Grillo G 84 User Manual [ru]

0 (0)

13 - 02409

GRILLO G84

OPERATOR'S MANUAL

MANUALE DELL'OPERATORE MANUEL D'EMPLOI ET ENTRETIEN BEDIENUNGSANLEITUNG MANUAL DE INSTRUCCIONES

РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ

Grillo G 84 User Manual

SUMMARY

 

Safety rules

1

Instructions:

 

Warnings

5

Identification and servicing

6

Technical specifications

7

Putting the machine into service

7

Instructions for use

8

Maintenance and lubrication

9

Implements

10

Illustrations

57

EC Declaration of conformity – Noise and vibrations levels

75

INDICE

 

Norme antinfortunistiche

1

Istruzioni:

 

Avvertenze

13

Identificazione e assistenza

14

Caratteristiche tecniche

15

Messa in opera della macchina

15

Istruzioni d’uso

16

Manutenzione e lubrificazione

17

Accessori

19

Figure

57

Certificato di conformità CE - Rumorosità e livelli di vibrazione

75

INDEX

 

Règles de sécurité

1

Instructions:

 

Mises en garde

21

Identification et assistance

22

Caractéristiques techniques

23

Mise en service de la machine

24

Mode d’emploi

24

Maintenance et lubrification

25

Outils

27

Illustrations

57

Certificat de conformité CE - Niveaux sonores et de vibration

75

INHALTSÜBERSICHT

 

Sicherheitsvorschriften

1

Anleitung:

 

Sicherheitsrelevante Hinweise

30

Identifikation der Maschine und Kundendienst

31

Technische Daten

32

Inbetriebnahme der Maschine

33

Betriebsanleitung

33

Wartung und Schmierung

35

Zubehöre

36

Abbildungsverzeichnis

57

EG-Konformitätserklärung - Geräuschemission und Vibrationspegel

75

ÍNDICE

 

Normas de seguridad

1

Instrucciones:

 

Advertencias

39

Identificación y asistencia

40

Características técnicas

41

Puesta en servicio de la máquina

42

Instrucciones de uso

42

Mantenimiento y lubricación

44

Equipos

45

Indice de ilustraciones

57

Certificado de conformidad CE - Niveles de ruido y vibración

75

СОДЕРЖАНИЕ

 

Правила техники безопасности

1

Инструкции:

 

Меры предосторожности и рекомендации

48

Идентификация и обслуживание

49

Технические характеристики

50

Пуск машины

51

Инструкции по эксплуатации

51

Техобслуживание и смазка

53

Комплектующие

57

Рисунки

75

- i -

SAFETY SYMBOLS - SIMBOLOGIA PER LA SICUREZZA - SYMBOLOGIE POUR LA SECURITE – SICHERHEITSSYMBOLESIMBOLOGÍA DE SEGURIDAD

OPEN MANUALmeans that you must read the operator's manual very carefully.

MANUALE APERTO - significa che dovete leggere attentamente il manuale di uso e manutenzione. MANUEL OUVERT – signifie qu'il faut lire avec attention le présent manuel.

OFFENES HANDBUCH – bedeutet, dass Sie die Gebrauchsund Wartungsanleitung aufmerksam durchlesen müssen. MANUAL ABIERTO – es decir que hay que leer muy atentamente el manual del operador.

ОТКРЫТОЕ РУКОВОДСТВО - обозначает, что необходимо внимательно прочитать руководство по эксплуатации и техобслуживанию.

CAUTION! - means that you have to pay particular attention to the operation you have to carry out, in particular if there is the indication “DANGER”.

ATTENZIONE! - significa che dovete porre particolare attenzione all’operazione che dovete effettuare, in particolare se vi è anche l’indicazione di “Pericolo”.

ATTENTION! - signifie qu'il faut faire particulière attention dans l'opération que vous allez faire, en particulier s'il y a aussi l'indication “DANGER”.

VORSICHT! - bedeutet, dass Sie besondere Aufmerksamkeit beim Durchführen des Vorgangs haben müssen, insbesondere wenn auch der Hinweis “GEFAHR” aufgeführt ist.

ATENCIÓN! - es decir que hay que poner mayor atención en la operación a ejecutar si, en particular cuando hay también la indicación “Peligro”.

ВНИМАНИЕ! - обозначает, что необходимо выполнять данную операцию с предельной осторожностью, особенно, если стоит знак "Опасность".

INTERDICTION, YOU MUST NOT DO THAT! - means that it is absolutely forbidden to carry out the operations reported under this symbol because they could lead to mortal danger.

DIVIETO, NON FARE! - significa che non dovete assolutamente fare le operazioni riportate sotto questo simbolo, potrebbe comportare un pericolo mortale.

INTERDICTION, NE PAS FAIRE! - signifie qu'il est absolument interdit d' effectuer les opérations reportées sous cette indication, car elles pourraient conduire au danger de mort.

VERBOT, strengstens untersagt! - bedeutet, dass der Vorgang unter diesem Symbol absolut nicht durchgeführt werden darf, da er zur einer lebensgefährlichen Situation führen könnte.

PROHIBICIÓN, NO LO HAGAN! - es decir que no hay que hacer absolutamente las operaciones bajo este símbolo, podría comportar un peligro mortal.

ЗАПРЕЩЕНО, НЕ ДЕЛАТЬ! - обозначает, что категорически запрещено выполнять операции с этим знаком, могут нести смертельную опасность.

NOTE, you have to pay particular attention to the note put next to this symbol NOTA, dovete porre particolare attenzione alla nota posta accanto a questo simbolo. NOTE, il faut faire attention particulière à la note mise à côté de ce symbole.

ANMERKUNG, besondere Aufmerksamkeit muss auf die Anmerkungen neben diesem Symbol gelenkt werden. NOTA, hay que poner atención particular en la nota puesta a lado de este símbolo.

ПРИМЕЧАНИЕ: обращать особое внимание на примечание рядом с этим знаком.

You must not repair nor lubricate the machine with moving parts or with the engine put on. Non riparare o lubrificare la macchina con organi in movimento o motore acceso

Ne pas réparer ou lubrifier la machine avec des parties en mouvement ou à moteur en marche.

Niemals bei bewegenden Objekten oder bei laufendem Motor Reparationen oder Einschmierungen durchführen. No reparar ni lubrificar la máquina con órganos en movimiento o motor en marcha.

Не ремонтировать и не смазывать машину, когда органы движутся или включен двигатель.

You must not smoke, light matches or lift flames, trigger frames nor cause sparks. Vietato fumare, accendere fiammiferi o fiamme, lasciare fiamme libere o creare scintille.

Il est interdit de fumer, allumer des allumettes ou du feu, laisser des flammes libres ou de causer des étincelles. Es ist untersagt zu Rauchen, Streichhölzer oder Feuer anzuzünden, Flammen auslösen oder Funken verursachen. Prohibido fumar, encender cerillas o fuego, dejar llamas o crear chispas.

Запрещено курить, зажигать спички или огонь, оставлять открытый огонь или создавать искры.

Use personal protective equipment. Utilizzare mezzi di protezione individuali.

Utilisez l'équipement de protection individuelle. Individuelle Schutzausrüstung benutzen. Utilizar dispositivos de protección individual.

Использование средств индивидуальной защиты.

Take special care not to touch hot parts of the engine.

Prestate particolare attenzione a non entrare in contatto con parti surriscaldate del motore.

Veiller tout particulièrement à ne pas toucher des éléments surchauffés du moteur.

Achtung – keine heißen Motorteile berühren! No tocar partes recalentadas del motor.

Tome muito cuidado para não entrar em contacto com as partes aquecidas do motor.

Не дотрагиваться до нагретых частей двигателя.

Sharp component. Keep hands and feet away. Do not clean the attachment when the engine is turning.

Organo tagliente. Tenere lontano piedi e mani. Non pulire l’attrezzo con il motore in moto.

Organe tranchant. Ne pas approcher mains et pieds. Ne pas nettoyer l’outil quand le moteur est en marche.

Scharfe Klinge. Hände und Füße fernhalten. Niemals bei laufendem Motor reinigen.

¡Peligro! Órgano cortante. Mantener lejos los pies y las manos. No limpiar la herramienta con el motor en marcha.

Perigo! Órgão afiado. Mantenha as mãos e os pés afastados. Não limpe o equipamento com o motor em movimento.

Режущий орган. Не приближать ноги и руки. Не чистить устройство, когда двигатель работает.

Engine exhaust fumes can cause sickness or death. If it is necessary to run an engine in an enclosed area, use an exhaust pipe extension to remove the fumes. Always try to work in a well ventilated area.

I gas di scarico possono causare malanni o morte. Se è necessario mettere in moto un motore in uno spazio chiuso, usare una prolunga tubo di scarico per far uscire il fumo. Lavorare in una zona ben ventilata.

L’exhalation des gaz d’échappement peut être cause d’intoxication ou de mort. S’il est vraiment nécessaire d’allumer le moteur à l’intérieur, appliquer au tuyau d’échappement un autre tuyau extensible pour permettre la sortie des gaz. Il est toujours mieux de travailler en plein air.

Auspuffgase können Übelkeit oder Tod verursachen. Wenn es notwendig ist, einen Motor in einem geschlossenen Raum laufen zu lassen, benützen Sie eine Verlängerung, um das Auspuffgas abzuleiten. Versuchen Sie immer in einem gut belüfteten Raum zu arbeiten.

Los gases de escape pueden provocar enfermedades o muerte. De tener que poner en marcha un motor en un espacio cerrado, usar una prolongación del tubo de escape para que salga el humo. Trabajar en una zona bien ventilada.

Os gases de escape podem causar danos ou morte. Caso seja necessário fazer com que o motor funcione num espaço fechado, utilize uma extensão para o tubo de escape que os fumos sejam expulso para o exterior. Trabalhe numa área bem ventilada.

Выхлопные газы могут вызвать болезни или смерть. Если необходимо включить двигатель в закрытом помещении, использовать удлинитель выхлопной трубы для вывода дыма. Работать в хорошо проветриваемом помещении.

Caution! Never touch moving pulleys or belts. They can be very dangerous. Never do maintenance with engine running.

Attenzione! Non toccare mai pulegge o cinghie in movimento, creano gravi danni alla persona. Non fare manutenzione col motore in moto.

Attention! Ne jamais toucher ni poulies ni courroies en mouvement, elles peuvent provoquer des accidents aux personnes. Ne pas faire l’entretien quand le moteur est en marche.

Vorsicht! Nie laufende Riemenscheiben oder Treibriemen anfassen, da es gefährlich ist. Nie bei laufendem Motor Instandhaltung machen.

¡Atención! No tocar jamás poleas o correas en movimiento, porque pueden crear graves daños a la persona. No efectuar el mantenimiento con el motor en marcha.

Atenção! Nunca toque nas polias ou correias em movimento devido ao alto risco de ferimentos. Nunca faça a manutenção da máquina com o motor ligado.

Внимание! Никогда не прикасайтесь к движущимся ремней и шкивов, создают серьезную травму. Не делай обслуживания при работающем двигателе.

A burst which separates the tyre from the rim parts can cause serious injury or death.

La separazione fra pneumatico e cerchione, causata dall’esplosione del pneumatico, può provocare serie ferite o addirittura la morte.

La séparation entre le pneu et la jante, provoquée par l’explosion d’une roue peut causer des dommages, blessures ou la mort.

Die Trennung der Räder von den Felgen durch Explosion kann schwere Verletzungen oder den Tod verursachen.

La separación entre el neumático y la llanta producida por la explosión del neumático puede provocar graves herida e incluso la muerte.

A separação entre o pneumático e o aro, provocada pela explosão do pneumático, pode causar graves ferimentos ou até mesmo a morte.

Отрыв покрышки от обода, вызванный её взрывом, может привести к серьёзным травмам или даже смерти.

Prevent battery explosions: keep sparks, lighted matches and open flames away from the top of the battery. Battery gas can explode.

Per prevenire l’esplosione della batteria, tenete scintille, fiammiferi accesi e fiamme lontani dalla stessa. Il gas della batteria può esplodere.

Prévenir l’explosion de la batterie: tenir les étincelles, les allumettes et le feu loin de la batterie. Le gaz de la batterie peut exploser.

Vorbeugung der Batterie-Explosion. Entfernen Sie Funken, Zündhölzer und Flammen von der Batterie. Das Batteriegas kann explodieren.

Para prevenir la explosión de la batería, mantener chispas, cerillas encendidas y llamas lejos de la misma. El gas de la batería puede explotar.

Para prevenir explosão da bateria ter centelhas, fósforos acendido e chamas longe da mesma. O gás da bateria poderia explodir.

Для предотвращения взрыва аккумулятора, не должно быть искр и пламени; матчах от него.Аккумулятор газ может взорваться.

Handle fuel with care, it is highly flammable: Do not refuel machine while smoking, when machine is near an open flame or sparks, or when the engine is running. Stop the engine.

Maneggiare il carburante con cura, è altamente infiammabile; non fate rifornimento mentre fumate, o vicino a fiamme o scintille, o quando il motore è acceso.

Manier avec soin le carburant car c’est très inflammable. Ne pas remplir le réservoir si vous êtes en train de fumer ou pendant que la machine est près du feu ou d’étincelles ou encore pendant que la machine travaille. Arrêter le moteur.

Treibstoff vorsichtig handhaben, da er sehr entzündbar ist: beim Tanken nicht rauchen. Nicht tanken, wenn die Maschine in der Nähe von Flammen oder Funken ist oder wenn der Motor läuft. Immer den Motor abschalten.

Manejar el combustible con cuidado porque es sumamente inflamable; no repostar mientras se fuma o cerca de llamas o chispas, o cuando el motor está encendido.

Manuseie o carburante com cuidado, pois este è altamente inflamável; não fume durante o abastecimento da máquina ou enquanto o motor estiver ligado, não o aproximado de chama ou de faíscas.

Осторожно обращаться с топливом, оно легковоспламеняющееся. Запрещается заправляться, когда вы курите, рядом с огнём или искрами или при включенном двигателе.

Warning! Turning gears, keep your hands and feet away. Do not clean the attachment when the engine is running.

Attenzione! Organo in rotazione, tenere lontano piedi e mani. Non pulire l'attrezzo col motore in moto.

Attention! Organ en rotation, ne pas approcher main et pieds. Ne pas nettoyer le moteur quand le moteur est en marche.

Achtung! Rotierende Klinge, Hände und Füße fernhalten. Niemals bei laufendem Motor reinigen.

¡Peligro! Órgano cortante. Mantener lejos los pies y las manos. No limpiar la herramienta con el motor en marcha.

Atenção! Órgão em rotação. Mantenha as mãos e os pés afastados. Não limpe o equipamento com o motor em movimento.

Внимание! Движущийся орган, не приближать руки и ноги. Не чистить инструмент, когда включен двигатель.

DANGER! READ THE INSTRUCTION MANUAL. KEEP SAFETY DISTANCES.

PERICOLO! LEGGERE IL MANUALE D’ISTRUZIONE. TENERE LONTANO LE PERSONE.

DANGER! LIRE LE MANUEL D’INSTRUCTIONS. RESPECTER LES DISTANCES DE SÉCURITÉ

GEFAHR! DIE GEBRAUCHS ANLEITUNG DURCHLESEN. NICHT IN DER NÄHE VON ANDEREN PERSONEN MÄHEN.

PELIGRO! LEER LAS INSTRUCCIONES. MANTENER ALEJADAS LAS PERSONAS.

PERIGO! LER O MANUAL DE INSTRUÇÕES. MANTER AS PESSOAS AFASTADAS.

ОПАСНОСТЬ! ПРОЧИТАТЬ РАБОЧЕЕ РУКОВОДСТВО. СОБЛЮДАТЬ БЕЗОПАСНОЕ РАССТОЯНИЕ.

Before using the machine, it is mandatory to put on the appropriate individual safety devices: body protection, protection gloves, security shoes, ear protection.

Prima di utilizzare la macchina, è obbligatorio indossare gli appositi dispositivi di sicurezza individuali: protezione del corpo, guanti di protezione, calzature di sicurezza, protezione dell’udito.

Avant d’utiliser la machine, il est obligatoire de mettre les dispositifs individuels de sécurité appropriés: protection du corps, gants de protection, chaussures de sécurité, protection de l’ouïe.

Vor dem Gebrauch der Maschine ist es vorgeschrieben, die geeignete persönlichen Schutzkleidung anzuziehen: Körperschutz, Schutzhandschuhe, Sicherheitsschuhe, Gehörschutz.

Antes de utilizar la máquina es obligatorio ponerse los dispositivos individuales de seguridad apropiados: protección del cuerpo, guantes de protección, calzado de seguridad, protección del oído.

Перед использованием машины необходимо использовать подходящие средства индивидуальной защиты: защита для тела, защитные перчатки, защитная обувь, защита для слуха.

GEAR LEVER

1-2 GEARS

F IN NEUTRAL POSITION

MARCE 1-2 MARCE

F POSIZIONE DI FOLLE

VITESSES 1-2 VITESSES

F POINT MORT

GETRIEBEHEBEL 1-2 GÄNGE

F LEERLAUF

PALANCA DE LAS MARCHAS 1-2 MARCHAS

F PUNTO MUERTO

ПЕРЕДАЧИ 1-2 ПЕРЕДАЧИ

F НЕЙТРАЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ

DANGER! READ THE INSTRUCTION MANUAL. KEEP SAFETY

DISTANCES.

PERICOLO! LEGGERE IL MANUALE D’ISTRUZIONE. TENERE LONTANO LE PERSONE.

DANGER! LIRE LE MANUEL D’INSTRUCTIONS. RESPECTER LES

DISTANCES DE SÉCURITÉ

GEFAHR! DIE GEBRAUCHS ANLEITUNG DURCHLESEN. NICHT IN DER NÄHE VON ANDEREN PERSONEN MÄHEN.

PELIGRO! LEER LAS INSTRUCCIONES. MANTENER ALEJADAS LAS

PERSONAS.

PERIGO! LER O MANUAL DE INSTRUÇÕES. MANTER AS PESSOAS

AFASTADAS.

ОПАСНОСТЬ! ПРОЧИТАТЬ РАБОЧЕЕ РУКОВОДСТВО. СОБЛЮДАТЬ БЕЗОПАСНОЕ РАССТОЯНИЕ.

DRIVE CLUTCH

INVERTITORE DI MARCIA

INVERSEUR DE MARCHE

UMKEHRGETRIEBE

INVERSOR DE MARCHA

РЕВЕРСИВНЫЙ МЕХАНИЗМ

Fig. 1 Рис. 1

Warning! Turning gears, keep your hands and feet away. Do not clean the attachment when the engine is running.

Attenzione! Organo in rotazione, tenere lontano piedi e mani. Non pulire l'attrezzo col motore in moto.

Attention! Organ en rotation, ne pas approcher main et pieds. Ne pas nettoyer le moteur quand le moteur est en marche.

Achtung! Rotierende Klinge, Hände und Füße fernhalten. Niemals bei laufendem Motor reinigen.

¡Peligro! Órgano cortante. Mantener lejos los pies y las manos. No limpiar la herramienta con el motor en marcha.

Atenção! Órgão em rotação. Mantenha as mãos e os pés afastados. Não limpe o equipamento com o motor em movimento.

Внимание! Движущийся орган, не приближать руки и ноги. Не чистить инструмент, когда включен двигатель.

4

Translation of the Original Instructions

ROTAVATOR G84

Dear Customer,

Thank you for choosing our rotavator; we are sure that your new machine’s performance will meet your requirements in full. To ensure optimum service and maintenance of its qualities over time, read this manual carefully and follow its instructions. This will give you the best results and protect your investment. Please keep this manual, which must always accompany the machine.

GENERAL DESCRIPTION AND INTENDED USE

The Grillo G84 is a single-axle self-propelled walking tractor complete with a rotary tiller for tilling soil. These machines are used primarily to prepare the soil (elimination of weed, surface tilling of the soil) and used in gardening, for small ground work, refinement work and orchard inter-rows. The machine is constructed on a chassis and fitted with either a petrol or diesel engine. The engine drives the wheels and P.T.O, which is usually connected to a rotary tiller. Other implements can be connected to the P.T.O such as a snow thrower, swinging front blade, cutter bars, rotary cutters, ploughs, power brushes and sprayer pumps. The Grillo G84 is a pedestrian-controlled machine, the operator steers the machine via the handlebar where the controls are mounted.

CAUTION! Before starting the engine, read this carefully. The following warnings are very important in ensuring safety!

WARNINGS

Caution is the main safeguard in preventing accidents!

We urge you to read the warnings that follow when using the rotavator, before starting any work at all. Improper use of the rotavator and its equipment can be dangerous; to reduce the risks to the minimum, observe the necessary precautions set out below:

1)Read the whole of this manual before starting the machine or putting it in motion.

2)Pay special attention to the safety warnings and labels.

3)Rotation of the tiller is extremely dangerous; never insert hands or feet under the tiller!

4)Before other people are allowed to use the machine they must first be informed about the safety regulations and how to use the vehicle.

5)Before starting the engine, make sure that there is no-one nearby, particularly children.

6)Never use the machine when tired and do not drink alcohol.

7)Check the ground before tilling for stones, sticks or foreign bodies which might damage the machine or be flung

dangerously to some distance during operation.

8)Before starting work, put on suitable working clothes, gloves, heavy footwear and goggles.

9)Never use the rotavator on steep slopes; it might tip over (max. 25%).

10)Never allow the machine to be used by anyone under 16 years of age.

11)Never reverse with the engine at high throttle.

12)It is dangerous to operate the levers sharply with the engine at maximum r.p.m.

13)Never keep the engine running indoors; you may inhale poisonous gases.

14)Always switch off the engine before filling up with fuel, keep away from sparks or flames and do not smoke!

15)Avoid fuel spills and after filling the tank clean all spills before starting the engine.

16)Store fuel in containers specially constructed for this purpose.

17)Work only in sunlight or with good artificial light.

IMPROPER USES TO BE AVOIDED

18)Any improper uses causes the machine to become null and void and the constructor will decline all liability.

19)Never use the machine to transport people, animals or objects.

5

Translation of the Original Instructions

FURTHER SAFETY ADVICES

20)Never tamper with or deactivate the safety devices.

21)Never make any adjustments or do any cleaning with the engine running.

22)Never have anyone check the machine while you are driving with the engine running.

23)The user is always responsible for injury or damage to third parties. Misshapen or damaged hoes must always be replaced and never repaired.

24)Always use original Grillo spare parts.

25)Before starting any work with the machine, check that all the accident prevention systems with which it is equipped are in perfect working order. They must never be disabled or tampered with.

26)Before starting work, check that the nuts and bolts securing the tiller and hoes are perfectly tight.

27)All protective fittings (hoods, mudguards, etc.) must be kept in place during operation.

28)Never clean the tiller with the engine running.

29)Never use the machine barefoot.

30)Do not use the fast connection or other possible extensions with the rotary hoe since they could approach the rotary hoe to the operator’s feet and therefore not comply with the security regulation EN 709.

31)Never change the engine settings, especially the max. r.p.m.

32)Allow the engine to cool before placing the machine indoors.

33)CAUTION: to reduce the risk of fire, keep the engine, the exhaust pipe and the exhaust manifolds free from grass, leaves, dust, etc…

34)If you have to empty the fuel tank, do this outdoors.

35)Rotovator must be driven by only one operator.

IDENTIFICATION AND SERVICING

IDENTIFICATION

The vehicle’s serial number is punched on the nameplate on the left-hand longitudinal member of the chassis and on the gearbox nameplate. Always state the serial number when ordering spare parts.

AFTER-SALES SERVICE

This handbook provides instructions for use of the cultivator and for correct basic servicing which the user can carry out himself. For all procedures not described in this handbook, contact your local dealer.

SPARE PARTS

Always use original spare parts, as they are the only ones to offer complete safety and interchangeability. Always state the serial number when ordering. For engine parts, refer to the specific handbook.

GUARANTEE

The guarantee is given in compliance with the current law. The dealer will have to give the client a copy of the registration card of the machine, which they will print up from the Grillo website.

For the engine the guarantee of the relative manufacturers apply.

ORDERING SPARE PARTS

Always state the machine serial number and the code number of the part to be replaced. Contact your local dealer. Our address is:

GRILLO S.p.A.

Via Cervese 1701 - 47521 CESENA (FC) - ITALY Tel. 0039 / 0547 / 633111 - Fax 0039 / 0547 / 632011 Web site: www.grillospa.it - E-mail: grillo@grillospa.it

6

Translation of the Original Instructions

TECHNICAL SPECIFICATIONS

ENGINE: - HONDA GX200 OHV 196 cm³ 5,5HP 4,1Kw (@ 3600 r.p.m.), one-cylinder, petrol engine.

STARTER: recoil starter.

FUEL TANK: 3,6 Litres

CLUTCH: active conic clutch.

GEARBOX: gears in oil bath with 2 forward gears + 2 reverse gears as walking tractor – 2 forward + 2 reverse gears as sickle bar.

CLUTCH ENGAGEMENT: by lever.

P.T.O: at 965 revolutions independent from the gearbox, with clockwise rotation as walking tractor; with anticlockwise rotation as sickle bar.

SAFETY DEVICE: active conic clutch and disengagement of the PTO in reverse gear. HANDLEBARS: with height and side adjustment, reversible and mounted on anti-vibration elements.

ROTARY TILLER: standard 580 mm and adjustable at 370 – 470 mm and at 680 mm with enlargements.

WORKING DEPTH: 160 mm. WHEELS: 4.00-8

EXTERNAL DIMENSION with 4.00-8 wheels: 420-370 mm.

ATTACHMENTS: 110-115-117-127-137 cm central sickle bars, plough, furrower, driven trailer 150×110 cm, cage wheels, tow bar, 60 cm snowthrower, 100 cm orientable front blade, snow chains for 4.00-8 wheels.

PUTTING THE MACHINE INTO SERVICE

1)Check that the machine has not been damaged in transit.

2)Fill with grease the machine PTO flanging all around the coupling (fig. 3 no. 20).

3)Select driving handlebar position according to the use, Walking tractor or Motormower, by using the two levers (fig. 3, no. 10 and no. 12).

4)Mount wheels and implement (e.g. rotary tiller, plough etc. fig. 4A) and tighten the securing nuts completely.

5)Add engine oil, please refer to attached instruction booklet.

6)Add gearbox oil – fig. 6 (MP80W90 oil, or international equivalent API GL5 oil, US MIL-L-2105D, quantity 2,2 litres.

7)Insert the control levers (fig. 3 no. 13, no. 15 and no. 2).

9) Verify the tyre pressure according to the table provided below:

 

 

TYRE PRESSURE

 

 

4.00-8

2 PLY RATING

1,1 BAR

4.00-10

2

1,1

5.00-10

2

1,5

7

Translation of the Original Instructions

INSTRUCTIONS FOR USE

Before starting the engine always check:

the oil levels inside the engine (fig. 5, ref. A) and the gearbox; the level check cap is on the upper cover (fig. 6); the oil level must be between the two notches.

that all screws and nuts are well tightened especially those fastening the attachments to the machine (fig. 4A).

that all levers are in neutral.

that the air filter (dry version) is clean (fig. 7). Caution! Never blow the cartridge with compressed air; if clogged it must be replaced. Check that the air filter (oil bath version) is clean and that the oil is at the right level (fig. 7).

that the air filter (in oil bath version) is clean and its oil at the right level (fig. 7A).

check the oil level inside the tiller gearbox (fig. 4 no. 3)

fill the tank with fuel, using a funnel with very fine filter (fig. 3, no. 11)

STARTING THE ENGINE

Turn on the petrol cock (fig. 7, no. 1) push the throttle lever (fig. 3 n. 14) to the midway position and, if the engine is cold, engage the choke on the carburettor (fig. 7, no. 2). Start the engine by pulling hard on the pull starter handle (6, Fig. 3).

STARTING THE MACHINE

Set the gearbox lever in the desired position. If the gear does not engage immediately, give a few light touches on the clutch. The machine moves pressing the clutch lever (fig. 3 no.1) until the machine starts moving. By releasing the red lever, the machine will stop but the engine will keep running and the lever returns back to position 1 (fig. 3).

To turn the engine off, turn the switch positioned on the handle (21, fig. 3), position OFF.

N.B. - If the P.T.O. is connected the reverse gear cannot be inserted. Disengage the P.T.O. and then engage the reverse gear.

NOTE: to avoid problems to the clutch during the functioning of the machine, please keep the red lever firmly depressed. Attention. Do not use the machine whilst only partially depressing the red lever or damage to the clutch may result. During work the spring (fig. 8) should be nearly totally compressed.

STARTING WORK

Connect the P.T.O., moving the clutch lever slightly if it does not engage at once. Increase speed as appropriate and press the clutch lever to start work.

END OF WORK

When work is ended, in order to stop the engine, set the gear and P.T.O. in neutral position and leave the handles, then turn the switch inserted in the throttle lever to the position OFF (fig. 3 n. 21).

TROUBLESHOOTING

The following is a list of small problems which may occur during the use of the rotovator, which the operator himself can remedy.

1) if the engine does not start, check as follows:

that the fuel tank is at least half full;

that the petrol cock is turned on;

that the choke is engaged (when the engine is cold);

that fuel is reaching the carburettor;

that the vent hole on the fuel tank is not blocked;

that the mesh filter at the carburettor intake is clean;

8

Translation of the Original Instructions

that the carburettor jets are clean. Check by unscrewing them and if dirty, clean them with a jet of air;

that spark plug is generating a spark. To check this, remove the spark plug, re-connect it to the electricity supply wire, rest the metal side on an electrical earth and turn the engine-pulley as if to start it. If no spark is seen between the electrodes, check the connection of the spark plug cable; if there is still no current replace the spark plug with a new one. If a spark is still not obtained, the problem is in the electric system: capacitor, coil, or in some other component. Contact your nearest service centre or a specialist workshop.

2) If the gears do not engage:

– regulate the clutch by unscrewing the adjuster screw until the clutch release distance is satisfactory. Remember that there must always be a little slack on the clutch cable.

FOR LONG IDLE PERIODS

In case the machine is not to be used for a long period, the following precautions are recommended:

empty the fuel tank and the carburettor.

clean the engine and the machine thoroughly. Oil the handlebar support reversing mechanism.

MAINTENANCE AND LUBRICATION

CAUTION!

-Before performing any cleaning, maintenance or repair operation always wear suitable clothing and working gloves.

-When the machine or part of it is lifted to carry out maintenance operations, always remember to use suitable fixing tools such as holders and safety locks.

-When carrying out maintenance operations and/or when the machine is tilted without safety locks or supports, never leave it unguarded in places where inexperienced people and children could have easy access to it.

-Protect the environment: carefully dispose of used oils, petrol and any other pollutant product!

-Effective maintenance and correct lubrication help to keep the machine fully efficient.

RUNNING-IN: change the engine oil after the first twenty working hours.

ENGINE – Follow the instructions on lubrication intervals in the relative manual. In general users are advised to check the oil level every 8 working hours and to change it every 100 hours. Always use 10W30. Check the air filter every 8 working hours or more often in very dusty conditions. On versions with dry filter, replace the cartridge if clogged (do not clean with compressed air jets).

GEARBOX—Check the oil level every 50 working hours (fig. 6) by removing the cap and checking with the machine horizontal the oil reaches between the two notches. If necessary add MP 80 W/90 (API GL5 US-MIL-L-2105D) oil. Change the oil once a year.

ROTARY TILLER – Check the oil level every 50 hours by removing the plug; the oil must almost fill the rotary tiller box. If necessary add the same oil as for the gearbox.

HELPFUL HINTS FOR PROPER USE

1)Important! Always use the clutch for forward and reverse travel.

2)Never leave the out in the rain.

3)Keep the reversing mechanism in the handlebar support clean and well oiled.

4)Never force the gearbox if the gear does not engage; give a succession of little touches on the clutch.

5)Never strain the engine: if smoke comes out of the exhaust, the engine is toiling and must be slowed down.

9

Translation of the Original Instructions

6)Even impossible ground can be tilled, but the machine must be well run-in first.

7)Check the tyre pressure often.

8)When fitting the implements (e.g. rotary tiller) take care not to damage the centring device (see chapter on «Implements»).

END OF SEASON MAINTENANCE

Clean the machine carefully; change the engine, gearbox and tiller gearbox oil. Clean the air filter. Sharpen and grease the blades, replacing them if worn.

MAINTENANCE SUMMARY TABLE

 

PROCEDURE

EVERY 8

AFTER

EVERY

EVERY

ONCE A

 

 

HOURS

20

50

100

YEAR OR

 

 

 

HOURS

HOURS

HOURS

EVERY

 

 

 

 

 

 

200

 

 

 

 

 

 

HOURS

Engine oil

check the level

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

change

 

 

 

 

(running-in)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Air filter

check

replace

 

Spark plug

check/adjust

 

 

replace

Gearbox oil

Check the level

 

 

replace

Check that the engine intake grid is clean

Check blade Cutter bar attachment

grease

Check that tines are well-sharpened and well-fixed

Lubricate with grease

Check clutch clearance (free play)

٭

● ●

● ●

● ●

● ●

● recommended procedure

٭ procedure to be carried out if necessary

IMPLEMENTS

ROTARY TILLER

The rotary tiller is used to break the surface layer of the ground in order to increase its permeability and at the same time to rid of weeds. Till in first speed if the soil is hard and tough or in second speed in soft, sandy soil. The working depth can be adjusted by lifting or lowering the central knife situated under the rotary unit (fig. 4B). The tiller cover position will change at the same time. Raise the knife to increase the depth. Start work with the knife in its lowest position, and then raise it if greater depth is required (fig. 4B).

10

Translation of the Original Instructions

N.B. - On hard soils the machine may jump forward. In this case lower the central knife and fit it into the first hole (fig. 4B, n. 1). Check that the blades are fitted correctly (see fig. 9). MOWER BAR

The mower bar which can be attached to the rotovator has a central or side control. Its strength and high performance make it the best way of mowing small pieces of land when it does not make economic sense to purchase a motor mower which would remain unused for most of the year, while a rotovator can be used with other implements. The mower bar is attached to rotovator implement frame instead of the rotary tiller and fixed using the same two nuts. The handlebar must be turned 180° towards the engine. Before turning the handlebar engage first gear, then release the drive rods. Once the handlebar has been turned, fit the rods back into the supports. Now that the handlebar has been reversed the handlebar support mechanism enables the use of all the rotovator gears, except the fastest speed which could be dangerous. To drive the mower bar, disconnect the safety device which prevents simultaneous engagement of the reverse speed and the P.T.O. (necessary when using the rotary tiller – fig. 2) by simply removing the screw that blocks the gear lever and stops the engagement of the two functions together. Important: when reconnecting the rotary tiller, the safety device must be set in the original position (fig.2A).

Maintenance: grease the cross pins every 8 working hours through the grease nipples on the swinging crank. Grease the mower bar swinging bushing every 50 working hours through the grease nipple under the swinging protection. Keep the blade ledger plates properly adjusted. They must be neither too tight, so that they block the blade, nor too loose so that there is too much clearance between them and the blades. To adjust the ledger plates in both directions loosen the locking bolts (fig. 11, n.6) and adjust the pressor screw. The ledger plates should be replaced when worn even if they are still able to apply pressure against the blades. Regulate the clearance between the blade and the strip by loosening the screws fixing the plates pressing the strip and moving the strip forward until it touches the bar which supports the nailed blade section. Then retighten the pressing plates. To remove the blade take off the L-shaped blade coupling by removing the two screws (fig 11 no. 3) and slip off the blade. Take care to tighten the fixing screws of the coupling after assembling the blade again. Always use sharp blades: the machine will be subject to less strain and its working life will be longer. Clean the mower bar after every working day, removing any remaining pieces of grass or earth; every now and then check that all screws are tight.

PLOUGHS

The ploughs designed for this Rotavator have been especially developed to obtain good ploughing without overstraining the operator (fig. 10). The depth of the furrow obtained may vary from 10 to 15 cm depending on the terrain. Users can achieve excellent performances using high tyres and possibly the wheel-weights, which improve machine's adhesion.

TOW BAR

The towing bar is needed to attach the riding sulky or the trailer to the machine without removing the rotary tiller. This attachment must be fastened to the towing hook on the Rotavator (fig. 12).

ROTARY TILLER SUPPORT WHEEL

It is very useful while transferring the machine, because it keeps the rotary tiller off the ground, making transfer easier and less tiring (fig. 13).

WHEEL EXTENSIONS

These help to widen the machine’s track and increase its stability on crosswise slopes. They must be fixed between the wheels and the hubs. The track is widened by 6 cm on each side (fig. 14).

11

Translation of the Original Instructions

CAGE WHEELS

These wheels are particularly advisable when working on very hard soils with the rotary tiller. The cross bars placed around the wheels dig into the ground, giving the machine a firm grip and preventing the wheels from skidding (fig. 15). The wide steel wheels can be also used when tyres or the narrow steel wheels, might skid or sink in damp or recently tilled ground. The use of wide steel wheels is recommended, although only in these cases. Otherwise tyres are generally advisable; if special grip is not required, they give the machine more even traction and form an elastic buffer between the machine and the ground. Twin rings are also available for fitting to these wheels.

BACK-CUTTER FURROWER

This tool is mounted at the rear of the tiller and works in tandem with it. The furrower is designed to produce irrigation and seed drills (fig. 16).

TILTING FRONT BLADE - 100 cm

This highly resistant device is ideal for removing snow and levelling mounds of soil or gravel. May be tilted to the right and left (fig. 17).

WHEEL-WEIGHTS

These are mounted on the wheel rims and fixed with two of the four nuts which fix the wheels themselves. They increase the weight of the machine and thus its grip, and their use is recommended when working with the plough, the adjustable furrower, and even the rotary tiller and the trailer if special performances are required (fig. 18).

12

Original Instructions - Istruzioni Originali - Instructions Originales - Original Anleitungen - Instrucciones Originales – Instruções Original

MOTOCOLTIVATORE G84

Gentile Cliente,

nel ringraziarLa per la fiducia e la preferenza accordata al nostro motocoltivatore, confidiamo che l'uso di questa sua nuova macchina risponda pienamente alle sue esigenze.

Per l'impiego ottimale e per la sua manutenzione nel tempo, la preghiamo di leggere attentamente e seguire scrupolosamente le indicazioni di questo libretto; ciò le consentirà di ottenere i massimi risultati e salvaguardare la sua spesa.

La preghiamo di conservare questo libretto, che dovrà sempre accompagnare la macchina.

DESCRIZIONE GENERALE E USO PREVISTO

Il motocoltivatore è una macchina agricola semovente ad un solo asse, equipaggiata con una fresa per la lavorazione del terreno.

Queste macchine sono impiegate per effettuare lavori di preparazione del terreno (eliminazione di infestanti, fresatura superficiale) e impiegate per piccole superfici, lavori di rifinitura, nell'interfila dei frutteti e nell'orticultura. La macchina è costituita da un telaio portante, sul quale è installato un motore a scoppio che aziona le ruote e una presa di forza alla quale viene collegata generalmente una fresa e cui possono essere collegati anche altri utensili come frese da neve, barre falcianti, lame neve, aratri, spazzolatrici, pompe irroratrici etc… La macchina è comandata da un operatore a terra che segue il movimento della stessa guidandola mediante un manubrio, su cui sono dislocati i comandi.

ATTENZIONE! Leggere attentamente prima di avviare il motore.

Le seguenti avvertenze sono importanti per l'incolumità dell'operatore!

AVVERTENZE

La prudenza è l'arma principale nella prevenzione degli incidenti!

La preghiamo vivamente di leggere con attenzione le seguenti avvertenze, prima ancora di iniziare il lavoro.

L'uso improprio del motocoltivatore e il suo equipaggiamento può risultare dannoso; per ridurre queste possibilità osservare le precauzioni necessarie di seguito riportate:

1)Leggere questo manuale interamente, prima di accendere e mettere in movimento il motocoltivatore.

2)Dare particolare attenzione alle ammonizioni e alle etichette di sicurezza attorno alla macchina.

3)La rotazione della fresa è altamente pericolosa, non mettere mai le mani o i piedi sotto alla fresa.

4)Prima di fare lavorare col motocoltivatore altre persone bisogna metterle al corrente delle norme di sicurezza e di come si usa la macchina.

5)Prima di accendere il motocoltivatore verificare che non ci siano persone intorno; specialmente bambini.

6)Non usare il motocoltivatore quando si è affaticati e non bere alcolici.

7)Controllare il terreno prima di procedere alla fresatura, che non vi siano sassi, bastoni o corpi estranei, che potrebbero danneggiare la macchina o essere scagliati lontano, e quindi molto pericolosi.

8)Prima di iniziare il lavoro, indossare indumenti appropriati da lavoro, guanti, scarponi.

9)Non usare il motocoltivatore su forti pendenze, si potrebbe ribaltare (max. 25%).

10)Non fare lavorare ragazzi troppo giovani; è vietato l'uso ai minori di 16 anni.

11)Non fare retromarcia col motore accelerato.

12)È pericoloso azionare le leve bruscamente, col motore a massimo regime.

13)Per evitare il pericolo di esalazioni velenose, non adoperare il motore acceso in un locale chiuso.

14)Spegnere sempre il motore prima di fare rifornimento di combustibile, stare lontano da scintille o fiamme, non fumare!

13

Original Instructions - Istruzioni Originali - Instructions Originales - Original Anleitungen - Instrucciones Originales – Instruções Original

15)Evitare fuoriuscite di combustibile e dopo aver riempito il serbatoio pulire ogni fuoriuscita prima di avviare il motore.

16)Immagazzinare il carburante in contenitori specificatamente costruiti con questo obiettivo.

17)Lavorare solo con la luce del sole o con buona luce artificiale.

USI IMPROPRI DA EVITARE

18)Ogni utilizzo improprio comporta il decadimento della garanzia ed il declino di ogni responsabilità del costruttore.

19)Non utilizzare mai la macchina per trasportare persone.

ULTERIORI ACCORGIMENTI PER LA SICUREZZA

20)Non manomettere o disattivare i dispositivi di sicurezza.

21)Non fare nessun tipo di regolazione o pulizia col motore in moto.

22)Non fare controllare la macchina da nessuno mentre siete alla guida col motore in moto.

23)L'utilizzatore è sempre responsabile dei danni arrecati a terzi.

24)Le zappe deformate o danneggiate devono essere sempre sostituite, mai riparate.

25)Usare sempre ricambi originali Grillo.

26)Prima di cominciare qualsiasi lavoro con la macchina, verificare che tutti i sistemi antinfortunistici, di cui essa è dotata, siano perfettamente funzionanti. È severamente vietato escluderli o manometterli. Verificare che il disinnesto della fresa in retromarcia funzioni.

27)Prima di iniziare il lavoro, controllare che le viti e i dadi di bloccaggio della fresa e delle zappette siano perfettamente serrati.

28)L'attrezzatura protettiva (cofani, parafanghi, ecc.), va assolutamente mantenuta durante i lavori di zappatura.

29)Non pulire la fresa con il motore acceso.

30)Non utilizzare la macchina a piedi nudi.

31)Non cambiare le regolazioni del motore, in modo particolare il numero di giri massimo.

32)Far raffreddare il motore prima di mettere la macchina in locali chiusi.

33)ATTENZIONE: per ridurre il pericolo di incendio mantenere il motore, la marmitta e i collettori di scarico liberi da erba, foglie, polvere ecc..

34)Se dovete svuotare il serbatoio carburante eseguite l’operazione all’aperto.

35)La macchina deve essere condotta da un solo operatore

IDENTIFICAZIONE E ASSISTENZA

IDENTIFICAZIONE

La macchina è fornita di una targhetta posta sul telaio con il numero di matricola. Questo numero è indispensabile per ogni richiesta di intervento tecnico e per l'ordinazione dei ricambi.

SERVIZIO ASSISTENZA

Questo manuale fornisce le indicazioni per l'uso del motocoltivatore e per una corretta manutenzione di base, eseguibile dall'utilizzatore. Per gli interventi non descritti in questo libretto, interpellare il Rivenditore di Zona.

RICAMBI

Si raccomanda di impiegare esclusivamente ricambi originali, gli unici che offrono caratteristiche di sicurezza e intercambiabilità. Ogni richiesta deve essere corredata del numero di matricola.

Per i ricambi del motore, attenersi a quanto indicato nel libretto specifico.

14

Original Instructions - Istruzioni Originali - Instructions Originales - Original Anleitungen - Instrucciones Originales – Instruções Original

GARANZIA

La garanzia è fornita nei modi e nei limiti indicati dalla legge vigente. Per quanto riguarda il motore, valgono le condizioni previste dai rispettivi Produttori.

COME ORDINARE I RICAMBI

Indicare sempre il numero di matricola della macchina e il numero di codice del pezzo da sostituire. Rivolgersi ai nostri centri ricambi oppure presso le nostre officine, il nostro indirizzo è:

GRILLO S.p.A.

Via Cervese 1701 - 47521 CESENA (FC)

Tel. 0547 / 633111 - Fax 0547 / 632011

Web site: www.grillospa.it - E-mail: grillo@grillospa.it

CARATTERISTICHE TECNICHE

MOTORE: - HONDA GX200 OHV 196 cm³, 5,5 HP, 4,1 Kw (a 3600 G/1’), monocilindrico a benzina.

AVVIAMENTO: autoavvolgente.

CAPACITA' SERBATOIO CARBURANTE: 3,6 litri.

FRIZIONE: conica attiva.

CAMBIO: con ingranaggi in bagno d'olio. In versione motocoltivatore 2 AV + 2 RM – in versione motofalciatrice 2 AV + 2 Rm.

INVERTITORE: ad asta.

PRESA DI FORZA: a 965 giri indipendenti dal cambio con senso di rotazione destro in versione motocoltivatore con senso di rotazione sinistro in versione motofalciatrice.

DISPOSITIVO DI SICUREZZA: frizione attiva, disinnesto della PTO in retromarcia. STEGOLA: regolabile sia in altezza che lateralmente, reversibile e montata su antivibranti. FRESA: da mm 580, registrabile a 370 – 470 mm e a 680 mm con allargamenti.

PROFONDITÀ DI LAVORO: 160 mm.

RUOTE: 4.00-8

INGOMBRO ESTERNO con ruote 4.00-8: mm 420-370.

ACCESSORI: barra falciante centrale 110/115/117/127/137 cm, aratro, assolcatore, rimorchio trainato, 150x110 cm, ruote in ferro, tiro di traino, spazzaneve da 60 cm, lama orientabile da 100 cm, catene da neve per ruote 4.00-8.

MESSA IN OPERA DELLA MACCHINA

1)Controllare l’integrità della macchina per verificare che non abbia subito danni nel trasporto.

2)Riempire di grasso la flangiatura PTO della macchina intorno all’innesto (fig. 3 n. 20).

3)Posizionare il manubrio di guida nella posizione desiderata motocoltivatore o motofalciatrice utilizzando le due leve (fig.3, n°10 - n°12).

4)Montare le ruote e l’accessorio (ad es. fresa, aratro, ecc. fig. 4A), serrare a fondo i dadi di fissaggio.

5)Inserire l’olio motore, attenersi all’apposito libretto allegato.

6)Controllare l’olio cambio - fig. 6 (olio MP80W90, corrispondenza internazionale API GL5, US MIL-L- 2105D, quantità 2,2 litri).

15

Original Instructions - Istruzioni Originali - Instructions Originales - Original Anleitungen - Instrucciones Originales – Instruções Original

7)Inserire le aste di comando (fig. 3 n. 13, n. 15 e n. 2).

8)Verificare la pressione dei pneumatici vedi tabella:

 

 

PRESSIONE PNEUMATICI

 

 

4.00-8

2 PLY RATING

1,1 BAR

4.00-10

2

1,1

5.00-10

2

1, 5

ISTRUZIONI D'USO

Prima di avviare il motore controllare sempre:

I livelli dell'olio nel motore (fig. 5, rif. A) e nella scatola cambio; il tappo di livello è posto sul coperchio superiore (fig.6); l'olio deve arrivare tra i due bordini.

Che tutte le viti e i dadi siano ben serrati, in particolare quelli di fissaggio delle zappe e degli attrezzi al motocoltivatore (fig. 4A).

Che tutte le leve siano in posizione di folle.

Che il filtro aria (vers. a secco) sia ben pulito (fig. 7). Attenzione! Non soffiate la cartuccia con l'aria compressa, se risulta molto intasata va sostituita. Verificare che il filtro aria (versione a bagno d'olio) sia ben pulito e l'olio a livello (fig. 7).

controllare il livello olio del carter fresa (fig. 4 n. 3)

riempire il serbatoio di carburante servendosi di un imbuto munito di fibre molto fine (fig. 3, n.11).

AVVIAMENTO DEL MOTORE A SCOPPIO

Aprire il rubinetto del carburante, spingere fino a metà corsa la levetta comando gas e, se il motore è freddo, azionare il dispositivo di starter posto sul carburante. Avviare il motore tirando con forza la manopola dell'autoavvolgente (fig. 3 n. 6).

AVVIAMENTO DELLA MACCHINA

Portare la leva del cambio nella posizione desiderata. Nel caso la marcia non si innestasse subito dare dei piccoli colpi di frizione. La macchina si mette in movimento premendo sulla leva frizione (fig. 3 n°1) fino a che la macchina si sarà messa in movimento. Abbandonando la presa della leva rossa la macchina si ferma ma il motore rimane acceso, la leva ritorna nella posizione 1 (fig. 3). Per spegnere il motore agire sull'interruttore posto sul manettino acceleratore (fig. 3 n. 21), posizione OFF per motori a benzina.

N.B.: Se la presa di forza è innestata non si potrà inserire la retromarcia. In questo caso disinnestare la presa di forza ed inserire poi la retromarcia.

NOTA: Per evitare problemi alla frizione durante il lavoro la leva rossa va mantenuta ben premuta. Attenzione: non lavorare con la leva parzialmente premuta. La molla (fig. 8) durante il lavoro deve comprimersi quasi totalmente.

INIZIO DEL LAVORO

Innestare la presa di forza dando dei piccoli colpi di frizione se non si innesta subito. Accelerare opportunamente il motore e premere la leva di frizione iniziando il lavoro.

FINE LAVORO

Terminato il lavoro, per arrestare il MOTORE A BENZINA, mettere il cambio e la presa di forza in folle e ruotare l'interruttore posto nel manettino acceleratore nella posizione OFF (fig. 3 n. 21).

16

Original Instructions - Istruzioni Originali - Instructions Originales - Original Anleitungen - Instrucciones Originales – Instruções Original

POSSIBILI INCONVENIENTI E LORO RIMEDI

Diamo qui di seguito un elenco dei piccoli inconvenienti che possono avvenire nell'uso del motocoltivatore e che possono essere rimediati direttamente dal cliente:

1)Il motore non parte (motore a scoppio). Eseguire nell'ordine i seguenti controlli:

– che il serbatoio della benzina sia pieno almeno per metà;

– che il rubinetto della benzina sia aperto;

– che lo starter sia azionato (se il motore è freddo);

– che la benzina arrivi al carburatore;

– che il foro di sfiato sul tappo del serbatoio non sia otturato;

– che i getti del carburatore siano puliti. Per controllarli, svitarli e se sporchi, pulirli con un getto d'aria;

– che la candela dia la scintilla. Per far questo controllo, smontare la candela, ricollegarla al cavo che le porta la corrente, appoggiare la parte metallica a massa, e far girare la puleggia del motore come per avviarlo. Se non si vede scoccare la scintilla tra i due elettrodi, provare a controllare i collegamenti del cavo della candela e se la corrente non arriva ancora, sostituire la candela. Se anche quest'ultima sostituzione non desse effetto, il guasto è da ricercarsi nell'impianto elettrico, o condensatore o bobina o in qualche altro organo, ed è conveniente rivolgersi al centro di assistenza più vicino o ad una officina specializzata.

2)Non si innestano le marce:

– regolare la frizione avvitando la vite di registro fino ad ottenere un buon distacco della frizione. Fare attenzione a non annullare completamente il gioco.

PERIODI DI LUNGA INATTIVITÀ

Nel caso la macchina non debba essere utilizzata per un lungo periodo, è opportuno adottare queste precauzioni:

scaricare il carburante;

lavare accuratamente il motore e la macchina. Oliare il meccanismo di inversione nel supporto stegola.

MANUTENZIONE E LUBRIFICAZIONE

ATTENZIONE!

- Prima di iniziare qualsiasi intervento di pulizia, manutenzione o riparazione, indossare indumenti adeguati e guanti da lavoro.

- Qualora si sollevi la macchina o parte di essa, usare sempre strumenti idonei quali supporti o fermi di sicurezza.

-Non lasciare la macchina in manutenzione, priva di sicurezze o sollevata, in luoghi accessibili a persone inesperte, specialmente bambini.

-Non disperdere mai nell’ambiente olii esausti, benzina, gasolio ogni altro prodotto inquinante!

-Un’efficiente manutenzione e una corretta lubrificazione contribuiscono a mantenere la macchina in perfetta efficienza.

RODAGGIO – Entro le prime 8 ore di lavoro, sostituire l'olio motore.

MOTORE - Per gli intervalli di lubrificazione seguire le norme contenute nel libretto del motore. In linea di massima è opportuno controllare il livello dell'olio ogni 8 ore di lavoro e sostituirlo ogni 100 ore. Impiegare sempre olio motore 10W30. Controllare il filtro dell'aria ogni 8 ore, od anche più frequentemente se l'ambiente è molto polveroso. Cambiare la cartuccia se risulta molto intasata (non usate getti d'aria per pulirla).

SCATOLA CAMBIO - Controllare il livello dell'olio ogni 50 ore di lavoro (fig. 6) togliendo il tappo e controllando che, a macchina orizzontale, l'olio arrivi tra i due bordini. Se occorre, aggiungere olio MP 80 W/90 (API GL5 US MIL-L-2105D). Cambiare l'olio una volta all'anno.

17

Original Instructions - Istruzioni Originali - Instructions Originales - Original Anleitungen - Instrucciones Originales – Instruções Original

FRESA - Controllare il livello olio ogni 100 ore, svitando il tappo; l'olio deve quasi riempire la scatola fresa. Aggiungere, se necessario, lo stesso olio del cambio (fig. 4, rif. 3).

REGOLE UTILI PER UN BUON USO

1)Importante! Abbandonare sempre la leva della frizione quando si passa dalle marce avanti alle retromarce e viceversa.

2)Non lasciare mai la macchina sotto la pioggia.

3)Tenere pulito e oliato il meccanismo di inversione nel supporto stegola.

4)Non forzare il cambio se la marcia non entra mentre si innesta la marcia dare dei piccoli colpi di frizione.

5)Non forzare mai il motore; quando fuma dallo scarico, è sotto sforzo: rallentare.

6)Si possono zappare anche terreni impossibili; prima però è necessario fare un buon rodaggio alla macchina.

7)Controllare spesso la pressione degli pneumatici.

9) Durante il montaggio di attrezzi (es. la fresa), cercare di non rovinare il centraggio (vedere capitolo attrezzi).

MANUTENZIONE DI FINE STAGIONE

Lavare la macchina con cura; sostituire l'olio sia nel motore sia nel carter cambio e fresa, pulire il filtro aria. Affilare le zappe ed ungerle; se risultano consumate: cambiarle.

TABELLA RIASSUNTIVA MANUTENZIONE

 

OPERAZIONE

OGNI 8

PRIME

OGNI 50

OGNI 100

OGNI

 

 

ORE

20 ORE

ORE

ORE

ANNO O

Olio motore

 

 

 

 

 

200 ORE

Controllare il livello

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cambiare

(primo

 

 

 

 

 

cambio)

 

 

 

 

Filtro aria

Controllare

Sostituire

 

Candela

Controllare/registrare

 

 

Sostituire

Olio cambio

Controllare il livello

 

 

Sostituire

Controllare che la griglia aspirazione motore sia ben pulita

Barra Controllare attacco lama

falciante

Lubrificare Controllare affilatura e fissaggio zappe

Lubrificare con grasso

Controllo gioco frizione

● operazione raccomandata

٭ operazione da eseguire se necessario

 

٭

 

 

 

 

 

● ●

18

Loading...
+ 47 hidden pages