Unold 28016 User Manual

Bedienungsanleitung
Instructions for use | Notice d´utilisation Gebruiksaanwijzing | Istruzioni per l’uso Instrucciones de uso | Návod k obsluze
Instrukcja obsługi
Modell 28016
KAFFEEAUTOMAT ONYX
Impressum:
Bedienungsanleitung Modell 28016 Stand: März 2016 /nr
Copyright ©
Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim Telefon +49 (0) 62 05/94 18-0 Telefax +49 (0) 62 05/94 18-12 E-Mail info@unold.de Internet www.unold.de 28016_03
Eierkocher Best-Nr. 8035
Backmeister Best-Nr. 8695 Kaffeeautomat Best-Nr. 28016 Toaster Kompakt Best-Nr. 38015
Weitere Informationen erhalten Sie unter www.unold.de
Toaster Duplex Best-Nr. 38915 Multi 3 in 1 Best-Nr. 48356
INHALTSVERZEICHNIS
Bedienungsanleitung Modell 28016
Technische Daten .................................. 8
Symbolerklärung .................................... 8
Für Ihre Sicherheit ................................. 8
Tipps für einen ungetrübten
Kaffeegenuss ........................................ 11
In Betrieb nehmen ................................. 11
Programmieren der Uhrzeit ..................... 12
Kaffeezubereitung ohne Timerfunktion ..... 12
Kaffeezubereitung mit timerfunktion ....... 13
Reinigen ............................................... 14
Entkalken ............................................. 15
Bestellformular Ersatzteile ...................... 16
Garantiebestimmungen .......................... 17
Entsorgung / Umweltschutz .................... 17
Informationen für den Fachhandel ........... 17
Service-Adressen ................................... 18
Instructions for use Model 28016
Technical data ....................................... 19
Explanation of symbols ........................... 19
For your safety ....................................... 19
Tips for a perfect coffee .......................... 22
Before using the appliance .................... 22
Presetting of the clock ........................... 22
Preparation of coffee without timer
function ................................................ 23
Preparation of coffee with timer
function ................................................ 23
Cleaning ............................................... 24
descaling .............................................. 25
Guarantee Conditions ............................. 25
Waste Disposal /
Environmental Protection ....................... 25
Service ................................................. 18
Notice d’utilisation modèle 28016
Caractéristiques techniques .................... 26
Explication des symboles ........................ 26
Pour votre sécurité ................................. 26
Pour un bon café ................................... 29
Avant la première utilisation ................... 29
Programmer la cloche ............................ 29
Préparer du café sans fonction minuteur .. 30 Préparer du café dans le mode
automatique avec fonction minuteur ........ 30
Nettoyer et détartrer ............................... 31
Décalcifier ............................................ 31
Conditions de Garantie ........................... 32
Traitement des déchets /
Protection de l’environnement ................. 32
Service ................................................. 18
Gebruiksaanwijzing model 28016
Technische gegevens ............................. 33
Verklaring van de symbolen ..................... 33
Voor uw veiligheid .................................. 33
Tips voor een ongestroord koffeiegenot ..... 36
Ingebruikname ...................................... 36
Programmeren van de tijd ....................... 36
Koffie zetten zonder timer functie ........... 37
Koffie zetten met timer functie ............... 37
Reinigung ............................................ 38
Ontkalking ........................................... 39
Garantievoorwaarden .............................. 39
Verwijderen van afval /
Milieubescherming ................................ 39
Service ................................................. 18
INHALTSVERZEICHNIS
Istruzioni per l’uso modello 28016
Dati tecnici .......................................... 40
Significato dei simboli ........................... 40
Per la vostra sicurezza ............................ 40
Consigli per preparare un ottimo caffè ..... 43
Messa in funzione .................................. 43
Programmazione dell‘ora ........................ 44
Preparazione del caffè senza
funzione timer ....................................... 44
Preparazione del caffè con
funzione timer ....................................... 45
Pulizia .................................................. 45
Decalcificazione .................................... 46
Norme die garanzia ................................ 47
Smaltimento / Tutela dell’ambiente ......... 47
Service ................................................. 18
Instrucciones de uso modelo 28016
Datos técnicos ...................................... 48
Explicación de los símbolos .................... 48
Para su seguridad .................................. 48
Consejos para placer perfecto del cafè ..... 51
Puesta en marcha .................................. 51
Programciòn de la hora .......................... 51
Preparaciòn del cafè sin
programador de tiempo .......................... 52
Preparaciòn del cafè
con programador de tiempo .................... 52
Limpieza ............................................... 53
Descalcifiaciòn ...................................... 54
Condiciones de Garantia ......................... 54
Disposición/Protección del medio
ambiente .............................................. 54
Service ................................................. 18
Návod k obsluze model 28016
Technické údaje ................................... 55
Vysvětlení symbolů ................................. 55
Pro vaši bezpečnost ............................... 55
Tipy pro nerušeny z požitek z kàvy ........... 58
Uvedeni do provozu ............................... 58
Programovàni hodin ............................... 58
PŘiprava kàvy bez funkci časovače .......... 59
Připrava kàvy s funkci časovače ............... 59
Čištění .................................................. 60
Čištění ad odstraněni vodního kamene ..... 60
Záruční podmínky .................................. 61
Likvidace / Ochrana životného prostředí ... 61
Service ................................................. 18
Instrukcja obsługi Model 28016
Dane techniczne .................................... 62
Objaśnienie symboli ............................... 62
Dla bezpieczeństwa użytkownika ............. 62
Wskazówki, jak uzyskać najwyższą
jakość kaw ............................................ 64
Uruchomienie........................................ 64
Programowanie zegarka .......................... 65
Przygotowanie kawy bez funkcji timera..... 65
Przygotowanie kawy z użyciem funkcji
timera .................................................. 66
Czyszczenie .......................................... 67
Odkamienianie ..................................... 67
Warunki gwarancji.................................. 68
Utylizacja / ochrona środowiska ............... 68
Service ................................................. 18
EINZELTEILE
4
1
2
3
5
D GB F NL I ES CZ PL
1 Dauer-
filter
2 Filter-
halter
3 Wasser-
tank
4 Glas-
kanne
5 Gerät Body Coprs Apparaat Corpo Aparato Přístroj Urządzenie
Permanent filter
Filter holder
Water tank Réservoir
Glass carafe
Filtre permanent
Porte filtre Filter-
d’eau Verseuse Glazen
Duurzaam filter
houder
Water­reservoir
kan
Filtro per­manente
Portafiltro Portador
Serbatoio acqua
Brocca in vetro
Filtro continuo
de filtro
Tanque de agua
Jarra de agua
Trvalý filtr Filtr stały
Držák
filtru
Nádržka
na vodu
Skleněná
konvice
Wysuwana/ obrotowa obudowa filtra z uchwytem filtra
Zbiornik
na wodę
Dzbanek szklany
EINZELTEILE
1
2
D GB F NL I ES CZ PL
1 Kontroll-
leuchte EIN
2 Kontroll-
leuchte AUTO
3 Taste EIN/
AUS (Ein/Auto/ Aus)
4 Taste PROG
(Progammie­rung)
5 Taste STD
Stunden
6 Taste MIN
Minuten
Control light ON
Control light AUTO
Button EIN/AUS (On/ Auto/Off)
Button PROG (Program)
Button STD Hours
Button MIN Minutes
Témoin MARCHE
Témoin AUTO
Bouton EIN/AUS (Marche/ Auto/Arret)
Bouton PROG (rogrammer)
Bouton STD Heures
Bouton MIN Minutes
Controle­lampje EIN (aan)
Controle­lampje AUTO
Toets EIN/ AUS (Aan / Auto / Uit)
Toets PROG (Program­mren)
Toets STD Uren
Toets MIN Minuten
Spia ON/ Accesso
Spia AUTO
Pulsante EIN/AUTO/ AUS (Acceso/ Spento)
Pulsante PROG (Program­mare)
Pulsante STD Ore
Pulsante MIN Minuti
Luz de control ON
Luz de control AUTO
Tecla EIN/AUS (On/Auto/ Off)
Tecla PROG (Program­ación)
Tecla HOUR Horas
Tecla MIN Minutos
3
4
5
6
Kontrolka ZAP
Kontrolka AUTO
Tlačítko
ZAP/VYP (Zap/ Auto / Vyp)
Tlačítko
PROG (program­ování)
Tlačítko
HOD Hodiny
Tlačítko
MIN Minuty
Lampka kontrolna
(urządzenie włączone)
Lampka kontrolna (opcja auto)
Włączone/
automat­yczne/
wyłączone
Programo­wanie
urządzenia
Godziny
Minuty

BEDIENUNGSANLEITUNG MODELL 28016

TECHNISCHE DATEN

Leistung: 1.000 W, 230 V~, 50 Hz Gehäuse /
Deckel: Wasserbehälter: Kunststoff, halbtransparent, mit Wasserstandsanzeige Kanne: Glaskanne mit wärmeisoliertem Kunststofffgriff Volumen: Ca. 1,5 l, 10 – 15 Tassen Größe (B/T/H): Ca. 23,5 x 23,0 x 35,5 cm Gewicht: Ca. 2,4 kg Kabellänge: Ca. 90 cm, fest montiert Ausstattung: Elektronisches Display mit
Zubehör: Messlöffel, Bedienungsanleitung
Änderungen und Irrtümer in Ausstattungsmerkmalen, Technik, Farben und Design vorbehalten
Edelstahl, gebürstet Kunststoffteile schwarz, textiert
• Timerfunktion (24 Std. vorprogrammierbar)
• Zeitanzeige Automatische Abschaltung nach 40 Minuten Warmhalteplatte, Schwenkfilter mit entnehmbarem Filterhalter und Tropfstopp, Dauerfilter

SYMBOLERKLÄRUNG

Dieses Symbol kennzeichnet eventuelle Gefahren, die Verletzungen nach sich ziehen können oder zu Schäden am Gerät führen.
Dieses Symbol weist Sie auf eine eventuelle Verbrennungsgefahr hin. Gehen Sie hier immer besonders achtsam vor.

FÜR IHRE SICHERHEIT

Bitte lesen Sie die folgenden An­weisungen und bewahren Sie die­se auf.
Das Gerät kann von Kindern
1. ab 8 Jahren und von Perso­nen mit verringerten phy­sischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder
8
Mangel an Erfahrung und/ oder Wissen benutzt wer­den, wenn sie beaufsich­tigt werden oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultieren­den Gefahren verstanden
haben. Das Gerät ist kein
Spielzeug. Das Säubern und die Wartung des Geräts dür­fen von Kindern nur unter Aufsicht durchgeführt wer­den.
Kinder unter 3 Jahren soll-
2. ten dem Gerät fernbleiben oder durchgehend beauf­sichtigt werden.
Kinder zwischen 3 und
3. 8 Jahren sollten das Gerät nur dann ein- und ausschal­ten, wenn es sich in seiner vorgesehenen normalen Bedienungsposition befin­det, sie beaufsichtigt werden oder bezüglich des sicheren Gebrauchs unterwiesen wur- den und die daraus resul- tierenden Gefahren verstan
-
den haben. Kinder zwischen
und 8 Jahren sollten das
3 Gerät weder anschließen noch bedienen, säubern oder warten.
4. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicher zustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
5. Das Gerät an einem für Kin­der unzugänglichen Ort auf­bewahren.
Das Gerät nur an Wechsel-
6. strom mit Spannung gemäß Typenschild anschließen.
Dieses Gerät darf nicht mit
7. einer externen Zeitschaltuhr oder einem Fernbedienungs­system betrieben werden.
Tauchen Sie das Gerät oder
8. die Zuleitung aus Gründen der elektrischen Sicherheit
keinesfalls in Wasser oder andere Flüssigkeiten ein.
9. Reinigen Sie das Gerät aus Gründen der elektrischen Sicherheit nicht in der Spül­maschine.
Schalter und Kabel dürfen
10. nicht mit Wasser oder ande­ren Flüssigkeiten in Kontakt kommen. Falls dies doch einmal geschieht, müssen vor erneuter Benutzung alle
eile vollkommen trocken
T sein.
11. Das Gerät bzw. die Zuleitung niemals mit nassen Händen berühren.
12. Das Gerät ist ausschließlich für den Haushaltsgebrauch oder ähnliche Verwendungs
-
zwecke bestimmt, z. B.
Teeküchen in Geschäf-
ten, Büros oder sonstigen Arbeitsstätten,
 landwirtschaftlichen Betrie-
ben,
 zur Verwendung durch Gäste
in Hotels, Motels oder sons­tigen Beherbergungsbetrie­ben,
 in Privatpensionen oder
Ferienhäusern.
13. Stellen Sie das Gerät aus Sicherheitsgründen niemals auf heiße Oberflächen, ein Metalltablett oder auf einen nassen Untergrund.
14. Das Gerät oder die Zuleitung dürfen nicht in der Nähe von Flammen betrieben werden.
15. Benutzen Sie den Kaffee­automat stets auf einer freien, ebenen und
9
hitzebeständigen Ober-
fläche.
16. Das Gerät darf nur zur Zube­reitung von Kaffee verwendet werden, auf keinen Fall zum Erhitzen/Warmhalten von Milch oder anderen
Flüssig-
keiten.
Achten Sie darauf, dass
17. die Zuleitung nicht über den Rand der Arbeitsfläche hängt, da dies zu Unfällen führen kann, wenn z. B. Kleinkinder daran ziehen.
18. Die Zuleitung muss so ver­legt sein, dass ein Ziehen oder darüber Stolpern ver­hindert wird.
Wickeln Sie die Zuleitung
19. nicht um das Gerät und ver- meiden Sie Knicke in der Zuleitung, um Schäden an der Zuleitung zu vermeiden.
Verwenden Sie den Kaffee-
20. automat nur in Innenräu­men.
Decken Sie das Gerät wäh-
21. rend des Betriebs niemals ab, um eine Überhitzung des Gerätes zu vermeiden.
Verwenden Sie zum Aufbrü-
22. hen von Kaffee frisches, kla­res Wasser und füllen Sie den Wasserbehälter mindestens bis zur untersten Markierung
assen) und höchstens
(2 T bis zur MAX-Markierung.
23. Schalten Sie das Gerät erst ein, nachdem Sie Wasser in den Wassertank gefüllt haben.
24. Bei mehrmaligem Gebrauch lassen Sie das Gerät bitte
zwischendurch für mindes­tens 5
Minuten abkühlen.
25. Verwenden Sie die Kaffee­kanne nie in der Mikrowelle, da die Kanne hierfür nicht geeignet ist.
Verschieben Sie das Gerät
26. nicht, solange es in Betrieb ist, um Verletzungen zu ver­meiden.
Stellen Sie sicher, dass
27. allen Benutzern, insbeson­dere Kindern, die Gefahr durch austretenden Dampf und heiße Wasserspritzer bekannt ist – Verbrennungs gefahr!
Das Gerät darf nicht mit
28. Zubehör anderer Hersteller oder Marken benutzt wer­den, um Schäden zu vermei­den.
Nach Gebrauch sowie vor
29. dem Reinigen den Netz­stecker aus der Steckdose ziehen. Das Gerät niemals unbeaufsichtigt lassen, wenn der Netzstecker einge­steckt ist.
Prüfen Sie regelmäßig
30. das Gerät, den Stecker und die Zuleitung auf Ver­schleiß oder Beschädigun­gen. Bei Beschädigung des Anschlusskabels oder anderer Teile senden
Sie das Gerät oder die Zulei­tung bitte zur Überprüfung und Reparatur an unseren Kundendienst. Unsachge­mäße Reparaturen können zu erheblichen Gefahren für den Benutzer führen und
-
10
haben den Ausschluss der
Garantie zur Folge.
31. Wenn die Anschlussleitung dieses Gerätes beschädigt
dendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um Gefährdungen
zu vermeiden. wird, muss sie durch den Hersteller oder seinen Kun-
VORSICHT: Das Gerät wird während des Betriebs sehr heiß!
Öffnen Sie auf keinen Fall das Gehäuse des Gerätes. Es besteht die Gefahr eines Stromschlages.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung bei fehlerhafter Montage, bei unsachgemäßer oder fehlerhafter Verwendung oder nach Durchführung von Reparaturen durch nicht autorisierte Dritte.

TIPPS FÜR EINEN UNGETRÜBTEN KAFFEEGENUSS

1. Sorgen Sie dafür, dass Ihr Kaffee­automat stets sauber und entkalkt ist. (siehe Abschnitte Reinigen und Entkalken).
2. Bewahren Sie Kaffeebohnen und Pulverkaffee in einer gut ver- schlossenen Dose kühl und dun- kel auf, jedoch nicht im Kühl­schrank.
3. Für optimalen Kaffeegenuss emp- fehlen wir, Kaffeebohnen erst

IN BETRIEB NEHMEN

1. Alle Verpackungsmaterialien ent­fernen.
2. Prüfen Sie, ob alle aufgeführten Zubehörteile vorhanden sind.
3. Die Glaskanne, den Deckel der Kanne, den Wasserbehälter, den Filterhalter und den Dauerfilter in heißem Wasser mit einem mil­den Spülmittel spülen, mit klarem Wasser abspülen und gut abtrock­nen.
direkt vor der Verwendung zu mahlen. Verwenden Sie nur fri­sches Wasser.
4. Kaffee schmeckt frisch gebrüht am besten. Wird Kaffee sehr lange warm gehalten, kann er bit­ter werden.
5. Zum Ausgießen des Kaffees kann der Deckel der Kanne geschlos­sen bleiben.
4. Das Gehäuse des Geräts mit einem feuchten Tuch abwischen und sorgfältig abtrocknen.
5. Wasserbehälter entnehmen und bis zur MAX-Markierung mit kal­tem Wasser füllen, Deckel schlie­ßen und den Wasserbehälter wie­der auf den Automat aufsetzen.
6. Stecken Sie den Stecker in die Steckdose. Das Gerät ist nun betriebsbereit.
11
7. Vor der ersten Benutzung, oder
wenn das Gerät längere Zeit nicht benutzt wurde, den Wasserbehäl­ter bis zur maximalen Menge mit

PROGRAMMIEREN DER UHRZEIT

klarem, kaltem Wasser füllen und ein bis zwei Brühvorgänge ohne Kaffeemehl durchführen.
1. Sobald der Kaffeeautomat an das Stromnetz angeschlossen ist, zeigt das Display 12:00 an.
2. Drücken Sie einmal die Taste PROG. Die Displaybeleuchtung schaltet sich ein.
3. Im Display erscheint oben rechts CLOCK.
CLOCK
4. Drücken sie nun die Tasten STD und MIN solange, bis die aktuelle Uhrzeit erreicht ist.
5. Nach etwa 10 Sekunden ohne Tastenbetätigung geht das Gerät wieder in die Grundstellung, nach wenigen Sekunden schaltet sich auch die Displaybeleuchtung wie­der aus.
12:00
Dieser UNOLD Kaffeeautomat bietet Ihnen die Möglichkeit, entweder manuell per Knopfdruck Kaffee zu kochen oder das Gerät bis zu 24 Stunden im Voraus zu programmieren.

KAFFEEZUBEREITUNG OHNE TIMERFUNKTION

1. Entnehmen Sie den Wasserbe- hälter (Deckel öffnen und am integrierten Griff nach oben zie­hen) und füllen diesen bis zur gewünschten Füllmenge mit kal­tem Wasser. Die Markierung ent­spricht der Anzahl von Tassen. Wasserbehälter wieder einsetzen.
2. ACHTUNG: Aus Sicherheitsgründen hat der Wasserbehälter auf der Rückseite eine Überlauföffnung. Beachten Sie daher beim Füllen des Behäl­ters unbedingt die MAX-Markie­rung und vermeiden Sie ein Über-
3. Während des Brühvorgangs kann ein geringer Teil des Wassers ver­dampfen, daher kann die Menge des ge brühten Kaffees abwei­chen.
4. Zum Einfüllen des Kaffees die Schwenkvorrichtung öffnen. Setzen Sie den Filterhalter ein. Achten Sie darauf, das die vor­stehende Leiste am Filterhalter in die entsprechende Aussparung der Schwenkvorrichtung passt. Bei falschem Einsetzen läßt sich die Schwenkvorrichtung nicht schließen.
füllen des Behälters.
12
5. Setzen Sie den mitgelieferten
10. Drücken Sie die Taste EIN/AUS.
Dauerfilter in den Filterhalter ein.
6. Alternativ können Sie Papierfilter­tüten der Größe 1x4 in den Filter­halter einsetzen (Prägerand unten
11. Nach Beendigung des Brühvor­und seitlich umfalten!). Die Fil­tertüte darf nicht über den Rand des Filter halters hinausragen.
7. Die erforderliche Kaffeemenge
12. Wenn das Gerät nicht ausgeschal­einfüllen, nach Geschmack pro Tasse 5–7 g (max. 1 Kaffeelöffel) mittelfein gemahlener Kaffee. Zu fein gemahlener Kaffee kann die Poren des Filters ver stopfen und
13. Wenn das Gerät ungewöhnlich zum Überlaufen führen.
8. Den Schwenkfilter schließen, bis dieser einrastet.
9. Stellen Sie die Kanne mit kor­rekt geschlossenem Deckel auf die Warmhalteplatte. Nur bei geschlossenem Deckel ist der Tropfstopp aktiv.

KAFFEEZUBEREITUNG MIT TIMERFUNKTION

Die rote Kontrolleuchte EIN leuchtet auf und der Brühvorgang beginnt.
gangs können Sie das Gerät durch zweimaliges Drücken der EIN/ AUS-Taste ausschalten.
tet wird, bleibt die Warmhalte­platte in Betrieb. 40 Minuten nach Brühende schaltet sich das Gerät automatisch ab.
lange benötigt oder der Wasser­tank nicht ganz leer wird, könnte das Gerät verkalkt sein. Bitte befolgen Sie die Anweisungen im Abschnitt Reinigung und Entkal­kung.
1. Befolgen Sie die Schritte 1–8 des Abschnitts Kaffeezubereitung ohne Timerfunktion.
2. Drücken Sie einmal die PROG­Taste und prüfen Sie, ob die Uhr­zeit korrekt eingestellt ist (siehe Abschnitt Programmieren der Uhrzeit).
3. Drücken Sie erneut die Taste PROG, um den Brühbeginn einzu­stellen. Im Display erscheint oben links TIMER.
TIMER
15:00
Drücken Sie nun die Tasten STD und MIN solange, bis die von
Ihnen gewünschte Startzeit für den Brühvorgang eingestellt ist.
4. Drücken Sie danach zweimal die EIN/AUS-Taste, um die Automa­tik-Funktion zu starten.
5. Die grüne Kontrollleuchte AUTO leuchtet auf und bleibt einge­schaltet.
6. Wenn Sie die voreingestellte Zeit überprüfen möchten, drücken Sie zweimal die PROG-Taste. Im Dis­play erscheint oben links TIMER sowie die voreingestellte Zeit. Auf Wunsch können Sie diese jetzt verändern.
7. Nach etwa 10 Sekunden ohne Betätigung einer Taste geht das Display wieder in die Grundstel-
13
lung, danach schaltet sich die
Displaybeleuchtung wieder aus.
8. Sie können die AUTO-Funktion jederzeit abbrechen, indem Sie einmal die EIN/AUS-Taste drü­cken.
9. Bei Erreichen der voreingestellten Zeit erlischt die grüne Kontroll­leuchte, die rote Kontrollleuchte schaltet sich ein und der Brühvor­gang beginnt.
10. Nach Beendigung des Brühvor­gangs können Sie das Gerät durch zweimaliges Drücken der EIN/ AUS-Taste ausschalten.
11. Wenn das Gerät nicht ausgeschal­tet wird, bleibt die Warmhalte­platte in Betrieb. 40 Minuten

REINIGEN

nach Brühende schaltet sich das Gerät automatisch ab.
12. Wenn sich das Gerät vorzeitig abschaltet, könnte dieses ver­kalkt sein. Bitte befolgen Sie die Anweisungen im Abschnitt Reini­gung und Entkalkung.
13. Die vorprogrammierte Zeit bleibt erhalten und kann durch zweima­liges Drücken der EIN/AUS-Taste wieder aktiviert werden.
14. Wenn Sie eine neue Zeiteinstel­lung eingeben möchten, beginnen Sie erneut die Programmierung wie oben beschrieben.
Vor dem Reinigen den Stecker aus der Steckdose ziehen und das Gerät vollständig abkühlen lassen.
1. Das Gerät darf nicht in Wasser oder eine andere Flüssigkeit ein­getaucht werden.
2. Schwenkfilter öffnen und den Dauerfilter bzw. die Filtertüte mit Kaffeesatz sowie den Filterhal­ter entnehmen. Kaffeesatz bzw. Papierfilter mit Kaffeesatz entsor­gen.
3. Oberhalb des Filters kann sich Kondenswasser bilden. Wischen Sie nach dem Kaffeekochen die Unterseite des Deckels mit einem trockenen Tuch ab.
14
4. Die abnehmbaren Teile wie Was­serbehälter, Kanne, Deckel und Filterhalter können in warmem Wasser mit einem milden Spül­mittel gespült werden.
5. Zur einfachen Reinigung kann der Deckel der Kaffeekanne geöffnet werden, indem Sie auf den Knopf am Handgriff drücken.
6. Wischen Sie das Gerät sowie die Warmhalteplatte mit einem aus­gedrückten feuchten Tuch ab.
7. Verwenden Sie keine scharfen oder scheuernden Putzmittel.
8. Alle Teile müssen vollkommen trocken sein, bevor Sie das Gerät wieder benutzen.

ENTKALKEN

1. Regelmäßiges Entkalken erhält die Leistungsfähigkeit Ihres Kaf­feautomaten und erhöht dessen Lebensdauer.
2. Wenn das Gerät sich vor Ablauf der Warmhaltezeit abschaltet oder wenn beim Aufbrühen des Kaffees Wasser im Wassertank zurückbleibt, sollte das Gerät dringend entkalkt werden.
3. Verwenden Sie hierzu einen han­delsüblichen Entkalker entspre­chend der Anweisung auf der Ver­packung.
4. Füllen Sie den Wassertank bis zur MAX-Markierung mit der Entkal- kerlösung.
5. Alternativ können Sie auch Zitro- nensäure verwenden. Geben Sie
25–50 g Zitronen säure auf einen Liter Wasser.
6. Stellen Sie die Kaffeekanne auf die Warmhalteplatte.
7. Drücken Sie nun die EIN/AUS­Taste und lassen Sie ca. ein Drit­tel der Wassermenge durchlaufen.
8. Schalten Sie das Gerät aus und lassen die Entkalkerlösung ca. 15–30 Min. einwirken. Bei star­ker Verkalkung können Sie die Lösung auch über Nacht einwir­ken lassen.
9. Danach erneut START drücken und die restliche Entkalkerlösung durchlaufen lassen.
10. Gießen Sie die Entkalkerlösung weg und lassen Sie 2–3 mal kla­res Wasser durchlaufen.
15

BESTELLFORMULAR ERSATZTEILE

Bitte senden Sie das ausgefüllte Bestellformular an:
Abteilung Service Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim
Anrede / Title
Vorname / First name
Name / Surname
Straße/Nr. / Street/No.
PLZ/Ort / City
Telefon Phone No.
Telefax Fax No.
E-Mail
BESTELLUNG / ORDER Modell Kaffeeautomat Onyx
Stück
Art.-Nr.
2801640 Glaskanne mit Deckel
2801663 Filterhalter mit Tropfstopp
2801665 Dauerfilter
Bezeichnung
Aktuelle Preise und Informationen erhalten Sie auf unserer Internetseite unter www.unold.de oder telefonisch bei unserem Service.
16

GARANTIEBESTIMMUNGEN

Wir gewähren auf unsere Geräte eine Garantie von 24 Monaten, bei gewerblichem Gebrauch 12 Monate, ab dem Kaufda­tum für Schäden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch nachweislich auf Werksfehler zurückzuführen sind. Innerhalb der Garantiezeit beheben wir Material- und Herstellungsfehler nach unserem Ermessen durch Reparatur oder Umtausch. Unsere Garantieleistungen gelten ausschließlich für in Deutschland und Österreich verkaufte Geräte. Bei anderen Ländern wenden Sie sich bitte an den zuständigen Importeur. Geräte, für die eine Mängelbeseitigung beansprucht wird, senden Sie bitte zusammen mit einer Kopie des maschinell erstellten Kauf belegs, aus dem das Kaufdatum ersichtlich sein muss, sowie einer Fehlerbeschreibung gut verpackt und freigemacht an unseren Kundendienst. Im Garantiefall werden dem Kunden in Deutschland und Österreich entstandene Versandkosten zurückerstattet. Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden durch Verschleiß, unsachgemäße Handhabung und Nichteinhaltung der Wartungs- und Pflegeanweisungen. Der Garantiean­spruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe am Gerät von dritter Stelle vorgenommen werden. Eventuelle Ansprüche des Endverbrauchers gegenüber dem Verkäufer oder Händler werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.

ENTSORGUNG / UMWELTSCHUTZ

Unsere Geräte werden auf hohem Qualitätsniveau für eine lange Nutzungsdauer her ge stellt. Regelmäßige Wartung und fachge rechte Reparaturen durch unseren Kunden dienst können die Nutzungsdauer des Gerätes verlängern. Wenn ein Gerät defekt und nicht mehr zu reparieren ist, beachten Sie bitte: Dieses Produkt darf nicht zusammen mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden. Sie müssen dieses Produkt an einer ausge­wiesenen Sammelstelle zum Recycling von elektrischen oder elektronischen Geräten ab liefern. Durch das separate Sammeln und Recyceln von Abfallprodukten helfen Sie mit, die natürlichen Ressourcen zu schonen und stellen sicher, dass das Produkt in gesundheits- und umweltverträglicher Weise entsorgt wird.

INFORMATIONEN FÜR DEN FACHHANDEL

Hiermit erklärt die UNOLD AG, dass sich der Kaffeeautomat Onyx 28016 in Übereinstimmung mit
den grundlegenden Anforderungen der Niederspannungsrichtlinie (73/23/EEC) bendet.
Die Übereinstimmung mit den Regularien bezieht sich auf den Tag der Erstellung dieser Erklärung.
Hockenheim, 18.1.2013
UNOLD AG, Mannheimer Straße 4, 68766 Hockenheim
17

SERVICE-ADRESSEN

DEUTSCHLAND
Kundendienst Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27
Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim
Sie möchten innerhalb der Garantiezeit ein Gerät zur Reparatur einsenden? Auf unserer Internetseite www.unold.de/ruecksendung können Sie sich einen Rücksendeschein ausdrucken, um damit das Paket kostenlos bei der Post abzugeben (nur für Einsendungen aus Deutschland und Österreich).
ÖSTERREICH SCHWEIZ
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22 E-Mail service@unold.de Internet www.unold.de
Reparaturabwicklung, Ersatzteile: ESC Electronic Service Center GmbH Kelsenstraße 2 A-1030 Wien Telefon +43 (0) 1/9 71 70 59 Telefax +43 (0) 1/9 71 70 59 E-Mail office@esc-service.at
MENAGROS AG Hauptstr. 23 CH 9517 Mettlen Telefon +41 (0) 71 6346015 Telefax +41 (0) 71 6346011 E-Mail info@bamix.ch Internet www.bamix.ch
POLEN TSCHECHIEN
Quadra-Net Dziadoszanska 10
61-248 Pozn
Internet www.quadra-net.pl
befree.cz s.r.o. Škroupova 150 537 01 Chrudim Telefon +42 0 46 46 01 881 E-Mail obchod@befree.cz
18

INSTRUCTIONS FOR USE MODEL 28016

TECHNICAL DATA

Power Rating: 1.000 W, 230 V~, 50 Hz Housing / Lid Stainless steel, brushed,
Water tank: Plastic, semi-transparent, with water level indicator Carafe: Glass carafe with insulated plastic handle Volume: approx. 1,5 l, 10 – 15 cups Dimensions
W/D/H): Weight: Approx. 2,4 kg Cable length: Approx. 90 cm, firmly mounted Features: Electronic display with
Accessories: Measuring spoon, instructions
Equipment features, technology, colours and design are subject to change without notice. Errors and omissions excepted
Plastic parts black, textured
Approx. 23.5 x 23.0 x 35.5cm
• Timer function (24 hrs preset)
• Clock Automatic disconnection after 40 minutes, warming plate, swing-out folter with removable filter holder and drip stop, permanent filter

EXPLANATION OF SYMBOLS

This symbol denotes a possible hazard which could cause injury or damage to the appliance.
This symbol indicates a potential burning hazard. Please be especially careful at all times here.

FOR YOUR SAFETY

Please read the following instruc­tions and keep them on hand for later reference.
This appliance can be used
1. by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or
mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given super­vision or instruction concer­ning use of the applicance in a safe way and under­stand the hazards involved.
19
Children shall not play with
the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision.
2. Children of less than 3 years should be kept away unless continuously supervised.
3. Children aged from 3 years and less than 8 years shall only swith on/off the appli
­ance provided that it has been placed or installed in its intended normal opera­ting position and they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the
hazards involved. Children aged from 3 years and less than 8 years shall not plug in, regulate and clean the appliance or perform user maintenance.
4. Children should be super
­vised in order to ensure that they do not play with the appliance.
5.
Keep the appliance out of
the reach of children.
6. Connect appliance only to an AC power supply with voltage corresponding to the voltage on the rating plate.
7. Do not operate this appli­ance with an external timer or remote control system.
For reasons of electrical
8. safety, never immerse the appliance or the power cord in water or other liquids.
9. For reasons of electrical safety, do not clean the appliance in the dishwasher.
10. The switch and power cord should never come into contact with water or other liquids. In case this ever happens, all parts must be completely dry before opera
-
ting the appliance again.
11.
Never touch the appliance or
power cord with wet hands.
12. This appliance is intended to be used in household and similar applications such as:
staff kitchen areas in shops,
offices and other working
environments; farm houses; by client in hotels, motels
and other working environ
-
ments; bed and breakfast type envi-
ronments.
For safety reasons, never
13. place the appliance on hot surfaces, a metal tray or a wet surface.
14. Do not place the appliance or power cord near open fla­mes during operation.
Always use the coffeemaker
15. on a level, uncluttered and heatresistant surface.
16. The appliance is approved for household use only and may be used only for brew­ing coffee, never for heating milk or other liquids or
kee-
ping them warm.
20
17. Make sure that the power
cord does not hang over the edge of the countertop or table, since this can cause accidents, for example if small children pull on the cord.
18. Route the power cord so that there is no possibility of the cord being pulled or tripped over.
19. Do not wrap the power cord around the appliance and avoid kinking of the power cord to prevent damage.
20. Use the coffeemaker only indoors.
21. When in use, never cover the coffeemaker, since this could cause the appliance to overheat.
22. Only use fresh, cold water to brew coffee. Fill the water container at least up to the lowest marking (2 cups) and do not overfill.
23. Do not switch on the appli
- ance until after you have filled the water tank with water.
In case of repeated use,
24. allow the appliance to cool off at least 5 minutes bet­ween use.
Never use the coffee pot in
25. the microwave; it is not sui­table for such use.
Do not move the appliance
26. as long as it is in operation, to prevent injuries.
27. Make sure that all users, especially children, are aware of the danger of injury from emerging steam and hot splashing water – danger of burns!
28. Do not use the appliance with accessories of other manufacturers or brands, to prevent damage.
29. Unplug the appliance from the power supply after use and prior to cleaning. Never leave the appliance unatten
­ded when it is plugged in to the power supply.
Check the appliance, the
30. plug and the power cord regularly for wear or damage. In case of damage to the power cord or other parts, please send the appliance or the power cord for inspec­tion and repair to our after sales service. Unauthorized repairs can result in serious risks to the
user and void the
warranty.
31. If the supply cord is dama­ged, it must be replaced by the manufacturer or its service agent or a similarly qualified person in order to avoid a hazard.
CAUTION: The appliance becomes very hot during operation!
Never open the housing of the appliance. This can result in electric shock.
21
The manufacturer will not be liable in the event of incorrect assembly, improper or incorrect use or if
repairs are carried out by unauthorized third parties.

TIPS FOR A PERFECT COFFEE

1. Keep your coffeemaker always clean and free from calcium (see chapter Cleaning and Descaling).
2. Keep coffee beans and powder in well closed box and in a dark and fresh place, but not in the refri­gerator.
3. For optimum coffee taste we recommend to grind the coffee

BEFORE USING THE APPLIANCE

1. Carefully unpack your coffee maker.
2. Check if all parts as per descrip- tion are contained.
3. Clean the carafe, the complete water tank, and the filter cone in warm soapy water, rinse them with clear water and dry them tho­roughly.
4. Wipe the surface of the appliance with a damp cloth and dry it.

PRESETTING OF THE CLOCK

beans immediately before use and to use fresh water.
4. Freshly brewed coffee is best. If it is kept warm for a certain time, coffee be comes bitter.
5. To pour out the coffee, the lid of the carafe must not be opened.
5. Remove the water tank and fill it up to the MAX marking with fresh cold water. Close the lid and place the tank on the housing.
6. Put the plug into the socket.
7. Before using the appliance for the first time or after a longer period, fill the water container up to the maximum with clear cold water and run it two or three times with water only.
1. After connection the appliance witht the power socket, the dis­play shows 12:00 .
2. Press once the button PROG. The display gets lighted.
3. In the upper right corner of the display CLOCK is shown.
12:00
22
4. Press the buttons STD and MIN until the correct time is shown.
5. After approx. 10 seconds without operating any key, the display returns into the basic dialogue, the lighting is switched off.
CLOCK
The coffeemaker from allows to prepare coffee either manually or with the timer
function which can be preset 24 hours in advance.

PREPARATION OF COFFEE WITHOUT TIMER FUNCTION

1. Take out the water tank (open the lid and use the integrated handle to pull it out) and fill it with the desired volume of cold water. The marking refers to the number of cups. Place the water tank on the machine.
2. Attention: For safety reasons, the water tank has an overflow opening at the back. Please observe the MAX mark and do not overfill the tank, as water may flow out.
3. Please keep in mind that a certain portion of the water may evapo- rate during brewing.
4. For filling in ground coffee, open the swing-out filter. Insert the filter holder. Take care that the projection of the filter holder fits into the recesses of the swing out filter. If not placed correctly, the filter cannot be closed.
5. Insert the permanent filter into the filter holder.
6. Optionally you can also use fil­ter paper (size 1x4, 0994) after having folded the edges. The filter paper must not project over the filter holder.
7. Add the desired amount of ground coffee, depending on your taste 5-7 g (max. 1 measuring spoon) of medium ground coffee. If the coffee is ground too fine, the filter paper may be clogged up and the coffee may overflow.
8. Close the swing filter, until it clicks into place.
9. Place the carafe with lid on the warming plate.
10. Press the button EIN/AUS (On/ OFF). The red control light EIN (ON) will turn on and brewing starts.
11. After the end of brewing you can switch off the appliance pressing twice the button EIN/AUS (On/ OFF).
12. If the appliance is not switched off, the warming plate keeps warm. 40 minutes after ending of the brewing, the appliance will switch off automatically.
13. If the appliance is switched off earlier the appliance can be sca­led. In this case please follow the instructions of the chapter Cleaning and Descaling.

PREPARATION OF COFFEE WITH TIMER FUNCTION

1. Please follow steps 1-8 of the pre­vious chapter Preparation of cof­fee without timer function.
2. Then press the PROG button once and check, if the clock has been
set correctly (see chapter Preset­ting of the clock).
3. Then press again the button PROG to preset the brewing. The
23
display shows TIMER in the upper
left corner.
TIMER
12:00
Press the buttons STD and MIN until the required time is preset.
4. Then press twice the EIN/AUS button (on/off) to activate the AUTO function.
5. The green control light AUTO turns on and keeps on lighting.
6. To check the preset time, press the PROG button twice. The dis­play shows TIMER and the preset time. If necessary you can change the time.
7. If not button is pressed, the dis- play will return to the actual set- tings after approx. 10 seconds and the lighting turns out.
8. You can stop the AUTO-function at any time by pressing the EIN/ AUS button twice.
9. When reaching the preset time, the green control light turns out and the red one turns on, brewing starts.
10. After the end of brewing you can switch off the appliance pressing twice the button EIN/AUS (On/ OFF).
11. If the appliance is not switched off, the warming plate keeps warm. 40 minutes after ending of the brewing, the appliance will switch off automatically.
12. If the appliance is switched off earlier the appliance can be sca­led. In this case please follow the instructions of the chapter Cleaning and Descaling.
13. The preset time is kept and can be reactivated by pressing the EIN/AUS button twice.
14. If you want to change the time presetting, just restart as descri­bed above.

CLEANING

Unplug the coffee­maker before cleaning and wait until it is
completely cool.
1. Never immerse the appliance into water or any other liquid.
2. Open the swing filter and take out the permanent filter or the used paper filter and dispose it.
3. If any condensation water has occurred above the filter, just wipe it with a cloth.
4. The removable parts such as water tank, glass carafe with lid, filter holder and permanent filter can be cleaned in warm soapy water.
24
5. For easy cleaning the lid of the carafe can be opened by pressing the key on top of the handle.
6. Wipe the appliance and the war­ming plate with a damp cloth.
7. Do not use strong detergents or abrasive cloths/liquid, as this will damage the surface.
8. Ensure that all parts have been thoroughly dried before using.

DESCALING

1. Regular descaling increases the lifetime and the performance of your coffeemaker
2. If the appliance switches off before the end of the keep-warm period of 2 hours or if water stays in the water tank after brewing, the appliance should be descaled.
3. We recommend to us a commer­cial descaler according to the ins­tructions of the respective manu­facturer.
4. Fill the water tank up to the MAX mark with the descaler solution.
5. Optionally you can use citric acid.
6. Place the carafe on the warming plate.
7. Press the EIN/AUS button and let about 1/3 of the solution flow through.
8. Then switch off the appliance and leave it for at least 15-30 minu­tes. In case of strong calclim deposits you can also leave it overnight.
9. Then press the EIN/AUS button again to empty the water tank.
10. Pour away the descaler solution and rinse the appliance two to three times with fresh cold water.
Use 25-50 g per liter water.

GUARANTEE CONDITIONS

We grant a 24 months guarantee, and in case of commercial use a 12 months guarantee, starting from the date of purchase for any damage demonstrably due to manufacturing defects and when the appliance has been used according to its intended use. Within the warranty period we will remedy defective materials or workmanship through repair or replacement, at our option. Our warranty terms apply only to appliances sold in Germany and Austria. For other countries, please contact the re­sponsible importer. In the event of a claim for remedy of defects, please send the appliance to our after sales service, properly packaged and postage paid, together with a copy of the automatically generated sales receipt, which must show the date of purchase, and a description of the defect. If the defect is covered by the warranty, the customer will be reimbursed for the shipping costs only in Germany and Austria. The warranty does not cover damage from normal wear, improper handling and failure to comply with the maintenance and care instructions. The warranty is void if repairs or modifications are made to the appliance by third parties. Any claims of the end consumer vis-à-vis the retailer are not limited by this warranty.

WASTE DISPOSAL / ENVIRONMENTAL PROTECTION

Our appliances are produced on a high quality level for a long lifetime. Regular maintenance and expert repairs by our after-sales service can extend the useful life of the appliance. If an appliance is defective and repair is not possible we ask you to follow the following instructions for disposal. Do not dispose this appliance together with your standard household waste. Please bring this product to an approved collection point for recycling of electric and electronic products. By separate collection and disposal of waste products you help to protect natural resources and ensure, that the product is disposed in an adequate way to protect health and environment.
The instruction booklet is also available for download: www.unold.de
25

NOTICE D’UTILISATION MODÈLE 28016

CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

Puissance : 1.000 W, 230 V~, 50 Hz Corps / couvercle : Métal blanc piano / noir piano
Réservoir d’eau : Plastique, sémi-transparent, avec graduation Verseuse : Verseuse avec poignée isolée Volume : Environ 1,5 l, 10 – 15 tasses Dimensions (L/P/H) : Environ 23,5 x 23,0 x 35,5 cm Poids : Environ 2,4 kg Cordon : Environ 90 cm, fixé Caractéristique : Affichage électronique
Accessoires : Cuiller gradué, mode d’emploi
Modifications et erreurs des caractéristiques de l‘équipement, de la technique, des couleurs et du design réservées

EXPLICATION DES SYMBOLES

Ce symbole indique les dangers susceptibles de provoquer des blessures ou des endom­magements de l’appareil.
Plastique noir, texturé
• Minuteur (24 hrs préprogrammation)
• Cloche Mise hors marche automatique après 40 minutes, plat de chauffe, filtre pivotant avec arrêt-gouttes, filtre permanent amovible
Ce symbole indique le risque d’être brûlé. Soyez prudent en utilisant l’appareil.

POUR VOTRE SÉCURI

Veuillez lire les instructions suivantes et les conserver.
1. L‘appareil peut être utilisé par des enfants en dessous de 8 ans et des personnes aux capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou manquant d‘expérience et/ ou de connaissances s‘ils sont surveillés ou instruits
26
au niveau de l‘utilisation sûre de l‘appareil et ont compris les dangers qui en résultent. L‘appareil n‘est pas un jouet. Le nettoyage et l‘entretien de l‘appareil peuvent être réalisés par des enfants uniquement sous surveillance.
2. Les enfants en dessous de 3 ans doivent être tenus
éloignés de l‘appareil ou
surveiller en permanence.
3. Les enfants entre 3 et 8 ans doivent allumer et éteindre l‘appareil uniquement s‘il se trouve dans la position d‘utilisation
11. prévue normalement, qu‘ils sont surveillés ou qu‘ils ont été instruits au niveau de l‘utilisation sûre et ont
12. L’appareil est prévu pour compris les dangers qui en résultent. Il est interdit aux enfants entre 3 et 8 ans de raccorder l‘appareil, de le commander, de le nettoyer ou de l‘entretenir.
4. Les enfants doivent être surveillés afin de s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
5. Conserver l’appareil hors de portée des enfants.
6. Raccorder exclusivement
13. Pour des raisons de sécurité,
l’appareil au courant
alternatif à la tension se
conformant au panneau signalétique.
7. Cet appareil ne doit pas être utilisé avec un minuteur
14. L’appareil ou le câble ne
externe ou un système de
commande à distance.
8. Ne plongez en aucun
15. Utilisez toujours la cafetière cas l’appareil ou le câble d‘alimentation dans de l’eau ou un autre liquide, pour des raisons de sécurité
16. L’appareil est exclusivement électrique.
9. Ne nettoyez pas l’appareil dans le lave-vaisselle, pour des raisons de sécurité électrique.
10. L’interrupteur et le câble ne doivent pas entrer en contact
avec de l’eau ou d’autres liquides. Si cela devait se produire, toutes les pièces devront être totalement sèches avant toute nouvelle utilisation.
Ne jamais manipuler
l’appareil et/ou le câble d’alimentation avec les mains humides.
l’utilisation dans les ménages ou des utilisation correspondantes:
 cuisines dans les magasins,
les bureaux ou d’autres
endroits de travail;  fermes; par clients dans des hotels,
motels et d’autres institutions
d’hébergements; hébergement comme bed
and breakfast/pensions.
l’appareil ne doit jamais être placé sur des surfaces chaudes, une tablette métallique ou un support humide.
doivent pas être utilisés à
proximité de flammes.
électrique sur une surface dégagée, plane et résistante
à la chaleur.
destiné à un usage ménager
et doit exclusivement être utilisé pour préparer du café; il ne doit en aucun cas être utilisé pour faire chauffer ou maintenir au chaud du lait ou d’autres liquides.
27
17. Veillez à ce que le câble
27. Assurez-vous que tous les ne pende pas pardessus le bord du plan de travail, cela pouvant provoquer des accidents si un enfant tire dessus, par exemple.
18. Le câble d‘alimentation doit
être disposé de façon à ce
28. L’appareil ne doit pas qu‘il soit impossible de tirer dessus ou de trébucher.
19. N’enroulez jamais le câble autour de l’appareil et évitez tout pli du cordon afin de ne
29. Débrancher l’appareil du
pas l’endommager.
20. Utilisez exclusivement la cafetière électrique en intérieur.
21. Ne couvrez jamais l’appareil durant le fonc-
30. tionnement afin d’éviter une surchauffe.
22.
Prendre de l’eau fraîche et
froide pour préparer du café. Remplir le réservoir au moins jusqu’au marquage inférieur (2 tasses) et ne pas dépasser le marquage MAXIMUM.
23. Allumez l’appareil seulement une fois que vous avez rempli le réservoir d’eau.
24. En cas d’utilisations répétées, laissez l’appareil refroidir au moins 5 minutes entre deux utilisations.
31. Si le cordon d’alimentation de
25. Ne placez jamais la
verseuse à café dans le
micro-ondes car elle n’est pas prévue pour cela.
26.
Ne déplacez pas l’appareil
tant qu’il est en marche, afin d’éviter les blessures.
utilisateurs, notamment les enfants, ont connaissance des risques que comporte la vapeur formée et les éclaboussures d’eau chaude: risque de brûlures !
être utilisé avec des accessoires d‘autres fabricants ou marques, afin d’éviter des détériorations.
secteur après utilisation et avant le nettoyage. Ne jamais laisser l’appareil sans surveillance lorsque la prise est branchée. Vérifier régulièrement l’usure et la détérioration de l’appareil, de la prise et du câble. En cas de détérioration du câble d’alimentation ou d’autres pièces, veuillez envoyer votre appareil ou le câble pour
contrôle et réparation à notre
service service après-vente. Toute réparation irrégulière peut provoquer d’importants dangers pour l’utilisateur et entraîner l’exclusion de la garantie.
cet appareil est endommagé, faites-le remplacer par le fabricant ou son service après-vente ou bien par une personne qualifiée, pour éviter des risques.
28
Prudence :
L’appareil est très chaud pendant son fonctionnement !
N’ouvrez en aucun cas la coque de l’appareil. Risque d‘électrocution.
Le fabricant n’est nullement responsable en cas de montage non conforme, d‘utilisation irrégulière ou non conforme ou suite à l’exécution de réparations par des tiers non autorisés.

POUR UN BON CAFÉ

1. Assurez-vous que la machine à café se
trouve toujours dans un état propre et décal­cifié.
2. Conservez le café dans une boîte bien fer-
mée dans un endroit frais et sombre, mais jamais dans le frigidaire.
3. Pour une dégustation optimale du café
d´nous recommandons de moudre le café directement avant de le préparer.

AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION

1. Enlevez tous les matériaux d‘em ballage.
2. Contrôlez si la machine et les accessoires
sont complets.
3. Nettoyez la verseuse et son couvercle, le
récipient d’eau et le filtre dans l’eau chaude savonneuse, rincez-les avec de l’eau claire et bien les sécher.
4. Essuyer l’extérieur de l’appareil avec un
chiffon humide et bien le sécher.
5. Enlevez le récipient d’eau en tirant la poi-
gnée cachée à l’intérieur. Remplissez le
4. Prenez toujours de l’eau fraîche et froide pour faire du café.
5. Le café fraîchement fait est le mieux. Si le café
est tenu au chaud pour longtemps, il devi-
ent amer.
6. Pour verser le café il ne faut pas ouvrir le couvercle de la verseuse.
réservoir de eau jusqu’au marquage MAX, fermez le couvercle et placez le récipient sur la machine.
6. Mettez le fiche dans la prise de courant.
7. Avant la première utilisation ou si l’appa reil n’a pas été utilisé pour longtemps, remplir le réservoir d’eau jusqu‘au maximum avec
de l’eau fraîche et faire passer un à deux
cycles de cuisson avec de l’eau seule ment.

PROGRAMMER LA CLOCHE

1. Aussitôt que la fiche est mise dans la prise de courant, l’affichage montre 12 :00.
2. Poussez une fois la touche PROG. L’illuminage de l’affichage est mise en marche.
3. Dans l’affichage apparaît
12:00
CLOCK
4. Poussez les touches STD et MIN jusqu’à ce que le temps actuel est montré.
29
5. Après env. 10 secondes sans pressant une
touche, l’illumination de l’affichage et
La machine à café vous permet de preparer du café soit manuellement soit dans la fonction AUTO.
terminée et le temps est confirmé.

PRÉPARER DU CAFÉ SANS FONCTION MINUTEUR

1. Enlevez le réservoir d’eau et y versez de l’eau froide jusqu’au marquage désiré dans le réservoir d‘eau. Les marquages corres­pondent au nombre de tasses.
2. ATTENTION : Pour des raisons de sécurité, le réservoir
dispose d’une ouverture à l’envers. Donc ne
jamais passer le marquage MAX.
3. Une certaine portion de l’eau peut s’évaporer pendant la cuisson, donc la quantité du café peut différer légèrement.
4. Pour remplir le café ouvrir le filtre pivotant et in sérer d’abord le porte-filtre. Faites attention, que le porte-filtre est installé correctement. Sinon on ne peut pas fermer le filtre.
5. Puis placez le filtre permanent.
6. En option vous pouvez aussi prendre un filtre en papier de la taille 1x4/0994 (plier les bords!). Le filtre en papier ne doit pas dépasser le bord du filtre.
7. Remplir la quantité nécessaire de café moulu dans le filtre en papier, ce sont selon votre goût 5-7 g par tasse (max. 1 cuillère graduée) de café moyenne ment moulu. Le café moulu trop fin pourrait emboucher les pores du filtre et causer le café de déborder du filtre.
8. Fermer le filtre pivotant jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
9. Placez la verseuse avec le couvercle fermé sur le plat de chauffe.
10. Poussez la touche EIN/AUS une fois. La lampe témoin rouge EIN (Marche) s’allume et la cuisson commence.
11. Après que le café est fait, vous pouvez mettre l’appareil hors marche en poussant la touche EIN/AUS deux fois.
12. Si vous ne mettez pas l’appareil hors marche le temps de chauffe commence. 40 minutes après la cuisson l’appareil est mis hors marche automatiquement.

PRÉPARER DU CAFÉ DANS LE MODE AUTOMATIQUE AVEC FONCTION MINUTEUR

1. Suivez les pas 1-8 ci-avant.
2. Poussez la touche PROG pour vérifier que le temps de la cloche est correcte.
3. Poussez la touche PROG une deuxième fois pour définir le temps de cuisson.
4. L’affichage montre
TIMER
12:00
5. Poussez les touches STD et MIN pour définir le temps de cuisson désiré.
6. Poussez deux fois la touche EIN/AUS pour activer le mode automatique.
7. La lampe témoin verte AUTO s’allume et reste allumée.
8. Si vous voulez contrôlez le temps préprogrammé, poussez la touche EIN/AUS deux fois. L’affichage montre TIMER et le temps préprorammé. Si nécessaire vous pouvez corriger le temps.
9. Après env. 10 secondes sans pressant une touche, l’illumination de l’affichage et terminée et le temps est confirmé.
30
10. Vous pouvez arrêter la fonction AUTO en
poussant la touche EIN/AUS deux fois.
11. Lorsque le temps prédéfini est achevé, la lampe témoin verte s’éteint et la lampe rouge s’allume. La cuisson commence.
12. Après que le café est fait, vous pouvez mettre l’appareil hors marche en poussant la touche EIN/AUS deux fois.
13. Si vous ne mettez pas l’appareil hors marche le temps de chauffe commence. 40 minutes après la cuisson l’appareil est mis hors marche automatiquement.

NETTOYER ET DÉTARTRER

14. Si l’appareil se met hors marche avant que le temps de chauffe est écoulé, l’appareil peut être calcifié. Dans ce cas suivez les instructions du chapitre Nettoyage.
15. Le temps prédéfini reste valide et peut être activé de nouveau en poussant la touche EIN/AUS deux fois.
16. Si vous voulez changer le temps prédéfini, recommencez comme décrit ci-avant.
Avant de nettoyer la machine à café, tirer la fiche de la prise et laisser refroidir l’appareil.
1. Ne pas plonger l’appareil dans l’eau ou dans un autre liquide.
2. Ouvrir le filtre pivotant et enlever le perma- nent ou bien filtre en papier.
3. Si de l’eau est condensé en haut du filtre, essuyez-la avec un chiffon.
4. Les accessoires amovibles comme le réser­voir d’eau, la verseuse et le filtre peuvent être nettoyés dans l’eau chaude savon neuse.

CALCIFIER

1. Les dépôts de tarte affectent le bon goût du café, résultent en une con som mation aug­mentée de courant et peuvent endommager la machine.
2. Si l’appareil est mis hors marche avant que le temps de chauffe est terminé ou si de l’eau reste dans le réservoir, il faut décalci­fier la machine.
3. Utiliser un détartrant pour appareils de ménage (Suivre les instructions du pro-
5. Pour mieux la nettoyer, ouvrez le couvercle de la verseuse en pressant la touche intég­rée dans la poignée.
6. Essuyez l’extérieur avec un chiffon humide.
7. Ne pas utiliser des détergents forts ou abra­sifs pour nettoyer l’appareil ou les acces­soires, cela pourrait égratigner la surface.
8. Sécher tous les éléments soigneuse ment.
ducteur!). Répéter le dé tar trage, si néces­saire.
4. Remplissez le réservoir d’eau au maximum avec la solutions décalcifiante.
5. En option en peut utiliser de l’acide cit­rique. Prenez 25-50 g sur un litre d’eau.
6. Placez la verseuse sur le plat de chauffe.
7. Poussez la touche EIN/AUS et laissez trans­férer un tiers de la solution.
31
8. Puis arrêter l’appareil et laisser agir la solu-
tion au moins 15 à 30 minutes, ou bien
pendant la nuit.
9. Puis remettre la machine en marche et faire transférer le reste de l’eau.
10. Après avoir détartré l’appareil, le laisser ref-
roidir et faire un à deux cycles de cuisson
avec la quantité maximale d’eau fraîche.

CONDITIONS DE GARANTIE

En cas d’utilisation conforme et lors de dégâts manifestement dus à des défauts de fabrication, nos appareils sont garantis 24 mois, lors d’utilisation professionnelles 12 mois, à dater de l’achat. Notre garantie n’est valide que pour les appareils vendus en Allemagne et en Autriche. Dans tout autre pays veuillez contacter l’importateur. Veuillez envoyer à notre adresse les appareils, pour lesquels vous réclamez une suppression de défauts, avec le bon d’achat montrant la date d’achat, port payé et proprement emballé. Les coûts de transport seront remboursés en cas de garantie en Allemagne et en Autriche. Les défauts causés par usure, utilisation incorrecte ou non-respect des instructions de maintenance sont exclus. Notre obligation de garantie cesse, si de réparations ou des interventions sont accomplies par des tiers. Cette garantie n’affecte pas les droits du consommateur contre le commerçant.

TRAITEMENT DES DÉCHETS / PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT

Nos appareils sont produits selon un standard élevé de qualité pour une longue durée d’utilisation. Un entretien régulier et des réparations compétentes par notre service après-vente prolongent cette durée d’utilisation. Si néanmoins l’appareil est endommagé et ne peut plus être réparé, veuillez suivre les in­structions suivantes. Ne jamais disposer ce produit avec les dégâts de ménage. Apportez ce produit à une station de collection pour récupération de produits électriques et électroniques. Par la collection séparée vous aidez à protéger les ressources naturelles et prenez soin, que le produit est démonté sans risque pour la santé et l’environnement.
32

GEBRUIKSAANWIJZING MODEL 28016

TECHNISCHE GEGEVENS

Vermogen: 1.000 W, 230 V~, 50 Hz Behuizing /
deksel: Waterreservoir: Kunststof, semitransparant, met waterpeilindicator Kan: Glazen kan met thermisch geïsoleerd kunststof handvat Volume: Ca. 1,5 l, 10 – 15 koppen Grootte (b/d/h): Ca. 23,5 x 23,0 x 35,5 cm Gewicht: Ca. 2,4 kg Kabellengte: Ca. 90 cm, vast gemonteerd Uitrusting: Elektronische display met
Toebehoren: Maatlepel, gebruiksaanwijzing
Wijzigingen en vergissingen in de uitrustingskenmerken, techniek, kleuren en design voorbehouden

VERKLARING VAN DE SYMBOLEN

Dit symbool wijst op eventuele gevaren die letsel tot gevolg kunnen hebben of tot schade aan het apparaat leiden.
Rvs, geborsteld Kunststof delen zwart, getextureerd
• timerfunctie (24-uur programmeerbaar)
• tijdindicator Automatische uitschakeling na 40 min. warmhoudplaat, zwenkfilter met uitneembare filterhouder en druppelstop, duurzaam filter
Dit symbool wijst op een eventueel verbrandingsgevaar. Ga hier altijd zeer voorzichtig te werk.

VOOR UW VEILIGHEID

Lees de volgende aanwijzingen a.u.b. door en bewaar ze goed.
1. Het apparaat kan door
kinderen van 8 jaar en ouder gebruikt worden en door personen met beperkte fysieke, sensorische of mentale vaardigheden of met gebrek aan ervaring en/of kennis, mits zij onder toezicht staan of instructies over het gebruik van dit
apparaat hebben gekregen en de hieruit resulterende gevaren begrepen hebben. Het apparaat is geen speelgoed. Het apparaat mag uitsluitend door kinderen gereinigd en onderhouden worden, indien deze onder toezicht staan.
2. Kinderen onder de 3 jaar moeten verwijderd worden gehouden van het apparaat
33
of permanent onder toezicht
staan.
3. Kinderen tussen de 3 en 8 jaar mogen het apparaat uitsluitend in­en uitschakelen, wanneer het apparaat zich in
11. Raak het apparaat resp. zijn voorziene, normale bedieningspositie bevindt, de kinderen onder toezicht
12. Het apparaat is uitsluitend staan of instructies over het gebruik van dit apparaat hebben gekregen en de hieruit resulterende gevaren begrepen hebben. Kinderen tussen de 3 en 8 jaar mogen het apparaat niet aansluiten, bedienen, reinigen of onderhouden.
4. Kinderen moeten onder toezicht gehouden worden om ervoor te zorgen dat zij
13. Plaats het apparaat om
niet met het apparaat spelen.
5. Bewaar het apparaat op een voor kinderen niet toegankelijke plaats.
6. Sluit het apparaat alleen
14. Het apparaat of het aan op wisselstroom met spanning conform typeplaatje.
7. Dit apparaat mag niet met
15. een externe tijdschakelklok of een afstandsbedienings­systeem worden gebruikt.
16. Het apparaat is uitsluitend
8. Dompel het apparaat of het snoer in geen geval in water of andere vloeistoffen.
9. Reinig het apparaat om redenen van de elektrische veiligheid niet in de vaatwasser.
10. Schakelaar en snoer mogen niet met water of andere
vloeistoffen in contact komen. Wanneer dit toch gebeurt, moeten alle onderdelen voor een volgend gebruik weer helemaal droog zijn.
het snoer nooit met natte handen aan.
bestemd voor huishoudelijk gebruik of voor soortgelijke doeleinden, bijvoorbeeld
 keukens in winkels, kantoren
of andere werkplaatsen, in boerderijen, voor gebruik door gasten
in hotels, motels of andere
indiening inrichtingen, in particuliere huizen of
vakantiewoningen.
redenen van veiligheid nooit op hete oppervlakken, op een metalen dienblad of op een natte ondergrond.
snoer mogen niet in de buurt van vlammen worden gebruikt.
Gebruik het koffiezetapparaat
steeds op een vrij, vlak en hittebestendig oppervlak.
toegestaan voor huishoudelijke doeleinden en mag alleen voor het bereiden van koffie worden gebruikt, in geen geval voor het heet maken/warm houden van melk of andere vloeistoffen.
34
17. Let erop dat het snoer niet
over het werkvlak heen hangt, omdat dit tot ongelukken kan leiden, bijv. als kleine kinderen er aan trekken.
18. Het snoer moet zo worden geplaatst dat eraan trekken of erover struikelen voorkomen wordt.
19. Wikkel het snoer niet rond het apparaat en vermijd knikken in het snoer om schade aan het snoer te voorkomen.
20. Gebruik het koffiezetapparaat in binnenruimten.
21. Dek het apparaat tijdens het gebruik nooit af om een oververhitting van het apparaat te voorkomen.
22. Gebruik voor het zetten van koffie uitsluitend vers, zuiver water en vul het waterreservoir minstens tot aan de londerste markering (2 kopjes) en hoogstens tot aan de MAX-markering.
23. Schakel het apparaat pas in nadat u water in het waterreservoir hebt gevuld.
24. Laat het apparaat bij herhaald gebruik tussendoor minstens 5 minuten afkoelen.
25. Gebruik de koffiekan nooit in de magnetron omdat de kan hiervoor niet is geschikt.
26. Beweeg het apparaat niet zolang dit in bedrijf is om verwondingen te voorkomen.
27. Zorg ervoor dat alle gebruikers, met name
kinderen, op de hoogte zijn van de gevaren, zoals het naar buiten komen van stoom en spetters heet water – gevaar voor verbranding!
28. Het apparaat mag niet met toebehoren van andere fabrikanten of merken worden gebruikt om schade te voorkomen.
29. Na gebruik en voor het reinigen de netstekker uit het stopcontact trekken. Laat het apparaat nooit zonder toezicht wanneer de netstekker zich in het stopcontact bevindt.
30. Controleer het apparaat, de stekker en het snoer regelmatig op slijtage en beschadigingen. Stuur het apparaat of het snoer in geval van beschadigingen van het snoer of andere onderdelen a.u.b. voor controle en/ of reparatie aan onze klantenservice. Ondeskundig uitgevoerde reparaties kunnen gevaren voor de gebruiker veroorzaken en leiden tot het vervallen van de garantie.
31. Als de kabel van dit apparaat beschadigd is, moet dit door de fabrikant of zijn klantenservice of een vergelijkbaar gekwali­ficeerde persoon worden vervangen om gevaren te voorkomen.
35
LET OP:
Het apparaat wordt tijdens de werking heel heet!
Open de behuizing van het apparaat in geen geval. Er bestaat gevaar voor een elektrische schok.
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid bij foutieve montage, bij ondeskundig of foutief gebruik of als reparaties door niet geautoriseerde personen worden uitgevoerd.

TIPS VOOR EEN ONGESTROORD KOFFEIEGENOT

1. Zorg ervoor dat uw koffiezetapparaat altijd schoon en ontkalkt is. (Zie paragraaf Reini­gen en ontkalken).
2. Bewaar koffiebonen en oploskoffie in een goed gesloten doos op een koele en donkere plaats, maar niet in de koelkast.
3. Voor een optimaal koffiegenot adviseren wij om koffiebonen pas direct vóór het gebruik te malen.

INGEBRUIKNAME

1. Alle verpakkingsmaterialen verwijderen.
2. Controleer of alle genoemde toebehoren voorhanden zijn.
3. De glazen kan, het deksel van de kan, het waterreservoir en de filterhouder in heet water met een mild afwasmiddel spoelen, met vers water naspoelen en goed afdrogen.
4. De behuizing van het apparaat met een vochtige doek afwrijven en grondig afdro­gen.
5. Waterreservoir eruit nemen en tot aan de MAX-markering met koud water vullen, dek-
4. Koffie smaakt ’t best als hij vers gezet wordt. Als koffie lange tijd warm gehouden wordt, kan hij een bittere smaak krijgen.
5. Om de koffie uit te gieten, kan het deksel van de kan gesloten blijven.
sel sluiten en het waterreservoir weer in het apparaat plaatsen.
6. Steek de stekker in het stopcontact. Het apparaat is nu klaar voor gebruik.
7. Vóór het eerste gebruik of indien het apparaat lange tijd niet werd gebruikt, het waterreservoir tot aan het maximum met vers, koud water vullen en een tot twee kookprocessen zonder koffie poeder uitvoe­ren.

PROGRAMMEREN VAN DE TIJD

1. Zodra het koffiezetapparaat op het stroom­net aangesloten is, verschijnt op de display 12:00.
2. Druk één keer op de toets PROG. De dis­playverlichting wordt ingeschakeld.
36
3. Op de display verschijnt boven rechts CLOCK.
CLOCK
12:00
4. Druk nu op de toetsen STD (uren) en MIN
totdat de actuele tijd bereikt is.
5. Nadat ongeveer 10 seconden geen toets werd bediend, gaat het apparaat weer terug
De UNOLD koffiezetapparaat biedt u de mogelijkheid, om of direct per knopdruk koffie te zetten of het apparaat tot 24 uur van tevoren te programmeren.
naar de basisstand, na enkele seconden gaat ook de displayverlichting weer uit.

KOFFIE ZETTEN ZONDER TIMER FUNCTIE

1. Neem het waterreservoir uit het apparaat (deksel openen en aan de geïntegreerde han­dvat naar boven trekken) en vul het reservoir tot aan de gewenste hoeveelheid met koud water. De markering stemt overeen met het aantal koppen. Het waterreservoir weer in het apparaat plaatsen.
2. Attentie: Om veiligheidsredenen is het water reser- voir aan de achterkant voorzien van een overloopopening. Let daarom bij het vullen van het reservoir beslist op de MAX- markering en vermijd het overvol maken van het reservoir.
3. Omdat tijdens het kookproces het water gedeeltelijk verdampt, kan de hoeveelheid koffie iets ervan afwijken.
4. Voor het invullen van de koffie de zwenkin­richting openen. Plaats de filterhouder erin. Let erop dat de naar voren uitstekende lijst aan de filterhouder in de overeenkomstige uitsparing van de zwenkinrichting past. Als de filterhouder niet correct wordt geplaatst, kan de zwenkinrichting niet gesloten wor­den.
5. Plaats het meegeleverde duurzame filter in de filterhouder.
6. Alternatief kunt u papieren filterzakjes maat 1x4 in de filterhouder inzetten (reliëfrand aan de onderkant en de zijkant omvouwen!). Het filterzakje mag niet boven de rand van de filterhouder uitsteken.
7. De benodigde hoeveelheid koffie invul­len, dit zijn afhankelijk van de smaak per
kop 5 à 7 g (max. 1 koffielepel) middelfijn
gemalen koffie. Te fijn gemalen koffie kan de poriën van het filter verstoppen en het overlopen van de koffie tot gevolg hebben.
8. De zwenkfilter sluiten totdat deze inklikt.
9. Plaats de kan met deksel op de warmhoud­plaat.
10. Druk op de toets EIN/AUS (aan/uit). Het rode controlelampje EIN (aan) gaat branden en het kookproces begint.
11. Nadat het kookproces afgesloten ist, kunt u het apparaat uitschakelen door twee keer op de EIN/AUS-toets (aan/uit) te drukken.
12. Als het apparaat niet uitgeschakeld wordt, blijft de warmhoudplaat in bedrijf. 40 min. na het begin van het kookproces schakelt het apparaat automatisch uit.

KOFFIE ZETTEN MET TIMER FUNCTIE

1. Volg de stappen 1-8 van de paragraaf Koffie zetten zonder timerfunctie.
2. Druk één keer op de PROG-toets en contro­leer of de tijd correct ingesteld is (zie para-
37
graaf Pro gram meren van de tijd).
3. Druk opnieuw op de toets PROG om het begin van het kookproces in te stellen.
4. Op de display verschijnt boven links TIMER.
TIMER
15:00
5. Druk nu op de toetsen STD (uren) en MIN totdat de door u gewenste starttijd ingesteld is.
6. Druk dan twee keer op de EIN/AUS-toets (aan/uit) om de functie Automatisch bedrijf te starten.
7. Het groene controlelampje AUTO gaat bran­den en blijft ingeschakeld.
8. Om de vooraf ingestelde tijd te controle­ren, druk twee keer op de PROG-toets. Op de display verschijnt boven links TIMER alsmede de vooraf ingestelde tijd. Indien gewenst kunt u deze nu wijzigen.
9. Nadat ongeveer 10 seconden geen toets werd bediend, gaat de display weer terug naar de basisstand, daarna gaat de display- verlichting weer uit.
10. U kunt de AUTO-functie op elk moment afbreken door één keer op de EIN/AUS-toets (aan/uit) te drukken.
11. Als de vooraf ingestelde tijd bereikt wordt, gaat het groene controlelampje uit, het rode controlelampje gaat branden en het kook­proces begint.
12. Nadat het kookproces afgesloten ist, kunt u het apparaat uitschakelen door twee keer op de EIN/AUS-toets (aan/uit) te drukken.
13. Als het apparaat niet uitgeschakeld wordt, blijft de warmhoudplaat in bedrijf. 40 min. na het begin van het kookproces schakelt het apparaat automatisch uit. Als het apparaat voortijdig uitschakelt, kan de reden hiervoor verkalking van het apparaat zijn. Volg dan a.u.b. de instructies in het paragraaf Reini­ging en ontkalking.
14. De vooraf geprogrammeerde tijd blijft behouden en kan opnieuw worden geacti­veerd door twee keer op de toets EIN/AUS (aan/uit) te drukken.
15. Als u een nieuwe tijdinstelling wilt invoeren, begin dan opnieuw het programmeren zoals boven beschreven.

REINIGUNG

Vóór het reinigen de stekker uit het stopcontact trekken en het apparaat volledig laten afkoelen.
1. Het apparaat mag in geen geval in water of een andere vloeistof worden gedompeld.
2. Zwenkfilter openen en het duurzame filter resp. het filterzakje met koffiedik en de fil­terhouder uitnemen, Koffiedik resp. papie­ren filter met koffiedik afvoeren.
3. Boven het filter kan er condensatiewa­ter ontstaan. Veeg na het koffie zetten de onderkant van het deksel met een droge doek af.
38
4. De uitnembare componenten zoals waterre­servoir, kan, deksel en filter houder kunnen in een warm zeepsopje worden gespoeld.
5. Voor het makkelijke schoonmaken kan het deksel van de koffiekan geopend worden door op de knop aan het handvat te druk­ken.
6. Veeg het apparaat en de warmhoudplaat met een uitgewrongen vochtige doek af.
7. Geen scherpe of schurende poets middelen gebruiken.
8. Alle onderdelen moeten helemaal droog zijn voordat u het apparaat weer gebruikt.

ONTKALKING

1. Regelmatig ontkalken bewaart het functie­vermogen van uw koffiezetapparaat en ver­lengt zijn levensduur.
2. Als het apparaat uitschakelt voordat de warmhoudtijd afgelopen is of als bij het zet­ten van de koffie water in het waterreservoir achterblijft, moet het apparaat beslist ont­kalkt worden.
3. Gebruik voor het ontkalken een in de handel gebruikelijke ontkalker volgens de instruc­ties op de verpakking.
4. Vul het waterreservoir tot aan de MAX-mar­kering met de ontkalkeroplossing.
5. Alternatief kunt u ook citroenzuur gebrui-
ken. Geef 25 à 50 g citroenzuur op 1 liter
water.
6. Zet de koffiekan op de warmhoudplaat.
7. Druk nu op de START-toets en laat ca. 1/3 van het water door het apparaat lopen.
8. Schakel het apparaat uit en laat de ontkal-
keroplossing ca. 15 à 30 minuten inwerken.
Bij sterke verkalking kunt u de oplossing ook tijdens de nacht laten inwerken.
9. Daarna opnieuw op START drukken en de overige ontkalkeroplossing door het apparaat laten lopen.
10. Giet de ontkalkeroplossing weg en laat 2 à 3 keer schoon water door het apparaat lopen.

GARANTIEVOORWAARDEN

Wij geven op onze apparaten een garantietermijn van 24 maanden (12 maanden bij commerciële gebruik), gerekend vanaf de dag van aanschaf. Deze garantie geldt voor schade, die bij correct gebruik aantoonbaar is veroorzaakt door een fout in de pro­ductie. Binnen de garantietermijn verhelpen wij materiaal- en productiefouten door herstelling of vervanging naar onze keuze. Onze garantie is slechts geldig voor in Duitsland en Oostenrijk verkopte apparaten. In andere landen a.u.b. de importeur aanspreken. Apparaaten, waarvoor garantie in aanspraak wordt genomen, moeten ons samen met een kopie van de machineel gegenereerde kassabon waaruit de koopdatum duidelijk wordt, alsmede een beschrijving van de fout goed verpakt aan onze klantenservice worden toegezonden, porto betaald. Als er sprake van garantie is, worden de verzendingskosten in Duitsland en Oostenrijk aan de klant vergoed. De garantie dekt geen schade veroorzaakt door slijtage, onbehoorlijk gebruik/foutieve han­delingen en niet-naleving van de onderhouds- en reinigingsaanwijzingen. Het recht op garantie vervalt, wanneer reparaties of manipulaties aan het apparaat door derden worden doorgevoerd. Eventuele rechten van de eindgebruiker t.o.v. de verkoper of distributeur worden door deze garantie niet aangetast.

VERWIJDEREN VAN AFVAL / MILIEUBESCHERMING

Onze apparaten zijn geproduceerd met een hoge qualiteit voor een lange gebruik. Regelmatige onderhoud en vakkundig reparaties door onze klantenservice verlengt de gebruiksduur. Wanneer het apparat defekt is en kan niet meer gerepareerd worden, let op de volgende instructies. Dit product mag niet samen met het normale huishoudelijke afval worden afgevoerd. U dient dit product bij een voor het recycleren van elek­trische of elektronische apparaten aangewezen verzamelplaats in te leveren. Door het separaat inzamelen en recycleren van afvalproducten helpt u mee bij het zuinig omgaan met de natuurlijke hulpbronnen en zorgt u ervoor dat het product op een gezondheids- en milieuvriendelijke manier afgevoerd wordt.
39

ISTRUZIONI PER L’USO MODELLO 28016

DATI TECNICI

Potenza: 1.000 W, 230 V~, 50 Hz Corpo / Coperchio: Acciaio inox opaco
Serbatoio: Materiale plastico, semitrasparente, con indicatore di livello Brocca: Brocca in vetro con maniglia in plastica isolata termicamente Volume: Ca. 1,5 l, 10 – 15 tazze Dimensioni
(B/P/A): Ca.23,5 x 23,0 x 35,5 cm Peso: Ca. 2,2 kg Lunghezza cavo: Ca. 90 cm, fissato Dotazione: Display elettronico con
Accessori: Misurino, istruzioni per l’uso
Con riserva di modifiche ed errori relativi a caratteristiche delle dotazioni, tecnica, colore e design

SIGNIFICATO DEI SIMBOLI

Parti in materiale plastico ruvido colore nero
• funzione timer (24 ore, programmabile)
• indicazione ora Spegnimento automatico dopo 40 minuti, piastra termica, filtro girevole con portafiltro estraibile e sistema antigoccia, filtro
Questo simbolo segnala possibili pericoli in grado di provocare lesioni a persone o danni all‘apparecchio.
Questo simbolo indica un possibile pericolo di ustioni. In presenza di questo simbolo agire sempre con la massima cautela.

PER LA VOSTRA SICUREZZA

Si raccomanda di leggere e conservare le presenti istruzioni.
1. L‘apparecchio può essere utilizzato da bambini a partire dagli 8 anni di
età e da persone che presentano ridotte capacità
fisiche, sensoriali o mentali o che difettano della necessaria esperienza
40
e/o conoscenze solo se adeguatamente sorvegliati o addestrati sull‘uso in sicurezza dell‘apparecchio e se a conoscenza dei rischi correlati. L‘apparecchio non è un giocattolo. La pulizia e la manutenzione dell‘apparecchio possono
essere effettuate da bambini
soltanto sotto sorveglianza.
2. L‘apparecchio deve essere
9. Per ragioni di sicurezza,
tenuto fuori dalla portata
dei bambini di età inferiore
a 3 anni oppure questi
10. L’interruttore e il cavo devono essere sorvegliati costantemente.
3. I bambini di età compresa tra 3 e 8 anni dovrebbero accendere e spegnere l‘apparecchio soltanto quando questo si trova nella posizione di comando normalmente prevista, se
11. Non toccare mai né sono sorvegliati o se sono stati istruiti in relazione all‘uso sicuro e hanno
12. L‘apparecchio è destinato compreso i pericoli risultanti.
I bambini di età compresa tra
3 e 8 anni non dovrebbero collegare, manovrare, pulire o sottoporre a manutenzione l‘apparecchio.
4. I bambini devono essere sorvegliati, onde evitare che giochino con l’apparecchio.
5. Conservare l‘apparecchio in luogo non accessibile ai bambini.
6. Collegare l’apparecchio
13. Per ragioni di sicurezza, solo a una presa di corrente alternata con tensione corrispondente a quella riportata sulla targhetta dati.
7. Questo apparecchio non deve
14. L’apparecchio o il cavo di essere usato né con orologi programmabili esterni, né con sistemi di comando a distanza.
15. Utilizzare la caffettiera
8. Per ragioni di sicurezza, non immergere per nessun motivo l’apparecchio o il
cavo in acqua o in altri liquidi.
non lavare l’apparecchio in lavastoviglie.
non devono entrare in contatto con l’acqua o con altri liquidi. Se ciò dovesse succedere, prima di riutilizzare il dispositivo accertarsi che tutte le parti siano completamente asciutte.
l’apparecchio né il cavo con le mani bagnate.
esclusivamente all‘uso
domestico o a finalità
analoghe, p. es.
alla preparazione di tè in
negozi, uffici o altri posti di
lavoro,  aziende agricole,  all’utilizzo da parte di ospiti
negli hotel, motel o altre
strutture ricettive,  in pensioni o appartamenti
di vacanza.
non posizionare per nessun motivo l’apparecchio su superfici calde, metalliche o bagnate.
alimentazione non devono essere utilizzati nelle vicinanze di fonti di calore.
sempre su una superficie libera, piana e resistente alle alte temperature.
41
16. L’apparecchio deve essere
25. Non utilizzare mai la caraffa utilizzato solo per la preparazione di caffè e in nessun caso per riscaldare/ mantenere caldo latte o altri
26. Non spostare l’apparecchio liquidi.
17. Accertarsi che il cavo di alimentazione non penda
27. Accertarsi che tutte le dal bordo della superficie di lavoro in quanto pericoloso, per esempio se i bambini dovessero tirarlo.
18. Il cavo deve essere sistemato in modo tale da non essere tirato o da inciamparci.
19. Non avvolgere il cavo attorno all’apparecchio ed evitare di
28. L’apparecchio non deve piegarlo onde prevenire danni al cavo di alimentazione.
20. La caffettiera è destinata solo a un uso interno.
21. L’apparecchio non deve
29. Dopo l’uso e prima della essere mai coperto, onde evitare che l’apparecchio si surriscaldi.
22. Per preparare il caffè utilizzare acqua di rubi- netto limpida e fresca e riempire il serbatoio
30. Verificare con regolarità dell’acqua dal livello minimo contrassegnato (2 tazze) al livello massimo contrassegnato con MAX.
23. Accendere l’apparecchio solo dopo aver versato l’acqua nel recipiente.
24. Se si desidera utilizzare l’apparecchio più volte consecutivamente, tra un utilizzo e l’altro lasciarlo raffreddare per almeno 5 minuti.
per il caffè nel microonde, poiché la caraffa non è adatta a questo utilizzo.
mentre è in funzione onde evitare ferimenti.
persone che utilizzano l’elettrodomestico, in particolare i bambini, siano a conoscenza dei pericoli derivanti dal vapore sprigionato o dagli spruzzi di acqua bollente: pericolo di ustione!
essere utilizzato con accessori di altre marche, onde evitare il danneggiamento dello stesso.
pulizia ricordarsi sempre di estrarre la spina dalla presa di corrente. Non lasciare mai l’apparecchio incustodito quando la spina è nella presa di corrente.
che l’apparecchio, la spina e il cavo non siano usurati o danneggiati. In caso di danneggiamento al cavo di alimentazione o ad altri componenti, inviare l’apparecchio o il cavo al nostro servizio clienti per il controllo e/o la riparazione. Le riparazioni effettuate da persone non competenti possono esporre l‘utilizzatore
42
a gravi pericoli e comportano
l’esclusione dalla garanzia.
31. Se il cavo di alimentazione dell’apparecchio è
sostituito dal produttore, dal servizio clienti o da persona qualificata, onde evitare pericoli.
danneggiato, deve essere
ATTENZIONE: Durante il funzionamento l‘apparecchio diventa molto caldo!
Non aprire mai la scocca dell‘apparecchio. Pericolo di scossa elettrica.
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per un montaggio scorretto, un utilizzo inappropriato o errato oppure in seguito a riparazioni effettuate da officine o persone non autorizzate.

CONSIGLI PER PREPARARE UN OTTIMO CAF

1. Fare in modo che la caffettiera automatica
sia sempre pulita e decalcificata (cfr. capi- tolo Pulizia e decalcificazione).
2. Conservare i chicchi di caffè e il caffè in
polvere in un barattolo ben sigillato in luogo fresco e buio, ma non in frigorifero.
3. Per ottenere un ottimo caffè, consigliamo di
macinare i chicchi di caffè solo prima del loro utilizzo.

MESSA IN FUNZIONE

1. Asportare tutti i materiali di imballaggio.
2. Verificare che ci siano tutti gli accessori.
3. Lavare la brocca in vetro, il coperchio della
brocca, il serbatoio dell’acqua, il coprifiltro e il filtro in acqua calda con un detersivo delicato, risciacquare con acqua limpida e asciugare bene.
4. Pulire il corpo dell’apparecchio con un
panno umido e asciugare con cura.
5. Rimuovere il serbatoio per l’acqua e riem-
pirlo fino al livello MAX con acqua calda, chiudere il coperchio e riporre il serbatoio sulla caffettiera.
4. Il caffè appena preparato ha un gusto mig­liore. Se il caffè viene tenuto caldo a lungo, può diventare amaro.
5. Per versare il caffè il coperchio del bricco può rimanere chiuso.
6. Inserire la spina nella presa di corrente. L’apparecchio è ora pronto per l’uso.
7. Prima di mettere in funzione l’apparecchio per la prima volta o se l’apparecchio non è stato utilizzato per molto tempo, riempire il serbatoio fino al livello massimo con acqua limpida e fredda e procedere con il pro­gramma di cottura senza caffè.
43

PROGRAMMAZIONE DELL‘ORA

1. Quando la caffettiera viene collegata alla corrente, sul display compare 12:00.
2. Premere una volta il pulsante PROG. Il dis­play si illumina.
3. Sul display in alto a destra compare CLOCK.
4. Premere i pulsanti STD e MIN fino a che si raggiunge l’ora desiderata.
CLOCK
12:00
5. Dopo circa 10 secondi dalla selezione l’apparecchio ritorna nell’impostazione di
La caffettiera automatica offre la possibilità di preparare il caffè manualmente premendo un semplice pulsante oppure programmando l’apparecchio fino a 24 ore di anticipo.
base, dopo pochi secondi si spegne anche l’illuminazione del display.

PREPARAZIONE DEL CAFFÈ SENZA FUNZIONE TIMER

1. Rimuovere il serbatoio per l’acqua (aprire il coperchio e tirare verso l’alto dalla maniglia integrata) e riempirlo di acqua fredda fino al livello desiderato. Il livello corrisponde alla
quantità di tazze. Riposizionare il serbatoio.
2. Attenzione! Per motivi di sicurezza il serbatoio è dotato di un foro di scarico sul retro. Per questo motivo si invita a rispettare il livello massimo, evitando di riempire troppo il serbatoio.
3. Durante il programma di bollitura una
piccola quantità di acqua può evaporare, quindi la quantità di caffè risultante può
essere leggermente diversa.
4. Per versare il caffè, aprire il dispositivo girevole. Inserire il portafiltro. Accertarsi che il bordino del portafiltro entri nella guida corrispondente del dispositivo girevole. Se il portafiltro viene inserito scorrettamente, il dispositivo girevole non si chiude.
5. Inserire il filtro in dotazione nel portafiltro.
6. In alternativa è possibile inserire nel portafiltro dei filtri in carta della dimensione 1x4 (Spiegare il bordo dei filtri lateralmente e verso il basso!). Il filtro in carta non deve fuoriuscire dal bordo del portafiltro.
7. Versare la quantità necessaria di caffè, a seconda dei gusti per tazza 5-7 g (max cucchiaio di caffè) di caffè di media macinatura. Il caffè macinato troppo finemente può intasare i pori del filtro e provocare traboccamenti.
8. Chiudere il filtro girevole fino a che si blocca.
9. Inserire la brocca con il coperchio sulla piastra termica.
10. Premere il pulsante di ACCESO/SPENTO. La spia rossa di ACCESO si illumina e il programma di bollitura ha inizio.
11. Dopo aver concluso il programma di bollitura è possibile spegnere l’apparecchio premendo due volte il pulsante di ACCESO/ SPENTO.
44
12. Se l’apparecchio non viene spento, la piastra
termica rimane in funzione. 40 minuti dopo
l’inizio della cottura l’apparecchio si spegne automaticamente.

PREPARAZIONE DEL CAFFÈ CON FUNZIONE TIMER

1. Seguire le fasi descritte nei punti da 1 a 8 del capitolo Preparazione del caffè senza funzione timer.
2. Premere una volta il pulsante PROG e veri­ficare che l’ora impostata sia corretta (cfr. capitolo Programmazione dell’ora).
3. Premere nuovamente il pulsante PROG per impostare l’inizio della procedura di bolli­tura.
4. Sul display in alto a sinistra compare TIMER.
TIMER
15:00
5. Premere quindi il pulsante STD e MIN fino a che si raggiunge l’ora di inizio della cottura.
6. Premere quindi due volte il pulsante di ACCESO/SPENTO per avviare la funzione automatica.
7. La spia verde AUTO si accende e rimane attiva.
8. Se si desidera controllare l’ora preimpostata, premere il pulsante PROG due volte. Sul display in alto a sinistra compare la dicitura TIMER con l’ora impostata. Se lo si desi­dera, è possibile modificarla.
9. Dopo circa 10 secondi dalla selezione l’apparecchio ritorna nell’impostazione di
base, dopo pochi secondi si spegne anche l’illuminazione del display.
10. È possibile interrompere in qualsiasi momento la funzione AUTO premendo una volta il pulsante di ACCESO/SPENTO.
11. Al raggiungimento dell’ora preimpostata la spia verde di spegne, la spia rossa si accende e la procedura di bollitura ha inizio.
12. Dopo aver concluso la procedura di bol­litura è possibile spegnere l’apparecchio premendo due volte il pulsante di ACCESO/ SPENTO.
13. Se l’apparecchio non viene spento, la pias­tra termica rimane in funzione. 40 minuti­dopo l’inizio della cottura l’apparecchio si spegne automaticamente. Se l’apparecchio si spegne prima, è possibile che ci siano incrostazioni calcaree. In tal caso seguire le indicazioni del capitolo Pulizia e decalcifi­cazione.
14. L’ora preimpostata rimane in memoria e può essere riattivata premendo due volte il pul­sante di ACCESO/SPENTO.
15. Se si desidera impostare un’altra ora, seguire nuovamente la procedura di programmazi­one descritta precedente mente.

PULIZIA

Prima di effettuare le operazioni di pulizia, togliere la spina dalla presa di corrente e lasciar raffreddare completamente l’apparecchio.
1. Non immergere l’apparecchio in acqua né in altri liquidi.
2. Aprire il filtro girevole e rimuovere il filtro in dotazione o il filtro in carta con il fondo di caffè, nonché il portafiltro. Gettare il fondo
45
di caffè o il filtro di carta con il fondo di
caffè.
3. È possibile che sopra al filtro si formi acqua di condensa. Pulire la parte inferiore del coperchio con un panno asciutto dopo la cottura.
4. Le parti rimovibili, quali serbatoio dell’acqua, brocca, coperchio e portafiltro possono essere lavati in acqua calda con un detersivo delicato.

DECALCIFICAZIONE

5. Per agevolare le operazioni di pulizia è pos­sibile aprire il coperchio della brocca di caffè premendo il pulsante sulla maniglia.
6. Pulire l’apparecchio e la piastra termica con un panno umido ben strizzato.
7. Non utilizzare detersivi forti o aggressivi.
8. Prima di riutilizzare l’apparecchio, tutte le parti devono essere completamente asci­utte.
1. Decalcificando regolarmente l’apparecchio è possibile aumentare le prestazioni e la durata di vita della caffettiera automatica.
2. Se l’apparecchio si spegne prima della fine del tempo di riscaldamento o nel caso in cui durante la cottura del caffè nel serba- toio rimanga dell’acqua, l’apparecchio deve essere immediatamente decalcificato.
3. Utilizzare un comune decalcificante e pro- cedere seguendo le istruzioni sulla confezi- one.
4. Riempire il serbatoio di soluzione decalci­ficante fino al raggiungimento del livello MAX.
5. In alternativa è possibile utilizzare anche acido citrico. Versare 25-50 g di acido cit­rico in un litro d‘acqua.
6. Posizionare la brocca di caffè nella piastra termica.
7. Premere il pulsante START e lasciar scorrere circa un terzo dell’acqua.
8. Spegnere l’apparecchio e lasciar agire la soluzione decalcificante per circa 15-30 minuti. In caso di forte calcificazione lasciar agire la soluzione per tutta la notte.
9. Quindi premere nuovamente START e lasciar scorrere la soluzione decalcificante rimanente.
10. Gettare la soluzione decalcificante e lasciar scorrere acqua per 2-3 volte.
46

NORME DIE GARANZIA

I nostri prodotti sono garantiti per 24 mesi, 12 mesi in caso di uso professionale, dalla data di acquisto per i guasti manife­statisi durante un utilizzo conforme alle disposizioni e attribuibili in modo dimostrabile a difetti di fabbricazione. Nel periodo di garanzia porremo rimedio ai difetti materiali e di produzione secondo la nostra valutazione, procedendo alla riparazione o alla sostituzione dell’apparecchio. Le nostre prestazioni di garanzia valgono esclusivamente per gli apparecchi venduti in Germania e Austria. In tutti gli altri casi rivolgersi all‘importatore. Gli apparecchi per i quali si richiede la riparazione di guasti ci devono essere inviati con spedizione affrancata e debitamente imballati, unitamente a una copia del documento di acquisto redatto a macchina dal quale risulti la data di vendita, nonché la descrizione del guasto. In caso di garanzia al cliente verranno rimborsati i costi di spedizione sostenuti in Germania e Austria. Sono esclusi dalla garanzia i guasti dovuti all’usura, all’uso inappropriato o al mancato rispetto delle regole di manutenzione. Il diritto di garanzia decade qualora siano state effettuate riparazioni o interventi da parte di terzi. Eventuali diritti del consumatore finale verso il venditore o negoziante non vengono limitati dalla presente garanzia.

SMALTIMENTO / TUTELA DELL’AMBIENTE

I nostri apparecchi vengono prodotti rispettando un elevato standard qualitativo per una lunga durata di utilizzo. Una corretta manutenzione e riparazioni adeguate a cura dal nostro servizio clienti possono prolungare la durata di utilizzo del prodotto. Se un apparecchio è difettoso e non più riparabile, per il suo smaltimento si presti attenzione ai punti che seguono. Questo prodotto non deve essere smaltito unitamente ai comuni rifiuti domestici. Consegnare il prodotto a un centro di raccolta per il riciclaggio dei rifiuti elettrici o elettronici. Con la raccolta differenziata dei rifiuti e dei prodotti riciclabili è possibile contribuire alla tutela delle risorse naturali e far smaltire il prodotto nel rispetto dell’ambiente e della salute.
47

INSTRUCCIONES DE USO MODELO 28016

DATOS TÉCNICOS

Potencia: 1.000 W, 230 V~, 50 Hz Carcasa / Tapa: Acero fino, mate suave
Recipiente de agua: Plástico, semitransparente, con indicación del nivel del agua
Jarra: Jarra de vidrio con mango de plástico aislante del calor Volumen: Aprox. 1,5 l, 10 – 15 tazas Tamaño (B/T/H): Aprox.. 23,5 x 23,0 x 35,5 cm Peso: Aprox.. 2,4 kg Longitud de
cable: Aprox. 90 cm, montado fijo Equipamiento: Display electrónico con
Accesorios: Cuchara de medición, instrucciones de uso
Reservado el derecho de modificaciones y errores en características de equipamiento, técnica, colores y diseño

EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS

Piezas de plástico negro, con texto
• Función de programador de tiempo 24 horas
• Aviso de tiempo Desconexión automática después de 40 minutos, plancha para mantener el calor, filtro móvil con portador de filtro extraible y detención de goteo, filtro continuo
Este mbolo advierte de posibles riesgos que pueden traer consigo lesiones personales o daños al aparato.
Este símbolo hace referencia a un eventual riesgo de quemaduras. Proceda siempre con especial cuidado.

PARA SU SEGURIDAD

Por favor lea y guarde las sigu­ientes instrucciones.
Este aparato puede ser
1. manejado por niños a partir de 8 años y por personas con capacidad física, sensorial o mental reducida o carentes de experiencia y/o conocimientos siempre que
48
estén supervisados o hayan sido correspondientemente instruidos en el manejo seguro de dicho aparato y comprendan los peligros que conlleva. Este aparato no es ningún juguete. Los niños solo pueden llevar a cabo la limpieza y el
mantenimiento del mismo
10. El interruptor y el cable no si están supervisados por un adulto.
2. Mantenga vigilados o alejados del aparato a los niños menores de 3 años.
3. Los niños de entre 3 y 8 años solo podrán conectar y desconectar el aparato si este
11. No toque el equipo ni el se encuentra en su posición normal de funcionamiento prevista, si están siendo
12. El equipo está diseñado supervisados o si han sido correspondientemente inst
­ruidos en el manejo seguro del mismo y comprenden los peligros derivados. Los niños entre 3 y 8
años no deberán conectar, manejar, limpiar ni realizar el mantenimiento del aparato.
4. Los niños deberían vigilarse para garantizar que no jueguen con el equipo.
5. Guarde el equipo en un lugar inalcanzable para los niños.
13. Por razones de seguridad,
6. Conecte el equipo siempre a corriente alterna de acuerdo con las indicaciones en la placa indicadora.
7. Este equipo no debe operarse
14. Tanto el equipo como el mediante temporizador externo ni sistema de mando a distancia.
8. Por razones de seguridad, no
15. Utilice la cafetera eléctrica sumerja el equipo o el cable de alimentación en agua u otros líquidos bajo ningún concepto.
16. El equipo sólo debe utilizarse
9. Por razones de seguridad eléctrica, no limpie el equipo en el lavavajillas.
deben estar en contacto con agua u otros líquidos. En caso de que ocurriera, no obstante, todos los componentes deberán estar secos previo a utilizar nuevamente el equipo.
cable de alimentación con las manos mojadas.
exclusivamente para el uso doméstico o usos similares como
cocinas en negocios,
oficinas u otros lugares de
trabajo, establecimientos rurales, para el uso por huéspedes
en hoteles, moteles y
establecimientos hoteleros
similares, en pensiones privadas o
casas vacacionales.
no coloque el equipo nunca en superficies calientes, una bandeja metálica o una superficie húmeda.
cable de alimentación no deben operarse nunca cerca de llamas abiertas.
siempre en una superficie despejada, plana y resistente al calor.
para la preparación de café. No es admisible su utilización para calentar o
49
mantener caliente leche u
otros líquidos.
17. Observe que el cable no cuelgue sobre el canto de la encimera.
18. El cable de alimentación debe tenderse de tal forma que no sea posible tirar del mismo o quedarse enganchado en él.
19. No guarde nunca el cable enrollándolo alrededor del equipo y evite dobladuras, para evitar daños en el cable de alimentación.
20. Utilice la cafetera eléctrica únicamente en el interior.
21. Para evitar el sobrecalentamiento del equipo, no lo cubra nunca durante el funcionamiento.
22. Utilice agua fresca y clara para la preparación del café y rellene el depósito de agua como mínimo hasta la marca inferior (2 tazas) y como máximo hasta la marca MAX.
23. Conecte el equipo únicamente cuando se encuentre agua en el depósito de agua.
24. Al utilizar el equipo varias veces seguidas, deje que se enfríe como mínimo unos 5 minutos.
25. No utilice la jarra en el microondas, ya que la jarra no es apta para el uso en
27. Asegúrese de que todos los usuarios, especialmente los niños, conozcan los peligros por vapor y salpicaduras de agua caliente. ¡Peligro de quemaduras!
28. Para evitar daños, el equipo no debe utilizarse con accesorios de otros fabricantes o marcas.
29. Desconecte el conector de red tanto después de utilizar el equipo como antes de limpiarlo. Nunca deje el equipo sin control si está conectado a la toma de corriente.
30. Compruebe regularmente si el equipo, el conector o el cable de alimentación presentan señales de desgaste o daños. Si detecta daños en el cable de alimentación u otras piezas, envíe el equipo a nuestro servicio técnico para su debida comprobación y reparación. Las reparaciones inapropiadas pueden causar situaciones peligrosas para el usuario y llevan a la extinción de la garantía.
31. Para evitar cualquier peligro, el cable de alimentación dañado debe sustituirlo el fabricante o su servicio técnico u otra persona debidamente cualificada.
microondas.
26. Para evitar lesiones, no mueva el equipo mientras esté funcionando.
50
PRECAUCIÓN:
el aparato se calienta mucho durante el funcionamiento.
De ninguna manera abra la carcasa del aparato. Existe peligro de una descarga eléctrica.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad en caso de montaje defectuoso, uso inapropiado o incor­recto o después de reparaciones realizadas por terceros no autorizados.

CONSEJOS PARA PLACER PERFECTO DEL CAFÈ

1. Cuide de que su máquina automática de
hacer café esté siempre limpia y sin cal (ver sección Limpieza y descalcificación).
2. Guarde los granos de café en una lata
bien cerrada en lugar fresco y oscuro, sin embargo no en la heladera.
3. Para un placer óptimo del café recomenda-
mos moler los granos de café recién directa- mente antes de su utilización.

PUESTA EN MARCHA

1. Retirar todos los materiales de embalaje.
2. Controlar si todas las piezas de repuesto en
la lista están a disposición.
3. La jarra de vidrio, la tapa de la jarra, el reci-
piente de agua, el soporte del filtro y el filtro continuo deben enjuagarse en agua claiente con un detergente suave y agua clara, secar bien.
4. Pasar un trapo húmedo a la carcasa del apa-
rato y secar bien.
5. Retirar el recipiente de agua y llenar con
agua fría hasta la marca MAX, colocar la
4. El café tiene mejor gusto recién hecho. Si el café se mantiene durante mucho tiempo caliente, puede volverse amargo.
5. Para verter el café la tapa de la jarra puede quedar cerrada.
tapa y volver a colocar el recipiente de agua sobre la máquina.
6. Coloque el enchufe en la caja de enchufe. Ahora el aparato está pronto para funcionar.
7. Antes del primer uso o cuando el aparato no fue utilizado durante largo tiempo, lle­nar el recipiente de agua hasta la cantidad máxima con agua clara y fría, y realizar 1 a 2 pasadas de café sin el café molido.

PROGRAMCIÒN DE LA HORA

1. En cuanto la máquina de café está conectada a la red eléctrica, el display muestra 12:00 .
2. Apriete una vez la tecla PROG. La ilumina­ción del display se conecta.
3. En el display aparece arriba a la derecha CLOCK.
12:00
CLOCK
4. Ahora apriete las teclas HOUR y MIN hasta que la hora actual se haya alcanzado.
51
5. Después de aprox. 10 segundos sin accionar
las teclas, el aparato vuelve a su posición básica, después de algunos segundos tam-
La máquina automática de café le ofrece la posibilidad de hacer su café apretando el botón, o de programar el aparato hasta 24 horas de antemano.
bién se apaga nuevamente la iluminación del display.

PREPARACIÒN DEL CAFÈ SIN PROGRAMADOR DE TIEMPO

1. Retire el recipiente de agua (abrir la tapa y tirar del mango integrado hacia arriba) y llenarlo con agua fría hasta la cantidad deseada. La marca corresponde a la canti­dad de tazas. Volver a colocar el recipiente de agua.
2. Atención: Por motivos de seguridad el recipiente de agua tiene una apertura para el caso de desborde en la parte posterior. Por eso, al llenar el recipiente considerar sin falta la marca MAX del recipiente, y evite llenarlo de más.
3. Durante el período de calentamiento una parte mínima del agua puede evaporarse, por eso la cantidad de café producido puede ser algo diferente.
4. Para llenar de café, abrir el dispositivo ret- ráctil. Coloque el portador de filtro. Cuide de que el listón que sobresale en el soporte del filtro entre en el espacio previsto del dis­positivo retráctil. En el caso de colocación indebida, no es posible cerrar el dispositivo retráctil.
5. Coloque el filtro continuo que viene con el aparato en el portador de filtro.
6. Alternativamente puede colocar filtros de papel de tamaño 1x4 en el portador de fil­tros (doblar abajo y al costado el borde). El filtro de papel no debe salir del borde del portador de filtro.
7. Llenar con la cantidad de café necesaria, a gusto por taza 5 - 7 g (máx. 1 cuchara de café), de café molido medio fino. El café molido demasiado fino puede tapar los poros del filtro y causar desborde.
8. Cerrar el filtro móvil hasta que ajuste.
9. Coloque la jarra con tapa sobre la plancha de mantenimiento caliente.
10. Apriete la tecla ON/OFF. La luz roja de con­trol ON se prenderá y comienza el proceso de elaboración del café.
11. Después de terminado el proceso de elabo­ración, puede apagar el aparato apretando dos veces la tecla ON/OFF.
12. 1Si el aparato no se apaga, la plancha de calentar se mantiene funcionando. 40 minutos después de comenzar a elabo­rar café, el aparato se apaga automática­mente.

PREPARACIÒN DEL CAFÈ CON PROGRAMADOR DE TIEMPO

1. Siga los pasos 1-8 de la sección Prepara­ción del café sin programador de tiempo.
2. Apriete una vez la tecla PROG y controle si la hora está bien programada (ver sección Programación de la hora).
52
3. Vuelva a apretar la tecla PROG, para ajustar el inicio de la elaboración de café.
4. En el display aparece arriba a la izq. PRO-
GRAMADOR
TIMER
15:00
Apriete ahora las teclas STD y MIN hasta que esté ajustada la hora de inicio deseada por Usted para el proceso de elaboración del café.
5. A continuación apriete dos veces la tecla ON/OFF para iniciar la función automática.
6. La luz verde de control AUTO se ilumina y permanece prendida.
7. Si quiere controlar la hora programada, apriete dos veces la tecla PROG. En el dis­play aparece arriba a la izquierda PROGRA­MADOR así como la hora preajustada. Si lo desea puede modificarla ahora.
8. Después de aprox. 10 segundos sin apretar ninguna tecla, el display vuelve a su posi- ción inicial, después se apaga de nuevo la iluminación del display.
9. Usted puede interrumpir la función AUTO en cualquier momento, si aprieta una vez la tecla ON/OFF.
10. Al obtener la hora preprogramada, se apaga la luz de control verde, la roja se enciende y el proceso de elaboración del café se inicia.
11. Después de terminar el proceso de elabora­ción, Usted puede apagar el aparato apre­tando dos veces la tecla ON/OFF.
12. Si el aparato no se apaga, la plancha de calentar se mantiene funcionando. 40 minutos después de comenzar a elaborar el café el aparato se apaga automáticamente. Si este se apaga antes de tiempo, podría tener cal de más. Por favor siga las instruc­ciones de la sección Limpieza y descalci­ficación
13. La hora preprogramada se mantiene y puede volver a activarse apretando nuevamente la tecla ON/OFF.
14. Si Usted desea introducir un nuevo ajuste de hora, comience de nuevo la programa­ción como se describe arriba.

LIMPIEZA

Antes de limpiar, sacar el enchufe de la caja de enchufe y dejar enfriar el aparato totalmente.
1. El aparato no debe sumergirse en agua o en ningún otro líquido.
2. Abrir el filtro móvil y retirar el filtro continuo o la bolsa de filtro con el residuo del café, así como el portador de filtro. Eliminar el residuo de café o filtro de papel con residuo de café.
3. Por encima del filtro puede formarse agua condensada. Después de hacer café pase un trapo a la parte inferior de la tapa con un trapo seco.
4. Las piezas extraibles como el recipiente de agua, la jarra, la tapa y el recipiente de filtro pueden enjuagarse en agua con un deter­gente suave.
5. Para la limpieza simple, la tapa de la jarra de café puede abrise apretando el botón en el mango manual.
6. Pase un trapo húmedo bien escurrido tanto a la plancha de calentar así como al apa­rato.
7. No utilice artículos de limpieza muy fuertes o que rayen.
8. Todas las piezas tienen que estar totalmente secas antes de volver a utilizar el aparato.
53

DESCALCIFIACIÒN

1. La descalcificación regular mantiene la capacidad de rendimiento de su máquina y hace que dure más tiempo.
2. Si el aparato se desconecta antes de termi­nar el tiempo de calentamiento, o si al hacer café queda agua en el tanque de agua, el aparato debería descalcificarse urgente­mente.
3. Para eso utilice un descalcificador común según las instrucciones de uso.
4. Llene el tanque de agua hasta la marca MAX con la solución de descalcificación.
5. De forma alternativa puede utilizar también ácido de limón. Ponga 25-50 g de ácido de limón por un litro de agua.
6. Coloque la jarra de café en la plancha de mantenimiento caliente.
7. Ahora apriete la tecla START y deje pasar casi un tercio de la cantidad de agua.
8. Apague el aparato y deje actuar la solución de descalcificación aprox. 15-30 min. En el caso de calcificación fuerte puede dejar actuar la solución también durante la noche.
9. Después volver a apretar START y dejar pasar el resto de la solución de descalcifi­cación.
10. Eche fuera la solución de descalcificación y deje pasar 2-3 veces agua clara.

CONDICIONES DE GARANTIA

La garantía para nuestros equipos es de 24 meses, y de 12 meses en el caso de uso comercial, a partir de la fecha de compra, cubriendo los daños que con un uso acorde a lo prescrito pueden atribuirse fehacientemente a defectos de fabri­cación. Dentro del período de garantía, solucionamos errores de material y de fabricación a consideración nuestra mediante reparación o cambio. Nuestros servicios de garantía son válidos únicamente para los aparatos que han sido vendidos en Alemania y Austria. Para todos los demás casos diríjase por favor al importador correspondiente. Aquellos aparatos que se presentan para eliminar errores, por favor enviarlos junto a una copia del comprobante de compra extendido a máquina, del cual debe desprenderse la fecha de compra, así como una breve descripción de las deficiencias, apropiadamente embalado y con los sellos correspondientes a nuestro servicio al cliente. En caso de garantía, los gastos de envío serán restituidos al cliente solamente en Alemania y Austria. Aquellos daños causados por desgaste están excluidos de la garantía, así como manipulación incorrecta, e incumplimiento de las condiciones de mantenimiento y cuidado. El derecho a garantía expira si las reparaciones o mantenimiento son realizadas por terceros. Todo reclamo del consumidor final ante el vendedor, comerciante no se ve afectado por esta garantía.

DISPOSICIÓN/PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE

Nuestros aparatos se fabrican con un alto nivel de calidad por un largo período de uso. El mantenimiento regular y las reparaciones de tipo técnico a través de nuestro servicio al cliente pueden prolongar la du­ración del aparato. Cuando un aparato está defectuoso y ya no puede repararse, por favor considere en la disposición final los siguientes puntos: Este producto no puede ser eliminado junto a la basura domiciliaria. Usted debe entregar este producto a un lugar oficial para el reciclaje de aparatos eléctricos o electrónicos. Mediante la clasificación por separado y el reciclaje de productos residuales, Usted contribuye a proteger los recursos naturales y asegura que el producto sea eliminado de forma salubre y acorde con el medio ambiente.
54

NÁVOD K OBSLUZE MODEL 28016

TECHNICKÉ ÚDAJE

Výkon: 1.000 W, 230 V~, 50 Hz Kryt / víko: Leštěná ocel / plast, černý
Nádobka na vodu: Plast, poloprůhledný, sukazatelem výšky hladiny Konvice: Skleněná konvice stepelně izolovanou plastovou rukojetí Objem: Cca 1,5 l, 10 – 15 šálků Velikost (D/Š/V): Cca 23,5 x 23,0 x 35,5 cm Hmotnost: Cca 2,4 kg Délka kabelu: Cca 90 cm, namontováno napevno Vybavení: Elektronický displej s
Příslušenství: Odměrka, návod kpoužití
Je vyhrazeno právo na omyly a změny vybavení, techniky, barev a designu

VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ

Tento symbol označuje případná ohrožení, která mohou způsobit poranění nebo poškození přístroje.
Tento symbol poukazuje na eventuální nebezpečí popálení. Postupujte tu vždy zvláště opatrně.
• Funkcí nastavení času (24 hod. předprogramovatelný)
• Ukazatelem času Automatické odpojení po 40 minut, plotýnka pro udržení teploty, výklopný filtr s odnímatelným držákem a zamezením odkapávání, trvalý filtr

PRO VAŠI BEZPEČNOST

Následující pokyny si přečtěte a uložte.
1. Přístroj může být používán dětmi od 8 let a osobami se sníženými fyzickými,
smyslovými nebo duševními schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a/ nebo nedostatkem znalostí, pokud jsou pod dohledem
nebo pokud byly poučeny o bezpečném používání přístroje a porozuměly z něj
vyplývajícím rizikům. Přístroj není hračka. Čištění a údržbu přístroje smí provádět děti
pouze pod dohledem.
2. Děti do 3 let by se neměly k
přístroji přibližovat nebo být
pod trvalým dohledem.
3. Děti mezi 3 a 8 roky by
měly zapínat a vypínat přístroj pouze tehdy, když se nachází ve své určené
normální pozici ovládání
a když jsou pod dohledem
55
nebo pokud byly poučeny
o bezpečném používání přístroje a porozuměly z něj vyplývajícím rizikům. Děti mezi 3 a 8 roky by neměly přístroj ani připojovat ani ovládat, čistit nebo provádět údržbu.
4. Děti musí být pod dohledem, aby se zajistilo, že si nebudou hrát s přístrojem.
5. Přechovávejte na místě nepřístupném dětem.
6. Přístroj napojte pouze na střídavý proud s napětím dle
typového štítku.
7. Tento přístroj nesmí být provozován s externími spínacími hodinami nebo systémem dálkového ovládání.
8. V žádném ípadě
neponořujte přístroj nebo jeho přívod z důvo elektrické bezpečnosti do vody či jiné kapaliny.
9. Přístroj z důvodů elektrické bezpečnosti nikdy nečistěte v myčce nádobí.
10. Spínač a kabel nesmějí přijít do kontaktu s vodou či jinými
kapalinami. Pokud by k tomu
přece jen došlo, musí být při opětovném použití přístroje všechny součásti dokonale
suché.
11. Přístroje popř. jeho přívodu se nikdy nedotýkejte mokrýma rukama.
12. Tento přístroj je určený
výhradně k domácímu nebo podobnému použití např.
 Čajové koutky v obchodech
kancelářích a na jiných
pracovištích, V zemědělských provozech, k použití pro hosty v
hotelích, motelech a jiných
ubytovacích zařízeních,v
soukromých penzionech
nebo rekreačních chatách.
13. Přístroj z bezpečnostních důvodů nikdy nestavějte na
horké povrchy, na kovovou desku nebo na mokrou
podložku.
14. Přístroj nebo jeho přívody nesmí být provozovány v
blízkosti plamenů.
15. Automat na kávu používejte vždy na volném, rovném a žáruvzdorném povrchu.
16. Přístroj je schválen pouze pro využití v domácnosti a smí být používán pouze k přípravě kávy, v žádném případě k vaření /ohřívání
mléka nebo jiných tekutin.
17. Dbejte na to, aby přívod
nevisel přes okraj pracovní plochy, neboť to může vést k nehodám, kdyby za něj náhodou potáhly např. malé děti.
18. Přívod musí být položen tak, aby nebylo možné za něj potáhnout ani přes něj
zakopnout.
19. Přívodní šňůru neomotávejte
kolem přístroje a zabraňte
jejímu zalomení, aby se
předešlo poškození přívodu.
56
20. Automat na kávu používejte
pouze ve vnitřních
prostorách.
21. Během provozu přístroj nikdy nezakrývejte, abyste zamezili
jeho přehřátí.
22. Pro vaření kávy použijte čerstvou, čistou vodu a naplňte ji do nádobky minimálně po nejspodnější značku (2 šálky) a maximálně po značku MAX.
23. Přístroj zapněte až poté, co jste naplnili vodu do zásobníku.
24. Při opakovaném používání
přístroj mezitím nechávejte
cca 5 minut vychladnout.
25. Konvici na kávu nikdy
nepoužívejte v mikrovlnné troubě, protože k tomu není určena.
26. Nepohybujte ístrojem dokud je v provozu, abyste
zamezili poraněním.
27. Ujistěte se, že jsou všichni uživatelé, zvláště děti, seznámeni s možnými nebezpečími spojenými
s unikající párou nebo
stříkající horkou vodou – nebezpečí opaření!.
28. Přístroj nesmí být používán s příslušenstvím jiných výrobců nebo značek.
29. Po použití a opřed čištěním vytáhněte zástrčku ze zásuvky. Přístroj nikdy
nenechávejte bez dozoru,
pokud je zástrčka zapojena.
30. Pravidelně u přístroje, zástrčky a přívodu kontrolujte opotřebení a poškození. Při poškození přívodního kabelu nebo jiných součástí zašlete prosím přístroj ke kontrole a opravě našemu
kaznickému servisu. Neodborné opravy mohou
vést k významnému ohrožení pro uživatele a mají za
následek ztrátu záruky.
31. Pokud je připojovací kabel z této jednotky je poškozen, musí být výrobcem nebo jeho zákaznického servisu nebo
podobně kvalifikovanou
osobou, která má být
nahrazena, aby se předešlo nebezpečí.
POZOR:
Přístroj je hem provozu velmi horký! V žádném případě těleso přístroje neotevírejte. Je nebezpečí
úderu elektrickým proudem.
Výrobce nepřebírá záruku v případě chybné montáže, neodborného a chybného používání nebo po provedení opravy ze strany neoprávněné třetí osoby.
57

TIPY PRO NERUŠENY Z POŽITEK Z KÀVY

1. Zajistěte, aby byl váš kávovar svždy čistý a bez vodníko kamene. (viz odstavec Čištění a odstranění vodního kamene).
2. Kávová zrna a mletou kávu skladujte v dobře uzavřené dóze v chladu a ve tmě, ne však
v lednici.
3. Pro optimální požitek z kávy doporučujeme
umlít kávová zrna teprve těsně před použitím. Používejte pouze čerstvou vodu.

UVEDENI DO PROVOZU

1. Odstraňte veškerý obalový materiál.
2. Zkontrolujte, zda je k dispozici kompletní
uvedené příslušenství.
3. Skleněnou konvici, víko konvice, nádobku na vodu, držák filtru a trvalý filtr omyjte v horké vodě s jemným saponátem, opláchněte čistou vodou a dobře osušte.
4. Kryt přístroje otřete vlhkým hadříkem a pečlivě osušte.
5. Nádobku na vodu naplňte studenou vodou až po značku MAX, víko uzavřete a nádobku nasaďte zpět do automatu.
4. Čerstvě spařená káva chutnmná nejlépe. Pokud kávu udržujete příliš dlouho teplou, může zhořknout.
5. Pro nalévání kávy může zůstat poklice kon­vice uzavřena.
6. Zástrčku zasuňte do zásuvky. Přístroj je nyní připraven k provozu.
7. Před prvním použitím, nebo nebyl-li přístroj delší dobu používán, naplňte nádobku po značku MAX čistou, studenou vodou a proveďte jeden až dva procesy spaření bez
kávového prášku.

PROGRAMOVÀNI HODIN

1. Jakmile je kávovar připojen k síti, ukazuje displej 12:00.
2. Stiskněte jednou tlačítko PROG. Rozsvítí se
osvětlení displeje.
3. Na displeji vpravo nahoře se objeví CLOCK.
12:00
58
CLOCK
4. Tiskněte nyní tlačítka HOD a MIN tak dlouho, dokud nenastavíte aktuální čas.
5. Po asi 10 sekundách bez stisku tlačítka přejde přístroj znova do základního nastavení, po několika málo sekundách se osvětlení displeje opět vypne.

PŘIPRAVA KÀVY BEZ FUNKCI ČASOVAČE

1. Odeberte nádobku na vodu (otevřete víko a potáhněte za integrovanou rukojeť) a naplňte ji požadovaným množstvím studené vody. Značení odpovídá počtu šálků. Nádobku na vodu opět nasaďte.
2. Pozor:
Z bezpečnostních důvodů má nádobka na vodu na zadní straně otvor pro přetékání. Při naplňování nádobky proto vždy dbejte na značku naplnění MAX a zamezte přeplnění
nádobky.
3. Během procesu vaření kávy se může malá
část vody odpařit a z tohoto důvoadu se může množství hotové kávy nepatrně lišit od množství naplněné vody.
4. Pro naplnění kávou otevřete výkyvnou část. Nasaďte držák filtru. Dbejte na to, aby vyčnívající lišta na držáku filtru zapadla do drážky výklopného zařízení. V případě chybného nasazení nelze výklopné zařízení zavřít.
5. Do držáku filtru nasaďte dodaný trvalý filtr.
6. Alternativně můžete do držáku filtru použít
papírové filtry velikosti 1x4 (ražený okraj
dole a po straně přehněte!). Papírový filtr nesmí přečnívat přes okraj držáku filtru.
7. Naplňte potřebné množství kávy. Dle chuti na šálek 5-7 g (max. 1 kávovou lžičku) středně jemně namleté kávy. Příliš jemně namletá káva může ucpat póry filtru a vést tak s přetečení vody.
8. Uzavřete výkyvný filtr, dokud nezaskočí.
9. Konvici s víkem postavte na plotýnku.
10. Stiskněte tlačítko ZAP/VYP. Kontrolka ZAP
se rozsvítí červeně a proces vaření kávy začíná.
11. Po ukončení procesu spařování můžete přístroj vypnout dvojnásobným stisknutím tlačítka ZAP/VYP.
12. Není-li přístroj vypnut, zůstává plotýnka v provozu. 40 minut od počátku vaření se přístroj automaticky vypne.
13. Pokud se přístroj vypne předčasně, může to způsobovat vodní kámen. Postupujte prosím dle pokynů uvedených v odstavci Čištění a odstranění vodního kamene.

PŘIPRAVA VY S FUNKCI ČASOVAČE

1. Proveďte kroky 1-8 z odstavce Příprava kávy bez funkce časovače.
2. Stiskněte jednou tlačítko PROG a zkontrolujte, zda je správně nastaven čas
(viz odstavec Programování hodin).
3. Znova stiskněte tlačítko PROG pro nastavení
začátku vaření kávy.
4. Na displeji vlevo nahoře se objeví TIMER.
TIMER
15:00
5. Nyní tiskněte tlačítko HOD a MIN tak dlouho, než nastavíte vámi požadovaný čas spuštění pro proces vaření.
6. Poté dvakrát stiskněte tlačítko ZAP/VYP, abyste spustili funkci automatiky.
7. Kontrolka ZAP/AUTO se rozsvítí a zůstává zapnuta.
8. Chcete-li si přednastavený čas zkontrolovat,
stiskněte dvakrát tlačítko PROG. Na displeji se vlevo nahoře objeví TIMER a také přednastavený čas. Pokud si to přejete, tak tento čas můžete nyní změnit.
9. Po asi 10 sekundách bez stisku jakéhokoli
tlačítka se displej opět přepne do základního stavu. Poté se osvětlení displeje opět vypne.
10. Funkci AUTO můžete kdykoli zrušit tím, že jednou stiskněte tlačítko ZAP/VYP.
59
11. S dosažením přednastaveného času zhasne
zelená kontrolka, červená kontrolka se rozsvítí a začne proces vaření.
12. Po ukončení procesu spařování můžete přístroj vypnout dvojnásobným stisknutím tlačítka ZAP/VYP.
13. Není-li přístroj vypnut, zůstává plotýnka v provozu. 40 minut od počátku vaření se přístroj automaticky vypne.
14. Pokud se přístroj vypne předčasně, může to způsobovat vodní kámen. Postupujte prosím

ČIŠTĚNÍ

dle pokynů uvedených v odstavci Čištění a odstranění vodního kamene.
15. Předprogramovaný čas zůstává zachován a může být znova aktivován dvojitým stisknutím tlačítka ZAP/VYP.
16. Chcete-li navolit nové nastavení času, začněte znova s programováním tak, jak je
popsáno výše.
Před čištěním vytáhněte zástrčku ze zásuvky a přístroj nechte zcela
vychladnout.
1. Přístroj nesmí být namáčen do vody či jiné kapaliny.
2. Výkyvný filtr otevřete a vyjměte trvalý filtr
popř. papírový filtr s kávovou sedlinou a držák filtru. Kávovou sedlinu popř. papírový filtr se sedlinou vyhoďte.
3. Nad filtrem se může srážet voda. Po uvaření kávy otřete spodní stranuka suchým hadříkem.
4. Odnímatelné části jako nádobka na vodu,
5. Pro jednoduché čištění může být víko
6. Přístroj i plotýnku otřete dobře vymačkaným
7. Nepoužívejte žádné abrazivní prostředky k
8. Dříve než přístroj znova použijete, musí být

ČIŠTĚNÍ AD ODSTRANĚNI VODNÍHO KAMENE

1. Pravidelné odstraňování vodního kamene udržuje výkonnost vašeho automatu na kávu a prodlouží jeho životnost.
2. Pokud se přístroj vypne před ukončením procesu vaření kávy nebo pokud při spaření kávy zůstává voda v nádržce, je nutné odstranit z přístroje vodní kámen.
3. Za tímto účelem použijte běžně dostupný odstraňovač vodního kamene dle pokynů na
jeho obalu.
4. Nádržku na vodu naplňte až po značku MAX
roztokem na odstranění vodního kamene.
5. Lternativně můžete také použít kselinu citrónovou. Dejte 25-50 g kyseliny citrónové na jeden litr vody.
60
6. Konvici postavte na plotýnku.
7. Stiskněte tlačítko ZAP/VYP a nechte projít
8. Přístroj vypněte a roztok nechte cca
9. Poté znova stiskněte START a nechte
10. Roztok proti vodnímu kameni vylijte a
konvice, víko a držák filtru mohou být myty v horké vodě s jemným sapotem.
vové konvice otevřeno tím, že stisknete tlačítko na rukojeti.
vlhkým hadříkem.
čištění.
všechny jeho součásti zcela suché.
cca jednu třetinu množství vody.
15-30 min. působit. V případě silného zanesení vodním kamenem můžete roztok nechat působit také přes noc.
přístrojem projít zbytek roztoku.
nechte .

ZÁRUČNÍ PODMÍNKY

Na naše přístroje poskytujeme záruku v trvání 24 měsíců (u průmyslového využití 12 měsíců) od data koupě výrobku, záruka se vztahuje na poškození, která prokazatelne vznikla při správném použití v důsledku výrobních vad. Po dobu záruky budeme odstraňovat materiální i výrobní vady opravou nebo výměnou podle našeho uvážení. Poskytnutí záruky výhradně platí pro zařízení prodány v Německu i Rakousku. V jiných zemích se obrat’te prosím na kompetentní dovozce. Přístroje, na které bylo uplatňováno odstranění vad, zašlete prosím s mechanicky vyhotovenou kopií nákupního dokladu, ze kterého musí být bezpodmínečně patrný datum nákupu i s popisem vad, přístroj musí být bezpečně zabalen a nafrankován na náš záruční servis. V připadě opravněné záruky jsou kupujícím vraceny poštovní poplatky v Německu i Rakousku. Tato záruka se nevztahuje na poškození způsobená opotřebením, nesprávným zacházením a nedodržováním návodů kúdržbě a obsluze. Záruční doba zaniká, když opravy nebo manipulace s přístrojem byly provedeny třetí osobou. Eventuální nároky zákazníka vůči prodejci/
obchodníku nejsou touhle zárukou omezeny.

LIKVIDACE / OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTŘE

Naše vyrobené přístroje mají vysoce kvalitní standard pro zajišt’ění jejich dlouhé životnosti. Pravidel- né údržby i opravy odborně provedeny naším prodejním servisem mohou mít vliv na prodloužení provozní životnosti přístroje. Když je přístroj vadný a už ho nelze opravit, neopomeňte prosím: Toto zařízení nepatří do běžného domovního odpadku, ale musí být předáno do autorizované sběrny pro recyklování elektrických nebo elektronických zařízení. Separátní sběr a recyklováodpadních produktů umožňuje šetření přírodních zdrojů a zajišt’uje, aby byly odpady likvidovány způsobem, který je pro zdraví a kologii přijatelný.
61

INSTRUKCJA OBSŁUGI MODEL 28016

DANE TECHNICZNE

Moc: 1.000 W, 230 V~, 50 Hz Obudowa/
pokrywa: Zbiornik:: Tworzywo sztuczne, półprzeźroczyste, ze wskaźnikiem ilości wody Dzbanek: Dzbanek szklany w izolowanym uchwytem z tworzywa sztucznego
Pojemność Ok. 1,5l. 10 - 15 filiżanek
Wymiary:: szer./gł./wys. 23,5 x 23,0 x 35,5 cm Waga: Ok. 2,4 kg Kabel: Ok. 90cm, zamocowany na stałe
Wyposażenie: Wyświetlacz elektroniczny z
Akcesoria: Łyżeczka do odmierzania, instrukcja obsługi
Zmiany i błędy w opisie wyposażenia, technice, kolorach i konstrukcji zastrzeżone

OBJAŚNIENIE SYMBOLI

Symbol ten oznacza ewentualne niebezpieczeństwa, które mogą prowadzić do obrażeń lub uszkodzenia urządzenia.
Stal szlachetna jedwabisty mat Elementy z tworzywa sztucznego, czarne
• funkcją timera (ustawienie do 24h w przód)
• funkcją zegarka Automatyczne wyłączenie po 40 minut, płyta utrzymująca ciepło, wysuwana obudowa filtra z wyjmowanym uchwytem filtra i funkcją zatrzymania kapania, filtr stały
Symbol ten wskazuje na ewentualne niebezpieczeństwo poparzenia. Zawsze postępować tutaj ze szczególną ostrożnością.

DLA BEZPIECZEŃSTWA UŻYTKOWNIKA

Prosimy przeczytać poniższe instrukcje i zachować je.
1. Urządzenie może być
używane przez dzieci w wieku powyżej 8 lat lub
osoby o ograniczonej
sprawności fizycznej, sensorycznej czy umysłowej lub nie posiadające doświadczenia i/lub wiedzy, jeśli są one nadzorowane lub zostały przeszkolone
62
w zakresie bezpiecznego
użytkowania urządzenia i zrozumiały wynikające z tego niebezpieczeństwa. Urządzenie nie jest zabawką. Dzieci mogą czyścić i konserwować urządzenie
tylko pod nadzorem.
2. Do urządzenia nie
dopuszczać dzieci w wieku poniżej 3 lat lub nadzorować je przez cały czas.
3. Dzieci w wieku od 3 do 8 lat
mogą włączyć i wyłączyć urządzenie tylko wtedy, gdy znajduje się w swojej normalnej pozycji obsługi, są nadzorowane lub zostały
poinstruowane na temat
bezpiecznego użytkowania i zrozumiały wynikającego z tego zagrożenia. Dzieci
w wieku od 3 do 8 lat nie
mogą urządzenia podłączać, obsługiwać, czyścić ani konserwować.
4. Dzieci nie powinny używać
tego urządzenia.
5. Urządzenie podłączać
tylko do prądu zmiennego o napięciu podanym na
tabliczce znamionowej.
6. To urządzenie nie może być
używane z zewnętrznym włącznikiem czasowym
lub z systemem zdalnego sterowania.
7. Nie zanurzać w żadnym
wypadku urządzenia w wodzie lub innych płynach. Urządzenia nie można myć w zmywarce do naczyń.
8. Urządzenia można używać
tylko do przygotowania
kawy, w żadnym wypadku do gotowania innych płynów.
9. Urządzenie stawiać tylko
na suchych, płaskich i
stabilnych powierzchniach,
nigdy na gorących
powierzchniach.
10. Urządzenie jest przewidziane
do użycia w pomieszczeniach i nie może być przykryte w
czasie pracy.
11. Proszę używać tylko akcesoriów zalecanych przez
producenta. Użycie obcych akcesoriów może prowadzić do uszkodzenia urządzenia i stanowić zagrożenie dla użytkownika.
12. Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do użytkowania w
gospodarstwach domowych lub innych do podobnego zastosowania, np.
 wsklepach, biurach lub
innych zakładach pracy w kuchenkach podręcznych,
w zakładach rolniczych, do używania przez gości
w hotelach, motelach lub
innych gościńcach,
w pensjonatach prywatnych
lub domach letniskowych.
13. Kabel nie może mieć
kontaktu z gorącymi elementami urządzenia. Nie należy dotykać gorących
elementów.
14. Nie ciągnąć za kabel. Kabel
nie może wystawać poza blat roboczy. Nie owijać kabla wokół gorącego urządzenia i unikać załamania kabla.
15. Do zaparzania kawy proszę używać świeżej, czystej wody i napełniać zbiornik na wodę
maksymalnie do oznaczenia MAX.
16. Proszę włączać urządzenie po nalaniu wody.
17. Nigdy nie wysuwać obudowy filtra w trakcie parzenia kawy.
18. Przy wielokrotnym użyciu
proszę schłodzić urządzenie
63
pomiędzy użyciami (ok. 5
min).
19. Nigdy nie używać dzbanka w kuchence mikrofalowej, na
piecu lub płytach grzewczych (poza własną płytą grzewczą urządzenia).
20. Po użyciu jak i przed czyszczeniem wyciągnąć wtyczkę z gniazda i schłodzić urządzenie.
21. Sprawdzaj regularnie wtyczkę i kabel czy nie ma śladów zużycia bądź uszkodzeń.
Przy uszkodzeniu kabla
do kontroli i/lub naprawy
do naszego biura obsługi
klienta.
22. Nieprawidłowe naprawy mogą
prowadzić do znaczących niebezpieczeństw dla użytkowników i prowadzą do wygaśnięcia gwarancji.
23. Jeśli kabla łączącego z tego urządzenia jest uszkodzony, musi być dostarczone przez producenta lub jego usługi lub podobnie wykwalifikowaną oso zostać zastąpiony w celu uniknięcia zagrożenia.
zasilającego lub innej części proszę wysłać urządzenie
OSTROŻNIE: Urządzenie podczas pracy jest bardzo gorące!
W żadnym wypadku nie otwierać obudowy urządzenia. Istnieje niebezpieczeństwo porażenia prądem.
Producent nie przejmuje odpowiedzialności za nieodpowiednie bądź wadliwe użytkowanie lub po przeprowadzonych naprawach przez nieautoryzowane zakłady bądź niekompetentne osoby.

WSKAZÓWKI, JAK UZYSKAĆ NAJWYŻSZĄ JAKOŚĆ KAW

1. Proszę zadbać o to, aby Państwa ekspres do kawy był zawsze czysty i pozbawiony kamienia (sprawdź rozdział ‚Czyszczenie i
odkamienianie‘).
2. Przechowywać ziarna kawy i kawę zmieloną
w dobrze zamkniętej puszcze w ciemnym i chłodnym miejscu, jednakże nie w lodówce.

URUCHOMIENIE

1. Odpakować dokładnie urządzenie.
2. Proszę sprawdzić, czy dołączono wszystkie wyliczone akcesoria.
64
3. Proszę używać tylko świeżej zimnej
wody. Dla optymalnej przyjemności z kawy zalecamy zmielenie kawy bezpośrednio przed użyciem.
4. Świeżo zaparzona kawa smakuje najlepiej. Jeżeli kawa będzie długo podgrzewana, może zrobić się gorzka.
3. W gorącej wodzie z dodatkiem łagodnego środka czyszczącego należy umyć: dzbanek szklany, pokrywę dzbanka, zbiornik wody,
uchwyt filtra i filtr stały. Opłukać czystą
wodą i dobrze wysuszyć.
4. Obudowę urządzenia przetrzeć wilgotną ściereczką i starannie wysuszyć. Ściągnąć zbiornik wody i napełnić go do poziomu MAX zimną wodą, zamknąć pokrywę i umieścić zbiornik wody z powrotem w urządzeniu.

PROGRAMOWANIE ZEGARKA

5. Włożyć wtyczkę do gniazda. Urządzenie jest teraz gotowe do użycia.
6. Przed pierwszym użyciem lub jeżeli urządzenie nie było używane przez dłuższy czas, napełnić zbiornik wody maksymalną ilością czystej, zimnej wody i przeprowadzić
jedno lub dwa parzenia bez dodawania kawy.
1. Jak tylko ekspres do kawy zostanie
podłączony do prądu, na wyświetlaczu pojawi się 12:00.
2. Nacisnąć raz przycisk PROG. Uruchomi się podświetlenie wyświetlacza.
3. Na wyświetlaczu pojawi się CLOCK w prawym górnym rogu.
CLOCK
12:00
4. Następnie naciskać przycisk STD i MIN tak długo, aż ustawi się aktualny czas.
5. Po ok. 10 sekundach bez dotykania
przycisków urządzenie przejdzie w ustawienie podstawowe, po następnych kilku sekundach wyłączy się również podświetlenie wyświetlacza.

PRZYGOTOWANIE KAWY BEZ FUNKCJI TIMERA

1. Zdjąć zbiornik wody (otworz pokrywę i pociągnąć zintegrowany uchwyt w górę) i napełnić go żądaną ilością zimnej wody. Oznaczenia odpowiadają ilości filiżanek. Umieścić zbiornik ponownie w urządzeniu.
2. Uwaga:
Z powodów bezpieczeństwa zbiornik wody ma na tylnej ścianie otwór przelewowy. Dlatego proszę podczas napełniania koniecznie zwrócić uwagę na oznaczenie MAX i unikać przepełnienia zbiornika.
3. W trakcie parzenia kawy część wody może zamienić się w parę wodną, dlatego ilość zaparzonej kawy może lekko odbiegać od żądanej.
4. Aby nasypać kawę, należy wysunąć obudowę filtra. Włożyć uchwyt filtra. Zwrócić uwagę na to, aby wystająca listwa na uchwycie filtra pasowała w odpowiednie miejsce
w wysuwanej obudowie filtra. Przy
nieprawidłowym zamontowaniu wysuwana obudowa filtra nie da się zamknąć.
5. Włożyć dostarczony filtr stały w uchwyt filtra.
6. Alternatywnie do uchwytu filtra można
włożyć filtry papierowe o wielkości 1x4 (tłoczony brzeg filtra ułożyć na dole i na boku!). Filtr papierowy nie może wystawać
poza brzeg uchwytu filtra.
7. Nasypać żądaną ilość kawy, wg smaku
5-7g na filiżankę (max 1 łyżeczka do kawy) średnio zmielonej kawy. Zbyt drobno zmielona kawa może zapchać pory w filtrze i doprowadzić do przelania się wody.
8. Zamknąć wysuwaną obudowę filtra aż do zatrzaśnięcia.
9. Dzbanek z pokrywą postawić na płycie grzewczej.
65
10. Nacisnąć przycisk EIN/AUS. Zapali się
czerwona lampka kontrolna EIN. Proces
parzenia kawy się rozpocznie.
11. Po zakończeniu procesu parzenia można wyłączyć urządzenie, naciskając dwa razy
przycisk EIN/AUS.
12. Jeżeli urządzenie nie zostanie wyłączone,
płyta grzewcza będzie dalej działać. 40
minut po rozpoczęciu procesu parzenia kawy urządzenie wyłączy się automatycznie.
13. Jeżeli urządzenie wyłączy się przed czasem, może to oznaczać, że jest zakamienione. Proszę zastosować wskazówki z rozdziału ‚Czyszczenie i odkamienianie‘.

PRZYGOTOWANIE KAWY Z UŻYCIEM FUNKCJI TIMERA

1. Zastosować wskazówki z punktów 1-8 z rozdziału ‚Przygotowanie kawy bez funkcji
timera‘.
2. Nacisnąć raz przycisk PROG i sprawdzić,
czy zegarek jest prawidłowo nastawiony (patrz rozdział ‚Programowanie zegarka‘).
3. Ponownie naciśnij przycisk PROG, aby nastawić początek parzenia kawy.
4. - na wyświetlaczu wyświetli się w lewym górnym rogu napis TIMER
TIMER
15:00
5. - naciskać przyciski STD i MIN tak długo, aż nastawi się żądany czas rozpoczęcia procesu
parzenia kawy.
6. Nacisnąć następnie przycisk EIN/AUS dwa
razy, aby uruchomić funkcję automatyczną.
7. Zapali się zielona lampka kontrolna AUTO i pozostanie zapalona.
8. Aby sprawdzić ustawiony czas, nacisnąć dwa
razy przycisk PROG. Na wyświetlaczu pojawi się w górnym lewym rogu napis TIMER oraz ustawiony czas. Według życzenia można teraz zmienić ustawiony czas.
9. Po około 10 sekundach bez naciskania przycisków wyświetlacz przejdzie ponownie
w ustawienie podstawowe, następnie wyłączy się oświetlenie wyświetlacza.
10. Funkc AUTO można wyłączyć w każdej chwili, naciskając raz przycisk EIN/AUS.
11. Przy upływie ustawionego czasu zgaśnie zielona lampka kontrolna, a następnie zapali się czerwona lampka kontrolna i zacznie się
proces parzenia kawy.
12. Po zakończeniu procesu parzenia kawy
można wyłączyć urządzenie poprzez dwukrotne naciśnięcie przycisku EIN/AUS.
13. Jeżeli urządzenie nie zostanie wyłączone, płyta grzewcza będzie dalej działać. 40 minut po rozpoczęciu procesu parzenia kawy urządzenie wyłączy się automatycznie.
14. Jeżeli urządzenie wyłączy się przed czasem, może to oznaczać, że jest zakamienione. Proszę zastosować wskazówki z rozdziału ‚Czyszczenie i odkamienianie‘.
15. Zaprogramowany czas pozostanie
zapamiętany i może być ponownie aktywowany poprzez dwukrotne naciśnięcie
przycisku EIN/AUS.
16. Jeżeli ma być ustawiony nowy czas, proszę
zacząć ponownie programowanie czasu jak opisano powyżej.
66

CZYSZCZENIE

Przed czyszczeniem
wyciągnąć wtyczkę z gniazdka i odczekać, aż urządzenie ostygnie.
1. Urządzenia nie należy zanurzać w wodzie i innych płynach.
2. Wysunąć obudowę filtra i wyciągnąć filtr stały lub papierowy z fusami kawy, jak również uchwyt do filtra. Wyrzucić fusy kawy względnie filtr papierowy z fusami kawy.
3. Ponad filtrem może tworzyć się skondensowana woda. Należy przetrzeć po zaparzeniu kawy spód pokrywy suchą ściereczką.
4. Zdejmowane elementy, takie jak zbiornik
wody, dzbanek, pokrywę i uchwyt do filtra

ODKAMIENIANIE

1. Regularne pozbywanie się kamienia utrzymuje wydajność ekspresu do kawy oraz przedłuża jego żywotność.
2. Jeżeli urządzenie wyłączy się przed upływem czasu podgrzewania lub w trakcie parzenia kawy, pozostanie woda w zbiorniku. Z
urządzenia należy natychmiast usuć kamień.
3. Proszę użyć dostępnego w handlu odkamieniacza zgodnie z instrukcją na
opakowaniu.
4. Napełnić zbiornik do oznaczenia MAX roztworem odkamieniacza.
5. Alternatywnie można użyć kwasku
cytrynowego w ilości 25-50g kwasku
cytrynowego na jeden litr wody.
można umyć w ciepłej wodzie z dodatkiem łagodnego środka czyszczącego.
5. Dla zwykłego czyszczenia można otworzyć pokrywę dzbanka, wciskając przycisk na
uchwycie.
6. Przemyć urządzenie i płytę grzewczą
wilgotną, wyciśniętą ściereczką.
7. Nie używać ostrych lub rysujących środków czyszczących.
8. Wszystkie części muszą być całkowicie suche, zanim urządzenie dzie ponownie użyte.
6. Postawić dzbanek do kawy na płycie grzewczej.
7. Nacisnąć teraz przycisk EIN/AUS i
odczekać, aż przeleje się ok. jednej trzeciej ilości wody.
8. Wyłączyć urządzenie i zostawić roztwór odkamieniacza w urządzeniu na ok. 15-30 minut. Przy mocnym zakamienieniu można pozostawić roztwór na noc.
9. Następnie ponownie nacisnąć START ( przycisk EIN/AUS) i odczekać, aż przeleje się reszta roztworu odkamieniacza.
10. Wylać roztwór odkamieniacza i przeprowadzić dwu- lub trzykrotne parzenie czystą wodą bez dodawania kawy.
67

WARUNKI GWARANCJI

Udzielamy na nasze produkty 24 miesięcznej gwarancji od daty zakupu (warunkiem jest zachowanie faktury zakupu lub paragonu) na szkody, które przy użytkowaniu zgodnym z przeznaczeniem wskazują na wadę fabryczną. W czasie trwania gwarancji usuniemy wady materiałowe bądź fabryczne zgodnie z naszym osądem poprzez naprawę lub wymianę. Gwarancja udzielana jest na produkty sprzedawane na terenie Niemiec i Austrii. W innych krajach proszę zwrócić się do właściwego Importera. Urządzenia, w których wymagane jest usunięcie wady, proszę przesłać razem z kopią faktury zakupu, na której musi być widoczna data zakupu, z załączonym opisem wady, w oryginalnym pudełku, dobrze zapakowane i na własny koszt na adres serwisu. Gwarancja nie obejmuje szkód wynikających ze zużycia, użytkowania niezgodnie z przeznaczeniem i nieprzestrzegania wskazówek dotyczących konserwacji i pielęgnacji. Roszczenie gwarancji wygasa, jeżeli naprawa bądź otwarcie przedmiotu będą przeprowadzone przez stronę trzecią. Ewentualne roszczenia użytkownika końcowego wobec sprzedawcy/dealera nie są ograniczone tą gwarancją.

UTYLIZACJA / OCHRONA ŚRODOWISKA

Nasze urządzenia wyprodukowane zostały na wysokim poziomie do długiego użytkowania. Regularna kons- erwacja i fachowe naprawy poprzez nasz serwis mogą wydłużyć pracę urządzenia. W razie kiedy urządzenie jest uszkodzone i nie nadaje się do naprawy, proszę przestrzegać zaleceń: Ten produkt nie może być zuty­lizowany razem z normalnymi odpadami domowymi. Muszą Państwo dostarczten produkt do zbiorczego punktu recyklingowego dla urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Poprzez oddzielne zbieranie i recykling odpadów pomagają Państwo chronić naturalne zasoby i sprawiają, że ten produkt będzie zutylizowany w sposób bezpieczny dla zdrowia i środowiska naturalnego.
68
69
70
71
Aus dem Hause
Loading...