SONY CCD TR2300E Instruction Manual [fr]

0 (0)

3-856-548-22 (1)

Video Camera

Recorder

Mode d’emploi

Avant de faire fonctionner cet appareil, lisez attentivement ce mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.

Bedienungsanleitung

Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.

CCD-TR3300E

CCD-TR2300E/TR3300E H

©1996 by Sony Corporation

Français

Bienvenue!

Nous vous félicitons d’avoir fait l’acquisition d’un caméscope Handycam® Sony. Grâce à votre Handycam, vous pourrez immortaliser les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son inégalée.

Doté de fonctions perfectionnées, votre Handycam est néanmoins très facile à utiliser. Et vous parviendrez en peu de temps à réaliser des montages vidéo amateurs que vous apprécierez pendant des années.

AVERTISSEMENT

Afin d’éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, ne pas exposer l’appareil à la pluie ou à l’humidité.

Pour éviter tout risque d’électrocution, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil.

Pour toute réparation, adressez-vous à un technicien qualifié.

Deutsch

Willkommen!

Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer neuen Handycam® von Sony! Mit dieser Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bildund Tonqualität festhalten. Ihre Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.

ACHTUNG

Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.

Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht.

Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.

2

Français

Table des matières

Avant de commencer

 

Utilisation du présent mode d’emploi ................

5

Vérification des accessoires fournis .....................

7

Préparation

 

Charge et installation de la batterie .....................

8

Introduction d’une cassette .................................

12

Opérations de base

 

Réalisation de prises de vue ................................

13

Utilisation de la fonction zoom ........................

16

Conseils pour de meilleures prises vue .............

18

Contrôle de l’image enregistrée ..........................

20

Raccordement pour la lecture d’une cassette ...

21

Lecture d’une cassette ..........................................

26

Opérations avancées

 

Utilisation d’autres sources d’alimentation ......

31

Utilisation sur secteur .......................................

32

Utilisation d’une batterie de voiture

 

— CCD-TR3300E uniquement ......................

34

Changement des réglages de mode ...................

35

— pour l’enregistrement de la caméra —

 

Enregistrement avec la date et l’heure ..............

39

Fondus enchaînés d’entrée et de sortie .............

40

Superposition de deux images (CCD-TR3300E

 

uniquement) .......................................................

42

Effacement d’une image fixe (CCD-TR3300E

 

uniquement) .......................................................

43

Exploitation des effets vidéo ...............................

45

Enregistrement d’une image fixe

 

(CCD-TR3300E uniquement) ...........................

47

Enregistrement d’une image fixe

 

(CCD-TR3300E uniquement) ...........................

49

Incrustation d’une image animée dans une

 

image fixe (CCD-TR3300E uniquement) ........

50

Réenregistrement d’une image au milieu

 

d’une cassette enregistrée .................................

52

Utilisation de la fonction de mode de

 

grand écran .........................................................

53

Sélection du mode START/STOP ......................

56

Incrustation d’un titre ..........................................

57

Création de titres personnalisés .........................

59

Désactivation de la fonction STEADY SHOT ...

61

Contrôle de l’état de la bande avant

 

l’enregistrement (ORC) .....................................

62

— pour le réglage manuel —

 

Sélection des modes de réglage automatique/

 

manuel .................................................................

63

Mise au point manuelle .......................................

65

Utlisation de la fonction PROGRAM AE ..........

67

A propos de la function PROGRAM AE ........

67

Utilisation du mode priorité à l’ouverture .....

68

Utilisation du mode priorité à l’obturateur ...

69

Utilisation du mode de crépuscule .................

71

Utilisation du mode manuel ...............................

72

Utilisation de l’obturateur lent (CCD-TR3300E

uniquement) .......................................................

75

Conseils pour le réglage manuel ........................

76

Prises de vue à contre-jour ..................................

78

Réglage de la luminosité de l’image ..................

79

Réglage de la balance des blancs ........................

80

— pour la lecture et la copie —

 

Recherche des limites de la date enregistrée ....

84

Pour revenir à un endroit prédéfini ...................

86

Localisation de la position de repérage .............

87

Insertion du code temporel RC sur une

 

cassette enregistrée ............................................

92

Montage sur une autre cassette ..........................

94

Enregistrement an départ d’un magnétoscope

 

ou d’un téléviseur ..............................................

96

Informations complémentaires

 

Remplacement de la pile au lithium du

 

caméscope ...........................................................

98

Réglage de la date et de l’heure ........................

100

Cassettes utilisables et modes de lecture ........

101

Conseils d’utilisation de la batterie ..................

103

Informations sur l’entretien et précautions ....

108

Utilisation du caméscope à l’étranger .............

112

Dépannage ...........................................................

113

Spécifications .......................................................

121

Identification des composants ..........................

123

Indicateurs d’avertissement ..............................

134

Index .....................................................................

135

Vorbereitungen / commencer de Avant

3

Deutsch

Inhalt

Vorbereitungen

 

Zu dieser Anleitung ...............................................

5

Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ...........

7

Erste Schritte

 

Laden und Einlegen des Akkus ............................

8

Einlegen einer Kassette ........................................

12

Grundfunktionen

 

Aufnehmen mit der Kamera ...............................

13

Der Zoom ............................................................

16

Tips für bessere Aufnahmen ...............................

18

Überprüfen der Aufnahme .................................

20

Anschlüsse für die Wiedergabe ..........................

21

Wiedergeben einer Kassette ................................

26

Weitere Funktionen

 

Alternative Stromquellen ....................................

31

Netzstrom ...........................................................

32

Anschließen an eine Autobatterie

 

— nur CCD-TR3300E .....................................

34

Ändern der Einstellungen im Menüsystem .....

35

— Aufnehmen mit der Kamera —

 

Aufnehmen mit Datum oder Uhrzeit ................

39

Einund Ausblenden ...........................................

40

Überblenden von einer Szene zur nächsten

 

(nur CCD-TR3300E) ...........................................

42

Ausblenden eines Standbildes mit

 

Wischerblende (nur CCD-TR3300E) ...............

43

Spezialeffekte ........................................................

45

Aufnehmen eines Standbildes (nur CCD-

 

TR3300E) .............................................................

47

Aufnehmen von mehreren Standbildern

 

hintereinander (nur CCD-TR3300E) ...............

49

Einblenden eines bewegten Bildes in ein

 

Standbild (nur CCD-TR3300E) ........................

50

Neuaufnahme eines Bildes in der Mitte eines

 

bespielten Bandes ..............................................

52

Die Breitbildfunktion ...........................................

53

Auswählen des START/STOP-Modus ..............

56

Einblenden von Titeln ..........................................

57

Erstellen eigener Titel ..........................................

59

Deaktivieren der Funktion STEADY SHOT .....

61

Optimieren der Bandeinstellung vor der

 

Aufnahme (ORC) ...............................................

62

— Manuelle Einstellung —

 

 

Auswählen des automatischen/manuellen

 

Einstellmodus .....................................................

 

64

Manuelles Fokussieren ........................................

 

65

Die Funktion PROGRAM AE .............................

 

67

Hinweis zur Funktion PROGRAM AE ...........

67

Priorität für die Blende .....................................

 

68

Priorität für die Verschlußzeit .........................

 

69

Der Dämmerungsmodus ..................................

 

71

Der manuelle Modus ...........................................

 

72

Lange Verschlußzeit (nur CCD-TR3300E) ........

75

Tips für die manuelle Einstellung ......................

 

76

Gegenlichtaufnahmen ..........................................

 

78

Einstellen der Helligkeit des Bildes ...................

 

79

Einstellen des Weißwerts ....................................

 

80

— Wiedergabe und Schnitt —

 

 

Suchen nach Aufnahmedatum ...........................

 

84

Ansteuern einer voreingestellten Position ........

86

Ansteuern der markierten Position ....................

 

87

Aufzeichnen des RC-Zeitcodes auf ein

 

 

bespieltes Band ...................................................

 

92

Überspielen auf eine andere Kassette ................

 

94

Aufnehmen von einem Videorecorder oder

 

Fernsehgerät .......................................................

 

96

Weitere Informationen

 

 

Austauschen der Lithiumbatterie im

 

 

Camcorder ..........................................................

 

98

Neueinstellen von Datum und Uhrzeit ...........

 

100

Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi ...

101

Tips zum Umgang mit dem Akku ...................

 

103

Wartungshinweise und

 

 

Sicherheitsmaßnahmen ...................................

 

108

Aufnehmen mit dem Camcorder im

 

 

Ausland .............................................................

 

112

Störungsbehebung ..............................................

 

117

Technische Daten ................................................

 

122

Lage und Funktion der Teile und

 

 

Bedienelemente ................................................

 

123

Warnanzeigen .....................................................

 

134

Index ..........................................................

Rückseite

4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Avant de commencer

 

 

 

 

 

 

Utilisation du présent

Vorbereitungen

 

 

 

 

Zu dieser Anleitung

 

 

 

mode d’emploi

 

 

 

Les instructions contenues dans le présent mode d’emploi concernent les deux modèles mentionnés ci-dessous. Avant d’entamer la lecture de ce mode d’emploi et d’utiliser l’appareil, vérifiez la désignation du modèle de votre caméscope qui est indiquée sur le dessous de l’appareil. C’est le modèle CCD-TR3300E qui a été utilisé dans les illustrations. Sinon, le modèle est précisé dans les illustrations. Toute différence de fonctionnement est clairement indiquée dans le texte, par exemple “CCD-TR3300E uniquement.” Dans le présent mode d’emploi, les boutons et les positions de réglage sur le caméscope sont imprimés en lettres majuscules. Par ex., réglez le commutateur POWER sur CAMERA.

Comme indiqué par ³ dans les illustrations, vous pouvez activer un bip sonore pour confirmer vos manipulations.

Types de différences

Modèle

CCD-TR2300E

CCD-TR3300E

Obturateur lent

Superposition/

effacement

 

 

Effet numérique

3 modes

Simplicité de

connecxion

 

 

Charge de la

 

 

batterie sur le

caméoscope

 

 

Station

Non fournie

fournie

Handycam

 

 

 

 

 

Die Anweisungen in dieser Anleitung beziehen sich auf die beiden unten aufgeführten Modelle. Sehen Sie bitte zunächst nach, welches Modell Sie erworben haben. Die Modellnummer ist an der Unterseite des Camcorders angegeben. In den Abbildungen ist das Modell CCD-TR3300E zu sehen. Andernfalls ist die Modellnummer in den Abbildungen angegeben. Auf Unterschiede zwischen den Modellen wird im Text deutlich hingewiesen, beispielsweise mit “nur CCDTR3300E”. In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben dargestellt.

Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA.

Wie mit dem Zeichen ³ in den Abbildungen angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn eine Funktion aktiviert wird.

Unterschiede zwischen den Modellen

Modellnummer

CCD-TR2300E

CCD-TR3300E

Lange Verschlußzeit

Überblenden/

Wischerblende

 

 

Digitaler Effekt

3 Modi

Einfaches

Anschließen

 

 

Laden des

eingelegten

 

 

Akkus

 

 

Handycam-

Nicht

Mitgeliefert

Station

mitgeliefert

 

 

 

 

Vorbereitungen / commencer de Avant

Remarque sur les systèmes

 

Hinweis zu den

couleur de télévision

 

Farbfernsehsystemen

 

 

 

Les systèmes couleur diffèrent d’un pays à l’autre. Pour regarder vos enregistrements sur un téléviseur, vous devez utiliser un téléviseur fonctionnant suivant le système PAL.

Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.

Remarque sur les droits d’auteur

Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres matériaux peuvent être protégés par des droits d’auteur. L’enregistrement non autorisé de tels matériaux peut être en infraction avec la législation sur les droits d’auteur.

Hinweis zum Copyright

Fernsehsendungen, Filme, Videofilme und ähnliche Materialien können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solchen Materials verstößt unter Umständen gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.

5

Utilisation du présent mode

 

d’emploi

Zu dieser Anleitung

Précautions d’utilisation du caméscope

Veillez à ce que du sable ne pénètre pas à l’intérieur du caméscope. Lorsque vous utilisez le caméscope sur une plage ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable et de la poussière. Le sable et la poussière peuvent en effet provoquer une défaillance de l’appareil, qu’il est parfois impossible de réparer [a].

Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le caméscope de la pluie et de l’eau de mer. L’eau peut en effet provoquer une défaillance de l’appareil, qu’il est parfois impossible de réparer [b].

Ne soumettez jamais le caméscope à des températures supérieures à 60°C (140°F), par exemple dans une voiture parquée au soleil ou en le laissant sous la lumière directe du soleil [c].

Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit dem Camcorder

Achten Sie darauf, daß kein Sand in den Camcorder gerät. Wenn Sie den Camcorder an einem Sandstrand oder an einem staubigen Ort benutzen, schützen Sie ihn vor Sand oder Staub. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät kann irreparabel beschädigt werden [a].

Achten Sie darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät kann irreparabel beschädigt werden [b].

Setzen Sie den Camcorder nicht Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie zum Beispiel in einem in der Sonne geparkten Auto oder im direkten Sonnenlicht auftreten können [c].

[a]

[b]

[c]

Un enregistrement ne peut être compensé si l’enregistrement ou la reproduction ne sont pas exécutés en raison d’une défaillance du caméscope, de la cassette vidéo, etc.

Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.

6

 

 

 

 

 

 

Vérification des

Überprüfen des

 

 

accessoires fournis

mitgelieferten Zubehörs

 

 

 

 

Vérifiez si les accessoires suivants vous ont été fournis avec votre caméscope.

Überprüfen Sie bitte, ob alle folgenden Zubehörteile mit Ihrem Camcorder geliefert wurden.

1

2

3 AC-V315

AC-V316

 

 

 

de Avant

 

 

 

Vorbereitungen/ commencer

4

5

6

7

8

9

 

 

1Télécommande sans fil (1) (p.129)

1Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 129)

2Batterie NP-F530 (1) (p.8)

2 Akku NP-F530 (1) (S. 8)

3Adaptateur secteur (1) (p.8, 32)

3 Netzteil (1) (S. 8, 32)

 

AC-V315 pour le CCD-TR3300E

AC-V315 für Modell CCD-TR3300E

AC-V316 pour le CCD-TR2300E

AC-V316 für Modell CCD-TR2300E

4Pile au lithium CR2025 (1) (p.98)

La pile au lithium est déjà installée dans votre caméscope.

4Lithiumbatterie CR2025 (1) (S. 98) Die Lithiumbatterie ist bereits in den Camcorder eingelegt.

5Piles R6 (AA) pour la télécommande (2) (p.130)

6Câble de connexion A/V (1) (p.21, 22, 23)

7Bandoulière (1) (p.131)

8Bouchon d’objectif (1) (p.13, 82)

Ce bouchon d’objectif se trouve déjà sur votre caméscope.

9Station Handycam (CCD-TR3300E uniquement) (1) (p.128)

5R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung

(2) (S. 130)

6 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 21, 22, 23)

7 Schulterriemen (1) (S. 131)

8Objektivschutzkappe (1) (S. 13, 82) Die Objektivschutzkappe ist bereits am Camcorder angebracht.

9Handycam-Station (nur für CCD-TR3300E)

(1)(S. 128)

7

 

 

 

 

 

 

Préparation

 

Erste Schritte

 

 

Charge et installation

Laden und Einlegen

 

de la batterie

des Akkus

Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez commencer par charger et installer la batterie. Servez-vous de l’adaptateur secteur fourni pour charger la batterie.

Ce caméscope fonctionne avec une batterie “InfoLITHIUM” identifiée par le logo

telle que la batterie NP-F530/F730. Si vous faites fonctionner votre caméscope avec un autre type de batterie, il se peut que votre caméscope ne fonctionne pas correctement ou que l’autonomie de la batterie s’en trouve réduite.

“InfoLITHIUM” est une marque déposée de Sony Corporation.

Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können, müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen.

Dieser Camcorder arbeitet mit einem “InfoLITHIUM”-Akku mit der Markierung

, wie z. B. dem NP-F530/F730. Wenn Sie einen anderen Akku verwenden, funktioniert der Camcorder möglicherweise nicht, oder die Betriebsdauer des Akkus kann kürzer sein.

“InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.

Charge de la batterie

Chargez la batterie sur une surface plane exempte de vibrations.

(1) Branchez le cordon d’alimentation sur une prise murale.

(2) Alignez la face de la batterie identifiée par le repère zsur le rebord de l’obturateur de borne de l’adaptateur secteur, puis faites glisser la batterie dans le sens de la flèche. Le témoin CHARGE (orange) s’allume. La charge commence.

Lorsque la charge est terminée, le témoin CHARGE s’éteint. Si vous utilisez la batterie directement après que le témoin CHARGE s’est éteint, elle offrira une autonomie normale (charge normale). Si vous laissez la batterie en place pendant environ une heure de plus, elle offrira une plus grande autonomie (charge complète). Débranchez l’appareil de la prise murale, retirez la batterie et installez-la sur le caméscope. Vous pouvez aussi utiliser la batterie avant qu’elle soit complètement chargée.

Laden des Akkus

Laden Sie den Akku auf einer ebenen Oberfläche, die vor Vibrationen geschützt ist.

(1) Schließen Sie das Netzkabel an die Netzsteckdose an.

(2) Richten Sie die mit z markierte Seite des Akkus am Rand der Anschlußabdeckung des Netzteils aus. Setzen Sie dann den Akku ein, und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung. Die Anzeige CHARGE (orange) leuchtet auf. Der Ladevorgang beginnt.

Sobald der Ladevorgang abgeschlossen ist, erlischt die Anzeige CHARGE. Wenn Sie den Akku sofort verwenden, nachdem die Anzeige CHARGE erlischt, erreicht er eine normale Betriebsdauer (normale Ladung). Wenn Sie den Akku noch etwa eine Stunde im Netzteil lassen, hält er länger (vollständige Ladung). Ziehen Sie den Netzstecker, lösen Sie den Akku vom Netzteil, und legen Sie ihn in den Camcorder ein. Sie können den Akku aber auch verwenden, bevor er vollständig aufgeladen ist.

8

AC-V315 pour le CCD-TR3300E

1

AC-V316 pour le CCD-TR2300E

1

Temps de charge

Batterie

Temps de charge* (min.)

NP-F530 (fournie)

170 (110)

 

 

NP-F730

250 (190)

 

 

*Durée approximative en minutes pour charger une batterie épuisée au moyen de l’adaptateur secteur fourni. (Des températures basses entraînentuneaugmentationdutempsdecharge.)

La durée requise pour une charge complète est indiquée entre parenthèses.

Autonomie de la batterie

— CCD-TR3300E

Batterie

Durée

Durée

d’enregistrement

d’enregistrement

 

continu1) (min.)

typique2) (min.)

NP-F530

105 (95)

65 (55)

(fournie)

 

 

 

 

 

NP-F730

240 (215)

145 (130)

— CCD-TR2200E

 

 

 

 

 

Durée

Durée

Batterie

d’enregistrement

d’enregistrement

 

continu1) (min.)

typique2) (min.)

NP-F530

110 (95)

65 (55)

(fournie)

 

 

 

 

 

NP-F730

245 (220)

145 (130)

 

 

 

AC-V315 für Modell CCD-TR3300E

2

AC-V316 für Modell CCD-TR2300E

Erste / Préparation

2

Schritte

Ladedauer

Akku

Ladedauer* (Min.)

NP-F530 (mitgeliefert)

170 (110)

 

 

NP-F730

250 (190)

*Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden eines leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil (vollständige Ladung) — niedrigere Temperaturen erfordern eine längere Ladedauer.

Die Zahlen in Klammern geben die Ladedauer für ein normales Aufladen an.

Betriebsdauer des Akkus

— CCD-TR3300E

Akku

Dauer bei

Dauer bei

 

ununterbrochener

normaler Auf-

 

 

Aufnahme1) (Min.)

nahme2) (Min.)

 

NP-F530

105 (95)

65 (55)

 

(mitgeliefert)

 

 

 

 

 

 

 

 

NP-F730

240 (215)

145 (130)

 

— CCD-TR2200E

 

 

 

 

 

 

Akku

Dauer bei

Dauer bei

 

ununterbrochener

normaler Auf-

 

 

Aufnahme1) (Min.)

nahme2) (Min.)

 

NP-F530

110 (95)

65 (55)

 

(mitgeliefert)

 

 

 

 

 

 

 

 

NP-F730

245 (220)

145 (130)

9

 

 

 

 

 

 

Charge et installation de la

Laden und Einlegen des

batterie

Akkus

 

 

L’autonomie d’une batterie entièrement chargée est indiquée sans parenthèses. L’autonomie d’une batterie chargée normalement est indiquée entre parenthèses.

L’autonomie de la batterie est plus courte si vous utilisez le caméscope dans un environnement froid.

1)Durée approximative d’enregistrement continu en intérieur.

2)Durée approximative en minutes lorsque vous enregistrez par séquences répétées, en utilisant le zoom et en coupant l’alimentation entre les prises de vue. L’autonomie réelle peut être plus courte.

Remarque sur l’indication de l’autonomie résiduelle de la batterie en cours d’enregistrement

Si vous utilisez une batterie “InfoLITHIUM” NPF530 ou NP-F730, l’autonomie résiduelle s’affiche dans le viseur. Il est cependant possible qu’elle ne s’affiche pas correctement suivant les conditions d’utilisation.

Pour retirer la batterie

Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.

Die nicht in Klammern angegebene Dauer gilt, wenn Sie einen vollständig geladenen Akku verwenden. Die in Klammern angegebene Dauer gilt bei einem normal geladenen Akku.

Die Betriebsdauer des Akkus kann sich verkürzen, wenn Sie den Akku in einer kalten Umgebung benutzen.

1)Ungefähre Dauer für ununterbrochene Innenaufnahmen.

2)Ungefähre Dauer in Minuten bei wiederholtem Aufnahmestart/-stop, Aktivieren der Zoom-Funktion und Einund Ausschalten des Geräts. Die tatsächliche Betriebsdauer des Akkus ist unter Umständen kürzer.

Hinweis zur Restladungsanzeige während der Aufnahme

Wenn Sie den “InfoLITHIUM”-Akku NP-F530 oder NP-F730 verwenden, wird die verbleibende Betriebsdauer (Restladung) im Sucher angezeigt. Je nach Aufnahmebedingungen usw. wird die Restladung jedoch möglicherweise nicht korrekt angezeigt.

Abnehmen des Akkus

Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.

AC-V315

AC-V316

 

 

Remarques sur la charge de la batterie

•Lorsque le cycle de charge de la batterie est terminé, le témoin CHARGE reste allumé pendant un certain temps après que vous avez retiré la batterie et débranché le cordon d’alimentation. C’est normal.

•Si le témoin CHARGE ne s’allume pas, débranchez le cordon d’alimentation. Après une minute environ, rebranchez le cordon d’alimentation.

•Vous ne pouvez pas utiliser le caméscope à l’aide de l’adaptateur secteur pendant la charge de la batterie.

•Lorsque vous installez une batterie complètement chargée, le témoin CHARGE

10 s’allume une fois et puis s’éteint.

Hinweise zum Laden des Akkus

•Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine Weile, wenn nach dem Laden der Akku abgenommen und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen wird. Dies ist normal. •Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet, lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa einer

Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an. •Sie können den Camcorder nicht über das

Netzteil mit Strom versorgen, während Sie es zum Laden des Akkus benutzen.

•Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal auf und erlischt dann.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Installation de la batterie

 

Einlegen des Akkus

 

 

 

 

Alignez les rainures de la batterie sur les encoches du caméscope et faites glisser la batterie vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’engage sur le levier de dégagement de la batterie et s’encliquette.

Richten Sie die Rillen des Akkus an dem Anschluß des Camcorders aus, und schieben Sie den Akku nach unten, bis er am Akkulösehebel einrastet.

Schritte Erste / Préparation

Pour retirer la batterie

Tout en appuyant sur BATT (batterie) PUSH, faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.

Abnehmen des Akkus

Halten Sie BATT PUSH gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.

BATT PUSH

11

 

 

 

 

Introduction d’une

Einlegen einer

 

 

cassette

Kassette

 

 

 

 

 

 

Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée. Si vous voulez enregistrer suivant le système Hi8, utilisez une cassette vidéo H.

(1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du commutateur EJECT, faites-le glisser dans le sens de la flèche. Le compartiment de la cassette se soulève et s’ouvre automatiquement.

(2) Introduisez une cassette avec la fenêtre orientée vers l’extérieur.

(3) Refermez le compartiment de la cassette en appuyant sur le repère “PUSH” situé sur le compartiment de la cassette. Le compartiment de la cassette se referme automatiquement.

Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Stromquelle angeschlossen ist. Wenn Sie mit dem Hi8-System aufnehmen wollen, verwenden Sie bitte Hi8-Videokassetten H.

(1)Halten Sie die kleine, blaue Taste am Schalter EJECT gedrückt, und schieben Sie diesen in Pfeilrichtung. Das Kassettenfach hebt sich automatisch und öffnet sich.

(2)Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fenster nach außen zeigt.

(3)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf die Markierung “PUSH” am Kassettenfach drücken. Das Kassettenfach senkt sich automatisch.

1

2

3

PUSH

Pour éjecter la cassette

Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du commutateur EJECT, faites-le glisser dans le sens de la flèche.

Pour éviter un effacement accidentel

Faites glisser le taquet de la cassette de manière à exposer la marque rouge. Si vous introduisez une cassette alors que la marque rouge est visible et que vous refermez le compartiment de la cassette, le caméscope émet quelques bips sonores. Les indicateurs L et 6clignotent dans le viseur et il est impossible d’enregistrer sur la cassette.

Pour réenregistrer sur cette cassette, vous devez ramener le taquet dans l’autre sens de manière à masquer la partie rouge.

Auswerfen der Kassette

Halten Sie die kleine, blaue Taste am Schalter EJECT gedrückt, und schieben Sie diesen in Pfeilrichtung.

So verhindern Sie das versehentliche Löschen von Aufnahmen

Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist. Wenn Sie diese Kassette einlegen und das Kassettenfach schließen, sind eine kurze Zeit lang Signaltöne zu hören. Wenn Sie nun versuchen aufzunehmen, blinken die Anzeigen L und 6 im Sucher, und eine Aufnahme auf die Kassette ist nicht möglich.

Wollen Sie eine auf diese Weise geschützte Kassette doch wieder überspielen, schieben Sie die Überspielschutzlasche wieder heraus, so daß die rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.

12

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Opérations de base

 

Grundfunktionen

 

 

 

 

 

 

Aufnehmen mit der Kamera

 

 

 

Réalisation de prises de vue

 

 

 

 

 

 

 

Vérifiez si une source d’alimentation est raccordée et si une cassette a été introduite dans le caméscope. Avant de réaliser une prise de vue d’un événement unique, effectuez un test d’enregistrement de manière à vérifier si le caméscope fonctionne correctement.

Si vous utilisez le caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de commencer à enregistrer des images (p. 100). Pour préserver la charge de la batterie, l’image n’apparaît dans le viseur que lorsque vous approchez le visage du viseur et si le commutateur STANDBY est en position relevée (économie d’énergie du viseur).

(1) Retirez le bouchon d’objectif.

(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez celui-ci sur CAMERA.

(3) Relevez le commutateur STANDBY.

(4) Appuyez sur START/STOP. Le caméscope démarre l’enregistrement. L’indicateur “REC” apparaît et le témoin rouge s’allume dans le viseur. Les témoins d’enregistrement/batterie à l’avant du caméscope s’allument également.

2 POWER CAMERA

OFF

VTR

Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine

 

Stromquelle angeschlossen und eine Kassette

 

eingelegt ist. Wenn Sie ein sehr wichtiges

 

Ereignis aufnehmen wollen, empfiehlt es sich, im

 

voraus anhand einer Probeaufnahme zu

 

überprüfen, ob der Camcorder korrekt arbeitet.

 

Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal

 

benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das

 

Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die

 

Aufnahme starten (S. 100). Um Energie zu

 

Opérations

Finder Power Save”).

sparen, erscheint das Bild im Sucher erst, wenn

 

Sie den Sucher nahe an Ihr Gesicht halten und

 

STANDBY nach oben gedreht wurde (Funktion

 

(1) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.

de

(2) Halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter

base

POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf

CAMERA.

/

Basisbediening

Sucher auf. Die Kameraaufnahme-/

(3) Drehen Sie STANDBY nach oben.

 

(4) Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder

 

startet die Aufnahme, die Anzeige “REC”

 

erscheint und die rote Anzeige leuchtet im

 

Akkuanzeigen an der Vorderseite des

 

Camcorders leuchten ebenfalls auf.

 

3

K

 

C

STBY

O

 

L

 

0:00:00

 

 

S

 

 

T

Y

 

A

 

 

NDB

40min

 

 

4

K

REC

 

 

C

0:00:01

O

 

L

 

 

S

Y

40min

A

T

NDB

 

 

 

1

13

Réalisation de prises de vue

Aufnehmen mit der Kamera

 

 

Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a]

Appuyez à nouveau sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (mode de veille).

Pour terminer un enregistrement [b]

Appuyez à nouveau sur START/STOP. Abaissez le commutateur STANDBY et réglez le commutateur POWER sur OFF. Ejectez la cassette et retirez la batterie et réinstallez le bouchon sur l’objectif.

So können Sie eine Aufnahme kurz unterbrechen [a]

Drücken Sie erneut START/STOP. Die Anzeige “STBY” erscheint im Sucher

(Bereitschaftsmodus).

So beenden Sie eine Aufnahme [b]

Drücken Sie erneut START/STOP. Drehen Sie STANDBY nach unten, und stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann die Kassette auswerfen, nehmen Sie den Akku heraus, und bringen Sie die Objektivschutzkappe am Objektiv an.

[a]

 

K

 

C

STBY

O

 

L

 

0:35:20

 

 

S

 

 

T

Y

 

A

 

 

NDB

40min

 

 

Mise au point de l’oculaire du viseur

Si vous ne voyez pas clairement les indicateurs dans le viseur ou après qu’une autre personne a utilisé le caméscope, réglez la mise au point de l’oculaire du viseur. Ajustez le levier de réglage de l’oculaire du viseur de façon à ce que les indicateurs apparaissant dans le viseur soient parfaitement nets.

[b]

 

K

 

K

C

C

O

 

O

 

L

 

L

 

S

 

S

 

T

Y

T

Y

A

A

 

NDB

 

NDB

So stellen Sie das Sucherobjektiv scharf ein

Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu sehen sind oder wenn Sie den Camcorder benutzen, nachdem jemand anders damit aufgenommen hat, müssen Sie das Sucherobjektiv scharf einstellen. Verschieben Sie den Einstellhebel des Sucherobjektivs, bis die Anzeigen im Sucher scharf gestellt sind.

Remarque sur le mode de veille

Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5 minutes en mode de veille alors qu’une cassette se trouve à l’intérieur, le caméscope se met automatiquement hors tension afin de prévenir la décharge de la batterie et l’usure de la bande magnétique. Pour revenir en mode de veille, abaissez et relevez ensuite à nouveau le commutateur STANDBY. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.

Hinweis zum Bereitschaftsmodus

Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette im Bereitschaftsmodus befindet, schaltet er sich nach 5 Minuten automatisch aus. Dadurch werden Akku und Band geschont. Wollen Sie wieder in den Bereitschaftsmodus schalten, drehen Sie STANDBY kurz nach unten und dann wieder nach oben. Wollen Sie mit einer Aufnahme beginnen, drücken Sie START/STOP.

14

Remarques sur le mode d’enregistrement

•Ce caméscope assure l’enregistrement et la lecture dans les modes SP (lecture normale) et LP (longue durée). La qualité de restitution en mode LP n’est cependant pas aussi bonne qu’en mode SP.

•Si vous reproduisez une cassette enregistrée en mode LP sur ce caméscope sur d’autres types de caméscopes ou de magnétoscopes 8 mm, la qualité de restitution de l’image risque de ne pas être aussi bonne que sur ce caméscope.

Remarques sur l’enregistrement

Si vous enregistrez une cassette à partir du début, faites d’abord défiler la bande magnétique pendant environ 15 secondes avant de commencer la prise de vue proprement dite. Ainsi, vous ne ratez pas le début de la scène lorsque vous visionnez la cassette.

Remarques sur le compteur de bande

•Le compteur de bande indique la durée écoulée de l’enregistrement ou de la lecture. Servezvous en comme repère. La durée réelle diffère cependant de quelques secondes de la valeur indiquée. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur la touche COUNTER RESET.

•Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les modes SP et LP, la durée d’enregistrement indiquée par le compteur de bande est incorrecte. Si vous prévoyez de copier la cassette en vous basant sur le compteur de bande, effectuez vos enregistrements dans un seul mode (SP ou LP).

Remarque sur le bip sonore

Comme indiqué par le sigle ³ dans les illustrations, le caméscope émet un bip sonore de confirmation chaque fois que vous le mettez sous tension ou que vous commencez à enregistrer, et deux bips sonores quand vous arrêtez l’enregistrement. Le caméscope émet une série de bips d’avertissement pour vous avertir de conditions inhabituelles.

Notez que les bips sonores ne sont pas enregistrés sur la cassette. Si vous voulez désactiver la fonction de bip sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu système.

Hinweise zum Aufnahmemodus

•Mit diesem Camcorder können Sie im SP- (Standard Play) und im LP-Modus (Long Play) aufnehmen und wiedergeben. Die Wiedergabequalität ist im LP-Modus jedoch nicht so gut wie im SP-Modus.

•Wenn Sie ein mit diesem Camcorder im LPModus bespieltes Band auf anderen 8-mm- Camcordern oder -Videorecordern wiedergeben, ist die Wiedergabequalität möglicherweise nicht so gut wie auf diesem Camcorder.

Hinweis zum Aufnehmen

Wenn Sie vom Beginn einer Kassette an aufnehmen wollen, lassen Sie das Band zunächst etwa 15 Sekunden laufen, bevor Sie die eigentliche Aufnahme starten. Auf diese Weise können Sie sicher sein, daß bei der Wiedergabe nicht die Szenen am Anfang fehlen.

Hinweise zum Bandzähler

•Der Bandzähler gibt die Aufnahmeoder Wiedergabedauer an. Sie können die Angaben im Bandzähler als Anhaltspunkt verwenden. Beachten Sie jedoch, daß in der Regel eine Differenz von mehreren Sekunden zur tatsächlichen Dauer besteht. Um den Zähler auf Null zu stellen, drücken Sie die Taste COUNTER RESET.

•Wenn das Band teils im SPund teils im LPModus aufgenommen wurde, ist die vom Bandzähler angezeigte Aufnahmedauer falsch. Wenn Sie beabsichtigen, das Band mit Hilfe des Bandzählers zu schneiden, nehmen Sie immer nur in einem Modus (SP oder LP) auf.

Hinweis zum Signalton

Wie mit dem Symbol ³ in den Abbildungen angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie das Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme beginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben, wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöne weisen darauf hin, daß die betreffende Funktion ausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eine Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine Störung am Camcorder hin.

Der Signalton wird nicht auf dem Band aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion auch ausschalten, indem Sie BEEP im Menüsystem auf OFF setzen.

Basisbediening / base de Opérations

15

Réalisation de prises de vue

Aufnehmen mit der Kamera

 

 

Remarques sur la fonction d’économie d’énergie du viseur

•L’enregistrement continue même si l’image du viseur disparaît pendant l’enregistrement.

•Si vous réglez VF PW-SAVE sur OFF dans le menu système, l’image ne disparaît pas du viseur même si vous écartez le visage du viseur.

Si vous passez de l’extérieur à l’intérieur (ou inversement)

Relevez le commutateur STANDBY et dirigez le caméscope vers un objet blanc pendant environ 15 secondes de façon à ce que la balance des blancs soit correctement réglée.

Hinweise zur Energiesparfunktion im Sucher (“Finder Power Save”)

•Die Aufnahme wird fortgesetzt, auch wenn das Bild im Sucher während der Aufnahme ausgeblendet wird.

•Wenn Sie die Option VF PW-SAVE im Menü auf OFF setzen, wird das Bild im Sucher nicht ausgeblendet, auch wenn Sie den Sucher von Ihrem Gesicht entfernen.

Wechsel von Innenzu Außenaufnahme (oder umgekehrt)

Drehen Sie STANDBY nach oben, und richten Sie den Camcorder etwa 15 Sekunden lang auf ein weißes Motiv, so daß der Weißabgleich korrekt vorgenommen wird.

Utilisation de la fonction zoom

Le zoom est une technique de prise de vue qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène.

Pour réaliser des enregistrements vidéo ayant une touche plus professionnelle, n’abusez pas du zoom.

Côté “T” : téléobjectif (le sujet paraît plus proche)

Côté “W” : grand angle (le sujet paraît plus éloigné)

Der Zoom

Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie die Größe eines Objekts in einer Aufnahme verändern können.

Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell. “T”-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher) “W”-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint

weiter entfernt)

W T W T

W T

16

Vitesse de zoom (zoom à vitesse variable)

Déplacez légèrement le levier du zoom motorisé pour un zoom à faible vitesse et plus loin pour un zoom plus rapide.

Réalisation d’une prise de vue avec le zoom en position téléobjectif

Si vous ne parvenez pas à obtenir une image nette lorsque vous avez réglé le zoom en position de téléobjectif, faites un zoom arrière vers le côté “W” du levier du zoom motorisé jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet distant d’environ 80 cm de la surface de l’objectif en position de téléobjectif ou d’environ 1 cm en position grand angle.

Remarques sur le zoom numérique

•Un rapport de zoom de plus de 21x est obtenu suivant un procédé numérique (84x), mais la qualité de l’image se détériore si vous allez audelà de la position “T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique, réglez la fonction D ZOOM sur OFF dans le menu système.

•Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom motorisé indique la zone de zoom numérique et le côté gauche [b] la zone de zoom optique. Si vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la zone [a] disparaît.

Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit unterschiedlicher Geschwindigkeit)

Verschieben Sie den Zoom-Hebel für einen langsamen Zoom nur leicht, für einen schnelleren Zoom etwas weiter.

Wenn Sie ein Objekt mit einem TelephotoZoom aufnehmen

Wenn Sie den Zoom auf extreme Telephotoposition gestellt haben und das Bild nicht scharfstellen können, verschieben Sie den Zoom-Hebel in Richtung der “W”-Seite, bis das Bild scharf ist. In der Telephotoposition muß das Objekt mindestens 80 cm von der Objektivoberfläche entfernt sein, in der Weitwinkelposition ca. 1 cm.

Hinweise zum digitalen Zoom

•Zooms, die über einen 21fach-Zoom hinausgehen, werden digital ausgeführt (84fach), und die Bildqualität verschlechtert sich, je mehr Sie sich der “T”-Seite nähern. Wenn Sie nicht mit dem digitalen Zoom arbeiten möchten, setzen Sie die Funktion D ZOOM im Menüsystem auf OFF.

•Die rechte Seite [a] in der Power-Zoom- Anzeige zeigt die digitale Zoom-Zone, die linke Seite [b] die optische Zoom-Zone. Wenn Sie die Funktion D ZOOM auf OFF setzen, wird die Zone [a] ausgeblendet.

Basisbediening / base de Opérations

W T

W T

[b][a]

17

Conseils pour de

Tips für bessere

meilleures prises vue

Aufnahmen

 

 

Pour les prises de vue à main levée, vous obtiendrez de meilleurs résultats en tenant le caméscope selon les recommandations suivantes:

Bei Freihandaufnahmen erzielen Sie bessere Ergebnisse, wenn Sie den Camcorder so halten, wie im folgenden erläutert:

[a]

[b]

 

1

 

2

 

3

•Maintenez le caméscope fermement et serrez la courroie de maintien de façon à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce [a].

•Placez le coude droit le long du corps. •Placez la main gauche sous le caméscope pour

le soutenir. Attention de ne pas toucher le microphone intégré.

•Placez correctement l’oeil contre l’oeilleton du viseur.

•Utilisez le cadre du viseur comme guide pour déterminer le plan horizontal.

•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vue intéressant. Relevez le viseur pour des prises de vue à partir d’une position basse [b].

Placez le caméscope sur une surface plane ou utilisez un trépied

Essayez de placer le caméscope sur une table ou sur toute autre surface plane à la hauteur adéquate. Si vous disposez d’un trépied pour appareil photo, vous pouvez également l’utiliser pour votre caméscope.

Assurez-vous cependant que la longueur de la vis du trépied ne dépasse pas 6,5 mm. La vis risque sinon d’endommager des composants internes du caméscope.

•Am Griffband können Sie den Camcorder fest und sicher halten, so daß Sie die Regler und Bedienelemente mühelos mit dem Daumen erreichen können [a].

•Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen in der Taille ab.

•Stützen Sie den Camcorder mit der linken Hand von unten ab. Achten Sie darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.

•Drücken Sie das Auge fest gegen das Sucherokular.

•Mit Hilfe des Rahmens im Sucher können Sie die Horizontale bestimmen.

•Sie können aus einer extremen Position von unten aufnehmen und auf diese Weise eine interessante Perspektive erzielen. Klappen Sie dazu den Sucher nach oben [b].

Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ.

Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu stellen. Auch ein normales Kamerastativ können Sie für den Camcorder verwenden.

Bei einem Stativ von einem anderen Hersteller als Sony achten Sie bitte darauf, daß die Stativschraube kürzer sein muß als 6,5 mm. Andernfalls kann die Schaube die inneren Bauteile des Camcorders beschädigen.

18

Si vous portez des lunettes

Vous pouvez replier l’oeilleton de façon à percevoir une meilleure visualisation dans le viseur [c].

Précautions concernant le viseur

•Ne soulevez pas le caméscope par le viseur [d]. •Ne placez pas le caméscope de telle sorte que le viseur soit dirigé vers le soleil. Il pourrait en résulter une détérioration interne du viseur. Evitez de laisser le caméscope exposé au soleil

ou près d’une fenêtre [e].

Wenn Sie Brillenträger sind

Das Okular läßt sich zurückklappen, so daß Sie das Bild im Sucher besser sehen können [c].

Sicherheitshinweise zum Sucher

•Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher an

[d].

•Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß der Sucher in Richtung der Sonne weist. Dadurch könnten sich die inneren Bauteile des Suchers verformen. Beachten Sie dies, wenn Sie den Camcorder in der Sonne oder an einem Fenster abstellen [e].

[c]

[d]

[e]

Basisbediening / base de Opérations

Remarques sur le viseur couleur

•Le viseur couleur fait appel à une technologie de haute précision.

Cependant, il est possible que des points noirs ou lumineux (rouges, bleus ou verts) apparaissent constamment sur l’écran du viseur couleur. Ces points ne sont pas enregistrés sur la bande magnétique. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. (Points effectifs : plus de 99,99 %.)

•La fonction d’économie d’énergie du viseur est parfois inopérante sous l’effet du rayonnement solaire ou d’une lampe fluorescente.

•Sous le rayonnement direct du soleil, l’image du viseur semble plus lumineuse en raison de l’ouverture d’éclairement. De même, les couleurs de l’image affichée dans le viseur varient.

Hinweise zum Farbsucher

•Der Farbsucher arbeitet mit einem Hochpräzisions-LCD-Bildschirm. Dennoch ist es möglich, daß auf dem LCD-Bildschirm permanent schwarze Punkte oder helle Lichtpunkte (rot, blau oder grün) zu sehen sind. Diese Punkte werden nicht auf dem Band aufgezeichnet, und es handelt sich dabei nicht um eine Fehlfunktion (effektive Bildpunkte: über 99,99%).

•Die Energiesparfunktion des Suchers (“Finder Power Save”) funktioniert unter bestimmten Umständen, zum Beispiel aufgrund von Sonnenlicht oder dem Licht von Leuchtstoffröhren, nicht.

•In direktem Sonnenlicht erscheint das Bild im Sucher durch die Belichtungsöffnung heller. In diesem Fall kann sich die Farbe des Bildes im Sucher ändern.

19

SONY CCD TR2300E Instruction Manual

Côntrôle de l’image enregistrée

La fonction EDITSEARCH vous permet de visionner la dernière scène enregistrée ou de contrôler l’image enregistrée dans le viseur.

(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez celui-ci sur CAMERA.

(2) Relevez le commutateur STANDBY.

(3) Appuyez brièvement sur le côté – (Î) de la touche EDITSEARCH; les dernières secondes de la séquence enregistrée sont alors reproduites (contrôle d’enregistrement). Maintenez le côté - de la touche EDITSEARCH enfoncé jusqu’à ce que le caméscope soit revenu à la scène que vous souhaitez contrôler. La dernière séquence enregistrée est reproduite. Pour avancer, appuyez sur le côté (+) de la touche EDITSEARCH (Edit Search).

1 POWER CAMERA

OFF

VTR

Pour arrêter la lecture

Relâchez la touche EDITSEARCH.

Pour enregistrer à nouveau

Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement reprend à partir de l’endroit où vous avez relâché EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la dernière scène et la

20 nouvelle scène sera progressive.

Überprüfen der Aufnahme

Mit der Funktion EDITSEARCH können Sie im Sucher die zuletzt aufgenommene Szene überprüfen oder das aufgenommene Bild kontrollieren.

(1)Halten Sie die grüne Taste am Schalter POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf CAMERA.

(2)Drehen Sie STANDBY nach oben.

(3)Drücken Sie kurz die Seite – (Î) der Taste EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der Aufnahme werden als Aufnahmerückschau wiedergegeben (Rec Review).

Halten Sie die Seite – der Taste EDITSEARCH gedrückt, bis der Camcorder bei der gewünschten Szene angekommen ist. Die zuletzt aufgenommene Sequenz wird wiedergegeben. Wollen Sie vorwärtsspulen, halten Sie die Seite + der Taste EDITSEARCH gedrückt (Edit Search).

2

 

K

C

O

 

L

 

S TAND

BY

3

EDITSEARCH Î

Î

EDITSEARCH Î

Stoppen der Wiedergabe

Lassen Sie EDITSEARCH los.

So starten Sie wieder die Aufnahme

Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt an der Stelle, an der Sie EDITSEARCH losgelassen haben. Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch auswerfen lassen, ist der Übergang zwischen der letzten aufgenommenen Szene und der nächsten Szene störungsfrei.

 

 

 

 

 

 

Raccordement pour la

Anschlüsse für die

 

 

lecture d’une cassette

Wiedergabe

 

 

 

 

Vous pouvez utiliser ce caméscope comme un magnétoscope de lecture en le raccordant à votre téléviseur. Plusieurs types de raccordements sont possibles comme indiqués ci-dessous. Lorsque vous visionnez l’image de lecture après avoir raccordé ce caméscope à votre téléviseur, nous vous conseillons d’utiliser le secteur comme source d’alimentation.

Sie können diesen Camcorder als Videorecorder benutzen, indem Sie ihn zur Wiedergabe an das Fernsehgerät anschließen. Dafür gibt es mehrere Möglichkeiten. Wenn Sie das Wiedergabebild anzeigen lassen wollen, indem Sie den Camcorder an das Fernsehgerät anschließen, empfiehlt es sich, den Netzstrom als Stromquelle zu verwenden.

Raccordement direct à un magnétoscope/téléviseur doté de prises d’entrée audio/vidéo

Si votre téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope

Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le caméscope aux entrées LINE IN du magnétoscope en utilisant le câble de connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. Réglez le sélecteur TV/ VCR du téléviseur sur VCR.

Si vous raccordez le caméscope à l’aide d’un câble S-VIDEO (non fourni) [a], il n’est pas nécessaire de raccorder la fiche jaune (vidéo) du câble de connexion A/V [b].

Si vous utilisez un câble de connexion A/V monaural, vous obtiendrez un son monaural.

Direktanschluß an Videorecorder/Fernsehgerät mit Video-/Audioeingangsbuchsen

Wenn bereits ein Videorecorder an das Fernsehgerät angeschlossen ist

Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und schließen Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten A/V- Verbindungskabel an die Eingänge LINE IN des Videorecorders an. Stellen Sie den Eingangswählschalter am Videorecorder auf LINE. Stellen Sie den Wählschalter TV/VCR am Fernsehgerät auf VCR.

Wenn Sie den Camcorder mit dem S-Videokabel (nicht mitgeliefert) anschließen wollen [a], brauchen Sie den gelben (Video-)Stecker des A/ V-Verbindungskabels [b] nicht anzuschließen. Wenn Sie ein monaurales A/V- Verbindungskabel verwenden, wird der Ton monaural ausgegeben.

[a]

 

(non fourni)/

TV

 

(nicht mitgeliefert)

 

S

 

 

-

 

 

 

V

 

S-VIDEO IN

 

I

 

 

D

 

 

E

VCR

[b]

 

O

V

 

 

 

 

 

 

I

 

VIDEO IN

 

D

E

 

 

O

 

AUDIO

 

 

AUDIO IN

 

 

 

: Sens du signal/Signalfluß

 

 

Basisbediening / base de Opérations

21

Raccordement pour la lecture

Anschlüsse für die

d’une cassette

Wiedergabe

 

 

Si vous raccordez directement le caméscope à un téléviseur

Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le caméscope aux entrées du téléviseur en utilisant le câble de connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.

Direktanschluß an das Fernsehgerät

Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und schließen Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten A/V- Verbindungskabel an die Eingänge am Fernsehgerät an. Stellen Sie den Wählschalter TV/VCR am Fernsehgerät auf VCR.

[a]

 

 

(non fourni)/

TV

S

 

(nicht mitgeliefert)

 

 

-

 

 

 

V

 

 

S-VIDEO IN

 

I

 

 

 

D

 

 

 

 

E

 

[b]

 

 

O

 

VI

 

 

VIDEO IN

 

 

 

 

D

E

 

 

 

 

O

 

AUDIO

 

 

 

AUDIO IN

 

 

 

 

: Sens du signal/Signalfluß

 

 

 

 

Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est de type monaural

Branchez uniquement la fiche blanche (audio) sur le caméscope et sur le magnétoscope ou le téléviseur. Avec ce raccordement, le son est de type monaural.

Pour raccorder le caméscope à un magnétoscope ou à un téléviseur sans prises d’entrée audio/vidéo

Utilisez un adaptateur RFU (non fourni).

Wenn Ihr Fernsehgerät oder Videorecorder ein Monogerät ist

Schließen Sie für die Audioverbindung nur den weißen Stecker an den Camcorder und an das Fernsehgerät bzw. den Videorecorder an. Der Ton ist in diesem Fall monaural.

Anschließen an ein Fernsehgerät oder einen Videorecorder ohne Video-/Audioeingangsbuchsen

Für einen solchen Anschluß benötigen Sie einen TV-Adapter (nicht mitgeliefert).

Raccordement à un magnétoscope/ téléviseur via la Station Handycam

– CCD-TR3300E uniquement

Lorsque vous avez raccordé la Station Handycam HSA-V515 fournie à votre téléviseur ou à votre magnétoscope, vous pouvez très facilement visualiser l’image sur votre téléviseur.

Anschließen an einen Videorecorder/ein Fernsehgerät mit der Handycam-Station

– nur CCD-TR3300E

Wenn Sie die mitgelieferte Handycam-Station HSA-V515 an Ihr Fernsehgerät oder Ihren Videorecorder anschließen haben, können Sie das Bild des Camcorders auf dem Fernsehbildschirm ausgeben lassen.

22

Si votre téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope

Wenn Ihr Fernsehgerät bereits an einen Videorecorder angeschlossen ist

Raccordez la Station Handycam aux entrées

 

Schließen Sie die Handycam-Station mit dem

 

LINE IN du magnétoscope au moyen du câble de

mitgelieferten A/V-Verbindungskabel an die

 

connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur

 

LINE IN-Eingänge des Videorecorders an. Stellen

 

d’entrée du magnétoscope sur LINE. Réglez le

Sie den Eingangswählschalter des

 

sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.

 

Videorecorders auf LINE. Stellen Sie den TV/

 

Si vous raccordez la Station Handycam à l’aide

VCR-Wählschalter des Fernsehgeräts auf VCR.

 

du câble S-VIDEO (non fourni) [a], vous ne

 

Wenn Sie die Handycam-Station über das S-

 

devez pas brancher la fiche jaune (vidéo) du

 

Videokabel (nicht mitgeliefert) [a] anschließen,

de Opérations

câble de connexion A/V [b].

 

benötigen Sie den gelben Videostecker des A/V-

 

 

 

 

 

Verbindungskabels [b] nicht.

 

 

 

 

 

 

[a]

(non fourni)/

 

 

/ base

(nicht mitgeliefert)

TV

S

 

 

 

 

Basisbediening

 

-

 

 

 

 

 

V

 

 

S-VIDEO IN

 

I

 

 

 

D

 

 

 

 

 

E

 

VCR

 

 

 

O

 

 

A

 

 

 

 

 

U

 

 

VIDEO IN

 

DI

O

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[b] VIDEO

 

 

 

 

AUDIO IN

 

 

 

 

 

 

 

: Sens du signal/Signalfluß

 

 

 

Raccordement direct au téléviseur

Raccordez la Station Handycam aux entrées du téléviseur au moyen du câble de connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.

Direktanschluß an das Fernsehgerät

Schließen Sie die Handycam-Station mit dem mitgelieferten A/V-Verbindungskabel an die Eingänge des Fernsehgeräts an. Stellen Sie den Wählschalter TV/VCR des Fernsehgeräts auf VCR.

[a]

 

 

(non fourni)/

TV

S

 

 

(nicht mitgeliefert)

 

-

 

 

 

V

 

 

S-VIDEO IN

 

I

 

 

 

D

 

 

 

 

E

 

 

 

 

O

 

A

 

 

 

VIDEO IN

U

 

 

 

 

DI

 

 

 

 

O

 

 

[b] VIDEO

 

 

 

AUDIO IN

 

 

 

 

: Sens du signal/Signalfluß

 

 

 

 

Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est de type monaural

Raccordez uniquement la fiche blanche pour le signal audio de la Station Handycam et du téléviseur ou du magnétoscope. Avec ce raccordement, le son est de type monaural.

Wenn Ihr Videorecorder oder Fernsehgerät ein Monogerät ist

Schließen Sie für die Audioverbindung nur den

 

weißen Stecker an die Handycam-Station und an

 

das Fernsehgerät bzw. den Videorecorder an. Der

23

Ton ist in diesem Fall monaural.

Raccordement pour la lecture

Anschlüsse für die

Wiedergabe

 

 

Pour raccorder le caméscope à la Station Handycam

(1) Branchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur fourni sur une prise secteur.

(2) Branchez le cordon de connexion fourni sur la prise DC OUT de l’adaptateur secteur.

(3) Introduisez la plaquette de connexion dans les guides sur la base de la Station Handycam.

(4) Réglez le commutateur POWER du caméscope sur OFF.

(5) Alignez la base du caméscope sur le repère fléché de la Station Handycam et faites ensuite glisser le caméscope jusqu’à ce qu’il s’encliquette.

(6) Réglez le commutateur POWER du caméscope sur VTR.

So verbinden Sie den Camcorder mit der Handycam-Station

(1)Schließen Sie das Netzkabel des mitgelieferten Netzteils an die Netzsteckdose an.

(2)Schließen Sie das mitgelieferten Verbindungskabel an die Buchse DC OUT des Netzteils an.

(3)Schieben Sie die Verbindungsplatte in die Führungsschienen an der Unterseite der Handycam-Station ein.

(4)Stellen Sie den Netzschalter (POWER) am Camcorder auf OFF.

(5)Richten Sie die Unterseite des Camcorders mit der Pfeilmarkierung an der HandycamStation aus, und schieben Sie den Camcorder in der Führungsschiene nach vorn, bis er einrastet.

(6)Stellen Sie den Netzschalter (POWER) am Camcorder auf VTR.

1

 

4

6

 

POWER

POWER

 

CAMERA

CAMERA

2

5

OFF

OFF

 

 

 

 

VTR

VTR

3

24

Attention

Ne réglez pas le commutateur POWER sur CAMERA. La Station Handycam peut uniquement être utilisée pour le mode VTR.

Pour retirer le caméscope

(1)Réglez le commutateur POWER du caméscope sur OFF.

(2)Appuyez sur la touche RELEASE de la Station Handycam.

Vorsicht

Stellen Sie den Schalter POWER nicht auf CAMERA. Die Handycam-Station kann nur im Modus VTR verwendet werden.

So nehmen Sie den Camcorder ab

(1)Stellen Sie den Netzschalter (POWER) am Camcorder auf OFF.

(2)Drücken Sie RELEASE an der HandycamStation.

1

POWER

CAMERA

OFF

2

VTR

Basisbediening / base de Opérations

25

Lecture d’une

Wiedergeben einer

cassette

Kassette

 

 

Vous pouvez visionner l’image de lecture dans le viseur. Vous pouvez également visionner l’image sur l’écran d’un téléviseur après avoir raccordé le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope.

(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez celui-ci sur VTR. Les touches de transport de la bande s’allument.

(2) Introduisez la cassette enregistrée avec la fenêtre orientée vers l’extérieur.

(3) Appuyez sur á pour démarrer la lecture.

Sie können das Wiedergabebild im Sucher anzeigen lassen. Sie können es auch auf dem Fernsehschirm anzeigen lassen, wenn Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät oder an einen Videorecorder anschließen.

(1) Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf VTR. Die Bandtransporttasten leuchten auf.

(2) Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß das Fenster nach außen weist.

(3) Starten Sie mit á die Wiedergabe.

1

POWER

 

 

CAMERA

 

2

 

 

 

 

OFF

 

 

 

VTR

 

 

3 PLAY

 

 

 

3 STOP

REW PLAY FF

PAUSE REC

REW

3 PLAY #

FF

7

 

STOP

7

 

 

 

PPAUSE

SLOW&

× 2

rREC

 

DISPLAY

 

Pour arrêter la lecture, appuyez sur ¹.

Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0. Pour faire avancer rapidement la bande, appuyez sur ).

Utilisation de la télécommande

Vous pouvez commander les opérations de lecture au moyen de la télécommande fournie. Avant d’utiliser la télécommande, installez les piles R6 (AA) à l’intérieur.

Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie ¹.

Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie

0.

Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie

).

Die Fernbedienung

Sie können die Wiedergabe auch mit der mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in die Fernbedienung ein.

26

Utilisation de la Station Handycam

– CCD-TR3300E uniquement

Vous pouvez commander les opérations de lecture au moyen des touches et de la bague shuttle de la Station Handycam. Pour utiliser la bague shuttle, tournez-la dans le sens horaire ou antihoraire vers l’indication voulue sur le pourtour de la bague. Si vous utilisez la télécommande avec la Station Handycam, réglez le sélecteur COMMAND MODE de la Station Handycam sur VTR 2.

Pour afficher les indicateurs d’écran du viseur sur le téléviseur

Appuyez sur la touche DISPLAY de la télécommande. Pour désactiver l’affichage des indicateurs, appuyez à nouveau sur DISPLAY.

Pour contrôler le son pendant la visualisation de l’image de lecture dans le viseur

Branchez un casque d’écoute (non fourni) sur la prise 2.

Différents modes de lecture

Pour visualiser un arrêt sur image (pause de lecture)

Appuyez sur P en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez sur Pou á.

Pour localiser une scène (recherche d’image)

Maintenez la touche 0ou )enfoncée en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.

Pour visualiser une image à grande vitesse en cours d’avance rapide ou de rembobinage (balayage par sauts)

Maintenez la touche 0enfoncée en cours de rembobinage ou )en cours d’avance rapide. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche á.

Pour visualiser l’image au 1/5e de la vitesse normale (ralenti)

Appuyez sur la touche SLOW &de la télécommande en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur á. Si la lecture au ralenti est maintenue pendant environ une minute, le caméscope commute automatiquement la vitesse de lecture normale.

Die Handycam-Station

– nur CCD-TR3300E

Sie können die Wiedergabe mit den Tasten und dem Shuttle-Ring an der Handycam-Station steuern. Wenn Sie den Shuttle-Ring verwenden möchten, drehen Sie ihn im oder entgegen dem Uhrzeigersinn, bis er auf die gewünschte Markierung zeigt. Wenn Sie die Fernbedienung zusammen mit der Handycam-Station verwenden, stellen Sie COMMAND MODE an der Handycam-Station auf VTR 2.

So zeigen Sie die Sucheranzeigen auf dem Fernsehschirm an

Drücken Sie DISPLAY auf der Fernbedienung. Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie nochmals DISPLAY.

So lassen Sie den Ton während der Anzeige des Wiedergabebildes im Sucher wiedergeben

Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an die Buchse 2an.

Verschiedene Wiedergabemodi

So können Sie ein Standbild anzeigen lassen (Wiedergabepause)

Drücken Sie während der Wiedergabe P. Wollen Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P oder á.

So können Sie eine Szene suchen (Bildsuchlauf)

Halten Sie während der Wiedergabe 0oder )gedrückt. Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, lassen Sie die Taste los.

So können Sie beim Vorwärtsoder Zurückspulen die Aufnahme im Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)

Halten Sie 0beim Zurückspulen oder ) beim Vorwärtsspulen der Kassette gedrückt. Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie á.

So können Sie eine Aufnahme mit 1/5 der Normalgeschwindigkeit wiedergeben (Zeitlupe)

Drücken Sie während der Wiedergabe SLOW & an der Fernbedienung. Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie á. Nach etwa einer Minute Wiedergabe in Zeitlupe schaltet das Gerät automatisch wieder zurück zur normalen Wiedergabe.

Basisbediening / base de Opérations

27

Lecture d’une cassette

Wiedergeben einer Kassette

 

 

Pour visualiser l’image à une vitesse double

Pour activer la lecture arrière à une vitesse double de la normale, appuyez sur < et ensuite sur la touche x2 de la télécommande pendant la lecture. Pour activer la lecture dans le sens normal à une vitesse double, appuyez sur >7et ensuite sur la touche x2 de la télécommande pendant la lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur á.

Pour activer la lecture image par image

Appuyez sur la touche <ou >7de la télécommande en mode de pause de lecture. Si vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez visualiser l’image au 1/25e de la vitesse normale.

Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur

á.

Pour changer le sens de lecture

Appuyez sur la touche <de la télécommande pour activer le sens de lecture arrière ou sur la touche > 7de la télécommande pour le sens de lecture normal en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur á.

Pour sélectionner le son de lecture

Changez le réglage de mode “HiFi SOUND” dans le menu système.

Remarques sur la lecture

•Des rayures apparaissent et le son est coupé dans les différents modes de lecture.

•Si le mode de pause de lecture est maintenu pendant cinq minutes, le caméscope passe automatiquement en mode d’arrêt.

•Des parasites horizontaux apparaissent au centre de l’écran lorsque vous activez la lecture arrière d’une cassette ou à différentes vitesses ou si le code de date est affiché à l’écran. C’est normal.

•L’image de lecture risque d’osciller verticalement en mode de ralenti. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. C’est normal.

So können Sie das Bild mit doppelter Geschwindigkeit wiedergeben

Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit rückwärts drücken Sie während der Wiedergabe <und dann x2 auf der Fernbedienung. Zum

Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit vorwärts drücken Sie während der Wiedergabe >7und dann x2. Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie á.

So können Sie die Aufnahme Bild für Bild wiedergeben

Drücken Sie im Wiedergabepausemodus < oder >7auf der Fernbedienung. Wenn Sie die Taste gedrückt halten, wird das Bild mit 1/25 der Normalgeschwindigkeit wiedergegeben. Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie á.

So ändern Sie die Wiedergaberichtung

Drücken Sie während der Wiedergabe < auf der Fernbedienung, um das Band rückwärts wiederzugeben, bzw. > 7auf der Fernbedienung, um es vorwärts wiederzugeben. Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie á.

So wählen Sie den Wiedergabeton

Setzen Sie die Option “HiFi SOUND” im Menüsystem auf die gewünschte Einstellung.

Hinweise zur Wiedergabe

•In den verschiedenen genannten Wiedergabemodi erscheinen Streifen, und der Ton ist stummgeschaltet.

•Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der Camcorder automatisch in den Stopmodus.

•Horizontales Bildrauschen erscheint in der Mitte des Bildschirms, wenn Sie ein Band rückwärts oder in verschiedenen Geschwindigkeiten wiedergeben lassen und der RC-Zeitcode oder der Datumscode auf dem Bildschirm angezeigt wird. Dies ist normal.

•Bei der Wiedergabe in Zeitlupe kann das Bild auf und ab springen. Dies ist normal.

28

Affichage de la date ou de l’heure pendant la prise de vue

– fonction de code de date

Même si vous n’avez pas enregistré la date ou l’heure lors des prises de vue, vous pouvez afficher la date ou l’heure de la prise de vue (code de date) sur le téléviseur pendant la lecture ou la copie. Le code de date est également affiché dans le viseur et dans la fenêtre d’affichage.

Pour afficher la date de la prise de vue

Appuyez sur la touche DATE du caméscope ou DATA CODE de la télécommande. Pour faire disparaître la date, appuyez à nouveau sur DATE ou deux fois sur DATA CODE.

Pour afficher l’heure de la prise de vue

Appuyez sur la touche TIME du caméscope ou deux fois sur la touche DATA CODE de la télécommande. Pour faire disparaître l’heure, appuyez à nouveau sur la touche.

DATA CODE

4 7 1996

10:13:02

Anzeigen des Aufnahmedatums bzw. der Aufnahmeuhrzeit – Datumscodefunktion

Auch wenn Sie Datum oder Uhrzeit beim

 

Aufnehmen nicht aufgezeichnet haben, können

 

Sie bei der Wiedergabe oder beim Schneiden

 

Aufnahmedatum bzw. -uhrzeit (Datumscode) am

 

Fernsehschirm anzeigen lassen. Der Datumscode

 

 

wird auch im Sucher und im Display angezeigt.

Opérations

So zeigen Sie das Aufnahmedatum an

 

Drücken Sie DATE am Camcorder oder DATA

 

CODE an der Fernbedienung. Wenn Sie das

de

Datum wieder ausblenden wollen, drücken Sie

/base

nochmals DATE oder zweimal DATA CODE.

Basisbediening

So zeigen Sie die Aufnahmeuhrzeit an

 

Drücken Sie TIME am Camcorder oder zweimal

 

DATA CODE an der Fernbedienung. Wenn Sie

 

die Uhrzeit wieder ausblenden wollen, drücken

 

Sie die Taste nochmals.

 

DATE

4 7 1996

Fenêtre d’affichage/Display

04:07:96

TIME

Fenêtre d’affichage/

 

Display

 

 

10:13:02

 

10:13:02t

29

 

 

 

 

Lecture d’une cassette

Wiedergeben einer Kassette

 

 

 

 

 

 

Si des barres (––:––:––) apparaissent

•L’appareil reproduit un passage non enregistré de la cassette.

•La cassette a été enregistrée sur un caméscope sans la fonction de code de date.

•La cassette a été enregistrée sur un caméscope sur lequel la date et l’heure n’ont pas été réglées.

•La cassette est illisible à la suite d’une détérioration ou de parasites.

•La cassette a été enregistrée en mode LP.

•La cassette est reproduite à différentes vitesses (ralenti, etc.).

•Un signal d’index, un code temporel RC a été inséré ou un PCM a été réalisé sur la cassette après enregistrement.

Striche (––:––:––) können unter folgenden Bedingungen erscheinen:

•Eine leere Bandpassage wird wiedergegeben. •Das Band wurde mit einem Camcorder ohne

Datumscodefunktion aufgenommen. •Das Band wurde mit einem Camcorder

aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit nicht eingestellt waren.

•Das Band kann nicht gelesen werden, da es beschädigt oder verrauscht ist.

•Das Band wurde im LP-Modus aufgenommen. •Das Band wird in einem der verschiedenen

Wiedergabemodi wiedergegeben (Zeitlupe usw.).

•Eine Indexmarkierung wurde gesetzt, der RCZeitcode wurde aufgezeichnet, oder nach der Aufnahme auf dem Band erfolgte eine PCMAufzeichnung.

30

Loading...
+ 106 hidden pages