WORLD WIDE
F20A, F25A
USA, CANADA
F25X
SERVICE MANUAL
MANUEL D’ENTRETIEN
WARTUNGSHANDBUCH
MANUAL DE SERVICIO
E
F
D
ES
290362 |
65W-28197-Z8-C2 |
E
A20000-1
NOTICE
This manual has been prepared by the Yamaha Motor Company Ltd. primarily for use by Yamaha dealers and their trained mechanics when performing maintenance procedures and repairs to Yamaha equipment. It has been written to suit the needs of persons who have a basic understanding of the mechanical and electrical concepts and procedures inherent in the work, for without such knowledge attempted repairs or service to the equipment could render it unsafe or unfit for use.
Because the Yamaha Motor Company, Ltd. has a policy of continuously improving its products, models may differ in detail from the descriptions and illustrations given in this publication. Use only the latest edition of this manual. Authorized Yamaha dealers are notified periodically of modifications and significant changes in specifications and procedures, and these are incorporated in successive editions of this manual.
A10001-0*
F20A, F25A
SERVICE MANUAL
1998 Yamaha Motor Co., Ltd.
2nd Edition, October 1998 All rights reserved.
No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means including photocopying and recording without the written permission of the copyright holder.
Such written permission must also be obtained before any part of this publication is stored in a retrieval system of any nature. Printed in Japan
P/N 65W-28197-Z8-C2
|
F |
|
D |
ES |
|
|
|
|
|
A20000-1 |
|
A20000-1 |
|
A20000-1 |
AVANT-PROPOS |
|
HINWEIS |
|
AVISO |
Ce manuel a été préparé par la Yamaha Motor Company principalement à l’intention des concessionnaires Yamaha et de leurs mécaniciens qualifiés afin de les assister lors de l’entretien et la réparation des produits Yamaha. Ce manuel est destiné à des personnes possédant les connaissances de base en mécanique et en électricité sans lesquelles l’exécution de réparations ou d’entretiens peut rendre les machines impropres ou dangereuses à l’emploi.
La Yamaha Motor Company, Ltd. s’efforce en permanence d’améliorer ses produits. Par conséquent, il se peut que les modèles diffèrent légèrement des descriptions et illustrations de ce manuel. Les modifications et les changements significatifs dans les caractéristiques ou les procédés sont notifiés à tous les concessionnaires Yamaha et sont publiés dans les éditions ultérieures de ce manuel.
A10001-0*
F20A, F25A
MANUEL D’ENTRETIEN
1998 Yamaha Motor Co., Ltd.
2e édition, octobre 1998 Tous droits réservés.
Toute reproduction ou transmission de ce manuel, même partielle, par quelque procédé que ce soit, y compris par photocopie ou enregistrement, requiert l’accord écrit préalable de la
Yamaha Motor Co., Ltd.
De même, l’introduction de toute partie de ce manuel dans un système d’archivage requiert cet accord écrit préalable.
Imprimé au Japon P/N 65W-28197-Z8-C2
Dieses Handbuch wurde von der Yamaha Motor Company, Ltd. vorrangig für Yahama-Vertragshändler und deren qualifizierte Mechaniker geschrieben, um sie bei der Durchführung von Wartungsund Reparaturarbeiten an Yamaha-Motoren zu unterstützen. Es werden Grundkenntnisse der mechanischen und elektrischen Wirkungsweise und der Arbeitsverfahren vorausgesetzt, denn ohne diese Grundkenntnisse versuchte Wartungsund Reparaturarbeiten machen das Produkt eher unsicher oder sogar gebrauchsunfähig.
Die Yamaha Motor Company, Ltd. ist stets bestrebt, ihre Produkte ständig zu verbessern. Einzelne Modelle können im Detail von den hier enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen abweichen. Benutzen Sie immer nur die neueste Ausgabe dieses Handbuchs. Autorisierte Yamaha-Vertrags- händler werden regelmäßig vorab über Modifikationen und wesentliche Änderungen der technischen Daten und Verfahren unterrichtet, die in der jeweils nächsten Ausgaben dieses Handbuchs eingearbeitet werden.
A10001-0*
F20A, F25A
WARTUNGSHANDBUCH1998 Yamaha Motor Co., Ltd.
2. Ausgabe, Oktober 1998 Alle Rechte vorbehalten.
Diese Veröffentlichung darf auch teilweise in keiner Weise oder durch irgendein Verfahren ohne die schriftlichts Genehmigung des Urheberrechts-Inhabers reproduziert oder übertragen werden. Dies gilt auch für Fotokopien und Aufzeichnungen. Die schriftliche Genehmigung ist vor der Übernahme in irgendein Informationssystem einzuholen. Gedruckt in Japan
P/N 65W-28197-Z8-C2
Este manual ha sido preparado por Yamaha Motor Company Ltd. principalmente para que lo empleen los concesionarios Yamaha y sus mecánicos cualificados al llevar a cabo los procedimientos de mantenimiento y de reparación de los equipos Yamaha. Se ha escrito para adaptarlo a las necesidades de las personas que ya tienen un conocimiento básicos de los conceptos mecánicos y eléctricos y de los procedimientos inherentes al trabajo, porque sin tales conocimientos las reparaciones o el servicio del equipo podría dejar el equipo inseguro o inadecuado para la utilización.
Puesto que Yamaha Motor Company, Ltd. sigue una política de mejora continua de sus productos, los modelos pueden diferir en detalles de las descripciones e ilustraciones dadas en esta publicación. Emplee sólo la última edición de este manual. Se notifica periódicamente a los concesionarios autorizados Yamaha sobre las modificaciones y cambios importantes en las especificaciones y procedimientos, y tales cambios se incorporan en las ediciones subsiguientes de este manual.
A10001-0*
F20A, F25A
MANUAL DE SERVICIO
1998 Yamaha Motor Co., Ltd.
2ª Edición, octubre 1998 Reservados todos los derechos. Queda prohibida la reproducción o transmisión de esta publicación, ya sea en su totalidad o en parte, y por cualquier medio, incluido su fotocopiado o grabación, sin el consentimiento por escrito del titular del derecho de copyright. También deberá obtenerse este consentimiento antes de proceder al almacenamiento de cualquier parte de esta publicación en un sistema de búsqueda documental de cualquier naturaleza.
Impreso en Japón P/N˚ 65W-28197-Z8-C2
E
MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The information has been compiled to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations.
In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g.,
● Bearings
Pitting/scratches → Replace.
To assist you in finding your way through this manual, the section title and major heading is given at the top of every page.
ILLUSTRATIONS
The illustrations within this service manual represent all of the designated models.
CROSS REFERENCES
The cross references have been kept to a minimum. Cross references will direct you to the appropriate section or chapter.
F |
D |
ES |
STRUCTURE DU
MANUEL
FORMAT DU MANUEL
Tous les procédés repris dans ce manuel sont décrits pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au mécanicien un guide pratique et facile à lire, contenant des explications claires pour tous les procédés de démontage, de réparation, de remontage et de vérification.
L’état d’une pièce défectueuse est mentionné et est suivi d’une flèche et de la mesure à prendre pour chaque symptôme décelé. Ainsi, par exemple:
●Roulements Piqûres/endommagements →
Remplacer.
Pour plus de facilité, le nom du chapitre et les titres principaux figurent à l’entête de chaque page.
ILLUSTRATIONS
Les illustrations représentent les modèles désignés.
RENVOIS
Les renvois ont été évités au maximum. Les renvois réfèrent à la section ou au chapitre appropriés.
BENUTZUNG DIESES
HANDBUCHS
AUFBAU
Alle in diesem Handbuch enthaltenen Verfahren sind in der richtigen Reihenfolge Schritt für Schritt beschrieben. Die Informationen wurden so aufbereitet, daß dem Mechaniker in leicht verständlicher, handlicher Form alle notwendigen Handgriffe beim Zerlegen, bei der Reparatur und dem Zusammenbau sowie bei der Inspektion ausführlich erklärt werden.
Bei dieser neuen Darstellungsweise folgt nach der Zustandsbeschreibung eines schadhaften Teils ein Pfeil, der auf die notwendige Aktion hinweist, z.B:
●Lager
Lochfraß/Kratzer → Ersetzen.
Die Abschnittstitel finden sich zur Bezugnahme in der Kopfzeile wieder.
ABBILDUNGEN
Die Abbildungen in diesem Wartungshandbuch gelten für alle angegebenen Modelle.
QUERVERWEISE
Querverweise wurden auf ein Minimum beschränkt. Querverweise führen Sie zum entsprechenden Abschnitt oder Kapitel.
CÓMO EMPLEAR ESTE
MANUAL
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos de este manual están organizados en un formato de paso a paso secuencial. La información ha sido compilada para proporcionar al mecánico una referencia útil y de fácil lectura que contiene detalladas explicaciones de todas las operaciones de desmontaje, reparación, montaje e inspección.
En este formato revisado, el estado de un componente averiado irá seguido de un símbolo de flecha y de la acción requerida detrás de la fecha, por ejemplo:
●Cojinetes
Picadas/rayadas → Reemplazar.
Para ayudarle a encontrar lo que busca en este manual, el título de la sección y el encabezamiento principal se incluye al principio de cada página.
ILUSTRACIONES
Las ilustraciones de este manual de servicio representan a todos los modelos designados.
REFERENCIAS DE CONSULTA
Las referencias de consulta se han manteniendo al mínimo. Estas referencias indican la sección o capítulo que debe consultarse.
E
IMPORTANT INFORMATION
In this Service Manual particularly important information is distinguished in the following ways.
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the outboard motor.
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the outboard motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
F |
D |
ES |
INFORMATIONS IMPORTANTES
Les informations particulièrement importantes sont repérées par les notations suivantes.
Le symbole d’alerte sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ ATTENTIF! VOTRE SECURITE EST MENACEE!
AVERTISSEMENT
Le non-respect d’une instruction AVERTISSEMENT peut blesser ou
entraîner la mort de l’opérateur, d’un passager ou d’une personne inspectant ou réparant le moteur hors-bord.
ATTENTION:
ATTENTION indique les consignes qui doivent être respectées afin d’éviter d’endommager le moteur horsbord.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes qui facilitent et expliquent les différentes opérations.
WICHTIGE INFORMATION
Informationen in diesem Wartungshandbuch, die von besonderer Wichtigkeit sind, werden auf eine der folgenden Arten hervorgehoben.
Dieses Warnsymbol bedeutet: VORSICHT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
WARNUNG
Eine WARNUNG enthält Anweisungen, die eingehalten werden müssen, um Verletzungen, mögli-
cherweise sogar mit Todesfolge,
für Bediener, in der Nähe befindliche Personen oder Techniker, die Inspektionen oder Reparaturen an Außenbordmotoren vornehmen, zu vermeiden.
ACHTUNG:
Unter ACHTUNG finden Sie spezielle Vorsichtsmaßnahmen, die eingehalten werden müssen, um Beschädigungen am Außenbordmotor zu vermeiden.
HINWEIS:
Ein HINWEIS enthält Informationen, die einen Vorgang einfacher oder deutlicher machen.
INFORMACIÓN IMPORTANTE
En este manual de servicio, la información particularmente importante se distingue según se indica a continuación.
El símbolo de alerta de seguridad significa ¡ATENCION, ESTA EN JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD!
ATENCION
El incumplimiento de este tipo de instrucciones de ATENCION puede cau-
sar graves lesiones, e incluso la muerte, al operador del motor, a las personas a su alrededor o al técnico que inspeccione o repare el motor fuera de borda.
PRECAUCION:
Una instrucción de PRECAUCION indica precauciones especiales que debe observar para evitar dañar el motor fuera de borda.
NOTA:
La NOTA proporciona información clave que facilita o clarifica determinados procedimientos.
E
HOW TO USE THIS MANUAL
1To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the start of each removal and disassembly section.
2Numbers are given in the order of the jobs in the exploded diagram. A circled number indicates a disassembly step.
3 Symbols indicate parts to be lubricated or replaced (see “SYMBOLS”).
4A job instruction chart accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs, names of parts, notes in jobs, etc.
Example: |
|
|
|
|
|
|
O-ring size |
39.5 × 2.5 mm: Inside diameter (D) × Ring diameter (d) |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
D |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
||
|
|
|
d |
5Dimension figures and the number of parts, are provided for fasteners that require a tightening torque.
Example: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bolt or screw size |
10 × 25 mm (2) |
: M10 (D) × 25 mm (L) (2 pieces) |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
L |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6Jobs requiring more information (such as special tools and technical data) are described sequentially.
F |
D |
ES |
ORGANISATION DES
INFORMATIONS
1Chaque section de dépose et de démontage est précédée de vues en éclaté rendant plus faciles les étapes du travail et l’identification des piéces.
2Sur les vues en éclaté, les pièces sont numérotées dans l’ordre des opérations à effectuer. Un chiffre entouré d’un cercle correspond à une étape de démontage.
3Des symboles repèrent les pièces à lubrifier ou à remplacer (se reporter à “SYMBOLES”).
4Un tableau accompagne les vues en éclaté. Celui-ci reprend les travaux à effectuer et l’ordre dans lequel il faut les effectuer, ainsi que le nom des pièces et certaines remarques utiles. Exemple:
Taille de joint torique
39,5 × 2,5 mm: diamètre intérieur
(D) × diamètre du joint (d)
5Les dimensions ainsi que le nombre requis sont indiqués pour les vis et les boulons devant être serrés au couple.
Exemple:
Taille de boulon ou de vis
10 × 25 mm (2) : M10 (D) × 25 mm
(L) (2 pièces)
6Les travaux nécessitant des explications supplémentaires (p. ex. outils spéciaux et données techniques) sont expliqués pas à pas.
BENUTZUNG DIESES
HANDBUCHS
1Um Teile besser aufzufinden und einzelne Schritte eines Verfahrens klarer zu machen, befindet sich zu Beginn jedes Ausbauund ZerlegungAbschnitts eine Explosionszeichnung.
2Die in der Explosionszeichnung angegebenen Ziffern entsprechen der Reihenfolge der Arbeitsschritte. Eine eingekreiste Nummer bezeichnet einen Arbeitsschritt der Zerlegung.
3Zu schmierende oder zu ersetzende Teile sind durch Symbole gekennzeichnet (näheres siehe “SYMBOLE”).
4Nach der Explosionszeichnung folgt eine tabellarische Aufstellung der Arbeitsschritte, diese gibt die Reihenfolge der einzelnen Schritte, die Bezeichnungen der Teile, Hinweise zu einzelnen Schritten usw. an.
Beispiel:
O-Ring-Größe 39,5 × 2,5 mm: Innendurchmesser (D) × Ring-
durchmesser (d)
5Für Schrauben und Muttern, die mit einem vorgeschriebenen Moment angezogen werden müssen, sind Maßbilder und die Teilnummern angegeben.
Beispiel:
Schranbengröße
10 × 25 mm (2) : M10 (D) ×
25 mm (L) (2 Stück)
6Arbeiten, die eine ausführlichere Beschreibung brauchen (z.B. Spezialwerkzeuge, technische Daten) werden Schritt für Schritt beschrieben.
CÓMO EMPLEAR ESTE MANUAL
1Para ayudarle a identificar las partes y para clarificar los pasos de los procedimientos, encontrará diagramas detallados al principio de cada sección de extracción y desmontaje.
2Se dan números en el orden de las tareas en el diagrama detallado. Un número dentro de un círculo indica un paso de desmontaje.
3Los símbolos indican las partes que deben lubricarse o reemplazarse (Vea el apartado de “SÍMBOLOS”).
4El diagrama detallado viene acompañado de una gráfica de instrucciones de la tarea que indica el orden de la tarea, los nombres de las partes, las botas sobre las tareas, etc.
Ejemplo:
Tamaño de la junta tórica
39,5 × 2,5 mm; Diámetro interior
(D) × Diámetro de la junta (d)
5Los valores de dimensiones y los números de parte se dan para los fijadores que requieren una torsión de apriete.
Ejemplo:
Tamaño del perno o tornillo
10 × 25 mm (2) : M10 (D) × 25 mm
(L) (2 piezas)
6Las tareas que requieren más información (tales como herramientas especiales y datos técnicos) se describen de forma secuencial.
E
12
GEN |
|
|
SPEC |
|
INFO |
|
|
|
|
|
|
|
|
34
INSP |
FUEL |
|
ADJ |
||
|
56
POWRLOWR
78
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
BRKT |
|
|
|
|
ELEC |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– + |
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90
TRBL
ANLS
AB
CD
T .
R .
EF
E |
GH
A |
M |
IJ
GM |
4 |
KL
LT |
LT |
271 |
242 |
MN
LT |
SSLT |
|
572
A50001-1-4
SYMBOLS
Symbols 1 to 9 are designed as thumbtabs to indicate the content of a chapter.
1 General information
2 Specifications
3 Periodic inspection and adjustment
4 Fuel system
5 Power unit
6 Lower unit
7 Bracket unit
8 Electrical systems
9 Trouble-analysis
Symbols 0 to E indicate specific data:
0 Special tool
A Specified liquid
B Specified engine speed C Specified torque
D Specified measurement
ESpecified electrical value
[Resistance (Ω), Voltage (V), Electric current (A)]
Symbol F to H in an exploded diagram indicate the grade of lubricant and the location of the lubrication point:
F Apply Yamaha 2-stroke outboard motor oil
GApply water resistant grease
(Yamaha grease A, Yamaha marine grease)
H Apply molybdenum disulfide oil
Symbols I to N in an exploded diagram indicate the grade of the sealing or locking agent and the location of the application point:
I Apply Gasket Maker
JApply Yamabond #4 (Yamaha bond number 4)
K Apply LOCTITE No. 271 (Red LOCTITE) L Apply LOCTITE No. 242 (Blue LOCTITE) M Apply LOCTITE No. 572
N Apply silicon sealant
F |
D |
ES |
A50001-1-4
SYMBOLES
Les symboles 1 à 9 servent d’onglets et indiquent le contenu des différents chapitres:
1 Informations générales
2 Spécifications
3 Inspection périodique et réglage
4 Système d’alimentation
5 Moteur
6 Bloc de propulsion
7 Unité de support
8 Equipement électrique
9 Dépannage
Les symboles 0 à E apportent certaines précisions:
0 Outillage spécial A Liquide spécifié
B Vitesse du moteur spécifiée C Couple spécifié
D Mesure spécifiée
EValeur électrique spécifiée [résistance (Ω), tension (V), courant électrique (A)]
Les symboles F à H dans les vues en éclaté donnent la qualité de lubrifiant à employer et les points de graissage:
FAppliquer de l’huile moteur deux temps Yamaha pour hors-bord.
GAppliquer de la graisse hydrofuge (graisse Yamaha A, graisse Yamaha marine).
HAppliquer de l’huile au bisulphure de molybdène.
Les symboles I à N dans les vues en éclaté indiquent la qualité des liquides d’étanchéité et de l’agent bloquant à employer ainsi que les points d’application:
I Appliquer du Gasket marker . J Appliquer du Yamabond n˚4
K Appliquer du LOCTITE n˚ 271 (LOCTITE rouge)
L Appliquer du LOCTITE n˚ 242 (LOCTITE bleu)
M Appliquer du LOCTITE n˚ 572
NAppliquer une pâte d’étanchéité au silicone.
A50001-1-4
SYMBOLE
Die Symbole 1 bis 9 sind Randmarkierungen, die auf den Inhalt der einzelnen Kapitel hinweisen.
1 Allgemeines
2 Technische Daten
3Regelmäßige Inspektionen und Einstellungen
4 Kraftstoffanlage
5 Motor
6 Antriebseinheit
7 Motorhalterung
8 Elektrische Anlage
9 Störungssuche
Die Symbole 0 bis E zeigen spezifische Daten an:
0 Spezialwerkzeug
A Spezielle Flüssigkeit
B Vorgeschriebene Motordrehzahl
C Schrauben-Anzugsmoment
D Spezielle Messung
EElektrischer Meßwert [Widerstand (Ω), Spannung (V), Stromstärke (A)]
Die Symbole F bis H zeigen in einer Explosionszeichnung den Schmiermitteltyp und die Schmierstelle an:
FYamaha-Zweitaktöl für Außenborder auftragen
GWasserfestes Fett auftragen (Yamaha-Fett A, Yamaha-Bootsfett)
H Molybdänsulfid-Öl auftragen
Die Symbole I bis N zeigen in einer Explosionszeichnung den Typ des Dichtungsmittels oder Klebers und die Anwendungsstelle an.
I Gasket maker auftragen J Yamabond #4 auftragen (Yamaha Klebstoff Nr. 4)
K LOCTITE Nr. 271 (rotes LOCTITE) auftragen
L LOCTITE Nr. 242 (blaues LOCTITE) auftragen
M LOCTITE Nr. 572 auftragen
N Silikon-Dichtungsmasse auftragen
A50001-1-4
SÍMBOLOS
Los símbolos 1 a 9 identifican el contenidos de un capítulo.
1 Información general
2 Especificaciones
3 Inspección periódica y ajuste
4 Sistema de combustible
5 Motor
6 Unidad inferior
7 Unidad de ménsula
8 Sistemas eléctricos
9 Análisis de averías
Los símbolos 0 a E indican datos específicos:
0 Herramienta especial A Líquido especificado
B Velocidad del motor especificada C Torsión especificada
D Medición especificada
EValor eléctrico especificado [Resistencia (Ω), Tensión (V), Corriente eléctrica (A)]
Los símbolos F a H de un diagrama detallado indican el grado de lubricante y la situación del punto de lubricación:
FAplicar aceite de motor de fuera de borda de 2 tiempos Yamaha
GAplicar grasa hidrófuga Yamaha (grasa náutica A Yamaha, grasa náutica Yamaha)
H Aplicar aceite con bisulfuro de molibdeno
Los símbolos I a N de un diagrama detallado indican el grado de la junta líquida o compuesto obturante y la situación del punto de aplicación:
I Aplicar empaquetadura líquida de marca J Aplique agente adhesivo Yamabond N.˚ 4 K Aplicar LOCTITE N.˚ 271
(LOCTITE rojo)
L Aplicar LOCTITE N.˚ 242 (LOCTITE azul)
M Aplicar LOCTITE N.˚ 572
N Aplique agente de sellado silicónico
E
A30000-0 |
INDEX |
|
GENERAL INFORMATION
SPECIFICATIONS
PERIODIC INSPECTION AND
ADJUSTMENT
FUEL SYSTEM
POWER UNIT
LOWER UNIT
BRACKET UNIT
ELECTRICAL SYSTEM
TROUBLE-ANALYSIS
|
F |
|
|
D |
|
ES |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A30000-0 TABLE DES |
|
|
A30000-0 INHALT |
|
A30000-0 INDICE |
|
|
|
|
|
|
MATIERES |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
INFORMATIONS |
|
|
ALLGEMEINES |
|
INFORMACIÓN |
|
|
|
|
1 |
|
GENERALES |
|
|
|
GENERAL |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
INFOGEN |
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SPECIFICATIONS |
|
|
TECHNISCHE |
|
ESPECIFICACIONES |
|
|
|
|
2 |
|
|
|
DATEN |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
SPEC |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
INSPECTION |
|
|
REGELMÄßIGE |
|
INSPECCIÓN |
|
|
|
|
3 |
|
PERIODIQUE ET |
|
|
INSPEKTIONEN UND |
|
PERIÓDICA Y |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
REGLAGE |
|
|
EINSTELLUNGEN |
|
AJUSTE |
|
INSP |
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
ADJ |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SYSTEME |
|
KRAFTSTOFFAN- |
|
SISTEMA DE |
D’ALIMENTATION |
|
LAGE |
|
COMBUSTIBLE |
|
|
|
|
|
FUEL 4
MOTEUR |
|
MOTOR |
|
MOTOR |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
POWR |
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
BLOC DE |
|
ANTRIEBSEINHEIT |
|
UNIDAD INFERIOR |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
PROPULSION |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
LOWR |
|||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
UNITE DE SUPPORT |
|
MOTORHALTERUNG |
|
UNIDAD DE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7 |
|
|
MÉNSULA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
BRKT |
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
– + |
|
|
|||||||||
EQUIPEMENT |
|
ELEKTRISCHE |
|
SISTEMAS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ELECTRIQUE |
|
ANLAGE |
|
ELÉCTRICOS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ELEC |
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
DEPANNAGE |
|
STÖRUNGSSUCHE |
|
ANÁLISIS DE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9 |
|
|
AVERÍAS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
ANLSTRBL |
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
GEN
INFO
CHAPTER 1
E
IDENTIFICATION............................................................................................. |
1-1 |
SERIAL NUMBER ..................................................................................... |
1-1 |
STARTING SERIAL NUMBERS ............................................................... |
1-1 |
SAFETY WHILE WORKING ............................................................................ |
1-2 |
FIRE PREVENTION ................................................................................... |
1-2 |
VENTILATION........................................................................................... |
1-2 |
SELF-PROTECTION .................................................................................. |
1-2 |
OILS, GREASES AND SEALING FLUIDS ................................................ |
1-2 |
GOOD WORKING PRACTICES ................................................................ |
1-3 |
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY ........................................................... |
1-4 |
SPECIAL TOOLS ............................................................................................. |
1-5 |
MEASURING ............................................................................................ |
1-5 |
REMOVAL AND INSTALLATION............................................................. |
1-7 |
F D ES
CHAPITRE 1 |
|
KAPITEL 1 |
|
CAPITULO 1 |
|
INFORMATIONS |
|
ALLGEMEINES |
|
INFORMACIÓN |
|
GENERALES |
|
|
|
GENERAL |
|
IDENTIFICATION ............................. |
1-1 |
IDENTIFIZIERUNG ......................... |
1-1 |
IDENTIFICACION ............................. |
1-1 |
NUMERO DE SERIE........................ |
1-1 |
SERIENNUMMER....................... |
1-1 |
NUMERO DE SERIE........................ |
1-1 |
DEBUT DE NUMEROS |
|
ANFANGSNUMMERN |
|
NUMEROS INICIALES |
|
DE SERIE......................................... |
1-1 |
DER SERIE ................................. |
1-1 |
DE SERIE......................................... |
1-1 |
MESURES DE SECURITE ................ |
1-2 |
SICHERHEITSMASSNAHMEN ...... |
1-2 |
SEGURIDAD EN EL TRABAJO ...... |
1-2 |
MESURES DE SECURITE |
|
BRANDSCHUTZ ......................... |
1-2 |
PREVENCION |
|
CONTRE LES INCENDIES ............ |
1-2 |
BELÜFTUNG............................... |
1-2 |
DE INCENDIOS .............................. |
1-2 |
AERATION ....................................... |
1-2 |
SELBSTSCHUTZ......................... |
1-2 |
VENTILACION ................................ |
1-2 |
PROTECTION................................... |
1-2 |
ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND |
|
AUTOPROTECCION ....................... |
1-2 |
HUILES, GRAISSES ET LIQUIDES |
DICHTUNGSMITTEL ................. |
1-2 |
ACEITES, GRASAS Y LIQUIDOS |
|
|
D’ETANCHEITE ............................. |
1-2 |
RICHTIGE |
|
OBTURANTES................................ |
1-2 |
NOTES CONCERNANT |
|
ARBEITSGEWOHNHEITEN....... |
1-3 |
PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO |
|
L’OUTILLAGE ET LES PIECES... |
1-3 |
ZERLEGUNG UND |
|
CORRECTOS................................... |
1-3 |
DEMONTAGE ET |
|
ZUSAMMENBAU ...................... |
1-4 |
DESMONTAJE Y MONTAJE.......... |
1-4 |
REMONTAGE ................................. |
1-4 |
SPEZIALWERKZEUGE |
1-5 |
HERRAMIENTAS ESPECIALES |
1-5 |
|
|
||||
OUTILLAGE SPECIAL..................... |
1-5 |
MESSEN ..................................... |
1-5 |
MEDICION ....................................... |
1-5 |
MESURAGE ..................................... |
1-5 |
AUSBAU UND EINBAU ............. |
1-7 |
EXTRACCION E |
|
DEPOSE ET INSTALLATION ........ |
1-7 |
|
|
INSTALACION ............................... |
1-7 |
1 |
2 |
3
4
5
6
7
8
9
GEN INFO
IDENTIFICATION |
E |
A60000-1*
IDENTIFICATION
SERIAL NUMBER
The of the outboard motor’s serial number is stamped on a label which is attached to the port side of the clamp bracket.
NOTE:
For USA model:
As an antitheft measure, a special label on which the outboard motor’s serial number is stamped is bonded to the port side of the clamp bracket. The label is specially treated so that peeling it off causes cracks across the serial number.
1 Model name
2 Approved model code
3 Transom height
4 Serial number
STARTING SERIAL NUMBERS
The starting serial number blocks are as follows:
Model name |
Approval |
Starting |
|||
World- |
USA |
CANADA |
model |
serial |
|
wide |
code |
number |
|||
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
F20AMH |
— |
— |
65W |
S: 650101 ~ |
|
|
|||||
L: 750101 ~ |
|||||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
F20AEH |
— |
— |
65W |
S: 700101 ~ |
|
|
|||||
L: 800101 ~ |
|||||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
F20AE |
— |
— |
65W |
S: 100412 ~ |
|
|
|||||
L: 500101 ~ |
|||||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
F20AET |
— |
— |
65W |
L: 600428 ~ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
S: 150101 ~ |
|
|
|
|
|
|
|
F25AMH |
F25MH |
F25MH |
65W |
L: 250101 ~ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X: 550101 ~ |
|
|
|
|
|
|
|
F25AEH |
F25EH |
— |
65W |
S: 050503 ~ |
|
|
|||||
L: 350865 ~ |
|||||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
F25AEHT |
— |
F25TH |
65W |
L: 450355 ~ |
|
|
|
|
|
|
|
F25AE |
F25ER |
— |
65W |
S: 000183 ~ |
|
|
|||||
L: 300756 ~ |
|||||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
F25AET |
F25TR |
F25TR |
65W |
L: 401032 ~ |
|
|
|
|
|
|
1-1
GEN INFO
IDENTIFICATION |
F |
IDENTIFIZIERUNG |
D |
IDENTIFICACION |
ES |
A60000-1* |
A60000-1* |
A60000-1* |
IDENTIFICATION
NUMERO DE SERIE
Le numéro de série du moteur hors-bord est poinçonné sur une étiquette collée au côté bâbord de la presse.
N.B.:
Modèle pour les E.-U.
Le numéro de série du moteur figure sur une étiquette spéciale antivol qui est apposée au côté bâbord. Cette étiquette est conçue de sorte qu’elle se fendille à l’endroit du numéro de série quand on tente de la décoller.
1 Nom du modèle
2 Numéro de modèle approuvé 3 Hauteur de barre d’arcasse 4 Numéro de série
DEBUT DE NUMEROS DE SERIE
Les blocs de début de numéros de série sont les suivants:
Nom du modèle |
N˚ de |
Premier |
|||
|
|
|
modèle |
numéro de |
|
Universel |
E.-U. |
Canada |
|||
approuvé |
série |
||||
|
|
|
|
|
|
F20AMH |
— |
— |
65W |
S: 650101 ~ |
|
|
|||||
L: 750101 ~ |
|||||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
F20AEH |
— |
— |
65W |
S: 700101 ~ |
|
|
|||||
L: 800101 ~ |
|||||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
F20AE |
— |
— |
65W |
S: 100412 ~ |
|
|
|||||
L: 500101 ~ |
|||||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
F20AET |
— |
— |
65W |
L: 600428 ~ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
S: 150101 ~ |
|
|
|
|
|
|
|
F25AMH |
F25MH |
F25MH |
65W |
L: 250101 ~ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X: 550101 ~ |
|
|
|
|
|
|
|
F25AEH |
F25EH |
— |
65W |
S: 050503 ~ |
|
|
|||||
L: 350865 ~ |
|||||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
F25AEHT |
— |
F25TH |
65W |
L: 450355 ~ |
|
|
|
|
|
|
|
F25AE |
F25ER |
— |
65W |
S: 000183 ~ |
|
|
|||||
L: 300756 ~ |
|||||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
F25AET |
F25TR |
F25TR |
65W |
L: 401032 ~ |
|
|
|
|
|
|
IDENTIFIZIERUNG
SERIENNUMMER
Die Seriennummer des Außenbordmotors ist im Typenschild auf der Backbordseite der Motorhalterung eingeschlagen.
HINWEIS:
Für USA-Modelle
Zur Diebstahlsicherung ist eine spezielle Plakette mit der aufgestempelten Seriennummer des Außenbordmotors auf die Backbordseite geklebt. Die Plakette ist spezialbehandelt, so daß bei der Ablösung Risse in der Seriennummer entstehen.
1 Modellbezeichnung
2 Zugelassene Modellnummer
3 Spiegelhöhe
4 Seriennummer
ANFANGSNUMMERN DER SERIE
Die Seriennummern-Blöcke beginnen mit folgenden Anfangsnummern:
Modellbezeichnung |
Modell- |
Anfangs- |
|||
Weltweit |
USA |
Kanada |
Code |
nummer |
|
der Serie |
|||||
F20AMH |
— |
— |
65W |
S: 650101 ~ |
|
|
|||||
L: 750101 ~ |
|||||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
F20AEH |
— |
— |
65W |
S: 700101 ~ |
|
|
|||||
L: 800101 ~ |
|||||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
F20AE |
— |
— |
65W |
S: 100412 ~ |
|
|
|||||
L: 500101 ~ |
|||||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
F20AET |
— |
— |
65W |
L: 600428 ~ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
S: 150101 ~ |
|
|
|
|
|
|
|
F25AMH |
F25MH |
F25MH |
65W |
L: 250101 ~ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X: 550101 ~ |
|
|
|
|
|
|
|
F25AEH |
F25EH |
— |
65W |
S: 050503 ~ |
|
|
|||||
L: 350865 ~ |
|||||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
F25AEHT |
— |
F25TH |
65W |
L: 450355 ~ |
|
|
|
|
|
|
|
F25AE |
F25ER |
— |
65W |
S: 000183 ~ |
|
|
|||||
L: 300756 ~ |
|||||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
F25AET |
F25TR |
F25TR |
65W |
L: 401032 ~ |
IDENTIFICACION
NUMERO DE SERIE
El número de serie del motor fuera de borda aparece estampado en una placa fijada al lado de babor del soporte de abrazadera.
NOTA:
Para el modelo para EE.UU.:
Como medida antirrobo, al lado de babor del soporte de abrazadera hay fijada una etiqueta especial en la que aparece estampado el número de serie del motor fuera de borda. La etiqueta se ha sometido a un tratamiento especial de forma que al arrancarla se agriete el número de serie.
1 Nombre de modelo
2 Código de modelo aprobado
3 Altura del peto de popa
4 Número de serie
NUMEROS INICIALES DE SERIE
Los bloques de números iniciales de serie son los siguientes:
Nombre de modelo |
Código |
Número de |
|||
|
|
|
de |
||
Interna- |
|
|
serie |
||
EE.UU. |
CANADA |
modelo |
|||
inicial |
|||||
cional |
|
|
aprobado |
|
|
F20AMH |
— |
— |
65W |
S: 650101 ~ |
|
|
|||||
L: 750101 ~ |
|||||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
F20AEH |
— |
— |
65W |
S: 700101 ~ |
|
|
|||||
L: 800101 ~ |
|||||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
F20AE |
— |
— |
65W |
S: 100412 ~ |
|
|
|||||
L: 500101 ~ |
|||||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
F20AET |
— |
— |
65W |
L: 600428 ~ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
S: 150101 ~ |
|
|
|
|
|
|
|
F25AMH |
F25MH |
F25MH |
65W |
L: 250101 ~ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X: 550101 ~ |
|
|
|
|
|
|
|
F25AEH |
F25EH |
— |
65W |
S: 050503 ~ |
|
|
|||||
L: 350865 ~ |
|||||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
F25AEHT |
— |
F25TH |
65W |
L: 450355 ~ |
|
|
|
|
|
|
|
F25AE |
F25ER |
— |
65W |
S: 000183 ~ |
|
|
|||||
L: 300756 ~ |
|||||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
F25AET |
F25TR |
F25TR |
65W |
L: 401032 ~ |
|
|
|
|
|
|
1-1
GEN INFO
SAFETY WHILE WORKING |
E |
SAFETY WHILE WORKING
The procedures given in this manual are those recommended by Yamaha to be followed by Yamaha dealers and their mechanics.
FIRE PREVENTION
Gasoline (petrol) is highly flammable. Petroleum vapor is explosive if ignited.
Do not smoke while handling gasoline and keep it away from heat, sparks and open flames.
VENTILATION
Petroleum vapor is heavier than air and is deadly if inhaled in large quantities. Engine exhaust gases are harmful to breathe.
When test-running an engine indoors, maintain good ventilation.
SELF-PROTECTION
Protect your eyes with suitable safety glasses or safety goggles, when grinding or when doing any operation which may cause particles to fly off. Protect hands and feet by wearing safety gloves or protective shoes if appropriate to the work you are doing.
OILS, GREASES AND SEALING FLUIDS
Use only genuine Yamaha oils, greases and sealing fluids or those recommended by Yamaha.
1-2
GEN INFO
MESURES DE SECURITE |
F |
SICHERHEITSMASSNAHMEN |
D |
SEGURIDAD EN EL TRABAJO |
ES |
MESURES DE SECURITE
Les opérations décrites dans ce manuel sont recommandées par Yamaha et doivent être suivies par les concessionnaires Yamaha et leurs mécaniciens.
MESURES DE SECURITE
CONTRE LES INCENDIES
L’essence est un produit très inflammable.
Les vapeurs d’essence sont explosives lorsqu’elles sont enflammées. Ne pas fumer lors de la manipulation d’essence. La maintenir à l’écart de la chaleur, des étincelles et des flammes.
AERATION
Les vapeurs d’essence sont plus lourdes que l’air; inhalées en grande quantité, elles sont mortelles. Les gaz d’échappement du moteur sont toxiques.
Lors d’essais de fonctionnement d’un moteur en intérieur, s’assurer que l’endroit est bien aéré.
PROTECTION
Se protéger les yeux avec des lunettes ou un masque de sécurité appropriés lors de l’utilisation d’air comprimé, de ponçages ou lors de toute opération durant laquelle des particules risquent d’être projetées.
Si nécessaire, se protéger également les mains et les pieds à l’aide de gants et de chaussures de protection.
HUILES, GRAISSES ET LIQUIDES D’ETANCHEITE
N’utiliser que les huiles, graisses et liquides d’étanchéité Yamaha ou recommandés par Yamaha.
SICHERHEITSMASSNAHMEN
Die in diesem Handbuch angegebenen Arbeitsverfahren sind von den Yamaha-Händlern und ihren Mechanikern zu beachten.
BRANDSCHUTZ
Kraftstoff (Benzin) ist leicht brennbar. Benzindämpfe sind hochexplosiv. Beim Umgang mit Kraftstoff nicht rauchen sowie Hitze, Funken und offenes Feuer vermeiden.
BELÜFTUNG
Benzindämpfe sind schwerer als Luft. Bei Einatmung großer Mengen besteht Lebensgefahr. Motorabgase sind gesundheitsschädlich und bei längerem Einatmen lebensgefährlich. Beim Probelauf eines Motors in geschlossenen Räumen für ausreichende Belüftung sorgen.
SELBSTSCHUTZ
Schützen Sie bei Schleifarbeiten oder wenn die Gefahr besteht, daß Teilchen umherfliegen, Ihre Augen durch eine geeignete Sicherheitsoder Schutzbrille. Tragen Sie, wenn die Arbeit es erfordert, Schutzhandschuhe und Sicherheitsschuhe, um Ihre Hände und Füße zu schützen.
ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND DICHTUNGSMITTEL
Nur von Yamaha empfohlene Öle, Schmierstoffe und Dichtungsmittel verwenden.
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
Los procedimientos incluidos en este manual son los que Yamaha recomienda a sus concesionarios y mecánicos.
PREVENCION DE INCENDIOS
La gasolina (petróleo) es altamente inflamable. El vapor de petróleo es explosivo si se enciende. No fume mientras manipula gasolina y manténgala alejada del calor, chipas y llamas.
VENTILACION
El vapor de petróleo es más pesado que el aire y si se inhala en grandes cantidades puede provocar asfixia. Los gases de escape del motor son dañinos. Cuando compruebe el funcionamiento de un motor en un local cerrado, mantenga el lugar bien ventilado.
AUTOPROTECCION
Proteja sus ojos con gafas de seguridad cuando utilice aire comprimido, cuando esmerile o cuando realice cualquier operación que provoque el desprendimiento de partículas. Proteja sus manos y pies con guantes de seguridad o zapatos fuertes apropiados para el trabajo a realizar.
ACEITES, GRASAS Y LIQUIDOS OBTURANTES
Utilice siempre aceites, grasas y líquidos obturantes genuinos Yamaha, u otros recomendados por Yamaha.
1-2
GEN INFO
SAFETY WHILE WORKING |
E |
Under normal conditions of use, there should be no hazards from the use of the lubricants mentioned in this manual, but safety is all-important, and by adopting good safety practices, any risk is minimized.
A summary of the most important precautions is as follows:
1.While working, maintain good standards of personal and industrial hygiene.
2.Clothing which has become contaminated with lubricants should be changed as soon as practicable, and laundered before further use.
3.Avoid skin contact with lubricants; do not, for example, place a soiled wipingrag in your pocket.
4.Hands and any other part of the body which have been in contact with lubricants or lubricant-contaminated clothing, should be thoroughly washed with hot water and soap as soon as practicable.
5.To protect the skin, the application of a suitable barrier cream to the hands before working, is recommended.
6.A supply of clean lint-free cloths should be available for wiping purposes.
GOOD WORKING PRACTICES
1.The right tools
Use the recommended special tools to protect parts from damage. Use the right tool in the right manner – do not improvise.
2.Tightening torque
Follow the tightening torque instructions. When tightening bolts, nuts and screws, tighten the large sizes first, and tighten inner-positioned fixings before outer-positioned ones.
1-3
GEN INFO
MESURES DE SECURITE |
F |
SICHERHEITSMASSNAHMEN |
D |
SEGURIDAD EN EL TRABAJO |
ES |
En conditions normales d’utilisation, il ne devrait pas y avoir de dangers liés à l’utilisation des lubrifiants indiqués dans ce manuel. Néanmoins, il convient de prendre toutes les précautions de sécurité nécessaires afin de minimiser les risques.
Observer les précautions suivantes:
1.En travaillant, observer les conditions d’hygiène qui s’imposent.
2.Si les vêtements ont été souillés par les lubrifiants, les changer dès que possible et les laver avant de les réutiliser.
3.Eviter le contact des lubrifiants avec la peau et ne pas mettre en poche un chiffon imbibé de l’un de ces produits.
4.Si les mains ou d’autres parties du corps ont été en contact avec des lubrifiants ou des vêtements souillés par ces produits, bien les laver à l’eau chaude et au savon dès que possible.
5.Il est recommandé de se protéger les mains avec une crème appropriée avant de travailler.
6.Toujours prévoir une réserve de chiffons propres et non pelucheux.
NOTES CONCERNANT L’OUTILLAGE ET LES PIECES
1.Outillage correct
Utiliser les outils spéciaux conseillés afin d’éviter d’endommager les pièces. Toujours utiliser l’outil convenant au travail à effectuer. Ne pas improviser.
2.Couple de serrage
Respecter les couples de serrage spécifiés. Lors du serrage des boulons, des écrous ou des vis, serrer tout d’abord les fixations ayant le plus gros diamètre en allant du centre vers l’extérieur de la pièce.
Unter normalen Betriebsbedingungen entstehen durch die Verwendung der in diesem Handbuch genannten Schmierstoffe keine Gefahren. Sicherheit ist jedoch oberstes Gebot. Durch Beachtung der Sicherheitsmaßnahmen werden jegliche Gefahren auf ein Minimum begrenzt.
Nachstehend folgt eine Übersicht der wichtigsten Sicherheitsmaßnahmen:
1.Während der Arbeit auf gute persönliche Hygiene achten und für einen sauberen Arbeitsplatz sorgen.
2.Durch Schmiermittel verschmutzte Kleidung so bald wie möglich wechseln und vor der weiteren Benutzung gründlich reinigen.
3.Schmiermittel nicht mit der Haut in Berührung bringen. Keine schmutzigen Lappen in die Tasche stecken.
4.Hände und andere Körperteile, die in Berührung mit Schmiermitteln oder durch Schmiermittel verschmutzte Kleidung gekommen sind, so bald wie möglich gründlich mit warmem Wasser und Seife reinigen.
5.Zum Schutz der Haut wird vor Arbeitsbeginn das Auftragen einer geeigneten Schutzcreme empfohlen.
6.Ein Vorrat an geeigneten Putztüchern oder saugfähigem Papier sollte stets vorhanden sein.
RICHTIGE ARBEITSGEWOHNHEITEN
1.Die richtigen Werkzeuge
Um Motorteile vor Beschädigung zu schützen, empfohlenes Spezialwerkzeug benutzen. Stets das richtige Werkzeug in der richtigen Art und Weise benutzen – nicht improvisieren.
2.Anzugsdrehmoment
Die vorgeschriebenen Anzugsdrehmomente einhalten. Beim Festziehen der Schrauben und Muttern zuerst die größeren Schrauben anziehen. Mit den innenliegenden Schrauben beginnen und zuletzt die außenliegenden Schrauben anziehen.
1-3
En condiciones normales de uso, el empleo de los lubricantes mencionados en este manual no debe plantear ningún riesgo, pero la seguridad es un tema de la máxima importancia, por lo que la adopción de algunas medidas de seguridad puede reducir los posibles riesgos.
A continuación se incluye un resumen de las precauciones más importantes:
1.Cuando trabaje, mantenga una higiene personal e industrial correcta.
2.La ropa contaminada con lubricante debe cambiarse tan pronto como sea posible y ser lavada antes de volver a usarla.
3.Evite el contacto de la piel con los lubricantes. Por ejemplo, no introduzca un trapo impregnado en el bolsillo.
4.Las manos y cualquier otra parte del cuerpo que haya estado en contacto con lubricantes o ropa contaminada por lubricantes deben lavarse minuciosamente con agua caliente y jabón tan pronto como sea posible.
5.Para proteger la piel, se recomienda aplicar una crema protectora apropiada en las manos antes de iniciar el trabajo.
6.Debe disponerse de paños limpios que no dejan pelusa para fines de limpieza.
PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO CORRECTOS
1.Las herramientas correctas
Utilice las herramientas especiales recomendadas para evitar dañar las piezas. Utilice la herramienta correcta de la manera apropiada — no improvise.
2.Par de apriete
Siga las instrucciones relacionadas al par de apriete. Cuando apriete pernos, tuercas y tornillos, apriete en primer lugar los de mayor tamaño, y apriete los situados en la parte interior antes de apretar los situados en la parte exterior.
GEN INFO
SAFETY WHILE WORKING |
E |
3.Non-reusable items
Always use new gaskets, packings, O- rings, split-pins, circlips, etc., on reassembly.
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY
1.Clean parts with compressed air when disassembling.
2.Oil the contact surfaces of moving parts before assembly.
3.After assembly, check that moving parts operate normally.
4.Install bearings with the manufacturer’s markings on the side exposed to view, and liberally oil the bearings.
5.When installing oil seals, apply a light coating of water-resistant grease to the outside diameter.
1-4
GEN INFO
MESURES DE SECURITE |
F |
SICHERHEITSMASSNAHMEN |
D |
SEGURIDAD EN EL TRABAJO |
ES |
3. Pièces à usage unique |
3. Nicht wiederverwendbare |
Lors du remontage, toujours utili- |
Teile |
ser des joints, garnitures, joints |
Beim Zusammenbau stets |
toriques, goupilles fendues et cir- |
neue Dichtungen, O-Ringe, |
clips neufs. |
Splinte, Sicherungsringe usw. |
DEMONTAGE ET REMONTAGE |
verwenden. |
|
3.Elementos no reutilizables
Utilice siempre juntas, guarniciones, juntas toroidales, pasadores hendidos y retenedores nuevos cuando vuelva a montar los componentes.
1.Lors du démontage, nettoyer les pièces à l’air comprimé.
2.Lors du montage, huiler les surfaces de contact des pièces mobiles.
3.Après le montage, vérifier que toutes les pièces mobiles fonctionnent normalement.
4.Monter les roulements avec la marque du fabricant tournée vers l’extérieur et les huiler généreusement.
5.Lors du montage des bagues d’étanchéité, appliquer une légère couche de graisse hydrofuge sur le diamètre extérieur.
ZERLEGUNG UND
ZUSAMMENBAU
1.Beim Zerlegen Teile mit Druckluft reinigen.
2.Kontaktflächen beweglicher Teile beim Zusammenbau fetten.
3.Nach dem Zusammenbau bewegliche Teile auf einwandfreie Funktion prüfen.
4.Lager so einsetzen, daß die Herstellerkennzeichen sichtbar sind. Lager ausreichend fetten.
5.Beim Einbau der Öldichtungen diese außen leicht mit einem wasserbeständigen Fett einreiben.
DESMONTAJE Y MONTAJE
1.Limpie las piezas con aire comprimido al desmontarlas.
2.Engrase las superficies de contacto de las piezas móviles al montarlas.
3.Tras el montaje, compruebe que las partes móviles funcionan con normalidad.
4.Instale los cojinetes con las marcas del fabricante encaradas hacia el lado que queda expuesto a la vista, y engráselos abundantemente.
5.Cuando instale juntas de aceite, aplique una capa de grasa hidrófuga en la circunferencia exterior.
1-4
GEN INFO
SPECIAL TOOLS |
E |
A80000-0*
SPECIAL TOOLS
Using the correct special tools, recommended by Yamaha, will aid the work and enable accurate assembly and tune-up. Improvising and using improper tools can damage the equipment.
NOTE:
●For U.S.A. and Canada, use part numbers that start with ”J-”, “YB-”, ”YM-”, “YU-” or “YW-”.
●For other countries, use part numbers that start with “90890-”.
MEASURING
1.Tachometer
P/N. YU-08036-A............................ a 90890-06760 .......................... b
2.Mity vac
P/N. YB-35956 90890-06756
3.Pressure tester P/N. YB-35956
90890-06762
4.Gauge block
P/N. YB-34432-16 N.A.
5.Adaptor plate P/N. YB-34432-10
N.A.
6.Gauge base
P/N. YB-34432-11 N.A.
7.Shimming gauge P/N. YB-06344
N.A.
8.Shimming gauge P/N. YB-39799
9.Pinion height gauge P/N. N.A.
90890-06702
10.Digital caliper P/N. N.A.
90890-06704
11.Shimming plate P/N. N.A.
90890-06701
1-5
GEN INFO
OUTILLAGE SPECIAL |
F |
SPEZIALWERKZEUGE |
D |
HERRAMIENTAS ESPECIALES |
ES |
A80000-0* |
A80000-0* |
A80000-0* |
OUTILLAGE SPECIAL
Pour une plus grande précision dans vos travaux de montage et de mise au point, Yamaha vous recommande l’emploi d’outils spéciaux. Vos travaux s’en trouveront ainsi facilités. En outre, l’utilisation d’outils non adaptés risque d’endommager le matériel.
N.B.:
●Pour les Etats-Unis et le Canada, utiliser les outils dont le numéro de référence commence par “J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” ou “YW-”.
●Pour les autres pays, commander et utiliser les outils dont le numéro de référence commence par “90890-”.
MESURAGE
1.Compte-tours
P/N. YU-08036-A ............... a 90890-06760 .............. b
2.Mity Vac
P/N. YB-35956 90890-06756
3.Testeur de pression P/N. YB-35956
90890-06762
4.Bloc de jauge
P/N. YB-34432-16 N.A.
5.Plaque d’adaptation P/N. YB-34432-10
N.A.
6.Base de jauge
P/N. YB-34432-11 N.A.
7.Jauge de mesure de cale P/N. YB-06344
N.A.
8.Jauge de mesure de cale P/N. YB-39799
9.Jauge de hauteur de pignon P/N. N.A.
90890-06702
10.Pied à coulisse numérique P/N. N.A.
90890-06704
11.Plaque de mesure de cale P/N. N.A.
90890-06701
SPEZIALWERKZEUGE
Für komplette und korrekte Einstellungen und Montagearbeiten sind die richtigen Spezialwerkzeuge erforderlich. Durch Einsatz von Spezialwerkzeugen werden Schäden verhindert, die entstehen können, wenn falsche Werkzeuge oder Verfahren verwendet werden.
HINWEIS:
●Für die USA und Kanada beziehen Sie sich auf die mit “J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” oder “YW-” beginnenden Teilenummen.
●Für andere Länder beziehen Sie sich auf die mit “90890-” beginnenden Teilenummen.
MESSEN
1.Drehzahlmesser
P/N. YU-08036-A.............. a 90890-06760............. b
2.Mity Vac
P/N. YB-35956 90890-06756
3.Druckmeßgerät P/N. YB-35956
90890-06762
4.Einstellscheibenlehren-Block P/N. YB-34432-16
N.A.
5.Adapterplatte P/N. YB-34432-10
N.A.
6.Einstellscheibenlehren-Basis P/N. YB-34432-11
N.A.
7.Einstellscheibenlehre P/N. YB-06344
N.A.
8.Einstellscheibenmeßwerkzeug P/N. YB-39799
9.Ritzelhöhenlehre P/N. N.A.
90890-06702
10.Digital-Schublehre P/N. N.A.
90890-06704
11.Einstellscheibenplatte P/N. N.A.
90890-06701
1-5
HERRAMIENTAS
ESPECIALES
El uso de las herramientas especiales correctas recomendadas por Yamaha le ayudará en el trabajo y asegurará un montaje y puesta a punto con precisión. La improvisación y el empleo de herramientas incorrectas puede provocar daños en el equipo.
NOTA:
●Para EE.UU. y Canadá, utilice los números de pieza que empiecen por “J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” o “YW-”.
●Para otros países, utilice los números de pieza que empiecen por “90890-”.
MEDICION
1.Tacómetro
P/N.˚ YU-08036-A ............... a 90890-06760 ............... b
2.Mity Vac
P/N.˚ YB-35956 90890-06756
3.Probador de presión P/N.˚ YB-35956
90890-06762
4.Bloque de medidores P/N.˚ YB-34432-16
N.A.
5.Placa del adaptador P/N.˚ YB-34432-10
N.A.
6.Base del medidor P/N.˚ YB-34432-11
N.A.
7.Medidor de laminillas P/N.˚ YB-06344
N.A.
8.Medidor de laminillas P/N.˚ YB-39799
9.Medidor de la altura del piñón P/N.˚ N.A.
90890-06702
10.Calibrador digital P/N.˚ N.A.
90890-06704
11.Placa de laminillas P/N.˚ N.A.
90890-06701
GEN INFO
SPECIAL TOOLS |
E |
|
|
|
|
|
12. Dial gauge |
|
|
|
|
|
P/N. YU-03097 |
|
|
90890-01252 |
|
|
13. Backlash indicator |
|
|
P/N. YB-06265 |
|
|
90890-06706 |
|
|
14. Flexible stand |
|
|
P/N. YU-34481 |
|
|
90890-06705 |
|
|
15. Base plate |
|
|
P/N. YB-07003 |
|
|
N.A. |
|
|
16. Digital circuit tester |
|
|
P/N. J-39299 .................................. |
a |
|
90890-06752 .......................... |
b |
|
17. Peak voltage adaptor |
|
|
P/N. YU-39991 ............................... |
a |
|
90890-03169 .......................... |
b |
|
18. Spark gap tester |
|
|
P/N. YM-34487............................... |
a |
|
90890-06754 .......................... |
b |
|
19. Test harness |
|
|
P/N. YB-06768 |
|
|
90890-06768 |
|
|
|
|
1-6
GEN INFO
OUTILLAGE SPECIAL |
F |
SPEZIALWERKZEUGE |
D |
HERRAMIENTAS ESPECIALES |
ES |
12. |
Comparateur à cadran |
|
12. |
Meßuhr |
|
12. |
Medidor de cuadrantes |
|
|
P/N. YU-03097 |
|
|
P/N. YU-03097 |
|
|
P/N.˚ YU-03097 |
|
|
90890-01252 |
|
|
90890-01252 |
|
|
90890-01252 |
|
13. |
Indicateur de jeu de retour |
|
13. |
Spiel-Anzeigeuhr |
|
13. |
Indicador del contragolpe |
|
|
P/N. YB-06265 |
|
|
P/N. YB-06265 |
|
|
P/N.˚ YB-06265 |
|
|
90890-06706 |
|
|
90890-06706 |
|
|
90890-06706 |
|
14. |
Support flexible |
|
14. |
Schwanenhals |
|
14. |
Soporte flexible |
|
|
P/N. YU-34481 |
|
|
P/N. YU-34481 |
|
|
P/N.˚ YU-34481 |
|
|
90890-06705 |
|
|
90890-06705 |
|
|
90890-06705 |
|
15. |
Plaque de base |
|
15. |
Basisplatte |
|
15. |
Placa de base |
|
|
P/N. YB-07003 |
|
|
P/N. YB-07003 |
|
|
P/N.˚ YB-07003 |
|
|
N.A. |
|
|
N.A. |
|
|
N.A. |
|
16. |
Testeur numérique |
|
16. |
Digitalprüfgerät |
|
16. |
Probador de circuitos digital |
|
|
P/N. J-39299........................ |
a |
|
P/N. J-39299..................... |
a |
|
P/N.˚ J-39299........................ |
a |
|
90890-06752 .............. |
b |
|
90890-06752............. |
b |
|
90890-06752 ............... |
b |
17. |
Adaptateur de tension de crête |
|
17. |
Spitzenspannungsadapter |
17. |
Adaptador de tensión pico |
|
|
|
P/N. YU-39991 ................... |
a |
|
P/N. YU-39991 ................. |
a |
|
P/N.˚ YU-39991.................... |
a |
|
90890-03169 ............... |
b |
|
90890-03169............. |
b |
|
90890-03169 ............... |
b |
18. |
Testeur de longueur d’étincelle |
18. |
Zündfunkenprüfer |
|
18. |
Probador de huelgos de bujía |
|
|
|
P/N. YM-34487................... |
a |
|
P/N. YM-34487................. |
a |
|
P/N.˚ YM-34487 ................... |
a |
|
90890-06754 ............... |
b |
|
90890-06754............. |
b |
|
90890-06754 ............... |
b |
19. |
Faisceau de test |
|
19. |
Diagnosegerät |
|
19. |
Mazo de cables de prueba |
|
|
P/N. YB-06768 |
|
|
P/N. YB-06768 |
|
|
P/N.˚ YB-06768 |
|
|
90890-06768 |
|
|
90890-06768 |
|
|
90890-06768 |
|
1-6
GEN INFO
SPECIAL TOOLS |
E |
REMOVAL AND INSTALLATION
1. |
Oil filter wrench |
|
|
P/N. YU-38411 |
|
|
90890-01426 |
|
2. Flywheel holder |
|
|
|
P/N. YB-06139................................ |
a |
|
90890-06522 .......................... |
b |
3. |
Universal puller |
|
|
P/N. YB-06117................................ |
a |
|
90890-06521 .......................... |
b |
4.Valve guide remover/installer P/N. 90890-06801
5.Valve guide installer attachment P/N. YM-04015
90890-06802
6.Valve guide reamer P/N. 90890-06804
7.Valve spring compressor P/N. YM-01253
90890-04019
8.Valve seat cutter set P/N. YM-91043-C
90890-06803
9.Piston slider P/N. YU-33294
90890-06529
10.Bearing housing puller
P/N. YB-06234................................ |
a |
90890-06503 .......................... |
b |
11.Stopper guide plate P/N. N.A.
90890-06501
12.Center bolt P/N. N.A.
90890-06504
13.Slide hammer set P/N. YB-06096
90890-06531
14.Stopper guide stand P/N. N.A.
90890-06538
15.Bearing puller P/N. N.A.
90890-06535
16.Driver rod (M10) P/N. YB-06229
1-7
GEN INFO
OUTILLAGE SPECIAL |
F |
SPEZIALWERKZEUGE |
D |
HERRAMIENTAS ESPECIALES |
ES |
DEPOSE ET INSTALLATION
1.Clé de filtre à huile P/N. YU-38411
90890-01426
2.Outil de maintien de volant magnétique
P/N. YB-06139.................... a 90890-06522 .............. b
3.Extracteur universel
P/N. YB-06117.................... a 90890-06521 .............. b
4.Outil de dépose/installation de guide de soupape
P/N. 90890-06801
5.Outil de montage de guide de soupape
P/N. YM-04015 90890-06802
6.Alésoir de guide de soupape P/N. 90890-06804
7.Compresseur de ressort de soupape P/N. YM-01253
90890-04019
8.Jeu de fraises pour siège de soupape P/N. YM-91043-C
90890-06803
9.Coulisseau de piston P/N. YU-33294
90890-06529
10.Extracteur de logement de roulement
P/N. YB-06234.................... a 90890-06503 .............. b
11.Plaquette de guide de butée P/N. N.A.
90890-06501
12.Boulon de centrage P/N. N.A.
90890-06504
13.Jeu de marteaux à coulisseau P/N. YB-06096
90890-06531
14.Support de guide de butée P/N. N.A.
90890-06538
15.Extracteur de roulement P/N. N.A.
90890-06535
16.Tige d’entraînement (M10) P/N. YB-06229
AUSBAU UND EINBAU |
|
EXTRACCION E INSTALACION |
|||
1. |
Ölfilterschlüssel |
|
1. |
Llave para filtros de aceite |
|
|
P/N. YU-38411 |
|
|
P/N.˚ YU-38411 |
|
|
90890-01426 |
|
|
90890-01426 |
|
2. |
Schwungradhalter |
|
2. |
Soporte del volante de motor |
|
|
P/N. YB-06139.................. |
a |
|
P/N.˚ YB-06139.................... |
a |
|
90890-06522............. |
b |
|
90890-06522 ............... |
b |
3. |
Universal-Lagerabzieher |
|
3. |
Extractor universal |
|
|
P/N. YB-06117.................. |
a |
|
P/N.˚ YB-06117.................... |
a |
|
90890-06521............. |
b |
|
90890-06521 ............... |
b |
4. |
Ventilführungs/Einsetzer- |
|
4. |
Extractor/instalador de guías de |
|
|
Abzieher |
|
|
válvulas |
|
|
P/N. 90890-06801 |
|
|
P/N.˚ 90890-06801 |
|
5. |
Ventilführungs-Eintreibervor- |
5. |
Accesorio del instalador de guías |
||
|
satz |
|
|
de válvula |
|
|
P/N. YM-04015 |
|
|
P/N.˚ YM-04015 |
|
|
90890-06802 |
|
|
90890-06802 |
|
6. |
Ventilführungs-Reibahle |
|
6. |
Escariador de guías de válvula |
|
|
P/N. 90890-06804 |
|
|
P/N.˚ 90890-06804 |
|
7. |
Ventilfederdrücker |
|
7. |
Compresor de resortes de válvula |
|
|
P/N. YM-01253 |
|
|
P/N.˚ YM-01253 |
|
|
90890-04019 |
|
|
90890-04019 |
|
8. |
Ventilsitzschneider-Satz |
|
8. |
Juego de cortadores de asientos de |
|
|
P/N. YM-91043-C |
|
|
válvula |
|
|
90890-06803 |
|
|
P/N.˚ YM-91043-C |
|
9. |
Kolbeneinsetzer |
|
|
90890-06803 |
|
|
|
|
|
||
|
P/N. YU-33294 |
|
9. |
Corredera de pistón |
|
|
90890-06529 |
|
|
P/N.˚ YU-33294 |
|
10. |
Lagergehäuse-Abzieher |
|
|
90890-06529 |
|
|
|
|
|
||
|
P/N. YB-06234.................. |
a |
10. |
Extractor de caja de cojinetes |
|
|
90890-06503............. |
b |
|
P/N.˚ YB-06234.................... |
a |
11. |
Anschlagführungsplatte |
|
|
90890-06503 ............... |
b |
|
|
|
|
||
|
P/N. N.A. |
|
11. |
Placa guía del tope |
|
|
90890-06501 |
|
|
P/N.˚ N.A. |
|
12. |
Zentrierbolzen |
|
|
90890-06501 |
|
|
|
|
|
||
|
P/N. N.A. |
|
12. |
Perno central |
|
|
90890-06504 |
|
|
P/N.˚ N.A. |
|
13. |
Schiebehammersatz |
|
|
90890-06504 |
|
|
|
|
|
||
|
P/N. YB-06096 |
|
13. |
Juego de martillo deslizante |
|
|
90890-06531 |
|
|
P/N.˚ YB-06096 |
|
14. |
Anschlagführungsständer |
|
|
90890-06531 |
|
|
|
|
|
||
|
P/N. N.A. |
|
14. |
Soporte de guía de tope |
|
|
90890-06538 |
|
|
P/N.˚ N.A. |
|
15. |
Lagerabzieher |
|
|
90890-06538 |
|
|
|
|
|
||
|
P/N. N.A. |
|
15. |
Extractor de cojinetes |
|
|
90890-06535 |
|
|
P/N.˚ N.A. |
|
16. |
Eintreiberstange (M10) |
|
|
90890-06535 |
|
|
|
|
|
||
|
P/N. YB-06229 |
|
16. |
Varilla impulsora (M10) |
|
|
|
|
|
P/N.˚ YB-06229 |
|
1-7
GEN INFO
SPECIAL TOOLS |
E |
17.Driver rod (M10) P/N. 90890-06604
18.Driver rod (M12) P/N. YB-06071
19.Driver rod (M12) P/N. 90890-06606
20.Driver rod (M10) P/N. 90890-06602
21.Driver rod (5/8-18UNF) P/N. 90890-06605
22.Needle bearing attachment
P/N. YB-06082................................ |
a |
90890-06615 .......................... |
b |
23.Bearing depth plate P/N. N.A.
90890-06603
24.Ball bearing attachment (oil seal installer)
P/N. YB-06168................................ |
a |
90890-06637 .......................... |
b |
25. Drive shaft holder |
|
P/N. YB-06079-A |
|
90890-06517 |
|
26. Pinion nut holder |
|
P/N. YB-06078................................ |
a |
90890-06505 .......................... |
b |
27. Bearing separator |
|
P/N. YB-06219................................ |
a |
90890-06534 .......................... |
b |
28.Bearing inner race installer P/N. N.A.
90890-06643
29.Slide hammer handle P/N. YB-06096
90890-06531
1-8