10. PLANT MANAGER LIST .....................................11
11. LOG BOOK ...........................................................11
2
1. GENERAL
1.1 Foreword
The staff employed on installation, operation,
inspection and maintenance must be able
to prove that they know about the relevant
accident prevention regulations and that they
are suitably qualified for this work. If staff do not have
the relevant knowledge, they should be provided with
suitable instruction.
The operating safety of the pumps or units (i.e. pump
plus motor) supplied is only guaranteed if these are used
in accordance with the provisions in “Installation and
Operation”.
The operator is responsible for following the instructions
and complying with the safety requirements given in
these Operating Instructions.
Smooth operation of the pump or pump unit can only be
achieved if installation and maintenance are carried out
carefully in accordance with the rules generally applied in
the fields of engineering and electrical engineering.
If not all the information can be found in these Operating
Instructions, please contact us.
The manufacturer takes no responsibility for the pump or
pump unit if the Operating Instructions are not followed.
These Operating Instructions should be kept in a safe
place for future use.
If this pump or pump unit is handed on to any third
party, it is essential that these Operating Instructions and
the operating conditions and working limits given in the
Confirmation of Order are also passed on in full.
These Operating Instructions do not take into account
all design details and variants nor all the possible chance
occurrences and events which might happen during
installation, operation and maintenance.
Alterations or changes to the machine are only permitted
by agreement with the manufacturer. Original spare parts
and accessories authorized by the manufacturer should be
used for greater safety. We bear no responsibility for the
consequences of using other parts.
We retain all copyright in these Operating Instructions;
they are intended only for personal use by the owner of
the pump or the pump unit. The Operating Instructions
contain technical instructions and drawings which may
not, as a whole or in part, be reproduced, distributed or
used in any unauthorized way for competitive purposes
or passed on to others.
1.2 Guarantee
The guarantee is given in accordance with our
Conditions of Delivery and/or the confirmation of order.
Repair work during the guarantee period may only be
carried out by our authorized distributor. Otherwise the
guarantee ceases to apply.
The guarantee shall not cover natural wear and tear and
all parts subject to wear, such as impellers, shaft sealings,
shafts, shaft sleeves, bearings, wear rings etc., or damage
caused by transport or improper handling.
In order for the guarantee to apply, it is essential that
the pump or pump unit is used in accordance with
the operating conditions given on the type plate,
confirmation of order and in the Data Sheet. This applies
particularly for the endurance of the materials and
smooth running of the pump and shaft sealing.
If one or more aspects of the actual operating conditions
are different, we should be asked to confirm in writing
that the pump is suitable.
1.3 Safety Regulations
These Operating Instructions contain important
instructions which must be followed when the pump
is assembled and commissioned and during operating
and maintenance. For this reason, these Operating
Instructions must be read by the skilled staff responsible
and/or by the operator of the plant before it is installed
and commissioned, and they must be left permanently
ready to hand at the place where the pump or pump unit
is in use. The operator must ensure that the contents
of the Operating Instructions are fully understood by
the staff. The operator must confirm this by signing the
“Plant Manager List” (see Point 10). These Operating
Instructions do not refer to the General Regulations on
Accident Prevention or local safety and/or operating
regulations. The operator is responsible for complying
with these (if necessary by calling in additional
installation staff).
The safety instructions contained in these Operating
Instructions have the following special safety markings.
Warning against personal accidents which
could occur if the safety instructions given in
this part of the Operating Instructions are not
followed.
WARNING
Hazardous
voltage
ATTENTION: WARNING AGAINST POSSIBLE
DAMAGE TO PROPERTY OR THE
ENVIRONMENT.
It is absolutely essential that safety information affixed
directly to the pump ot pump unit is followed and
maintained so that it is always easily legible.
1.4 Safety Instructions
Dangers of not following safety instructions
Failure to follow the safety instructions can result in the
following, for example:
• People being at risk because of electrical, mechanical
and chemical factors.
• Important functions of the pump or pump unit failing.
• Dangers to the environment.
Safety instruction for the operator
• Depending on the operating conditions, wear and
tear, corrosion or age will limit the working life of
the pump/pump unit, and its specified characteristics.
The operator must ensure that regular inspection
and maintenance are carried out so that all parts
are replaced in good time which would otherwise
endanger the safe operation of the system. If abnormal
operation or any damage are observed, the pump must
cease operation immediately.
• If the breakdown or failure of any system or unit could
lead to people being hurt or property being damaged,
such system or unit must be provided with alarm
devices and/or spare modules, and they should be
tested regularly to ensure that they function properly.
Warning against dangerous electrical
voltage.
3
• If there is any risk of injury from hot or cold machine
parts, these parts must be protected against contact by
the user, or suitable warning signs must be affixed.
• Contact protection on moving parts (e.g. Coupling
guards) must not be removed from systems that are in
operation.
• If dangerous media (e.g. explosive, toxic, hot) leak out
(e.g. from shaft seals), these must be directed away so
that there is no danger to people or the environment.
The provisions of the law must be observed.
• Measures should be taken to exclude any danger from
electricity (e.g. by complying with the local regulations
on electrical equipment). If work is carried out on
live electrical components, they should be unplugged
from the mains or the main switch turned off and fuse
unscrewed. A motor protection switch is to be provided.
• Basically, all work on the pump or pump unit should
only be carried out when the pump is stationary and
not under pressure. All parts must be allowed to return
to ambient temperature. Make sure that no one can
start the motor during such work. It is essential that
the procedure for stopping the system described in the
Operating Instructions is observed. Pumps or pump
systems that carry media that are dangerous to health
must be decontaminated before being taken apart. See
Safety Data Sheets for the various liquids handled. After
the work has been completed, all safety and protective
devices must be replaced or restarted.
Speed, Pressure, Temperature
Suitable safety measures must be taken at the plant to
ensure that the speed, pressure and temperature of the
pump and the shaft sealing do not exceed the limit values
given in the Data Sheet. The given suction pressures must
also be sufficiently high. In addition, the pump must be
protected against pressure surges such as can be caused by
switching off the plant quickly (e.g. by non-return valve on
the pressure side, flywheel, air vessel).
Permitted Forces on Flanges
Basically, the suction and pressure lines should be such that
the forces on the pump are kept to a minimum. If this is
not feasible, contact your distributor for limits.
NPSH
When entering the impeller, the liquid being handled must
have a minimum pressure NPSH to prevent cavitation or
breaking off of flow. This requirement is met if the unit
NPSH value (NPSHA) is well above the pump NPSH value
(NPSHR) under all operating conditions.
Attention must be paid to the NPSH value in particular
when liquids close to boiling point are being handled. If
the value falls below the pump NPSHR value, this can lead
to damage resulting from cavitation or serious damage
from overheating.
The NPSHR for each pump type is given in the sheets of
characteristic curves. We can supply leaflets for calculation
of NPSH values on request.
Sealing, Flushing, Cooling
Suitable facilities for the regulation and monitoring of
sealing, flushing or cooling are to be provided. When
handling dangerous liquids or if temperatures are high,
care should be taken to ensure that the pump ceases
operating if the sealing, flushing or cooling system fails.
Sealing, flushing and cooling systems must always be
operational before the pump is started up. They should
not be taken out of operation until the pump has stopped,
provided that he nature of the operation allows this at all.
Minimum Flows
If the pump is started against a closed pressure line
valve, it should be noted that the power taken up by the
pump is transmitted to the liquid handled in the form
of heat. This can cause the liquid to heat up excessively
within a relatively short time, which will then cause
damage to the pump’s internal fittings. After the pump
has reached operating speed, the discharge valve should
therefore be opened as quickly as possible. If operating
conditions mean that Q = 0 is unavoidable, or if hot
water is circulating, a free flow non-return valve, or, on
smaller systems, a by-pass pipe, should be provided. Your
distributor can help in determining the minimum flow or
designing the by-pass line.
Protection against Running Dry
The pumps must not run dry under any circumstances,
since overheating can damage pump components (e.g.
mechanical seals).
Back Flow
In systems where pumps are operating in closed circuits
under pressure (gas cushions, steam pressure), the pressure
of the gas cushion must not be reduced via the pump,
since the back flow speed may be much higher than the
operating speed, which would destroy the unit.
2. DESCRIPTION
2.1 Model
Design MPVN
Design Features:
• Vertical conguration with separate thrust bearing,
grease lubrication with grease nipples.
• Motors according NEMA-Standard MG 1-4.07.
• Flexible coupling between pump and motor.
• Medium lubricated sleeve bearing in suction casing.
Shaft vertical.
Other installation positions only by agreement.
2.2 Shaft Sealing
Basic design with mechanical seal. Seal code SA with
unbalanced seal; seal code SB with balanced seal.
ATTENTION: YOU WILL FIND MORE INFORMATION ABOUT MECHANICAL SEALS, AND THE
RISKS OF ACCIDENTS THAT THESE
MAY INVOLVE, UNDER POINT 4.6
“OPERATION AND MONITORING”
AND IN POINT 5 “MAINTENANCE
AND REPAIRS’.
2.3 Bearings and Lubrication
Drive Side: re-lubricatable roller bearings (thrust
bearing).
Pump Side: medium-lubricated sleeve bearing in the
suction casing.
4
Lubrication of Roller Bearings
Standard: grease lubrication with grease nipples.
Grease lubricants to be of Lithium Base Grade 2.
The bearings are already filled with grease and are thus
pulleys, sling ropes, etc.) must be sufficiently strong.
• The pump/pump unit may only be lifted by solid
points such as the casing, flanges or frame. The
illustration above shows the correct method of carrying
by crane.
Do not stand underneath suspended loads; take
note of the general regulations on prevention of
accidents.
The pump/pump unit must be secured against tipping
over and slipping until it has been fixed in its final
location.
3.2 Storage
Pump or pump units that are stored for a long time
before use must be protected against moisture,
vibrations and dirt (e.g. by wrapping in oil paper or
plastic sheeting). Pumps must basically be stored in a
place where they are protected from the weather, e.g.
under cover. During this time, all suction and discharge
branches and all other intakes and outlets must be closed
with dummy flanges or plugs.
Preservation
On storing the pump longer than 3 months (depends on
order): Special preservation has been used for shipment
prep. The product used for that must be removed from
the unit before the first normal operation.
4. INSTALLATION, OPERATION
4.1 Assembly and Connection of Pump
MPVN type pumps must be bolted to a xed subframe
(e.g. concrete foundation, steel plate, steel beam, etc.).
The subframe must withstand all loads that arise during
operation. The size of the subframe and the location and
size of the recesses for the foundation anchors are given
in the dimension drawing, which is binding.
ATTENTION: SUFFICIENT SPACE MUST BE
PROVIDED FOR MAINTENANCE
AND REPAIR WORK, ESPECIALLY
FOR REPLACING THE DRIVE
MOTOR OR THE COMPLETE
PUMP UNIT. THE MOTOR FAN
MUST BE ABLE TO TAKE IN
ENOUGH COOL AIR, AND THE
INTAKE GRILLE MUST THEREFORE
BE AT LEAST 10 CM AWAY FROM
ANY WALL, ETC.
To prevent vibrations being transmitted to adjoining
components, the foundation should be laid on a suitable
insulating base (panels providing insulation against
structure-borne sound or vibration panels).
ATTENTION: THE SIZE OF THESE INSULATING
PANELS WILL VARY, DEPENDING
ON CIRCUMSTANCES, AND
SHOULD THEREFORE BE DETERMINED BY AN EXPERIENCED SPECIALIST.
Concrete foundations must be completely set and the
surfaces must be smooth before the pump unit is mounted.
Put pump unit onto the foundation and, if necessary, level
vertically with the help of thin sheet-metal panels (with spirit
level). Tighten foundation anchor evenly and firmly.
The alignment must be carried out with the utmost
care and attention, so that the unit will operate
without failure. If you do not pay attention to this
hint you will lose your warranty!
4.2 Installation and Alignment of Coupling
Make sure that nobody can start the motor
when work is being carried out on the
coupling. In accordance with the Accident
Prevention Regulations, the pump unit may
only be operated when the coupling guard is mounted.
• Before starting installation, carefully clean shaft ends
and coupling components.
• Pull coupling hub onto motor shaft end. The coupling
may be heated beforehand in an oil bath to approx.
100°C. The motor hub will need to be mounted flush
to the motor shaft.
• The motor coupling hub will have an interference t
and the pump coupling hub will have a clearance fit.
The clearance allows the pump hub to be adjusted on
the pump shaft. Keep pump hub loose for adjusting the
elastomer element.
• Place half of the coupling elastomer element around
the hubs and secure with self-locking capscrews.
5
• The elastomer element will space the pump hub. Now
secure the pump hub to the shaft.
• Mount other half of the elastomer element. Tighten all
capscrews to recommended torques.
• Mount coupling guard.
Capscrew Torques
Recommended Capscrew Torques Coupling Torque – Dry
Size In. lbs. Ft. lbs.
2
3
4 204 17
5
10
20
30 360 30
40
Capscrews can be further used
50
60
70 900 75
80
100 3240 270
120
140 7080 590
IMPORTANT
Capscrews have self-locking
patches which should not
be reused more than twice.
with applications of a thread-
locking adhesive.
Do Not Lubricate Capscrew
Threads.
Equipment Alignment
(coupling alignment is directly related to equipment and coupling life.)
Although Omega couplings can withstand gross
misalignment, care should be taken for best possible
alignment to assure optimum performance. The
caliper/straightedge alignment procedure is described
below. If greater alignment accuracy is desired, a dial
indicator method is recommended. There are occasions
when equipment manufacturers require more specific
alignment tolerances, in which case, the manufacturer’s
recommendations should be followed.
• To correct for angular misalignment, use calipers to
check the gap between hubs. Adjust or shim equipment
until the gap is the same at all points around the hubs.
• To correct parallel offset, place a straightedge across
the hub flanges in two places at 90° to each other.
Adjust or shim equipment until the straightedge lays
flat on both sides.
• Tighten down connected equipment and recheck
alignment.
• Install elastomer element, tightening all capscrews to
the values shown in table.
• If practical, recheck and tighten capscrews after several
hours of operation.
PARALLEL OFFSET
ADJUST FOR ANGULAR MISALIGNMENTADJUST FOR PARALLEL OFFSET
4.3 Connecting the Pipes to the Pump
Suction and Discharge Pipe
• The pipes must be of a size and design that liquid can
flow freely into the pump and that the pump functions
without problems. Particular attention is to be paid to
ensuring that suction pipes are airtight and that the
NPSH values are observed. Lay the suction pipe in the
horizontal section towards the pump so that it is slightly
inclined upwards so that no air pockets occur. In most
cases, it is recommended that a non-return valve is
installed in the discharge pipe shortly after the pump.
• When laying the pipes, make sure that the pump is
accessible for maintenance and installation.
• Please note 1.4: “Permitted Forces on Flanges”.
• Before connecting up to pump: remove protective
coverings from suction and discharge branches.
• To protect the shaft sealing (especially mechanical seals)
against foreign bodies, it is recommended that a sieve,
800 micron, is installed in the suction/intake pipe
when the motor is being started up.
• Before starting up, the pipe system, ttings and
equipment must be cleaned to remove weld spatter,
scale etc. Any pollutants are to be completely removed
from pump units that are directly or indirectly
connected to drinking water systems before being
installed and taken into use.
• If the pipe system is tested with the pump installed, do
not exceed the maximum permitted casing pressure of
the pump and/or shaft sealing (see Data Sheet).
• When emptying the pipe after the pressure test, make
sure that the pump is treated properly (danger of rust
and problems when starting up).
• In the case of pumps with stufng boxes, replace
packing after pressure test (packing may be overcompressed and thus no longer suitable for use).
Auxiliary Pipes
Any sealing, flushing or cooling pipe connections that are
necessary must be installed. Please consult the Data Sheet
to see which pipes, pressures and quantities are necessary.
The relevant detail drawing of the shaft sealing contains
a diagrammatic proposal for the pipework and fittings.
This proposal does not take into account the safety
requirements for each specific pump unit.
ATTENTION: POINT 1.4, “SEALING, COOLING”
MUST BE OBSERVED AS REGARDS
REGULATION AND MONITORING.
It is recommended that a pipeline is installed to take off
any leakage from the shaft seal. For connection, see the
Dimension Sheet.
4.4 Electrical Connection
WARNING
Hazardous
voltage
Electrical connection work may
only be carried out by an authorized
professional. The rules and regulations
valid for electrical technology, especially
those concerned with safety measures,
must be observed. The regulations of the
power supply companies operating in
that area must also be observed.
Before starting work, check that the information on the
motor rating plate is the same as the local mains network.
The power supply cable of the coupled drive motor must
be connected up in accordance with the wiring diagram
produced by the motor manufacturer. A protective motor
switch is to be provided.
ATTENTION: THE DIRECTION OF ROTATION
SHOULD ONLY BE CHECKED
WHEN THE PUMP IS FULL. DRY
RUNNING WILL CAUSE DAMAGE
TO THE PUMP.
6
4.5 Starting Up
The plant may only be started up by people who
are familiar with the local safety regulations and
with these Operating Instructions (especially
with the safety regulations and safety instruction
given here).
In order to be able to observe and monitor the shaft sealing,
no protective covering is provided in this area. If the pump
is running, particular care should therefore be taken (watch
out for long hair, loose pieces of clothing etc.).
Hints for the Use as Boiler Feed Pump
Limits for cast iron when used in boiler feed or condensate
applications: pH-value 9,0 (optimum 9,3), short term:
pH-value 8,5.
The above stated values must be guaranteed at the suction
side of the pump in any case.
The water treatment must be in accordance with the
specifications for water treatment of boiler feed water in
steam plants up to 64 bar.
Air traps in the system must be avoided in any case.
Starting up for the First Time
• With MPV type pumps, no further lubrication is needed
before initial start-up.
• Pump and suction pipe must be completely exhausted
from air and filled with handling liquid before each
start up of the pump unit. When filling the pump open
screwed plug “PM2”. Close it when water is flowing out.
• Open slide valve in suction/intake pipe.
• Turn pump unit once again by hand and check that it
moves smoothly and evenly.
• Check that coupling guard is installed and that all safety
devices are operational.
• Switch on any sealing, ushing or cooling devices that are
provided. See Data Sheet for hydraulic requirements.
• Set discharge side slide valve to approx. 25% of rated
flow quantity. With pumps with a discharge branch rated
width less than 200 GPM, the slide valve can remain
closed when starting up (see also Point 1.4 “Minimum
Quantities”.
• Check direction of rotation by switching on and off
briefly. It must be the same as the directional arrow on
the bearing frame.
• Start drive device.
• As soon as it reaches normal operating speed, open
discharge valve immediately and adjust the required
operating point (see Data Sheet).
• Mechanical seals don’t need to be maintained and are
almost free of leakage.
Putting into Operation Again
(after longer standstill; 1 month)
Each time you put the pump into operation again you
have to do the same things you do when starting the pump
for the first time. The control of the rotation direction
of the unit can be dropped. You are only allowed to put
the pump into operation again automatically when the
pump remained filled with liquid during standstill and the
required test drives have been made, see point 4.7.
4.6 Operation and Monitoring
Be particularly careful not to touch hot machine
parts and when working in the unprotected
shaft seal area. Remember that automatically
controlled systems may switch themselves on
suddenly at any time. Suitable warning signs should be
affixed.
ATTENTION: REGULAR MONITORING AND
MAINTENANCE WILL EXTEND THE
LIFE OF YOUR PUMP OR PUMP
SYSTEM.
• You must observe the area of application given on the
Data Sheet.
• Do not exceed the output given on the motor rating
plate.
• Avoid dry running, running against closed discharge
valves or operation while the liquid handled is in the
vapor phase.
• Avoid sudden changes in temperature (temperature
shocks).
• The pump and motor should run evenly and without
vibrations; check at least once a week.
• Check the regulating and monitoring facilities of any
sealing, flushing or cooling systems once a week to
ensure that they function properly. Outgoing cooling
water should be body temperature.
• Pumps which are exposed to corrosive chemicals or to
wear through abrasion must be inspected periodically for
corrosion or wear and tear. The first inspection should
be carried out after six months. All further inspection
intervals should be determined on the basis of the state
of the pump.
Permitted Number of Starts
Do not exceed the pump’s permitted number of starts
– see diagram. With electric motors, the permitted number
of starts is given in the motor operating instructions. If two
different figures are given, the lower figure is valid.
4.7 Shutting Down
• Close slide valve in discharge pipe. This is not necessary
if there is a spring-loaded non-return valve.
• Switch off motor (make sure it runs down quietly.
• Close slide valve on suction side.
• Close auxiliary systems. Do not shut down cooling
system until pump has cooled down.
• If there is any risk of freezing, empty pump, cooling
system and pipes completely.
• If the pump also remains under operating conditions
(pressure and temperature) when stationary: leave all
sealing, flushing and cooling systems switched on.
• If the pump remains under operating conditions when
stationary, test drives have to be made in regular intervals
with a duration of at least 5 minutes. The intervals
7
between the test drives depend on the unit, but they
should be made at least once a week.
4.8 Dismantling
The operator’s or manufacturer’s fitters
should be informed as to the nature of the
liquid handled. In the case of pumps handling
dangerous liquids, the liquid handled should be
disposed of by environmentally acceptable means before
the pump is dismantled.
• Before starting to disassemble the pump unit make sure
that it cannot be switched on again.
• The pump casing must be depressurized and empty.
• All valves in the suction, intake and discharge pipes
must be closed.
• All components must have cooled down to ambient
temperature.
• To avoid corrosion it is recommended to ush the
pump and fill it with a water-repellant preservative,
e.g. KLÜBERTOP K01.601 or equal.
• To spread the preservative turn the pump several times
with the hand. Then drain the pump and lock the
nozzles.
5. MAINTENANCE, SERVICING
Work should only be carried out on the pump
or pump unit when it is not in operation. You
must observe Point 1.4 “Safety Instructions”.
ATTENTION: MAINTENANCE AND SERVICING
WORK MUST ONLY BE CARRIED
OUT BY TRAINED, EXPERIENCED
STAFF WHO ARE FAMILIAR WITH
THE CONTENTS OF THESE
OPERATING INSTRUCTIONS, OR BY
THE DISTRIBUTOR’S OWN SERVICE
STAFF. THE WORK CARRIED OUT
MUST BE DULY ENTERED IN THE
“LOG BOOK” (SEE POINT 11) AND
CONFIRMED BY BEING SIGNED.
Mechanical Seals
Before opening the pump, it is essential that
you note Point 1.4 “Safety Instructions”, Point
4.8 “Dismantling” and Point 8 “Repairs”.
Mechanical seals do not need to be maintained and
are completely free of leakage. Pumps with mechanical
seals must only be operated when completely filled and
without air locks (or air pockets). The seal casing where
the mechanical seal is located must always be filled with
the sealing liquid. If the liquid being handled drips out at
the mechanical seal, it is damaged and must be replaced.
When installing the mechanical seal, make sure that
the seal cavity is absolutely clean, particular care has to
be paid to the surface of the seal rings. To facilitate the
slip-on of the rotating components of the seal onto the
shaft, lubricate all moving components and sliding areas
by means of water, soapy water or soft soap. Use mineral
oils only in case all elastomers are oil resistant. Do not
lubricate the surface of the seal rings. Do not force
elastomeric elements over sharp edges, if necessary use
assembling aiding sleeves.
Lubrication of Bearing
• Intervals of re-lubrication/grease quantities (see point
2.3 “bearing and lubrication”).
8
• If the pump is left non-operational for any length of
time, the grease in the bearings should be changed
after 2 years.
Coupling
When inspecting the element, look for fatigue cracks
(over ½") originating near the stress relief grooves
(approximately ¼" – ½" above the metal shoe),
discoloration (a darker faded orange color signals
possible material degradation) or surface cracking if used
in adverse conditions such as cooling towers or severe
environments (pH < 4 or pH > 10).
In critical applications, the probability of unexpected
downtime can be greatly diminished by scheduling
flexible element replacement at regular intervals. The
frequency of replacement will depend upon the severity
of the application and environmental conditions. A
properly sized element which is stored and operated
under normal conditions (i.e. under 85% humidity and
85°F) should obtain a minimum of 6 to 8 years of service
life after the date of manufacture. A production date
sticker is applied to all elements for ease of inspection
(I.E. 3Q93 indicates Third Quarter 1993 production).
After the coupling has been in operation for some time,
a “torsional set” may develop in the flex element (up to
1
⁄4" on a size E40, even more on larger sizes). This does
not affect the performance of the coupling, as it is simply
the material creeping under the applied stress. A very
large torsional set may suggest a sizing problem and will
warrant a close review of the application and coupling
selection parameters. For ease of assembly/disassembly,
elements should be re-installed in the same “position of
rotation” in which they were removed.
INSPECT
HERE
Cleaning the Pump
Dirt on the outside of the pump has an adverse effect
on transmission of heat. The pump should therefore be
cleaned with water at regular intervals (depending on the
degree of dirt).
ATTENTION: THE PUMP SHOULD NOT BE
CLEANED WITH PRESSURIZED
WATER – WATER WILL GET INTO
THE BEARINGS AND INTO THE
MOTOR.
6. LONGER PERIODS OF NON-OPERATION
6.1 Drained Pumps
• Turn by hand at least 1 x week (do not switch on because
of dry running).
• If necessary, unblock by tapping gently on the coupling in
axial direction.
• Change the grease in the bearings after 2 years.
• Replace bearings after 5 years.
6.2 Filled Pumps
• Switch stand-by pumps on and immediately off again
once a week.
• If the stand-by pump is at operating pressure and
temperature:
• Change the grease in the bearings after 2 years.
• Replace bearings after 5 years.
7. FAULTS – CAUSES AND SOLUTIONS
The following notes on causes of faults and how to
repair them are intended as an aid to recognizing the
problem. The distributor’s Customer Service Department
is available to help repair faults that the operator cannot
or does not want to repair. If the operator repairs or
changes the pump, the design data on the Data Sheet and
Points 1.2 – 1.4 of these Operating Instructions should be
particularly taken into account. If necessary, the written
agreement of the distributor must be obtained.
Code no. 7, 10, 14, 22, 23, 24, 25, 29, 30, 33
TEMPERATURE IN THE PUMP TOO HIGH
Code no. 7, 10, 30
TEMPERATURE IN THE SHAFT SEALING TOO
HIGH
Code no. 18, 19, 21
TEMPERATURE AT THE BEARING TOO HIGH
Code no. 2, 14, 23, 24, 25, 26, 29, 31, 32
PUMP LEAKING
Code no. 25, 28
LEAKAGE RATE AT SHAFT SEALING TOO HIGH
Code no. 19, 21, 22, 25
MEANING OF CODE NUMBER FOR CAUSE AND
METHOD OF REPAIR
1. Back-pressure too high
• open discharge valve further
• reduce resistance in discharge pipe (e.g. clean lter if
necessary)
• Use larger impeller (note available motor power)
2. Back-pressure too low, discharge too low
• throttle discharge valve
3. Speed too high
• reduce speed
• compare speed of motor with specied pump speed
(rating plate)
• when adjusting speed (frequency transformer) check
reference value setting
4. Speed too low
• increase speed (check available motor power)
•compare speed of motor with specied pump speed
(rating plate)
• when adjusting speed (frequency transformer) check
reference value settings
5. Impeller diameter too large
• use smaller impeller
6. Impeller diameter too small
• use larger impeller (check available motor power)
7. Pump and/or pipes not completely filled with liquid
• ll
• vent
8. Pump or suction/intake pipe blocked
• clean
9. Air pocket in pipeline
• vent
• improve course of pipe
10. NPSH of system too small
• increase liquid level
• increase admission pressure
• reduce resistance in the intake/suction pipe (change
course and rated width, open shutoff valves, clean
filters)
11. Air being sucked in
• increase liquid level
• check suction pipe is vacuum-tight
• provide straightening vanes in suction pipe ttings with
water seal
12. Air being sucked in through shaft sealing
• clean sealing pipe
• increase sealing pressure
• replace shaft sealing
13. Direction of rotation is wrong
• swap over two phases of power supply (to be done by
a specialist electrician)
14. Inner components suffering from wear
• replace worn parts
15. Density and/or viscosity of liquid handled is too high
• seek assistance
16. Shaft sealing worn
• check sealing, ushing and cooling pipes (pressure)
• avoid dry running
17. Lines and roughness on shaft or shaft sleeve
• replace parts
18. Deposits on mechanical seal
• clean
• replace mechanical seal if necessary
• if necessary provide additional rinsing or quench
19. Impeller out of balance
• remove blocks/deposits
• replace if broken or unevenly worn
• check shafts to ensure that they are running true
20. Coupling not aligned
• align pump unit better
21. Coupling distance too small
• change
22. Forces in pipeline too high (pump unit under strain)
• change (support pipes, use copensators, etc.)
• is foundation plate/frame properly cast in place?
23. Too much, too little or the wrong type of lubricant
• change
24. Electricity supply not right
• check voltage of all phases (2-phase running)
• check cable connections
• check fuses
25. Sealing insufficient
• tighten screws
• replace sealing
26. Bearing damaged
• replace
• check lubricant and bearing cavity for pollutants (clean
grease cavity if needed)
27. Discharge too small
• increase min. amount carried (open slide valves, bypass)
28. Discharge too high
• reduce amount carried (throttle slide valve)
9
29. Relief fittings insufficient
• clean balance in impeller
• replace worn parts (impeller, split rings)
• adjust in line with the system pressure/intake
pressure given on ordering
30. System-related vibrations (resonance)
• seek assistance
31. Flow indicator wrong
• check owmeter
• get rid of blockages
• put owmeter in suitable place (no ow distortion
or burbling)
8. REPAIRS
Repairs to the pump or pump system may only
be carried out by authorized skilled personnel
or by the distributor’s specialist staff.
Trained Customer Service engineers are available to
assist with installation and repair work on request. When
removing the pump, you must comply with Point 1.4
“Safety Instructions”, Point 3.1 “Transport, Handling”
and Point 4.8 “Dismantling”.
9. SPARE PARTS, SPARE PUMPS
9.1 Spare Parts
Spare parts should be selected to last for two-years
continuous operation. If no other guidelines are
applicable, we recommend that you stock the number of
parts listed below.
ATTENTION: TO ENSURE OPTIMUM AVAILABILITY, WE RECOMMEND
THAT SUITABLE QUANTITIES OF
SPARE PARTS ARE HELD IN STOCK,
ESPECIALLY IF THESE ARE MADE
FROM SPECIAL MATERIALS AND IN
THE CASE OF MECHANICAL SEALS,
BECAUSE OF THE LONGER
DELIVERY TIMES.
Ordering Spare Parts
When ordering spare parts, please supply the following
information:
Pump Type:
Pump Order No.
Part Designation in sectional drawing
All the information is given in the Data Sheet and the
relevant sectional drawing.
9.2 Stand-By Pumps
It is essential that a sufficient number of standby pumps are kept ready for use in plants where
failure of a pump could endanger human life or
cause damage to property or high costs. Regular
checks should be carried out to ensure that such pumps are
always ready for use (see Point 6.2).
Number of Pumps (including stand-by pumps)
2 3 4 5 6/7 8/9 10+
Spare Part Number of Spare Parts
Impeller i i i 2i 2i 3i 30%
Diffuser i/2 i/2 i/2 i i 3i/2 15%
Shaft with key and shaft screws/nuts 1 1 2 2 2 3 30%
Bearing (roller bearing) 1 1 2 2 2 3 30%
Shaft sleeve 2 2 2 3 3 4 50%
Joints for Pump Casing – sets 4 6 8 8 9 12 150%
Other joints†– sets 4 6 8 8 9 10 100%
Mechanical seal 2 3 4 5 6 7 90%
i = no. of stages
10
10. PLANT MANAGER LIST
Each plant manager should sign below to confirm that he has received, read and understood these Operating
Instructions. He undertakes to follow the instructions conscientiously. If these instructions are not followed, the
manufacturer’s guarantee and liability shall cease to apply.
Name: Date: Signature:
11. LOG BOOK
Each plant operator shall duly enter all maintenance and service work that has been carried out, and shall see that the
person responsible confirms such work by signing below.
Plant Operator Person Responsible
Maintenance Work Date
Signature Confirmed By
11
GOULDS WATER TECHNOLOGY LIMITED WARRANTY
This warranty applies to all water systems pumps manufactured by Goulds Water Technology.
Any part or parts found to be defective within the warranty period shall be replaced at no charge to the dealer during the warranty period. The warranty
period shall exist for a period of twelve (12) months from date of installation or eighteen (18) months from date of manufacture, whichever period is
shorter.
A dealer who believes that a warranty claim exists must contact the authorized Goulds Water Technology distributor from whom the pump was purchased
and furnish complete details regarding the claim. The distributor is authorized to adjust any warranty claims utilizing the Goulds Water Technology
Customer Service Department.
The warranty excludes:
(a) Labor, transportation and related costs incurred by the dealer;
(b) Reinstallation costs of repaired equipment;
(c) Reinstallation costs of replacement equipment;
(d) Consequential damages of any kind; and,
(e) Reimbursement for loss caused by interruption of service.
For purposes of this warranty, the following terms have these definitions:
(1) “Distributor” means any individual, partnership, corporation, association, or other legal relationship that stands between Goulds Water Technology
and the dealer in purchases, consignments or contracts for sale of the subject pumps.
(2) “Dealer” means any individual, partnership, corporation, association, or other legal relationship which engages in the business of selling or leasing
pumps to customers.
(3) “Customer” means any entity who buys or leases the subject pumps from a dealer. The “customer” may mean an individual, partnership, corporation,
limited liability company, association or other legal entity which may engage in any type of business.
THIS WARRANTY EXTENDS TO THE DEALER ONLY.
Xylem, Inc.
2881 East Bayard Street Ext., Suite A
Seneca Falls, NY 13148
Este producto cumple con los requisitos de seguridad de las
directivas para máquinas 89/392/EEC, 91/368/EEC y 93/44
EEC de la CE y la Ordenanza sobre Seguridad para Máquinas (MSO) de Austria del 27 de abril de 1994.
El personal a cargo de la instalación, operación,
inspección y mantenimiento debe ser capaz de
demostrar que conoce las regulaciones relevantes
para la prevención de accidentes y que está satisfactoriamente calificado para realizar dichas tareas. Si el
personal no cuenta con el conocimiento suficiente, deberá
recibir instrucción adecuada.
La seguridad de la operación de las bombas o unidades de
bombeo provistas (entendiéndose por unidad de bombeo el
conjunto de bomba y motor) está garantizada únicamente si
se utilizan de acuerdo con las provisiones de la Planilla de
datos técnicos adjunta y del punto 4, “Instalación y operación”.
El operador tiene la responsabilidad de seguir las instrucciones y cumplir con todos los requisitos de seguridad
presentados en estas Instrucciones de operación.
La operación regular y pareja de la bomba o la unidad de
bombeo sólo puede lograrse si la instalación y el manten-
imiento se realizan cuidadosamente y de acuerdo con las
reglas de ingeniería e ingeniería eléctrica de aplicación general. Si no encuentra toda la información en estas Instrucciones de operación, sírvase comunicarse con nosotros.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por la
bomba o la unidad de bombeo si no se siguen las Instruc-
ciones de operación.
Estas instrucciones deberán guardarse en un lugar seguro
para referencia en el futuro.
Si la bomba o la unidad de bombeo se entrega a un tercero,
es esencial que se entreguen también estas Instrucciones
de operación completas junto con todas las condiciones
operativas y los límites de funcionamiento mencionados en
la conrmación del pedido.
Estas instrucciones de operación no toman en consider-
ación todos los detalles y variantes de diseño ni los sucesos
o hechos fortuitos que pudieran ocurrir durante la insta-
lación, operación o mantenimiento.
Las alteraciones o modificaciones a la máquina se permitirán únicamente con el acuerdo expreso del fabricante.
Para mayor seguridad, se recomienda el uso de partes de
repuesto y accesorios originales autorizados por el fabricante. El fabricante no se responsabiliza por las consecuencias
derivadas del uso de otras partes o accesorios.
El fabricante conserva todos los derechos de autor de este
manual. Las instrucciones aquí incluidas están destinadas
únicamente al uso personal del propietario de la bomba o
la unidad de bombeo. Las instrucciones de operación contienen instrucciones técnicas y diagramas que no pueden ser
total ni parcialmente reproducidos, distribuidos o usados
en forma no autorizada con fines competitivos ni traspasados a terceros.
1.2 Garantía
La garantía se otorga de acuerdo con nuestras condiciones
de entrega y la conrmación del pedido. Las tareas de reparación durante el período de garantía pueden ser efectuadas
sólo por el distribuidor autorizado. De otra manera, la
garantía quedará sin efecto.
La garantía no cubre el desgaste natural ocasionado por el
uso ni ninguna de las partes sujetas a desgaste, tales como
impulsores, sellos del eje, mangas del eje, cojinetes, anillos de desgaste, etc. Tampoco cubre daños causados por el
transporte o el manipuleo inapropiado.
A fin de que la garantía tenga validez, es esencial que la
bomba o la unidad de bombeo sea utilizada de acuerdo con
las condiciones de operación indicadas en la placa identicatoria, en la conrmación del pedido o en la Planilla
de datos técnicos. Estas consideraciones son de particular
importancia para la duración de los materiales y el funcionamiento uniforme y sin problemas de la bomba y los sellos
del eje.
Si uno o más de los aspectos considerados difieren en las
condiciones reales de operación, se deberá solicitar al fabricante que confirme por escrito que la bomba es apropiada
para tales condiciones.
1.3 Reglamentaciones de seguridad
Estas instrucciones de operación contienen información e
instrucciones importantes que deben seguirse durante el
montaje y puesta en funcionamiento de la bomba, así como
también durante la operación y el mantenimiento Por este
motivo, estas instrucciones deben ser leídas por el personal
calificado responsable o el operador de la planta antes de
instalar y poner en funcionamiento la bomba, y se las debe
conservar en el lugar donde funciona la bomba o la unidad
de bombeo de modo que sean fácilmente accesibles en todo
momento. El operador debe cerciorarse de que el personal
comprende claramente las instrucciones de operación
contenidas en este manual.Tal hecho deberá ser confirmado
firmando la lista de gerentes de planta (ver el punto 10).
Estas instrucciones de operación no se reeren a las reglamentaciones generales para la prevención de accidentes ni
a las reglamentaciones locales de seguridad u operación.
Es responsabilidad del operador cumplir y hacer cumplir
estas instrucciones y, si fuera necesario, convocar a personal
adicional para la instalación.
Las instrucciones de seguridad contenidas en este manual
de operación se identican con los siguientes símbolos.
Advertencia sobre accidentes personales que
podrían ocurrir de no seguirse las instrucciones
presentadas en esta parte del Manual de instrucciones de operación.
ADVERTENCIA
Tensión
peligrosa
Advertencia sobre voltaje peligroso.
ATENCIÓN: ADVERTENCIA SOBRE POSIBLES
DAÑOS MATERIALES O AL MEDIO
AMBIENTE.
Es absolutamente imperativo observar la información de
seguridad que se encuentra adherida a la bomba o unidad
de bombeo y mantener dicha información legible en todo
momento.
1.4 Instrucciones de seguridad
Riesgos en los que se incurre de no seguir estas instrucciones
Si no se observan las instrucciones de seguridad se pueden
generar, entre otros, los siguientes riesgos:
• Peligro para el personal derivado de factores eléctricos,
mecánicos o químicos.
• Fallas en funciones importantes de la bomba o de la
unidad de bombeo.
• Daños ambientales.
15
Instrucciones de seguridad para el operador
• Dependiendo de las condiciones de operación, el des-
gaste, la corrosión y la edad limitarán la vida útil de la
bomba o la unidad de bombeo, así como sus características específicas. El operador deberá asegurar que se
lleven a cabo todas las inspecciones y el mantenimiento
regular de manera que todas las piezas sean reemplazadas
a tiempo, ya que de otra manera podría verse afectada
la operación segura y conable del sistema. Si se observa
un funcionamiento anormal o cualquier tipo de daño, se
debe detener la bomba inmediatamente.
• Si la falla o rotura de algún sistema o unidad pudiera
poner en peligro la integridad física del personal o la
propiedad, se deberá equipar a dicho sistema o unidad
con dispositivos de alarma o módulos de repuesto, y los
mismos se deben probar regularmente para asegurar su
funcionamiento correcto.
• Si existe algún riesgo de lesión por contacto con partes
calientes o frías de la máquina, dichas partes deberán
contar con protección contra el contacto por parte del
usuario o con avisos de advertencia apropiados adheridos
a la máquina.
• La protección de contacto en las partes movibles (por
ejemplo, los protectores del acoplamiento) no debe qui-
tarse de los sistemas que están en operación.
• Si hay fugas de elementos peligrosos (explosivos, tóxicos,
calientes) en, por ejemplo, los sellos del eje, se las debe
dirigir hacia donde no representen un peligro para el
personal ni el medio ambiente. Se deben observar todas
las disposiciones legales.
• Se deben tomar medidas para excluir cualquier riesgo de-
rivado de la electricidad (por ejemplo, se deben observar
todas las reglamentaciones locales sobre equipos eléctricos). Si se realizan tareas en componentes eléctricos con
corriente, los mismos deberán desconectarse del suministro eléctrico o se deberá apagar el interruptor principal
y retirar el fusible. Se debe suministrar un interruptor de
protección para el motor.
• Básicamente, todo trabajo que se realice en la bomba o la
unidad de bombeo debe llevarse a cabo cuando la unidad
está estacionaria y no bajo presión. Se debe permitir que
todas las partes retornen a la temperatura ambiente.
Asegúrese de que nadie puede arrancar el motor cuando
se realizan dichas tareas. Es esencial que se observe
el procedimiento para detener el sistema tal como se
describe en las Instrucciones de operación. Las bombas o
sistemas de bombeo que impulsan elementos peligrosos
para la salud deben ser descontaminadas antes de desarmarlas. Consulte las Planillas de datos de seguridad para
los distintos líquidos. Una vez que se ha completado el
trabajo, todos los dispositivos de protección y seguridad
deben volver a colocarse en su lugar o volver a ponerse
en marcha, según corresponda.
Velocidad, presión y temperatura
Se deben tomar medidas apropiadas en la planta para
asegurar que la velocidad, la presión y la temperatura de la
bomba y del sellado del eje no superen los límites especificados en la Planilla de datos técnicos. Las presiones de
succión dadas (presiones del sistema) también deben ser
suficientemente altas. Además, se debe proteger la bomba
contra picos de presión como los que se pueden generar al
detener la planta rápidamente (por ejemplo, con una vál-
vula de retención en el lado de presión, volante, recipiente
de aire).
Fuerzas permitidas en las bridas
Básicamente, las líneas de succión y presión deben ser tales
que las fuerzas sobre la bomba se reduzcan a un mínimo.
Si esto no es posible, comuníquese con su distribuidor para
obtener los límites permitidos.
NPSH (Carga de succión positiva neta)
El líquido bombeado debe tener una carga de succión
positiva neta de presión mínima al entrar al impulsor para
evitar la cavitación o la interrupción del ujo. Este requi-
sito se cumple si el valor NPSH de la unidad (NPSHA) está
bien por encima del valor NPSH de la bomba (NPSHR)
bajo todas las condiciones de operación.
Se debe prestar particular atención al valor de NPSH cu-
ando se bombean líquidos próximos al punto de ebullición.
Si el valor cae por debajo del valor NPSH de la bomba, se
pueden producir daños causados por cavitación o graves
daños por sobrecalentamiento.
El valor de NPSHR para cada tipo de bomba se encuentra
en las hojas de curvas características. Por pedido, podemos
proporcionar folletos para el cálculo de los valores de
NPSH.
Sellado, limpieza por descarga de agua y enfriamiento
Se debe proveer instalaciones adecuadas para la regulación
y el monitoreo de las tareas de sellado, limpieza por descarga de agua y enfriamiento. Cuando se bombean líquidos
peligrosos o a alta temperatura, debe tenerse cuidado en
asegurar que la bomba deje de funcionar si los sistemas
de sellado, limpieza por descarga de agua o enfriamiento
fallan.
Estos tres sistemas siembre deben estar operativos antes de
arrancar la bomba. No se deben poner fuera de operación
hasta que la bomba se haya detenido, y esto siempre y
cuando la naturaleza de la operación así lo permita.
Caudales mínimos
Si la bomba se hace arrancar contra una válvula cerrada
en la línea de presión, debe hacerse notar que la potencia
tomada por la bomba es transmitida al líquido bombeado
en forma de calor. Esto puede hacer que el líquido se
sobrecaliente excesivamente en un período de tiempo relativamente corto, lo que dañará los accesorios internos de la
bomba. Una vez que la bomba ha alcanzado la velocidad de
operación, se debe abrir la válvula de descarga tan pronto
como sea posible. Si las condiciones de operación hacen
que Q = 0 sea inevitable o si lo que circula es agua caliente,
se debe proveer una válvula de retención de insuación
directa o, en sistemas pequeños, una tubería de desvío. Su
distribuidor puede ayudarlo a calcular el caudal mínimo o
diseñar la tubería de desvío.
Protección contra la operación en seco
Las bombas no deben funcionar en seco bajo ninguna circunstancia, puesto que el sobrecalentamiento puede dañar
los componentes (por ejemplo, los sellos mecánicos).
Flujo de retorno
En sistemas en los que las bombas operan en circuito cer-
rado bajo presión (colchones de gas, presión de vapor),
la presión del colchón de gas no se debe reducir con la
bomba, puesto que la velocidad del flujo de retorno puede
ser mucho mayor que la velocidad de operación, lo que
destruiría la unidad.
16
2. DESCRIPCIÓN
Modelo
Diseño MPVN
Características de diseño:
• Conguración vertical con cojinetes de empuje separa-
dos, lubricación con grasa por medio de niples.
• Motores de acuerdo con Norma NEMA MG 1-4.07.
• Acoplamiento exible entre la bomba y el motor.
• Cojinete de deslizamiento de lubricación media en la
carcasa de succión.
• Diseñada para el fácil mantenimiento. El sellado del eje
puede recibir mantenimiento sin necesidad de desarmar
la bomba.
Posición de instalación
Con el eje vertical.
Cualquier otra posición de instalación debe contar con el
acuerdo previo del fabricante.
2.2 Sellado del eje
Diseño básico con sello mecánico. Sello código SA con sello
no balanceado; sello código SB con sello balanceado.
ATENCIÓN: ENCONTRARÁ MÁS INFORMACIÓN
SOBRE LOS SELLOS MECÁNICOS Y
LOS RIESGOS DE ACCIDENTE QUE
PUEDEN IMPLICAR EN EL PUNTO
4.6, “OPERACIÓN Y MONITOREO”,
Y EN EL PUNTO 5, “MANTENIMIENTO Y
REPARACIONES”.
2.3 Cojinetes y su lubricación
Lado del motor: cojinetes de rulemán lubricables (cojinetes
de empuje)
Lado de la bomba: cojinete de deslizamiento de lubricación
media en la carcasa de succión.
Lubricación de los cojinetes de rulemán
Estándar: lubricación con grasa a través de niples. Las grasas lubricantes deben ser a base de litio, grado 2.
Los cojinetes de rulemán ya vienen engrasados y listos para
el uso.
y motor- inmediatamente al recibirla para
asegurarse de que no esté dañada y contenga
todas las partes.
• La bomba o la unidad de bombeo deben ser
transportadas cuidadosamente por personal
competente. Evite los impactos fuertes.
• Mantenga la bomba o unidad de bombeo en
la misma posición en que fue provista por la
fábrica. Tome nota de las instrucciones en el
embalaje.
• Los lados de admisión y descarga de la
bomba deben estar cerrados con tapones durante el transporte y almacenamiento.
ATENCIÓN: DESECHE EL MATERIAL DE
EMBALAJE DE ACUERDO CON LAS
REGLAMENTACIONES LOCALES.
• Los dispositivos de elevación que se utilicen (montacar-
gas de horquilla, grúa, poleas, eslingas, etc. ) deben ser
suficientemente fuertes.
• La bomba o la unidad de bombeo sólo deben levantarse
por sus puntos sólidos, como por ejemplo la carcasa,
las bridas o el armazón. La ilustración arriba muestra el
modo correcto de transportar la unidad por grúa.
No se pare bajo cargas suspendidas; tome nota
de las regulaciones generales para prevención de
accidentes.
La bomba o unidad de bombeo debe asegurarse para que
no se vuelque ni deslice hasta tanto sea colocada en su
ubicación final.
3.2 Almacenamiento
Las bombas o unidades de bombeo que se almacenan por
un período prolongado antes de usarlos deben protegerse
de la humedad, las vibraciones y el polvo (por ejemplo,
envolviéndolos en papel de aceite o en una cubierta de
plástico). Básicamente, las bombas deben almacenarse en
lugares donde estén protegidas contra la intemperie, es
decir, bajo cubierta. Durante este tiempo, se deben cer-
rar todas las ramas de succión y descarga y todas las otras
entradas y salidas con bridas falsas o tapones.
Conservación
Cuando la bomba se almacena por más de 3 meses (dependiendo del pedido): En la fábrica ya se ha efectuado un tra-
bajo especial de conservación. El producto utilizado debe
ser quitado con agua antes de hacer funcionar la bomba por
primera vez.
4. INSTALACIÓN Y OPERACIÓN
4.1 Montaje y conexión de la bomba
Las bombas del tipo MPV deben sujetarse con pernos a
un bastidor auxiliar jo (por ejemplo, una fundación de
concreto, una placa o una viga de acero, etc.) El bastidor
auxiliar debe soportar todas las cargas que se generen
durante el funcionamiento. El tamaño del bastidor auxiliar
y la ubicación y el tamaño de los recesos para el anclaje de
los cimientos se dan en el diagrama de dimensiones, el
cual es obligatorio.
17
ATENCIÓN: SE DEBE PROVEER ESPACIO
SUFICIENTE PARA REALIZAR
TAREAS DE MANTENIMIENTO Y
REPARACIÓN, ESPECIALMENTE
PARA REEMPLAZAR EL MOTOR O
LA UNIDAD COMPLETA. EL
VENTILADOR DEL MOTOR DEBE
PODER TOMAR SUFICIENTE AIRE
FRESCO, POR LO TANTO LA
PARRILLA DE ENTRADA DEBE ESTAR
A POR LO MENOS 10 CM DE
CUALQUIER PARED, ETC.
Para evitar que las vibraciones se transmitan a los compo-
nentes vecinos, la cimentación debe colocarse sobre una
base aisladora apropiada (por ejemplo, paneles que aíslan
los sonidos generados por la estructura o paneles que absorben vibraciones).
ATENCIÓN: EL TAMAÑO DE ESTOS PANELES
AISLANTES VARIARÁ DEPENDIENDO DE LAS CIRCUNSTANCIAS, POR LO QUE
DEBE SER CALCULADO POR UN
ESPECIALISTA CON EXPERIENCIA.
Los cimientos de concreto deben estar completamente secos y su superficie debe ser lisa antes de montar la unidad.
Coloque la unidad sobre la base de montaje y, si fuera necesario, nivélela verticalmente con ayuda de paneles delgados
de metal (con nivel de burbuja de aire). Ajuste el anclaje de
montaje en forma pareja y segura.
La alineación debe realizarse con sumo cuidado
y atención de modo que la unidad pueda operar
sin fallas. Si no se sigue este consejo la garantía
quedará anulada.
4.2 Instalación y alineamiento del acoplamiento
Asegúrese de que nadie puede arrancar el motor mientras se trabaja en el acoplamiento. De
acuerdo con los Reglamentos para Prevención de
Accidentes, la unidad puede funcionar únicamente cuando el protector del acoplamiento está montado
en su lugar.
• Antes de comenzar la instalación, limpie cuidadosamente
los extremos del eje y los componentes del acoplamiento.
• Jale la cabeza de acoplamiento hacia el extremo del eje
del motor. Previamente, se puede calentar el acoplamiento hasta aproximadamente 100°C en un baño de aceite.
La cabeza del motor deberá montarse a ras con el eje del
motor.
• La cabeza de acoplamiento del motor tendrá un ajuste
con apriete y la cabeza de acoplamiento de la bomba
tendrá un ajuste con holgura. La holgura permite ajustar
la cabeza de la bomba al eje. Mantenga la cabeza de la
bomba oja para ajustar el elemento elastómero.
• Coloque la mitad del elemento elastómero del acopla-
miento alrededor de las cabezas y asegúrelo con tornillos
de casquete autobloqueantes.
• El elemento elastómero separará la cabeza de la bomba.
Ahora, asegure la cabeza de la bomba al eje.
• Monte la otra mitad del elemento elastómero. Ajuste
todos los tornillos al par de torsión recomendado.
• Monte el protector del acoplamiento.
18
Par de torsión para los tornillos de casquete
Par de torsión recomendado
2
3
4 204 17
5
10
20
30 360 30
queantes que no deben usarse
40
más de dos veces. Los tornillos
50
60
70 900 75
80
100 3240 270
120
140 7080 590
IMPORTANTE
Los tornillos de casquete
tienen conexiones autoblo-
pueden seguir utilizándose
aplicándoles un adhesivo
bloqueante en el roscado.
No lubrique el roscado de
los tornillos.
Tamaño delPar de torsión – Seco
acoplamiento
Pulg./LibraPies/Libra
Alineación del equipo
(la alineación del acoplamiento está directamente relacionada con la vida
útil del equipo y el acoplamiento)
Si bien los acoplamientos Omega pueden soportar un gran
desalineamiento, se debe tener cuidado de lograr el mejor
alineamiento posible para asegurar el rendimiento óptimo.
A continuación se describe el procedimiento de alineación
de calibre/línea recta. Si se desea un alineamiento con
mayor exactitud, se recomienda utilizar el método de indicador de cuadrante. En algunos casos el fabricante de los
equipos requiere tolerancias de alineación más especícas.
En tales situaciones se deberán seguir las recomendaciones
del fabricante.
• Para corregir un defecto de alineación angular, utilice
calibres para medir la distancia entre las cabezas. Ajuste
los equipos o coloque cuñas hasta que la separación sea la
misma en todos los puntos alrededor de las cabezas.
• Para corregir una desviación paralela, coloque un canto
en línea recta transversalmente entre las bridas de la
cabeza en dos lugares a 90° entre ellos. Ajuste los equipos o coloque cuñas hasta que el canto en línea recta se
apoye en forma plana en ambos lados.
• Ajuste los equipos conectados y vuelva a vericar la
alineación.
• Instale el elemento elastómero ajustando todos los tornil-
los de casquete a los valores indicados en la tabla.
• Si fuera práctico, verique y vuelva a ajustar los tornillos
luego de varias horas de operación.
AJUSTE DEL DESALINAMIENTO ANGULARAJUSTE DE LA DESVIACIÓN PARALELA
DESVIACIÓN PARALELA
4.3 Conexión de las tuberías de succión y descarga
de la bomba
• Las tuberías deben ser de diseño y tamaño tales que
permitan que el líquido fluya libremente hacia la bomba
y que la bomba funcione sin problemas. Se debe prestar
particular atención a asegurar que las tuberías de succión
sean herméticas y que se respeten los valores de NPSH.
Tienda la tubería de succión en la sección horizontal hacia la bomba de manera que esté apenas inclinada hacia
arriba para evitar que se formen bolsas de aire. Para la
mayoría de los casos, se recomienda la instalación de una
válvula de retención en la tubería de descarga, apenas
después de la bomba.
• Al colocar las tuberías, asegúrese de que la bomba sea
accesible para realizar tareas de instalación y manten-
imiento.
• Consulte el punto 1.4. “Fuerzas permitidas en las bridas”.
• Antes de conectar a la bomba: retire las cubiertas protectoras de las ramas de succión y descarga.
• Para proteger los sellos del eje contra cuerpos extraños
(especialmente los sellos mecánicos) se recomienda insta-
lar un tamiz de 800 micrones en la tubería de succión /
entrada cuando se arranca el motor.
• Antes del arranque se debe limpiar el sistema de tuberías,
accesorios y equipos para remover restos de soldadura,
incrustaciones, etc. Además, antes de la instalación y uso,
se debe eliminar completamente cualquier contaminante
de aquellas unidades de bombeo que están directa o indirectamente conectadas a sistemas de agua potable.
• Si el sistema de tuberías se prueba con la bomba ya instalada, tenga cuidado de no exceder la presión de carcasa
máxima permitida para la bomba o el sellado del eje
(consulte la Planilla de datos técnicos).
• Al vaciar las tuberías luego de la prueba de presión,
asegúrese de que la bomba sea tratada apropiadamente
(peligro de oxidación y problemas en el arranque).
• Si se trata de bombas con prensaestopas, reemplace la
empaquetadura luego de la prueba de presión (la empa-
quetadura puede estar excesivamente comprimida y por
lo tanto ya no estará en buenas condiciones de uso).
Tuberías auxiliares
Se deben instalar todas las conexiones de cañerías de
sellado, limpieza por descarga de agua o enfriamiento que
sean necesarias. Consulte la Planilla de datos técnicos para
determinar las tuberías, presiones y cantidades necesarias.
La posición y el tamaño de las conexiones a la bomba se
dan en la Planilla de dimensiones, en el Apéndice.
El correspondiente diagrama detallado del sellado del eje
contiene una propuesta diagramática de la tubería y los
accesorios de conexión. Esta propuesta no toma en cuenta
los requisitos de seguridad para cada unidad de bombeo
específica.
ATENCIÓN: SE DEBE OBSERVAR EL PUNTO 1.4,
“SELLADO Y ENFRIAMIENTO” EN
LO REFERENTE A REGULACIÓN Y
MONITOREO.
Se recomienda instalar una tubería para retirar cualquier
pérdida del sellado del eje. Las conexiones se detallan en la
Planilla de dimensiones.
4.4 Conexiones eléctricas
ADVERTENCIA
Tensión
peligrosa
Las conexiones eléctricas sólo pueden ser
realizadas por un profesional autorizado. Se
deben observar las reglas y reglamentaciones en vigencia para tecnología eléctrica, en
especial aquellas relacionadas con medidas
de seguridad. También se deben cumplir
los reglamentos de las empresas locales de
electricidad.
Antes de comenzar los trabajos, verifique que la infor-
mación en la placa nominal del motor coincida con la red
de suministro local. El cable de alimentación eléctrica del
motor acoplado debe conectarse de acuerdo con el diagrama de cableado proporcionado por el fabricante del
motor. Se debe suministrar un interruptor de protección
para el motor.
ATENCIÓN: LA DIRECCIÓN DE ROTACIÓN SE
DEBE VERIFICAR CUANDO LA
BOMBA ESTÁ LLENA ÚNICAMENTE. EL FUNCIONAMIENTO EN SECO
DAÑARÁ LA BOMBA.
4.5 Arranque
La planta sólo puede ser arrancada por personal
que conoce los reglamentos de seguridad locales
y estas Instrucciones de operación y seguridad.
A fin de poder observar y vigilar el sellado del eje, no se
suministra una cubierta de protección en esta área. Si
la bomba está en funcionamiento, se debe proceder con
extremo cuidado (prestar suma atención al cabello largo,
vestimenta floja, etc.)
Consejos para el uso como bomba de alimentación de
caldera
Límites para el hierro fundido cuando se usa en aplicacio-
nes de alimentación de caldera o condensado: Valor pH •e
9,0 (óptimo•e 9,3), corto plazo: Valor pH •e 8,5.
Estos valores deben estar garantizados en el lado de succión
de la bomba en todos los casos.
El tratamiento de agua debe estar de acuerdo con las espe-
cicaciones para tratamiento de agua de alimentación de
calderas en plantas de vapor hasta 64 bar.
En todos los casos se deben evitar las trampas de aire en el
sistema.
Arranque inicial
• En las bombas de tipo MPV no es necesaria ninguna
lubricación adicional antes del primer arranque.
• Tanto la bomba como la tubería de succión deben estar
completamente vacías de aire y se deben llenar con el
líquido bombeado antes de cada arranque de la unidad.
Al llenar la bomba, abra el tapón roscado “PM2”. Ciérrelo cuando fluya agua hacia afuera.
• Abra la válvula de corredera en la tubería de succión /
entrada.
• Haga girar la bomba manualmente una vez más y verifique que se mueve en forma suave y pareja.
• Cerciórese de que el protector del acoplamiento esté
instalado y que todos los dispositivos de seguridad estén
funcionando.
• Encienda todos los dispositivos de sellado, limpieza por
descarga de agua o enfriamiento que se hayan provisto.
Consulte en la Planilla de datos técnicos la cantidad y
presión adecuadas.
• Ajuste la válvula de corredera en el lado de descarga a
aproximadamente 25% del ujo nominal. En bombas
con una rama de descarga con valor nominal de menos
de 200, la válvula de corredera puede permanecer cerrada durante el arranque (consulte también el punto 1.4,
“Cantidades mínimas”).
• Verique la dirección de rotación encendiendo y apagando rápidamente. Debe ser igual a la flecha direccional
en la caja del cojinete.
• Arranque el dispositivo de accionamiento.
• Tan pronto como llegue a la velocidad normal de
operación, abra la válvula de descarga inmediatamente
y ajuste el punto de operación requerido (consulte la
Planilla de datos técnicos).
• Los sellos mecánicos no requieren mantenimiento y están
casi libres de pérdidas.
19
Arranque luego de un período de detención prolongado (1 mes)
Cada vez que la bomba se vuelve a poner en funcionamiento es necesario completar los mismos pasos que se siguieron al arrancar la bomba por primera vez. El control de
la dirección de rotación de la unidad puede obviarse. Sólo
se permite volver a hacer funcionar la bomba automáticamente cuando ésta ha permanecido llena de líquido durante
el período de inactividad y se han llevado a cabo las pruebas requeridas, ver punto 4.7.
4.6 Operación y monitoreo
Tenga especial cuidado de no tocar las partes calientes de
la máquina y preste especial atención al trabajar
en el área desprotegida del sellado del eje. Recuerde que los sistemas con control automático
pueden encenderse por sí solos o en forma repentina en cualquier momento. Es necesario colocar señales de
advertencia apropiadas.
ATENCIÓN: EL MONITOREO Y MANTENIMIEN TO REGULARES EXTENDERÁN LA
VIDA DE LA BOMBA Y DEL SISTEMA
DE BOMBEO.
• Debe observar el área de aplicación que se indica en la
Planilla de datos técnicos.
• No exceda la salida indicada en la placa nominal del motor.
• Evite la operación en seco, el funcionamiento contra
válvulas de descarga cerradas y la operación cuando el
líquido bombeado se encuentra en la fase de vapor.
• Evite los cambios bruscos de temperatura (choques tér-
micos).
• La bomba y el motor deben funcionar en forma pareja y
sin vibraciones, verique la operación al menos una vez
por semana.
• Inspeccione las instalaciones de regulación y monitoreo
de los sistemas de sellado, limpieza por descarga de agua
y enfriamiento una vez por semana para verificar que
funcionan correctamente. El agua de salida fría debe estar
a la temperatura del cuerpo humano.
• Las bombas que están expuestas a agentes químicos cor-
rosivos o al desgaste por abrasión deben ser inspeccionadas periódicamente en busca de señales de corrosión o
desgaste. La primera inspección debe realizarse a los seis
meses. Los intervalos subsiguientes de inspección deben
determinarse de acuerdo con el estado de la bomba.
Número de arranques permitidos
No exceda la cantidad de arranques permitidos para la
bomba. Consulte el diagrama. En el caso de motores
eléctricos, el número de arranques permitidos se da en las
instrucciones de operación del motor. Si se dan dos valores
distintos, la cantidad menor es la cantidad válida.
Máximos arranques permitidos/h
4.7 Detención
• Cierre la válvula de corredera en la tubería de descarga.
Esto no es necesario si hay una válvula de retención de
resorte.
• Apague el motor (asegúrese de que se detiene suavemente).
• Cierre la válvula de corredera en el lado de succión.
•Cierre los sistemas auxiliares. No cierre el sistema de
enfriamiento hasta tanto la bomba se haya enfriado.
• Si existe peligro de congelamiento, vacíe completamente
la bomba y las tuberías y áreas de enfriamiento.
• Si la bomba además permanece en condiciones de operación (presión y temperatura) mientras está estacionaria,
deje todos los sistemas de sellado, limpieza por descarga
de agua y enfriamiento conectados.
• Si la bomba permanece en condiciones de operación
mientras está estacionaria, las pruebas deberán efectu-
arse a intervalos regulares con una duración de por lo
menos 5 minutos. El intervalo entre pruebas dependerá
de la unidad, pero deben realizarse al menos una vez por
semana.
4.8 Desmontaje
El operador o el personal involucrado del fabricante deberá ser informado sobre la naturaleza
del líquido que bombea el sistema. Si se trata
de un líquido peligroso, se lo debe desechar por
medios aceptados para la protección del medio ambiente
antes de desmontar la bomba.
• Antes de comenzar a desmontar la unidad de bombeo
asegúrese de que no se puede volver a encender.
• La carcasa de la bomba se debe despresurizar y vaciar.
• Se deben cerrar todas las válvulas en las tuberías del lado
de succión, entrada y descarga.
• Todos los componentes deben haberse enfriado y estar a
temperatura ambiente.
• Para evitar corrosión se recomienda limpiar la bomba con
una descarga de agua y llenarla con un preservativo hi-
drófugo, por ejemplo, KLÜBERTOP K01.601 o similar.
• Para extender el preservativo haga girar la bomba varias
veces manualmente. Luego, drene la bomba y cierre las
toberas.
5. MANTENIMIENTO Y SERVICIO
Sólo se debe trabajar sobre la bomba o la unidad
de bombeo cuando la misma no se encuentra en
operación. Se deben observar las indicaciones del
punto 1.4, “Instrucciones de seguridad”.
ATENCIÓN: LAS TAREAS DE SERVICIO Y
MANTENIMIENTO SÓLO DEBEN
SER LLEVADAS A CABO POR PER SONAL CAPACITADO Y CON
EXPERIENCIA QUE CONOCE EL
CONTENIDO DE ESTAS INSTRUCCIONES DE OPERACIÓN, O
POR EL PERSONAL DE SERVICIO
DEL DISTRIBUIDOR. LAS TAREAS
REALIZADAS SE DEBEN REGISTRAR
EN EL REGISTRO DE SERVICIO Y
MANTENIMIENTO (VER PUNTO 11)
Y DEBEN CONFIRMARSE CON LA
FIRMA CORRESPONDIENTE.
20
Potencia del motor (kw)
Sellos mecánicos
Antes de abrir la bomba, es imperativo que
consulte los puntos 1.4, “Instrucciones de seguridad”; 4.3, “Desmontaje”; y 3, “Reparaciones”.
Los sellos mecánicos no requieren mantenimiento y están
completamente libres de fugas. Las bombas con sellos
mecánicos deben hacerse funcionar únicamente cuando
están completamente llenas y venteadas. La caja donde se
encuentra el sello mecánico debe estar siempre llena del
líquido sellador. Si el líquido bombeado gotea en el sello
mecánico, el sello está dañado y debe reemplazarse.
Al instalar el sello mecánico asegúrese de que la caja del
sello esté completamente limpia, prestando especial aten-
ción a la supercie de los anillos del sello. Para facilitar el
deslizamiento de los componentes rotativos del sello sobre
el eje, lubrique todas las partes movibles y las áreas de
deslizamiento con agua, agua jabonosa o jabón blando. Use
aceites minerales sólo si los elastómeros son resistentes al
aceite. No lubrique la superficie de los anillos del sello. No
fuerce los elementos elastoméricos sobre bordes filosos, de
ser necesario use mangas de ayuda para el montaje.
Lubricación de los cojinetes
• Intervalos de lubricación / cantidad de grasa (consulte el
punto 2.3, “Cojinetes y su lubricación”).
• Si la bomba no está operativa por cualquier período de
tiempo, la grasa de los cojinetes deberá cambiarse a los
dos años.
Acoplamiento
Al inspeccionar el elemento, busque resquebrajaduras por
fatiga (de más de 12 pulgadas) que nacen cerca de las ranu-
ras de atenuación de tensión (aproximadamente entre 14
y 12 pulgadas sobre la zapata de metal), decoloración (un
tono naranja oscuro desteñido indica una posible degra-
dación del material) o rajaduras en la supercie si se usa
bajo condiciones adversas, como en torres de enfriamiento
o ambientes severos (pH < 4 or pH > 10).
En aplicaciones críticas, la probabilidad de inoperabilidad
no anticipada se puede disminuir grandemente programando el reemplazo del elemento flexible a intervalos regulares.
La frecuencia de reemplazo dependerá de la severidad de la
aplicación y las condiciones ambientales. Un elemento del
tamaño adecuado que se almacena y opera bajo condicio-
nes normales (es decir, a menos de 85% de humedad y 85°
F) deberá tener un mínimo de entre 6 y 8 años de servicio
a partir de la fecha de fabricación. Una calcomanía con la
fecha de producción se coloca en todos los elementos para
facilitar la inspección (por ejemplo, 3Q93 indica que se
fabricó en el tercer trimestre de 1993).
Luego de que el acoplamiento ha estado en operación por
cierto tiempo, se puede crear una “deformación torsional”
en el elemento flexible (hasta 14 pulgadas en el tamaño
E40 y aún más en tamaños mayores). Esto no afecta el
desempeño del acoplamiento, es simplemente el material
deformándose bajo el estrés. Una deformación torsional
muy grande puede sugerir un problema de tamaño y se
aconseja revisar detenidamente la aplicación y los parámetros de selección del acoplamiento. Para facilitar el montaje
y desmontaje, los elementos deben volver a instalarse en
la misma posición de rotación en la que se encontraban
cuando fueron retirados.
INSPECCIONAR
AQUÍ
Limpieza de la bomba
La suciedad en la parte externa de la bomba afecta negati-
vamente la transmisión del calor. Por lo tanto, es necesario
limpiar la bomba con agua a intervalos regulares (dependiendo del grado de suciedad).
ATENCIÓN: LA BOMBA NO SE DEBE LIMPIAR
CON AGUA A PRESIÓN. DE
HACERLO, ENTRARÁ AGUA A LOS
COJINETES Y AL MOTOR.
6. PERÍODOS PROLONGADOS DE
INACTIVIDAD
6.1 Bombas drenadas
• Haga girar la bomba manualmente al menos una vez por
semana (no la encienda para evitar la operación en seco).
• De ser necesario, desbloquee golpeando suavemente el
acoplamiento en dirección axial.
• Cambie la grasa de los cojinetes a los 2 años.
• Reemplace los cojinetes a los 5 años.
6.2 Bombas llenas
• Encienda y vuelva a apagar inmediatamente las bombas
de reserva una vez por semana.
• Si la bomba de reserva está a temperatura y presión de
operación:
• Cambie la grasa de los cojinetes a los 2 años.
• Reemplace los cojinetes a los 5 años.
7. FALLAS – CAUSAS Y SOLUCIONES
Las notas que se presentan a continuación sobre las posibles
causas de fallas y cómo repararlas se ofrecen sólo como
ayuda para reconocer el problema. El departamento de At-
ención al Cliente del distribuidor está disponible para asistir
en la reparación de cualquier falla que el operador no pu-
eda o no desee reparar. Si el operador repara o modifica la
bomba, se deben tomar particularmente en cuenta los datos
de diseño de la Planilla de datos técnicos y los puntos 1.2 -
1.4 de estas Instrucciones de operación. Si fuera necesario,
se deberá obtener la aprobación por escrito del distribuidor.
Códigos No. 7, 10, 30
ALTA TEMPERATURA EN EL SELLADO DEL EJE
Códigos No. 18, 19, 21
ALTA TEMPERATURA EN LOS COJINETES
Códigos No. 2, 14, 23, 24, 25, 26, 29, 31, 32
FUGAS EN LA BOMBA
Códigos No. 25, 28
ALTO NIVEL DE FUGAS EN EL SELLADO DEL EJE
Códigos No 19, 21, 22, 25
21
SIGNIFICADO DEL NÚMERO DE CÓDIGO DE
CAUSA Y MÉTODO DE REPARACIÓN
1. Contrapresión muy alta
• abrir más la válvula de descarga
• reducir la resistencia en la tubería de descarga (por
ejemplo, limpiando el filtro si fuera necesario)
• usar un impulsor más grande (se debe tomar en cuenta
la potencia del motor disponible)
2. Contrapresión muy baja, descarga muy baja
• estrangular la válvula de descarga
3. Velocidad muy alta
• reducir la velocidad
• comparar la velocidad del motor con la velocidad
especificada para la bomba (placa nominal)
• al ajustar la velocidad (transformador de frecuencia),
verificar el ajuste del valor de referencia
4. Velocidad muy baja
• aumentar la velocidad (vericar la potencia del motor
disponible)
• comparar la velocidad del motor con la velocidad
especificada para la bomba (placa nominal)
• al ajustar la velocidad (transformador de frecuencia),
verificar el ajuste del valor de referencia
5. El diámetro del impulsor es muy grande
• usar un impulsor más pequeño
6. El diámetro del impulsor es muy pequeño
• usar un impulsor más grande (vericar la potencia del
motor disponible)
7. La bomba o las tuberías no están completamente llenas
de líquido
• llenar
• ventear
8. Bomba o tubería de succión / entrada bloqueada
• limpiar
9. Bolsa de aire en la tubería
• ventear
• mejorar el tendido de la tubería
10. NPSH del sistema muy baja
• aumentar el nivel del líquido
• aumentar la presión de admisión
• reducir la resistencia en la tubería de succión / entrada
(cambiar el curso y el grosor nominal, abrir las válvulas de seccionamiento, limpiar los filtros)
11. Se está absorbiendo aire
• aumentar el nivel del líquido
• vericar que la tubería de succión sea hermética
• proveer husillos en los accesorios de la tubería de succión con sello de agua
12. Se está absorbiendo aire por el sellado del eje
• limpiar la tubería de sellado
• aumentar la presión de sellado
• reemplazar el sellado del eje
13. La dirección de rotación es incorrecta
•intercambiar dos fases del suministro eléctrico (esta
tarea debe ser realizada por un electricista especializado)
14. Los componentes interiores sufren efectos de desgaste
• reemplazar las partes gastadas
15. La densidad o viscosidad del líquido bombeado es muy
alta
• solicitar ayuda
16. El sellado del eje está gastado
• inspeccionar las tuberías de sellado, limpieza por descarga de agua y enfriamiento (presión)
• evitar la operación en seco
17. Líneas y asperezas en el eje o la camisa del eje
• reemplazar las partes afectadas
18. Depósitos en el sello mecánico
• limpiar
• reemplazar el sello mecánico si fuera necesario
• de ser necesario, proveer templado o enjuague adicio-
nal
19. El impulsor está desbalanceado
• eliminar bloques / depósitos
• reemplazar si está roto o con desgaste desparejo
• inspeccionar los ejes para vericar que están funciona-
ndo de la manera debida
20. Acoplamiento desalineado
• mejorar el alineamiento de la unidad
21. Distancia de acoplamiento muy pequeña
• modicar
22. Las fuerzas en la tubería son muy elevadas (la unidad de
bombeo opera con esfuerzo)
• modicar (tuberías de soporte, usar compensadores,
etc.)
• vericar que el marco o placa de cimiento esté fundido
en su lugar correctamente
23. Demasiado lubricante, poco lubricante o tipo de lubricante incorrecto
• modicar
24. El suministro eléctrico no es correcto
• vericar el voltaje de todas las fases (operación
bifásica)
• vericar la conexión de los cables
• inspeccionar los fusibles
25. Sellado insuficiente
• ajustar los tornillos
• reemplazar los sellos
26. Cojinete dañado
• reemplazar
• inspeccionar el lubricante y el espacio de cojinetes en
busca de contaminantes (enjuagar el área del aceite)
27. Muy poca descarga
• aumentar el tamaño mínimo transportado (abrir válvulas de corredera, desvío)
28. Descarga muy elevada
• reducir la cantidad transportada (estrangular la válvula
de corredera)
29. Insuficientes accesorios de alivio
• limpiar los oricios de alivio del impulsor
• reemplazar las partes gastadas (impulsor, anillos parti-
dos)
• ajustar en línea con la presión de entrada / presión del
sistema indicadas en el momento del pedido
30. Vibraciones relacionadas con el sistema (resonancia)
• solicitar ayuda
31. Indicador de flujo impreciso
• inspeccionar el medidor de ujo
• eliminar obstrucciones
• colocar el medidor de ujo en un lugar adecuado (sin
distorsión de ujo ni burbujas)
22
8. REPARACIONES
Las reparaciones a la bomba o al sistema de
bombeo pueden ser efectuadas por personal capacitado autorizado únicamente o por personal
especializado del distribuidor.
Ingenieros capacitados de Atención al Cliente están a
su disposición para asistirlo en las tareas de instalación
y reparación a su solicitud. Al retirar la bomba, debe
cumplir las indicaciones de los puntos 1.4, “Instrucciones
de seguridad”; 1.3, “Transporte y manipuleo”; y 4.8,
“Desmontaje”.
9. PIEZAS Y BOMBAS DE REPUESTO
9.1 Piezas de repuesto
Las partes de repuesto se deben seleccionar para que du-
ren por dos años de operación continua. Si no se aplican
otras pautas, recomendamos que se mantengan en stock
las cantidades indicadas a continuación:
Cantidad de bombas (incluyendo bombas de reserva)2 3 4 5 6/7 8/9 10+
Repuesto Cantidad del repuesto
Impulsor i i i 2i 2i 3i 30%
Difusor i/2 i/2 i/2 i i 3i/2 15%
Eje con chaveta y tornillos/tuercas 1 1 2 2 2 3 30%
del eje
Cojinete (de rulemanes) 1 1 2 2 2 3 30%
Camisa del eje 2 2 2 3 3 4 50%
Juntas para carcasa de bomba – 4 6 8 8 9 12 150%
ATENCIÓN: A FIN DE ASEGURAR LA DISPONIBILIDAD ÓPTIMA,
RECOMENDAMOS QUE SE
MANTENGAN EN STOCK CANTIDADES APROPIADAS DE
REPUESTOS, ESPECIALMENTE DE
LAS PIEZAS FABRICADAS CON
MATERIALES ESPECIALES O, EN EL
CASO DE LOS SELLOS MECÁNICOS,
PORQUE LOS TIEMPOS DE
ENTREGA PUEDEN SER
PROLONGADOS.
Pedidos de piezas de repuesto
Al efectuar pedidos de piezas de repuesto deberá suminis-
trar la información siguiente:
Tipo:
Número de pedido
Identicación de la pieza tal como aparece en el diagrama
seccional
Toda la información se encuentra en la Planilla de datos
técnicos y en los diagramas seccionales correspondientes.
9.2 Bombas de reserva
Es indispensable mantener una cantidad suficiente de bombas de reserva listas para usar en
plantas en las que la falla de una bomba podría
poner en peligro la vida humana o causar
daños materiales o costos elevados. Se debe verificar
regularmente que tales bombas estén siempre listas para
usar (ver punto 6.2).
10. LISTA DE GERENTES DE PLANTA
Cada gerente de planta debe rmar abajo como conrmación de que ha recibido, leído y comprendido perfectamente
estas instrucciones de operación. Cada gerente se compromete a seguir estas instrucciones a conciencia. Si no se siguen
estas instrucciones, la garantía y la responsabilidad del fabricante quedan canceladas.
Nombre: Fecha: Firma:
23
11. REGISTRO DE SERVICIO Y MANTENIMIENTO
Todo operador de la planta deberá completar detalladamente todas las tareas de servicio y mantenimiento que se realicen, y
deberá cerciorarse de que la persona responsable confirme dichas tareas firmando al pie.
de la planta persona responsable
Tarea de mantenimiento Fecha
Firma del operador Conrmación de la
Esta garantía es aplicable a todas las bombas para sistemas de agua fabricadas por Goulds Water Technology. Toda parte o partes que resultaren defectuosas dentro del período
de garantía serán reemplazadas, sin cargo para el comerciante, durante dicho período de garantía. Tal período de garantía se extiende por doce (12) meses a partir de la fecha
de instalación, o dieciocho (18) meses a partir de la fecha de fabricación, cualquiera se cumpla primero.
Todo comerciante que considere que existe lugar a un reclamo de garantía deberá ponerse en contacto con el distribuidor autorizado de Goulds Water Technology del cual ad-
quiriera la bomba y ofrecer información detallada con respecto al reclamo El distribuidor está autorizado a liquidar todos los reclamos por garantía a través del Departamento
de Servicios a Clientes de Goulds Water Technology.
La presente garantía excluye:
(a) La mano de obra, el transporte y los costos relacionados en los que incurra el comerciante;
(b) los costos de reinstalación del equipo reparado;
(c) los costos de reinstalación del equipo reemplazado;
(d) daños emergentes de cualquier naturaleza; y
(e) el reembolso de cualquier pérdida causada por la interrupción del servicio
A los fines de esta garantía, los términos “Distribuidor”, “Comerciante” y “Cliente” se definen como sigue:
(1) “Distribuidor” es aquel individuo, sociedad, corporación, asociación u otra persona jurídica que opera en relación legal entre Goulds Water Technology y el comerciante
para la compra, consignación o contratos de venta de las bombas en cuestión.
(2) “Comerciante” es todo individuo, sociedad, corporación, asociación u otra persona jurídica que en el marco de una relación legal realiza negocios de venta o
alquiler-venta (leasing) de bombas a clientes.
(3) “Cliente” es toda entidad que compra o que adquiere bajo la modalidad de leasing las bombas en cuestión de un comerciante. El término “cliente” puede signicar
un individuo, sociedad, corporación, sociedad de responsabilidad limitada, asociación o cualquier otra persona jurídica con actividades en cualquier tipo de
negocios.
LA PRESENTE GARANTÍA SE EXTIENDE AL COMERCIANTE ÚNICAMENTE.
Xylem, Inc.
2881 East Bayard Street Ext., Suite A
Seneca Falls, NY 13148
GOULDS WATER TECHNOLOGY ............................ 36
26
1. GÉNÉRALITÉS
1.1. Avant-propos
Les personnes chargées de l’installation, de l’utilisation, de l’inspection et de l’entretien doivent être
en mesure de démontrer leurs connaissances des
règlements de prévention des accidents pertinents,
ainsi que leurs compétences dans l’exécution des tâches
prévues. Si elles n’ont pas les connaissances adéquates, elles
devraient recevoir la formation appropriée.
La sécurité de fonctionnement n’est garantie que si les
pompes ou les groupes de pompage (ensembles pompemoteur) fournis sont utilisés conformément aux stipulations
de la section « Installation et utilisation ».
L’exploitant doit suivre les directives et respecter les règles de
sécurité ci-incluses.
On ne peut obtenir un fonctionnement optimal de la pompe
ou du groupe de pompage que si l’installation et l’entretien
sont effectués avec soin conformément aux règles généralement appliquées en génie mécanique et électrique.
Si l’information contenue dans le présent document ne suffit
pas, communiquer avec Goulds Water Technology.
Le fabricant ne sera pas responsable de la pompe ou du
groupe de pompage si les présentes directives ne sont pas
suivies.
Les « Directives d’installation, d’utilisation et d’entretien »
devraient être conservées en un endroit sûr à titre consultatif.
Si la pompe ou le groupe de pompage sont remis à une tierce
partie, il est essentiel que lui soient remis aussi le présent
document et toutes les informations relatives aux conditions
et aux limites de service fournies dans la confirmation de la
commande.
Le présent document ne fait pas état de chaque variante et
détail de conception ni des événements fortuits pouvant
survenir pendant l’installation, l’utilisation et l’entretien.
Les transformations et modifications à apporter à la machine
ne sont permises qu’avec l’accord du fabricant. Pour plus de
sécurité, on devrait employer les accessoires et les pièces de
rechange d’origine autorisés par le fabricant. Goulds Water
Technology ne sera pas responsable des conséquences découlant de l’utilisation de pièces autres que celles d’origine.
Goulds Water Technology conserve son droit d’auteur sur les
présentes « Directives d’installation, d’utilisation et d’entretien », destinées à l’usage personnel du propriétaire de la
pompe ou du groupe de pompage. Ces directives contiennent des informations techniques et des dessins qui, en tout
ou en partie, ne peuvent pas être reproduits, distribués, remis
à d’autres ni utilisés à des fins concurrentielles sans autorisation.
1.2. Informations sur la garantie
Goulds Water Technology accorde sa garantie conformément
à ses propres conditions de livraison ou à la confirmation de
la commande, ou aux deux. Durant la période de garantie,
les réparations ne pourront être effectuées que par le distributeur Goulds Water Technology agréé. Sinon, la garantie
prendra fin.
La garantie ne couvrira pas l’usure ni la détérioration normales, ni les pièces soumises au frottement (usure) telles que
les roues, les dispositifs d’étanchéité des arbres, les arbres, les
chemises d’arbre, les bagues d’usure, etc., ni les dommages
dus au transport ou à une mauvaise manutention.
Pour que la garantie s’applique, il est indispensable que la
pompe ou le groupe de pompage soient utilisés selon les conditions de service indiquées sur la plaque signalétique, dans
la confirmation de la commande et sur la fiche technique.
Cela vise surtout l’endurance des matériaux et les performances optimales de la pompe et du dispositif d’étanchéité
de l’arbre.
Si un ou plusieurs aspects des conditions de service réelles
sont différents, on devrait demander à Goulds Water Technology de confirmer par écrit si la pompe convient.
1.3. Règlements de sécurité
Le présent document contient d’importantes directives,
que l’on doit suivre au cours du montage, de la mise en
service, de l’utilisation et de l’entretien de la pompe. Avant
le montage et la mise en service, les directives doivent donc
être lues par le personnel qualifié chargé de ces tâches et par
l’exploitant des installations. Les directives doivent en outre
être gardées en permanence à portée de la main, près de la
pompe ou du groupe de pompage. L’exploitant doit s’assurer que les directives sont bien comprises du personnel et il
doit confirmer cela en signant le Registre du directeur des
installations (v. section 10). Les directives ne décrivent pas la
réglementation générale sur la prévention des accidents ni la
réglementation d’exploitation et de sécurité locale. L’exploitant est responsable du respect de ces réglementations et,
au besoin, doit faire appel à du personnel supplémentaire
à cet effet.
Les consignes de sécurité du présent document sont accompagnées de la signalisation de sécurité spéciale décrite
ci-dessous.
Avertissement pour prévenir les blessures accidentelles pouvant survenir si les consignes de sécurité
de la section 1 du présent document ne sont pas
respectées.
AVERTISSEMENT
Tension
dangereuse
Avertissement à propos de la présence
d’une tension électrique dangereuse.
MISE EN GARDE : AVERTISSEMENT AU SUJET DE
LA POSSIBILITÉ DE DOMMAGES
MATÉRIELS OU ÉCOLOGIQUES.
Il est primordial que les consignes de sécurité apposées sur la
pompe ou le groupe de pompage soient respectées et conservées de façon à être toujours facilement lisibles.
1.4. Consignes de sécurité
Dangers liés au non-respect des consignes de sécurité
L’inobservation des consignes de sécurité pourrait causer
notamment ce qui suit :
• Des personnes pourraient être en danger en raison de divers facteurs de nature électrique, mécanique ou chimique.
• D'importantes fonctions pourraient ne plus être assurées
par la pompe ou le groupe de pompage.
• Il pourrait y avoir atteinte à l’environnement.
Consignes de sécurité pour l’exploitant
• Compte tenu des conditions de service, l'usure, la corrosion et l'âge de la pompe ou du groupe de pompage
peuvent avoir un effet limitatif sur les caractéristiques spécifiées et la durée d’utilisation. L’exploitant doit s’assurer
que l’inspection et l’entretien sont effectués régulièrement
de manière à ce que chaque pièce soit remplacée au bon
moment et que le système fonctionne sans danger. Si le
fonctionnement semble anormal et que l’on note des
dommages, arrêter la pompe immédiatement.
27
• Si le bris ou la défaillance du système de pompage peuvent
causer des blessures ou des dommages matériels, on doit
munir le système de dispositifs d’alarme ou de modules de
secours, ou des deux, et essayer dispositifs et modules périodiquement pour s’assurer de leur bon fonctionnement.
• Lorsque des composants de système peuvent devenir suffisamment froids ou chauds pour causer des blessures, on
doit les protéger pour empêcher tout contact avec la peau,
ou bien signaler le risque à l’aide de panneaux avertisseurs.
• La protection empêchant l’accès aux pièces mobiles (p. ex.
le carter d’accouplement) ne doit pas être enlevée pendant
que le système est en service.
• Quand le produit pompé est dangereux (explosif, toxique,
brûlant, etc.), prévoir un moyen d’évacuation du produit
en cas de fuite (par le dispositif d’étanchéité de l’arbre, notamment) afin de prévenir tout danger pour le personnel
et l’environnement. On doit respecter les dispositions de la
loi.
• Prendre des mesures préventives contre les dangers relatifs
à l’alimentation électrique (en se conformant aux règlements locaux sur l’équipement électrique, etc.). Si l’on travaille sur des composants sous tension, on devrait d’abord
les débrancher, ou bien en couper le circuit d’alimentation
avec l’interrupteur secteur, puis enlever le fusible. On doit
munir le moteur d’un disjoncteur de protection.
• En règle générale, tout travail sur la pompe ou le groupe
de pompage devrait être effectué seulement lorsque la
pompe est arrêtée et mise hors pression. On doit laisser la
température des composants atteindre le niveau ambiant.
S’assurer que le moteur ne peut être mis en marche durant
le travail en question. Il est essentiel de suivre les directives
de mise hors service décrites dans le présent document.
Les pompes et les systèmes de pompage contenant des
produits dangereux doivent décontaminés avant d’être
démontés. Voir dans les ches techniques les informations
sur la sécurité visant les divers liquides pompés. Une fois
le travail en cause terminé, reposer et remettre en marche
tous les dispositifs de sécurité et de protection.
Vitesse de rotation, pression et température
Prendre les mesures de sécurité appropriées sur place pour
s’assurer que la vitesse de rotation, la pression et la température ne dépassent pas les valeurs limites données dans la
fiche technique pour la pompe et le dispositif d’étanchéité de
l’arbre. La pression d’aspiration indiquée doit être suffisamment haute. La pompe doit être protégée (à l’aide d’un
volant d’inertie, d’un réservoir antibélier et d’un clapet de
non-retour posé du côté refoulement) contre les à-coups de
pression produits lors de mises hors service soudaines des
installations.
Force permise sur les brides
Les conduites d’aspiration et de refoulement devraient être
installées de façon à ce que la force qu’elles exercent sur la
pompe soit réduite au minimum. Si cela est impossible, communiquer avec le distributeur pour obtenir la force limite.
Hauteur nette d’aspiration (NPSH)
Au point d’entrée dans la roue, le liquide aspiré doit avoir
une pression minimale (hauteur nette d’aspiration — NPSH)
pour empêcher la cavitation ou la perte de débit. Cette
hauteur nette d’aspiration disponible (NPSHA) convient si
elle est bien supérieure à la hauteur nette d’aspiration requise
(NPSHR) dans les conditions de service de la pompe.
On doit porter une attention particulière à la hauteur nette
d’aspiration quand le liquide pompé est près du point d’ébullition. Si la hauteur nette d’aspiration du liquide chute sous la
hauteur nette d’aspiration requise (NPSHR) par la pompe, la
cavitation et la surchauffe s’ensuivant peuvent endommager
la pompe.
La NPSHR est indiquée dans les courbes de performances
de chaque pompe. Des feuilles de calcul de la hauteur nette
d’aspiration peuvent êtres fournies sur demande.
Étanchéisation, rinçage et refroidissement
On doit prévoir des installations appropriées pour la régulation et la surveillance des systèmes d’étanchéisation, de
rinçage et de refroidissement. Lorsque le liquide pompé est
dangereux ou très chaud, il est important de s’assurer que la
pompe s’arrêtera si l’un de ces systèmes tombe en panne.
Les systèmes d’étanchéisation, de rinçage et de refroidissement doivent toujours être en service avant le démarrage de
la pompe et devraient le rester tant que la pompe n’est pas
arrêtée, à condition que le type d’installation le permette.
Débit minimal
Si le robinet de la conduite de refoulement est fermé au démarrage de la pompe, l’énergie motrice reçue par la pompe
sera transférée au liquide sous forme de chaleur. Le liquide
pourrait alors surchauffer en un temps relativement court et
causer des dommages aux composants internes de la pompe.
Donc, une fois que la pompe a atteint sa vitesse de service,
le robinet de refoulement devrait être ouvert aussi vite que
possible. Lorsque les conditions de service peuvent causer
un débit nul (q = 0) ou que le liquide pompé est chaud, on
devrait munir le système d’un clapet de non-retour à passage
intégral, ou bien d’un tuyau de dérivation s’il s’agit d’un
système de dimensions plus réduites.
Protection contre le fonctionnement à sec
Étant donné que la surchauffe peut endommager les composants de la pompe (p. ex. les garnitures mécaniques), cette
dernière ne doit jamais fonctionner à sec.
Retour de liquide
S’il s’agit d’un système fonctionnant en circuit fermé sous
pression (présence de vapeur ou d’autres gaz sous pression),
la pression ne doit pas être réduite par l’intermédiaire de la
pompe, car le débit de retour du liquide pourrait alors être
bien supérieur au débit de la pompe, causant ainsi la destruction du groupe de pompage.
2. DESCRIPTION
2.1. Modèle MPVN
Le modèle MPVN présente les particularités suivantes :
• Pompe verticale à palier de butée distinct lubrié par
tétons de graissage.
• Moteurs de pompe conformes à la norme NEMA
MG 1-4.07.
• Accouplement exible entre la pompe et le moteur.
• Corps d'aspiration à palier à coussinet-douille lubrié au
liquide pompé.
• Facilité d’entretien — dispositif d’étanchéité de l’arbre
accessible sans démonter la pompe.
Position de montage
L’arbre est censé tourner en position verticale.
Toute autre position doit faire l’objet d’une entente préalable.
2.2. Dispositif d’étanchéité de l’arbre
Le modèle MPVN de base vient avec une garniture méca-
nique, compensée (code SB) ou non (code SA).
28
MISE EN GARDE : D’AUTRES INFORMATIONS SUR
LES GARNITURES MÉCANIQUES
ET LES RISQUES D’ACCIDENT Y
AFFÉRENTS SONT FOURNIES À
4.6. ET À 5.
2.3. Paliers, roulements et lubrification
Côté moteur : roulements à rouleaux graissables (palier de
butée).
Côté pompe : palier à coussinet-douille lubrifié au liquide
pompé.
Lubrification des roulements à rouleaux
Version standard : lubrication à la graisse par tétons de
graissage.
Les graisses doivent être à base de lithium de grade 2.
Les roulements sont déjà lubrifiés à la graisse et sont donc
prêts à utiliser.
Types de roulements à rouleaux
lubrifié à la graisse
MPVN 40.2 et MPVN 40.3 B306-C3
MPVN 65.2 et MPVN 65.2 B307-C3
MPVN 100.1et MPVN 100.2 2 x 7308 (face à face — charge en X)
MPVN 125.1 et MPVN 125.2 2 x 7310 (face à face — charge en X)
Intervalle de lubrification (heures de fonctionnement)
3 550 2 950 2 200 1 750 1 450
3. TRANSPORT, MANUTENTION ET
ENTREPOSAGE
3.1. Transport et manutention
• Vérier la pompe (le groupe de pompage) et
le manifeste dès leur réception pour s’assurer
qu’il n’y a pas de dommages et qu’il ne
manque aucune pièce.
• La pompe et le groupe de pompage doivent
être transportés avec soin par du personnel
compétent. Éviter les chocs graves.
• Garder la pompe et le groupe de pompage
dans la position dans laquelle l'usine les a fait
livrer. Suivre les directives sur l'emballage.
• Un bouchon doit recouvrir les orices d'aspi-
ration et de refoulement durant le transport et
l'entreposage.
MISE EN GARDE : SE DÉPARTIR DU MATÉRIEL
D’EMBALLAGE SELON LES
RÈGLEMENTS LOCAUX.
• Les dispositifs de levage (chariot élévateur, grue, chèvre,
poulies, élingues, etc.) doivent être suffisamment résistants.
• On ne peut lever la pompe et le groupe de pompage que
par des points de levage solides tels le corps de pompe, les
brides ou le bâti. L’illustration ci-dessus montre la bonne
façon de lever l’appareil.
Ne pas se placer sous les charges suspendues.
Consulter la réglementation générale sur la prévention des accidents. Tant que la pompe ou le groupe
de pompage ne seront pas définitivement installés,
les retenir solidement pour les empêcher de basculer ou de
glisser.
3.2. Entreposage
On doit protéger les pompes et les groupes de pompage
entreposés longtemps contre la vibration et les recouvrir
de papier huilé ou d’une feuille de plastique pour les
protéger aussi de l’humidité et de la poussière. En outre,
le lieu d’entreposage doit les abriter des intempéries.
Durant l’entreposage, chaque orifice d’entrée, de sortie,
d’aspiration et de refoulement de la pompe doit être
obturé avec des brides factices ou des bouchons.
Agent de protection
Quand la durée d’entreposage prévue est de plus de trois (3)
mois (selon les détails de la commande), la pompe est enduite d’un agent de protection spécial, que l’on doit enlever
avant la mise en service de la pompe.
4. INSTALLATION ET UTILISATION
4.1. Pose et raccordement de la pompe
On doit ancrer les MPVN à un support xe du genre massif
de béton, plaque ou poutre d’acier, etc. Le support doit
pouvoir résister aux charges maximales possibles durant le
fonctionnement de la pompe. Les dimensions du support
et la position et les dimensions des évidements du massif de
béton pour les pièces d’ancrage sont indiquées sur le dessin
coté, ayant force exécutoire.
MISE EN GARDE : PRÉVOIR ASSEZ D’ESPACE POUR
L’ENTRETIEN, LES RÉPARATIONS
ET, SURTOUT, LE REMPLACE MENT DU MOTEUR ET DU
GROUPE DE POMPAGE. LE
VENTI LATEUR DE MOTEUR
DOIT POUVOIR ASPIRER
SUFFISAMMENT D’AIR FRAIS,
ET SA GRILLE DOIT ÊTRE
À AU MOINS 10 cm DE TOUT MUR.
Afin de prévenir la transmission des vibrations aux éléments
environnants, le support de pompe devrait être placé sur une
base isolante formée de panneaux antivibrants ou empêchant
la transmission acoustique par les charpentes.
MISE EN GARDE : LES DIMENSIONS DES PANNEAUX ISOLANTS VARIENT
SELON LE CAS ET DEVRAIENT
DONC ÊTRE DÉTERMINÉES PAR
UN EXPERT.
Avant d’installer la pompe, on doit surfacer le massif de
béton et le laisser durcir complètement. Fixer la pompe au
massif et, au besoin, régler la verticalité de celle-ci avec un
niveau à bulle et de minces plaques de tôle. Serrer les pièces
d’ancrage uniformément et à fond.
L’alignement doit être exécuté avec le plus grand
soin de façon à ce que la pompe fonctionne correctement. Si l’on ne suit pas ce conseil, la garantie
sera annulée !
29
4.2. Pose et alignement de l’accouplement
S’assurer que personne ne peut démarrer le
moteur durant l’exécution du travail sur l’accouplement. Selon les règlements de prévention des
accidents, le groupe de pompage ne peut être mis
en marche que lorsque le carter d’accouplement est posé.
• Avant de poser l'accouplement, en nettoyer soigneusement
les composants ainsi que les bouts d'arbre.
• Enler le moyeu d'accouplement sur le bout d'arbre du
moteur jusqu'à ce que la face extérieure du moyeu afeure
le bout d’arbre. Le moyeu peut d’abord être chauffé à
100 °C dans un bain d’huile.
• Le moyeu d'accouplement du moteur est du type à ajustement avec serrage, et celui de la pompe, à ajustement avec
jeu afin d’en régler la position le long de l’arbre de pompe
pour pouvoir fixer les demi-manchons d’accouplement en
élastomère aux moyeux.
• Placer un demi-manchon sur le pourtour des moyeux et le
xer avec ses vis d'assemblage autofreinées. (Les demi-
manchons espacent les moyeux d’accouplement.)
• Assujettir ensuite le moyeu d'accouplement de la pompe à
l’arbre de pompe.
• Poser l'autre demi-manchon en élastomère. Serrer toutes
les vis d’assemblage au couple recommandé ci-dessous.
• Poser le carter d'accouplement.
Couple de serrage des vis d’assemblage
l’accouplement lbf·po lbf·pi
2
3
4 204 17
5
10
20
30 360 30
40
50
60
70 900 75
80
100 3 240 270
120
140 7 080 590
Couple recommandé
IMPORTANT
Les vis d’assemblage à pièces
d’autofreinage ne devraient pas
servir plus de deux fois, sauf si
l’on enduit les filets d’adhésif
frein-filet par la suite.
Ne pas lubrifier les filets des
vis d’assemblage.
Grosseur de Serrage à sec
Alignement
(La durée de l’accouplement et de l’équipement qu’il relie est directement liée
à l’alignement de l’accouplement.)
Bien que les accouplements Omega puissent permettre un
alignement sommaire, veiller à ce que l’alignement soit optimal pour obtenir les performances optimales. L’alignement
avec compas et règle rectifiée est décrit et montré ci-dessous.
Si l’alignement doit être plus précis, l’utilisation d’un comparateur à cadran est recommandée. Dans certains cas, le
fabricant requiert des tolérances d’alignement particulières.
On suivra alors les recommandations du fabricant.
• Pour rectier un désalignement angulaire, vérier l’écart
entre les moyeux d’accouplement avec un compas.
Déplacer ou caler l’équipement jusqu’à ce que l’écart soit
uniforme.
• On rectiera un désaxage à l’aide d’une règle rectiée
placée perpendiculairement au pourtour des moyeux en
deux endroits, à 90° l’un de l’autre. Déplacer ou caler
l’équipement jusqu’à ce que la règle rectifiée touche aux
deux moyeux et en soit perpendiculaire.
• Assujettir l’équipement, puis revérier l’alignement.
30
• Poser les demi-manchons en élastomère et les xer avec
les vis d’assemblage serrées au couple indiqué dans la table
ci-dessus.
• Si possible, revérier et régler le couple de serrage après
quelques heures de fonctionnement.
DÉSALIGNEMENT ANGULAIRE
DÉSAXAGE
4.3. Raccordement des tuyaux à la pompe
Tuyaux d’aspiration et de refoulement
• Le calibre et la conception de la tuyauterie doivent permettre l'arrivée sans restriction du liquide dans la pompe
et le fonctionnement optimal ce cette dernière. S’assurer
que les tuyaux d’aspiration sont étanches et que la hauteur
nette d’aspiration (NPSH) est conforme aux recommandations. Donner à la tuyauterie d’aspiration horizontale une
légère pente ascendante vers la pompe afin d’empêcher la
formation de poches d’air. En général, il est recommandé
de poser un clapet de non-retour sur le tuyau de refoulement, peu après la pompe.
• S'assurer que la disposition des tuyaux ne limitera pas
l'accessibilité à la pompe pour les travaux d’entretien et
d’installation.
• Suivre les indications quant à la force permise sur les
brides (v. 1.4.).
• Avant de raccorder la tuyauterie à la pompe, enlever les
bouchons des orifices d’aspiration et de refoulement.
• An de limiter la présence de corps étrangers et de protéger ainsi le dispositif d’étanchéité de l’arbre (particulièrement la garniture mécanique), il est recommandé de poser
un tamis maillé à 800 μm (microns) dans la tuyauterie
d’aspiration et d’entrée de la pompe avant de mettre cette
dernière en service.
• Le tartre, les projections de soudure, etc. doivent être enlevés de la tuyauterie, de ses raccords et de ses accessoires
avant la mise en marche de la pompe. Avant d’installer et
d’utiliser un groupe de pompage raccordé directement ou
indirectement à un système d’alimentation en eau potable,
on doit en supprimer tout polluant.
• Si la pompe est raccordée à la tuyauterie pendant les essais
de pression sur la tuyauterie, ne pas dépasser la pression
maximale permise pour le corps de pompe et le dispositif
d’étanchéité de l’arbre (v. fiche technique).
• Après les essais de pression et la vidange subséquente de la
pompe, s’assurer que celle-ci est traitée correctement pour
prévenir la corrosion et les problèmes en découlant à la
remise en service.
• Si la pompe est munie d'un presse-garniture, remplacer la
garniture après l’essai de pression, car elle pourrait être
devenue trop tassée, donc inutilisable.
Tuyaux auxiliaires
Tout raccord de tuyau d’étanchéisation, de rinçage ou de refroidissement requis doit être installé. Consulter la fiche technique
pour savoir quel tuyau est nécessaire, ses dimensions et sa pression de service.
Le dessin détaillé pertinent du dispositif d’étanchéité de
l’arbre contient une proposition schématique de la tuyauterie, de ses raccords et de ses accessoires. La proposition ne
tient pas compte des règles de sécurité particulières à chaque
groupe de pompage.
MISE EN GARDE : RESPECTER LES INDICATIONS
SUR LES SYSTÈMES D’ÉTANCHÉI SATION, DE RINÇAGE ET DE
REFROIDISSEMENT (V. 1.4.) EN
CE QUI A TRAIT À LEUR
RÉGULATION ET À LEUR
SURVEILLANCE.
Il est recommandé d’installer une conduite d’évacuation au
cas où le dispositif d’étanchéité de l’arbre fuirait. Pour les
raccords de la conduite, voir la feuille de dimensions.
4.4. Raccordement électrique
AVERTISSEMENT
Tension
dangereuse
Le raccordement électrique ne doit être
effectué que par un professionnel autorisé.
On doit observer les règles et règlements
valides en matière d’électricité, particulièrement ceux qui visent la sécurité. Il faut
aussi observer les règlements de la société
d’électricité locale.
Avant de brancher le moteur, vérifier si les données de la
plaque signalétique du moteur sont conformes à celles du
secteur électrique local. Le câble d’alimentation du moteur
doit être branché suivant le schéma de câblage fourni par
le fabricant du moteur. On doit utiliser un interrupteur de
protection pour le moteur.
MISE EN GARDE : LA POMPE S’ABÎMERA SI ELLE
TOURNE À SEC. ON NE DEVRAIT
DONC EN VÉRIFIER LE SENS DE
ROTATION QUE LORSQU’ELLE
EST PLEINE DE LIQUIDE.
4.5. Mise en service
Les installations ne seront mises en service que
par des personnes connaissant bien les règlements
de sécurité locaux et les présentes directives d’utilisation, particulièrement en ce qui a trait aux
règlements et aux consignes de sécurité qui s’y trouvent.
Afin de permettre la surveillance du dispositif d’étanchéité
de l’arbre, le dispositif n’est muni d’aucune protection.
Donc, quand la pompe fonctionne, prendre garde de trop
s’en approcher si l’on porte les cheveux longs, des vêtements
amples non attachés, etc.
Conseils sur l’alimentation de chaudières
Les valeurs de pH limites pour la fonte dans les systèmes
d’alimentation de chaudières ou de pompage de condensats
sont de 9,0 (optimum : 9,3) et de 8,5 (court terme).
Les valeurs de pH du liquide pompé doivent être garanties
conformes aux valeurs précitées du coté aspiration de la
pompe dans tous les cas.
Il faut empêcher la formation de poches d’air dans le
système.
Mise en service initiale
• Les MPVN ne requièrent aucune lubrication avant leur
mise en service initiale.
• Avant toute mise en service, remplir de liquide à pomper
la tuyauterie d’aspiration et la pompe pour en évacuer
l’air. Pendant le remplissage, ôter le bouchon PM2 de
l’orifice où il est vissé, puis le reposer dès le liquide sort de
l’orifice.
• Ouvrir le robinet à guillotine la tuyauterie d’aspiration et
d’entrée.
• Tourner l'arbre de pompe une fois de plus à la main pour
s’assurer qu’il tourne sans frottement.
• S'assurer que le carter d'accouplement est posé et que tous
les dispositifs de sécurité fonctionnent.
• Mettre en marche tout dispositif d'étanchéisation, de rinçage et de refroidissement fourni. Voir la che technique
pour les exigences hydrauliques.
• Ouvrir le robinet à guillotine du tuyau de refoulement
pour obtenir environ 25 % du débit nominal. Si le débit
de refoulement nominal de la pompe est inférieur à
200 gal US/min, le robinet peut rester fermé au cours du
démarrage (v. « Débit minimal » à 1.4.).
• Démarrer brièvement le moteur à quelques reprises et
vérifier si son sens de rotation correspond bien au sens
indiqué par la flèche sur le corps de palier.
• Mettre le moteur en marche.
• Dès que le moteur atteint sa vitesse normale, ouvrir le
robinet de refoulement et régler le débit à la valeur requise
(v. fiche technique).
• Les garnitures mécaniques ne nécessitent pas d’entretien et
ne fuient presque jamais.
Remise en service après un arrêt prolongé (1 mois)
Chaque fois que l’on remet la pompe en service, on doit
procéder de la même façon que pour la mise en service
initiale. La vérification du sens de rotation n’est toutefois pas
nécessaire. Le système ne peut être remis automatiquement
en fonction que lorsque la pompe est restée pleine de liquide
durant l’arrêt et que les essais de fonctionnement ont été
réalisés (v. 4.7.).
4.6. Utilisation et vérification
Faire particulièrement attention de ne pas toucher
aux pièces chaudes de la machine ni de trop
s’approcher des pièces tournantes non protégées.
Ne pas oublier que les systèmes automatiques
peuvent démarrer inopinément. Des panneaux avertisseurs
devraient être mis en place à cet effet.
MISE EN GARDE : UNE VÉRIFICATION ET UN
ENTRETIEN PÉRIODIQUES
PROLONGERONT LA DURÉE DE
LA POMPE ET DU SYSTÈME DE
POMPAGE.
• On doit se conformer aux informations pertinentes
fournies dans la fiche technique.
• Ne pas dépasser la puissance utile indiquée sur la plaque
signalétique du moteur.
• Éviter de faire fonctionner la pompe à sec ou quand le
robinet de refoulement est fermé, ou bien lorsque le
liquide pompé est en phase vapeur.
• Éviter les changements brusques de température.
• La pompe et le moteur devraient tourner sans vibration.
Vérier ce point au moins une fois par semaine.
• Vérier les installations de régulation et de surveillance des
systèmes d’étanchéisation, de rinçage et de refroidissement
chaque semaine pour s’assurer de leur bon fonctionnement. L’eau sortant du système de refroidissement devrait
être à la température du corps.
• Les pompes exposées à des produits corrosifs ou abrasifs
devraient être inspectées régulièrement pour la corrosion
et l’usure. La première inspection devrait avoir lieu après
six mois. Les intervalles d’inspection subséquents devraient être basés sur l’état de la pompe.
31
Nombre de démarrages permis par heure
La pompe ne doit pas dépasser le nombre de démarrages
permis (v. diagramme ci-dessous). Les directives d’utilisation
du moteur électrique stipulent le nombre de démarrages par
heure. Si les valeurs données sont différentes, la plus basse
sera valable.
Nombre maximal de démarrages par heure
Puissance du moteur (kW)
4.7. Mise hors service
• Fermer le robinet à guillotine du tuyau de refoulement.
On n’a pas à le faire si le tuyau est muni d’un clapet de
non-retour à ressort.
• Arrêter le moteur (s’assurer qu’il décélère en douceur).
• Fermer le robinet à guillotine du tuyau d’aspiration.
• Mettre les systèmes auxiliaires hors fonction, mais ne pas
arrêter celui de refroidissement tant que la pompe n’aura
pas refroidi.
• S'il y a risque de gel, vidanger la pompe, le système de
refroidissement et les tuyaux.
• Si les conditions de service se maintiennent (pression et
température) pendant l’arrêt de la pompe, laisser les systèmes d’étanchéisation, de rinçage et de refroidissement
en fonction.
• Si les conditions de service se maintiennent pendant les
arrêts prolongés, effectuer des essais de fonctionnement
périodiques d’une durée minimale de 5 min. L’intervalle
d’essai est fonction de l’état de la pompe, mais devrait être
d’au moins une fois par semaine.
4.8. Démontage
Les ajusteurs-monteurs de l’exploitant et du
fabricant devraient être informés du type de
liquide pompé. Avant le démontage de la pompe,
les liquides dangereux devraient être éliminés
d’une façon écologiquement acceptable.
• Avant de démonter le groupe de pompage, s’assurer qu’il
ne peut être remis en marche.
• Mettre la pompe hors pression, puis la vidanger.
• Il faut fermer chaque robinet des tuyaux d'aspiration et de
refoulement.
• Tous les composants doivent avoir refroidi à la température ambiante.
• Pour prévenir la corrosion, il est recommandé de rincer la
pompe et de la remplir avec un agent de protection hydro-
fuge comme le KLÜBERTOP K01.601 ou l’équivalent.
• Pour appliquer l'agent hydrofuge partout dans la pompe,
remuer celle-ci à la main à quelques reprises, puis la vidanger et boucher tubulures et orifices.
32
5. ENTRETIEN
L’entretien ne devrait être effectué sur la pompe
ou le groupe de pompage que lorsqu’ils ne fonctionnent pas. Il faut respecter les consignes de
sécurité (v. 1.4.).
MISE EN GARDE : L’ENTRETIEN NE DOIT ÊTRE
EXÉCUTÉ QUE PAR DU PERSONNEL QUALIFIÉ ET
EXPÉRIMENTÉ CONNAISSANT
LE CONTENU DU PRÉSENT
DOCUMENT, OU BIEN PAR
LE PERSONNEL DU DISTRIBU TEUR. LE TRAVAIL EFFECTUÉ
DOIT ÊTRE CONSIGNÉ EN
BONNE ET DUE FORME DANS
LE JOURNAL D’ENTRETIEN
(V. SECTION 11), PUIS CONFIRMÉ
PAR SIGNATURE.
Garnitures mécaniques
Avant de démonter la pompe, il est primordial
de revoir les « Consignes de sécurité » (v. 1.4.) et
les directives sur le « Démontage » (v. 4.8.) et les
« Réparations » (v. 8.).
Les garnitures mécaniques ne requièrent aucun entretien et
ne fuient normalement pas. Les pompes à garniture mécanique ne peuvent être mises en marche que lorsqu’elles sont
pleines de liquide et exemptes de poches d’air. Le boîtier
d’étanchéité contenant la garniture doit toujours être plein
de liquide de barrage (d’étanchéité). Toute fuite par
la garniture indique que celle-ci est endommagée et qu’il
faut la remplacer.
Avant de poser la garniture mécanique, s’assurer que son
boîtier d’étanchéité est tout à fait propre. Veiller particulièrement à ne pas endommager la surface des bagues
d’étanchéité (si le siège ou le bout d’arbre comporte des
arêtes vives, employer un manchon d’enfilage pour prévenir l’endommagement des bagues en élastomère contre les
arêtes). Pour faciliter la pose des éléments tournants de la
garniture sur l’arbre, lubrifier celui-ci et les éléments avec de
l’eau, de l’eau savonneuse ou un savon doux. L’usage d’huile
minérale n’est permis que lorsque tous les élastomères de la
garniture peuvent résister à l’huile. Ne pas lubrifier la surface
des bagues d’étanchéité.
Lubrification des paliers et roulements
• Voir 2.3. pour l'intervalle de lubrication et la quantité de
graisse.
• Si la pompe est mise hors service pendant un certain
temps, on devrait remplacer la graisse des roulements
après deux (2) ans.
Accouplement
Vérier si les demi-manchons en élastomère comportent des
fissures de fatique de plus de ½ po de long en face des rainures de relâchement des contraintes, ¼ po à ½ po environ
au-dessus de la semelle en métal (v. illustration ci-après).
Vérier également si la teinte orange de l’élastomère est plus
foncée et terne par endroits, indice d’une détérioration possible de l’élastomère, et s’il y a fissuration superficielle, due à
des conditions de service défavorables comme dans les tours
de refroidissement ou les milieux agressifs (pH < 4 ou > 10).
Dans les utilisations critiques, la probabilité des arrêts
imprévus peut être grandement réduite en planifiant le
remplacement des demi-manchons à intervalles réguliers. La
fréquence de remplacement sera alors fonction de la dureté
de l’utilisation et du milieu. Un demi-manchon de dimension
appropriée qui est entreposé et utilisé dans des conditions
avoir une durée de vie minimale allant de 6 à 8 ans à partir
de la date de fabrication. Un autocollant indiquant la date de
production est apposé sur chaque demi-manchon pour en
faciliter la gestion (p. ex. 3Q93 = 3e trimestre de 1993).
Après un certain temps, l’effort de torsion pourrait causer
une certaine déformation de l’élastomère des demimanchons (jusqu’à ¼ po pour un accouplement E40 et
davantage pour les accouplements plus gros). Due à une
contrainte externe, la déformation n’altère cependant pas
les performances de l’accouplement. Par contre, une
déformation par torsion de très forte dimension peut être
l’indice d’un mauvais choix de grosseur d’accouplement.
Elle requerra un examen approfondi des paramètres
d’utilisation et de sélection de l’accouplement. Pour faciliter
le remontage, les demi-manchons devraient être reposés
dans la même « position » qu’ils avaient avant leur dépose.
INSPECTER
Nettoyage de la pompe
La saleté accumulée sur la pompe nuit au refroidissement
de celle-ci en limitant la diffusion de la chaleur. La pompe
devrait donc être nettoyée à l’eau régulièrement et dès qu’il y
a accumulation de saleté.
MISE EN GARDE : AFIN DE PRÉVENIR TOUT
RISQUE D’ENTRÉE D’EAU DANS
LES ROULEMENTS ET LE
MOTEUR, IL EST PRÉFÉRABLE
DE NE PAS UTILISER D’EAU SOUS
PRESSION POUR NETTOYER
LA POMPE.
6. PÉRIODES D’ARRÊT PROLONGÉES
6.1. Pompes vidangées
• Tourner l'arbre de pompe à la main au moins une fois par
semaine (ne pas démarrer la pompe pour ne pas la faire
fonctionner à sec).
• Au besoin, décoincer l’arbre en frappant légèrement l’accouplement dans le sens axial.
• Remplacer la graisse des roulements aux deux (2) ans.
• Remplacer les roulements aux cinq (5) ans.
6.2. Pompes non vidangées
• Une fois par semaine, démarrer et arrêter immédiatement
les pompes auxiliaires.
• Si la pompe auxiliaire est maintenue à la pression et à la
température de service, remplacer la graisse des roulements aux deux (2) ans.
• Si la pompe auxiliaire est maintenue à la pression et à la
température de service, en remplacer les roulements aux
cinq (5) ans.
7. ANOMALIES, CAUSES ET CORRECTIFS
Les informations suivantes relatives aux anomalies, aux
causes et aux correctifs ont pour but de faciliter le diagnostic
des anomalies. Le service à la clientèle du distributeur offre
de corriger les anomalies que l’exploitant ne peut ou ne
veut corriger. Si l’exploitant répare ou change la pompe, les
sous-sections 1.2. à 1.4. du présent document et les données
de conception figurant dans la fiche technique devraient
être particulièrement prises en compte. Au besoin, on devra
obtenir l’accord du distributeur par écrit.
ANOMALIES
DÉBIT DE REFOULEMENT TROP FAIBLE
Voir causes et correctifs 1, 4, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 et 15
DÉBIT DE REFOULEMENT DEVENANT NUL APRÈS
• Réduire la résistance hydraulique dans le tuyau d’aspira-
tion (changer le trajet et le calibre nominal de la tuyauterie, ouvrir les robinets de sectionnement et nettoyer
les filtres).
11. Aspiration d’air dans la tuyauterie
• Hausser le niveau du liquide.
• Vérier l’étanchéité au vide de la tuyauterie d’aspira-
tion.
• Poser un tranquilliseur dans les raccords de tuyau
d’aspiration et un siphon isolateur (joint
hydraulique).
12. Aspiration d’air par le dispositif d’étanchéité de l’arbre
• Nettoyer le tuyau d'étanchéisation.
• Augmenter la pression d'étanchéisation.
• Remplacer le dispositif d'étanchéité de l’arbre.
13. Mauvais sens de rotation
• Permuter deux phases du circuit d'alimentation (à effec-
tuer par un électricien).
14. Composants internes usés
• Remplacer les pièces usées.
15. Densité ou viscosité excessives du liquide pompé
• Demander assistance.
16. Dispositif d'étanchéité (de l’arbre) usé
• Vérier la pression des systèmes d’étanchéisation, de
rinçage et de refroidissement.
• Éviter de faire fonctionner la pompe à sec.
17. Arbre ou chemise d’arbre rayés ou rugueux
• Remplacer les pièces endommagées.
18. Garniture mécanique incrustée
• Nettoyer la garniture mécanique.
• Remplacer la garniture mécanique s’il y a lieu.
• Au besoin, augmenter le débit de rinçage ou d’arrosage.
19. Roues déséquilibrées
• Désincruster les roues.
• Remplacer les roues brisées ou usées irrégulièrement.
• Vérier les arbres pour s’assurer qu’ils ne sont pas
faussés.
20. Accouplement désaligné
• Améliorer l’alignement de l’accouplement.
21. Écart d’accouplement trop réduit
• Remplacer l'accouplement.
22. Groupe de pompage soumis à une contrainte excessive
par la tuyauterie
• Apporter des changements (utiliser des supports de
tuyauterie, des compensateurs de dilatation, etc.).
• Vérier si la plaque ou le bâti sont bien assujettis au
massif de béton.
23. Lubrification insuffisante, excessive ou de type
inapproprié
• Apporter les changements requis.
24. Alimentation électrique inadéquate
• Vérier la tension de phase (alimentation diphasée).
• Vérier la connexion des câbles.
• Vérier les fusibles.
25. Étanchéité insuffisante
• Resserrer les vis.
• Remplacer le dispositif d'étanchéité.
26. Palier ou roulement endommagés
• Remplacer la pièce endommagée.
• Vérier s’il y a présence de corps étrangers dans le
lubrifiant et les logements de palier et de roulement
(nettoyer les logements au besoin).
27. Débit de refoulement trop faible
• Augmenter le seuil de débit (ouvrir les robinets à guillotine ou utiliser un tuyau de dérivation).
28. Débit de refoulement excessif
• Réduire le débit (fermer le robinet à guillotine
davantage).
29. Débit de refoulement insuffisant
• Nettoyer les trous d’équilibrage des roues.
• Remplacer les pièces usées (roues, bagues fendues,
etc.).
• Régler la pression d’aspiration selon les pressions
d’aspiration et d’entrée inscrites sur le bon de commande du système.
30. Système bruyant (vibration et résonance)
• Demander assistance.
31. Indication de débit erronée
• Vérier le débitmètre.
• Enlever tout ce qui obstrue le passage du liquide.
• Installer le débitmètre en un endroit où l’écoulement
n’est pas perturbé.
8. RÉPARATIONS
Seuls le personnel compétent autorisé et le personnel spécialisé du distributeur peuvent effectuer les
travaux de réparation sur la pompe et le système
de pompage.
L’assistance des ingénieurs du service à la clientèle peut être
fournie sur demande pour tout travail d’installation et de
réparation. Pour la dépose de la pompe, on doit respecter
les directives 1.4. (Consignes de sécurité), 3.1. (Transport et
manutention) et 4.8. (Démontage).
34
9. PIÈCES ET POMPES DE RECHANGE
9.1. Pièces de rechange
Les pièces de rechange devraient être choisies pour pouvoir
fonctionner sans arrêt durant deux ans. Si aucune autre ligne
directrice ne s’applique, il est recommandé de garder en
stock le nombre de pièces indiqué ci-dessous.
Nombre de pompes (y compris les pompes auxiliaires)
2 3 4 5 6 ou 7 8 ou 9 > 9
Pièce de rechange Nombre de pièces de rechange
Roue i i i 2i 2i 3i 30 %
Diffuseur i/2 i/2 i/2 i i 3i/2 15 %
Arbre avec clavette et vis ou écrou 1 1 2 2 2 3 30 %
Roulement à rouleaux 1 1 2 2 2 3 30 %
Chemise d’arbre 2 2 2 3 3 4 50 %
Jeu de joints pour corps de pompe 4 6 8 8 9 12 150 %
Autres jeux de joints 4 6 8 8 9 10 100 %
Garniture mécanique 2 3 4 5 6 7 90 %
i = nombre maximal d’étages pour une seule pompe
MISE EN GARDE : POUR GARANTIR UNE DISPONI BILITÉ DE PIÈCES OPTIMALE, IL
EST RECOMMANDÉ DE GARDER
EN STOCK UNE QUANTITÉ ADÉ QUATE DE PIÈCES DE RECHANGE,
SURTOUT LES PIÈCES FAITES
D’UN MATÉRIAU SPÉCIAL ET
Commande de pièces de rechange
Pour commander des pièces de rechange, fournir les informations suivantes.
Type de pompe :
Numéro d’article de la pompe :
Nom de pièce (dans le dessin en coupe) :
Toute l’information figure dans la fiche technique et le dessin
en coupe pertinent.
9.2. Pompes auxiliaires
Il est essentiel qu’un nombre suffisant de pompes
auxiliaires soit maintenu en état de marche dans
les installations où la défaillance d’une pompe
pourrait compromettre la vie humaine ou causer
des pertes financières et des dommages matériels importants.
On devrait vérifier régulièrement les pompes en question
pour s’assurer qu’elles sont toujours prêtes à fonctionner
(v. 6.2.).
LES GARNITURES MÉCANIQUES,
DONT LE DÉLAI DE LIVRAISON
EST PLUS LONG.
10. REGISTRE DU DIRECTEUR DES INSTALLATIONS
Le directeur des installations devrait apposer sa signature ci-dessous pour confirmer qu’il a reçu, lu et compris les présentes
Directives d’installation, d’utilisation et d’entretien. Le directeur se fera un devoir de suivre les directives consciencieusement.
Si les présentes directives ne sont pas respectées, la responsabilité et la garantie du fabricant prendront fin.
Nom Date Signature
35
11. JOURNAL D’ENTRETIEN
L’exploitant des installations doit consigner en bonne et due forme ci-après tout travail d’entretien exécuté et doit voir à ce que la
personne responsable confirme l’exécution du travail en apposant sa signature ci-dessous.
exploitant des installations personne responsable
Travail d’entretien Date
Signature — Signature de confirmation —
La présente garantie s’applique à chaque pompe de système d’alimentation en eau fabriquée par Goulds Water Technology.
Toute pièce se révélant défectueuse sera remplacée sans frais pour le détaillant durant la période de garantie suivante expirant la première : douze (12) mois à compter de la date
d’installation ou dix-huit (18) mois à partir de la date de fabrication.
Le détaillant qui, aux termes de la présente garantie, désire effectuer une demande de règlement doit s’adresser au distributeur Goulds Water Technology agréé chez lequel la
pompe a été achetée et fournir tous les détails à l’appui de sa demande. Le distributeur est autorisé à régler toute demande par le biais du service à la clientèle de Goulds Water
Technology.
La garantie ne couvre pas :
a) les frais de main-d’œuvre ni de transport ni les frais connexes encourus par le détaillant ;
b) les frais de réinstallation de l’équipement réparé ;
c) les frais de réinstallation de l’équipement de remplacement ;
d) les dommages indirects de quelque nature que ce soit ;
e) ni les pertes découlant de la panne.
Aux fins de la garantie, les termes ci-dessous sont définis comme suit :
1) « Distributeur » signifie une personne, une société de personnes, une société de capitaux, une association ou autre entité juridique servant d’intermédiaire entre Goulds
Water Technology et le détaillant pour les achats, les consignations ou les contrats de vente des pompes en question.
2) « Détaillant » veut dire une personne, une société de personnes, une société de capitaux, une association ou autre entité juridique dont les activités commerciales sont la
vente ou la location de pompes à des clients.
3) « Client » désigne une entité qui achète ou loue les pompes en question chez un détaillant. Le « client » peut être une personne, une société de personnes, une société de
capitaux, une société à responsabilité limitée, une association ou autre entité juridique se livrant à quelque activité que ce soit.
LA PRÉSENTE GARANTIE SE RAPPORTE AU DÉTAILLANT SEULEMENT.
Xylem, Inc.
2881 East Bayard Street Ext., Suite A
Seneca Falls, NY 13148