Silvercrest SDR 1500 A1 User Manual [it, de, en, fr, es, pl]

Originalbetriebsanleitung ......................................5
STEAM CLEANER SDR 1500 A1
Original Instructions.............................................14
NETTOYEUR Á VAPEUR SDR 1500 A1
Instructions de service d’origine ........................23
PULITORE A VAPORE SDR 1500 A1
Istruzioni di funzionamento originali .................33
STOOMREINIGER SDR 1500 A1
Originele gebruiksaanwijzing..............................42
LIMPADOR A VAPOR SDR 1500 A1
Original do manual de funcionamento ...............51
Parni čistač SDR 1500 A1
Originalna uputa za rad........................................60
LIMPIADORA DE VAPOR SDR 1500 A1
Manual de instrucciones de servicio original ...69
MYJKA PAROW SDR 1500 A1
Oryginalna instrukcja eksploatacja ....................78
59644830 (01/12)
DE
Kurzanleitung
GB
Quick reference
FR
Instructions abrégées
In sintesi
IT
NL
Korte handleiding
Instruções resumidas
PT
HRHUKrakte upute
Rövid bevezetés
Inhalt
Allgemeine Hinweise. . . . . . . . . . . . . . 5
Gerätebeschreibung . . . . . . . . . . . . . . 5
Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . 6
Betrieb. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Anwendung des Zubehörs . . . . . . . . . 9
Pflege und Wartung . . . . . . . . . . . . . . 10
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . . . . . . . 11
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Altgerätentsorgung . . . . . . . . . . . . . . . 12
EG-Konformitätserklärung . . . . . . . . . 12
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Allgemeine Hinweise
Sehr geehrter Kunde,
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi­nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf.
Symbole in der Betriebsanleitung
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu leichten Verletzungen oder zu Sachschäden führen kann.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind re­cyclebar. Bitte werfen Sie die Verpa­ckungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wie­derverwertung zu.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Benutzen Sie den Dampfreiniger aus­schließlich für den Privathaushalt. Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf be­stimmt und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser Betriebsanleitung beschrie­ben, verwendet werden. Es wird kein Reini­gungsmittel benötigt. Beachten Sie dabei besonders die Sicherheitshinweise.
Gerätebeschreibung
Prüfen Sie beim Auspacken den Pa­ckungsinhalt auf fehlendes Zubehör oder Beschädigungen. Benachrichtigen Sie bei Transportschäden bitte Ihren SERVICE PARTNER.
Abbildungen siehe Aus-
klappseite 3
A1 Lenkrolle A2 Kontrolllampe (grün) – Netzspannung
vorhanden A3 Kontrolllampe - Heizung (ORANGE) A4 Sicherheitsverschluss A5 Halter für Zubehör A6 Parkhalterung A7 Netzanschlussleitung mit Netzstecker A8 Transportrad (2 Stück) B1 Dampfpistole B2 Entriegelungstaste B3 Verriegelung Dampfhebel (Kindersiche-
rung)
Vorne – maximale Dampfmenge
Mitte – reduzierte Dampfmenge
Hinten – Dampfhebel gesperrt B4 Dampfhebel B5 Dampfschlauch C1 Punktstrahldüse C2 Rundbürste D1 Handdüse D2 Frotteeüberzug E1 Verlängerungsrohre (2 Stück) E2 Entriegelungstaste F1 Bodendüse F2 Halteklammer F3 Bodentuch
Deutsch 5
Kurzanleitung
Abbildungen siehe Seite 2
1 Sicherheitsverschluss (A4) abschrau-
ben und Dampfreiniger mit mindestens 0,2 Liter bis maximal 1,0 Liter Wasser
füllen. 2 Sicherheitsverschluss einschrauben. 3 Netzstecker (A7) in eine Steckdose ste-
cken.
Beide Kontrolllampen (A2 / A3) müssen
leuchten. 4 Nach ca. 7 Minuten erlischt die Kontroll-
lampe (orange) - Heizung (A3). 5 Gewünschtes Zubehör an Dampfpisto-
le (B1) anschließen.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Sicherheitshinweise
Gefahr
Der Betrieb in explosionsgefährdeten
Bereichen ist untersagt. Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrbe-
reichen sind die entsprechenden Si-
cherheitsvorschriften zu beachten. Das Gerät nicht in Schwimmbecken
verwenden, die Wasser enthalten. Das Gerät darf nicht verwendet werden
zur Reinigung von Elektrogeräten z.B.
Backofen, Dunstabzugshaube, Mikro-
welle, Fernsehern, Lampe, Fön, elektri-
sche Heizung usw. Das Gerät und das Zubehör vor Benut-
zung auf ordnungsgemäßen Zustand
prüfen. Falls der Zustand nicht ein-
wandfrei ist, darf es nicht benutzt wer-
den. Bitte überprüfen Sie besonders
Netzanschlussleitung (A7), Sicherheits-
verschluss (A4) und Dampfschlauch
(B5). Beschädigte Netzanschlussleitung un-
verzüglich durch autorisierten Kunden-
dienst/Elektro-Fachkraft austauschen
lassen. Beschädigten Dampfschlauch unver-
züglich austauschen. Es darf nur ein
vom Hersteller empfohlener Dampf-
schlauch verwendet werden.
Netzstecker und Steckdose niemals mit
feuchten Händen anfassen.
Keine Gegenstände abdampfen, die
gesundheitsgefährdende Stoffe (z.B. Asbest) enthalten.
Den Dampfstrahl nie aus kurzer Entfer-
nung mit der Hand berühren oder auf Menschen oder Tiere richten (Verbrü­hungsgefahr).
Warnung
Das Gerät darf nur an einen elektri-
schen Anschluss angeschlossen wer­den, der von einem Elektroinstallateur gemäß IEC 60364 ausgeführt wurde.
Das Gerät nur an Wechselstrom an-
schließen. Die Spannung muss mit dem Typenschild des Gerätes übereinstim­men.
In feuchten Räumen, z.B. Badezimmer,
das Gerät nur an Steckdosen mit vorge­schaltetem FI-Schutzschalter betrei­ben.
Ungeeignete Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Nur eine spritz­wassergeschützte Verlängerungslei­tung mit einem Querschnitt von mindestens 3x1 mm² verwenden.
Die Verbindung von Netzstecker und
Verlängerungsleitung darf nicht im Wasser liegen.
Beim Ersetzen von Kupplungen an
Netzanschluss- oder Verlängerungslei­tung müssen der Spritzwasserschutz und die mechanische Festigkeit ge­währleistet bleiben.
Der Benutzer hat das Gerät bestim-
mungsgemäß zu verwenden. Er hat die örtlichen Gegebenheiten zu berück­sichtigen und beim Arbeiten mit dem Gerät auf Personen im Umfeld zu ach­ten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sen­sorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder man­gels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Si­cherheit zuständige Person beaufsich-
6 Deutsch
tigt oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist. Kinder
sollten beaufsichtigt werden, um sicher-
zustellen, dass sie nicht mit dem Gerät
spielen. Das Gerät niemals unbeaufsichtigt las-
sen, solange das Gerät in Betrieb ist. Vorsicht bei der Reinigung von geflies-
ten Wänden mit Steckdosen.
Vorsicht
Darauf achten, dass Netzanschluss-
oder Verlängerungsleitung nicht durch
Überfahren, Quetschen, Zerren oder
dergleichen verletzt oder beschädigt
werden. Die Netzleitungen vor Hitze, Öl
und scharfen Kanten schützen. Niemals Lösungsmittel, lösungsmittel-
haltige Flüssigkeiten oder unverdünnte
Säuren (z.B. Reinigungsmittel, Benzin,
Farbverdünner und Azeton) in den Kes-
sel füllen, da sie die am Gerät verwen-
deten Materialien angreifen. Das Gerät muss einen standfesten Un-
tergrund haben. Gerät nur entsprechend der Beschrei-
bung bzw. Abbildung betreiben oder la-
gern! Den Dampfhebel (B4) bei Betrieb nicht
festklemmen. Das Gerät vor Regen schützen. Nicht
im Außenbereich lagern.
Symbole auf dem Gerät
Dampf
ACHTUNG – Verbrühungsgefahr
Sicherheitseinrichtungen
Vorsicht
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht ver­ändert oder umgangen werden.
Druckregler
Der Druckregler hält den Kesseldruck wäh­rend des Betriebs möglichst konstant. Die Heizung wird bei Erreichen des maximalen Betriebsdrucks im Kessel abgeschaltet und bei einem Druckabfall im Kessel infolge von Dampfentnahme wieder zugeschaltet.
Sicherheitsthermostat
Fällt der Kesselthermostat aus und über­hitzt sich das Gerät, so schaltet der Sicher­heitsthermostat das Gerät aus. Wenden Sie sich zum Rückstellen des Si­cherheitsthermostates an ihren SERVICE PARTNER.
Sicherheitsverschluss (A4)
Der Sicherheitsverschluss verschließt den Kessel gegen den anstehenden Dampf­druck. Sollte der Druckregler defekt sein, und im Kessel Überdruck entstehen, öffnet im Sicherheitsverschluss ein Überdruck­ventil und Dampf tritt durch den Verschluss nach außen aus. Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnah­me des Gerätes an ihren SERVICE PART­NER.
Betrieb
Zubehör montieren
Abbildung
Lenkrolle (A1) und Transporträder (A8) einstecken und einrasten.
Abbildung
Gewünschtes Zubehör an Dampfpisto­le (B1) anschließen. Dazu das offene Ende des Zubehörs auf die Dampfpistole stecken und so­weit auf die Dampfpistole schieben, bis die Entriegelungstaste (B2) der Dampf­pistole einrastet.
Abbildung
Bei Bedarf die Verlängerungsrohre (E1) verwenden. Dazu ein bzw. beide Ver­längerungsrohre mit der Dampfpistole (B1) verbinden. Benötigtes Zubehör auf das freie Ende des Verlängerungsroh­res schieben.
Zubehör trennen
Gefahr
Beim Trennen von Zubehörteilen kann hei­ßes Wasser heraustropfen! Trennen Sie die Zubehörteile nie während Dampf aus­strömt – Verbrühungsgefahr!
Deutsch 7
Verriegelung des Dampfhebels (B3)
nach vorne schieben (Dampfhebel ge-
sperrt). Abbildung
Zum Trennen der Zubehörteile die Ent-
riegelungstaste (B2 bzw. E2) drücken
und die Teile auseinander ziehen.
Wasser einfüllen
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destilliertem Wasser ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
Vorsicht
Kein Kondenswasser aus dem Wäsche­trockner verwenden! Kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze einfüllen!
Sicherheitsverschluss (A4) vom Gerät
abschrauben. Noch vorhandenes Wasser vollständig
aus dem Kessel leeren. Mindestens 0,2 Liter bis maximal 1,0 Li-
ter frisches Leitungswasser in den Kes-
sel füllen.
Hinweis: Warmes Wasser verkürzt die
Aufheizzeit.
Sicherheitsverschluss (A4) wieder fest
auf das Gerät schrauben.
Gerät einschalten
Das Gerät auf festen Untergrund stel-
len.
Vorsicht
Das Gerät darf während der Reinigungsar­beit nicht getragen werden.
Netzstecker (A7) in eine Steckdose ste-
cken.
Beide Kontrolllampen (A2 / A3) müssen
leuchten.
Vorsicht
Das Gerät nur einschalten, wenn sich Was­ser im Kessel befindet. Das Gerät kann sonst überhitzen (siehe Hilfe bei Störun­gen).
Nach ca. 7 Minuten erlischt die Kontroll-
lampe (orange) - Heizung (A3).
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit. Verriegelung des Dampfhebels (B3)
nach hinten schieben.
Hinweis: Wenn Sie die Verriegelung nach vorne schieben, kann der Dampf­hebel nicht betätigt werden (Kindersi­cherung).
Dampfhebel (B4) betätigen, dabei den
ausströmenden Dampfstrahl zuerst auf ein Tuch richten, bis der Dampf gleich­mäßig ausströmt.
Hinweis: Die Heizung des Dampfreini­gers schaltet sich während der Benut­zung immer wieder ein, um den Druck im Kessel aufrechtzuerhalten. Dabei leuchtet die Kontrolllampe (orange) ­Heizung.
Dampfmenge regeln
Mit dem Dampfhebel (B4) die ausströ-
mende Dampfmenge regeln.
Die Verriegelung des Dampfhebels
(B3) ermöglicht zusätzlich eine Dampf­mengenregulierung.
Schieber vorne: maximale Dampfmen-
ge
Schieber in der Mitte: reduzierte
Dampfmenge
Schieber hinten: kein Dampf (Kindersi-
cherung)
Wasser nachfüllen
Wasser in den Kessel nachfüllen ist erfor­derlich wenn beim Arbeiten die Dampfmen­ge weniger wird und zum Schluss kein Dampf mehr kommt.
Hinweis: Der Sicherheitsverschluss (A4) lässt sich nicht öffnen, solange noch ein ge­ringer Druck im Kessel vorhanden ist.
Netzstecker (A7) aus der Steckdose
ziehen.
Dampfhebel (B4) drücken, bis kein
Dampf mehr ausströmt. Der Kessel des Gerätes ist nun drucklos.
Sicherheitsverschluss (A4) vom Gerät
abschrauben.
Gefahr
Beim Öffnen des Sicherheitsverschlusses kann noch eine Restmenge Dampf entwei­chen. Öffnen Sie den Sicherheitsver­schluss vorsichtig, es besteht Verbrühungsgefahr.
8 Deutsch
Mindestens 0,2 Liter bis maximal 1,0 Li-
ter frisches Leitungswasser in den Kes-
sel füllen.
Gefahr
Bei heißem Kessel besteht Verbrühungs­gefahr, da das Wasser beim Einfüllen zu­rückspritzen kann! Füllen Sie kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze ein!
Sicherheitsverschluss wieder fest auf
das Gerät schrauben.
Netzstecker in eine Steckdose stecken.Nach ca. 7 Minuten erlischt die Kontroll-
lampe (orange) - Heizung (A3).
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Gerät ausschalten
Netzstecker (A7) aus der Steckdose
ziehen.
Gerät aufbewahren
Abbildung
Verlängerungsrohre (E1) in die großen
Halter für Zubehör (A5) stecken.
Handdüse (D1) und Punktstrahldüse
(C1) je auf ein Verlängerungsrohr ste-
cken.
Rundbürste (C2) in den mittleren Halter
für Zubehör stecken.
Bodendüse (F1) in die Parkhalterung
(A6) einhängen.
Dampfschlauch (B5) um die Verlänge-
rungsrohre (E1) wickeln und Dampfpis-
tole (B1) in die Bodendüse (F1)
stecken.
Anwendung des Zubehörs
Wichtige Anwendungshinweise
Auffrischen von Textilien
Vor Behandlung mit dem Dampfreiniger bit­te immer die Verträglichkeit der Textilien an verdeckter Stelle prüfen: Zuerst Eindamp­fen, dann trocknen lassen und anschlie­ßend auf Farb- oder Formveränderung prüfen.
Reinigung von beschichteten oder lackierten Oberflächen
Beim Reinigen von lackierten oder kunst­stoffbeschichteten Oberflächen wie z. B. Küchen- und Wohnmöbeln, Türen, Parkett können sich Wachs, Möbelpolitur, Kunst­stoffbeschichtungen oder Farbe lösen oder Flecken entstehen. Bei der Reinigung die­ser Oberflächen ein Tuch kurz eindampfen und damit über die Oberflächen wischen.
Vorsicht
Dampf nicht auf verleimte Kanten richten, da sich der Umleimer lösen könnte. Das Gerät nicht zum Reinigen von unversiegel­ten Holz- oder Parkettböden verwenden.
Glasreinigung
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentempe­raturen, vor allem im Winter, die Fenster­scheibe, in dem Sie die gesamte Glasoberfläche leicht eindampfen. So wer­den Spannungen an der Oberfläche ver­mieden, die zu Glasbruch führen können.
Vorsicht
Dampf nicht auf die versiegelten Stellen des Fensterrahmens richten, um diese nicht zu beschädigen.
Dampfpistole (B1)
Sie können die Dampfpistole auch ohne Zubehör benutzen, zum Beispiel:
zum Beseitigen von Gerüchen und Fal-
ten aus hängenden Kleidungsstücken, indem Sie diese aus einer Entfernung von 10-20 cm bedampfen.
zum Entstauben von Pflanzen. Hierbei
einen Abstand von 20-40 cm halten.
zum feuchten Staubwischen, indem ein
Tuch kurz eingedampft wird und damit über Möbel gewischt wird.
Punktstrahldüse (C1)
Je näher die Punktstrahldüse an der ver­schmutzen Stelle ist, desto höher ist die Reinigungswirkung, da Temperatur und Dampf am Düsenaustritt am höchsten sind. Besonders praktisch zur Reinigung von schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Ar­maturen, Abflüssen, Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkörpern. Starke Kalk-
Deutsch 9
ablagerungen können vor dem Dampfreini­gen mit Essig oder Zitronensäure beträufelt werden, 5 Minuten einwirken lassen, da­nach abdampfen.
Rundbürste (C2)
Die Rundbürste kann als Ergänzung auf die Punktstrahldüse montiert werden. Durch Bürsten können damit hartnäckige Verschmutzungen leichter entfernt werden.
Vorsicht
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
Handdüse (D1)
Bitte den Frotteeüberzug (D2) über die Handdüse ziehen. Besonders gut geeignet für kleine abwaschbare Flächen, Duschka­binen, Spiegel oder Möbelstoffe.
Bodendüse (F1)
Geeignet für alle abwaschbaren Wand­und Bodenbeläge, z.B. Steinböden, Flie­sen und PVC-Böden. Arbeiten Sie auf stark verschmutzten Flächen langsam, damit der Dampf länger einwirken kann.
Hinweis: Reinigungsmittelrückstände oder Pflegeemulsionen, die sich noch auf der zu reinigenden Fläche befinden, könnten bei der Dampfreinigung zu Schlieren führen, die bei mehrmaliger Anwendung aber ver­schwinden.
Abbildung
Bodentuch an Bodendüse befestigen. 1 Bodentuch (F3) längs falten und Bo-
dendüse (F1) darauf stellen. 2 Halteklammern (F2) öffnen. 3 Tuchenden in die Öffnungen legen und
fest spannen. 4 Halteklammern schließen.
Vorsicht
Finger nicht zwischen die Klammern brin­gen.
Bodendüse parken
Abbildung
Bei Arbeitsunterbrechung:
Bodendüse (F1) in die Parkhalterung
(A6) einhängen.
Pflege und Wartung
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker (A7) und abgekühltem Dampf­reiniger durchführen.
Ausspülen des Kessels
Spülen Sie den Kessel des Dampfreinigers spätestens nach jeder 5. Kesselfüllung aus. Dampfkessel mit Wasser füllen und
kräftig schütteln. Dadurch lösen sich Kalkrückstände, die sich auf dem Bo­den des Dampfkessels abgesetzt ha­ben.
Wasser ausgießen.
Entkalken des Kessels
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destilliertem Wasser ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
Da sich auch an der Kesselwand Kalk fest­setzt, empfehlen wir, den Kessel in folgen­den Abständen zu entkalken (KF = Kesselfüllungen):
Härtbereich ° dH mmol/l KF I weich 0- 7 0-1,3 55 II mittel 7-14 1,3-2,5 45 III hart 14-21 2,5-3,8 35 IV sehr hart >21 >3,8 25
Hinweis: Die Härte des Leitungswassers können Sie bei Ihrem Wasserwirtschaft­samt oder den Stadtwerken erfragen.
Netzstecker (A7) aus der Steckdose
ziehen.
Wasser vollständig aus dem Dampfkes-
sel leeren.
Warnung
Verwenden Sie zum Entkalken Ihres Gerä­tes einen handelsüblichen Entkalker.
Vorsicht
Vorsicht beim Befüllen und Entleeren des Dampfreinigers. Die Entkalkerlösung kann empfindliche Oberflächen angreifen.
Füllen Sie die Entkalkerlösung in den
Kessel und lassen Sie die Lösung ca. 8 Stunden einwirken.
10 Deutsch
Warnung
Während des Entkalkens, den Sicherheits­verschluss (A4) nicht auf das Gerät schrau­ben. Den Dampfreiniger nicht benutzen, solan­ge noch Entkalkungsmittel im Kessel ist.
Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung
vollständig ausschütten. Es bleibt noch
eine Restmenge Lösung im Dampfkes-
sel, deshalb den Kessel zwei– bis drei-
mal mit kaltem Wasser ausspülen, um
alle Rückstände des Entkalkers zu ent-
fernen.
Pflege des Zubehörs
Hinweis: Bodentuch (F3) und Frotteeüber­zug (D2) sind bereits vorgewaschen und können sofort zum Arbeiten mit dem Dampfreiniger verwendet werden.
Waschen Sie verschmutzte Bodentü-
cher und Frotteeüberzüge bei 60°C in
der Waschmaschine. Verwenden Sie
keinen Weichspüler, damit die Tücher
den Schmutz gut aufnehmen können.
Die Tücher sind für den Trockner geeig-
net.
Gerät reinigen
Warnung
Keine Scheuermittel, Glas- oder Allzweck­reiniger verwenden! Gerät niemals in Was­ser tauchen.
Gerät und Zubehörteile aus Kunststoff
mit einem handelsüblichen Kunst-
stoffreiniger pflegen.
Hilfe bei Störungen
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen wenden Sie sich bitte an ihren SERVICE PARTNER.
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker (A7) und abgekühltem Dampf­reiniger durchführen. Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur vom autorisierten SERVICE PARTNER durchgeführt werden.
Lange Aufheizzeit
Dampfkessel ist verkalkt.
Dampfkessel entkalken.
Kein Dampf
Kein Wasser im Dampfkessel.
Gerät ausschalten. Siehe „Wasser nachfüllen“ Seite 8.
Dampfhebel (B4) lässt sich nicht drücken
Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kin­dersicherung gesichert. Verriegelung des Dampfhebels (B3)
nach hinten schieben.
Service
SERVICE PARTNER
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) www.cleanerworld-gmbh.de
SERVICE TELEFON: 01805 212784
Montag–Freitag: 8.00 –17.00 Uhr (0,14 €/min aus dem deutschen Fest­netz, höchstens 0,42 €/min aus Mobil­funknetzen) Dort erhalten Sie Informationen zu Ab­holservice für die Reparatur, Garantie­leistungen, Störungshilfen und Ersatzteilen (gilt nur für Deutschland).
Deutsch 11
Technische Daten
Stromanschluss
Spannung 220-240
1~50/60VHz Schutzklasse I Schutzgrad IPX4
Leistungsdaten
Heizleistung 1500 W Betriebsdruck max. 0,32 MPa Aufheizzeit 7 Minuten Dampfmenge Dauerdampfen 40 g/min Dampfstoß max. 100 g/min
Maße
Dampfkessel 1,0 l Gewicht (ohne Zubehör) 3,1 kg Breite 248 mm Länge 382 mm Höhe 255 mm
Technische Änderungen vorbehalten!
Altgerätentsorgung
Ausgedientes Gerät sofort unbrauchbar machen, danach das Gerät einer ord­nungsgemäßen Entsorgung zuführen.
Altgeräte enthalten wertvolle recyc­lingfähige Materialien, die einer Ver­wertung zugeführt werden sollten. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsysteme.
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon­zipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den ein­schlägigen grundlegenden Sicherheits­und Gesundheitsanforderungen der EG­Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Dampfreiniger Typ: SDR 1500 A1
Einschlägige EG-Richtlinien
2006/95/EG 2004/108/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008
Angewandte nationale Normen
­Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag
und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
E. Moritsch
Head of Development
Dokumentationsbevollmächtigter: E. Moritsch
12 Deutsch
Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany)
Königheim, 2011/12/09
Garantie
Die Garantiezeit beträgt 3 Jahre und be­ginnt am Tag des Kaufs. Für die Geltend­machung von Garantieansprüchen sind die Vorlage des Kassenbons sowie die Ausfül­lung der Garantiekarte dringend erforder­lich. Bitte bewahren Sie den Kassenbon und die Garantiekarte daher auf!
Der Hersteller garantiert die kostenfreie Behebung von Mängeln, die auf Material­oder Fabrikationsfehler zurückzuführen sind, nach Wahl des Herstellers durch Re­paratur, Umtausch oder Geldrückgabe. Die Garantie erstreckt sich nicht auf Schäden, die durch einen Unfall, durch ein unvorher­gesehenes Ereignis (z. B. Blitz, Wasser, Feuer etc.), unsachgemäße Benutzung oder Transport, Missachtung der Sicher-
Garantiekarte
heits- und Wartungsvorschriften oder durch sonstige unsachgemäße Bearbeitung oder Veränderung verursacht wurden. Die Ga­rantiezeit kann nur verlängert werden, wenn dies eine gesetzliche Norm vorsieht. In den Ländern, in denen eine (zwingende) Garantie und/oder eine Ersatzteillagerhal­tung und/oder eine Schadenersatzrege­lung gesetzlich vorgeschrieben sind, gelten die gesetzlich vorgeschriebenen Mindest­bedingungen.
Nach Ablauf der Garantiezeit haben Sie ebenfalls die Möglichkeit, das defekte Ge­rät zwecks Reparatur an die Servicestelle zu senden. Nach Ablauf der Garantiezeit anfallende Reparaturen sind kostenpflich­tig.
Firma und Sitz des Verkäufers:
LIDL
Serviceadresse:
siehe Bedienungsanleitung Seite 11
Telefon Hotline:
siehe Bedienungsanleitung Seite 11
Email:
siehe Bedienungsanleitung Seite 11
Hersteller- / Importeurbezeichnung:
Cleanerworld GmbH Am Schuetzenbaum 19 97953 Koenigheim (Germany) Tel: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785
Produktbezeichnung:
Dampfreiniger SDR 1500 A1
Produkt- / Herstellerkennzeichnungsnummer:
1.512-340.0 1.512-341.0 1.512-342.0
1.512-343.0 1.512-344.0 1.512-345.0
1.512-346.0
Name des Käufers:
...................................................................
PLZ/Ort:
...................................................................
Straße:
...................................................................
Tel.Nr. / email:
...................................................................
Unterschrift:
...................................................................
Fehlerbeschreibung:
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
Deutsch 13
Contents
General information . . . . . . . . . . . . . . 14
Description of the Appliance . . . . . . . . 14
Safety instructions. . . . . . . . . . . . . . . . 15
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
How to Use the Accessories . . . . . . . . 18
Maintenance and care . . . . . . . . . . . . 19
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Technical specifications . . . . . . . . . . . 21
Disposal information . . . . . . . . . . . . . . 21
EC Declaration of Conformity . . . . . . . 21
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
General information
Dear Customer,
Please read and comply with
these original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent own­ers.
Symbols in the operating
instructions
Danger
Immediate danger that can cause severe injury or even death.
Warning
Possible hazardous situation that could lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could lead to mild injury to persons or damage to property.
Environmental protection
The packaging material can be recy-
cled. Please do not place the packag­ing into the ordinary refuse for disposal, but arrange for the proper recycling.
Proper use
Use the steam cleaner only for private households. The appliance is intended to be used with steam and can be used with the appropri­ate accessories as described in these oper­ating instructions. You will not need any detergent. Please adhere to the safety in­structions.
Description of the Appliance
When unpacking the product, make sure that no accessories are missing and that none of the package contents has been damaged. If you detect any transport dam­age please contact your SERVICE PART­NER.
Illustrations on fold-out
page 3!
A1 Steering roller A2 Indicator lamp (green) – line voltage is
on A3 Indicator lamp - heater (ORANGE) A4 Safety cap A5 Holder for accessories A6 Parking holder A7 Mains cable with mains plug A8 Transport wheel (2x) B1 Steam gun B2 Unlocking button B3 Steam lever locking (child control)
Front – maximum steam amount
Middle – reduced steam amount
Back – steam lever blocked B4 Steam lever B5 Steam hose C1 Detail nozzle C2 Round brush D1 Hand nozzle D2 Terry cloth cover E1 Extension tubes (two tubes) E2 Unlocking button F1 Floor nozzle F2 Retaining clip F3 Terry floor cloth
14 English
Quick Reference
Illustrations on Page 2
1 Unscrew the safety lock (A4) and fill the
steam cleaner with a minimum of 0.2 li­tres and a maximum of 1.0 litres of wa-
ter. 2 Screw in safety cap. 3 Insert the mains plug (A7) into a socket.
Both indicator lamps (A2/A3) must illu-
minate. 4 The orange indicator lamp (A3) goes
out after approximately 7 minutes. 5 Connect the required accessories to the
steam gun (B1).
The steam cleaner is ready to use.
Safety instructions
Danger
The appliance may not be used in areas
where a risk of explosion is present. If the appliance is used in hazardous ar-
eas the corresponding safety provisions
must be observed. Never use the appliance in pools con-
taining water. The device should not be used to clean
electrical appliances such as oven, ex-
haust, micro-wave, televisions, lamps,
hair-dryer, electrical heating systems,
etc. Check the condition of the appliance
and accessories for damage before
use. Otherwise, the appliance must not
be used. Please check in particular the
power cord (A7), the safety lock (A4),
and the steam hose (B5). If the power cord is damaged, please
arrange immediately for the exchange
by an authorized customer service or a
skilled electrician. Please arrange for the immediate ex-
change of a damaged steam hose. You
may only use a steam hose that is rec-
ommended by the manufacturer. Never touch the mains plug and the
socket with wet hands.
Never use the appliance to clean ob-
jects containing hazardous substances (e.g. asbestos).
Never touch the steam jet from a short
distance with your hands and never di­rect the steam jet to persons or animals (risk of scalds).
Warning
The appliance may only be connected
to an electrical supply which has been installed in accordance with IEC 60364.
The appliance may only be connected
to alternating current. The voltage must correspond with the type plate on the appliance.
In wet rooms, e.g. bathrooms, connect
the appliance to sockets with a series connected RCD adapter.
Unsuitable extension cables can be
hazardous. Only use a splashproof ex­tension cable with a minimum section of 3x1 mm².
The connection between power cord
and extension cable must not lie in wa­ter.
If couplings of the power cord or exten-
sion cable are replaced the splash pro­tection and the mechanical tightness must be ensured.
The operator must use the appliance
correctly. When working with the appli­ance, he must consider the local condi­tions and pay due care and attention to other persons, in particular children, who are nearby.
This device is not intended for use by
persons (including children) with re­duced physical, sensory or mental abil­ities or lacking experience and/or knowledge, unless they are supervised by a person responsible for their safety or are instructed by these persons on the use of the device. Children should be supervised, to ensure that they do not play with the device.
Never leave the appliance unattended
when it is in operation.
Be very careful while cleaning tiled
walls with sockets.
English 15
Caution
Make sure that the power cable or ex-
tension cables are not damaged by run-
ning over, pinching, dragging or similar.
Protect the power cable from heat, oil,
and sharp edges. Never fill solvents, solvent-containing
liquids or undiluted acids (e.g. deter-
gents, benzene, paint thinner, and ace-
tone) into the water reservoir as these
substances affect the materials used on
the appliance. The appliance must provide of a stable
ground. Use and store the unit only in accord-
ance with the specifications in the de-
scription and/or figure. The steam switch (B4) must not be
locked during the operation. Protect the appliance from rain. Do not
store outside.
Symbols on the machine
Steam
CAUTION - Danger of scalding
Safety Devices
Caution
Safety devices protect the user and must not be modified or bypassed.
Pressure controller
The pressure controller keeps the boiler pressure during the operation as constant as possible. The heating is turned off if the maximum operating pressure of 4 bar is reached in the boiler and is reactivated in case of a pressure drop in the boiler due to steam tapping.
Safety thermostat
The safety thermostat turns off the appli­ance if the boiler thermostat fails and the appliance overheats. Please contact your SERVICE PARTNER to reset the safety thermostat.
Safety lock (A4)
The safety lock seals the boiler against the steam pressure that builds up in the boiler. If the pressure controller is defective and the steam pressure in the boiler rises above
5.7 bars, a pressure control valve in the safety lock opens, and steam emerges through the lock to the outside. Please contact your SERVICE PARTNER before you put the unit back into operation.
Operation
Attaching the Accessories
Illustration
Insert steering roller (A1) and transport wheels (A8) and let them lock into place.
Illustration
Connect the required accessories to the steam gun (B1). Insert the open end of the accessory on the steam gun and push onto the steam gun until the unlocking button (B2) of the steam gun locks into place.
Illustration
Use the extension pieces (E1) if neces­sary. To do so, connect one or both ex­tension pieces to the steam gun (B1). Insert the required accessories on the free end of the extension piece.
16 English
Removing the Accessories
Danger
Hot water may drip out of the accessory parts while you are detaching them! Never detach accessory parts while steam streams out - risk of scalding!
Push the steam lever locking (B3) to the
front (steam switch blocked).
Illustration
To detach the accessory parts, press
the unlocking button (B2 or E2), and
pull the items apart.
Fill up with water
Note: If you always use usual commercial distilled water it is not necessary to descale the boiler.
Caution
Do not use condensation water from the drier! Do not fill in detergents or other additives!
Remove the safety cap (A4) from the
device.
Empty remaining water from boiler.Fill the boiler with a minimum of 0.2 li-
tres and a maximum of 1.0 litres of fresh
tap water
Note: You can cut down the heating-up
time by using warm water.
Screw the safety cap (A4) back onto the
device.
Turning on the Appliance
Place the unit securely on a firm sur-
face.
Caution
The appliance must not be carried during cleaning.
Insert the mains plug (A7) into a socket.
Both indicator lamps (A2/A3) must illu-
minate.
Caution
Do not turn the appliance on without water in the boiler. Otherwise, the appliance may overheat (see Help with faults).
The orange indicator lamp (A3) goes
out after approximately 7 minutes.
The steam cleaner is ready to use. Push the steam switch lock (B3) to the
back.
Note: If you push the lock forward, the
steam switch cannot be actuated (child
control).
Operate the steam switch (B4) and di-
rect the emerging steam jet to a cloth
until the steam emerges evenly.
Note: The heating of the steam cleaner
is turned on in regular intervals during
the operation of the appliance in order to maintain the pressure in the boiler at a constant level. When the heating is turned on, the orange indicator lamp (heater) lights up.
Adjusting the Steam Quantity
Use the steam switch (B4) to regulate
the discharged steam.
The lock of the steam switch (B3) also
allows for steam volume regulation.
Switch in front positon: maximum
steam amount
Switch in middle position: reduced
steam amount
Switch in back position: no steam (cild
control)
Refilling Water
Water needs to be filled into the boiler, if the steam volume decreases during work and no more steam is emitted in the end.
Note: The safety lock (A4) cannot be opened as long as slight pressure remains in the boiler.
Disconnect the mains plug (A7) from
the socket.
Push the steam lever (B4) until steam
discharge stops. Now, the boiler of the appliance is unpressurized.
Remove the safety cap (A4) from the
device.
Danger
A residual amount of steam may be emitted when you open the safety lock. Be careful when opening the safety lock, there is a risk of scalding.
Fill the boiler with a minimum of 0.2 li-
tres and a maximum of 1.0 litres of fresh tap water
Danger
If the boiler is hot, there is the risk of scald­ing as the water may splash back during the filling process! Do not fill any detergents or other additives into the boiler!
Screw the safety cap back onto the de-
vice.
Insert the mains plug into a socket.
English 17
The orange indicator lamp (A3) goes
out after approximately 7 minutes.
The steam cleaner is ready to use.
Turning Off the Appliance
Disconnect the mains plug (A7) from
the socket.
Storing the Appliance
Illustration
Put the extension pipes (E1) into the
large acessory compartments (A5).
Insert the manual nozzle (D1) and detail
nozzle (C1) onto each extension pipe.
Put the round brush (C2) into the medi-
um acessory compartments.
Hook the floor nozzle (F1) into the park-
ing holder (A6).
Wrap the steam hose (B5) around the
extension pipes and insert the steam
pistol (B1) into the floor nozzle (F1).
Cleaning of Glass
In case of low outside temperatures, espe­cially in the winter, warm up the window pane by slightly steaming the entire glass surface. This will prevent tensions on the surface which might lead to glass break­age.
Caution
Do not direct steam onto the sealed loca­tions of the window frame to prevent dam­age.
Steam gun (B1)
You can use the steam gun without any ad­ditional accessories, e.g.:
to remove odours and wrinkles from
hanging clothes by steaming them at a distance of 10 to 20 cm.
to remove dust from plants. Here, keep
a distance of 20-40 cm.
for moist dusting, by briefly steaming
the cloth and wiping the furniture with it.
How to Use the Accessories
Important application instructions
Refreshing textiles
Prior to treatment with the steam cleaner, always check the reaction of the textiles in an inconspicuous location: Steam at first, then let dry and then check for colour or shape changes.
Cleaning of Coated or Lacquered Surfaces
When cleaning painted or plastic-coated surfaces, as found on kitchen and living room furniture, doors, parquet; wax, furni­ture polish, plastic surfaces or paint can come loose or stains can be created. When cleaning these surfaces, briefly steam a cloth and wipe the surfaces with it.
Caution
Never direct the steam jet at glued edges as the edge band may loosen. Do not use the steam cleaner on unsealed wooden or parquet floors.
Detail nozzle (C1)
The closer this nozzle is to the contaminat­ed area, the higher the cleaning effect, as the temperature and the steam are highest at the nozzle output. Especially suited for cleaning difficult access locations, joints, fittings, drains, sinks, toilets, blinds and heaters. Heavy limescale can be drenched in vinegar prior to steam-cleaning. Let the vinegar penetrate for about 5 minutes.
Round brush (C2)
The round brush can be installed onto the detail nozzle as an accessory. Attached brushes can therefore be used to remove heavy soiling.
Caution
Not suited for the cleaning of sensitive sur­faces.
18 English
Manual nozzle (D1)
Pull the terry cloth (D2) cover over the man­ual nozzle. Especially well-suited for small washable areas, shower stalls, mirrors or furniture cloth material.
Maintenance and care
Danger
Always disconnect the mains plug (A7) and allow the steam cleaner to cool down be­fore performing any maintenance work.
Floor nozzle (F1)
Suited for all washable walls and floor cov­erings, e.g. stone floors, tiles and PVC floors. Work slowly on very dirty surfaces to allow the steam to act on the dirt for a long­er period of time.
Note: Detergent residue or care emulsions that are still present on the surfaces to be cleaned, can lead to smears when steam cleaned. However, these will disappear with repeated cleaning procedures.
Illustration
Attach the floor cloth to the floor nozzle. 1 Fold the floor cloth (F3) the long way
and place the floor nozzle (F1) on top of
it. 2 Open holding clamps (F2). 3 Place the cloth ends into the openings. 4 Close the holding clamps.
Caution
Do not insert fingers between the clamps.
Parking the floor nozzle
Illustration
During work breaks:
Hook the floor nozzle (F1) into the park-
ing holder (A6).
Rinsing the boiler
Rinse the steam cleaner boiler at the latest after 5 boiler fillings. Fill the boiler with water and shake it
strongly. This dissolves lime scaling re­siding on the boiler bottom.
Empty water out.
Descaling the boiler
Note: If you always use usual commercial distilled water it is not necessary to descale the boiler.
As limescale builds up on the boiler walls, we recommend to descale the boiler in the following intervals (RF=reservoir fillings):
Degree of hardness ° dH mmol/l RF I soft 0- 7 0-1,3 55 II medium 7-14 1,3-2,5 45 III hard 14-21 2,5-3,8 35 IV very hard >21 >3,8 25
Note: Please contact your Conservancy Board or the local water supply company to inquire about the hardness of your water.
Disconnect the mains plug (A7) from
the socket.
Completely empty the steam boiler.
Warning
Use a commercially available descaler to descale your unit.
Caution
Use caution when filling and emptying the steam cleaner. The descaling solution can have an aggressive effect on delicate sur­faces.
Pour the descaling solution into the boil-
er and allow it to react for approximately 8 hours.
English 19
Warning
Do not screw the safety cap (A4) on the ap­pliance during the decalcifying. Do not use the steam cleaner as long as there is decalcifying agent in the boiler.
Completely empty the descaling solu-
tion after 8 hours. A small amount of the
solution will remain in the boiler. There-
fore, you should rinse the boiler two to
three times with cold water to remove
any residues of the descaler.
Care of the Accessories
Note: The floorcloth (F3) and the terry cloth cover (D2) have been pre-washed and can be used immediately for working with the steam cleaner.
You can wash dirty floorcloths and terry
cloth covers in the washing machine at
60°C. Do not use a liquid softener as
this would affect the ability of the cloths
to pick up dirt. You may tumble dry the
cloths.
Cleaning the device
Warning
Do not use abrasives, glass or universal cleaners! Never immerse the appliance in water.
Clean the appliance and accessory
parts made of plastic with a commercial
plastic cleaner.
Troubleshooting
Often, failures have simple causes and you can do the troubleshooting yourself using the following overview. If you are in doubt or if the failure is not listed here please con­tact your SERVICE PARTNER.
Danger
Always disconnect the mains plug (A7) and allow the steam cleaner to cool down be­fore performing any maintenance work. Only the authorized SERVICE PARTNER is allowed to repair the unit.
Long heating-up time
Steam boiler is decalcified.
Descale the steam boiler.
No steam
No water in the steam boiler.
Turn off the appliance. See „Refilling Water“ Page 17.
Steam lever (B4) cannot be pressed anymore
Steam switch is secured with the lock / child-proof lock. Push the steam switch lock (B3) to the
back.
Service
UK helpline: 0844 8710705IE helpline: 01-4097777
info@cleanerworldgmbh.co.uk
20 English
Technical specifications
Power connection
Voltage 220-240
1~50/60VHz Protective class I Protection class IPX4
Performance data
Heating output 1500 W Operating pressure
max. Heating time 7 Minutes Steam volume Continuous steaming 40 g/min Steam push max. 100 g/min
Dimensions
Boiler capacity 1,0 l Weight (without acces-
sories) Width 248 mm Length 382 mm Height 255 mm
Subject to technical modifications!
0,32 MPa
3,1 kg
Disposal information
Do not use worn out appliance; first put it out of use; then arrange for its proper dis­posal as scrap.
Old appliances contain valuable ma­terials that can be recycled. Please
arrange for the proper recycling of old appliances. Please dispose your old appli­ances using appropriate collection sys­tems.
EC Declaration of Conformity
We hereby declare that the machine de­scribed below complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval.
Product: Steam cleaner Type: SDR 1500 A1
Relevant EU Directives
2006/95/EC 2004/108/EC
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008
Applied national standards
-
The undersigned act on behalf and under the power of attorney of the company man­agement.
E. Moritsch
Head of Development
Authorised Documentation Representative E. Moritsch
Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany)
Königheim, 2011/12/09
English 21
Warranty
The warranty period is 3 years and begins on the date of purchase. In order to file a warranty claim, you must present the sales receipt as well as complete a warranty card. Therefore, make sure you keep the sales receipt and the warranty card in safe place!
The manufacturer warrants the rectification of defects that can be traced back to flaws in material or workmanship. The manufac­turer will choose to repair, replace or refund the money for the product. The warranty does not cover damages caused by an ac­cident, an unexpected incident (e.g. light­ning, water, fire, etc.), improper use, or
Warranty card
Company and seller's headquarters:
LIDL
Service address:
see page 20 of Operating Instructions
Phone hotline:
see page 20 of Operating Instructions
Email
see page 20 of Operating Instructions
transport, disobeying the safety and main­tenance instructions or other improper processing or modifications. The warranty period can only be extended if this is in­tended by a legal standard. In countries, where a (mandatory) warranty and/or a spare parts storage or replacement warran­ty is demanded by law, the minimum legal requirements apply.
After the warranty period has elapsed, you may still send the defective device to the service address to be repaired. Repairs made after the warranty period has elapsed, are subject to repair costs.
Buyer's name:
...................................................................
Postal Code/City:
...................................................................
Street:
...................................................................
Phone/E-mail:
...................................................................
Name of manufacturer/importer:
Cleanerworld GmbH Am Schuetzenbaum 19 97953 Koenigheim (Germany) Tel: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785
Product name:
Steam cleaner SDR 1500 A1
Product/manufacturer ID no.:
1.512-340.0 1.512-341.0 1.512-342.0
1.512-343.0 1.512-344.0 1.512-345.0
1.512-346.0
22 English
Signature:
...................................................................
Fault description:
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
Contenu
Consignes générales . . . . . . . . . . . . 23
Description de l’appareil . . . . . . . . . . 23
Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . 24
Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Utilisation des accessoires . . . . . . . . 27
Entretien et maintenance . . . . . . . . . 29
Assistance en cas de panne . . . . . . . 30
Caractéristiques techniques . . . . . . . 31
Elimination des anciens appareils. . . 31
Déclaration de conformité CE . . . . . . 31
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Consignes générales
Cher client,
Lire cette notice originale avant
la première utilisation de votre appareil, se comporter selon ce qu'elle re­quièrt et la conserver pour une utilisation ul­térieure ou pour le propriétaire futur.
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir pour conséquence la mort ou des bles­sures corporelles graves.
Avertissement
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures légères ou des dommages maté­riels.
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’embal-
lage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ména­gères, mais les remettre à un système de recyclage.
Utilisation conforme
N'utiliser le nettoyeur à vapeur que pour le secteur privé. L'appareil est destiné au nettoyage avec de la vapeur et peut être utilisé avec les acces­soires appropriés de la manière décrite dans les présentes instructions de service. Il ne nécessite aucun détergent. Respecter en particulier pour cela les consignes de sécurité.
Description de l’appareil
Contrôler le matériel lors du déballage pour constater si des accessoires manquent ou si des dommages sont présents. En cas de constat de dégâts dus au transport, en in­former le partenaire SAV.
Illustrations, voir page dé-
pliante 3
A1 Galet de direction A2 Témoin de contrôle (vert) – courant dis-
ponible
A3 Témoin de contrôle – chauffage
(orange) A4 Fermeture de sécurité A5 Support pour accessoires A6 Auxiliaire de stationnement A7 Câble d'alimentation secteur avec fiche
secteur A8 Roue de transport (2x) B1 Pistolet à vapeur B2 Touche de déverrouillage B3 Verrouillage levier de vapeur (sécurité
enfant)
En avant : quantité de vapeur maximale
Au centre : quantité de vapeur réduite
En arrière : levier de vapeur verrouillé B4 Levier vapeur B5 Flexible vapeur C1 Buse à jet crayon C2 Brosse ronde D1 Buse manuelle D2 Housse en tissu éponge E1 Tubes de rallonge (2 pièces) E2 Touche de déverrouillage F1 Buse pour sol F2 Agrafes de retenue F3 Chiffon de sol
Français 23
Instructions abrégées
Illustrations voir page 2
1 Dévisser la fermeture de sécurité (A4)
et verser au moins 0,2 litre et au maxi­mum 1,0 litre d'eau dans le nettoyeur à
vapeur. 2 Visser la fermeture de sécurité. 3 Brancher la fiche secteur (A7) dans une
prise de courant.
Les deux lampes témoin (A2/A3) doi-
vent être allumées. 4 Attendre environ 7 minutes que le té-
moin de contrôle orange (A3) s'éteigne. 5 Raccorder l’accessoire nécessaire au
pistolet à vapeur (B1).
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Consignes de sécurité
Danger
Il est interdit d’utiliser l’appareil dans
des zones présentant des risques d’ex-
plosion. Si l’appareil est utilisé dans des zones
dangereuses, tenir compte des
consignes de sécurité correspon-
dantes. Ne pas utiliser l'appareil dans des pis-
cines qui contiennent de l'eau. L'appareil ne doit pas être utilisé pour
le nettoyage d'appareils électriques,
par ex. fours, hottes d'aspiration, fours
à microondes, téléviseurs, lampes,
sèches-cheveux, chauffages élec-
triques, etc. Avant l’utilisation, vérifier que l'appareil
et les accessoires sont en parfait état.
Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est
pas irréprochable. Contrôler en particu-
lier les câbles d'alimentation secteur
(A7), le verrouillage de sécurité (A4) et
le flexible de vapeur (B5). Un câble d’alimentation endommagé
doit immédiatement être remplacé par
le service après-vente ou un électricien
agréé. Un flexible de vapeur endommagé doit
immédiatement être remplacé. Utiliser
uniquement le flexible vapeur recom­mandé par le fabricant.
Ne jamais saisir la fiche secteur ni la
prise de courant avec des mains hu­mides.
Ne jamais pulvériser de vapeur sur des
objets contenant des substances toxiques (par exemple de l’amiante).
Ne jamais approcher la main du jet de
vapeur, ou diriger celui-ci sur des per­sonnes ou des animaux (risque de brû­lure).
Avertissement
L’appareil doit uniquement être raccor-
dé à un branchement électrique mis en service par un électricien conformé­ment à la norme IEC 60364.
L'appareil doit être raccordé unique-
ment au courant alternatif. La tension doit être identique avec celle indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil.
Dans les pièces humides, telles que les
salles de bain, exploiter l'appareil uni­quement s'il est raccordé à une prise munie d'un disjoncteur de protection FI placé en amont.
Des rallonges non adaptées peuvent
présenter des risques. Utiliser unique­ment un câble de rallonge doté d'une protection anti-éclaboussures et d'une section transversale de 3x1 mm² au mi­nimum.
Le raccord entre la fiche électrique et le
câble de rallonge ne doit jamais se trou­ver dans l’eau.
En cas de remplacement des raccords
du câble d'alimentation ou de la ral­longe, s'assurer que la protection anti­éclaboussures et la résistance méca­nique ne sont pas compromises.
L’utilisateur doit faire preuve d'un usage
conforme de l'appareil. Il doit prendre en considération les données locales et lors du maniement de l’appareil, il doit prendre garde aux tierces personnes, et en particulier aux enfants.
Cet appareil n'est pas conçu pour être
utilisé par des personnes (y compris des enfants) avec des capacités phy-
24 Français
siques, sensorielles ou mentales limi-
tées ou manquant d'expérience et/ou
de connaissances, sauf si elles sont
surveillées par une personne respon-
sable de leur sécurité ou si elles en ob-
tiennent des instructions sur la manière
d'utiliser l'appareil. Les enfants doivent
être surveillés afin de s'assurer qu'ils ne
jouent pas avec l'appareil. Ne jamais laisser l’appareil sans sur-
veillance lorsqu’il est en marche. Attention lors du nettoyage des murs
carrelés avec des prises électriques.
Attention
Veiller à ne pas abîmer ni endommager
le câble d’alimentation ni le câble de ral-
longe en roulant dessus, en les coin-
çant ni en tirant violemment dessus.
Protéger les câbles d’alimentation
contre la chaleur, l’huile et les bords
tranchants. Ne jamais remplir le réservoir d'eau de
solvants, de liquides contenant des sol-
vants ou d'acides non dilués (tels que
détergents, essence, diluants pour
peinture et acétone), car ceux-ci ont un
effet corrosif sur les matériaux de l'ap-
pareil.
L'appareil doit reposer sur un sol stable.N'exploiter ou ne stocker l'appareil que
conformément à la description ou à
l'illustration ! Le pas bloquer le levier de vapeur (B4)
pendant le fonctionnement. Protéger l'appareil de la pluie. Ne pas
l'entreposer à extérieur.
Symboles sur l'appareil
Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
Dispositifs de sécurité
Attention
Le but des dispositifs de sécurité est de protéger l'utilisateur. Ils ne doivent en au­cun cas être transformés ou désactivés.
Manostat
Le manostat est chargé de conserver la pression de la chaudière à un niveau aussi
constant que possible durant le fonctionne­ment. Lorsque la pression de service maxi­male admissible est atteinte dans la chaudière, le chauffage est désactivé. Il se remet en marche en cas de chute de pres­sion provoquée par une prise de vapeur.
Thermostat de sécurité
Si l’appareil surchauffe à la suite d'une panne du thermostat de la chaudière, le thermostat de sécurité met l'appareil hors tension. Pour remettre le thermostat de sécurité à zéro, s'adresser au partenaire SAV.
Fermeture de sécurité (A4)
La fermeture de sécurité empêche la va­peur de s’échapper de la chaudière. Si le régulateur de pression est défectueux et si la pression de la vapeur dans la chaudière est excessive, une soupape de sûreté si­tuée dans la fermeture de sécurité s’ouvre permettant ainsi à la vapeur de s’échapper. Avant la remise en service de l'appareil, s'adresser au partenaire SAV.
Fonctionnement
Montage des accessoires
Illustration
Emboîter et encliqueter la roulette de guidage (A1) et les roues de transport (A8).
Illustration
Raccorder l’accessoire nécessaire au pistolet à vapeur (B1). Pour cela, brancher l'extrémité libre de l'accessoire sur le pistolet à vapeur, et l'enfoncer jusqu'à ce que la touche de déverrouillage (B2) du pistolet s'en­clenche.
Illustration
Si nécessaire, utiliser les tubes de ral­longe (E1). Connecter pour cela un ou deux tubes de rallonge avec le pistolet de vapeur (B1). Placer l'accessoire re­quis sur l'extrémité libre du tube de ral­longe.
Français 25
Démontage des accessoires
Danger
De l’eau très chaude risque de s’égoutter lors du déboîtement des accessoires ! Ne jamais démonter les accessoires tandis que de la vapeur se dégage ! Risque de brûlure !
Pousser le verrouillage du levier de va-
peur (B3) vers l'avant (levier de vapeur
verrouillé). Illustration
Pour retirer les accessoires, appuyez
sur la touche de déverrouillage (B2 ou
E2) et déboîtez les pièces.
Remplissage de l’eau
Remarque : En cas d'utilisation exclusive d'eau distillée (en vente dans le com­merce), il n’est pas nécessaire de détartrer la chaudière.
Attention
Ne pas utiliser d'eau de condensation d'un sèche-linge ! Ne pas ajouter de détergent ni aucun autre additif !
Dévisser la fermeture de sécurité (A4)
de l'appareil. Vider l'eau encore présente dans la
chaudière. Verser au moins 0,2 litre et au maxi-
mum 1,0 litre d'eau du robinet dans le
réservoir.
Remarque : Vous pouvez raccourcir la
durée de chauffage en remplissant de
l’eau chaude.
Revisser correctement la fermeture de
sécurité (A4) sur l'appareil.
Attention
Mettre l’appareil en marche uniquement s’il y a de l’eau dans la chaudière. Dans le cas contraire, l’appareil risque de surchauffer (voir Aide en cas de défaut).
Attendre environ 7 minutes que le té-
moin de contrôle orange (A3) s'éteigne. Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Pousser le dispositif de verrouillage
(B3) du levier vapeur vers l'arrière.
Remarque : Lorsque le dispositif de verrouillage est poussé vers l’avant, le levier vapeur ne peut pas être actionné (sécurité enfants).
Actionner le levier vapeur (B4), diriger
le jet de vapeur tout d'abord sur un chif­fon jusqu’à ce que la vapeur s’échappe régulièrement.
Remarque : Le chauffage du nettoyeur à vapeur est régulièrement réactivé du­rant l’utilisation afin de maintenir un ni­veau de pression adéquat dans la chaudière. Lorsque tel est le cas, le té­moin de contrôle orange - Chaudière s’allume.
Réglage du débit de vapeur
Régler le débit de vapeur sortant à
l'aide du levier vapeur (B4).
Le dispositif de verrouillage du levier de
vapeur (B3) offre un réglage additionnel du débit de vapeur.
Poussoir en avant : débit de vapeur-
maximal
Poussoir au centre : débit de vapeur ré-
duit
Poussoir en arrière : pas de vapeur (sé-
curitéenfants)
Mise sous tension de l’appareil
Poser l'appareil sur un support stable.
Attention
L'appareil ne doit pas être porté pendant les travaux de nettoyage.
Brancher la fiche secteur (A7) dans une
prise de courant.
Les deux lampes témoin (A2/A3) doi-
vent être allumées.
26 Français
Appoint en eau
Il est nécessaire de remplir de l'eau dans la chaudière lorsque la quantité de vapeur di­minue pendant le travail et qu'il finit par ne plus sortir de vapeur.
Remarque : Il est impossible d’ouvrir la fer­meture de sécurité (A4) tant que subsiste encore un minimum de pression dans la chaudière.
Retirer la fiche (A7) secteur de la prise
de courant. Appuyer sur le levier vapeur (B4) jus-
qu'à ce que la vapeur soit intégralement
évacuée. La chaudière de l’appareil est
maintenant hors pression. Dévisser la fermeture de sécurité (A4)
de l'appareil.
Danger
Il se peut qu'une vapeur résiduelle s’échappe encore lors de l'ouverture de la fermeture de sécurité. Ouvrir dès lors la fer­meture de sécurité avec précaution. Risque de brûlure.
Verser au moins 0,2 litre et au maxi-
mum 1,0 litre d'eau du robinet dans le
réservoir.
Danger
Lorsque la chaudière est chaude, des pro­jections d'eau peuvent survenir lors du remplissage. Risque de brûlure ! Ne pas verser de détergent ni d’autres additifs dans l’appareil !
Revisser correctement la fermeture de
sécurité sur l'appareil. Brancher la fiche secteur dans une
prise de courant. Attendre environ 7 minutes que le té-
moin de contrôle orange (A3) s'éteigne.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Mise hors tension de l’appareil
Retirer la fiche (A7) secteur de la prise
de courant.
Ranger l’appareil
Illustration
Enficher les tubes de rallonge (E1)
dans le grand support pour les acces-
soires (A5).
Enficher la buse manuelle (D1) et la
buse à jet (C1) crayon chacune sur un
tube de rallonge.
Enficher la brosse ronde (C2) dans le
support central pour les accessoires.
Accrocher la buse de sol (F1) dans le
support de rangement (A6).
Enrouler le flexible de vapeur (B5) au-
tour des tubes de rallonge et enficher le
pistolet de vapeur (B1) dans la buse de sol (F1).
Utilisation des accessoires
Conseils d'utilisation importants
Rafraîchissement des textiles
Avant le traitement avec le nettoyeur à va­peur, toujours contrôler la compatibilité des textiles à un endroit discret : d'abord appli­quer de la vapeur, puis laisser sécher et en­fin contrôler les modifications de couleur ou de forme.
Nettoyage de surfaces enduites ou vernies
Lors du nettoyage des surfaces peintes ou à revêtement plastique, comme par exemple les meubles de cuisine et de salle de séjour, les portes, les parquets, la cire, le poli des meubles, les revêtements plas­tiques ou la couleur peuvent se détacher ou des tâches peuvent se former. Pour net­toyer ces surfaces, mettre un peu de va­peur sur un chiffon puis nettoyer les surfaces.
Attention
Ne pas orienter la valeur sur des arêtes col­lées car la colle pourrait se désolidariser. Ne pas utiliser l'appareil pour le nettoyage de l'appareil de sols en parquet ou en bois non vitrifiés.
Nettoyage de surfaces vitrées
Lorsque les températures sont basses, avant tout en hiver, chauffer les vitres en appliquant légèrement de la vapeur sur la surface de verre totale. Les tensions sur la surface qui pourraient entraîner un bris sont ainsi évitées.
Attention
Ne pas appliquer de vapeur sur les points colmatés du cadre de fenêtre pour ne pas les endommager.
Français 27
Pistolet à vapeur (B1)
Le pistolet à vapeur peut aussi être utilisé sans accessoire., par exemple :
pour éliminer les odeurs et les plis de
vêtements accrochés en appliquant de
la vapeur à une distance d'environ 10 à
20 cm.
pour le dépoussiérage de plantes.
Maintenir dans ce cas un écart de 20 à
40 cm.
pour le dépoussiérage humide en imbi-
bant un chiffon de vapeur et en frottant
avec sur les meubles.
Buse à jet crayon (C1)
Plus la buse à jet crayon est proche de l'en­droit sale, plus l'action de nettoyage est élevée car la température et la vapeur sont les plus élevée à la sortie de la buse. Parti­culièrement pratique pour le nettoyage d'endroits difficilement accessibles, de joints, robinetteries, écoulements, lavabos, WC, stores ou radiateurs. Les dépôts im­portants de tartre peuvent être vaporisés avec du vinaigre ou de l'acide citrique avant le nettoyage à la vapeur ; laisser agir 5 min­tues puis passer à la vapeur.
Brosse ronde (C2)
La brosse ronde peut être montée en tant que complément sur la buse à jet crayon. Les brosses viennent plus facilement à bout des encrassements tenaces.
Attention
Pas appropriée pour le nettoyage de sur­faces sensibles.
Buse de base (F1)
Appropriée pour tous les revêtements de sol et de mur lavables, par ex. sols de pierre, carrelages et sols en PVC. Travailler lentement sur des surfaces très sales afin que la vapeur puisse agir plus longtemps.
Remarque :les résidus de détergent ou les émulsions d'entretien qui se trouvent en­core sur la surface à nettoyer peuvent pro­voquer la formation de stries lors du lavage à la vapeur qui disparaissent toutefois en cas d'applications multiples.
Illustration
Fixer le chiffon de sol sur la buse de sol.
1 Plier le chiffon de sol (F3) dans le sens
longitudinal et mettre la buse de sol
(F1) dessus. 2 Ouvrir les pinces de serrage (F2). 3 Introduire les extrémités du chiffon
dans les ouvertures. 4 Fermer les pinces de serrage.
Attention
Ne pas mettre les doigts dans les pinces de serrage.
Ranger la buse de sol
Illustration
En cas d'interruption de travail :
Accrocher la buse de sol (F1) dans le
support de rangement (A6).
Buse manuelle (D1)
Veuillez enfiler la housse en tissu (D2) éponge sur la buse manuelle. Particulière­ment bien appropriée pour les petites sur­faces lavables, les cabines de douche, les miroirs et les tissus d'ameublement.
28 Français
Entretien et maintenance
Danger
Pour effectuer des travaux de mainte­nance, la fiche de secteur (A7) doit obliga­toirement être débranchée et le nettoyeur à vapeur doit être refroidi.
Rinçage de la chaudière
Rincer la chaudière du nettoyeur à vapeur au minimum après 5 remplissages. Remplir la chaudière avec de l'eau et
agiter énergiquement. Ceci permet de décoller les résidus de tartre qui se sont déposés au fond de la chaudière.
Vider l'eau.
Remplissez la chaudière de solution de
détartrant et laissez agir la solution du-
rant env. 8 heures.
Avertissement
Pendant le détartrage, ne pas revisser la fermeture de sécurité (A4) sur l'appareil. Ne jamais utiliser le nettoyeur à vapeur tant que la chaudière contient encore du détar­trant.
Au bout de 8 heures, vider complète-
ment la solution de détartrant. Vu
qu'une quantité résiduelle de solution
reste dans le réservoir de l'appareil, rin-
cer deux à trois fois le réservoir à l’eau
froide afin d’éliminer tous les restes de
détartrant.
Détartrage de la chaudière
Remarque : En cas d'utilisation exclusive d'eau distillée (en vente dans le com­merce), il n’est pas nécessaire de détartrer la chaudière.
Etant donné que les dépôts calcaires se forment également sur les parois de la chaudière, nous recommandons de détar­trer la chaudière selon la périodicité sui­vante (RC=remplissage de chaudière)
Dureté ° dH mmol/l RC I doux 0- 7 0-1,3 55 II moyen 7-14 1,3-2,5 45 III dur 14-21 2,5-3,8 35 IV très dur >21 >3,8 25
Remarque : Pour connaître le degré de dureté de l'eau, contacter le service public des eaux ou les administrations munici­pales.
Retirer la fiche (A7) secteur de la prise
de courant.
Vider entièrement l'eau contenue dans
la chaudière.
Avertissement
Pour détarter l'appareil, utiliser un détar­trant du commerce.
Attention
Prendre des précautions appropriées pour le remplissage et le vidage du nettoyeur à vapeur. La solution de détartrant peut atta­quer les surfaces délicates.
Entretien des accessoires
Remarque : Le chiffon de sol (F3) et la housse en tissu éponge (D2) sont prélavés, ils peuvent donc être immédiatement utili­sés avec le nettoyeur à vapeur.
Laver les chiffons pour sol et les
housses en tissu éponge sales à 60°C
en machine. Ne pas utiliser d’assouplis-
sant de manière à ce que les chiffons
puissent absorber convenablement la
saleté. Les chiffons supportent le sé-
choir.
Nettoyage de l’appareil
Avertissement
N'utiliser aucun produit moussant, pour vitres ou multi-usage ! Ne jamais plonger l'appareil dans l'eau.
Entretenir l'appareil et les accessoires
plastique au moyen d'un nettoyant plas-
tique disponible dans le commerce.
Français 29
Assistance en cas de panne
Les pannes ont souvent des causes simples auxquelles il est facile de remédier soi-même à l'aide de la liste suivante. En cas de doute ou de panne non citée ici, s'adresser au partenaire SAV.
Danger
Pour effectuer des travaux de mainte­nance, la fiche de secteur (A7) doit obliga­toirement être débranchée et le nettoyeur à vapeur doit être refroidi. Seul le partenaire SAV est autorisé à effec­tuer des travaux de réparation sur l'appa­reil.
Temps de chauffage long
La chaudière est entartrée.
Détartrer la chaudière à vapeur.
Pas de vapeur
Il n’y a pas d’eau dans la chaudière à vapeur.
Mettre l’appareil hors tension. Voir “Appoint en eau“ page 26.
Le levier vapeur (B4) ne peut plus être actionné.
Le levier vapeur est bloqué par le dispositif de verrouillage / la sécurité enfants. Pousser le dispositif de verrouillage
(B3) du levier vapeur vers l'arrière.
Service
APF
1, rue Gracchus Babeuf 93130 NOISY LE SEC Tél: 01 48 43 97 84 Fax: 01 48 43 69 51 apf.rosny@wanadoo.fr
30 Français
Caractéristiques techniques
Alimentation électrique
Tension 220-240
1~50/60VHz Classe de protection I Degré de protection IPX4
Performances
Puissance de chauffage 1500 W Pression de service
max. Temps de chauffage 7 Minutes Débit de vapeur Vapeur en continu 40 g/min Sortie de vapeur maxi 100 g/min
Dimensions
Capacité de la chau­dière
Poids (sans accessoire) 3,1 kg Largeur 248 mm Longueur 382 mm Hauteur 255 mm
Sous réserve de modifications techniques !
0,32 MPa
1,0 l
Déclaration de conformité CE
Nous certifions par la présente que la ma­chine spécifiée ci-après répond de par sa conception et son type de construction ain­si que de par la version que nous avons mise sur le marché aux prescriptions fon­damentales stipulées en matière de sécuri­té et d’hygiène par les directives européennes en vigueur. Toute modifica­tion apportée à la machine sans notre ac­cord rend cette déclaration invalide.
Produit: Nettoyeur à vapeur Type: SDR 1500 A1
Directives européennes en vigueur :
2006/95/CE 2004/108/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008
Normes nationales appliquées :
-
Elimination des anciens
appareils
Condamner immédiatement l'utilisation d'un appareil qui n'est plus en état de marche avant de le mettre au rebut en res­pectant les prescriptions.
Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recyclables les-
quels doivent être apportés à un sys­tème de recyclage. Pour cette raison, utilisez des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les appareils usés.
Les soussignés agissent par ordre et avec les pleins pouvoirs de la Direction commer­ciale.
E. Moritsch
Head of Development
Responsable de la documentation: E. Moritsch
Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany)
Königheim, 2011/12/09
Français 31
Garantie
La garantie a une durée de 3 ans qui com­mence le jour de l'achat. Pour faire valoir tout droit de recours en garantie, il est im­pératif que le bon d'achat soit présenté et que la carte de garantie soit remplie. Veuillez par conséquent conserver pré­cieusement le bon d'achat ainsi que la carte de garantie !
Le fabricant garantit l'élimination gratuite de vices de matériel ou de fabrication et dé­cidera lui-même, à sa juste appréciation, si l'élimination se fera par réparation, échange de la marchandise ou rembourse­ment. La garantie ne couvre pas les dom­mages résultant d'un accident, d'un événement de force majeure (tel par ex. que foudre, inondation, incendie, etc.), d'une utilisation ou d'un transport non-
Carte de garantie
Société et siège du vendeur :
LIDL
Adresse du service :
Voir la page 30 des instructions de service
conforme, du non respect des consignes de sécurité et de maintenance ou de tout autre traitement ou modification non conforme. La période de garantie ne pourra être prolongée que si cela est prévu par une norme légale. Dans les pays, dans les­quels une garantie (impérative) et/ou un stockage de pièces de rechange et/ou une régulation en cas de dommage sont consi­gnés par la loi, les conditions minima lé­gales prescrites sont valables.
A l'expiration du temps de garantie, vous avez également la possibilité d'envoyer l'appareil défectueux au centre de service pour réparation. À l'expiration du temps de garantie les réparations occasionnelles sont payants.
Nom du vendeur :
...................................................................
NPA/Ville :
...................................................................
Téléphone du support technique :
Voir la page 30 des instructions de service
Courriel :
Voir la page 30 des instructions de service
Désignation du fabricant / importateur :
Cleanerworld GmbH Am Schuetzenbaum 19 97953 Koenigheim (Germany) Tel: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785
Désignation du produit :
Nettoyeur à vapeur SDR 1500 A1
Code du produit / fabricant :
1.512-340.0 1.512-341.0 1.512-342.0
1.512-343.0 1.512-344.0 1.512-345.0
1.512-346.0
32 Français
Rue :
...................................................................
N° tél. / courriel :
...................................................................
Signature :
...................................................................
Description du défaut :
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
Indice
Avvertenze generali . . . . . . . . . . . . . . 33
Descrizione dell’apparecchio . . . . . . . 33
Norme di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . 34
Funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Uso degli accessori. . . . . . . . . . . . . . . 37
Cura e manutenzione . . . . . . . . . . . . . 38
Guida alla risoluzione dei guasti . . . . . 39
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Smaltimento apparecchio da rottamare 40
Dichiarazione di conformità CE. . . . . . 40
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Avvertenze generali
Gentile cliente,
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le presenti istruzioni originali, seguirle e con­servarle per un uso futuro o in caso di riven­dita dell'apparecchio.
Simboli riportati nel manuale d'uso
Pericolo
Per un rischio imminente che determina le­sioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare lesioni gravi o la mor­te.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare danni leggeri a per­sone o cose.
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli
imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Uso conforme a destinazione
Usare il pulitore a vapore esclusivamente per l'uso domestico. L'apparecchio è indicato per la pulizia con vapore e può essere utilizzato con gli ac­cessori adatti come indicato nel presente manuale d'uso. Non è necessario alcun de­tergente.Attenersi in particolare alle norme di sicurezza.
Descrizione dell’apparecchio
Durante il disimballaggio controllare l'even­tuale mancanza di accessori o la presenza di danni del contenuto. Nel caso in cui si ri­scontrino danni dovuti al trasporto, informa­re immediatamente il proprio PARTNER DEL SERVIZIO ASSISTENZA.
Figure riportate sulla pagina
pieghevole 3
A1 Ruota pivottante A2 Spia luminosa (verde) – corrente colle-
gata
A3 Spia di controllo - riscaldamento (ARAN-
CIONE) A4 Tappo di sicurezza A5 Sostegno per accessori A6 Supporto posizione parcheggio A7 Cavo di allacciamento alla rete con con-
nettore A8 Ruota trasporta (2x) B1 Pistola vapore B2 Pulsante di sblocco B3 Chiusura leva vapore (sicurezza bambini)
Davanti – Quantità massima di vapore-
Centro – Quantità ridotta di vaporePo-
steriore – Leva vapore bloccata B4 Leva vapore B5 Tubo flessibile vapore C1 Ugello a getto concentrato C2 Spazzola rotonda D1 Bocchetta manuale D2 Foderina di spugna E1 Tubi di prolunga (2 pz.) E2 Pulsante di sblocco F1 Bocchetta pavimenti F2 Fermaglio F3 Panno per pavimenti
Italiano 33
In sintesi
Figure vedi pag. 2
1 Svitare la chiusura di sicurezza (A4) e
riempire il pulitore a vapore con almeno
0,2 litri e massimo 1,0 litri di acqua. 2 Avvitare il tappo di sicurezza. 3 Inserire la spina (A7) in una presa elet-
trica.
Le due spie di controllo (A2/A3) devono
essere accese. 4 Dopo circa 7 minuti la spia luminosa
arancione (A3) si spegne. 5 Collegare l'accessorio desiderato alla
pistola vapore (B1).
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Norme di sicurezza
Pericolo
E' vietato l'utilizzo in ambienti a rischio
di esplosione. Se l'apparecchio viene usato in zone di
pericolo è necessario osservare le di-
sposizioni di sicurezza vigenti. Non utilizzare l'apparecchio in piscine
contenenti acqua. L'apparecchio non deve essere utilizza-
to per la pulizia di apparecchi elettrici
come ad es. forni, cappe di aspirazione,
forni a microonde, televisori, lampade,
fon, caloriferi elettrici, ecc. Verificare il perfetto stato dell'apparec-
chio e degli accessori prima della mes-
sa in funzione. In caso contrario è
vietato usarlo. Si prega di controllare in
particolare il cavo di alimentazione
(A7), il tappo di chiusura di sicurezza
(A4) ed il tubo vapore (B5). Far sostituire immediatamente il cavo di
allacciamento alla rete danneggiato dal
servizio clienti autorizzato/da un elettri-
cista specializzato. Sostituire immediatamente il tubo vapo-
re danneggiato. Usare esclusivamente
un tubo vapore raccomandato dal pro-
duttore. Non toccare mai la spina e la presa con
le mani bagnate.
Non usare il vapore per pulire oggetti
che contengono sostanze dannose per la salute (p.es. amianto).
Non toccare mai il getto di vapore a di-
stanza ravvicinata e non puntarlo su persone o animali (pericolo di scottatu­re).
Attenzione
Allacciare l'apparecchio solo ad un col-
legamento elettrico installato da un in­stallatore elettrico in conformità alla norma IEC 60364.
Collegare l'apparecchio solo a corrente
alternata. La tensione deve corrispon­dere a quella indicata sulla targhetta dell'apparecchio.
Per l'uso all'interno di ambienti umidi, p.
es. bagni, collegare l'apparecchio a prese dotate di interruttore differenziale a monte (salvavita).
Prolunghe non adatte possono risultare
pericolose. Usare esclusivamente cavi di prolunga protetti contro gli spruzzi d'acqua. Sezione minima: 3x1 mm².
Il collegamento tra il cavo di alimenta-
zione ed il cavo prolunga non deve ve­nire a contatto con l'acqua.
La protezione contro gli spruzzi d'acqua
e la resistenza meccanica deve essere garantita anche dopo l'eventuale sosti­tuzione di giunti del cavo diallacciamen­to alla rete o del cavo di prolunga.
L'operatore deve utilizzare l'apparec-
chio in modo conforme a destinazione. Deve tener conto delle condizioni pre­senti in loco e durante il lavoro con l'ap­parecchio fare attenzione alle persone nelle vicinanze.
Questo apparecchio non è destinato
all’uso da parte di persone (compresi bambini) dalle facoltà fisiche, sensoriali o intellettuali limitate o carenti di espe­rienza e/o conoscenze, a meno che co­storo non vengano sorvegliati da una persona responsabile della loro sicu­rezza o ricevano da questa istruzioni sull’uso dell’apparecchio. Sorvegliare i bambini per assicurarsi che non giochi­no con l’apparecchio.
34 Italiano
Non lasciare mai l'apparecchio incusto-
dito quando è acceso. Fare attenzione durante la pulizia di pa-
reti piastrellate in presenza di prese.
Attenzione
Prestare attenzione che il cavo di allac-
ciamento alla rete o il cavo prolunga
non vengano danneggiati passandovi
sopra, schiacciandoli, tirandoli o simili.
Proteggere i cavi di rete contro il caldo
eccessivo, olio e spigoli vivi. Non versare mai solventi, liquidi conte-
nenti solventi o acidi allo stato puro
(p.es. detergenti, benzina, diluenti per
vernici e acetone) nel serbatoio dell'ac-
qua, in quanto corrodono i materiali
dell'apparecchio. Il piano di appoggio dell'apparecchio
deve esse stabile. Utilizzare e conservare l'apparecchio
solo secondo la descrizione o la figura! Non bloccare la leva vapore (B4) duran-
te l'uso. Proteggere l'apparecchio contro la
pioggia. Depositare l'apparecchio sol-
tanto in ambienti chiusi.
Simboli riportati sull’apparecchio
Vapore
ATTENZIONE – Pericolo di scottatu-
ra
Dispositivi di sicurezza
Attenzione
I dispositivi di sicurezza servono alla prote­zione dell'utente e non devono essere mo­dificati o essere utilizzati al di fuori della loro funzione.
Regolatore di pressione
Il regolatore di pressione mantiene costan­te la pressione della caldaia durante l'uso. Il riscaldamento si spegne al raggiungi­mento della massima pressione di eserci­zio nella caldaia. Si riaccende al momento del calo di pressione nella caldaia in segui­to all'erogazione di vapore.
Termostato di sicurezza
In casi di guasto del termostato della calda­ia e surriscaldamento dell’apparecchio, il termostato di sicurezza provvede allo spe­gnimento dello stesso. Per il ripristino del termostato di sicurezza rivolgersi al proprio PARTNER DEL SER­VIZIO ASSISTENZA.
Chiusura di sicurezza (A4)
Il tappo di sicurezza protegge la caldaia contro il vapore presente in pressione. In casi di guasto del regolatore di pressione e sovrapressione nella caldaia, la valvola di sovrapressione posta nel tappo di sicurez­za si apre e permette al vapore di uscire. Prima di rimettere in funzione l’apparecchio rivolgersi al proprio PARTNER DEL SER­VIZIO ASSISTENZA.
Funzionamento
Montaggio degli accessori
Figura
Introdurre ed agganciare le ruote di gui­da (A1) e da trasporto (A8).
Figura
Collegare l'accessorio desiderato alla pistola vapore (B1). A tal fine inserire l'estremità dell'acces­sorio sulla pistola vapore fino al corretto incastramento del pulsante di sblocco (B2) presente sulla pistola vapore.
Figura
Se necessario utilizzare i tubi rigidi di prolunga (E1). Montare uno o entrambi i tubi prolunga sulla pistola vapore (B1). Inserire l'accessorio desiderato sull'estremità del tubo prolunga.
Smontaggio degli accessori
Pericolo
Quando si staccano gli accessori, possono uscire gocce d’acqua bollente! Non stacca­re mai gli accessori durante l'erogazione di vapore - Pericolo di scottature!
Spingere in avanti la leva vapore (B3)
(leva vapore chiusa).
Italiano 35
Figura
Per smontare gli accessori premere il
pulsante di sblocco (B2 o E2) e stacca-
re le parti.
Riempimento del serbatoio
Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distilla­ta reperibile in commercio, rende superflua la decalcificazione dalla caldaia.
Attenzione
Non usare acqua di condensa ricavata da asciugabiancherie! Non aggiungere detergenti o altri additivi!
Svitare tappo di chiusura di sicurezza
(A4) dall'apparecchio.
Svuotare l’acqua residua della caldaia.Versare una quantità minima di 0,2 litri
e massima di 1,0 litri d'acqua del rubi-
netto nella caldaia.
Nota: Se viene impiegata acqua calda
si riduce il tempo di riscaldamento.
Avvitare fino in fondo il tappo di sicurez-
za (A4) sull'apparecchio.
Accendere l’apparecchio
Disporre l'apparecchio su un fondo resi-
stente.
Attenzione
L'apparecchio non deve essere trasportato durante gli interventi di pulizia.
Inserire la spina (A7) in una presa elet-
trica.
Le due spie di controllo (A2/A3) devono
essere accese.
Attenzione
Accendere l’apparecchio solo se nella cal­daia è presente dell'acqua. L'apparecchio potrebbe surriscaldarsi (vedi: Guida alla ri­soluzione dei guasti).
Dopo circa 7 minuti la spia luminosa
arancione (A3) si spegne.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso. Spingere indietro il dispositivo di blocco
(B3) della leva vapore.
Nota: Spingere in avanti il dispositivo di
blocco impedisce l'azionamento della
leva vapore (sicurezza bambini).
Azionare la leva vapore (B4) e puntare
il getto di vapore che fuoriesce prima su
un panno, fino ad ottenere un vapore uniforme.
Nota: Durante l’impiego il dispositivo di riscaldamento del pulitore a vapore si accende ripetutamente per mantenere costante la pressione nella caldaia. La spia luminosa arancione - riscaldamen­to è accesa.
Regolazione del vapore
Regolare la quantità di vapore erogata
mediante la leva vapore (B4).
Attraverso il dispositivo di blocco della
leva vapore (B3) è possibile regolare ul­teriormente la quantità di vapore.
Elemento scorrevole in posizione ante-
riore:massima quantità di vapore
Elemento scorrevole in posizione cen-
trale: quantità di vapore ridotta
Elemento scorrevole in posizione po-
steriore:assenza di vapore (sicurezza­bambini)
Aggiungere acqua
Il versamento dell'acqua nella caldaia è ne­cessario quando durante il lavoro la quanti­tà di vapore si riduce e non si ottiene alcun vapore.
Nota: La presenza di pressione, anche mi­nima, nella caldaia impedisce lo sblocco del tappo di sicurezza (A4).
Togliere la spina di alimentazione (A7)
dalla presa.
Premere la leva vapore (B4) fino a com-
pleta erogazione del vapore. La caldaia dell’apparecchio è a questo punto priva di pressione.
Svitare tappo di chiusura di sicurezza
(A4) dall'apparecchio.
Pericolo
La fuoriuscita di una quantità minima di va­pore al momento dell'apertura del tappo di sicurezza è normale. Il tappo di sicurezza va pertanto aperto con prudenza. Pericolo di scottature!
Versare una quantità minima di 0,2 litri
e massima di 1,0 litri d'acqua del rubi­netto nella caldaia.
36 Italiano
Pericolo
Se la caldaia è molto calda esiste il pericolo di scottature, poichè l'aggiunta di acqua può provocare schizzi bollenti. Non aggiun­gere detergenti o altri additivi!
Avvitare fino in fondo il tappo di sicurez-
za sull'apparecchio.
Inserire la spina in una presa elettrica.Dopo circa 7 minuti la spia luminosa
arancione (A3) si spegne.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Spegnere l’apparecchio
Togliere la spina di alimentazione (A7)
dalla presa.
Deposito dell’apparecchio
Figura
Introdurre il tubo prolunga (E1) nel so-
stegno grande per gli accessori (A5).
Inserire la bocchetta manuale (D1) e
l'ugello a getto concentrato (C1) sul
tubo prolunga.
Introdurre la spazzola rotonda (C2) nel
sostegno centrale per gli accessori.
Agganciare (F1) la bocchetta per pavi-
menti nel supporto di parcheggio (A6).
Avvolgere il tubo vapore (B5) attorno al
tubo prolunga ed inserire la pistola va-
pore (B1) nella bocchetta per pavimenti
(F1).
Uso degli accessori
Avvisi importanti per l'uso
Rinfresco di tessuti
Prima del trattamento con il pulitore a vapo­re su tessuti, controllare la loro resistenza al vapore facendo una prova in un punto nascosto: vaporizzare prima, quindi fare asciugare e successivamente verificare l'eventuale modifica dei colori e delle for­me.
Pulizia di superfici rivestite o verniciate
Durante la pulizia di superfici verniciate o ri­vestite di plastica come ad es. mobili della cucina e altri mobili della casa, porte, par­quet, si potrebbe staccarsi della cera, del
lucido per mobili, rivestimenti in materiale sintetico, vernici o crearsi macchie. Duran­te la pulizia di queste superfici mettere sot­to vapore un panno e strofinare con questo sopra le superfici.
Attenzione
Non puntare mai il vapore su bordi incollati, poichè i listelli incollati si potrebbero stac­care. Non usare l'apparecchio per la pulizia di pavimenti in legno o su parquet non sigil­lati.
Pulizia di vetri
Riscaldare il vetro della finestra in presenza di basse temperature esterne, soprattutto d’inverno, vaporizzando l'intera superficie di vetro. In questo modo si prevengono del­le tensioni sulla superficie che determinano la rottura del vetro.
Attenzione
Non orientare il vapore verso i punti sigillati del telaio della finestra per non danneggiar­li.
Pistola vapore (B1)
La pistola vapore può essere usata anche senza accessori, ad esempio:
per l'eliminazione di odori e pieghe pro-
venienti da indumenti appesi applican­do il vapore da una distanza di 10-20 cm.
per spolverere le piante. Mantenere in
questo caso una distanza di 20-40 cm.
per spolverare in umido vaporizzando
leggermente un panno per poterlo pas­sare sui mobili.
Ugello a getto concentrato (C1)
Quanto più vicino questo si trova sul punto sporco tanto maggiore sarà l'effetto pulente poiché la temperatura ed il vapore sono ai massimi livelli alla fuoriuscita dell'ugello. Particolarmente pratico per la pulizia di punti difficilmente accessibili, giunti, raccor­di, scarichi, lavabi, WC, persiane o riscal­damenti. Forti depositi di calcare possono essere trattati con dell'aceto o acido citrico prima della pulizia a vapore facendo agire per 5 minuti.
Italiano 37
Spazzola rotonda (C2)
La spazzola rotonda può essere montata in alternativa sull’ugello a getto concentrato. Spazzolando è possibile rimuovere più fa­cilmente delle impurità resistenti.
Attenzione
Non adatto per la pulizia di superfici sensi­bili.
Bocchetta manuale (D1)
Applicare la foderina di spugna (D2) sulla bocchetta manuale. Particolarmente adatto per piccole superfici lavabili, cabine doccia, specchi e tessuti di mobili.
Bocchetta pavimenti (F1)
Indicato per tutti i rivestimenti lavabili di pa­reti e pavimenti p.es. pavimenti in pietra, piastrelle e pavimenti in PVC. Pulire lenta­mente le superfici molto sporche in modo che il vapore possa agire più a lungo.
Avviso:i residui di detergente o emulsioni di trattamento presenti ancora sulla super­ficie da trattare possono determinare du­rante la pulizia a vapore degli aloni che in occasione dei successivi trattamenti scom­pariranno.
Figura
Fissare il panno per pavimenti sulla
bocchetta per pavimenti. 1 Piegare longitudinalmente il panno per
pavimenti (F3) e posizionarvi sopra la
bocchetta per pavimenti (F1). 2 Aprire i fermagli (F2). 3 Introdurre le estremità dei panni nelle
aperture. 4 Chiudere i fermagli.
Attenzione
Non introdurre le dita tra i fermagli.
Parcheggiare la bocchetta per pavimenti
Figura
In caso di interruzione dei lavori:
Agganciare (F1) la bocchetta per pavi-
menti nel supporto di parcheggio (A6).
Cura e manutenzione
Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno effettuati ad apparecchio scollegato dalla rete elettrica (A7). Il pulitore a vapore deve essere freddo.
Pulizia della caldaia
Sciacquare la caldaia del pulitore a vapore (max. 5° riempimento caldaia). Riempire la caldaia con acqua e scuo-
terla energicamente. In modo tale si staccano i residui di calcare che si sono depositati sul fondo della caldaia.
Svuotare l'acqua.
Decalcificazione della caldaia
Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distilla­ta reperibile in commercio, rende superflua la decalcificazione dalla caldaia.
Dato che il calcare si deposita sulle pareti della caldaia, si raccomanda la decalcifica­zione regolare osservando gli intervalli di seguito indicati (PS=pieni serbatoio):
Durezza °dH mmol/l PS I acqua dolce 0- 7 0-1,3 55 II media 7-14 1,3-2,5 45 III acqua dura 14-21 2,5-3,8 35 IV acqua molto dura >21 >3,8 25
Avviso: Informarsi sulla durezza dell’ac­qua presso l’ufficio tecnico comunale oppu­re l'ente di erogazione idrica locale.
Togliere la spina di alimentazione (A7)
dalla presa.
Svuotare completamente la caldaia.
Attenzione
Per rimuovere il calcare dall'apparecchio, utilizzare un anticalcare reperibile in com­mercio.
Attenzione
Attenzione durante il riempimento e lo svuotamento del pulitore a vapore. La solu­zione decalcificante può aggredire le su­perfici delicate.
Versare la soluzione decalcificante nel-
la caldaia e lasciare reagire la soluzione per circa 8 ore.
38 Italiano
Attenzione
Non riavvitare il tappo di sicurezza (A4) sull'apparecchio durante il processo di de­calcificazione. Non usare mai il pulitore a vapore a caldaia contenente un prodotto anticalcare.
Trascorse le 8 ore svuotare completa-
mente la soluzione decalcificante. Nella
caldaia dell’apparecchio rimangono
sempre quantità residue della soluzio-
ne, perciò sciacquare la caldaia due o
tre volte con acqua fredda, per elimina-
re tutti i residui di decalcificante.
Cura degli accessori
Avviso: Il panno per pavimenti (F3) e la fo­derina di spugna (D2) vengono forniti già prelavati e possono essere subito utilizzati con il pulitore a vapore.
Lavare i panni per pavimenti e le foderi-
ne in spugna in lavatrice a 60°C. Evitare
l’uso di ammorbidenti in modo che lo
sporco possa essere assorbito in modo
ottimale dai panni. I panni possono es-
sere asciugati nell'asciugabiancheria.
Pulizia dell’apparecchio
Attenzione
Non usare detergenti abrasivi, detergenti per il vetro o detergenti universali! Non im­mergere mai l'apparecchio in acqua.
Pulire l'apparecchio e gli accessori in
plastica con un normale detergente per
materiale sintetico.
Guida alla risoluzione dei
guasti
Spesso i guasti sono riconducibili a cause di poca entità e possono essere eliminati facilmente osservando le seguenti istruzio­ni. In caso di dubbi o di guasti non riportati qui di seguito si prega di rivolgersi al pro­prio PARTNER DEL SERVIZIO ASSI­STENZA.
Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno effettuati ad apparecchio scollegato dalla
rete elettrica (A7). Il pulitore a vapore deve essere freddo. Eventuali interventi di riparazione vanno eseguiti esclusivamente dal PARTNER DEL SERVIZIO ASSISTENZA autorizzato.
Tempi lunghi di riscaldamento
Presenza di calcare nella caldaia vapore.
Decalcificare la caldaia.
Assenza di vapore
Assenza di acqua nella caldaia vapore.
Spegnere l’apparecchio. Vedi „Aggiungere acqua“ lato 36.
È impossibile premere la leva vapore (B4)
Il dispositivo di blocco / sicurezza bambini blocca la sicura dell'interruttore vapore. Spingere indietro il dispositivo di blocco
(B3) della leva vapore.
Assistenza
Italia (no Sicilia e Sardegna):
CAMO snc Via per Daverio, 12 21020 Galliate Lombardo (VA) Tel: 0332/948905 Fax: 0332/948234 Mail: info@camosnc.it
Per la sola Sardegna:
K Service Via Traiano, 28 09121 Monserrato (CA) Tel: 070/570443 Fax: 070/9538990 Mail: alepuddu@interfree.it
Per la sola Sicilia:
Elettromeccanica Amico Via Pietro Leone, 27 93100 Caltanissetta (CL) Tel: 0934/031501 Fax: 0934/031501 Mail: amicoelettromeccanica@cheapnet.it
Italiano 39
Dati tecnici
Collegamento elettrico
Tensione 220-240
1~50/60VHz Grado di protezione I Grado di protezione IPX4
Prestazioni
Potenza calorifica 1500 W Pressione di esercizio
max. Tempo di riscaldamento 7 Minuti Quantità di vapore vapore continuo 40 g/min. Getto di vapore max. 100 g/min.
Dimensioni
caldaia 1,0 l Peso (senza accessori) 3,1 kg Larghezza 248 mm Lunghezza 382 mm Altezza 255 mm
Con riserva di modifiche tecniche!
0,32 MPa
Smaltimento apparecchio da
rottamare
Gli apparecchi fuori uso vanno immediata­mente di smessi e portati presso un regola­re centro di smaltimento.
Gli apparecchi dismessi contengono materiali riciclabili preziosi e vanno
perciò consegnati ai relativi centri di raccolta. Si prega quindi di smaltire gli ap­parecchi dismessi mediante i sistemi di rac­colta differenziata.
Dichiarazione di conformità
CE
Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua con­cezione, al tipo di costruzione e nella ver­sione da noi introdotta sul mercato, è conforme ai requisiti fondamentali di sicu­rezza e di sanità delle direttive CE. In caso di modifiche apportate alla macchina senza il nostro consenso, la presente dichiarazio­ne perde ogni validità.
Prodotto: Pulitore a vapore Modelo: SDR 1500 A1
Direttive CE pertinenti
2006/95/CE 2004/108/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008
Norme nazionali applicate
­I firmatari agiscono su incarico e con la pro-
cura dell’amministrazione.
E. Moritsch
Head of Development
Responsabile della documentazione: E. Moritsch
Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany)
40 Italiano
Königheim, 2011/12/09
Garanzia
Il periodo di garanzia è di 3 anni ed inizia il giorno dell'acquisto. Per far valere i diritti di garanzia è necessario presentare la ricevu­ta di acquisto e la scheda compilata della garanzia. Si prega pertanto di conservare accuratamente la ricevuta di acquisto e la scheda della garanzia!
Il produttore garantisce la risoluzione gratu­ita di difetti dovuti al materiale o difetti di fabbricazione operando a sua discrezione con interventi di riparazione, sostituzione o restituzione del denaro. La garanzia non copre danni dovuti ad incidenti, eventi im­previsti (ad es. fulmine, acqua,fuoco, ecc.), uso improprio o trasporto, inosservanza delle norme di sicurezza e di manutenzione
Scheda di garanzia
Ditta e sede del venditore:
LIDL
Indirizzo centro assistenza:
vedi Istruzioni per l'uso a pagina 39
Telefono Hotline:
vedi Istruzioni per l'uso a pagina 39
o altre modifiche o variazioni. Il periodo di garanzia può essere prolungato solo se previsto da una norma giuridica. Nei paesi in cui è prevista giuridicamente una garan­zia (obbligatoria) e/o un mantenimento in magazzino di pezzi di ricambio e/o una re­golamentazione del risarcimento danni, sono da considerarsi valide le condizioni minime prescritte.
Alla scadenza del periodo di garanzia si ha inoltre la possibilità di inviarci al centro as­sistenza per la riparazione l'apparecchio guasto. Quando la garanzia è scaduta gli eventuali interventi di riparazione sono a pagamento.
Nome dell'acquirente:
...................................................................
C.A.P./Località:
...................................................................
Via:
...................................................................
Email:
vedi Istruzioni per l'uso a pagina 39
Azienda produttrice / fornitore:
Cleanerworld GmbH Am Schuetzenbaum 19 97953 Koenigheim (Germany) Tel: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785
Denominazione prodotto:
Pulitore a vapore SDR 1500 A1
Codice prodotto / produttore:
1.512-340.0 1.512-341.0 1.512-342.0
1.512-343.0 1.512-344.0 1.512-345.0
1.512-346.0
Tel. / email:
...................................................................
Firma:
...................................................................
Descrizione errore:
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
Italiano 41
Inhoud
Algemene instructies. . . . . . . . . . . . . . 42
Beschrijving apparaat . . . . . . . . . . . . . 42
Veiligheidsinstructies . . . . . . . . . . . . . 43
Werking. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Toepassing van accessoires. . . . . . . . 46
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Hulp bij storingen . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . 49
Afvoer van oude apparaten. . . . . . . . . 49
EG-conformiteitsverklaring . . . . . . . . . 49
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Algemene instructies
Beste klant,
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar deze voor later gebruik of voor een latere eigenaar.
Symbolen in de gebruiksaanwijzing
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichame­lijke letsels.
Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs do­delijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of materiële schade.
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruik-
baar. Deponeer het verpakkingsma­teriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Reglementair gebruik
Gebruik de stoomreiniger uitsluitend voor de privé-huishouding. Het apparaat is bestemd voor de reiniging met stoom en kan gebruikt worden met ge­schikte accessoires zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing. Er is geen reinigings­middel nodig. Neem daarbij in het bijzonder de veiligheidsinstructies in acht.
Beschrijving apparaat
Controleer bij het uitpakken van de inhoud op ontbrekend toebehoren of op beschadi­gingen. Stel bij transportschade uw SER­VICE PARTNER op de hoogte.
Afbeeldingen zie uitklapblad
3
A1 Zwenkwiel A2 Controlelampje (groen) – elektrische
verbinding OK A3 Controlelampje - Opwarming (ORANJE) A4 Veiligheidssluiting A5 Houder voor accessoires A6 Parkeerhouder A7 Stroomleiding met stekker A8 Transportwiel (2x) B1 Stoomlans B2 Ontgrendeltoets B3 Vergrendeling stoomhendel (kinderbe-
veiliging)vooraan – maximale hoeveel-
heidstoommidden – beperkte
hoeveelheid stoomachteraan – stoom-
hendel geblokkeerd B4 Stoomhendel B5 Stoomslang C1 Puntspuitkop C2 Ronde borstel D1 Handsproeier D2 Badstof-overtrek E1 Verlengbuizen (2 stuks) E2 Ontgrendeltoets F1 Vloersproeier F2 Borgklem F3 Vloerdweil
42 Nederlands
Korte handleiding
Afbeeldingen: zie pagina 2
1 Veiligheidssluiting (A4) erafschroeven
en stoomreiniger met tenminste 0,2 liter
tot maximaal 1,0 liter water vullen. 2 Veiligheidssluiting dichtdraaien. 3 Netstekker (A7) in een stopcontact ste-
ken.
Beide controlelampjes (A2/A3) moeten
branden. 4 Na ca. 7 minuten dooft het oranje con-
trolelampje (A3). 5 Benodigde accessoires verbinden met
het stoompistool (B1).
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Veiligheidsinstructies
Gevaar
U mag het apparaat niet in gebieden
met explosiegevaar gebruiken. Bij het gebruik van het apparaat in ge-
vaarlijk gebied moeten de overeenkom-
stige veiligheidsvoorschriften in acht
genomen worden. Het apparaat niet in gevulde zwenba-
den gebruiken. Het apparaat mag niet gebruikt worden
voor de reiniging van elektrische toe-
stellen zoals bijvoorbeeld ovens, damp-
kappen, microgolfovens,
televisietoestellen, lampen, haardro-
gers, elektrische verwarmingstoestel-
len, enz. Het apparaat en de accessoires voor
gebruik controleren op reglementaire
staat. Indien zij niet in goede staat ver-
keren, mag u de apparatuur niet gebrui-
ken. Gelieve in het bijzonder de
stroomleiding (A7), de veiligheidsslui-
ting (A4) en de stoomslang te controle-
ren (B5). Een beschadigde stroomleiding onmid-
dellijk laten vervangen door geautori-
seerde klantendienst / bevoegde
electricien. Beschadigde stoomslang onmiddellijk
vervangen. U mag alleen een door de
fabrikant aanbevolen stoomslang ge­bruiken.
Pak de stekker en wandcontactdoos
nooit met vochtige handen beet.
Geen voorwerpen afstomen die stoffen
bevatten die gevaarlijk zijn voor de ge­zondheid (bv. asbest).
De stoomstraal nooit van dichtbij met
de hand aanraken en nooit richten op mensen en dieren (gevaar voor brand­wonden).
Waarschuwing
U mag het apparaat uitsluitend aanslui-
ten op een wandcontactdoos, die is aangebracht door een elektrotechni­sche installateur, volgens IEC 60364.
Gebruik uitsluitend wisselstroom voor
het apparaat. De spanning moet over­eenkomen met de vermelding op het typeplaatje van het apparaat.
In vochtige ruimtes, zoals badkamers,
het apparaat aansluiten op een stop­contact met een voorgeschakelde aard­lekbeveiliging.
Ongeschikte verlengsnoeren kunnen
gevaarlijk zijn. Uitsluitend een spatwa­terdicht verlengsnoer met een doorsne­de van minimaal 3x1 mm² gebruiken.
De verbinding van stekker en verleng-
kabel mag niet in het water liggen.
Als er verbindingen met het netsnoer of
de verlengkabel worden vervangen, moet ervoor worden gezorgd dat de spatwaterbescherming en de mechani­sche sterkte behouden blijven.
De gebruiker moet het apparaat voor
het juiste doel gebruiken. De gebruiker moet rekening houden met de plaatse­lijke omstandigheden en speciaal letten op personen die zich in de buurt bevin­den.
Dit apparaat is niet geschikt om door
personen (inclusief kinderen) met be­perkte fysieke, sensorische of geestelij­ke vaardigheden of met gebrek aan ervaring en/of kennis gebruikt te wor­den, tenzij ze door een voor hun veilig­heid verantwoordelijke persoon in de gaten gehouden worden of van hem
Nederlands 43
aanwijzingen ontvingen hoe het appa-
raat gebruikt moet worden. Kinderen
dienen in de gaten gehouden te worden
om er zeker van te zijn dat ze niet met
het apparaat spelen. Laat het apparaat niet zonder toezicht
achter zolang het aan staat. Opgelet bij de reiniging van betegelde
muren met stopcontacten.
Voorzichtig
Let erop dat het netsnoer of een ver-
lengsnoer niet wordt beschadigd door-
dat men eroverheen rijdt, ze knikt, er te
hard aan trekt of dergelijke. Bescherm
de netsnoeren tegen hitte, olie en
scherpe randen. Giet nooit oplosmiddelen, vloeistoffen
die oplosmiddelen bevatten of onver-
dunde zuren (bv. reinigingsmiddelen,
benzine, verfverdunner en aceton) in
de watertank omdat deze stoffen mate-
rialen in het apparaat aantasten. Het apparaat moet op een stevige on-
dergrond staan. Apparaat alleen overeenkomstig de be-
schrijving resp. de afbeelding gebruiken
of opslaan! De stoomhendel (B4) tijdens de wer-
king niet vastzetten. Het apparaat tegen regen beschermen.
Niet buiten opslaan.
Symbolen op het toestel
Stoom
LET OP – verbrandingsgevaar
Veiligheidsinrichtingen
Voorzichtig
Veiligheidsinrichtingen dienen ter bescher­ming van de gebruiker en mogen niet wor­den gewijzigd of omzeild.
Drukregelaar
De drukregelaar houdt de druk in het water­reservoir tijdens het gebruik zoveel moge­lijk constant. Het verwarmingselement wordt bij het bereiken van de maximale be­drijfsdruk in het waterreservoir uitgescha­keld en bij een drukvermindering in het
waterreservoir door het onttrekken van stoom weer ingeschakeld.
Veiligheidsthermostaat
Wanneer de ketelthermostaat uitvalt en het apparaat oververhit raakt, schakelt de vei­ligheidsthermostaat het apparaat uit. Wend u voor het terugzetten van de veilig­heidsthermostaat tot uw SERVICE PART­NER.
Veiligheidssluiting (A4)
De veiligheidssluiting sluit de ketel af tegen de zich ophopende stoomdruk. Wanneer de drukregelaar defect is, en in de ketel overdruk ontstaat, opent de veiligheidsslui­ting een overdrukklep en komt stoom door de sluiting naar buiten. Wend u voor het weer ingebruiknemen van het apparaat tot uw SERVICE PARTNER.
Werking
Accessoires monteren
Afbeelding
Zwenkwiel (A1) en transportwielen (A8) insteken en ineen laten klikken.
Afbeelding
Benodigde accessoires verbinden met het stoompistool (B1). Daartoe het open uiteinde van het ac­cessoire op het stoompistool steken en deze zover op het stoompistool schui­ven tot de ontgrendelingsknop (B2) van het stoompistool vastklikt.
Afbeelding
Gebruik de verlengpijpen (E1) indien nodig. Daartoe één resp. beide verleng­pijpen verbinden met het stoompistool (B1). Benodigd accessoire op het vrije uiteinde van de verlengpijp schuiven.
Accessoires verwijderen
Gevaar
Bij het verwijderen van accessoires kan heet water naar buiten druppelen! Verwij­der een accessoire nooit, terwijl er nog stoom naar buiten komt – Gevaar voor brandwonden!
44 Nederlands
Vergrendeling (B3) van de stoomhen-
del naar voren schuiven (stoomhendel
vergrendeld). Afbeelding
Om de accessoires te verwijderen drukt
u de ontgrendelingsknop (B2 resp. E2)
in en trekt u de onderdelen uit elkaar.
Vullen met water
Opmerking: Bij continu gebruik van in de handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u het reservoir niet te ontkalken.
Voorzichtig
Gebruik geen condenswater uit de droog­trommel! Geen reinigingsmiddel of andere toevoe­gingen in het reservoir gieten!
Veiligheidssluiting (A4) van het appa-
raat losschroeven. Verwijder het aanwezige water uit het
waterreservoir. Tenminste 0,2 liter tot maximaal 1,0 liter
leidingwater in de ketel doen.
Instructie: Warm water verkort de op-
warmtijd.
Veiligheidssluiting (A4) opnieuw vast op
het apparaat schroeven.
Instructie: Als u de vergrendeling naar voren schuift, kan de stoomhendel niet worden bediend (kinderbeveiliging).
Stoomhendel (B4) bedienen, daarbij de
naar buiten stromende stoomstraal eerst op een lap richten, totdat de stoom gelijkmatig naar buiten stroomt.
Instructie: De verwarming van de stoomreiniger schakelt tijdens het ge­bruik steeds weer in, om voldoende druk in het waterreservoir te behouden. Daarbij licht het oranje controlelampje op - Verwarming.
Hoeveelheid stoom regelen
Met de stoomhendel (B4) wordt de uit-
stromende hoeveelheid stoom gere­geld.
Met de vergrendeling van de stoomhen-
del (B3) kan de hoeveelheid stoom nog verder worden afgesteld.
Schuif voor: geen stoom (kinderbeveili-
ging)
Schuif in het midden: gereduceerde
hoeveelheid stoom
Schuif achter: maximale hoeveelheids-
toom
Apparaat inschakelen
Plaats het apparaat op een vast onder-
grond.
Voorzichtig
Het apparaat mag tijdens het reinigen niet gedragen worden.
Netstekker (A7) in een stopcontact ste-
ken.
Beide controlelampjes (A2/A3) moeten
branden.
Voorzichtig
Het apparaat alleen inschakelen wanneer zich water in het reservoir bevindt. Anders kan het apparaat oververhit raken (zie Het verhelpen van storingen).
Na ca. 7 minuten dooft het oranje con-
trolelampje (A3).
De stoomreiniger is klaar voor gebruik. Vergrendeling (B3) van de stoomhen-
del naar voren schuiven.
Water bijvullen
Water in het reservoir moet nagevuld wor­den wanneer de hoeveelheid stoom tijdens het werk vermindert en er aan het einde geen stoom meer wordt geproduceerd.
Instructie: De veiligheidssluiting (A4) laat zich niet openen, zolang nog sprake is van enige druk in het waterreservoir.
Trek de stekker (A7) uit het stopcontact.Druk op de stoomhendel (B4), tot er
geen stoom meer naar buiten komt. Nu heerst in het waterreservoir geen druk meer.
Veiligheidssluiting (A4) van het appa-
raat losschroeven.
Gevaar
Bij het openen van de veiligheidssluiting kan nog een resthoeveelheid stoom ontwij­ken. Open de veiligheidssluiting voorzich­tig, er bestaat gevaar voor verbranding.
Nederlands 45
Tenminste 0,2 liter tot maximaal 1,0 liter
leidingwater in de ketel doen.
Gevaar
Bij een heet waterreservoir bestaat gevaar voor verbranding, doordat het water bij het vullen weer naar buiten kan spuiten! Vul het reservoir niet met reinigingsmiddel of enig ander middel!
Veiligheidssluiting opnieuw vast op het
apparaat schroeven.
Netstekker in een stopcontact steken.Na ca. 7 minuten dooft het oranje con-
trolelampje (A3).
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Apparaat uitschakelen
Trek de stekker (A7) uit het stopcontact.
Apparaat opslaan
Afbeelding
Verlengpijpen (E1) in de grote houder
voor accessoires (A5) steken.
Handsproeier (D1) en puntspuitkop tel-
kens (C1) op een verlengkabel steken.
Ronde borstel (C2) in de middenste
houder voor accessoires steken.
Vloersproeier (F1) in de houder (A6) ter
parkering hangen.
Stoomslang (B5) rond de verlengpijp
wikkelen en stoompistool (B1) in de
vloerspuitkop (F1) steken.
Toepassing van accessoires
Belangrijke aanwijzingen voor
gebruik
Opfrissen van textiel
Voor de behandeling met de stoomreiniger altijd op een onopvallende plaat uitprobe­ren of het textiel de behandeling verdraagt: eerst sterk bevochtigen, dan laten drogen en vervolgens controleren op kleur- en vormveranderingen.
Reiniging van gecoate of gelakte oppervlakken
Bij het reinigen van gelakte of met kunststof gecoate oppervlakken zoals bijvoorbeeld keuken- en woonkamermeubelen, deuren, parket kunnen was, meubelpolitoer, kunst­stof coatings of verf oplossen of kunnen vlekken ontstaan. Bij de reiniging van die oppervlakken een doek kort instomen en daarmee het oppervlak schoonvegen.
Voorzichtig
Stoom niet richten op verlijmde randen aangezien het raamwerk zou kunnen los­komen. Het apparaat niet gebruiken voor het reinigen van onverzegelde hout- of par­ketvloeren.
Reiniging van glas
Verwarm bij lage buitentemperaturen, vooral in de winter, de vensterruit door het volledige glasoppervlak lichtjes in te sto­men. Zo worden spanningen op het opper­vlak en de daauit resulterende glasbreuk vermeden.
Voorzichtig
Stoom niet richten op de verzegelde plaat­sen van het vensterraam om beschadigin­gen te voorkomen.
Stoompistool (B1)
U kunt het stoompistool zonder accessoire gebruiken, bijvoorbeeld:
voor het verwijderen van geuren en
vouwen in hangende kledingstukken door te stomen vanop een afstand van 10-20 cm.
voor het afstoffen van planten. Hierbij
een afstand van 20-40 cm bewaren.
voor het vochtige afstoffen door een
doek kort te bevochtigen en de meube­len ermee af te stoffen.
Puntspuitkop (C1)
Hoe dichter die bij de verontreinigde plaats gebracht wordt, hoe hoger de reinigende werking aangezien temperatuur en stoom aan de uitlaatopening het hoogst zijn. Bij­zonder praktisch voor het reinigen van moeilijk bereikbare plaatsen, voegen, ar­maturen, afvoerbuizen, lavabo's, wc's, ja-
46 Nederlands
loezieën of radiatoren. Sterke kalkafzettingen kunnen voor de stoomreini­ging met azijn of citroenzuur bedruppeld worden, 5 minuten laten inwerken, vervol­gens afstomen.
Cepillo circular (C2)
De ronde borstel kan gemonteerd worden als aanvulling van de puntspuitkop. Door te borstelen, kunnen daardoor hardnekkige vuilafzettingen makkelijker verwijderd wor­den.
Voorzichtig
Niet geschikt voor de reiniging van gevoeli­ge oppervlakken.
Onderhoud
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uit­voeren bij uitgetrokken netstekker (A7) en afgekoelde stoomreiniger.
Uitspoelen van het waterreservoir
Spoel het waterreservoir na maximaal ie­dere 5e keer vullen goed uit. Vul het waterreservoir met water en
schud krachtig. Daardoor lossen kal­kresten op, die zich op de bodem van het waterreservoir hebben afgezet.
Laat het water er weer uitlopen.
Handsproeier (D1)
Gelieve de frotté-overtrek (D2) over de handsproeier te trekken. Bijzonder geschikt voor kleine afwasbare oppervlakken, dou­checabines, spiegels of meubelstoffen.
Vloerspuitkop (F1)
Geschikt voor alle afwasbare wand- en vloerbedekkingen, bv. steen, tegels en pvc. Werk op sterk vervuilde oppervlakken lang­zaam, zodat de stoom langer kan inwerken.
Instructie:Resten van reinigingsmiddelen of verzorgingsemulsies die op het te reini­gen oppervlak achtergebleven zijn, zouden bij de stoomreiniging markeringen kunnen ontstaan die bij herhaaldelijk gebruik echter verdwijnen.
Afbeelding
Vloerdweil bevestigen op de vloerspuit-
kop. 1 Vloerdweil (F3) in de lengte vouwen en
de vloerspuitkop (F1) erop zetten. 2 Klemmen (F2) openen. 3 Uiteinden van de dweil in de openingen
leggen. 4 Klemmen sluiten.
Voorzichtig
Vingers niet tussen de klemmen steken.
Vloerspuitkop parkeren
Afbeelding
Bij een onderbreking van het werk:
Vloersproeier (F1) in de houder (A6) ter
parkering hangen.
Ontkalken van het waterreservoir
Opmerking: Bij continu gebruik van in de handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u het reservoir niet te ontkalken.
Omdat zich ook op de wand van het water­reservoir kalk afzet, adviseren wij, het wa­terreservoir telkens na de volgende intervallen te ontkalken (vw = vullingen wa­terreservoir):
Waterhardheid ° dH mmol/l vw I zacht 0- 7 0-1,3 55 II middelhard 7-14 1,3-2,5 45 III hard 14-21 2,5-3,8 35 IV zeer hard >21 >3,8 25
Opmerking: Over de hardheid van uw wa­ter kunt u bij uw waterleidingbedrijf of ste­delijk waterbedrijf informatie opvragen.
Trek de stekker (A7) uit het stopcontact.Stoomreservoir geheel leeggieten.
Waarschuwing
Gebruik voor het ontkalken van uw appa­raat een in de handel verkrijgbare ontkal­ker.
Voorzichtig
Wees voorzichtig bij het vullen en legen van de stoomreiniger. De ontkalkingsoplos­sing kan kwetsbare oppervlakken aantas­ten.
Vul het waterreservoir met de ontkal-
kingsoplossing en laat de oplossing ca. 8 uren inwerken.
Nederlands 47
Waarschuwing
Tijdens het ontkalken de veiligheidssluiting (A4) niet op het apparaat schroeven. De stoomreiniger niet gebruiken, zolang er zich nog ontkalkingsmiddel in het waterre­servoir bevindt.
Na 8 uur de oplossing volledig uit het re-
servoir gieten. Er blijft daarbij nog een
restje oplossing in het waterreservoir
achter; spoel daarom het reservoir twee
tot drie keer met koud water uit, om alle
resten ontkalker te verwijderen.
Onderhoud van accessoires
Opmerking: Vloerdweil (F3) en badstof­overtrek (D2) zijn reeds voorgewassen en kunnen direct voor werkzaamheden met de stoomreiniger worden gebruikt.
Was verontreinigde vloerdweilen en
badstof-overtrekken bij 60 °C in de was-
machine. Gebruik daarbij geen wasver-
zachter, zodat de doeken het vuil goed
blijven opnemen. De doeken kunnen in
de droogtrommel.
Reiniging van het apparaat
Waarschuwing
Geen schuurmiddelen, glas of reinigings­middelen gebruiken! Dompel het apparaat nooit in water. Apparaat en kunststofaccessoires met
een in de winkel verkrijgbare kunststof-
reiniger verzorgen.
Hulp bij storingen
Storingen hebben vaak eenvoudige oorza­ken, die u met behulp van het volgende overzicht zelf kunt opheffen. In geval van twijfel of bij niet genoemde storingen wendt u zich tot uw SERVICE PARTNER.
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uit­voeren bij uitgetrokken netstekker (A7) en afgekoelde stoomreiniger. Reparaties aan het apparaat mogen alleen door de bevoegde SERVICE PARTNER uitgevoerd worden.
Lange opwarmtijd
Kalkaanslag in het reservoir.
Reservoir ontkalken.
Geen stoom
Geen water in reservoir.
Apparaat uitschakelen. Zie „Water bijvullen“ pagina 45.
Stoomhendel (B4) kan niet worden ingedrukt
Stoomhendel is beveiligd met vergrende­ling / kinderbeveiliging. Vergrendeling (B3) van de stoomhen-
del naar voren schuiven.
Service
Sertronics
Tel: 026.4723725 steamcleaner-nl@sertronics.com www.sertronics.com
48 Nederlands
Technische gegevens
Stroomaansluiting
Spanning 220-240
1~50/60VHz Beschermingsklasse I Veiligheidsklasse IPX4
Capaciteit
Verwarmingscapaciteit 1500 W Maximale bedrijfsdruk 0,32 MPa Opwarmtijd 7 Minuten Stoomhoeveelheid Continu stomen 40 g/min. Stoomstoot max. 100 g/min.
Afmetingen
Stoomreservoir 1,0 l Gewicht (excl. accessoi-
res) Breedte 248 mm Lengte 382 mm Hoogte 255 mm
Technische veranderingen voorbehou­den!
3,1 kg
Afvoer van oude apparaten
Afgedankt apparaat direct onklaar maken, daarna het apparaat volgens de voorschrif­ten weggooien.
Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle materialen die
geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamel­punt voor herbruikbare materialen.
EG-conformiteitsverklaring
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde machine door haar ontwerp en bouwwijze en in de door ons in de handel gebrachte uitvoering voldoet aan de betreffende fun­damentele veiligheids- en gezondheidsei­sen, zoals vermeld in de desbetreffende EG-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar geldigheid wanneer zonder overleg met ons veranderingen aan de machine worden aangebracht.
Product: Stoomreiniger Type: SDR 1500 A1
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
2006/95/EG 2004/108//EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008
Toegepaste landelijke normen
­De ondertekenaars handelen in opdracht
en met volmacht van de bedrijfsleiding.
E. Moritsch
Head of Development
Gevolmachtigde voor de documentatie: E. Moritsch
Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany)
Königheim, 2011/12/09
Nederlands 49
Garantie
De garantieperiode bedraagt 3 jaar na aan­koop van het product. In geval van garan­tie-eisen moet het kasticket voorgelegd en de garantiekaart ingevuld worden. Gelieve daarom uw kasticket en de garantiekaart te bewaren!
De fabrikant garandeert de kosteloze op­lossing van gebreken die te wijten zijn aan materiaal- of productiefouten en beslist zelf of dat gebeurt in de vorm van een herstel­ling, vervanging of geldteruggave. De ga­rantie geldt niet voor schade die is ontstaan door een ongeval, een onvoorziene ge­beurtenis (bv. bliksem, water, vuur, enz.), onvakkundig gebruik of het transport, de niet-naleving van de veiligheids- en onder-
Garantiekaart
Firma en vestiging van de verkoper:
LIDL
Serviceadres:
zie gebruiksaanwijzing pagina 48
Telefoon hotline:
zie gebruiksaanwijzing pagina 48
houdsvoorschriften of door een andere on­vakkundige behandeling of verandering. De garantieperiode kan enkel verlengd worden wanneer dat in een wettelijke norm voorzien is. In de landen waar een (ver­plichte) garantie en / of reserveonderdelen­voorraad en / of schadevergoedingsregeling wettelijk voor­geschreven zijn, gelden de wettelijk voor­geschreven minimumvoorwaarden.
Na het verstrijken van de garantieperiode kunt u het defecte toestel eveneens voor herstelling naar de servicedienst verzen­den. Voor herstellingen na het verstrijken van de garantieperiode moeten de kosten betaald worden.
Naam van de koper:
...................................................................
Postcode / plaats:
...................................................................
Straat:
...................................................................
E-mail:
zie gebruiksaanwijzing pagina 48
Naam fabrikant / importeur:
Cleanerworld GmbH Am Schuetzenbaum 19 97953 Koenigheim (Germany) Tel: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785
Productbenaming:
Stoomreiniger SDR 1500 A1
Identificatienummer product / fabrikant:
1.512-340.0 1.512-341.0 1.512-342.0
1.512-343.0 1.512-344.0 1.512-345.0
1.512-346.0
50 Nederlands
Tel.nr. / e-mail:
...................................................................
Handtekening:
...................................................................
Foutbeschrijving:
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
Índice
Instruções gerais. . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Descrição da máquina . . . . . . . . . . . . 51
Avisos de segurança. . . . . . . . . . . . . . 52
Funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Aplicação dos acessórios . . . . . . . . . . 55
Conservação e manutenção . . . . . . . . 56
Ajuda em caso de avarias. . . . . . . . . . 57
Dados técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Eliminação dos aparelhos obsoletos . 58
Declaração de conformidade CE . . . . 58
Garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Instruções gerais
Estimado cliente,
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu apare­lho. Proceda conforme as indicações no manual e guarde o manual para uma con­sulta posterior ou para terceiros a quem possa vir a vender o aparelho.
Símbolos no Manual de Instruções
Perigo
Para um perigo eminente que pode condu­zir a graves ferimentos ou à morte.
Advertência
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a ferimentos leves ou danos materiais.
Protecção do meio-ambiente
Os materiais de embalagem são reci-
cláveis. Não coloque as embalagens no lixo doméstico, envie-as para uma uni­dade de reciclagem.
Utilização conforme o fim a que se
destina a máquina
Utilizar a limpadora a vapor exclusivamen­te para fins domésticos. O aparelho foi concebido para os trabalhos de limpeza com vapor e pode ser utilizado com acessórios adequados, conforme des­crito neste manual de instruções. Não é ne­cessário nenhum detergente.Ter especial atenção aos avisos de segurança.
Descrição da máquina
Verifique o conteúdo da embalagem a res­peito de acessórios não incluídos ou da­nos. No caso de danos provocados durante o transporte, informe o seu SERVI­CE PARTNER.
Ver figuras na página desdo-
brável 3
A1 Rolo de guia A2 Lâmpada de controlo (verde) – Tensão
de rede disponível
A3 Lâmpada de controlo - aquecimento
(cor-de-laranja) A4 Fecho de segurança A5 Suporte para acessórios A6 Rampa de fixação A7 Cabo de ligação à rede com ficha de rede A8 Roda de transporte (2x) B1 Pistola de vapor B2 Tecla de desbloqueio B3 Bloqueio da alavanca de vapor (segu-
rança infantil)
frente – Alavanca de vapor
bloqueada – reduzida quantidade de vapor
traseira – volume máximo de vapor B4 Alavanca de vapor B5 Mangueira de vapor C1 Bico de jacto pontual C2 Escova circular D1 Bico manual D2 Cobertura de tecido atoalhado E1 Tubos de extensão (2 tubos) E2 Tecla de desbloqueio F1 Bico para o chão F2 Grampo de fixação F3 Pano de chão
Português 51
Instruções resumidas
Figuras veja página 2
1 Desenroscar o fecho de segurança
(A4) e encher a limpadora a vapor com, pelo menos, 0,2 litros até máx. 1,0 litros
de água. 2 Abrir o fecho de segurança. 3 Ligar a ficha de rede (A7) à tomada re
rede.
As duas lâmpadas de controlo (A2/A3)
têm que brilhar. 4 Após aprox. 7 minutos a lâmpada de
controlo cor-de-laranja (A3) apagará. 5 Conectar os acessórios necessários à
pistola de vapor (B1).
Agora, a limpadora a vapor está pronta
a funcionar.
Avisos de segurança
Perigo
É proibido pôr o aparelho em funciona-
mento em áreas com perigo de explo-
são. Ao utilizar o aparelho em zonas de pe-
rigo devem ser observadas as respecti-
vas instruções de segurança. Não utilizar o aparelho em piscinas que
contenham água. O aparelho não pode ser utilizado para
a limpeza de aparelhos eléctricos co-
mo, por exemplo, fornos, exaustores,
microondas, televisores, lâmpadas, se-
cadores de cabelo, aquecedores eléc-
tricos, etc. Verificar, antes da utilização, o bom es-
tado do aparelho e dos acessórios. Se
tiver dúvidas quanto ao bom estado do
aparelho, não o utilize. P. f. verifique
especialmente cabos de ligação eléctri-
ca (A7), fecho de segurança (A4) e
mangueira de vapor (B5). O cabo de ligação à rede danificado
tem que ser imediatamente substituído
pela assistência técnica ou por um
electricista autorizado. Substituir imediatamente uma man-
gueira de vapor danificada. Só poderá
ser substituída pela mangueira reco­mendada pelo fabricante.
Nunca tocar na ficha de rede e na toma-
da com as mãos molhadas.
Não limpe a vapor objectos que conte-
nham substâncias nocivas à saúde (p.ex. amianto).
Nunca toque directamente no jacto de
vapor e nunca dirija-o contra pessoas ou animais (perigo de queimadura).
Advertência
O aparelho só deve ser ligado a uma
conexão eléctrica executada por um electricista, de acordo com IEC 60364.
Ligar o aparelho só à corrente alterna-
da. A tensão deve corresponder à placa de tipo do aparelho.
Em locais húmidos, p.ex. em quartos
de banho, ligue o aparelho somente a tomadas equipadas com disjuntor dife­rencial.
Os cabos de extensão não apropriados
podem ser perigosos. Só utilizar um cabo de extensão protegido contra sal­picos de água com uma secção mínima de 3x1 mm².
A conexão das fichas de rede com os
cabos de extensão não pode estar den­tro da água.
Ao substituir acoplamentos em cabos
de rede ou de extensão, a protecção contra salpicos de água e a estabilida­de mecânica não poderão ser prejudi­cadas.
O utilizador deve usar o aparelho de
acordo com as especificações. Deve ter em consideração as condições lo­cais e, ao utilizar o aparelho, ter em conta o comportamento de pessoas nas proximidades.
Este aparelho não foi concebido para
ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais e psíquicas reduzidas ou por pessoas com falta de experiência ou conhecimentos, excepto se estas forem supervisionadas por uma pessoa res­ponsável pela sua segurança ou rece­berem as necessárias instruções sobre
52 Português
como utilizar o aparelho. As crianças
devem ser supervisionadas, de modo a
assegurar que não brinquem com o
aparelho. Nunca deixar o aparelho sem vigilância
enquanto o mesmo estiver em funcio-
namento. Cuidado durante a limpeza de paredes
revestidas a azulejos com tomadas.
Atenção
Assegurar que os cabos de rede e de
extensão não sejam danificados por
trânsito, esmagamento, puxões ou pro-
blemas similares. Proteger o cabo de
rede contra calor, óleo e arestas afiadas. Nunca encher solventes, líquidos que
contenham solventes ou ácidos não di-
luídos (p.ex. detergentes, gasolina, di-
luentes de tinta ou acetona) no
reservatório de água, pois estas subs-
tâncias atacam os materiais do apare-
lho. O aparelho deve sempre ser colocado
numa posição estável. Operar e armazenar o aparelho apenas
em conformidade com a descrição ou
figura! Travar a alavanca de vapor (B4) duran-
te a operação. Proteger o aparelho contra a chuva.
Não armazenar fora de casa.
Símbolos no aparelho
Vapor
ATENÇÂO - Risco de sapecagem
Equipamento de segurança
Atenção
Os dispositivos de segurança protegem o utilizador e não podem ser alterados ou co­locados fora de serviço.
Regulador de pressão
O regulador de pressão mantém constante a pressão na caldeira durante o funciona­mento. Ao atingir a pressão máxima de ser­viço na caldeira, o aquecedor desligará e ligar-se-á novamente quando a pressão na caldeira diminuir em consequencia do con­sumo de vapor.
Termóstato de segurança
Se o termóstato da caldeira falhar e o apa­relho sobreaquecer, o termóstato de segu­rança desligará o aparelho. Consulte o seu SERVICE PARTNER sobre a reposição do termóstato de segurança.
Fecho de segurança (A4)
O fecho de segurança detém a pressão do vapor na caldeira. Quando o regulador de pressão estiver com defeito e houver so­brepressão na caldeira, uma válvula de so­brecarga no fecho desegurança abrirá e o vapor poderá escapar. Consulte o seu SERVICE PARTNER antes de recolocar o aparelho em funcionamento.
Funcionamento
Montar os acessórios
Figura
Inserir e encaixar o rolo guia (A1) e as rodas de transporte (A8).
Figura
Conectar os acessórios necessários à pistola de vapor (B1). Para isso, encaixar a extremidade aberta do acessório na pistola de vapor e empurrar para dentro, até a tecla de desbloqueio (B2) da pistola engatar.
Figura
Se necessário, utilizar os tubos de ex­tensão (E1). Conectar, para isso, um ou ambos os tubos de extensão com a pis­tola de vapor (B1). Montar os acessó­rios desejados na extremidade livre do tubo de extensão.
Separar os acessórios
Perigo
Ao separar acessórios poderá pingar água quente! Nunca separe os acessórios en­quanto está a sair vapor - perigo de quei­madura!
Empurre o dispositivo de bloqueio da
alavanca de vapor (B3) para a frente (alavanca de vapor bloqueada).
Figura
Português 53
Para separar os acessórios, premir a
tecla de desbloqueio (B2 ou E2) e se-
parar as partes.
Encher água
Aviso: Utilizando sempre água destilada normal, dispensa-se descalcificar a caldei­ra.
Atenção
Não utilizar água condensada da máquina de secar roupa! Não juntar detergentes ou outros aditivos!
Desenroscar o fecho de segurança
(A4) do aparelho.
Despejar a água restante da caldeira.Adicionar, pelo menos, 0,2 litros até
máx. 1,0 litros de água limpa na caldei-
ra.
Aviso: Enchendo água quente, o tem-
po de aquecimento será menor.
Fechar bem o fecho de segurança (A4).
Ligar a máquina
Colocar o aparelho sobre uma superfí-
cie firme.
Atenção
O aparelho não pode ser transportado du­rante os trabalhos de limpeza.
Ligar a ficha de rede (A7) à tomada re
rede.
As duas lâmpadas de controlo (A2/A3)
têm que brilhar.
Atenção
Ligar o aparelho apenas se houver água na caldeira. Isso poderá provocar o sobrea­quecimento do aparelho (veja "Ajuda em caso de avarias").
Após aprox. 7 minutos a lâmpada de
controlo cor-de-laranja (A3) apagará.
Agora, a limpadora a vapor está pronta
a funcionar. Empurrar o dispositivo de bloqueio (B3)
da alavanca de vapor para trás.
Aviso: Quando empurrar o dispositivo
de bloqueio para a frente, a alavanca
de vapor não poderá ser accionada (se-
gurança infantil).
Ao accionar a alavanca de vapor (B4),
dirija sempre o jacto de vapor contra
um pano, até que o vapor saia unifor­memente.
Aviso: Durante a utilização, o aquece­dor liga-se de vez em quando para manter a pressão na caldeira. Enquan­to isso, a lâmpada de controlo cor-de­laranja do aquecimento acende.
Regular a quantidade de vapor
Regular a quantidade de vapor emitida
através da alavanca de vapor (B4).
O dispositivo de bloqueio da alavanca
de vapor (B3) permite adicionalmente regular a quantidade de vapor.
Botão corrediço na frente: quantidade
máx. de vapor
Botão corrediço no meio: quantidade
de vapor reduzida
Botão corrediço atrás: não sai vapor
(segurança infantil)
Encher água
É necessário adicionar água na caldeira, se a quantidade de vapor reduzir substan­cialmente e por fim não sair nenhum vapor.
Aviso: Não será possível abrir o fecho de segurança (A4) enquanto houver a mínima pressão na caldeira.
Retirar a ficha de rede (A7) da tomada.Premir a alavanca de vapor (B4) até pa-
rar de sair vapor. Agora, a caldeira está sem pressão.
Desenroscar o fecho de segurança
(A4) do aparelho.
Perigo
Ao abrir o fecho de segurança ainda há o risco de sairem restos de vapor. Abrir o fe­cho de segurança com cuidado, existe pe­rigo de queimadura.
Adicionar, pelo menos, 0,2 litros até máx.
1,0 litros de água limpa na caldeira.
Perigo
Existe perigo de queimadura enquanto a caldeira está quente, porque é possível que salpicos de água quente sejam lança­das! Não junte detergentes ou outros aditi­vos!
Fechar bem o fecho de segurança. Ligar a ficha de rede à tomada re rede.
54 Português
Após aprox. 7 minutos a lâmpada de
controlo cor-de-laranja (A3) apagará.
Agora, a limpadora a vapor está pronta
a funcionar.
Desligar o aparelho
Retirar a ficha de rede (A7) da tomada.
Guardar a máquina
Figura
Encaixar os tubos de extensão (E1) no
suporte grande para os acessórios
(A5).
Encaixar o bocal manual (D1) e o bocal
de jacto pontual (C1) num tubo de ex-
tensão cada.
Encaixar a escova circular (C2) no su-
porte central para os acessórios.
Engatar o bocal de chão (F1) no supor-
te de estacionamento (A6).
Enrolar a mangueira de vapor (B5) em
torno dos tubos de extensão e encaixar
a pistola (B1) de vapor no bocal de
chão (F1).
Aplicação dos acessórios
Indicações importantes para a
aplicação
Refrescar têxteis
Antes de utilizar a limpadora a vapor deve­se verificar sempre a compatibilidade num local tapado. Aplicar primeiro vapor, deixar secar e verificar de seguida eventuais alte­rações da cor ou forma.
Limpar superfícies revestidas ou envernizadas.
Durante a limpeza de móveis de cozinha ou de outros quartos, portas, parquet, su­perfícies lacadas ou revestidas a plástico, pode dissolver-se cera, produto de poli­mento, revestimentos de plástico ou cor e provocar manchas. Para a limpeza destas superfícies deve-se aplicar um pouco de vapor num pano e limpar as superfícies.
Atenção
Não direccionar o vapor contra cantos co­lados, visto que a cola pode dissolver-se.
Não utilizar o aparelho para a limpeza de pavimentos de madeira ou parquet não se­lados.
Limpar vidros
Aquecer os vidros especialmente no Inver­no e em caso de baixas temperaturas exte­riores, aplicando uma leve camada de vapor em toda a superfície. Desta forma são evitadas tensões na superfície, que podem conduzir à quebra do vidro.
Atenção
Não direccionar o vapor contra locais veda­dos do aro da janela, de modo a evitar da­nos.
Pistola de vapor (B1)
Pode utilizar a pistola de vapor também sem acessórios como, por exemplo:
Para a eliminação de odores e vincos
de peças de roupa suspensas, aplican­do vapor a uma distância de 10-20 cm.
Para a eliminação de pó nas plantas.
Manter, neste caso, uma distância de 20-40 cm.
Para limpar o pó, aplicando vapor num
pano e passá-lo sobre os móveis.
Bico de jacto pontual (C1)
Quanto mais próximo estiver do local com sujidade, maior é o efeito de limpeza, visto que a temperatura e o vapor são mais ele­vados na saída dos bocais. Especialmente prático para a limpeza de locais de difícil acesso, juntas, valvularia (torneiras), escoa­mentos, lavatórios, WCs, estoros ou aqueci­mentos. Antes de proceder à limpeza com vapor pode-se aplicar vinagre ou ácido cítri­co em depósitos de calcário, deixar actuar durante 5 minutos e depois aplicar o vapor.
Escova circular (C2)
A escova circular pode ser complementar­mente montada no bocal do ponto de jacto. Com a escovagem, a sujidade mais resis­tente pode ser eliminada com maior facili­dade.
Atenção
Inadequado para a limpeza de superfícies sensíveis.
Português 55
Bico manual (D1)
P. f. colocar a cobertura de tecido atoalha­do (D2) sobre o bocal manual. Especial­mente adequado para a limpeza de pequenas superfícies laváveis, cabinas de duche, espelhos ou tecidos de móveis.
Bocal para soalhos (F1)
Adequado para todos os pavimentos e re­vestimentos de paredes laváveis como, por exemplo, pavimentos de pedra, ladrilhos e PVC. Em superfícies muito sujas passe o pano de vagar para que o vapor possa ac­tuar mais tempo.
Aviso:restos do produto de limpeza ou de emulsões de conservação que ainda se encontrem na superfície podem causar marcas durante a limpeza a vapor, as quais desaparecem após várias aplicações.
Figura
Fixar o pano de chão e o bocal para so-
alhos (pavimentos). 1 Dobrar o pano de chão (F3) longitudi-
nalmente e posicionar o bocal em cima
(F1) do mesmo. 2 Abrir os grampos de fixação (F2). 3 Inserir as extremidades do pano nas
aberturas. 4 Fechar os grampos de fixação.
Atenção
Não posicionar os dedos entre os grampos.
Estacionar o bocal de chão
Figura
Em caso de interrupção dos trabalhos:
Engatar o bocal de chão (F1) no supor-
te de estacionamento (A6).
Conservação e manutenção
Perigo
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de manutenção, retire sempre a ficha de rede (A7) e espere a limpadora a vapor arrefecer.
Lavar a caldeira
No máximo após 5 enchimentos da caldei­ra, essa deverá ser lavada. Encha a caldeira de água e agitando-a
bem. Dessa forma dissolvem-se os de­pósitos de cal no fundo da caldeira.
Despeje a água.
Descalcificar a caldeira
Aviso: Utilizando sempre água destilada normal, dispensa-se descalcificar a caldei­ra.
Visto que o cal se deposita também nas pa­redes da caldeira, recomendamos descal­cificar a caldeira nos seguintes intervalos (EC=enchimentos da caldeira):
Classe de dureza ° dH mmol/l EC I macia 0- 7 0-1,3 55 II média 7-14 1,3-2,5 45 III dura 14-21 2,5-3,8 35 IV muito dura >21 >3,8 25
Aviso: Informa-se a respeito da dureza da água no orgão público competente.
Retirar a ficha de rede (A7) da tomada.Despeja toda a água da caldeira de va-
por.
Advertência
Para a descalcificação utilize os descalcifi­cador normal.
Atenção
Cuidado quando do enchimento e do esva­ziamento da limpadora a vapor. A solução descalcificadora pode atacar superfícies sensíveis.
Coloque a solução descalcificadora na
caldeira e deixe a solução atuar por aprox. 8 horas.
Advertência
Durante a descalcificação deixe o fecho de segurança (A4) do aparelho aberto. Não utilizar a limpadora a vapor enquanto houver agente descalcificante na caldeira.
Despejar totalmente a solução descal-
cificante após 8 horas. Dado que ficam restos da solução na caldeira do apare­lho, esta deverá ser lavada duas a três vezes com água fria para remover total­mente o agente.
Conservação dos acessórios
Aviso: O pano de chão (F3) e a cobertura de tecido atoalhado (D2) são pré-lavados
56 Português
e, portanto, prontos a serem utilizados.
Lave os panos de chão e as coberturas
de tecido atoalhado sujos a 60°C na
máquina de lavar roupa. Não utilize
amaciante para que os panos possam
absorver bem a sujidade. Os panos po-
dem ser secados no secador de roupa.
Limpeza do aparelho
Advertência
Não utilize produtos abrasivos, produtos para a limpeza de vidros ou universais! Nunca mergulhe o aparelho em água.
Limpe o aparelho e os acessórios de
plástico com um produto para limpeza
de plásticos corrente.
Ajuda em caso de avarias
Avarias muitas vezes têm causas simples que poderão ser eliminados seguindo as seguintes instruções. Em caso de dúvidas ou de avarias não referidas neste capítulo, consulte o seu SERVICE PARTNER.
Perigo
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de manutenção, retire sempre a ficha de rede (A7) e espere a limpadora a vapor arrefe­cer. Os trabalhos de reparação no aparelho só podem ser executados pelo SERVICE PARTNER autorizado.
Tempo de aquecimento muito
prolongado
Exitem depósitos de cal na caldeira de vapor.
Descalcificar a caldeira de vapor.
Não há vapor
Não há água na caldeira de vapor.
Desligar o aparelho. Ver „Encher água“ Página 54.
Não é possível premir a alavanca de vapor (B4).
A alavanca de vapor está bloqueada com o dispositivo de bloqueio/segurança infantil. Empurrar o dispositivo de bloqueio (B3)
da alavanca de vapor para trás.
Assistência técnica
Sede Lisboa
Edifício Neoparts Av. Infante D. Henrique, Lote 35 1800-218 Lisboa Tel: 21 855 83 00 Fax 21 855 83 20 E-Mail:neoparts@neoparts.pt
Filial Porto
Edifício Neoparts Zona Ind. da Maia - Sector I R. do Outeiro, Pav. 2-5, Gemunde 4470-028 Maia Tel. 22 943 63 70 Fax 22 942 97 16 E-Mail:filial.porto@neoparts.pt
Filial Coimbra
Edifício Neoparts Rua das Cerâmicas, Armazém 1 Canedo 3050-401 Pampilhosa Tel. 231 94 81 50 Fax 231 94 81 52 E-Mail:filial.coimbra@neoparts.pt
Filial Ribatejo
Edifício Neoparts Zona de Actividades Económicas 2140-011 Chamusca Tel. 249 769 400 Fax 249 769 409 E-Mail:filial.ribatejo@neoparts.pt
Filial Algarve
Edifício Neoparts Parque Industrial da Tavagueira Guia 8200-425 Albufeira Tel. 289 56 15 80 Fax 289 56 17 23 E-Mail:filial.algarve@neoparts.pt
Filial Madeira
Edifício Neoparts Pezo, Lote N.° 1 - R 9300-020 Câmara de Lobos Tel. 291 910 030 Fax 291 910 039 E-Mail:filial.madeira@neoparts.pt
Português 57
Dados técnicos
Conexão eléctrica
Tensão 220-240
1~50/60VHz Classe de protecção I Grau de protecção IPX4
Dados relativos à potência
Potência de aquecimen-to1500 W
Pressão máxima de ser­viço
Tempo de aquecimento 7 Minutos Quantidade de vapor Vapor permanente 40 g/min Ejecção de vapor máx. 100 g/min
Dimensões
Caldeira 1,0 l Peso (sem acessórios) 3,1 kg Largura 248 mm Comprimento 382 mm Altura 255 mm
Reservados os direitos a alterações téc­nicas!
0,32 MPa
Eliminação dos aparelhos
obsoletos
No final da vida útil do aparelho deverá dar­lhe um destino adequado, a fim de poder ser eliminado de acordo com as normas em vigor.
Os aparelhos velhos contêm mate­riais preciosos e recicláveis e deve-
rão ser reutilizados. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de lixo adequados.
Declaração de conformidade
CE
Declaramos que a máquina a seguir desig­nada corresponde às exigências de segu­rança e de saúde básicas estabelecidas nas Directivas CE por quanto concerne à sua concepção e ao tipo de construção as­sim como na versão lançada no mercado. Se houver qualquer modificação na máqui­na sem o nosso consentimento prévio, a presente declaração perderá a validade.
Produto: Limpador a vapor Tipo: SDR 1500 A1
Respectivas Directrizes da CE
2006/95CE 2004/108/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008
Normas nacionais aplicadas
­Os abaixo assinados têm procuração para
agir e representar a gerência.
E. Moritsch
Head of Development
Responsável pela documentação: E. Moritsch
Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany)
58 Português
Königheim, 2011/12/09
Garantia
O prazo da garantia é de 3 anos a partir da data de compra. Para a validade da garan­tia é necessária a apresentação do talão de compra e o preenchimento do cartão da garantia. Por favor guarde o talão de com­pra e o cartão da garantia!
O fabricante garante a reparação gratuita de avarias resultantes de defeitos de mate­rial e de erros de fabrico. O fabricante pode optar entre a reparação, substituição ou devolução do dinheiro. A garantia não abrange danos resultantes de um acidente, um evento inesperado (p. ex. relâmpago, água. incêndio, etc.), utilização ou trans­porte inadequado, desrespeito pelas pres­crições de segurança e de manutenção ou
Cartão da garantia
Firma e sede do vendedor:
LIDL
Endereço do serviço de assistência:
ver manual de instruções página 57
Telefone Hotline:
ver manual de instruções página 57
resultantes de quaisquer alterações ou adaptações inadequadas. O prazo da ga­rantia só pode ser prolongado se previsto por uma norma legal. Nos países onde existe uma legislação em vigor que define os direitos de garantia e/ou a manutenção de um stock de peças sobressalentes e/ou uma regulação de direitos de indemniza­ção, são válidas as condições mínimas es­tipuladas por lei.
Após a expiração do prazo da garantia, o comprador continua a ter a possibilidade de enviar o aparelho com defeito para o centro de assistência. Após a expiração do prazo da garantia todas as reparações acarretam custos.
Nome do comprador:
...................................................................
Código postal/Localidade:
...................................................................
Rua:
...................................................................
E-mail:
ver manual de instruções página 57
Designação do fabricante/importador:
Cleanerworld GmbH Am Schuetzenbaum 19 97953 Koenigheim (Germany) Tel: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785
Designação do produto:
Limpador a vapor SDR 1500 A1
N.º de identificação do produto/ fabricante:
1.512-340.0 1.512-341.0 1.512-342.0
1.512-343.0 1.512-344.0 1.512-345.0
1.512-346.0
Tel. n.º / e-mail:
...................................................................
Assinatura:
...................................................................
Descrição da avaria:
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
Português 59
Sadržaj
Opće napomene . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Opis uređaja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Sigurnosni napuci . . . . . . . . . . . . . . . . 61
U radu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Uporaba pribora . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Njega i održavanje . . . . . . . . . . . . . . . 65
Otklanjanje smetnji . . . . . . . . . . . . . . . 66
Tehnički podaci . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Zbrinjavanje u otpad . . . . . . . . . . . . . . 66
EZ izjava o usklađenosti . . . . . . . . . . . 67
Jamstvo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Opće napomene
Poštovani kupče,
Prije prve uporabe Vašeg uređa-
ja pročitajte ove originalne radne upute, postupajte prema njima i sačuvajte ih za kasniju uporabu ili za sljedećeg vlasni­ka.
Simboli u uputama za rad
Opasnost
Za neposredno prijeteću opasnost koja za posljedicu ima teške tjelesne ozljede ili smrt.
Upozorenje
Za eventualno opasnu situaciju koja može prouzročiti teške tjelesne ozljede ili smrt.
Oprez
Za eventualno opasnu situaciju koja može prouzročiti lake tjelesne ozljede ili materijal­nu štetu.
Zaštita okoliša
Materijali ambalaže se mogu recikli-
rati. Molimo Vas da ambalažu ne od­lažete u kućne otpatke, već ih predajte kao sekundarne sirovine.
Namjensko korištenje
Paročistač je prikladan isključivo za kućan­sku uporabu. Uređaj je predviđen za čćenje parom i može se koristiti uz prikladan pribor na na­čin opisan u ovim uputama za rad. Nije po­trebno koristiti sredstva za pranje. Pritom posebnu pozornost obratite na sigurnosne napomene.
Opis uređaja
Provjerite prilikom raspakiravanja nedosta­je li pribor i ima li oštećenja. U slučaju ošte­ćenja nastalih pri transportu smjesta se obratite svom servisnom partneru.
Slike pogledajte na preklo-
pnoj stranici 3
A1 Kotačići A2 Kontrolna žaruljica (zelena) - napon
strujne mreže postoji A3 Narančasti indikator grijanja A4 Sigurnosni zatvarač A5 Držač pribora A6 Držač za odlaganje A7 Strujni priključni kabel s utikačem A8 Transportni kotačić (2x) B1 Parni pištolj B2 Tipka za deblokiranje B3 Zaporni klizač poluge za paru (zaštita za
djecu)Naprijed – maksimalna količina
pareSredina – smanjena količina pare-
Straga – poluga za paru je blokirana B4 Poluga za paru B5 Parno crijevo C1 Uskomlazna sapnica C2 Okrugla četka D1 Ručna sapnica D2 Presvlaka od frotira E1 Produžne cijevi (2 komada) E2 Tipka za deblokiranje F1 Podna sapnica F2 Stezaljka F3 Krpa za pranje poda
60 Hrvatski
Kratke upute
Slike pogledajte na stranici 2
1 Odvijte sigurnosni zatvarač (A4) pa u
parni čistač ulijte najmanje 0,2 do mak-
simalno 1,0 litre vode. 2 Zavijte sigurnosni zatvarač. 3 Strujni utikač (A7) utaknite u utičnicu.
Oba indikatora (A2/A3) moraju svijetliti. 4 Narančasti indikator (A3) se gasi nakon
otprilike 7 minuta. 5 Potreban pribor spojite s parnim pišto-
ljem (B1).
Parni čistač je spreman za uporabu.
Sigurnosni napuci
Opasnost
Zabranjen je rad u područjima ugrože-
nim eksplozijom. Prilikom uporabe uređaja u opasnim
područjima treba poštivati odgovaraju-
će sigurnosne propise. Uređaj nemojte koristiti u bazenima u
kojima ima vode. Uređaj se ne smije koristiti za čćenje
električnih aparata i uređaja kao što su
npr. klasične i mikrovalne pećnice, na-
pe, televizori, lampe, sušila za kosu,
električne grijalice i slično. Prije uporabe provjerite jesu li uređaj i
pribor u ispravnom stanju. Ako stanje
nije besprijekorno, ne smije se upotre-
bljavati. Posebice provjerite priključni
strujni kabel (A7), sigurnosni zatvarač
(A4) i parno crijevo (B5). Oštećen strujni priključni kabel odmah
dajte na zamjenu ovlaštenoj servisnoj
službi/električaru. Oštećeno parno crijevo odmah zamije-
nite. Smije se upotrebljavati samo par-
no crijevo kojeg je preporučio
proizvođač. Mrežni utikač i utičnicu nikada ne dodi-
rujte mokrim rukama. Parom ne čistite predmete koji sadrža-
vaju tvari štetne po zdravlje (npr. az-
best).
Mlaz pare na maloj udaljenosti nikada
ne dodirujte rukom niti usmjeravajte prema ljudima ili životinjama (opasnost od oparina).
Upozorenje
Uređaj se smije priključiti samo na elek-
trični priključak, koji je elektroinstalater izveo u skladu s IEC 60364.
Uređaj priključujte samo na izmjeničnu
struju. Napon se mora podudarati s označnom pločicom uređaja.
U vlažnim prostorijama, kao što je npr.
kupaonica, uređaj priključujte na utični­ce s predspojenom FI zaštitnom sklop­kom.
Neprikladni produžni kabeli mogu biti
opasni. Upotrebljavajte samo produžne kabele zaštićene od prskanja vode s promjerom od najmanje 3x1 mm2.
Spoj strujnog i produžnog kabela ne
smije ležati u vodi.
Kod zamjene spojeva na strujnom pri-
ključnom ili produžnom kabelu mora se osigurati zaštita od prskanja i mehanič­ka čvrstoća.
Korisnik mora uređaj upotrebljavati u
skladu s njegovom namjenom. Mora uzeti u obzir lokalne uvjete i pri radu s uređajem paziti na osobe u okružju.
Ovaj uređaj nije predviđen da njime ru-
kuju osobe (uključujući i djecu) sa sma­njenim tjelesnim, senzornim ili mentalnim sposobnostima opažanja ili s ograničenim iskustvom i znanjem, osim ako ih osoba koja je za njih odgo­vorna ne nadzire ili upućuje u rad s ure­đajem. Djeca se moraju nadzirati kako bi se spriječilo da se igraju s uređajem.
Uređaj tijekom rada nikada ne ostavljaj-
te bez nadzora.
Oprez prilikom čišć
va s utičnicama.
Oprez
Pazite da se mrežni ili produžni kabeli
ne unište ili oštete gaženjem, gniječe­njem, vučenjem ili sličnim. Mrežne ka­bele zaštitite od vrućine, ulja i oštrih bridova.
enja opločenih zido-
Hrvatski 61
U spremnik za vodu nikada ne punite
otapala, tekućine s otapalima ili nerazri-
jeđene kiseline (npr. sredstva za čće-
nje, benzin, razrjeđivače i aceton), jer
mogu nagristi materijale od kojih je ure-
đaj sačinjen.
Uređaj mora imati stabilnu podlogu.Uređaj koristite i skladištite samo u
skladu s opisom odnosno slikom! Tijekom rada nemojte ukliještiti polugu
za paru (B4).
Uređaj zaštitite od kiše. Nekada ga ne
čuvajte na otvorenom.
Simboli na aparatu
Para
PAŽNJA - opasnost od opeklina
Sigurnosni uređaji
Oprez
Sigurnosni uređaji služe za zaštitu korisni­ka te se stoga ne smiju mijenjati i zaobilazi­ti.
Regulator tlaka
Regulator tlaka tijekom rada održava što je moguće ujednačeniji tlak u kotlu. Grijanje se isključuje kod postignutog maksimalnog radnog tlaka u kotlu i ponovo uključuje pri padu tlaka u kotlu uslijed trošenja pare.
Sigurnosni termostat
Ako dođe do ispada termostata kotla i ure- đaj se pregrije, sigurnosni će termostat is-
ključiti uređaj. Za zamjenu sigurnosnog termostata obrati­te se Vašem servisnom partneru.
Sigurnosni zatvarač (A4)
Sigurnosni zatvarač zatvara kotao protiv prekomjernog porasta tlaka. Ako je regula­tor tlaka neispravan i u kotlu nastane pre­tlak, onda se u sigurnosnom zatvaraču otvara pretlačni ventil i para kroz zatvarač izlazi van. Prije ponovnog pokretanja uređaja obratite se Vašem servisnom partneru.
U radu
Montaža pribora
Slika
Utaknite i fiksirajte upravljački kotačić (A1) i transportne kotačiće (A8).
Slika
Potreban pribor spojite s parnim pišto­ljem (B1). U tu svrhu otvoreni kraj pribora natakni­te na parni pištolj i potiskujte ga na nje­ga sve dok tipka za deblokiranje parnog pištolja ne dosjedne.
Slika
Prema potrebi upotrijebite produžne ci­jevi (E1). U tu svrhu jednu odnosno obje produžne cijevi montirajte na parni pi­štolj (B1). Potreban pribor nataknite na slobodan kraj produžne cijevi.
Skidanje pribora
Opasnost
Pri skidanju dijelova pribora može kapati vruća voda! Dijelove pribora ne skidajte dok izlazi para – opasnost od oparina!
Zaporni klizač poluge (B3) na paru poti-
snite prema naprijed (blokirana poluga za paru).
Slika
Za odvajanje dijelova pribora pritisnite tipku za deblokiranje (B2 odnosno W2) i izvucite dijelove jedan iz drugog.
Punjenje vodom
Napomena: Pri stalnoj uporabi obične de- stilirane vode uklanjanje kamenca iz kotla nije potrebno.
Oprez
Ne upotrebljavajte kondenziranu vodu iz sušilice rublja! Ne punite sredstva za čćenje niti druge dodatke!
Odvijte sigurnosni zatvarač (A4) s ure-
đaja.
Ispraznite kotao, ako u njemu ima još
vode.
U kotao ulijte najmanje 0,2 do maksi-
malno 1,0 lit. obične svježe vode.
62 Hrvatski
Napomena: Topla voda skraćuje vrije-
me zagrijavanja.
Sigurnosni zatvarač (A4) ponovo čvrsto
zavijte na uređaj.
Uključivanje uređaja
Stavite aparat na čvrstu podlogu.
Oprez
Tijekom čćenja se uređaj ne smije nositi.
Strujni utikač (A7) utaknite u utičnicu.
Oba indikatora (A2/A3) moraju svijetliti.
Oprez
Uređaj smijete uključiti samo ako u kotlu ima vode. U suprotnom se slučaju uređaj može pregrijati (pogledajte Otklanjanje smetnji).
Narančasti indikator (A3) se gasi nakon
otprilike 7 minuta.
Parni čistač je spreman za uporabu. Zaporni klizač (B3) poluge za paru po-
gurajte prema natrag.
Napomena: Gurnete li zaporni klizač
prema naprijed, poluga za paru se ne
može aktivirati (zaštita za djecu).
Aktivirajte polugu za paru (B4), a pritom
izlazeći mlaz pare uvijek prvo usmjera-
vajte u krpu dok para ne počne ravno-
mjerno izlaziti.
Napomena: Grijanje parnog čistača se
povremeno uključuje tijekom uporabe,
kako bi se u kotlu održavao ravnomje-
ran tlak. Pritom svijetli narančasti indi-
kator grijanja.
Reguliranje količine pare
Polugom za paru (B4) regulirajte izlaze-
ću količinu pare.
Zaporni klizač (B3)poluge na paru omo-
gućava dodatnu regulaciju pare.
Klizač naprijed: maksimalna količina
pare
Klizač u sredini: smanjena količina pareKlizač straga: nema pare (zaštita za
djecu)
Dopunjavanje vode
Preporuča se nadopunjavati vodu u kotlu ako se prilikom rada smanji količina pare te je na kraju potpuno nestane.
Napomena: Sigurnosni zatvarač (A4) se ne može otvoriti dok je kotao pod tlakom.
Strujni (A7) utikač izvucite iz utičnice..Držite polugu za paru (B4) pritisnutom,
sve dok para ne prestane izlaziti. Sada kotao uređaja više nije pod tlakom.
Odvijte sigurnosni zatvarač (A4) s ure-
đaja.
Opasnost
Prilikom otvaranja sigurnosnog zatvarača može doći do istrujavanja zaostale pare. Si­gurnosni zatvarač otvarajte pažljivo, jer po­stoji opasnost od oparina.
U kotao ulijte najmanje 0,2 do maksi-
malno 1,0 lit. obične svježe vode.
Opasnost
Kod vrućeg kotla postoji opasnost od opari­na jer voda prilikom punjenja može prskati van! Ne ulijevajte sredstva za čćenje ili druge dodatke!
Sigurnosni zatvarač ponovo čvrsto za-
vijte na uređaj.
Strujni utikač utaknite u utičnicu.Narančasti indikator (A3) se gasi nakon
otprilike 7 minuta. Parni čistač je spreman za uporabu.
Isključivanje uređaja
Strujni (A7) utikač izvucite iz utičnice..
Čuvanje uređaja
Slika
Utaknite produžne cijevi u velike držače
pribora.
I ručni nastavak i uskomlaznu sapnicu
nataknite na po jednu produžnu cijev.
Utaknite okruglu četku u srednji držač
pribora.
Objesite podni nastavak (F1) o držač za
odlaganje (A6).
Omotajte parno crijevo oko produžnih
cijevi, a parni pištolj utaknite u podni na­stavak.
Hrvatski 63
Uporaba pribora
Važni naputci za uporabu
Osvježavanje tekstila
Prije obrade tekstila parnim čistačem uvijek na pokrivenom mjestu provjerite njegovu postojanost na paru: Tekstil prvo naparite, zatim ga ostavite da se osuši pa na kraju provjerite je li došlo do promjene boje ili oblika.
Čćenje obloženih ili lakiranih površina
Prilikom čćenja lakiranih ili plastificiranih površina poput kuhinjskog i sobnog namje­štaja, vrata ili parketa, može doći do otapa­nja voska, laštila za namještaj, plastične obloge ili boje te do nastanka mrlja. Prili­kom čišćenja tih površina naparite nakratko krpu pa njom prebrišite površine.
Oprez
Paru nikada ne usmjeravajte na zalijeplje­ne rubove jer može popustiti obrub. Uređaj nemojte koristiti za čćenje neimpregnira­nih drvenih podnih obloga ili parketa.
Čćenje stakla
Kod niskih vanjskih temperatura, a posebi­ce zimi, zagrijavajte prozorska stakla tako da cijelu staklenu površinu lagano naparite. Tako se izbjegavaju površinske napetosti koje mogu uzrokovati pucanje stakla.
Oprez
Paru ne usmjeravajte na impregnirana mje­sta prozorskog okvira da ih ne biste oštetili.
Parni pištolj (B1)
Parni pištolj možete upotrebljavati i bez pri­bora, primjerice:
za uklanjanje neugodnih mirisa i nabora
iz obješenih odjevnih predmeta na na-
čin da ih naparite s udaljenosti od 10-
20 cm.
za otklanjanje prašine s biljaka. Pritom
održavajte razmak od 20-40 cm.
za vlažno brisanje prašine na način da
prethodno kratko naparite krpu kojom
ćete brisati namještaj.
Uskomlazna sapnica (C1)
Što je ona bliže prljavom mjestu, to je bolji
učinak čćenja, jer su temperatura i para najjači na izlasku iz sapnice. Osobito je praktična za čćenje teško dostupnih mje­sta, fuga, armatura, odvoda, umivaonika, WC-a, žaluzina ili radijatora. Tvrdokorne naslage kamenca mogu se prije parnog či­šćenja poprskati octom ili limunskom kiseli­nom, ostaviti 5 minuta da djeluje i zatim očistiti parom.
Okrugla četka (C2)
Čćenje uskomlaznom sapnicom možete poboljšati ugradnjom okrugle četke. Četka­njem se lakše uklanja tvrdokorna prljavština.
Oprez
Nije prikladna za čćenje osjetljivih površi­na.
Ručni nastavak (D1)
Preko ručnog nastavka prevucite presvlaku od frotira (D2). Osobito je prikladan za male perive površine, kabine za tuširanje, ogle­dala ili tkanine za namještaj.
Podni nastavak (F1)
Prikladan za sve perive zidne i podne obloge, npr. kamene podove, pločice i PVC podove. Na jako onečćenim površinama radite pola­ko kako bi para mogla dulje djelovati.
Napomena:Ostatci sredstava za čćenje ili emulzija za njegu zaostali na površini koju želite očistiti mogu prilikom čćenja parom uzrokovati nastanak pruga koje će ipak nestati nakon višestruke primjene.
Slika
Pričvrstite krpu za brisanje poda na podni nastavak.
1 Krpu za pranje poda presavijte po duži-
ni pa na nju postavite podni nastavak. 2 Otvorite stezaljke (F2). 3 Položite krajeve krpe u otvore. 4 Zatvorite stezaljke.
Oprez
Ne stavljajte prste između stezaljki.
Odlaganje podnog nastavka
Slika
Tijekom prekida:
Objesite podni nastavak (F1) o držač za
odlaganje (A6).
64 Hrvatski
Njega i održavanje
Opasnost
Radove na održavanju obavljajte samo ako je strujni utikač izvučen, a parni čistač ohla­đen.
Ispiranje kotla
Kotao parnog čistača ispirajte najmanje na­kon svakog 5. punjenja. Kotao napunite vodom i snažno protre-
site. Time će doći do odvajanja ostata­ka kamenca, koji se nataložio na dnu kotla.
Prospite vodu.
Uklanjanje kamenca iz kotla
Napomena: Pri stalnoj uporabi obične de- stilirane vode uklanjanje kamenca iz kotla nije potrebno.
Budući da se na stijenki kotla taloži kame­nac, preporučujemo da kamenac iz kotla odstranjujete u sljedećim razmacima (PK = punjenja kotla):
Područje tvrdoće vode
I meka 0- 7 0-1,3 55 II srednje tvrda 7-14 1,3-2,5 45 III tvrda 14-21 2,5-3,8 35 IV jako tvrda >21 >3,8 25
Napomena: Informaciju o tvrdoći vode mo- žete dobiti kod Vaše službe za vodoopskr­bu ili u komunalnom poduzeću.
Strujni (A7) utikač izvucite iz utičnice..Vodu u potpunosti ispraznite iz parnog
kotla.
Upozorenje
Oprez pri punjenju i pražnjenju parnog či­stača. Otopina za odstranjivanje kamenca može nagristi osjetljive površine.
Oprez
Oprez pri punjenju i pražnjenju parnog či­stača. Otopina za odstranjivanje kamenca može nagristi osjetljive površine.
Otopinu za odstranjivanje kamenca ulij-
te u spremnik i pustite djelovati oko 8 sati.
°dH mmol/l PK
Upozorenje
Sigurnosni zatvarač tijekom postupka ukla­njanja kamenca ne zavijajte na uređaj.
Parni čistač ne upotrebljavajte dok se u ko­tlu nalazi sredstvo za uklanjanje kamenca.
Nakon 8 sati potpuno ispraznite otopinu
sredstva za uklanjanje kamenca. U ko-
tlu uređaja ostaje neznatna količina oto-
pine, stoga kotao dva do tri puta isperite
hladnom vodom kako biste uklonili
ostatke sredstva za uklanjanje kamen-
ca.
Čćenje pribora
Napomena: Krpa za brisanje i presvlaka od frotira su već oprane i mogu se odmah upotrijebiti za rad s parnim čistačem.
Onečćene krpe za pranje poda i pres-
vlake od frotira perite u perilici rublja pri
temperaturi od 60°C. Ne upotrebljavajte
omekšivače kako bi krpe zadržale spo-
sobnost dobrog skupljanja prljavštine.
Krpe se mogu sušiti u sušilici.
Čćenje uređaja
Upozorenje
Nemojte rabiti nagrizajuća sredstva, sred­stva za čišćenje stakla ni univerzalna sred­stva za čišćenje! Uređaj nikad ne uranjajte u vodu.
Uređaj i plastične dijelove pribora čistite
uobičajenim sredstvom za čćenje pla-
stike.
Hrvatski 65
Otklanjanje smetnji
Smetnje često imaju jednostavne uzroke, koje možete samostalno ukloniti uz pomoć sljedećeg pregleda. U slučaju dvojbe ili ako nastala smetnja nije ovdje navedena, obra­tite se Vašem servisnom partneru.
Opasnost
Radove na održavanju obavljajte samo ako je strujni utikač izvučen, a parni čistač ohla­đen. Uređaj smije popravljati samo ovlašteni servisni partner.
Dugo vrijeme zagrijavanja
U parnom kotlu se nataložio kamenac.
Uklonite kamenac iz parnog kotla.
Nema pare
U parnom kotlu nema vode.
Isključite uređaj. Vidi "Dopunjavanje vode" (stranizi 63).
Poluga za paru (B4) se ne može pritisnuti.
Poluga za paru je osigurana zapornim kli­začem / zaštitom za djecu. Zaporni klizač (B3) poluge za paru po-
gurajte prema natrag.
Servis
Brišar servis d.o.o.
Prelčeva 21d 10360 Sesvete Tel: 01/2007-372 Fax: 01/2006-186 Email: brisar-servis@zg.t-com.hr www.brisar-servis.hr
Tehnički podaci
Strujni priključak
Napon 220-240
1~50/60VHz Klasa zaštite I Stupanj zaštite IPX4
Podaci o snazi
Snaga grijanja 1500 W Maks. radni tlak 0,32 MPa Vrijeme zagrijavanja 7 minuta količina pare trajno parenje 40 g/min maksimalan mlaz pare 100 g/min
Dimenzije
Parni kotao 1,0 l Težina (bez pribora) 3,1 kg Širina 248 mm Duljina 382 mm Visina 255 mm
Pridržavamo pravo na tehničke izmjene!
Zbrinjavanje u otpad
Rabljeni uređaj učinite neuporabljivim te ga potom propisno zbrinite u otpad.
Stari uređaji sadrže vrijedne materija­le koji se mogu reciklirati te bi ih stoga
trebalo predati kao sekundarne siro­vine. Stoga Vas molimo da stare uređaje zbrinete preko odgovarajućih sabirnih su­stava.
66 Hrvatski
EZ izjava o usklađenosti
Izjavljujemo da navedeni uređaj u svojoj za­misli i konstrukciji te kod nas korištenoj izvedbi odgovara osnovnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima u skladu s niže navedenim direktivama Europske Zajedni­ce. Ova izjava gubi valjanost u slučaju iz­mjene stroja koja nisu ugovorene s nama.
Proizvod: Parni čistač Tip: SDR 1500 A1
Odgovarajuće smjernice EZ:
2006/95/EZ 2004/108/EZ
Primijenjene usklađene norme:
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008
Primijenjeni nacionalni standardi:
­Potpisnici rade po nalogu i uz ovlaštenje
uprave našeg poduzeća.
E. Moritsch
Head of Development
Dokumentationsbevollmaechtigter: E. Moritsch
Cleanerworld GmbH Am Schuetzenbaum 19 97953 Koenigheim (Germany)
Königheim, 2011/12/09
Izjava o sukladnosti za ovaj pro­izvod dostupna je na internet stranici www.lidl.hr.
Hrvatski 67
Jamstvo
Jamstveni rok iznosi 3 godine počev od da­tuma kupnje. Za ostvarivanje prava na jam­stvene usluge treba priložiti fiskalni račun ili priznanicu o uplati i ispunjen jamstveni list. Stoga Vas molimo da sačuvate fiskalni ra­čun i jamstveni list!
Proizvođač jamči besplatno otklanjanje ne­dostataka nastalih uslijed manjkavosti ma­terijala ili kao posljedica tvorničkih pogrešaka, tako što će, već prema vlasti­tom izboru, popraviti ili zamijeniti uređaj ili kupcu vratiti uplaćeni novac. Jamstvo ne obuhvaća štete do kojih je došlo nesretnim slučajem, uslijed djelovanja više sile (npr. udar groma, voda, vatra itd.), zbog nestruč-
Jamstveni list
Tvrtka i sjedište prodavača:
LIDL
Adresa servisa:
vidi 66. stranicu uputa za rukovanje
Dežurni telefon:
vidi 66. stranicu uputa za rukovanje
E-pošta:
vidi 66. stranicu uputa za rukovanje
ne uporabe ili transporta, nepoštivanjem si­gurnosnih i servisnih naputaka ili ostalih neprimjerenih zahvata ili izmjena na uređa- ju. Trajanje jamstva može se produljiti samo ako to nalaže odgovarajuća zakon­ska regulativa. U zemljama u kojima je za­konski propisano (nužno) jamstvo i/ili skladištenje rezervnih dijelova i/ili je odred­bama predviđena naknada štete, vrijede zakonski propisani minimalni uvjeti.
Po isteku jamstvenog perioda i dalje imate mogućnost slanja neispravnog uređaja ser­visnoj službi radi popravaka. Svi popravci koji se obave nakon isteka jamstvenog roka se naplaćuju.
Ime kupca:
...................................................................
Poštanski broj i mjesto:
...................................................................
Ulica:
...................................................................
Br. telefona, adresa e-pošte:
...................................................................
Proizvođač/uvoznik:
Cleanerworld GmbH Am Schuetzenbaum 19 97953 Koenigheim (Germany) Tel: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785
Naziv proizvoda:
Parni čistač SDR 1500 A1
Identifikacijski broj proizvoda/ proizvođača:
1.512-340.0 1.512-341.0 1.512-342.0
1.512-343.0 1.512-344.0 1.512-345.0
1.512-346.0
68 Hrvatski
Potpis:
...................................................................
Opis pogreške:
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
Índice de contenidos
Indicaciones generales . . . . . . . . 69
Descripción del aparato . . . . . . . 69
Indicaciones de seguridad . . . . . 70
Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . 71
Empleo de los accesorios . . . . . . 73
Cuidados y mantenimiento . . . . . 74
Ayuda en caso de avería . . . . . . 75
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . 76
Eliminación de aparatos usados . 76 Declaración de conformidad CE . 76
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Indicaciones generales
Estimado cliente:
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original, actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior.
Símbolos del manual de
instrucciones
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea le­siones de gravedad o la muerte.
Advertencia
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones de grave­dad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones leves o daños materiales.
Protección del medio ambiente
Los materiales de embalaje son reci-
clables. Por favor, no tire el embalaje a la basura doméstica; en vez de ello, en­tréguelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recuperación.
Uso previsto
Utilice la limpiadora a vapor exclusivamen­te para el uso particular. El aparato está destinado a la limpieza con vapor y se puede utilizar con accesorios apropiados como los que se indican en este manual de instrucciones. No es nece­sario ningún detergente. Es importante que respete las indicaciones de seguridad.
Descripción del aparato
Cuando desembale el contenido del pa­quete, compruebe si faltan accesorios o si el aparato presenta daños. Informe a su REPRESENTANTE ENCARGADO DEL SERVICIO en caso de detectar daños oca­sionados durante el transporte.
Ilustraciones, véase la con-
traportada 3
A1 Rodillo de dirección A2 Piloto de control (verde) de tensión de
red disponible A3 Piloto de aviso - calefacción (NARANJA) A4 Cierre de seguridad A5 Soporte para accesorios A6 Soporte de interrupción del funciona-
miento A7 Cable de conexión a red y enchufe de red A8 Rueda de transporte (2x) B1 Pistola aplicadora de vapor B2 Tecla de desbloqueo B3 Dispositivo de bloqueo de la palanca del
vapor (seguro para niños)
delante – cantidad de vapor máxima
centro – cantidad de vapor reducida
atrás – palanca de vapor bloqueada B4 Palanca del vapor B5 Manguera de vapor C1 boquilla de chorro concentrado C2 cepillo circular D1 boquilla de limpieza manual D2 Funda de rizo E1 Tubos de prolongación (2 unidades) E2 Tecla de desbloqueo F1 Boquilla barredora de suelos F2 Pinza de sujeción F3 Paño del suelo
Español 69
Descripción breve
Ilustraciones, véase la página 2
1 Desenroscar el cierre de seguridad
(A4) y llenar la limpiadora a vapor con al
menos 0,2 l y más. 1,0 l de agua. 2 Atornillar el cierre de seguridad. 3 Enchufar la clavija de red (A7) a una
toma de corriente.
Ambos pilotos de control (A2/A3) deben
estar encendidos. 4 Esperar unos 7 minutos hasta que se
apague el piloto de control (naranja) -
calefacción (A3). 5 Acople el accesorio que se vaya a utili-
zar a la pistola aplicadora de vapor
(B1).
El dispositivo limpiador de vapor está
listo para usar.
Indicaciones de seguridad
Peligro
Está prohibido usar el aparato en zonas
en las que exista riesgo de explosiones. Para usar el aparato en zonas de peli-
gro deben cumplirse las normas de se-
guridad correspondientes. No utilizar el aparato en piscinas que
contengan agua. El aparato no se puede utilizar para lim-
piar aparatos eléctricos, como hornos,
campanas extractoras, microondas, te-
levisores, lámparas, secadores, cale-
facciones eléctricas etc. Antes de emplear el aparato y los acce-
sorios, compruebe que están en perfec-
to estado. Si no está en perfecto
estado, no debe utilizarse. Por favor,
compruebe especialmente la toma de
corriente (A7), el cierre de seguridad
(A4) y el tubo de vapor (B5). Si el cable de conexión a la red estuvie-
ra dañado, debe pedir inmediatamente
a un electricista especializado del servi-
cio técnico autorizado que lo sustituya. Cambiar inmediatamente el tubo de va-
por dañado. Sólo debe utilizarse una
manguera de vapor recomendada por el fabricante.
No toque nunca el enchufe de red o la
toma de corriente con las manos moja­das.
No rocíe objetos que puedan contener
sustancias nocivas para la salud (p. ej., asbesto).
No toque nunca de cerca el chorro de
vapor ni lo ponga al alcance de perso­nas o animales (peligro de escalda­miento).
Advertencia
El aparato sólo debe estar conectado a
una conexión eléctrica que haya sido realizada por un electricista de confor­midad con la norma CEI 60364.
Conecte el aparato únicamente a co-
rriente alterna. La tensión tiene que co­rresponder a la indicada en la placa de características del aparato.
En habitaciones húmedas, p. e. baños,
conecte el aparato sólo en enchufes con un interruptor de protección de co­rriente de defecto.
El uso de cables de prolongación in-
adecuados puede resultar peligroso. Utilizar sólo un prolongador de protec­ción contra los chorros de agua con un corte transversal de 3x1 mm².
La conexión de enchufe y cable alarga-
dor no deben sumergirse en agua.
Al reemplazar los acoplamientos en el
cable de conexión a la red o cable pro­longador deben permanecer garantiza­das la protección contra los chorros de agua y la resistencia mecánica.
El usuario deberá utilizar el aparato de
conformidad con sus instrucciones. De­berá tener en cuenta las condiciones lo­cales y tener cuidado de no causar daños a las personas que se encuen­tren en las proximidades cuando use el aparato.
Este aparato no es apto para ser opera-
do por personas (incl. niños) con capa­cidades físicas, sensoriales o intelectuales limitadas, o con falta de experiencia y/o conocimientos, a no ser
70 Español
que sea supervisado por una persona
para responsable para su seguridad o
haya sido instruida para utilizar el apa-
rato. Mantener fuera del alcance de los
niños. No deje nunca el aparato sin vigilancia
mientras esté en funcionamiento. Cuidado al limpiar paredes alicatadas
con enchufes.
Precaución
Debe tener cuidado de no dañar ni es-
tropear el cable de conexión a red y el
cable de prolongación por pisarlos,
aplastarlos, tirar de ellos, u otras accio-
nes similares. Proteja los cables de red
del calor, el aceite y los bordes afilados. No echar nunca en el depósito de agua
disolventes, líquidos que contengan di-
solventes o ácidos sin diluir (por ejem-
plo: detergentes, gasolina, diluyentes
cromáticos y acetona), ya que atacan a
los materiales utilizados en el aparato. El aparato debe estar situado sobre
una base estable. Operar y almacenar el aparato sólo de
acuerdo con la descripción o la ilustra-
ción. Durante el funcionamiento, la palanca
de vapor (B4) no debe estar bloqueada. Proteger el aparato de la lluvia. No al-
macenarlo en exteriores.
Símbolos en el aparato
Vapor
ATENCIÓN – Existe peligro de escal-
damiento
Dispositivos de seguridad
Precaución
Los dispositivos de seguridad sirven para proteger al usuario y no se deben modificar o ignorar.
Regulador de presión
El regulador de presión permite mantener la presión de la caldera constante durante el funcionamiento. La calefacción se desco­necta cuando en la caldera se alcanza la presión máxima de servicio y se vuelve a co­nectar cuando la presión de la caldera cae a
causa del consumo de vapor que se produ­ce.
Termostato de seguridad
Si el termostato de la caldera se avería y el aparato se sobrecalienta, el termostato de seguridad desconecta el aparato. Consulte a su REPRESENTANTE EN­CARGADO SERVICIO para restablecer el termostato de seguridad.
Cierre de seguridad (A4)
El cierre de seguridad cierra la caldera, oponiéndose a la presión existente del va­por. En caso de que el regulador de presión estuviera averiado y se produjera sobre­presión en la caldera se abriría en el cierre de seguridad una válvula de sobrepresión y el vapor saldría por el cierre. Consulte a su REPRESENTANTE EN­CARGADO SERVICIO para poner de nue­vo en marcha el aparato.
Funcionamiento
Montaje de los accesorios
Figura
Introducir y encajar la rueda (A1) y las ruedas de transporte (A8).
Figura
Acople el accesorio que se vaya a utilizar a la pistola aplicadora de vapor (B1). Para ello meta el extremo abierto del accesorio en la pistola aplicadora de vapor y deslícelo por la pistola aplica­dora de vapor hasta que encaje la tecla de desbloqueo (B2) de la pistola.
Figura
Si fuera necesario, emplee los tubos de prolongación (E1). Para ello, conecte uno o ambos tubos de prolongación a la pistola aplicadora de vapor (B1). Aco­plar los accesorios necesarios al extre­mo libre del tubo de prolongación.
Desacoplamiento de los accesorios
Peligro
Tenga cuidado al desacoplar los accesorios, ya que puede gotear agua caliente de ellos. No desacople nunca los accesorios mientras salga vapor - ¡Peligro de escaldamiento!
Español 71
Deslizar hacia delante el dispositivo de
bloqueo (B3) (palanca de vapor blo-
queada). Figura
Para desacoplar los accesorios, pulse
la tecla de desbloqueo (B2 ó E2) y tire
de las piezas.
Llenado de agua
Indicación: Si se emplea continuamente un agua destilada de las habituales en el mercado, no es necesario descalcificar la caldera.
Precaución
No utilice agua condensada de la secadora de ropa. No agregue detergente ni ningún otro tipo de aditivo.
Desatornille el cierre de seguridad (A4)
del aparato. Vacíe el agua que pudiera haber en la
caldera. Llenar la caldera con al menos 0,2 l y
más. 1,0 l de agua corriente.
Nota: El empleo de agua caliente redu-
ce el tiempo que tarda el agua en calen-
tarse.
Vuelva a atornillar el cierre de seguri-
dad (A4) en el aparato.
Conexión del aparato
Coloque el aparato sobre una base fir-
me.
Precaución
No debe llevar el aparato surante el trabajo de limpieza.
Enchufar la clavija de red (A7) a una
toma de corriente.
Ambos pilotos de control (A2/A3) deben
estar encendidos.
Precaución
Conecte sólo el aparato si hay agua en la caldera. De lo contrario, el aparato podría sobrecalentarse (véase la ayuda para las averías).
Esperar unos 7 minutos hasta que se
apague el piloto de control (naranja) -
calefacción (A3).
El dispositivo limpiador de vapor está listo para usar.
Deslizar hacia atrás el dispositivo de
bloqueo (B3) de la palanca de vapor.
Nota: Si empuja el dispositivo de blo­queo hacia delante, la palanca de vapor no podrá accionarse (seguro para ni­ños).
Cuando accione la palanca de vapor
(B4) oriente primero el chorro de vapor hacia un paño hasta que el vapor salga uniformemente.
Nota: La calefacción del dispositivo lim­piador de vapor se conecta repetidas veces durante el funcionamiento con objeto de mantener constante la pre­sión de la caldera. Al hacerlo se encien­de el piloto de control naranja ­calefacción.
Regulación del caudal de vapor
Regule el caudal de vapor que sale con
la palanca de vapor (B4).
El dispositivo de bloqueo de la palanca
de vapor (B3) permite efectuar adicio­nalmente una regulación del caudal de vapor.
Corredera adelante: caudal de vapor
máximo
Corredera al centro: caudal de vapor
reducido
Corredera atrás: no hay vapor (seguro
para niños)
Rellenado del depósito con agua
Es necesario rellenar agua en la caldera si la cantidad de vapor se reduce al trabajar y al final no sale más vapor.
Nota: El cierre de seguridad (A4) no podrá abrirse mientras la caldera tenga aún una presión baja.
Saque el enchufe de la toma (A7) de
corriente.
Presione la palanca de vapor (B4) has-
ta que no salga más vapor. De este mo­do, se elimina la presión de la caldera del aparato.
Desatornille el cierre de seguridad (A4)
del aparato.
72 Español
Peligro
Al abrir el cierre de seguridad, es posible que salga vapor residual. Por ello, abra el cierre de seguridad con mucho cuidado, ya que corre peligro de sufrir quemaduras.
Llenar la caldera con al menos 0,2 l y
más. 1,0 l de agua corriente.
Peligro
Si la caldera está caliente, corre peligro de sufrir quemaduras con las salpicaduras de agua que pueden producirse durante el lle­nado. No agregue detergente ni ningún otro tipo de aditivo.
Vuelva a atornillar el cierre de seguri-
dad en el aparato. Enchufar la clavija de red a una toma de
corriente. Esperar unos 7 minutos hasta que se
apague el piloto de control (naranja) -
calefacción (A3).
El dispositivo limpiador de vapor está
listo para usar.
Desconexión del aparato
Saque el enchufe de la toma (A7) de
corriente.
Almacenamiento del aparato
Figura
Insertar los tubos de prolongación (E1)
en los soportes grandes para acceso-
rios (A5).
Insertar la boquilla manual (D1) y la bo-
quilla de chorro concentrado (C1) en un
tubo de prolongación cada una.
Insertar los cepillos circulares (C2) en
el soporte central para accesorios.
Colgar la boquilla para suelos (F1) en el
soporte de aparcamiento (A6).
Enrollar la manguera de vapor (B5) al-
rededor de los tubos de prolongación e
insertar la pistola (B1) de valor en la bo-
quilla para suelos (F1).
Empleo de los accesorios
Instrucciones de uso importantes
Refrescar materiales textiles
Antes del tratamiento con el limpiador a va­por, comprobar la tolerancia de los tejidos en una zona oculta: Primero aplicar una gran cantidad de vapor, después dejar se­car y a continuación comprobar si hay mo­dificación en el color o la forma.
Limpieza de superficies recubiertas con una capa protectora o barnizadas
Al limpiar superficies lacadas o con revesti­miento sintético, como muebles de cocina o salón, puertas, parqué se puede soltar la cera, el producto tratante para muebles, los revestimientos de plástico o el color o bien dejar manchas. Para limpiar estas superfi­cies, aplicar vapor con un paño sobre la su­perficie.
Precaución
No proyecte el chorro de vapor sobre bor­des encolados, ya que la cola podría disol­verse por efecto del vapor. No emplee el dispositivo limpiador de vapor en suelos de madera o parqué que no estén sellados.
Limpieza de ventanas y superficies acristaladas
Caliente las ventanas previamente en caso de bajas temperaturas exteriores, sobre todo en invierno. Para ello aplique algo de vapor en toda la superficie de cristal. De este modo se evitarán tensiones en la su­perficie que puedan provocar roturas de cristal.
Precaución
No aplicar el chorro de vapor sobre zonas selladas del bastidor de la ventana para no dañarlas.
Pistola aplicadora de vapor (B1)
La pistola aplicadora de vapor también pue­de utilizarse sin accesorios, por ejemplo:
para eliminar olores y arrugas de ropa
que cuelgue, aplicar vapor desde una distancia de 10-20 cm.
para eliminar el polvo de plantas Man-
tenga una distancia de 20-40 cm.
Español 73
para quitar el polvo en húmedo, para
ello se aplica algo de vapor en un paño
y se frota los muebles con el.
Boquilla de chorro concentrado (C1)
Cuando más cerca esté de la zona sucia, mayor será el efecto de limpieza, ya que la temperatura y el vapor son más altos en la salida de la boquilla. Muy práctico para lim­piar zonas de difícil acceso, juntas, guarni­ciones, desagües, lavabos, WCs, persianas y radiadores. Se puede echar vi­nagre o ácido cítrico sobre los depósitos grandes de cal antes de limpiar con vapor, dejar actuar durante 5 minutos, después echar vapor.
Cepillo circular (C2)
El cepillo redondo se puede montar como complemento de la boquilla de chorro pun­tual. Mediante el cepillado se puede elimi­nar fácilmente la suciedad más difícil.
Precaución
No apto para la limpieza de superficies de­licadas.
Boquilla de limpieza manual (D1)
Cubra la boquilla con la funda de rizo (D2). Ideal para superficies pequeñas lavables, ca­binas de ducha, espejos o tejidos de muebles.
Boquilla barredora de suelos (F1)
Apto para pavimentos y paredes lavables, como suelos de piedra, azulejos y PVC. Al limpiar superficies muy sucias, pase la bo­quilla lentamente para que el vapor pueda actuar durante más tiempo.
Nota:los restos de detergente que aún se encuentren en las superficies a limpiar, po­drían provocar estrías al limpiar con el va­por, pero desaparecen tras varios usos.
Figura
Fijar el paño para suelos a la boquilla
para suelos. 1 Doblar el paño para suelos (F3) a lo lar-
go y colocar la boquilla para suelos (F1)
encima de él. 2 Abrir las pinzas de sujeción (F2).
3 Colocar los extremos de los paños en
los orificios y tensar.
4 Cierre las pinzas de sujeción.
Precaución
No colocar los dedos entre las pinzas.
Aparque la boquilla barredora de suelos
Figura
Si se interrumpe el trabajo: Colgar la boquilla para suelos (F1) en el soporte de aparcamiento (A6).
Cuidados y mantenimiento
Peligro
Antes de efectuar los trabajos de manteni­miento, desenchufe el dispositivo limpiador de vapor de la red (A7) y espere a que se enfríe.
Enjuague de la caldera
Enjuague la caldera del limpiador de vapor a más tardar después haberla llenado 5 veces. Llenar la caldera de agua y sacudirla
fuertemente. Con ello se desprenden los restos de cal que se han quedado depositados en el fondo de la caldera.
Vaciar el agua.
Desincrustación de la cal de la
caldera
Indicación: Si se emplea continuamente un agua destilada de las habituales en el mercado, no es necesario descalcificar la caldera.
Dado que la cal también se incrusta en las paredes de la caldera, recomendamos efectuar la desincrustación con la frecuen­cia indicada a continuación (LC=llenados de caldera):
Grado de dureza ° dH mmol/l LC I blando 0- 7 0-1,3 55 II medio 7-14 1,3-2,5 45 III duro 14-21 2,5-3,8 35 IV muy duro >21 >3,8 25
Nota: Para averiguar el grado de dureza del agua de su zona, póngase en contacto con la empresa local de abastecimiento de agua o con su ayuntamiento.
74 Español
Saque el enchufe de la toma (A7) de
corriente. Descargue toda el agua de la caldera.
Advertencia
Utilice un descalcificador convencional para descalcificar el aparato.
Precaución
Tenga especial cuidado al llenar y vaciar el dispositivo limpiador de vapor. El producto desincrustante puede atacar las superfi­cies delicadas. Vierta el producto desincrustante en la
caldera y déjelo actuar durante aprox. 8
horas.
Advertencia
Durante la descalcificación no atornille el cierre de seguridad (A4) en el aparato. No emplee bajo ningún concepto el dispo­sitivo limpiador de vapor mientras la calde­ra contenga produto desincrustante.
Después de 8 horas tire todo el produc-
to desincrustante. Enjuague la caldera
dos o tres veces con agua fría hasta es-
tar seguro de que no quedan restos de
desincrustante en la misma.
Cuidado de los accesorios
Indicación: El paño de limpieza (F3) y la funda de rizo (D2) se suministran ya lava­dos, por lo que pueden emplearse directa­mente con el dispositivo limpiador de vapor.
Los paños de limpieza y las fundas de
rizo pueden lavarse en lavadoras con-
vencionales a una temperatura de
60 °C. Para que los paños conserven
la capacidad de absorción de la sucie-
dad, no emplee suavizante. Los paños
pueden meterse en la secadora.
Limpieza del aparato
Advertencia
No utilice detergentes abrasivos, ni deter­gentes para cristales o multiuso. No sumer­ja jamás el aparato en agua.
Limpie el aparato y los accesorios de
plástico con un limpiador de materiales
sintéticos de los habituales en el mer-
cado.
Ayuda en caso de avería
Muchas averías las puede solucionar usted mismo con ayuda del resumen siguiente. En caso de duda, diríjase al SERVICIO DE ATENCIÓN AL CLIENTE.
Peligro
Antes de efectuar los trabajos de manteni­miento, desenchufe el dispositivo limpiador de vapor de la red (A7) y espere a que se enfríe. Los trabajos de reparación en el aparato sólo los puede realizar el SERVICIO TÉC­NICO AUTORIZADO.
Tiempo largo de calefacción
El aparato presenta calcificaciones.
Descalcifique la caldera de vapor.
No hay vapor
No hay agua en la caldera de vapor.
Desconexión del aparato Véase „Rellenado del depósito con
agua“ página 72.
No se puede accionar la palanca del vapor (B4).
La palanca de vapor está protegida con el cierre / el seguro para niños. Deslizar hacia atrás el dispositivo de
bloqueo (B3) de la palanca de vapor.
Servicio
ALICANTINA DE ELECTROMECÁNICA
c/ Rafael García Vidal, 16 – Bajos 03015 ALICANTE Tf. 96/524.18.37 alcelec@hotmail.es
AIMARC 2000, S.L.
Passatge de la Pau, nº 6 Local 2 08940 CORNELLÁ DE LLOBREGAT (BARCELONA) Tf. 93/475.02.13 aimarc@infonegocio.com
PABLO DE GREGORIO QUEROL
C/ Baró d’ Eroles, n° 2 (Taller) 25008 LLEIDA Tf. 97/324.33.47 paudegregorio@yahoo.es
Español 75
HG Equipamientos y Servicios
Pza. Villafranda de los Barros Local 1 28034 MADRID Tf. 91/827.26.11 hgequipamientos@hotmail.com
BOXES 93
C/ Crevillente, 20, Bajos 46022 VALENCIA Tf. 96/355.56.14 boxes93@hotmail.es
Datos técnicos
Toma de corriente
Tensión 220-240
1~50/60VHz Clase de protección I Grado de protección IPX4
Potencia y rendimiento
Potencia de calefacción 1500 W Máx. presión de servicio 0,32 MPa Tiempo de calefacción 7 Minutos Cantidad de vapor Vapor continuo: 40 g/min Golpe de vapor máx. 100 g/min
Medidas
Caldera de vapor 1,0 l Peso sin accesorios 3,1 kg Anchura 248 mm Longitud 382 mm Altura 255 mm
Declaración de conformidad
CE
Por la presente declaramos que la máqui­na designada a continuación cumple, tanto en lo que respecta a su diseño y tipo cons­tructivo como a la versión puesta a la venta por nosotros, las normas básicas de segu­ridad y sobre la salud que figuran en las di­rectivas comunitarias correspondientes. La presente declaración perderá su validez en caso de que se realicen modificaciones en la máquina sin nuestro consentimiento ex­plícito.
Producto: Limpiadora de vapor Modelo: SDR 1500 A1
Directivas comunitarias aplicables
2006/95/CE 2004/108/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008
Normas nacionales aplicadas
­Los abajo firmantes actúan con plenos po-
deres y con la debida autorización de la di­rección de la empresa.
Reservado el derecho a realizar modifi­caciones técnicas.
Eliminación de aparatos
usados
Inutilizar inmediatamente los aparatos inser­vibles, después eliminarlos debidamente.
Los aparatos viejos contienen mate­riales valiosos reciclables que debe-
rían ser entregados para su aprovechamiento posterior. Por este moti­vo, entregue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reci­claje.
76 Español
E. Moritsch
Head of Development
Persona autorizada para la documenta­ción: E. Moritsch
Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany)
Königheim, 2011/12/09
Garantía
El período de garantía es de tres años y co­mienza el día de la compra. Para la recla­mación de derechos de garantía es imprescindible presentar el ticket de com­pra y rellenar la tarjeta de la garantía. Por lo tanto, guarde el ticket de compra y la tar­jeta de la garantía.
El fabricante garantiza la solución gratuita de faltas, relacionadas con errores de ma­terial o fabricación y se reserva el derecho de reparar, cambiar o devolver el dinero. La garantía no incluye daños ocasionados por un accidente imprevisto (p.ej. rayo, agua, fuego), uso incorrecto o transporte, no res­petar las directrices de seguridad y mante-
Tarjeta de garantía
Empresa y sede del vendedor:
LIDL
Dirección de mantenimiento:
véase manual de instrucciones página 75/ 76
Servicio de atención telefónica:
véase manual de instrucciones página 75/ 76
Email:
véase manual de instrucciones página 75/ 76
Denominación del fabricante / importador:
Cleanerworld GmbH Am Schuetzenbaum 19 97953 Koenigheim (Germany) Tel: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785
nimiento o por cualquier otro tipo de tratamiento o modificación incorrectos. El período de garantía sólo se puede prolon­gar si lo prevé así una norma legal. En los países en que es obligatorio un garantía y/ o mantenimiento de piezas de repuesto y/o una regulación de compensaciones, que­dan vigentes las condiciones mínimas prescritas.
Una vez expirado el período de garantía, también puede enviar el aparato estropea­do para su reparación al servicio de mante­nimiento. En este caso, se cobrará por realizar las reparaciones necesarias.
Nombre del comprador:
...................................................................
C.P. / Lugar:
...................................................................
Calle:
...................................................................
Nº de tel. / email:
...................................................................
Firma:
...................................................................
Descripción del error:
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
Denominación del producto:
Limpiadora a vapor SDR 1500 A1
Referencia del producto / fabricante:
1.512-340.0 1.512-341.0 1.512-342.0
1.512-343.0 1.512-344.0 1.512-345.0
1.512-346.0
Español 77
Spis treści
Instrukcje ogólne. . . . . . . . . . . . . 78
Opis urządzenia . . . . . . . . . . . . . 78
Wskazówki bezpieczeństwa . . . . 79
Działanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Zastosowanie wyposażenia . . . . 82
Czyszczenie i konserwacja . . . . . 83
Usuwanie usterek . . . . . . . . . . . . 84
Dane techniczne . . . . . . . . . . . . . 85
Utylizacja zużytych urządzeń . . . 85
Deklaracja zgodności UE . . . . . . 85
Gwarancja. . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Instrukcje ogólne
Szanowny Kliencie!
Przed pierwszym użyciem urzą-
dzenia należy przeczytać oryginal­ną instrukcję obsługi, postępować według jej wskazań i zachować ją do późniejszego wy- korzystania lub dla następnego użytkownika.
Symbole w instrukcji obsługi
Niebezpieczeństwo
Przy bezpośrednim niebezpieczeństwie, prowadzącym do ciężkich obrażeń ciała lub do śmierci.
Ostrzeżenie
Na możliwie niebezpieczną sytuację, mo­gącą prowadzić do ciężkich obrażeń ciała lub śmierci.
Uwaga
Na możliwie niebezpieczną sytuację, mo­gącą prowadzić do lekkich obrażeń ciała lub szkód materialnych.
Ochrona środowiska
Materiały użyte do opakowania nadają
się do recyklingu. Opakowania nie nale­ży wrzucać do zwykłych pojemników na śmie­ci, lecz do pojemników na surowce wtórne.
Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
Oczyszczacz parowy przeznaczony jest wyłącznie do stosowania w gospodar-
stwach domowych. Urządzenie przeznaczone jest do czysz­czenia przy użyciu pary i można je używać z zastosowaniem odpowiedniego wyposa­żenia opisanego w niniejszej instrukcji ob­sługi. Nie wymagane jest użycie środka czyszczącego. Przestrzegać należ zwłaszcza przepisów bezpieczeństwa.
y
Opis urządzenia
Podczas rozpakowywania urządzenia na­leży sprawdzić, czy w opakowaniu znajdują się wszystkie elementy i czy nic nie jest uszkodzone. W przypadku stwierdzenia uszkodzeń w transporcie należy zwrócić się do PARTNERA SERWISU.
Ilustracje, patrz strona roz-
kładana 3
A1 Kółko skrętne A2 Kontrolka (zielona) – włączone zasilanie A3 Kontrolka - Ogrzewanie (POMARAŃ-
CZOWA) A4 Zawór bezpieczeństwa A5 Uchwyt na akcesoria A6 Stopka parkująca A7 Przewód zasilający z wtyczką A8 Kółko transportowe (2 szt.) B1 pistolet parowy B2 przycisk odblokowujący B3 Blokada dźwigni włącznika pary (Zabez-
pieczenie przed dziećmi)
Z przodu – maksymalna ilość pary
Środek – zredukowana ilość pary
Z tyłu – Dźwignia włącznika pary zablo-
kowana B4 Dźwignia parowania B5 wąż pary C1 dysza ze strumieniem punktowym C2 szczotka okrągła D1 dysza ręczna D2 nakładka frotte E1 Rury przedłużające (2 szt.) E2 przycisk odblokowujący F1 Ssawka podłogowa F2 klamry mocujące F3 ścierka do podłóg
Polski 78
Skrócona instrukcja obsługi
Rysunki patrz strona 2
1 Odkręcić zamknięcie bezpieczeństwa
(A4) i napełnić oczyszczacz parowy
wodą (od co najmniej 0,2 l do maks. 1 l). 2 Wkręcić zamknięcie bezpieczeństwa. 3 Wtyczkę sieciową (A7) włożyć do
gniazdka.
Obydwie kontrolki (A2 / A3) muszą się
świecić. 4 Po ok. 7 minutach pomarańczowa kon-
trolka ogrzewania gaśnie (A3). 5 Odpowiedni element wyposażenia osa-
dzić na pistolecie parowym (B1).
Urządzenie jest gotowe do pracy.
Wskazówki bezpieczeństwa
Niebezpieczeństwo
Eksploatacja urządzenia w miejscach
zagrożonych wybuchem jest zabronio-
na. Podczas użytkowania urządzenia w ob-
szarach zagrożonych należy przestrze-
gać stosownych przepisów
bezpieczeństwa. Nie używać urządzenia w basenach
pływackich, zawierających wodę. Nie można używać urządzenia do
czyszczenia urządzeń elektrycznych
np. piekarników, okapów kuchennych,
kuchenek mikrofalowych, telewizorów,
lamp, suszarek, grzejników elektrycz-
nych itd. Przed użyciem urządzenia i akcesoriów
należy sprawdzić ich stan. Jeżeli stan
techniczny budzi zastrzeżenia, to
sprzętu takiego nie wolno używać.
Szczególnie należy sprawdzić przewód
sieciowy (A7), zamknięcie bezpieczeń-
stwa (A4) i przewód parowy (B5). W przypadku uszkodzenia przewodu
zasilającego niezwłocznie zlecić
wymianę przez autoryzowany serwis
lub wykwalifikowanego elektryka. Uszkodzony przewód parowy należy
niezwłocznie wymienić. Używać można
jego
jedynie przewód parowy zalecany przez producenta.
Nigdy nie dotykać wtyczki ani gniazdka
mokrymi rękami.
Nie czyścić parą przedmiotów zawiera-
jących materiały szkodliwe dla zdrowia (np. azbest).
Nigdy nie dotykać ręką strumienia pary
z małej odległości, ani nie kierować go na ludzi, ani na zwierzęta (grozi popa­rzeniem).
Ostrzeżenie
Urządzenie można podłączyć jedynie
do przyłącza elektrycznego wykonane­go przez elektryka zgodnie z normą IEC
60364.
Urządzenie podłączać jedynie do prądu
zmiennego. Napięcie musi być zgodne z napięciem podanym na tabliczce zna­mionowej urządzenia.
W pomieszczeniach wilgotnych, np. w
łazienkach, urządzenie należy przyłą­czać do gniazdek posiadających w swoich obwodach wyłącznik różnico­wo-prądowy.
Nieodpowiednie przedłużacze mogą
być niebezpieczne. Używać tylko prze­dłużacza chronionego przed wodą bryzgową przekroju wynoszącym co najmniej 3x1 mm
Połączenie wtyku sieciowego i przedłu-
żacza nie może leżeć w wodzie.
Przy zastępowaniu złączek przy prze-
wodzie zasilającym i przedłużaczu na­leży zabezpieczyć ochronę przed wodą bryzgową oraz odpowiednią wytrzyma­łość mechaniczną.
Użytkownik ma obowiązek używania
urządzenia zgodnie z jego przeznacze­niem. Podczas pracy musi on uwzględ- niać warunki panujące w otoczeniu i uważać na osoby znajdujące się w po­bliżu.
Niniejsze urządzenie nie jest przezna-
czone do użytku przez osoby (włącznie z dziećmi) z ograniczonymi możliwoś­ciami psychofizycznymi albo nie posia­dające doświadczenia i/lub wiedzy, chyba
że są one nadzorowane przez
2
.
79 Polski
osobę odpowiedzialną za ich bezpie-
czeństwo albo otrzymały od niej wska-
zówki, w jaki sposób używać tego
urządzenia. Dzieci powinny być nadzo-
rowane, żeby uniknąć wykorzystywania
urządzenia do zabawy. Pracującego urządzenia nigdy nie po-
zostawiać bez nadzoru. Uważać przy czyszczeniu ścian pokry-
tych kafelkami z gniazdami wtykowi.
Uwaga
Nie dopuścić do uszkodzenia kabla sie-
ciowego lub przedłużacza w wyniku np.
zgniecenia, złamania, szarpnięcia,
przejechania po nim itp. Przewody sie-
ciowe chronić przed wysokimi tempera-
turami, olejem i ostrymi krawędziami. Do zbiornika wody nigdy nie wlewać
rozpuszczalników ani cieczy zawierają-
cych rozpuszczalniki lub stężone kwasy
(np. środki czyszczące, rozpuszczalnik
benzynowy do farb i aceton), ponieważ
atakują one materiały użyte w urządze-
niu. Urządzenie musi stać
podłożu. Używać wzgl. przechowywać urządze-
nia jedynie zgodnie z opisem wzgl. we-
dług rysunku! Nie blokować dźwigni włącznika pary
(B4) przy pracy. Chronić urządzenie przed deszczem.
Nie magazynować pod gołym niebem.
na stabilnym
Symbole na urządzeniu
Para
UWAGA - niebezpieczeństwo opa-
rzenia
Zabezpieczenia
Uwaga
Zabezpieczenia chronią użytkownika i nie wolno ich modyfikować ani obchodzić.
Regulator ciśnienia
Podczas pracy regulator ciśnienia utrzymu­je możliwie stałe ciśnienie w zbiorniku. Po osiągnięciu maksymalnego ciśnienia robo­czego w zbiorniku grzałka wyłącza się i
włącza się ponownie przy spadku ciśnienia w zbiorniku na skutek poboru pary.
termostat zabezpieczający
W przypadku awarii termostatu w zbiorniku i przegrzania się urządzenie zostanie wyłą- czone przez termostat zabezpieczający. W celu zresetowania termostatu bezpie­czeństwa nale RA SERWISU.
Zamknięcie bezpieczeństwa (A4)
Zawór bezpieczeństwa stanowi zamknięcie pozwalające utrzymać ciśnienie w kotle. W przypadku uszkodzenia regulatora ciśnie­nia i wytworzenia się nadciśnienia w kotle, w zamknięciu bezpieczeństwa otwiera się zawór nadciśnieniowy i para uchodzi przez zamknięcie na zewnątrz. Przed ponownym uruchomieniem urządze- nia należy zwrócić się do PARTNERA SERWISU.
ży zwrócić się do PARTNE-
Działanie
Montaż akcesoriów
Rysunek
Włożyć i unieruchomić w zapadce kółko skrętne (A1) i kółka transportowe (A8).
Rysunek
Odpowiedni element wyposażenia osa­dzić na pistolecie parowym (B1). Otwartą końcówkę elementu nasadzić przy tym na pistolet parowy i nasunąć tak daleko, aż przycisk odblokowujący (B2) pistoletu parowego zaczepi się.
Rysunek
W razie potrzeby można użyć rurek przedłużających (E1). W tym celu połą­czyć jedną lub obydwie rurki przedłuża­jące z pistoletem parowym (B1). Na wolny koniec rurki przedłużającej nasu­nąć żądany element wyposażenia.
Polski 80
Zdejmowanie akcesoriów
Niebezpieczeństwo
Przy odłączaniu elementów wyposażenia może wyciekać gorąca woda! Nigdy nie od­dzielać akcesoriów, gdy wydobywa się para – grozi to poparzeniem!
Przesunąć blokadę dźwigni pary (B3)
do przodu (dźwignia włącznika pary za-
blokowana). Rysunek
W celu odłączenia elementów wyposa-
żenia należy nacisnąć przycisk odblo-
kowujący (B2 lub E2) i pociągnąć
elementy w przeciwnych kierunkach.
Napełnianie wodą
Wskazówka: W przypadku stałego stoso- wania dostępnej w handlu wody destylowa­nej odkamienianie zbiornika nie jest konieczne.
Uwaga
Nie używać wody kondensacyjnej z suszar­ki do bielizny! Nie wlewać środków czyszczących ani in­nych dodatków!
Odkręcić zamknięcie bezpieczeństwa
(A4) od urządzenia.
Wylać resztę wody ze zbiornika.Wlać do kotła co najmniej 0,2 litra a
maks. 1,0 litr śwież
wej.
Wskazówka: Ciepła woda skraca czas
nagrzewania.
Mocno przykręcić zamknięcie bezpie-
czeństwa (A4) do urządzenia.
ej wody wodociągo-
Uwaga
Włączyć urządzenie tylko wtedy, gdy w zbiorniku znajduje się woda. W przeciw­nym razie może dojść do przegrzania urzą- dzenia (patrz "Usuwanie usterek").
Po ok. 7 minutach pomarańczowa kon-
trolka ogrzewania gaśnie (A3). Urządzenie jest gotowe do pracy.
Przesunąć blokadę dźwigni włącznika
pary (B3) do ty
Wskazówka: Gdy blokada jest przesu­nięta do przodu, nie można nacisnąć dźwigni włącznika pary (zabezpiecze­nie przed dziećmi).
Nacisnąć d źwignię włącznika pary (B4),
kierując pistolet parowy najpierw na szmatkę, aż para zacznie wydobywać się równomiernie.
Wskazówka: Podczas użytkowania grzałka włącza się regularnie, tak aby utrzymać ciśnienie w zbiorniku. Wtedy świeci się pomarańczowa kontrolka ogrzewania.
łu.
Regulacja ilości pary
Dźwignią włącznika pary (B4) wyregu-
lować natężenie wypływu pary.
Blokada dźwigni włącznika pary (B3)
umożliwia dodatkową regulację wypły­wu pary.
Suwak do przodu: maksymalny prze-
pływ pary
Suwak pośrodku: zredukowany prze-
pływ pary
Suwak z tyłu: brak pary (zabezpiecze-
nie przed dziećmi)
Włączenie urządzenia
Ustawić urządzenie na stabilnym podło-
żu.
Uwaga
W czasie czyszczenia nie można nosić urządzenia.
Wtyczkę sieciową (A7) włożyć do
gniazdka.
Obydwie kontrolki (A2 / A3) muszą się
świecić.
81 Polski
Uzupełnianie wody
W zbiorniku należy uzupełnić ilość wody, gdy przy pracy zmniejsza się przepływ pa­ry, a na końcu para nie wydobywa się wca­le.
Wskazówka: Zamknięcia bezpieczeństwa (A4) nie można otworzyć, dopóki w zbiorni­ku panuje jeszcze choćby niewielkie ciśnie- nie.
Wyciągnąć wtyczkę sieciową (A7) z
gniazdka.
Trzymać wciśniętą dźwignię parowania
(B4) aż przestanie wypływać para. Ko-
cioł jest teraz pozbawiony ciśnienia. Odkręcić zamknięcie bezpieczeństwa
(A4) od urządzenia.
Niebezpieczeństwo
Podczas otwierania zaworu bezpieczeń­stwa ze zbiornika może ujść resztka pary. Ze względu na niebezpieczeństwo oparze­nia zawór bezpieczeństwa należy otwierać ostrożnie.
Wlać do kotła co najmniej 0,2 litra a
maks. 1,0 litr świeżej wody wodociągo-
wej.
Niebezpieczeństwo
Przy nagrzanym zbiorniku istnieje niebez­pieczeństwo oparzenia, ponieważ woda przy napełnianiu może pryskać. Nie wle­wać środków czyszczących ani innych do­datków!
Ponownie mocno przykręcić zamknię-
cie bezpieczeństwa do urządzenia.
Wtyczkę sieciową włożyć do gniazdka.Po ok. 7 minutach pomarańczowa kon-
trolka ogrzewania gaśnie (A3).
Urządzenie jest gotowe do pracy.
Wyłączanie urządzenia
Wyciągnąć wtyczkę sieciową (A7) z
gniazdka.
Przechowywanie urządzenia
Rysunek
Nałożyć rurki przedłużające (E1) na
wielkie uchwyty na akcesoria (A5).
Nałożyć dyszę ręczną (D1) i dyszę ze
strumieniem punktowym (C1) na rurkę
przedłużającą.
Nałożyć szczotkę okrągłą (C2) na śred-
ni uchwyt na akcesoria.
Zawiesić dyszę podłogową (F1) w po-
zycji parkowania (A6).
Okręcić przewód parowy (B5) o rurki
przedłużające (E1), a pistolet parowy
(B1) włożyć do dyszy podłogowej (F1).
Zastosowanie wyposażenia
Ważne zasady użytkowania
Odświeżanie tekstyliów
Przed użyciem urządzenia parowego do czyszczenia tekstyliów należy zawsze naj­pierw w niewidocznym miejscu sprawdzić odporność tych materiałów na parę: Naj­pierw zwilżyć parą, następnie pozostawić do wyschnięcia, a potem sprawdzić, czy nie miały miejsca zmiany w kolorze lub kształ­cie.
Czyszczenie powierzchni powlekanych lub lakierowanych
Przy czyszczeniu mebli kuchennych i poko­jowych, drzwi, parkietów, powierzchni la­kierowanych lub powlekanych tworzywem sztucznym mogą się oddzielić wosk, politu­ra meblowa, okładzina z tworzywa sztucz­nego albo farba wzgl. mogą powstać plamy. Przy czyszczeniu tych powierzchni należy krótko naparować ścierkę, a następ­nie wytrzeć nią meble.
Uwaga
Nie kierować pary na oklejone krawędzie, ponieważ okleina mo używać urządzenia do czyszczenia niela­kierowanych podłóg drewnianych ani par­kietowych.
Czyszczenie szkła
Przy niskich temperaturach zewnętrznych, przede wszystkim w zimie, należy ogrzać szybę okienną, lekko zwilżając parą po­wierzchnię szyby. W ten sposób unika się naprężenia powierzchni, które może pro­wadzić do pęknięcia szyby.
Uwaga
Nie kierować pary na lakierowane miejsca ramy okiennej, by ich nie uszkodzić.
Pistolet parowy (B1)
Pistoletu parowego można używać bez żadnych akcesoriów, np.
do usuwania zapachów i fałdów z wi-
szących ubrań, kierując na nie parę z odległości 10-20 cm.
do odkurzania roślin. Tutaj należy za-
chowywać odległość od 20-40 cm.
że się odkleić. Nie
Polski 82
do wilgotnego wycierania kurzów, ście-
reczkę lekko zwilżając parą, a następ-
nie wycierając nią meble.
Dysza ze strumieniem punktowym
(C1)
Im bliżej znajduje się ona od zanieczysz­czonego miejsca, tym większa skutecz­ność czyszczenia, gdyż temperatura i stężenie pary u wylotu dyszy są najwyższe. Szczególnie praktyczne do czyszczenia trudno dostępnych miejsc, szczelin, arma­tury, odlewów, umywalek, toalet, żaluzji wzgl. grzejników. Silne osady kamienia można przed czyszczeniem parowym po­kropić octem lub kwasem cytrynowych, po­zostawić na 5 minut, a następnie wyczyścić parą.
Szczotka okrągła (C3)
Szczotkę okrągłą można jako uzupełnienie zamontować na dyszę ze strumieniem punktowym. Przez szczotkowanie można w łatwiejszy sposób usunąć silne zanie­czyszczenia.
Uwaga
Nie nadaje się do czyszczenia delikatnych powierzchni.
Dysza ręczna (D1)
Nakładkę z frotte (D2) naciągnąć na dyszę ręczną. Nadaje się szczególnie do małych powierzchni zmywalnych, kabin prysznico­wych, luster i tkanin meblowych.
Dysza podłogowa (F1)
Nadaje się do wszystkich zmywalnych wy­kładzin podłogowych i ściennych, np. pod­łóg kamiennych, płytek podłogowych i podłóg z PCW. Na silnie zabrudzonych po­wierzchniach pracować powoli, aby para mogła działać przez dłuższy czas.
Wskazówka:Pozostałości po środkach czyszczących lub emulsjach pielęgnacyj­nych, które znajdują się jeszcze na czysz­czonej powierzchni, mogą przy czyszczeniu parą prowadzić do powstawa­nia smug, które jednak przy kilkakrotnym użyciu znikają.
Rysunek
Ścierkę do podłóg zamocować na dy­szy podłogowej.
1 Ścierkę do podłóg (F3) złożyć wzd
ustawić na niej dyszę podłogową (F1). 2 Otworzyć klamry mocujące (F2). 3 Umieścić końcówki tkaniny w otworach. 4 Zamknąć klamry mocujące.
Uwaga
Nie umieszczać palców między klamrami.
Parkowanie dyszy podłogowej
Rysunek
Podczas przerw w pracy:
Zawiesić dyszę podłogową (F1) w po-
zycji parkowania (A6).
Czyszczenie i konserwacja
Niebezpieczeństwo
Prace konserwacyjne przeprowadzać tylko po wyjęciu z gniazdka wtyczki sieciowej (A7) i po ostygnięciu oczyszczacza paro­wego.
Płukanie zbiornika
Zbiornik urządzenia należy płukać nie rza­dziej niż po każdym 5-tym napełnieniu. Napełnić zbiornik wodą i mocno wstrzą-
sać. W ten sposób oddzielają się pozo-
stałości kamienia, które osadziły się na
dnie kotła. Wylać wodę.
Odkamienianie zbiornika
Wskazówka: W przypadku stałego stoso- wania dostępnej w handlu wody destylowa­nej odkamienianie zbiornika nie jest konieczne.
Ponieważ na ścianach zbiornika powstają osady wapienne (kamień kotłowy), zaleca­my by zbiornik był odwapniany następują­co (NZ = napełnienie zbiornika):
Zakres twardości ° dH mmol/l NZ Imiękka 0- 7 0-1,3 55 II średnia 7-14 1,3-2,5 45 III twarda 14-21 2,5-3,8 35 IV bardzo twarda >21 >3,8 25
łuż i
83 Polski
Wskazówka: Informacji o stopniu twardo-
ści wody udzielają lokalne przedsiębior­stwa wodociągowe.
Wyciągnąć wtyczkę sieciową (A7) z
gniazdka.
Wylać całą wodę z kotła parowego.
Ostrzeżenie
Do odkamieniania urządzenia używać od­kamieniacza dostępnego na rynku.
Uwaga
Zachować ostrożność podczas napełniania i opróźniania parowego urządzenia czysz­czącego. Roztwór odkamieniacza może uszkodzić wrażliwe powierzchnie.
Roztwór odkamieniacza wlać do zbior-
nika i pozostawić, tak aby czas oddzia­ływania roztworu wyniósł ok. 8 godzin.
Ostrzeżenie
Podczas odkamieniania nie nakręcać za­mknięcia bezpieczeństwa (A4) na urządze­nie. Nigdy nie używać urządzenia, gdy w kotle znajduje się jeszcze odkamieniacz.
Po 8 godzinach wylać całość roztworu
odkamieniacza. W kotle pozostaje jesz­cze resztka roztworu, dlatego należy go przepłukać dwa do trzech razy zimną wodą, aby usunąć wszystkie pozostałści odkamieniacza.
Pielęgnacja wyposażenia
Wskazówka: Ścierka do podłóg (F3) i na- kładka z frotté (D2) są uprane i mogą być od razu użyte do pracy z parowym urządze- niem czyszczącym.
Brudne ścierki i nakładki z frotté prać w
pralce w temperaturze 60°C. Nie uży­wać płynów zmiękczających, aby ścier­ki były w stanie dobrze wchłon
Ścierki można suszyć w suszarkach.
ąć brud.
Czyszczenie urządzenia
Ostrzeżenie
Nie stosować mleczka do szorowania, środka do czyszczenia szkła ani uniwersal-
nego środka czyszczącego! Nigdy nie za­nurzać urządzenia w wodzie.
Urządzenie i akcesoria z tworzywa
sztucznego należy czyścić zwykłym
środkiem do czyszczenia tworzyw
sztucznych.
Usuwanie usterek
Zakłócenia mają zwykle proste przyczyny, które użytkownik może usunąć sam, korzy­stając z poniższego przeglądu. W razie wątpliwości lub nie wymienionych tutaj awarii należy się zwrócić do PARTNERA SERWISU.
Niebezpieczeństwo
Prace konserwacyjne przeprowadzać tylko po wyjęciu z gniazdka wtyczki sieciowej (A7) i po ostygnięciu oczyszczacza paro­wego. Do naprawy urządzenia uprawniony jest tylko autoryzowany PARTNER SERWISU.
Długi czas nagrzewania
Zbiornik parowy jest pokryty kamieniem.
Usunąć kamień ze zbiornika.
Brak pary
Brak wody w zbiorniku parowym.
Wyłączyć urządzenie. Por. „Uzupełnianie wody“ (strona 81).
Dźwigni włącznika pary (B4) nie można nacisnąć
Dźwignia włącznika pary jest zabezpieczo­na blokadą / zabezpieczeniem przed dzieć- mi. Przesunąć blokadę dźwigni włącznika
pary (B3) do tyłu.
Serwis
P. P. H. MJM Maria Jaroszyńska
05-092 Lomianki ul. Brukowa 4 + 48 22 751 00 56 serwis@mjm.pl
Polski 84
Dane techniczne
Zasilanie elektryczne
Napięcie 220-240
1~50/60VHz Klasa ochrony I Stopień zabezpieczenia IPX4
Wydajność
Moc grzewcza 1500 W Maks. ciśnienie robocze 0,32 MPa Czas nagrzewania 7 minut Ilość pary Parowanie stałe 40 g/min Uderzenie pary maks. 100 g/min
Wymiary
Kocioł parowy 1,0 l Ciężar (bez akcesoriów) 3,1 kg szerokość 248 mm Długość 382 mm wysokość 255 mm
Zmiany techniczne zastrzeżone!
Utylizacja zużytych urządzeń
Wysłużone urządzenia należy bezzwłocz­nie doprowadzić do stanu nieprzydatności, a następnie przekazać je do utylizacji zgod­nej z przepisami.
Zużyte urządzenia zawierają cenne surowce wtórne, które powinny być
oddawane do utylizacji. Z tego powo­du należy usuwać zużyte urządzenia za pośrednictwem odpowiednich systemów utylizacji.
Deklaracja zgodności UE
Niniejszym oświadczamy, że określone po­niżej urządzenie odpowiada pod względem koncepcji, konstrukcji oraz wprowadzonej przez nas do handlu wersji obowiązującym wymogom dyrektyw UE dotyczącym wy­magań w zakresie bezpieczeństwa i zdro­wia. Wszelkie nie uzgodnione z nami modyfikacje urządzenia powodują utratę ważności tego oświadczenia.
Produkt: Myjka parowa Typ: SDR 1500 A1
Obowiązujące dyrektywy WE
2006/95/WE 2004/108/WE
Zastosowane normy zharmonizowane
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008
Zastosowane normy krajowe
-
Z upoważnienia zarządu przedsiębiorstwa
E. Moritsch
Head of Development
Pełnomocnik dokumentacji: E. Moritsch
Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 D-97953 Königheim
85 Polski
Königheim, 2011/12/09
Gwarancja
Okres ważności gwarancji wynosi 3 lata i rozpoczyna się w dzień zakupu. W celu umożliwienia uznania roszczeń gwarancyj­nych konieczne jest przedłożenie faktury oraz wypełnienie karty gwarancyjnej. Z tego względu należy zachować fakturę i kartę gwarancyjną!
Producent gwarantuje bezpłatne usunięcie wad powstałych na skutek błędów materia­łowych lub produkcyjnych według wyboru producenta poprzez naprawę, wymianę lub zwrot pieniędzy. Gwarancją nie objęte są szkody, które powstały w wyniku wypadku, nieprzewidzianego zdarzenia (np. uderze­nia pioruna, wpływu wody, ognia itd.), nie­fachowej obsługi lub transportu,
Karta gwarancyjna
Firma i siedziba sprzedawcy:
LIDL
Adres serwisu:
patrz instrukcja obsługi strona 84
Infolinia telefoniczna:
patrz instrukcja obsługi strona 84
nieprzestrzegania przepisów bezpieczeń­stwa i przepisów konserwacyjnych lub przez inną niefachową obróbkę lub zmianę. Czas gwarancji może zostać przedłużony jedynie wtedy, gdy przewiduje to norma prawna. W krajach, w których prawo zobo­wiązuje do (obowiązkowej) gwarancji i/lub przechowywania cz przestrzegania regulacji dot. uiszczenia re­kompensaty, obowiązują ustawowo prze­widziane wymogi podstawowe.
Po upływie czasu gwarancji również istnie­je możliwość przesłania uszkodzonego urządzenia do serwisu w celu jego napra­wy. Po upływie gwarancji konieczne napra­wy są płatne.
Nazwisko klienta:
...................................................................
Kod poczt./Miejscowość:
...................................................................
Ulica:
...................................................................
ęści zamiennych i/lub
Email:
patrz instrukcja obsługi strona 84
Oznaczenie producenta / importera:
Cleanerworld GmbH Am Schuetzenbaum 19 97953 Koenigheim (Germany) Tel: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785
Oznaczenie produktu:
Oczyszczacz parowy SDR 1500 A1
Numer oznaczenia produktu / producenta:
1.512-340.0 1.512-341.0 1.512-342.0
1.512-343.0 1.512-344.0 1.512-345.0
1.512-346.0
Nr tel. / email:
...................................................................
Podpis:
...................................................................
Opis usterki:
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
Polski 86
Loading...