Grillo G52 Use And Maintenance

0 (0)
GRILLO G52
USE AND MAINTENANCE USO E MANUTENZIONE EMPLOI ET ENTRETIEN GEBRAUCHS-UND WARTUNGSANLEITUNG USO Y MANTENIMIENTO
02156 - 13
SAFETY SYMBOLS - SIMBOLOGIA PER LA SICUREZZA - SYMBOLOGIE POUR LA SECURITE – SICHERHEITSSYMBOLE-
SIMBOLOGÍA DE SEGURIDAD
OPEN MANUAL- means that you must read the operator's manual very carefully.
MANUALE APERTO - significa che dovete leggere attentamente il manuale di uso e manutenzione.
MANUEL OUVERT – signifie qu'il faut lire avec attention le présent manuel.
OFFENES HANDBUCH – bedeutet, dass Sie die Gebrauchs- und Wartungsanleitung aufmerksam durchlesen müssen.
MANUAL ABIERTO – es decir que hay que leer muy atentamente el manual del operador.
CAUTION! - means that you have to pay particular attention to the operation you have to carry out, in particular if there is the indication “DANGER”.
ATTENZIONE! - significa che dovete porre particolare attenzione all’operazione che dovete effettuare, in particolare se vi è anche l’indicazione di “Pericolo”.
ATTENTION! - signifie qu'il faut faire particulière attention dans l'opération que vous allez faire, en particulier s'il y a aussi l'indication “DANGER”.
VORSICHT! - bedeutet, dass Sie besondere Aufmerksamkeit beim Durchführen des Vorgangs haben müssen, insbesondere wenn auch der Hinweis “GEFAHR” aufgeführt ist.
ATENCIÓN! - es decir que hay que poner mayor atención en la operación a ejecutar si, en particular cuando hay también la indicación “Peligro”.
INTERDICTION, YOU MUST NOT DO THAT! - means that it is absolutely forbidden to carry out the operations reported under this symbol because they could lead to mortal danger.
DIVIETO, NON FARE! - significa che non dovete assolutamente fare le operazioni riportate sotto questo simbolo, potrebbe comportare un pericolo mortale.
INTERDICTION, NE PAS FAIRE! - signifie qu'il est absolument interdit d' effectuer les opérations reportées sous cette indication, car elles pourraient conduire au danger de mort.
VERBOT, strengstens untersagt! - bedeutet, dass der Vorgang unter diesem Symbol absolut nicht durchgeführt werden darf, da er zur einer lebensgefährlichen Situation führen könnte.
PROHIBICIÓN, NO LO HAGAN! - es decir que no hay que hacer absolutamente las operaciones bajo este símbolo, podría comportar un peligro mortal.
NOTE, you have to pay particular attention to the note put next to this symbol
NOTA, dovete porre particolare attenzione alla nota posta accanto a questo simbolo.
NOTE, il faut faire attention particulière à la note mise à côté de ce symbole.
ANMERKUNG, besondere Aufmerksamkeit muss auf die Anmerkungen neben diesem Symbol gelenkt werden.
NOTA, hay que poner atención particular en la nota puesta a lado de este símbolo.
You must not repair nor lubricate the machine with moving parts or with the engine put on.
Non riparare o lubrificare la macchina con organi in movimento o motore acceso
Ne pas réparer ou lubrifier la machine avec des parties en mouvement ou à moteur en marche.
Niemals bei bewegenden Objekten oder bei laufendem Motor Reparationen oder Einschmierungen durchführen.
No reparar ni lubrificar la máquina con órganos en movimiento o motor en marcha.
You must not smoke, light matches or lift flames, trigger frames nor cause sparks.
Vietato fumare, accendere fiammiferi o fiamme, lasciare fiamme libere o creare scintille.
Il est interdit de fumer, allumer des allumettes ou du feu, laisser des flammes libres ou de causer des étincelles.
Es ist untersagt zu Rauchen, Streichhölzer oder Feuer anzuzünden, Flammen auslösen oder Funken verursachen.
Prohibido fumar, encender cerillas o fuego, dejar llamas o crear chispas.
- 1 -
Use personal protective equipment. Utilizzare mezzi di protezione individuali. Utilisez l'équipement de protection individuelle. Individuelle Schutzausrüstung benutzen Utilizar dispositivos de protección individual.
Take special care not to touch hot parts of the engine.
Prestate particolare attenzione a non entrare in contatto con parti surriscaldate del motore.
Veiller tout particulièrement à ne pas toucher des éléments surchauffés du moteur. Achtung – keine heißen Motorteile berühren! No tocar partes recalentadas del motor. Tome muito cuidado para não entrar em contacto com as partes aquecidas do motor.
Engine exhaust fumes can cause sickness or death. If it is necessary to run an engine in an enclosed area, use an exhaust pipe extension to remove the fumes. Always try to work in a well ventilated area.
I gas di scarico possono causare malanni o morte. Se è necessario mettere in moto un motore in uno spazio chiuso, usare una prolunga tubo di scarico per far uscire il fumo. Lavorare in una zona ben ventilata.
L’exhalation des gaz d’échappement peut être cause d’intoxication ou de mort. S’il est vraiment nécessaire d’allumer le moteur à l’intérieur, appliquer au tuyau d’échappement un autre tuyau extensible pour permettre la sortie des gaz. Il est toujours mieux de travailler en plein air.
Auspuffgase können Übelkeit oder Tod verursachen. Wenn es notwendig ist, einen Motor in einem geschlossenen Raum laufen zu lassen, benützen Sie eine Verlängerung, um das Auspuffgas abzuleiten. Versuchen Sie immer in einem gut belüfteten Raum zu arbeiten.
Los gases de escape pueden provocar enfermedades o muerte. De tener que poner en marcha un motor en un espacio cerrado, usar una prolongación del tubo de escape para que salga el humo. Trabajar en una zona bien ventilada.
Os gases de escape podem causar danos ou morte. Caso seja ncessário fazer com que o motor funcione num espaço fechado, utilize uma extensão para o tubo de escape que os fumos sejam expulso para o exterior. Trabalhe numa área bem ventilada.
Caution! Never touch moving pulleys or belts. They can be very dangerous. Never do maintenance with engine running.
Attenzione! Non toccare mai pulegge o cinghie in movimento, creano gravi danni alla persona. Non fare manutenzione col motore in moto.
Attention! Ne jamais toucher ni poulies ni courroies en mouvement, elles peuvent provoquer des accidents aux personnes. Ne pas faire l’entretien quand le moteur est en marche.
Vorsicht! Nie laufende Riemenscheiben oder Treibriemen anfassen, da es gefährlich ist. Nie bei laufendem Motor Instandhaltung machen.
¡Atención! No tocar jamás poleas o correas en movimiento, porque pueden crear graves daños a la persona. No efectuar el mantenimiento con el motor en marcha.
Atenção! Nunca toque nas polias ou correias em movimento devido ao alto risco de ferimentos. Nunca faça a manutenção da máquina com o motor ligado.
A burst which separates the tyre from the rim parts can cause serious injury or death.
La separazione fra pneumatico e cerchione, causata dall’esplosione del pneumatico, può provocare serie ferite o addirittura la morte.
La séparation entre le pneu et la jante, provoquée par l’explosion d’une roue peut causer des dommages, blessures ou la mort.
Die Trennung der Räder von den Felgen durch Explosion kann schwere Verletzungen oder den Tod verursachen.
La separación entre el neumático y la llanta producida por la explosión del neumático puede provocar graves herida e incluso la muerte.
A separação entre o pneumático e o aro, provocada pela explosão do pneumático, pode causar graves ferimentos ou até mesmo a morte.
Handle fuel with care, it is highly flammable: Do not refuel machine while smoking, when machine is near an open flame or sparks, or when the engine is running. Stop the engine.
Maneggiare il carburante con cura, è altamente infiammabile; non fate rifornimento mentre fumate, o vicino a fiamme o scintille, o quando il motore è acceso.
Manier avec soin le carburant car c’est très inflammable. Ne pas remplir le réservoir si vous êtes en train de fumer ou pendant que la machine est près du feu ou d’étincelles ou encore pendant que la machine travaille. Arrêter le moteur.
Treibstoff vorsichtig handhaben, da er sehr entzündbar ist: beim Tanken nicht rauchen. Nicht tanken, wenn die Maschine in der Nähe von Flammen oder Funken ist oder wenn der Motor läuft. Immer den Motor abschalten.
Manejar el combustible con cuidado porque es sumamente inflamable; no repostar mientras se fuma o cerca de llamas o chispas, o cuando el motor está encendido.
Manuseie o carburante com cuidado, pois este è altamente inflamável; não fume durante o abastecimento da máquina ou enquanto o motor estiver ligado, não o aproximado de chama ou de faíscas.
Warning! Turning gears, keep your hands and feet away. Do not clean the attachment when the engine is running.
Attenzione! Organo in rotazione, tenere lontano piedi e mani. Non pulire l'attrezzo col motore in moto.
Attention! Organ en rotation, ne pas approcher main et pieds. Ne pas nettoyer le moteur quand le moteur est en marche.
Achtung! Rotierende Klinge, Hände und Füße fernhalten. Niemals bei laufendem Motor reinigen.
¡Peligro! Órgano cortante. Mantener lejos los pies y las manos. No limpiar la herramienta con el motor en marcha.
Atenção! Órgão em rotação. Mantenha as mãos e os pés afastados. Não limpe o equipamento com o motor em movimento.
- 2 -
WARNING! SHARP PARTS. Keep hands and feet away. Do not operate the mower over gravel or foreign bodies which may be sucked up and ejected by the blades, generating a danger. Keep people away. Remove the key, the spark plug and read the instruction manual before attempting to carry out any maintenance or repairs to the machine.
ATTENZIONE! ORGANO TAGLIENTE. Tenere lontano mani e piedi. Non lavorare col rasaerba sopra alla ghiaia o corpi estranei che possono essere aspirati e centrifugati dalle lame risultando molto pericolosi, tenere lontano le persone. Togliere la chiave, scollegare la candela e leggere le istruzioni prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione e riparazione.
ATTENTION! ORGANE TRANCHANT. Eloigner les mains et les pieds. Ne pas utiliser la tondeuse sur le gravier ou sur des corps qui peuvent être aspirés et centrifugés par les lames et devenir très dangereux. Les personnes doivent se trouver à une certaine distance. Enlever la clé, la bougie d'allumage et lire les instructions avant toute opération de maintenance et de réparation.
ACHTUNG! SCHARFE KLINGEN. Hände und Füße fernhalten. Beim Mähen nicht über Schotter, Steine oder andere Fremdkörper fahren, da diese durch die Drehbewegung der Messer angesaugt und weggeschleudert werden können (Verletzungsgefahr). Nicht in der Nähe von anderen Personen mähen. Vor jedem Wartungs- bzw. Reparatureingriff den Startschlüssel und die Zündkerze abziehen und die Gebrauchsanleitung durchlesen.
¡PELIGRO! ÓRGANO CORTANTE. Mantener alejados los pies y las manos. No limpiar la herramienta con el motor en marcha. ¡Peligro! Expulsión de objetos: mantener alejadas a las personas. Atención: quitar la llave y la bujía y leer las instrucciones antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento o reparación.
ATENÇÃO! Órgão cortante. Ficar longe com pés e mãos. Não trabalhar com a máquina sobre cascalho ou objetos que podem ser aspirados e centrifugados gerando perigo, manter-se longe das pessoas. Tirar a chave de ignição e la bugia y ler as instruções antes de efetuar qualquer operação de reparo ou serviço.
Warning! Cutting edges, keep your hands and feet away. Do not clean the attachment when the engine is running.
Attenzione! Organo tagliente, tenere lontano piedi e mani. Non pulire l'attrezzo col motore in moto.
Attention! Organe tranchant, ne pas approcher main et pieds. Ne pas nettoyer le moteur quand le moteur est en marche.
Achtung! Schneidende Klinge, Hände und Füße fernhalten. Niemals bei laufendem Motor reinigen.
DANGER! READ THE INSTRUCTION MANUAL. KEEP SAFETY DISTANCES.
PERICOLO! LEGGERE IL MANUALE D’ISTRUZIONE. TENERE LONTANO LE PERSONE.
DANGER! LIRE LE MANUEL D’INSTRUCTIONS. RESPECTER LES DISTANCES DE SÉCURITÉ
GEFAHR! DIE GEBRAUCHS ANLEITUNG DURCHLESEN. NICHT IN DER NÄHE VON ANDEREN PERSONEN MÄHEN.
PELIGRO! LEER LAS INSTRUCCIONES. MANTENER ALEJADAS LAS PERSONAS.
PERIGO! LER O MANUAL DE INSTRUÇÕES. MANTER AS PESSOAS AFASTADAS.
Before using the machine, it is mandatory to put on the appropriate individual safety devices: body protection, protection gloves, security shoes, ear protection.
Prima di utilizzare la macchina, è obbligatorio indossare gli appositi dispositivi di sicurezza individuali: protezione del corpo, guanti di protezione, calzature di sicurezza, protezione dell’udito.
Avant d’utiliser la machine, il est obligatoire de mettre les dispositifs individuels de sécurité appropriés: protection du corps, gants de protection, chaussures de sécurité, protection de l’ouïe.
Vor dem Gebrauch der Maschine ist es vorgeschrieben, die geeignete persönlichen Schutzkleidung anzuziehen: Körperschutz, Schutzhandschuhe, Sicherheitsschuhe, Gehörschutz.
Antes de utilizar la máquina es obligatorio ponerse los dispositivos individuales de seguridad apropiados: protección del cuerpo, guantes de protección, calzado de seguridad, protección del oído.
- 3 -
SUMMARY
Safety rules 1 Instructions : 6
Warnings 6 Identification and servicing 7 Technical specifications 8 Putting the machine into service 9 Instructions for use 9 Maintenance and lubrication 10
Implements 11 Illustrations 46 EC Declaration of conformity - Noise and vibrations levels 52
INDICE
Norme antinfortunistiche 1 Istruzioni : 14
Avvertenze 14
Identificazione e assistenza 16
Caratteristiche tecniche 16
Messa in opera della macchina 17
Istruzioni d’uso 17
Manutenzione e lubrificazione 18
Accessori 20
Figure 46 Certificato di conformità CE - Rumorosità e livelli di vibrazione 52
INDEX
Règles de sécurité 1 Instructions : 22
Mises en garde 22
Identification et assistance 23
Caractéristiques techniques 24
Mise en service de la machine 25
Mode d’emploi 25
Maintenance et lubrification 26
Outils 27
Illustrations 46 Certificat de conformité CE - Niveaux sonores et de vibration 52
INHALTSÜBERSICHT
Sicherheitsvorschriften 1 Anleitung: 30
Sicherheitsrelevante Hinweise 30
Identifikation der Maschine und Kundendienst 31
Technische Daten 32
Inbetriebnahme der Maschine 33
Betriebsanleitung 33
Wartung und Schmierung 34
Zubehöre 35
Abbildungsverzeichnis 46 EG-Konformitätserklärung - Geräuschemission und Vibrationspegel 52
ÍNDICE
Normas de seguridad 1 Instrucciones: 38
Advertencias 38
Identificación y asistencia 39
Características técnicas 40
Puesta en servicio de la máquina 41
Instrucciones de uso 41
Mantenimiento y lubricación 42
Equipos 43
Indice de ilustraciones 46 Certificado de conformidad CE - Niveles de ruido y vibración 52
- i -
Translation of the Original Instructions
ROTAVATOR
G52
Dear Customer, thank you for choosing our rotavator; we are sure that your new machine’s performance will meet your requirements in full. To ensure optimum service and maintenance of its qualities over time, read this manual carefully and follow its instructions. This will give you the best results and protect your investment. Please keep this manual, which must always accompany the machine.
GENERAL DESCRIPTION AND INTENDED USE
The Grillo G52 is a single-axle self-propelled walking tractor complete with a rotary tiller for tilling soil. These machines are used primarily to prepare the soil (elimination of weed, surface tilling of the soil) and used in gardening, for small ground work, refinement work and orchard inter-rows. The machine is constructed on a chassis and fitted with either a petrol or diesel engine. The engine drives the wheels and P.T.O, which is usually connected to a rotary tiller. Other implements can be connected to the P.T.O such as a snow thrower, swinging front blade, cutter bars, rotary cutters, ploughs, power brushes and sprayer pumps. The Grillo G52 is a pedestrian-controlled machine, the operator steers the machine via the handle- bar where the controls are mounted.
ATTENTION! Read carefully before turning the engine on. The following warnings are important for operator's safety!
WARNINGS
Caution is the main safeguard in preventing accidents! We urge you to read the warnings that follow when using the rotavator, before starting any work at all. Improper use of the rotavator and its equipment can be dangerous; to reduce the risks to the minimum, observe the necessary precautions set out below:
1) Read the whole of this manual before starting the machine or putting it in motion.
2) Pay special attention to the safety warnings and labels.
3) Rotation of the tiller is extremely dangerous; never insert hands or feet under the tiller!
4) Before other people are allowed to use the machine they must first be informed about the safety regulations and how to use the vehicle.
5) Before starting the engine, make sure that there is no-one nearby, particularly children.
6) Never use the machine when tired and do not drink alcohol.
7) Check the ground before tilling for stones, sticks or foreign bodies which might damage the machine or be flung dangerously to some distance during operation.
8) Before starting work, put on suitable working clothes, gloves, heavy footwear and
goggles.
9) Never use the rotavator on steep slopes; it might tip over.
10) Never allow the machine to be used by anyone under 16 years of age.
11) Never reverse with the engine at high throttle.
12) It is dangerous to operate the levers sharply with the engine at maximum r.p.m.
13) Never keep the engine running indoors; you may inhale poisonous gases.
14) Always switch off the engine before filling up with fuel, keep away from sparks or flames and do not smoke!
15) Avoid fuel spills and after filling the tank clean all spills before starting the engine.
16) The rotating blades of the mower are very dangerous. Never place your hands or feet under the mower.
17) Store fuel in containers specially constructed for this purpose.
18) Work only in sunlight or with good artificial light.
6
Translation of the Original Instructions
IMPROPER USES TO BE AVOIDED
19) Any improper uses causes the machine to become null and void and the constructor will decline all liability.
20) Never use the machine to transport people, animals or objects.
FURTHER SAFETY ADVICES
21) Never tamper with or deactivate the safety devices.
22) Never make any adjustments or do any cleaning with the engine running.
23) Never have anyone check the machine while you are driving with the engine running.
24) The user is always responsible for injury or damage to third parties. Misshapen or damaged hoes must always be replaced and never repaired.
25) Always use original Grillo spare parts.
26) Before starting any work with the machine, check that all the accident prevention systems with which it is equipped are in perfect working order. They must never be disabled or tampered with.
27) Before starting work, check that the nuts and bolts securing the tiller and hoes are perfectly tight.
28) All protective fittings (hoods, mudguards, etc.) must be kept in place during operation.
29) Never clean the tiller with the engine running.
30) Never use the machine barefoot.
31) Never change the engine settings, especially the max. r.p.m.
32) Allow the engine to cool before placing the machine indoors.
33) CAUTION: to reduce the risk of fire, keep the engine, the exhaust pipe and the exhaust manifolds free from grass, leaves, dust, etc…
34) If you have to empty the fuel tank, do this outdoors.
35) Rotavator must be driven by only one operator.
IDENTIFICATION AND SERVICING
IDENTIFICATION
The vehicle’s serial number is punched on the nameplate on the left-hand longitudinal member of the chassis and on the gearbox nameplate. Always state the serial number when ordering spare parts.
AFTER-SALES SERVICE
This handbook provides instructions for use of the cultivator and for correct basic servicing which the user can carry out himself. For all procedures not described in this handbook, contact your local dealer.
SPARE PARTS
Always use original spare parts, as they are the only ones to offer complete safety and interchangeability. Always state the serial number when ordering. For engine parts, refer to the specific handbook.
GUARANTEE
The guarantee is given in compliance with the current law. The dealer will have to give the client a copy of the registration card of the machine, which they will print up from the Grillo website. For the
engine the guarantee of the relative manufacturers apply.
7
Translation of the Original Instructions
ORDERING SPARE PARTS
Always state the machine serial number and the code number of the part to be replaced. Contact your local dealer. Our address is:
GRILLO S.p.A. Via Cervese 1701 - 47521 CESENA (FC) - ITALY Tel. 0039 / 0547 / 633111 - Fax 0039 / 0547 / 632011
Web site: www.grillospa.it - E-mail: grillo@grillospa.it
TECHNICAL SPECIFICATIONS
ENGINE:
- ROBIN SUBARU EX17 169 cc, 5 HP (@ 3600 r.p.m.) one-cylinder petrol.
- KOHLER SH265 196 cc, 5,5 HP (@ 3600 r.p.m.) one-cylinder petrol.
STARTER: recoil starter
FUEL TANK: 3,6 Lt. (EX17/SH265)
GEARBOX: oil bath gears with 1 forward gear and 1 reverse gear.
P.T.O: at 644 revolutions (walking tractor version)with anti-clockwise rotation – 965 revolutions
(sickle bar version) with clockwise rotation.
QUICK COUPLING: Ø 50 mm.
SAFETY DEVICE: active couplings – if the operator releases the levers on the handlebar both the
wheels and implement stop.
ROTARY TILLER: standard 500 mm, adjustable at 37 mm.
WORKING DEPTH: 130 mm.
HANDLEBAR: height and side adjustable, reversible and mounted on anti-vibration elements.
SPEED with 13×5.00-6 wheels: (walking tractor version) forward gear 1,4 km/h – reverse gear 2,2
km/h – (sickle bar version) forward gear 2,2 km/h – reverse gear 1,4 km/h
EXTERNAL DIMENSIONS with 13×5.00-6 wheels: 400 mm
ATTACHMENTS: 86 cm mulching cutter bar, 96 cm double blade cutter bar, furrower behind the
rotary tiller, wheel enlargements 50 and 85 mm each side, 80 cm front snow blade, 50 cm grass-
cutter, snow chains for wheels, 80 cm orientable and tilting sweeper.
WEIGHT: 66 kg (EX17) – 67 kg (SH265).
8
8
Translation of the Original Instructions
PUTTING THE MACHINE INTO SERVICE
1) Fill in the engine oil level (please refer to the relevant engine manual).
2) Check the BLASIA 220 gearbox oil (or international equivalent ISO-L-CKD, DIN 51502 PGLP) or 80W90 (API GL 5).
BEFORE SWITCHING THE ENGINE ON CHECK THAT:
all screws and nuts are well tightened; the reversing device lever on the gearbox housing is on the right position;
MOTOCOLTIVATORE (walking tractor) A – MOTOFALCIATRICE (sickle bar) B (fig. 2)
the attachments engaging lever (fig. 1 no. 3) is in idle position (STOP) the advancement
control lever (fig. 1 no. 1) are in idle position (STOP);
air filter is clean (fig. 4); to fill in the tank use a funnel with a very fine filter (fig. 6, A); the attachments are properly fixed to the machine (fig. 5); adjust handlebar height (fig. 1 no. 4)
INSTRUCTIONS FOR USE
HOW TO START THE ENGINE
Open the fuel tap (fig. 6 no. 2), push the gas control lever halfway (fig. 1 no. 5). If the engine is cold
operate the starter device on the carburettor (fig. 6 no.1) choke position (please refer to the relevant engine manual); grip the starting handle (fig. 6 no. 3) and jerk strongly. When the engine has started it is necessary to set the starting device back to the "RUN" position; then set the the gas lever to the minimum.
HOW TO START THE MACHINE
Keep the engine at a low rating; engage the implement by pressing the lever no.3 (fig. 1); accelerate properly and press the wheel engaging lever (fig. 1 no.1); the machine will start moving. Releasing the lever no. 1 (fig. 1) the machine stops. Pressing the lever no. 2 (fig. 1) and the lever (fig. 1 no. 1) the machine goes backward. Using the lever (fig. 9) it is possible to adjust the handlebar laterally "one right-hand position – one left-hand position" either as walking tractor or as sickle bar. To stop the engine put the switch into OFF position (fig. 1 no. 7).
END OF WORK
When work is ended, to stop the engine bring the throttle lever to the minimum (fig. 1 no. 5) and use the switch ON-OFF located on the lever (fig. 1 no. 7). Finally close the fuel cock (please refer to the relative engine manual).
TROUBLE-SHOOTING
The following inconveniences can be sorted out by the operator himself. If the engine does not start, check in the below mentioned sequence that:
the fuel tank is at least half full;
the fuel tap is open;
the starting device is operating (when the engine is cold) fig. 6 no. 1 CHOKE;
fuel gets to the carburettor;
the breather hole on the tank plug is not obstructed;
the air filter is clean (fig. 4)
current gets to the spark plug (please refer to the relative engine manual). If current does
not arrive, after checking the electric cables have no defects and the plug is clean, change the plug taking care not to buy another one with the same heat rating. If this attempt also should turn out to be useless, the failure must be searched in the magneto flywheel; at this point it is advisable to go to the nearest Service Centre.
9
Translation of the Original Instructions
MAINTENANCE AND LUBRICATION
CAUTION!
- Disconnect the plug before performing any cleaning, maintenance or repair operation. Always wear suitable clothing and working gloves.
- When the machine or part of it is lifted to carry out maintenance operations, always remember to use suitable fixing tools such as holders and safety locks.
- When carrying out maintenance operations and/or when the machine is tilted without safety locks or supports, never leave it unguarded in places where inexperienced people and children could have easy access to it.
- Protect the environment: carefully dispose of used oils, petrol and any other pollutant product!
- Effective maintenance and correct lubrication help to keep the machine fully efficient.
LUBRICATION: do the following operations with the machine in horizontal position.
N.B.: the oil change must be effected with warmed up machine in order to help the total drainage.
ENGINE OIL
Follow the instructions on the engine operator's manual carefully. It is however necessary to check the oil level every 4 hours taking the plug off (fig. 7 no.1) and checking that the oil reaches the hole border. Change lubricant the first time after 20 hours. Change it every 100 hours (please refer to the relative engine manual). Unscrew the plug (fig. 7 no.2).
GEARBOX OIL: check the oil level every 50 working hours unscrewing the screw (fig.2 no.1). If necessary add some BLASIA 220 (ISO-L-CKD, DIN 51502 PGLP; API GL5). Quantity: 750 g lubricant. Change the oil once a year. Unscrew the plug (fig. 8 no.1) to drain the oil.
MAINTENANCE
After the first working hours, it might be necessary to check and adjust the wheel cable and the reversing device cable acting on the adujster situated on the handle (fig. 1 no. 4). The quick coupling be always clean and greased. To remove the fairing pull upward. The same for the cutter bar conveyor.
END OF SEASON MAINTENANCE
Clean the machine, the rotary tiller and the air filter carefully. Change engine and gearbox oil.
10
Translation of the Original Instructions
MAINTENANCE SUMMARY TABLE
PROCEDURE EVERY 8
HOURS
AFTER
20
HOURS
EVERY
50
HOURS
EVERY
100
HOURS
ONCE A
YEAR OR
EVERY
200
HOURS
Engine oil
check the level
change
Air filter
check
replace ٭
Spark plug
check/adjust
replace
Gearbox oil
Check the level
replace
Check that the engine intake grid is clean
Cutter bar
Check blade
attachment
grease
Check that tines are well-sharpened and well-fixed
Lubricate with grease
Check the wheels coupling clearance
● recommended procedure ٭ procedure to be carried out if necessary
11
Translation of the Original Instructions
IMPLEMENTS
ROTARY TILLER
The rotary tiller is used to break the superficial layer of the ground so that its permeability is increased and, at the same time, rid of the weeds( fig. 10). Tilling depth can be adjusted by lifting or lowering the central knife situated under the rotary unit. To increase depth it is necessary to lift the knife. It is advisable to start working with the knife in the lowest position and lift it when a deeper tillage is requested. CAUTION: to protect the machine transmission, the rotary tiller is fitted with two safety screws, in case a stone or any foreign object suddenly block the tiller rotation. Should this happen, you have to stop immediately the engine and replace the screws, which fix the tines group to the tines shaft (fig. 11). Please use the steel screws 1.29 (Grillo item no. 146374). Important (fig. 25): On hard soils the machine may jump forward. If so, lower the central knife to the maximum keeping the slide horizontal (fig. 12). Check the tines are properly placed on (fig. 13). Check the oil level every 20 hours (fig. 13 no.2) adding 85 W 90 lubricant if necessary. To narrow the rotary tiller to 33 cm, you need the part number 929512.
CUTTER BAR
The cutter bar attachable to this machine can be with central control (fig. 16). Its strong construction and high performance makes it the ideal tool to mow small pieces of land, parks and gardens. The cutter bar must be fixed to the attachments coupling instead of the rotary tiller just through the locking rod (fig. 5): let the eccentric lever be free (fig. 5) in order to allow it to swing. The handlebar must be turned 180° on the engine side operating the handlebar adjustment lever (fig. 9). To allow motion of the machine version sickle bar, you have to bring the reverser lever into position B (fig. 2).
Cutter bar maintenance
- Check the blade pressers are always well adjusted (fig. 15) but not too tight because the engine might stop once the cutter bar is engaged and the cutter bar could be damaged by overheating. The blade must turn by operating the hand-wheel.
- Check the blade is well sharpened
- Sharpen the cutting edges on the upper side (fig. 16).
- Check the blade movement is properly tightened and lubricated while working (fig. 17)
- When work is finished the cutter bar must be cleaned and lubricated
SAFETY DEVICE FOR G52 CUTTER BAR
On the G52 cutter bar a safety device has been assembled (fig. 18) in order to protect the cutter bar itself if a foreign body suddenly blocks the blade. If, after a certain period of work, and after several sudden blocks on the blade, the cutter bar doesn't work as well as before, it is necessary to add one ore two 0,5 mm washers (see picture) in order to adjust the spring pressure on the couplings. Proceed as follows:
1) Disconnect the cutter bar from the machine using the attachment blockage lever.
2) Unscrew the screw no. 1
3) Remove washer no. 2
4) Add one or more 0,5 mm
5) Reassemble washer no. 2, the screw and the cutter bar onto the machine
ROTARY CUTTER
This implement (fig. 19), studied in particular for parks and garden maintenance, has 50 cm cutting width. Its high power and the driving wheels allow to operate in all conditions will protect the operator from fatigue. The rotary cutter is attachable to the walking tractor's frame for attachments and it is used with the handlebar turned over the engine. The transmission of the movement to the blade is obtained by a bevel gear pair. The rotary cutter is equipped with a releasing device on the coupling, ensuring that the machine will not be damaged by its inertia when engaging the reverse gear. Cutting height can be regulated by adjusting the position of the little front wheel, thus changing the lateral skids position (fig. 20).
12
Translation of the Original Instructions
Maintenance
Keep the rotary cutter blade clean and well sharpened: you will achieve a higher quality cut and the engine will not strain. Always tighten the fixing bolt well when fastening or removing the blade. Check gearbox oil level every 50 hours removing the plug situated on top of the box and make sure the oil level reaches at least 30 mm from the hole. If necessary add 85 W 90 lubricant. Replace oil once a year. CAUTION: the blade rotation is very dangerous. Please keep hands and feet away from the blade. Do not clean the implement while the engine is running.
ORIENTABLE AND TILTING SWEEPER – 80 cm
This brush (fig. 21) can be attached to the machine following the mower bar's instructions. It is very useful to clean roads and squares. It can also be used to clean up 10-12 cm high fresh snow and it can be steered left or right to make drifts.
BACK-CUTTER FURROWER
This tool is mounted at the rear of the tiller and works in tandem with it. The furrower is designed to produce irrigation and seed drills (fig. 22).
ORIENTABLE FRONT BLADE – 80 cm
This highly-resistance device is ideal for removing snwo and levelling mounds of soil or gravel. It can be oriented to the right and to the left (fig. 23).
WHEEL EXTENSIONS
They are used to widen the track, increasing as a consequence the machine stability on crosswise slopes. They must be fixed between the wheels and the wheel shaft. The track is thus widened by 5 cm or 8,5 cm on each side (fig. 24).
13
Original Instructions - Istruzioni Originali - Instructions Originales - Original Anleitungen - Instrucciones Originales
MOTOCOLTIVATORE G52
Gentile Cliente, nel ringraziarLa per la fiducia e la preferenza accordata al nostro motocoltivatore, confidiamo che l'uso di questa sua nuova macchina risponda pienamente alle sue esigenze. Per l'impiego ottimale e per la sua manutenzione nel tempo, la preghiamo di leggere attentamente e seguire scrupolosamente le indicazioni di questo libretto; ciò le consentirà di ottenere i massimi risultati e salvaguardare la sua spesa. La preghiamo di conservare questo libretto, che dovrà sempre accompagnare la macchina.
DESCRIZIONE GENERALE E USO PREVISTO
Il motocoltivatore è una macchina agricola semovente ad un solo asse, equipaggiata con una fresa per la lavorazione del terreno. Queste macchine sono impiegate per effettuare lavori di preparazione del terreno (eliminazione di infestanti, fresatura superficiale) e impiegate per piccole superfici, lavori di rifinitura, nell'interfila dei frutteti e nell'orticultura. La macchina è costituita da un telaio portante, sul quale è installato un motore a scoppio che aziona le ruote e una presa di forza alla quale viene collegata generalmente una fresa e anche altri utensili come frese da neve, barre falcianti, trinciaerba, lame neve, aratri, spazzolatrici. La macchina è comandata da un operatore a terra che segue il movimento della stessa guidandola mediante un manubrio, su cui sono dislocati i comandi.
ATTENZIONE! Leggere attentamente prima di avviare il motore.
Le seguenti avvertenze sono importanti per l'incolumità dell'operatore!
AVVERTENZE
La prudenza è l'arma principale nella prevenzione degli incidenti! La preghiamo vivamente di leggere con attenzione le seguenti avvertenze, prima ancora di iniziare il lavoro. L'uso improprio del motocoltivatore e il suo equipaggiamento può risultare dannoso; per ridurre queste possibilità osservare le precauzioni necessarie di seguito riportate:
1) Leggere questo manuale interamente, prima di accendere e mettere in movimento il motocoltivatore.
2) Dare particolare attenzione alle ammonizioni e alle etichette di sicurezza attorno alla macchina.
3) La rotazione della fresa è altamente pericolosa, non mettere mai le mani o i piedi sotto alla
fresa.
4) Prima di fare lavorare col motocoltivatore altre persone bisogna metterle al corrente delle norme di sicurezza e di come si usa la macchina.
5) Prima di accendere il motocoltivatore verificare che non ci siano persone intorno; specialmente bambini.
6) Non usare il motocoltivatore quando si è affaticati e non bere alcoolici.
7) Controllare il terreno prima di procedere alla fresatura, che non vi siano sassi, bastoni o corpi estranei, che potrebbero danneggiare la macchina o essere scagliati lontano, e quindi molto pericolosi.
8) Prima di iniziare il lavoro, indossare indumenti appropriati da lavoro, guanti, scarponi,
occhiali.
9) Non usare il motocoltivatore su forti pendenze, si potrebbe ribaltare.
14
Original Instructions - Istruzioni Originali - Instructions Originales - Original Anleitungen - Instrucciones Originales
10) Non fare lavorare ragazzi troppo giovani; è vietato l'uso ai minori di 16 anni.
11) Non fare retromarcia col motore accelerato.
12) È pericoloso azionare le leve bruscamente, col motore a massimo regime.
13) Per evitare il pericolo di esalazioni velenose, non adoperare il motore acceso in un locale chiuso.
14) Spegnere sempre il motore prima di fare rifornimento di combustibile, stare lontano da scintille o fiamme, non fumare!
15) Evitare fuoriuscite di combustibile e dopo aver riempito il serbatoio pulire ogni fuoriuscita prima di avviare il motore.
16) La rotazione della lama del trinciaerba è altamente pericolosa, non mettere mai le mani o i piedi sotto al piatto.
17) Immagazzinare il carburante in contenitori specificatamente costruiti con questo obiettivo.
18) Lavorare solo con la luce del sole o con buona luce artificiale.
USI IMPROPRI DA EVITARE
19) Ogni utilizzo improprio comporta il decadimento della garanzia ed il declino di ogni responsabilità del costruttore.
20) Non utilizzare mai la macchina per trasportare persone o animali.
21) Non lavorare su pendii eccessivamente ripidi.
ULTERIORI ACCORGIMENTI PER LA SICUREZZA
22) Non manomettere o disattivare i dispositivi di sicurezza.
23) Non fare nessun tipo di regolazione o pulizia col motore in moto.
24) Non fare controllare la macchina da nessuno mentre siete alla guida col motore in moto.
25) L'utilizzatore è sempre responsabile dei danni arrecati a terzi.
26) Le zappe deformate o danneggiate devono essere sempre sostituite, mai riparate.
27) Usare sempre ricambi originali Grillo.
28) Prima di cominciare qualsiasi lavoro con la macchina, verificare che tutti i sistemi antinfortunistici di cui essa è dotata siano perfettamente funzionanti. È severamente vietato escluderli o manometterli.
29) Prima di iniziare il lavoro, controllare che le viti e i dadi di bloccaggio della fresa e delle zappette siano perfettamente serrati.
30) L'attrezzatura protettiva (cofani, parafanghi, ecc.), va assolutamente mantenuta durante i lavori di zappatura.
31) Non pulire la fresa con il motore acceso.
32) Non utilizzare la macchina a piedi nudi.
33) Non cambiare le regolazioni del motore, in modo particolare il numero di giri massimo.
34) Far raffreddare il motore prima di mettere la macchina in locali chiusi.
35) ATTENZIONE: per ridurre il pericolo di incendio mantenere il motore, la marmitta e i collettori di scarico liberi da erba, foglie, polvere ecc..
36) Se dovete svuotare il serbatoio carburante eseguite l’operazione all’aperto.
15
Original Instructions - Istruzioni Originali - Instructions Originales - Original Anleitungen - Instrucciones Originales
IDENTIFICAZIONE E ASSISTENZA
IDENTIFICAZIONE
La macchina è fornita di una targhetta posta sul telaio con il numero di matricola. Questo numero è indispensabile per ogni richiesta di intervento tecnico e per l'ordinazione dei ricambi.
SERVIZIO ASSISTENZA
Questo manuale fornisce le indicazioni per l'uso del motocoltivatore e per una corretta manutenzione di base, eseguibile dall'utilizzatore. Per gli interventi non descritti in questo libretto, interpellare il Rivenditore di Zona.
RICAMBI
Si raccomanda di impiegare esclusivamente ricambi originali, gli unici che offrono caratteristiche di sicurezza e intercambiabilità. Ogni richiesta deve essere corredata del numero di matricola. Per i ricambi del motore, attenersi a quanto indicato nel libretto specifico.
GARANZIA
La garanzia è fornita nei modi e nei limiti indicati dalla legge vigente. Per quanto riguarda il motore, valgono le condizioni previste dai rispettivi Produttori.
COME ORDINARE I RICAMBI
Indicare sempre il numero di matricola della macchina e il numero di codice del pezzo da sostituire. Rivolgersi ai nostri centri ricambi presenti in ogni provincia; oppure presso le nostre officine, il nostro indirizzo è:
GRILLO S.p.A. Via Cervese 1701 - 47521 CESENA (FC) Tel. 0547 / 633111 - Fax 0547 / 632011 Web site: www.grillospa.it - E-mail: grillo@grillospa.it
CARATTERISTICHE TECNICHE
MOTORE: - ROBIN SUBARU EX 17, 169 cc, 5 HP a 3600 g/min., monoicilindrico a benzina.
- KOHLER SH265, 196 cc, 5,5 HP a 3600 g/min., monoicilindrico a benzina.
AVVIAMENTO: a strappo con autoavvolgente. CAPACITA' SERBATOIO: 3,7 Lt. (EX17 – SH265). CAMBIO: con ingranaggi in bagno d'olio a due marce, 1 AV + 1 RM. PRESA DI FORZA: a 644 giri in versione motocoltivatore e senso di rotazione antiorario; a 965 giri
in versione falciatrice e senso di rotazione orario. ATTACCO RAPIDO ATTREZZI: Ø 50 mm
16
Loading...
+ 37 hidden pages