση
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΥ!
Απενεργοποιήστε την ηλεκτρική συσκευή πριν από οποιαδήποτε εργασία στη συσκευή και τραβήξτε το βύσα δικτύου
18
.
Έχετε για αυτή τη συσκευή 3 χρόνια εγγύ­ηση από την ημερομηνία αγοράς. Η συ­σκευή κατασκευάστηκε και ελέγχθηκε προσεκτικά πριν από την αποστολή. Πα­ρακαλούμε φυλάξτε την απόδειξη ταμείου ως απόδειξη για την αγορά. Παρακαλούμε
83 GR
επικοινωνήστε τηλεφωνικά με την υπηρεσία σέρβις σε περίπτωση εγγύησης. Μόνο έτσι μπορεί να εξασφαλιστεί μια δωρεάν απο­στολή του εμπορεύματός σας.
Η απόδοση εγγύηση ισχύει όνο για σφάλατα υλικού ή κατασκευή, όχι όω για ζηιέ από τη εταφορά, για εξαρτήατα φθορά ή για βλάβε σε εύθραυστα εξαρτήατα, π.χ. διακόπτε ή συσσωρευ­τέ. Το προϊόν προορίζεται όνο για την ιδιωτική και όχι για την επαγγελατική χρήση.
Σε περίπτωση κακή εταχείριση και ακατάλληλη χρήση, σε χρήση βία και σε παρεβάσει οι οποί­ε δεν διεξήχθησαν από το εξουσιοδοτηένο α τήα σέρβι, η εγγύηση παύει να ισχύει. Τα νοικά σα δικαιώατα δεν περιορίζονται έσω αυτή τη εγγύηση.
Ο χρόνο εγγύηση δεν επεκτείνεται έσω τη από­δοση εγγύηση. Αυτό ισχύει και για εξαρτήατα τα οποία έχουν αντικατασταθεί ή επισκευαστεί. Εν­δεχόενε ήδη υπάρχουσε κατά την αγορά, ζηιέ και ελλείψει πρέπει να αναφέρονται αέσω ετά την αποσυσκευασία, το αργότερο όω δύο ηέρε ετά την ηεροηνία αγορά. Επισκευέ που εφανίζονται ετά τη λήξη του χρόνου εγγύηση χρεώνονται.
Σύφωνα ε την Ευρωπαϊκή Οδηγία 2002 / 96 / EC σχετικά ε τι ηλεκτρονικέ συσκευέ και τι παλιέ ηλεκτρονικέ συσκευέ και την αναφορά στο εθνι­κό δίκαιο θα πρέπει οι χρησιοποιηένε ηλεκτρο­νικέ συσκευέ να συλλέγονται σε ξεχωριστό χώρο και να ανακυκλώνονται οικολογικά.
υνατότητε απόσυρση των χρησιοποιηένων συσκευών θα πληροφορηθείτε από τη διαχείριση κοινότητα ή πόλη σα.
GR Σέρβις Ελλάδα Tel.: 801 5000 019
(0,03 EUR/Min.)
e-mail: kompernass@lidl.gr
IAN 71108
Q
Απόσυρση
Η συσκευασία αποτελείται αποκλειστικά
από υλικά που σέβονται το περιβάλλον. Αποσύρετέ τη ε τη βοήθεια των κατά τόπου υπηρεσιών ανακύκλωση.
Μην απορρίπτετε ηλεκτρικές
συσκευές στα οικιακά απορρίμματα!
84 GR
ήλωση συόρφωση / Κατασκευαστή / Συνταγέ
Q
Δήλωση συμμόρφωσης / Κατασκευαστής
Εεί, η εταιρία Kompernaß GmbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Γερανία, δηλώνουε ε το πα­ρόν ότι το προϊόν αυτό συφωνεί ε τα ακόλουθα πρότυπα, κανονιστικά έγγραφα και οδηγίε ΕΚ.
Οδηγία περί χαμηλής τάσης ΕΚ (2006 / 95 / ΕC)
Ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα (2004 / 108 / ΕC)
Τύπος / χαρακτηρισμός συσκευής:
Ατοάγειρα SDG 800 A1
Αριθμός σειράς: IAN 71108
Bochum, 30.09.2011
Semi Uguzlu
- ιαχειριστή ποιότητα -
Συνταγές
Σούπα με σπαράγγια
(4 ερίδε)
Συστατικά
500 g φρέσκα σπαράγγια 250 ml νερό 50 g βούτυρο 20 g αλεύρι 2 ασπράδια 6 κ.σ. λευκό κρασί 250 ml κρέα Αλάτι, πιπέρι, οσχοκάρυδο
Ποσότητα υγρού μέσα στο δοχείο νερού:
έγιστη στάθη πλήρωση
1. Καθαρίστε τα σπαράγγια, κόψτε τα σε ικρά κοάτια και αφήστε τα να αγειρευτούν έσα σε δοχείο αγειρέατο για περ. 25 λεπτά.
2. Λιώστε το βούτυρο έσα σε ία κατσαρόλα πάνω από την εστία, προσθέστε ανακατεύοντα το αλεύρι και αφήστε τα να πήξουν ελαφρώ.
3. ιαλύστε το ίγα αλευριού ε το ζωό από τα σπαράγγια, αφού τα στραγγίσετε. Επιτρέψτε του να αγειρευτούν ενώ τα ανακατεύετε διαρ­κώ για 5 λεπτά.
4. Τραβήξτε την κατσαρόλα από την εστία και αυγοκόψτε τη σούπα ε τα δύο ασπράδια.
5. Ανακατέψτε την κρέα ε τα ασπράδια. Προσθέ­στε αλάτι, πιπέρι και οσχοκάρυδο στη σούπα.
6. Προσθέστε τα ζεστά κοάτια σπαραγγιών από τον ατοάγειρα έσα στη σούπα.
ιατηρούε το δικαίωα τεχνικών αλλαγών στα πλαίσια τη τεχνική εξέλιξη.
Φιλετάκια κοτόπουλου με ντομάτες και πατάτες
(4 ερίδε)
Συστατικά
4 ικρά φιλέτα κοτόπουλα 1 ντοάτα 1 σκελίδα σκόρδο 4 ικρέ φέτε Emmentaler 800 g ικρέ πατάτε ½ κ.γ. ρίγανη 1 ατσάκι άνηθο
85 GR
Συνταγέ
Ποσότητα υγρού μέσα στο δοχείο νερού:
έγιστη στάθη πλήρωση
1. Πλύνετε και καθαρίστε τη ντοάτα. Κόψτε τη σκελίδα σκόρδου σε λεπτέ λωρίδε. Κόψτε τον άνηθο από του ίσχου και ψιλοκόψτε τον.
2. Καθαρίστε τι πατάτε, τοποθετήστε τι στο δοχείο αγειρέατο και περιχύστε τι ε άφθο­νο άνηθο.
3. Πλύνετε τα φιλέτα κοτόπουλου και στεγνώστε τα. Τοποθετήστε τα φιλέτα κοτόπουλου στο κάτω δοχείο αγειρέατο.
4. Τοποθετήστε τη ντοάτα και το σκόρδο πάνω στα φιλέτα κοτόπουλου.
5. Μαγειρέψτε τι πατάτε για περ. 40 λεπτά και τα φιλέτα κοτόπουλου για περ. 35 έσα στον ατοάγειρα.
6. Χρησιοποιήστε ένα εγάλο ταψί για τα φιλέτα και τι πατάτε.
7. Τοποθετήστε ένα κοάτι Emmentaler πάνω σε κάθε φιλέτο. Ρίξτε αρκετή ρίγανη πάνω σε κάθε ερίδα.
8. Αφήστε το φαγητό να ψηθεί έσα στο φούρνο για περ. 10–15 λεπτά στου 200 °C. Το τυρί πρέπει να λιώσει.
πάνω
Ποσότητα υγρού μέσα στο δοχείο νερού:
έγιστη στάθη πλήρωση
1. ηιουργήστε ία ζύη ε το αλεύρι, το αυγό, το γάλα, τη αγιά, τη ζάχαρη και τη αργαρί­νη. Επιτρέψτε τη να ξεκουραστεί για 30 λεπτά.
2. Ανακατέψτε τη ου δαάσκηνου ε το ρούι και την κανέλα.
3. Χωρίστε τη ζύη σε 3 ίσα κοάτια και πιέστε τι ερίδε σε επίπεδη ορφή.
4. Ρίξτε ένα κουταλάκι του γλυκού ου δαάσκη­νου πάνω στι ερίδε και εν συνεχεία σχηατί­στε πουκίτσε.
5. Τοποθετήστε όλε τι πουκίτσε έσα στον ατοάγειρα.
6. Επιτρέψτε στι πουκίτσε να ξεκουραστούν για ακόα περ. 10 λεπτά. Εν συνεχεία, αγει­ρέψτε τι πουκίτσε για περ. 30 λεπτά έσα στον ατοάγειρα.
7. Λιώστε το βούτυρο λίγο πριν το τέλο του χρό­νου αγειρέατο έσα σε ένα τηγάνι. Ανακα­τέψτε τη ζάχαρη και του παπαρουνόσπορου.
8. Τοποθετήστε το γειστό λουκουά έσα σε ένα πιάτο και περιχύστε τον ε τη σάλτσα πα­παρουνόσπορου.
Γεμιστός λουκουμάς
(3 ερίδε)
Συστατικά για τη ζύμη:
180 g αλεύρι 1 αβγό 75 ml γάλα 30 g ζάχαρη 30 g αργαρίνη 15 g ξηρή αγιά
για τη γέμιση:
3 κ.σ. ου δαάσκηνου 2 κ.σ. ρούι 1 κ.γ. κανέλα
για την επικάλυψη:
150 g βούτυρο 3 κ.σ. παπαρουνόσπορου 3 κ.σ. ζάχαρη
86 GR
Γεμιστές μπουκίτσες
(20 ικρέ πουκίτσε / ερίδε)
Συστατικά για τη ζύμη:
250 g Magerquark 1 αβγό 1 πρέζα αλάτι 5 κ.σ. τριένο ψωί 6–8 κ.γ. αλεύρι 2 κ.σ. λάδι
για τη γέμιση:
1 σοκολάτα γάλακτο (ή ανάλογα ε τι προτιή­σει, ου δαάσκηνου)
για το ψήσιμο
περ. 20 g βούτυρο περ. 30 g τριένο ψωί
Συνταγέ
Ποσότητα υγρού μέσα στο δοχείο νερού:
έγιστη στάθη πλήρωση
1. Πλάστε το Quark, το αυγό, το αλάτι, το τριέ­νο ψωί και το λάδι σε ία επίπεδη ζύη. Επι τε στη ζύη να ξεκουραστεί για λίγο, ούτω ώστε να πορείτε να τη χειριστείτε καλύτερα.
2. Κόψτε τη ζύη σε 20 κοάτια ίδιου εγέθου. Γείστε τα κοάτια αυτά ε ισό κοάτι σο­κολάτα γάλακτο το πολύ. Σχηατίστε που­κίτσε διαέτρου περίπου 4 cm. Φροντίστε ώστε η σοκολάτα να συνεχίζει να παραένει στη έση τη παλίτσα, έτσι ώστε να ην τρέ­ξει έξω από αυτή κατά τη θέρανση.
3. Τοποθετήστε τι πουκίτσε σε εταξύ του απόσταση τουλάχιστον 1 cm έσα στο δοχείο. Μαγειρέψτε τι πουκίτσε για 6 λεπτά έσα στον ατοάγειρα.
4. Ψήστο το τριένο ψωί έσα σε ένα τηγάνι ε βούτυρο. Αναίξτε τι πουκίτσε έσα στο ψηένο, τριένο ψωί, έτσι ώστε οι πουκίτσε καλυφθούν ε το τριένο ψωί.
Πέστροφα και λαχανικά
(2 ερίδε)
Συστατικά
Πέστροφα, έ έγ. 300 g 1 πάπρικα, κόκκινη ή κίτρινη 1 σκελίδα σκόρδο 1 καρότο ½ κρεύδι
για τη σάλτσα:
3 κ.σ. γιαούρτι 1 κ.σ. αποξηραένου άνηθου 3 κ.σ. κρε φρε Αλάτι, πιπέρι 3 κ.σ. χυό λεονιού
Ποσότητα υγρού μέσα στο δοχείο νερού:
έγιστη στάθη πλήρωση
1. Πλύνετε καλά την πέστροφα. Πασπαλίστε την πέστροφα ε πιπέρι και αλάτι εσωτερικά και εξωτερικά.
τρέψ-
2. Πλύνετε και καθαρίστε τα λαχανικά και κόψτε τα σε κοάτια περ. 1 x 1 cm.
3. Γείστε το ψάρι ε τα λαχανικά.
4. Τοποθετήστε το ψάρι πάνω στο δοχείο ρυζιού. Σε περίπτωση που το ψάρι δεν χωράει έσα στο δοχείο ρυζιού, κόψτε το ψάρι στη έση προτού το αγειρέψετε. Προσθέστε τα υπόλοι­πα λαχανικά και ρίξτε στα λαχανικά λίγο άνη­θο. Μαγειρέψτε το ψάρι ε τα λαχανικά ε τον ατοάγειρα για περίπου 25–30 λεπτά.
5. Ανακατέψτε το γιαούρτι, την κρε φρε, το χυό λεονιού και ία ικρή ερίδα άνηθου σε ένα ίγα. Προσθέστε αλάτι και πιπέρι στο ίγ­α αυτό. Προσθέστε το ίγα αυτό κατά τα τε­λευταία 10–15 λεπτά στο ψάρι και στα λαχανι­κά που βρίσκονται έσα στον ατοάγειρα.
6. Καθαρίστε τι πατάτε και αγειρέψτε τι έσα στον ατοάγειρα σε ένα πρόσθετο δοχείο αγει­ρέατο. Σερβίρετε τι πατάτε ω συνοδευτικό.
Σουφλέ λαχανικών και μοτσαρέλας
(4–6 ερίδε)
Συστατικά
250 g καρότα, καθαρισένα 250 g πατάτε εσαίου εγέθου, καθαρισένε και κοένε στα δύο 250 g πρόκολο, όνο για ψήσιο 250 g κουνουπίδι, όνο για ψήσιο 1 εγάλο κολοκύθι (ολόκληρο) 400 g οτσαρέλα
για τη σάλτσα:
1 κουταλάκι του γλυκού ζωού λαχανικών ½ κουταλάκι του γλυκού οσχοκάρυδου, τριένο ½ κουταλάκι του γλυκού τριένο πιπέρι 150 g κρέα 1 κοένη κουταλιά ουστάρδα
Ποσότητα υγρού μέσα στο δοχείο νερού: έγιστη στάθη πλήρωση
1. Πλύνετε το πρόκολο και το κουνουπίδι και το κολοκύθι. Τοποθετήστε το πρόκολο και το κουνουπίδι έσα στο κάτω δοχείο αγειρέα­το. Πλύνετε και καθαρίστε τα καρότα. Καθαρί­στε και κόψτε στα δύο τι πατάτε. Τοποθετή-
87 GR
Συνταγέ
στε τι πατάτε και τα καρότα στο κάτω έρο του ατοάγειρα. Αφήστε τα λαχανικά έσα στον ατοάγειρα για 25–30 λεπτά. Κόψτε το κολοκύθι σε ροδέλε πάχου περ. 1 cm και το­ποθετήστε τι ετά από περ. 15 στο πάνω δο­χείο αγειρέατο.
2. Επιτρέψτε στα λαχανικά να κρυώσον για περ. 5 λεπτά, ούτω ώστε να πορείτε να τα πιάσετε για να τα κόψετε. Κόψτε τι πατάτε, τα καρότα σε ροδέλε πάχου περ. 1 cm. Κόψτε το πρό­κολο και το κουνουπίδι σε κοάτια εγέθου περ. 2 x 2 cm.
3. Χρησιοποιήστε ένα εγάλο ταψί για τα λαχα
4. Ανακατέψτε την κρέα, το πιπέρι, τη ερίδα ο κάρυδου, τη ουστάρδα και το ζωό λαχανικών.
5.
Περιχύστε τα λαχανικά οοιόορφα ε τη σάλτσα.
6. Κόψτε τη οτσαρέλα σε λεπτέ φέτε. Τοποθε­τήστε οοιόορφα τη οτσαρέλα πάνω στα λαχανικά.
7. Κλείστε το ταψί. Επιτρέψτε στο σουφλέ να αγει­ρευτεί έσα στο φούρνο για περ. 10–15 λεπτά. Το τυρί πρέπει να λιώσει.
νικά.
σχο-
88 GR
Inhaltsverzeichnis
Einleitung
Bestimmungsgemäßer Gebrauch ................................................................................. Seite 90
Technische Daten .......................................................................................................... Seite 90
Lieferumfang .................................................................................................................. Seite 90
Teilebeschreibung ......................................................................................................... Seite 91
Sicherheit ................................................................................................................... Seite 91
Originalzubehör verwenden ........................................................................................ Seite 92
Vor der ersten Inbetriebnahme ............................................................. Seite 92
Inbetriebnahme ................................................................................................... Seite 92
Uhrzeit einstellen ........................................................................................................... Seite 93
Sofort-Start-Funktion verwenden ................................................................................... Seite 93
Startverzögerung verwenden ....................................................................................... Seite 94
Warmhalte-Modus ........................................................................................................ Seite 95
Mehrere Garbehälter verwenden ................................................................................ Seite 95
Tipps ............................................................................................................................... Seite 95
Dämpfzeit-Tabelle ......................................................................................................... Seite 96
Dampfgarer platzsparend aufbewahren ..................................................................... Seite 100
Basisgerät / Wassertank entkalken .............................................................................. Seite 100
Reinigung und Pflege ...................................................................................... Seite 100
Service ......................................................................................................................... Seite 101
Garantie ..................................................................................................................... Seite 101
Entsorgung ............................................................................................................... Seite 101
Konformitätserklärung / Hersteller .................................................... Seite 102
Rezepte ....................................................................................................................... Seite 103
89 DE/AT/CH
In dieser Bedienungsanleitung werden folgende Piktogramme / Symbole verwendet:
Bedienungsanleitung lesen! Warnung vor heißen Oberflächen!
Warn- und Sicherheitshinweise beachten!
Explosionsgefahr!
Vorsicht vor elektrischem Schlag! Lebensgefahr!
Lebensmittelecht!
Tipp! So verhalten Sie sich richtig. Brandgefahr!
Entsorgen Sie Verpackung und Gerät umweltgerecht!
Dampfgarer SDG 800 A1
Einleitung
Wir freuen uns, dass Sie sich für dieses Produkt entschieden haben. Klappen Sie
die Seite mit den Abbildungen heraus und machen Sie sich vor der ersten Inbetriebnahme mit den Funktionen des Gerätes vertraut. Lesen Sie hierzu aufmerksam die nachfolgende Bedienungs­anleitung und die Sicherheitshinweise. Benutzen Sie das Gerät nur wie beschrieben und für die angege­benen Einsatzbereiche. Bewahren Sie diese Anlei­tung gut auf. Händigen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe des Gerätes an Dritte ebenfalls mit aus.
Bestimmungsgemäßer
Gebrauch
Das Gerät ist zum Dampfgaren von Lebensmitteln bestimmt. Der Dampfgarer darf nur in trockenen und geschlossenen Räumen betrieben werden. Andere Verwendungen oder Veränderungen des Gerätes gelten als nicht bestimmungsgemäß und
90 DE/AT/CH
Kinder vom Elektrogerät fernhalten!
W V
bergen erhebliche Unfallgefahren. Für aus bestim­mungswidriger Verwendung entstandene Schäden übernimmt der Hersteller keine Haftung. Dieses Ge­rät ist ausschließlich für die Benutzung in privaten Haushalten bestimmt. Benutzen Sie das Gerät nicht gewerblich!
Typenbezeichung: SDG 800 A1 Nennspannung: 220–240 V∼ 50 Hz Nennaufnahme: 800 W Volumen Garbehälter: 3 l Volumen Reisschale: 1 l Maße: ca. 31,5 x 39,7 x 23,2 cm
Gewicht: 2,05 kg
Kontrollieren Sie unmittelbar nach dem Auspacken den Lieferumfang auf Vollständigkeit sowie den ein­wandfreien Zustand des Produktes und aller Teile.
Watt (Wirkungsleistung)
Volt (Wechselspannung)
~
Auf Unversehrtheit von Gerät, Netzkabel und Netzstecker achten!
Technische Daten
(B x H x T)
Lieferumfang
Einleitung / Sicherheit
1 Basisgerät 1 Turboring 1 Kondensat-Auffangschale 3 Garbehälter 1 Reisschale (1 l) 1 Deckel 1 Bedienungsanleitung
Teilebeschreibung
1
Deckel
2
Reisschale
3
Oberer Garbehälter (3)
4
Mittlerer Garbehälter (2)
5
Eierbecher (Vertiefungen)
6
Unterer Garbehälter (1)
7
Kondensat-Auffangschale
8
Turboring
9
Minimal-Markierung
10
Basisgerät / Wassertank
11
Heizelement
12
Wasserstandsanzeige
13
LC-Display
14
EIN- / AUS-Taste
15
Kontrolllampe
16
PLUS- / MINUS-Taste
17
PROG-Taste („Programmieren“)
18
Netzleitung mit Netzstecker
19
MAX-Markierung
20
Zeitanzeige
21
PROG-Symbol („Programmieren“)
22
Warmhaltesymbol
Sicherheit
Lesen Sie alle Sicherheitshin­weise und Anweisungen. Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und / oder schwere Verletzungen verursachen.
bEWAHREN SIE ALLE SICHERHEITSHINWEISE UND ANWEISUNgEN FÜR DIE zUKUNFT AUF!
Vermeiden Sie Verletzungen und Beschädigungen des Elek­trogerätes:
LEBENS- UND UNFALLGEFAHR
FÜR KLEINKINDER UND KIN­DER! Lassen Sie Kinder niemals
unbeaufsichtigt mit Verpackungsmaterial und Produkt. Es besteht Erstickungsgefahr durch Verpackungsmaterial und Lebensgefahr durch Verbrennungen. Kinder unterschätzen häufig die Gefahren. Halten Sie Kinder stets vom Produkt fern.
Betreiben Sie das Gerät nicht in
explosionsgefährdeter Umgebung, in der sich brennbare Flüssigkeiten
oder Gase befinden.
Kinder oder Personen, denen es an Wissen
oder Erfahrung im Umgang mit dem Gerät mangelt, oder die in ihren körperlichen, senso­rischen oder geistigen Fähigkeiten eingeschränkt sind, dürfen das Gerät nicht ohne Aufsicht oder Anleitung durch eine für ihre Sicherheit verantwortliche Person benutzen. Kinder müssen beaufsichtigt werden, damit sie nicht mit dem Gerät spielen.
VORSICHT! Lassen Sie den Dampfgarer nie-
mals unbeaufsichtigt, wenn dieser in Betrieb ist.
VORSICHT! VERBRENNUNGS-
GEFAHR! Das Gerät wird während
der Benutzung sehr heiß. Achten Sie darauf, dass Sie nicht mit dem aufsteigenden Was serdampf oder den heißen Lebensmitteln in Berührung kommen.
Heben Sie den Deckel 1 stets langsam, von
sich abgewandt an und lassen Sie so den Was­serdampf nach hinten entweichen. Beugen Sie sich nicht über das Gerät, während es Wasser­dampf erzeugt. Verwenden Sie Topflappen, wenn Sie den Deckel
3, 4, 6
anfassen. Wenn Sie überprüfen,
1
und die Garbehälter
ob die Lebensmittel fertig gegart sind, verwen­den Sie eine lange Stielgabel oder eine Zange.
Ziehen Sie nach jedem Gebrauch den Netz-
stecker. Lassen Sie die Netzleitung
18
nicht über den Rand der Arbeitsfläche herunterhängen, damit das Gerät nicht versehentlich herunter­gezogen werden kann.
91 DE/AT/CH
Sicherheit / Vor der ersten Inbetriebnahme / Inbetriebnahme
Lassen Sie das Gerät vollständig abkühlen,
bevor Sie das Restwasser aus dem Basisgerät / Wassertank
10
entfernen.
VORSICHT! BRANDGEFAHR!
Nehmen Sie den Dampfgarer nicht
in der Nähe oder unterhalb von Vor­hängen, Hängeschränken oder anderen brenn­baren Materialien in Betrieb.
Stellen Sie das Gerät auf eine wärmeunempfind-
liche Unterlage (keine lackierten Tische, keine Tischdecken). Betreiben Sie es nicht in der Nähe anderer Wärmequellen (Herd, Gasflamme).
Andernfalls drohen Beschädigungen des
Gerätes und / oder der Möbelstücke.
Stellen Sie das Gerät auf eine ebene, stabile
Unterlage. Achten Sie auf einen ausreichenden Abstand zu Wänden und Schränken. So ver­meiden Sie Schäden durch aufsteigenden Wasserdampf.
Achten Sie darauf, dass das Basisgerät / der
Wassertank
10
während des Garvorgangs mit ausreichend Wasser gefüllt ist. Legen Sie das Basisgerät / den Wassertank
10
nicht mit Alufolie o.ä. aus. Bei Nichtbeachtung kann es zu einer Überhitzung des Geräts kommen. Beschädi­gungen des Geräts sind die Folge.
Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser ein
und ziehen Sie immer den Netzstecker, bevor Sie es reinigen oder transportieren.
LEBENSMITTELECHT!
Geschmacks­und Geruchseigenschaften werden durch dieses Produkt nicht beein-
trächtigt.
Betreiben Sie das Gerät nicht mit beschädigter
Netzleitung VORSICHT! Beschädigte Netzleitungen
18
oder beschädigtem Netzstecker.
18
bedeuten Lebensgefahr durch elektrischen Schlag. Lassen Sie Geräte, die nicht einwand­frei funktionieren oder beschädigt wurden, sofort und ausschließlich vom Kundendienst untersuchen und reparieren.
Zweckentfremden Sie die Netzleitung 18 nicht,
um das Gerät aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie die Netzleitung
18
fern von heißen Oberflächen, scharfen Kanten und mechanischen Belastungen. Beschädigte oder verwickelte Netzleitungen
18
erhöhen das Risiko eines
elektrischen Schlages.
Betreiben Sie das Gerät nicht im Freien. Achten
Sie darauf, dass die Netzleitung
18
während
des Betriebs niemals nass oder feucht wird.
Ziehen Sie die Netzleitung 18 aus der Steck-
dose, wenn Sie das Gerät nicht verwenden.
Originalzubehör verwenden
Benutzen Sie nur Zubehör und Zusatzgeräte,
die in der Bedienungsanleitung angegeben sind. Der Gebrauch anderer als in der Bedienungs­anleitung empfohlener Produkte oder anderen Zubehörs kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
Vor der ersten Inbetriebnahme
Vermeiden Sie Lebensgefahr durch elektrischen Schlag:
Achten Sie darauf, dass die Netzspannung
i
dentisch ist mit der Angabe auf dem Typenschi
Schließen Sie das Gerät nur an Wechselstrom
Betreiben Sie das Gerät keinesfalls über eine
externe Zeitschaltuhr oder ein separates Fern­wirksystem.
Überprüfen Sie die Netzleitung 18
regelmäßig auf Beschädigungen und Alterungen.
92 DE/AT/CH
Reinigen Sie alle abnehmbaren Teile vor dem
ersten Gebrauch mit warmem Spülwasser und trocknen Sie diese sorgfältig ab. Wischen Sie die Innenseite des Basisgerätes / den Wasser-
10
tank
mit einem feuchten Tuch aus.
ld.
an.
Inbetriebnahme
Beachten Sie die Netzspannung. Die Netzspan­nung der Stromquelle muss mit den Angaben auf dem Typenschild des Gerätes übereinstimmen. Geräte, die mit 230 V bezeichnet sind, können auch mit 220 V betrieben werden.
Inbetriebnahme
Stellen Sie das Basisgerät / den Wassertank 10
auf einen stabilen, ebenen Untergrund.
Stecken Sie dann den schwarzen Turboring 8
auf das mittig angebrachte Heizelement
11
. Achten Sie darauf, dass die größere Seite unten liegt.
Befüllen Sie nun das Basisgerät / den Wasser-
10
tank
mit kaltem Wasser bis zur MAX-Mar-
19
kierung
.
Hinweis: Achten Sie darauf, dass das Basisge­rät / der Wassertank mal-Markierung
10
mindestens bis zur Mini-
9
mit Wasser gefüllt sein muss.
VORSICHT! VERBRENNUNGSGEFAHR!
Achten Sie darauf, dass das Wasser die MAX­Markierung
19
nicht überschreitet. Andernfalls kann während des Garvorgangs heißes Wasser aus dem Dampfgarer spritzen.
VORSICHT! Geben Sie keinerlei Zusätze wie
Gewürze o.ä. in das Wasser. Diese können die Dampfzirkulation beinträchtigen und / oder die Oberflächen des Basisgerätes / Wassertanks und des Heizelements
11
beschädigen.
10
Legen Sie nun die schwarze Kondensat-Auffang-
7
schale
10
auf das Basisgerät / den Wassertank
. Achten Sie darauf, dass die halbkreisförmige Erhöhung nach vorne Richtung Bedientasten zeigt und plan aufliegt. Dadurch wird der Tur-
8
boring
in seiner Position gehalten.
Geben Sie nun die Lebensmittel in die Garbe-
3, 4, 6
hälter
.
Stellen Sie sicher, dass alle Teile richtig plat-
ziert sind, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
VORSICHT! Verwenden Sie niemals Schüsseln
und andere Teile, die nicht speziell für dieses Gerät produziert wurden. Andernfalls drohen Verletzungsgefahr und / oder Beschädigungen des Gerätes.
Setzen Sie die Garbehälter 3, 4, 6 in der
Reihenfolge 1–2–3 (siehe Markierung auf den Griffleisten) auf die Kondensat-Auffangschale
7
Setzen Sie den Deckel 1 mittig auf, so dass
der obere Garbehälter
3
komplett geschlos-
sen ist und kein Dampf entweichen kann.
Stecken Sie den Netzstecker 18 in eine pas-
sende Steckdose.
Im LC-Display 13 erscheint „45“ (siehe Abb. B).
Ihr Dampfgarer ist nun betriebsbereit.
Uhrzeit einstellen
Gehen Sie wie folgt vor:
Drücken Sie die Tasten PROG 17 und EIN /
14
AUS
gleichzeitig für 2–3 Sekunden. Nach-
dem Sie die Tasten loslassen, ertönt ein Signalton.
Drücken Sie nun die PLUS-Taste 16, um die
Zeitanzeige
20
jeweils um 10 Minuten zu erhöhen. Drücken Sie die MINUS-Taste die Zeitanzeige
20
jeweils um 1 Minute zu
reduzieren.
Drücken Sie die PROG-Taste 17, um Ihre
Eingabe zu bestätigen.
Das LC-Display 13 zeigt nun die aktuelle
Uhrzeit an (Uhrzeit-Modus).
Sofort-Start-Funktion verwenden
Hinweis: Achten Sie darauf, dass das Basisgerät / der Wassertank Markierung wissern Sie sich, dass der Turboring Kondensat-Auffangschale
10
mindestens bis zur Minimal-
9
mit Wasser gefüllt sein muss. Verge-
8
und die
7
korrekt platziert sind.
Drücken Sie die EIN- / AUS-Taste 14. Im LC-
13
Display
blinkt nun die vorprogrammierte
Dämpfzeit von 45 Minuten (siehe Abb. B).
Drücken Sie die PLUS- / MINUS-Taste 16, um
die Dämpfzeit in 5-Minuten-Schritten zu erhö­hen bzw. in 1-Minuten-Schritten zu reduzieren.
Hinweis: Die maximale Dämpfzeit beträgt
90 Minuten.
Hinweis: Achten Sie darauf, dass Sie bei
einer längeren Dämpfzeit evt. Wasser nachfül­len müssen. Benutzen Sie zum Nachfüllen die seitlichen Öffnungen an der Kondensat-Auffang-
7
schale
. Ein bis zur MAX-Markierung 19
gefülltes Basisgerät / gefüllter Wassertank
.
reicht für ca. 1 Stunde Dämpfzeit.
VORSICHT! VERBRENNUNGSGEFAHR!
Achten Sie darauf, dass das Wasser die MAX­Markierung
19
nicht überschreitet. Andernfalls kann während des Garvorgangs heißes Wasser aus dem Dampfgarer spritzen.
Drücken Sie die EIN- / AUS-Taste 14. Ein
Signalton ertönt. Die Kontrolllampe
15
leuchtet
16
, um
10
93 DE/AT/CH
Inbetriebnahme
rot und das Gerät startet automatisch den Dämpfvorgang.
Das LC-Display 13 zeigt die verbleibende
Dämpfzeit an.
VORSICHT! VERBRENNUNGSGEFAHR!
Das Gerät wird während der Benutzung heiß. Achten Sie darauf, dass Sie nicht mit dem auf­steigenden Wasserdampf oder mit Geräteteilen in Berührung kommen.
Sobald die eingestellte Dämpfzeit abgelaufen
ist, schaltet das Gerät automatisch in den Warm­halte-Modus (siehe „Warmhalte-Modus“).
Hinweis: Sie können die Dämpfzeit während
des Dämpfvorgangs jederzeit durch Drücken PLUS- / MINUS-Taste
16
in 5-Minuten-Schritten erhöhen bzw. in 1-Minuten-Schritten reduzieren. Sobald Sie die Dämpfzeit manuell auf „0“ ein­stellen, schaltet das Gerät automatisch in den Warmhalte-Modus (siehe „Warmhalte-Modus“).
VORSICHT! VERBRENNUNGSGEFAHR!
Heben Sie den Deckel
1
stets langsam, von sich abgewandt an und lassen Sie so den Wasserdampf nach hinten entweichen. Beugen Sie sich nicht über das Gerät, während es
Was­serdampf erzeugt. Verwenden Sie Topflappe wenn Sie den Deckel
3, 4, 6
anfassen. Wenn Sie überprüfen, ob
1
und die Garbehälter
die Lebensmittel fertig gegart sind, verwenden Sie eine lange Stielgabel oder eine Zange.
Drücken Sie die EIN- / AUS-Taste 14, um den
Dämpfvorgang vorzeitig abzubrechen oder um das Gerät auszuschalten. Die Anzeige im LC-
13
Display
wechselt wieder zur Zeitanzeige 20
(siehe Abb. A).
Hinweis: Sobald der Wasservorrat während
des Betriebs aufgebraucht ist, ertönen Signaltöne. Der Dämpfvorgang wird abgebrochen. Die Anzeige im LC-Display Zeitanzeige
20
13
wechselt wieder zur
(siehe Abb. A). Kontrollieren Sie deshalb regelmäßig den Wasserstand mit­tels der Wasserstandsanzeige
12
und füllen
Sie rechtzeitig ausreichend Wasser nach.
VORSICHT! VERBRENNUNGSGEFAHR!
Achten Sie darauf, dass das Wasser die MAX­Markierung
19
nicht überschreitet. Andernfalls kann während des Garvorgangs heißes Wasser aus dem Dampfgarer spritzen.
94 DE/AT/CH
Startverzögerung verwenden
Hinweis: Achten Sie darauf, dass das Basisgerät /
der Wassertank Markierung
10
mindestens bis zur Minimal-
9
mit Wasser gefüllt sein muss. Ver­gewissern Sie sich, dass der Turboring Kondensat-Auffangschale
7
korrekt platziert sind.
Drücken Sie die PROG-Taste 17. Im LC-Display
13
erscheinen die Zeitanzeige 20 sowie das
PROG-Symbol
21
(siehe Abb. A).
Drücken Sie die PLUS- / MINUS-Taste 16, um
die gewünschte Verzögerungszeit jeweils in
der
10-Minuten-Schritten zu erhöhen bzw. in 1-Minuten-Schritten zu reduzieren.
Hinweis: Die eingestellte Verzögerungszeit
bezieht sich auf die aktuelle Uhrzeit. D.h. wenn Sie um 13:00 Uhr eine Verzögerungszeit von 30 Minuten einstellen, startet der Dämpfvor­gang um 13:30 Uhr. Die maximale Verzöge-
rungszeit beträgt 24 Stunden.
Drücken Sie erneut die PROG-Taste 17. Drücken Sie die PLUS- / MINUS-Taste 16, um
die Dämpfzeit in 5-Minuten-Schritten zu erhö-
n,
hen bzw. in 1-Minuten-Schritten zu reduzieren.
Hinweis: Die maximale Dämpfzeit beträgt
90 Minuten.
Hinweis: Achten Sie darauf, dass Sie bei
einer längeren Dämpfzeit evtl. Wasser nachfül
müssen. Benutzen Sie zum Nachfüllen die seit-
lichen Öffnungen an der Kondensat-Auffang-
7
schale
. Ein bis zur MAX-Markierung 19 gefülltes Basisgerät / gefüllter Wassertank reicht für ca. 1 Stunde Dämpfzeit.
Drücken Sie erneut die PROG-Taste 17. Im LC-
13
Display sowie das PROG-Symbol
erscheinen nun die Zeitanzeige 20
21
. Die Startverzöge-
rung ist nun aktiv.
Sobald die eingestellte Verzögerungszeit ab-
gelaufen ist, ertönt ein Signalton, die Kontroll-
15
lampe
leuchtet rot und das Gerät startet
automatisch den Dämpfvorgang.
VORSICHT! VERBRENNUNGSGEFAHR!
Das Gerät wird während der Benutzung heiß. Achten Sie darauf, dass Sie nicht mit dem auf­steigenden Wasserdampf oder mit Geräteteilen in Berührung kommen.
8
und die
10
len
Inbetriebnahme
Hinweis: Sobald der Wasservorrat während
des Betriebs aufgebraucht ist, ertönen Signaltöne. Der Dämpfvorgang wird abgebrochen. Kontrol­lieren Sie deshalb regelmäßig den Wassersta mittels der Wasserstandsanzeige
12
nd
und füllen
Sie rechtzeitig ausreichend Wasser nach.
VORSICHT! VERBRENNUNGSGEFAHR!
Achten Sie darauf, dass das Wasser die MAX­Markierung
19
nicht überschreitet. Andernfalls kann während des Garvorgangs heißes Wasser aus dem Dampfgarer spritzen.
Drücken Sie die PROG-Taste 17, um die Start-
verzögerung abzubrechen. Das PROG-Symbol
21
im LC-Display 13 erlischt.
Warmhalte-Modus
Nach Ablauf der eingestellten Dämpfzeit wechselt das Gerät automatisch in den Warmhalte-Modus.
- Im LC-Display sowie das Warmhaltesymbol
- Die Kontrolllampe
13
erscheinen die Zeitanzeige 20
22
.
15
leuchtet grün.
- Im Warmhalte-Modus wird das Wasser zyklisch wieder aufgeheizt. So werden die Speisen bei einer Temperatur von ca. 60–70 °C warm gehalten.
VORSICHT! VERBRENNUNGSGEFAHR!
Das Gerät wird während der Benutzung heiß. Achten Sie darauf, dass Sie nicht mit dem auf­steigenden Wasserdampf oder mit Geräteteilen in Berührung kommen.
- Der Warmhalte-Modus bleibt so lange aktiv, bis der Wasservorrat aufgebraucht ist oder Sie eine Taste betätigen.
Drücken Sie die EIN- / AUS-Taste 14, um den
Warmhalte-Modus zu beenden.
Mehrere Garbehälter verwenden
Geben Sie die größten Lebensmittel oder die
mit der längsten Dämpfzeit in den unteren Garbehälter
Achten Sie darauf, dass sich die Dämpfzeiten
im oberen
6
.
3
und mittleren Garbehälter 4 um
5–10 Minuten erhöhen. Beachten Sie dies bei der Einstellung der Dämpfzeit.
Der Geschmack der Lebensmittel kann sich
über das Kondenswasser übertragen. Legen Sie Fisch und Fleisch daher grundsätzlich in den unteren Garbehälter unteren Garbehälter
6
. Lassen Sie den
6
leer, wenn Sie zunächst Lebensmittel mit längeren Dämpfzeiten zubereiten möchten. Legen Sie Fisch oder Fleisch dann zum gewünschten Zeitpunkt in den unteren Garbe-
6
hälter
.
VORSICHT! VERBRENNUNGSGEFAHR!
Heben Sie den Deckel
1
stets langsam, von sich abgewandt an und lassen Sie so den Wasser­dampf nach hinten entweichen. Beugen Sie sich nicht über das Gerät, während es Wasserdampf erzeugt. Verwenden Sie Topflappen, wenn Sie den Deckel
1
und die Garbehälter 3, 4, 6 anfassen. Wenn Sie überprüfen, ob die Lebens­mittel fertig gegart sind, verwenden Sie eine lange Stielgabel oder eine Zange.
Legen Sie die Lebensmittel mit längerer Dämpf-
zeit in den unteren Garbehälter
6
, wenn Sie Lebensmittel mit unterschiedlichen Dämpfzeiten zubereiten wollen. Entfernen Sie vorsichtig den
1
Deckel behälter
und stellen Sie den nächsten Gar-
3, 4
auf den darunter stehenden, wenn die verbleibende Dämpfzeit der noch zu dämpfenden Lebensmittel entspricht. Legen Sie den Deckel
1
wieder vorsichtig auf.
Tipps
Die in der Tabelle angegebenen Dämpfzeiten sind nur Richtwerte. Die Zeiten können je nach Größe der Lebensmittel, Füllmenge der Garbehälter 3, 4, 6, Frische der Speisen und persönlichen Vorlieben va­riieren. Wenn Sie vertrauter mit dem Dampfgarer sind, können Sie die Dämpfzeiten anpassen.
Achten Sie darauf, dass eine Speisenlage
schneller gegart wird als mehrere Lagen. Des steigt die Garzeit mit der Lebensmittelm brauchen 1000 g Blumenkohlröschen länger als 500 g.
Achten Sie darauf, dass alle Stücke in etwa
gleich groß sind. So erzielen Sie ein optimales Ergebnis. Legen Sie die kleineren Stücke nach
halb
enge, z. B.
95 DE/AT/CH
Inbetriebnahme
oben, wenn die Stücke verschiedene Größen haben und geschichtet werden müssen.
Stopfen Sie die Lebensmittel nicht in die Gar-
behälter
3, 4, 6
. Lassen Sie Platz zwischen den Stücken. So wird eine optimale Dampf­zirkulation gewährleistet.
Rühren Sie die Lebensmittel nach der Hälfte
der Dämpfzeit mit einem langen Kochlöffel um, wenn Sie größere Mengen dämpfen.
Dämpfen Sie Fleisch, Geflügel oder Meeres-
früchte niemals in gefrorenem Zustand. Tauen Sie zuerst alles vollständig auf. Andernfalls nen die Zutaten nicht vollständig gar wer
kön-
den.
Alle in der Dämpfzeit-Tabelle angegebenen
Zeiten beziehen sich auf die Anwendung mit kaltem Wasser. Verwenden Sie warmes (nicht kochendes) Wasser, um die Dämpfzeiten leicht zu verringern.
Die Reisschale 2 eignet sich auch ideal zum
Dämpfen von anderen Lebensmitteln wie Früch­ten und Gemüse, etc.
Dämpfzeit-Tabelle
Die in der Tabelle angegebenen Dämpfzeiten sind nur Richtwerte. Die Zeiten variieren je nach Größe der Lebensmittel, Füllmenge der Garbehälter
6
, Frische der Speisen und persönlichen Vorlieben.
3, 4
Wir empfehlen daher, gegen Ende der eingestellten Dämpfzeit mit einem langen Gegenstand (Gabel oder Spießchen) den Dämpfgrad zu prüfen. Die Dämpfzeiten gelten für die in der Tabelle angege­benen Mengen. Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich alle Dämpfzeiten auf den Gebrauch des unteren Garbehälter oberen und mittleren Garbehälter
6
. Die Lebensmittel im
3, 4
5–10 Minuten länger.
Alle in der Tabelle angegebenen Zeiten beziehen sich auf die Anwendung mit kaltem Wasser.
,
brauchen
Gemüse Typ Menge Dämpfzeit Bemerkungen
Artischocken frisch 2–3, mittelgroß 50–55 Minuten Spargel frisch 40 0 g 15–20 Min uten flach in den Gar-
behälter 3, 4,
6
geben
gefroren 400 g 15–20 M inuten 2. Lage zur
Dampfzirkulation über Kreuz schichten
Bohnen, grün frisch 400 g 25–30 Minuten nach der Hälfte
gefroren 400 g 35–40 Minuten
der Garzeit umrühren
Brokkoli frisch 400 g 15–20 Minuten nach der Hälfte
gefroren 400 g 20–25 Minuten
96 DE/AT/CH
der Garzeit umrühren
Inbetriebnahme
Gemüse Typ Menge Dämpfzeit Bemerkungen
Rosenkohl frisch 400 g 20–25 Minuten nach der Hälfte
der Garzeit umrühren
Kohl frisch,
klein geschnitten
Karotten frisch, in Scheiben 40 0 g 20–25 Minuten nach der Hälfte
Maiskolben frisch, am Stück 2 Stück ca. 15 Minuten nach der Hälfte
Blumenkohl frisch, in Röschen 400 g 15–20 Minut en nach der Hälfte
gefroren 400 g 20–25 Minuten
Zucchini frisch, in Scheiben 400 g 15–20 Mi nuten nach der Hälfte
Pilze frisch 200 g 15–20 Minuten nach der Hälfte
Erbsen gefroren 400 g 15–20 Minu t en nach der Hälfte
Kartoffeln geschält und klein
geschnitten
Neue Kartoffeln frisch, im Ganzen 400 g 30–35 Minuten Spinat frisch 250 g 10–15 Minuten
gefroren 400 g 15–20 M inuten
400 g 35–40 Minuten nach der Hälfte
der Garzeit umrühren
der Garzeit umrühren
der Garzeit um 180° drehen
der Garzeit umrühren
der Garzeit umrühren
der Garzeit umrühren
der Garzeit umrühren
900 g 25–30 Minuten nach der Hälfte
der Garzeit umrühren
Tipps:
- Entfernen Sie dicke Strünke von Blumenkohl, Brokkoli und Kohlgemüse.
- Dämpfen Sie grünes Blattgemüse so kurz wie möglich, da dieses leicht seine Farbe verliert.
- Das beste Kochergebnis erhalten Sie, wenn Sie das Gemüse nach dem Dämpfen salzen und würzen.
- Gefrorenes Gemüse muss vor dem Dämpfen nicht aufgetaut werden.
97 DE/AT/CH
Inbetriebnahme
Fisch und
Meeresfrüchte
Typ Menge Dämpfzeit Bemerkungen
Hummerschwänze frisch 2 Stück 20–25 Minuten Fleisch wird
undurchsichtig; bei Bedarf länger garen
Fischfilet gefroren 250 g 10–15 Minuten
frisch 250 g 10–15 Minuten
Fisch, dicke Steaks Lachs, Kabeljau 250 / 400 g 10–15 Minuten
Thunfisch 400 g 15–20 Minuten
Muscheln frisch 400 g 10–15 Minuten Garzeit ist beendet,
wenn sich die Schalen vollständig geöffnet haben
Austern frisch 6 Stück 15–20 M inuten Garzeit ist been-
det, wenn sich die Schalen vollstän­dig geöffnet haben
Garnelen frisch 400 g 10–15 Minuten nach der Hälfte
der Garzeit umrühren
Tipps:
- Fisch ist fertig gegart, wenn er eine undurch­sichtige Farbe angenommen hat.
- Gefrorener Fisch kann ohne Auftauen ge­dämpft werden, wenn die Stücke vor dem
Dämpfvorgang voneinander getrennt wurden und die Garzeit verlängert wird.
- Geben Sie während des Dämpfens Zitronen­spalten und Gewürze an den Fisch in den Garbehälter, um den Geschmack zu verfeinern.
Geflügel Typ Menge Dämpfzeit Bemerkungen
Hähnchen Brust,
ohne Knochen
400 g 15–20 Minuten Haut vor dem
Garen entfernen
Schlegel 400 g 20–30 Minuten nach Garung evtl.
im Ofen (Grillfunk­tion) bräunen
Fleisch und Würstchen
Rindfleisch in Scheiben, Filet-
Typ Menge Dämpfzeit Bemerkungen
250 g 10–15 Minuten Fett vollständig steak oder Roast­beef
entfernen, gedämpf­tes Rindfleisch hat eine feste Beschaf­fenheit
98 DE/AT/CH
98
Inbetriebnahme
Fleisch und Würstchen
Lamm Kotelett, mit oder
Schweinefleisch Filet, Lendensteak
Würstchen (vorgekocht)
Tipps:
- Dämpfen hat den Vorteil, dass Fette während des Garvorgangs vollständig ablaufen. Wählen Sie auf Grund der sanften Hitze aus­schließlich weiches, mageres Fleisch, von dem Sie das Fett vollständig entfernen. Zum Grillen geeignetes Fleisch ist für das Dämpfen ideal.
- Servieren Sie gedämpftes Fleisch und Geflügel
Typ Menge Dämpfzeit Bemerkungen
4 Koteletts 15–20 Minut e n Fett vollständig
ohne Knochen
oder Lendenstücke
400 g oder 4 Stück
10–15 Minuten Fett vollständig
entfernen
entfernen
Frankfurter 400 g 10–15 Minuten Haut vor dem
Knacker 40 0 g ca. 15 Minuten
Dämpfen einste­chen
- Garen Sie das Kochgut sorgfältig vor dem Servieren. Zur Garprobe stechen Sie mit einem langen Gegenstand (Messer oder Spießchen) in das Fleisch.
- Würstchen müssen vor dem Dämpfen vollstän­dig gekocht sein.
- Für ein geschmacklich verfeinertes Ergebnis geben Sie dem Gargut frische Kräuter bei.
mit schmackhaften Saucen oder marinieren Sie es vor dem Garvorgang.
Reis Typ Menge
Wasser-
menge
Dämpfzeit
Bemer-
kungen
Reis weiß 200 g 300 ml 25 Minuten 2 Portionen
300 g 600 ml 35 Minuten 4 Portionen
braun 300 g 60 0 ml 40 Minuten 4–6 Portionen
Reispudding Puddingreis 100 g Reis +
30 g Streu-
warme Milch 75–80
Minuten
zucker
Tipps:
- Geben Sie die benötigte Menge Wasser zu­sammen mit dem Reis in die Reisschale
2
- Zum Menügaren platzieren Sie die Reisschale immer in den obersten Garbehälter, da sich
.
das Aroma der anderen Speisen über das Kondenswasser übertragen kann.
Eier Menge Wassermenge Dämpfzeit Bemerkungen
weich gekocht max. 6 400 ml 8 Minuten Eier in die
Eierbecher
hart gekocht 15 M inuten
(Vertiefungen in den Garbehältern) setzen
Für weich gekochte Eier bitte Gerät auf 10 Minuten einstellen und die Eier rechtzeitig entnehmen.
2
5
99 DE/AT/CH
Dampfgarer platzsparend aufbewahren
Stellen Sie die Reisschale 2 in den unteren
Garbehälter
Stellen Sie den unteren Garbehälter 6 mit der
Reisschale
Stellen Sie die beiden Garbehälter 6, 4 und
die Reisschale
Stellen Sie die Garbehälter 3, 4, 6 und die
Reisschale
7
und legen Sie den Deckel 1 oben auf.
Wickeln Sie die Netzleitung mit Netzstecker 18
um die Kabelaufwicklung am Boden des Gerät
18
6
.
2
in den mittleren Garbehälter 4.
2
in den oberen Garbehälter 3.
2
auf die Kondensat-Auffangschale
es.
Leichte und hartnäckige Verkalkungen:
Verwendung Sie bei leichter Verkalkung ein mit
Essig befeuchtetes Tuch.
Wischen Sie damit die verkalkten Stellen ab. Verwenden Sie bei hartnäckigen Verkalkungen
entsprechend mehr Essig.
Spülen Sie anschließend gründlich nach und
trocknen Sie das Gerät sorgfältig ab.
Basisgerät / Wassertank entkalken:
Stellen Sie den Turboring 8 mit der Oberseite
nach unten auf das Heizelement
11
(größere
Seite zeigt nach oben).
Füllen Sie das Basisgerät / den Wassertank 10
mit kaltem Wasser bis zur MAX-Markierung
Füllen Sie das Innere des Turborings 8 mit
einem handelsüblichen Entkalker.
Erhitzen Sie das Gerät nicht. Lassen Sie das Gerät über Nacht zum Entkalken
stehen.
Gießen Sie den Entkalker aus und spülen Sie
das Gerät gründlich aus.
Wischen Sie das Gerät anschließend gründlich
aus und trocknen Sie es sorgfältig ab.
Reinigung und Pflege
19
.
Basisgerät / Wassertank entkalken
VORSICHT! VERLETZUNGSGEFAHR!
Schalten Sie vor allen Arbeiten am Elektrogerät das Gerät aus und ziehen Sie den Netzstecker VORSICHT! VERBRENNUNGSGEFAHR! Lassen Sie den Dampfgarer erst vollständig abkühlen, bevor Sie diesen entkalken.
Entkalken Sie das Basisgerät / den Wassertank
10
regelmäßig. So erhalten Sie die Wasser­dampferzeugung und erhöhen die Lebensdauer des Gerätes. Die Stärke der Kalkablagerung hängt von der Wasserhärte ab. Entkalken Sie das Basisgerät / den Wassertank siebten bis zehnten Gebrauch.
100 DE/AT/CH
10
nach jedem
VORSICHT! VERLETZUNGSGEFAHR!
Schalten Sie vor allen Arbeiten am Elektrogerät das Gerät aus und ziehen Sie den Netzstecker VORSICHT! VERBRENNUNGSGEFAHR! Lassen Sie den Dampfgarer erst vollständig abkühlen, bevor Sie diesen reinigen.
18
VORSICHT! GEFAHR DER SACHBESCHÄDI-
.
GUNG! Verwenden Sie keine aggressiven Reini­gungsmittel wie Scheuerpulver, Scheuerschwamm, Stahlwolle, Waschsoda oder Bleichmittel. Diese können die Gehäuseoberfläche beschädigen.
Reinigen Sie den Dampfgarer regelmäßig, am
besten nach jedem Gebrauch.
Tauchen Sie das Gerät keinesfalls in Wasser ein. Wischen Sie das Basisgerät / den Wassertank 10
mit einem feuchten Tuch aus.
Reinigen Sie alle abnehmbaren Teile in heißem
Spülwasser mit einer Spülbürste. Spülen Sie die
18
.
Reinigung und Pflege / Service / Garantie / Entsorgung
Teile anschließend gründlich nach und trocknen sie sorgfältig ab.
Service
Lassen Sie Ihre Geräte
von qualifiziertem Fachpersonal und
nur mit Originalersatzteilen reparieren.
Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt.
Lassen Sie den Austausch
des Netzsteckers oder der Netzleitung
immer vom Hersteller des Gerätes oder seinem Kundendienst ausführen.
Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt.
Garantie
Sie erhalten auf dieses Gerät 3 Jahre Ga­rantie ab Kaufdatum. Das Gerät wurde sorgfältig produziert und vor Anlieferung gewissenhaft geprüft. Bitte bewahren Sie den Kassenbon als Nachweis für den Kauf auf. Bitte setzen Sie sich im Garantiefall mit Ihrer Servicestelle telefonisch in Verbin Nur so kann eine kostenlose Einsendung Ihrer Ware gewährleistet werden.
Die Garantieleistung gilt nur für Material- oder Fa­brikationsfehler, nicht aber für Transportschäden, Verschleißteile oder für Beschädigungen an zer­brechlichen Teilen, z. B. Schalter oder Akkus. Das Produkt ist lediglich für den privaten und nicht für den gewerblichen Gebrauch bestimmt.
Bei missbräuchlicher und unsachgemäßer Behand­lung, Gewaltanwendung und bei Eingriffen, die nicht von unserer autorisierten Service-Niederlassung vorgenommen wurden, erlischt die Garantie. Ihre gesetzlichen Rechte werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
Die Garantiezeit wird durch die Gewährleistung nicht verlängert. Dies gilt auch für ersetzte und reparierte Teile. Eventuell schon beim Kauf vorhandene Schäden
nur
dung.
und Mängel müssen sofort nach dem Auspacken gemeldet werden, spätestens aber zwei Tage nach Kaufdatum. Nach Ablauf der Garantiezeit anfallende Reparaturen sind kostenpflichtig.
DE Service Deutschland Tel.: 01805772033
(0,14 EUR / Min. aus dem dt. Festnetz, Mobilfunk max. 0,42 EUR / Min.)
E-Mail: kompernass@lidl.de
IAN 71108
AT Service Österreich Tel.: 0820 201 222 (0,15 EUR / Min.) E-Mail: kompernass@lidl.at
IAN 71108
CH Service Schweiz Tel.: 0842 665566
(0,08 CHF / Min., Mobilfunk max. 0,40 CHF / Min.)
E-Mail: kompernass@lidl.ch
IAN 71108
Entsorgung
Die Verpackung besteht aus umwelt­freundlichen Materialien, die Sie über die örtlichen Recyclingstellen entsorgen können.
Werfen Sie Elektrogeräte nicht
in den Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2002 / 96 / EC über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerk­zeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
101 DE/AT/CH
Entsorgung / Konformitätserklärung / Hersteller
Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten Gerätes erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung.
Konformitätserklärung /
Hersteller
Wir, Kompernaß GmbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Deutschland, erklären hiermit, dass dieses Produkt mit den folgenden Normen, normativen Dokumenten und EG-Richtlinien übereinstimmt:
EG-Niederspannungsrichtlinie (2006 / 95 / EC)
Elektromagnetische Verträglichkeit (2004 / 108 / EC)
Typ / Gerätebezeichnung:
Dampfgarer SDG 800 A1
Seriennummer: IAN 71108
Bochum, 30.09.2011
102 DE/AT/CH
Semi Uguzlu
- Qualitätsmanager -
Technische Änderungen im Sinne der Weiterent­wicklung sind vorbehalten.
Loading...