zung Ihres Gerätes diese Originalbetriebsanleitung, handeln Sie danach
und bewahren Sie diese für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
Symbole in der Betriebsanleitung
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die
zu schweren Körperverletzungen oder zum
Tod führt.
몇 Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu leichten Verletzungen oder zu
Sachschäden führen kann.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll,
sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Benutzen Sie den Dampfreiniger ausschließlich für den Privathaushalt.
Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf bestimmt und kann mit geeignetem Zubehör,
wie in dieser Betriebsanleitung beschrieben, verwendet werden. Es wird kein Reinigungsmittel benötigt. Beachten Sie dabei
besonders die Sicherheitshinweise.
Gerätebeschreibung
Prüfen Sie beim Auspacken den Packungsinhalt auf fehlendes Zubehör oder
Beschädigungen. Benachrichtigen Sie bei
Transportschäden bitte Ihren SERVICE
PARTNER.
nung mit der Hand berühren oder auf
Menschen oder Tiere richten (Verbrühungsgefahr).
몇 Warnung
Das Gerät darf nur an einen elektri-
schen Anschluss angeschlossen werden, der von einem Elektroinstallateur
gemäß IEC 60364 ausgeführt wurde.
Das Gerät nur an Wechselstrom an-
schließen. Die Spannung muss mit dem
Typenschild des Gerätes übereinstimmen.
In feuchten Räumen, z.B. Badezimmer,
das Gerät nur an Steckdosen mit vorgeschaltetem FI-Schutzschalter betreiben.
Ungeeignete Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Nur eine spritzwassergeschützte Verlängerungsleitung mit einem Querschnitt von
mindestens 3x1 mm² verwenden.
Die Verbindung von Netzstecker und
Verlängerungsleitung darf nicht im
Wasser liegen.
Beim Ersetzen von Kupplungen an
Netzanschluss- oder Verlängerungsleitung müssen der Spritzwasserschutz
und die mechanische Festigkeit gewährleistet bleiben.
Der Benutzer hat das Gerät bestim-
mungsgemäß zu verwenden. Er hat die
örtlichen Gegebenheiten zu berücksichtigen und beim Arbeiten mit dem
Gerät auf Personen im Umfeld zu achten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder)
mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei
denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsich-
6 Deutsch
tigt oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist. Kinder
sollten beaufsichtigt werden, um sicher-
zustellen, dass sie nicht mit dem Gerät
spielen.
Das Gerät niemals unbeaufsichtigt las-
sen, solange das Gerät in Betrieb ist.
Vorsicht bei der Reinigung von geflies-
ten Wänden mit Steckdosen.
Vorsicht
Darauf achten, dass Netzanschluss-
oder Verlängerungsleitung nicht durch
Überfahren, Quetschen, Zerren oder
dergleichen verletzt oder beschädigt
werden. Die Netzleitungen vor Hitze, Öl
und scharfen Kanten schützen.
Niemals Lösungsmittel, lösungsmittel-
haltige Flüssigkeiten oder unverdünnte
Säuren (z.B. Reinigungsmittel, Benzin,
Farbverdünner und Azeton) in den Kes-
sel füllen, da sie die am Gerät verwen-
deten Materialien angreifen.
Das Gerät muss einen standfesten Un-
tergrund haben.
Gerät nur entsprechend der Beschrei-
bung bzw. Abbildung betreiben oder la-
gern!
Den Dampfhebel (B4) bei Betrieb nicht
festklemmen.
Das Gerät vor Regen schützen. Nicht
im Außenbereich lagern.
Symbole auf dem Gerät
Dampf
ACHTUNG – Verbrühungsgefahr
Sicherheitseinrichtungen
Vorsicht
Sicherheitseinrichtungen dienen dem
Schutz des Benutzers und dürfen nicht verändert oder umgangen werden.
Druckregler
Der Druckregler hält den Kesseldruck während des Betriebs möglichst konstant. Die
Heizung wird bei Erreichen des maximalen
Betriebsdrucks im Kessel abgeschaltet und
bei einem Druckabfall im Kessel infolge von
Dampfentnahme wieder zugeschaltet.
Sicherheitsthermostat
Fällt der Kesselthermostat aus und überhitzt sich das Gerät, so schaltet der Sicherheitsthermostat das Gerät aus.
Wenden Sie sich zum Rückstellen des Sicherheitsthermostates an ihren SERVICE
PARTNER.
Sicherheitsverschluss (A4)
Der Sicherheitsverschluss verschließt den
Kessel gegen den anstehenden Dampfdruck. Sollte der Druckregler defekt sein,
und im Kessel Überdruck entstehen, öffnet
im Sicherheitsverschluss ein Überdruckventil und Dampf tritt durch den Verschluss
nach außen aus.
Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnahme des Gerätes an ihren SERVICE PARTNER.
Betrieb
Zubehör montieren
Abbildung
Lenkrolle (A1) und Transporträder (A8)
einstecken und einrasten.
Abbildung
Gewünschtes Zubehör an Dampfpistole (B1) anschließen.
Dazu das offene Ende des Zubehörs
auf die Dampfpistole stecken und soweit auf die Dampfpistole schieben, bis
die Entriegelungstaste (B2) der Dampfpistole einrastet.
Abbildung
Bei Bedarf die Verlängerungsrohre (E1)
verwenden. Dazu ein bzw. beide Verlängerungsrohre mit der Dampfpistole
(B1) verbinden. Benötigtes Zubehör auf
das freie Ende des Verlängerungsrohres schieben.
Zubehör trennen
Gefahr
Beim Trennen von Zubehörteilen kann heißes Wasser heraustropfen! Trennen Sie
die Zubehörteile nie während Dampf ausströmt – Verbrühungsgefahr!
Deutsch 7
Verriegelung des Dampfhebels (B3)
nach vorne schieben (Dampfhebel ge-
sperrt).
Abbildung
Zum Trennen der Zubehörteile die Ent-
riegelungstaste (B2 bzw. E2) drücken
und die Teile auseinander ziehen.
Wasser einfüllen
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung
von handelsüblichem destilliertem Wasser
ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
Vorsicht
Kein Kondenswasser aus dem Wäschetrockner verwenden!
Kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze
einfüllen!
Sicherheitsverschluss (A4) vom Gerät
abschrauben.
Noch vorhandenes Wasser vollständig
aus dem Kessel leeren.
Mindestens 0,2 Liter bis maximal 1,0 Li-
ter frisches Leitungswasser in den Kes-
sel füllen.
Hinweis: Warmes Wasser verkürzt die
Aufheizzeit.
Sicherheitsverschluss (A4) wieder fest
auf das Gerät schrauben.
Gerät einschalten
Das Gerät auf festen Untergrund stel-
len.
Vorsicht
Das Gerät darf während der Reinigungsarbeit nicht getragen werden.
Netzstecker (A7) in eine Steckdose ste-
cken.
Beide Kontrolllampen (A2 / A3) müssen
leuchten.
Vorsicht
Das Gerät nur einschalten, wenn sich Wasser im Kessel befindet. Das Gerät kann
sonst überhitzen (siehe Hilfe bei Störungen).
Nach ca. 7 Minuten erlischt die Kontroll-
lampe (orange) - Heizung (A3).
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Verriegelung des Dampfhebels (B3)
nach hinten schieben.
Hinweis: Wenn Sie die Verriegelung
nach vorne schieben, kann der Dampfhebel nicht betätigt werden (Kindersicherung).
Dampfhebel (B4) betätigen, dabei den
ausströmenden Dampfstrahl zuerst auf
ein Tuch richten, bis der Dampf gleichmäßig ausströmt.
Hinweis: Die Heizung des Dampfreinigers schaltet sich während der Benutzung immer wieder ein, um den Druck
im Kessel aufrechtzuerhalten. Dabei
leuchtet die Kontrolllampe (orange) Heizung.
Dampfmenge regeln
Mit dem Dampfhebel (B4) die ausströ-
mende Dampfmenge regeln.
Die Verriegelung des Dampfhebels
(B3) ermöglicht zusätzlich eine Dampfmengenregulierung.
– Schieber vorne: maximale Dampfmen-
ge
– Schieber in der Mitte: reduzierte
Dampfmenge
– Schieber hinten: kein Dampf (Kindersi-
cherung)
Wasser nachfüllen
Wasser in den Kessel nachfüllen ist erforderlich wenn beim Arbeiten die Dampfmenge weniger wird und zum Schluss kein
Dampf mehr kommt.
Hinweis: Der Sicherheitsverschluss (A4)
lässt sich nicht öffnen, solange noch ein geringer Druck im Kessel vorhanden ist.
Netzstecker (A7) aus der Steckdose
ziehen.
Dampfhebel (B4) drücken, bis kein
Dampf mehr ausströmt. Der Kessel des
Gerätes ist nun drucklos.
Sicherheitsverschluss (A4) vom Gerät
abschrauben.
Gefahr
Beim Öffnen des Sicherheitsverschlusses
kann noch eine Restmenge Dampf entweichen. Öffnen Sie den Sicherheitsverschluss vorsichtig, es besteht
Verbrühungsgefahr.
8 Deutsch
Mindestens 0,2 Liter bis maximal 1,0 Li-
ter frisches Leitungswasser in den Kes-
sel füllen.
Gefahr
Bei heißem Kessel besteht Verbrühungsgefahr, da das Wasser beim Einfüllen zurückspritzen kann! Füllen Sie kein
Reinigungsmittel oder andere Zusätze ein!
Sicherheitsverschluss wieder fest auf
das Gerät schrauben.
Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Nach ca. 7 Minuten erlischt die Kontroll-
lampe (orange) - Heizung (A3).
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Gerät ausschalten
Netzstecker (A7) aus der Steckdose
ziehen.
Gerät aufbewahren
Abbildung
– Verlängerungsrohre (E1) in die großen
Halter für Zubehör (A5) stecken.
– Handdüse (D1) und Punktstrahldüse
(C1) je auf ein Verlängerungsrohr ste-
cken.
– Rundbürste (C2) in den mittleren Halter
für Zubehör stecken.
– Bodendüse (F1) in die Parkhalterung
(A6) einhängen.
– Dampfschlauch (B5) um die Verlänge-
rungsrohre (E1) wickeln und Dampfpis-
tole (B1) in die Bodendüse (F1)
stecken.
Anwendung des Zubehörs
Wichtige Anwendungshinweise
Auffrischen von Textilien
Vor Behandlung mit dem Dampfreiniger bitte immer die Verträglichkeit der Textilien an
verdeckter Stelle prüfen: Zuerst Eindampfen, dann trocknen lassen und anschließend auf Farb- oder Formveränderung
prüfen.
Reinigung von beschichteten oder
lackierten Oberflächen
Beim Reinigen von lackierten oder kunststoffbeschichteten Oberflächen wie z. B.
Küchen- und Wohnmöbeln, Türen, Parkett
können sich Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschichtungen oder Farbe lösen oder
Flecken entstehen. Bei der Reinigung dieser Oberflächen ein Tuch kurz eindampfen
und damit über die Oberflächen wischen.
Vorsicht
Dampf nicht auf verleimte Kanten richten,
da sich der Umleimer lösen könnte. Das
Gerät nicht zum Reinigen von unversiegelten Holz- oder Parkettböden verwenden.
Glasreinigung
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentemperaturen, vor allem im Winter, die Fensterscheibe, in dem Sie die gesamte
Glasoberfläche leicht eindampfen. So werden Spannungen an der Oberfläche vermieden, die zu Glasbruch führen können.
Vorsicht
Dampf nicht auf die versiegelten Stellen
des Fensterrahmens richten, um diese
nicht zu beschädigen.
Dampfpistole (B1)
Sie können die Dampfpistole auch ohne
Zubehör benutzen, zum Beispiel:
– zum Beseitigen von Gerüchen und Fal-
ten aus hängenden Kleidungsstücken,
indem Sie diese aus einer Entfernung
von 10-20 cm bedampfen.
– zum Entstauben von Pflanzen. Hierbei
einen Abstand von 20-40 cm halten.
– zum feuchten Staubwischen, indem ein
Tuch kurz eingedampft wird und damit
über Möbel gewischt wird.
Punktstrahldüse (C1)
Je näher die Punktstrahldüse an der verschmutzen Stelle ist, desto höher ist die
Reinigungswirkung, da Temperatur und
Dampf am Düsenaustritt am höchsten sind.
Besonders praktisch zur Reinigung von
schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Armaturen, Abflüssen, Waschbecken, WCs,
Jalousien oder Heizkörpern. Starke Kalk-
Deutsch 9
ablagerungen können vor dem Dampfreinigen mit Essig oder Zitronensäure beträufelt
werden, 5 Minuten einwirken lassen, danach abdampfen.
Rundbürste (C2)
Die Rundbürste kann als Ergänzung auf
die Punktstrahldüse montiert werden.
Durch Bürsten können damit hartnäckige
Verschmutzungen leichter entfernt werden.
Vorsicht
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher
Flächen.
Handdüse (D1)
Bitte den Frotteeüberzug (D2) über die
Handdüse ziehen. Besonders gut geeignet
für kleine abwaschbare Flächen, Duschkabinen, Spiegel oder Möbelstoffe.
Bodendüse (F1)
Geeignet für alle abwaschbaren Wandund Bodenbeläge, z.B. Steinböden, Fliesen und PVC-Böden. Arbeiten Sie auf stark
verschmutzten Flächen langsam, damit der
Dampf länger einwirken kann.
Hinweis: Reinigungsmittelrückstände oder
Pflegeemulsionen, die sich noch auf der zu
reinigenden Fläche befinden, könnten bei
der Dampfreinigung zu Schlieren führen,
die bei mehrmaliger Anwendung aber verschwinden.
Abbildung
Bodentuch an Bodendüse befestigen.
1 Bodentuch (F3) längs falten und Bo-
dendüse (F1) darauf stellen.
2 Halteklammern (F2) öffnen.
3 Tuchenden in die Öffnungen legen und
fest spannen.
4 Halteklammern schließen.
Vorsicht
Finger nicht zwischen die Klammern bringen.
Bodendüse parken
Abbildung
Bei Arbeitsunterbrechung:
Bodendüse (F1) in die Parkhalterung
(A6) einhängen.
Pflege und Wartung
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem
Netzstecker (A7) und abgekühltem Dampfreiniger durchführen.
Ausspülen des Kessels
Spülen Sie den Kessel des Dampfreinigers
spätestens nach jeder 5. Kesselfüllung
aus.
Dampfkessel mit Wasser füllen und
kräftig schütteln. Dadurch lösen sich
Kalkrückstände, die sich auf dem Boden des Dampfkessels abgesetzt haben.
Wasser ausgießen.
Entkalken des Kessels
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung
von handelsüblichem destilliertem Wasser
ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
Da sich auch an der Kesselwand Kalk festsetzt, empfehlen wir, den Kessel in folgenden Abständen zu entkalken (KF =
Kesselfüllungen):
Härtbereich° dH mmol/l KF
Iweich0- 7 0-1,355
II mittel7-14 1,3-2,545
III hart14-21 2,5-3,835
IV sehr hart>21>3,825
Hinweis: Die Härte des Leitungswassers
können Sie bei Ihrem Wasserwirtschaftsamt oder den Stadtwerken erfragen.
Netzstecker (A7) aus der Steckdose
ziehen.
Wasser vollständig aus dem Dampfkes-
sel leeren.
몇 Warnung
Verwenden Sie zum Entkalken Ihres Gerätes einen handelsüblichen Entkalker.
Vorsicht
Vorsicht beim Befüllen und Entleeren des
Dampfreinigers. Die Entkalkerlösung kann
empfindliche Oberflächen angreifen.
Füllen Sie die Entkalkerlösung in den
Kessel und lassen Sie die Lösung ca.
8 Stunden einwirken.
10 Deutsch
몇 Warnung
Während des Entkalkens, den Sicherheitsverschluss (A4) nicht auf das Gerät schrauben.
Den Dampfreiniger nicht benutzen, solange noch Entkalkungsmittel im Kessel ist.
Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung
vollständig ausschütten. Es bleibt noch
eine Restmenge Lösung im Dampfkes-
sel, deshalb den Kessel zwei– bis drei-
mal mit kaltem Wasser ausspülen, um
alle Rückstände des Entkalkers zu ent-
fernen.
Pflege des Zubehörs
Hinweis: Bodentuch (F3) und Frotteeüberzug (D2) sind bereits vorgewaschen und
können sofort zum Arbeiten mit dem
Dampfreiniger verwendet werden.
Waschen Sie verschmutzte Bodentü-
cher und Frotteeüberzüge bei 60°C in
der Waschmaschine. Verwenden Sie
keinen Weichspüler, damit die Tücher
den Schmutz gut aufnehmen können.
Die Tücher sind für den Trockner geeig-
net.
Gerät reinigen
몇 Warnung
Keine Scheuermittel, Glas- oder Allzweckreiniger verwenden! Gerät niemals in Wasser tauchen.
Gerät und Zubehörteile aus Kunststoff
mit einem handelsüblichen Kunst-
stoffreiniger pflegen.
Hilfe bei Störungen
Störungen haben oft einfache Ursachen,
die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht
selbst beheben können. Im Zweifelsfall
oder bei hier nicht genannten Störungen
wenden Sie sich bitte an ihren SERVICE
PARTNER.
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem
Netzstecker (A7) und abgekühltem Dampfreiniger durchführen.
Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur
vom autorisierten SERVICE PARTNER
durchgeführt werden.
Lange Aufheizzeit
Dampfkessel ist verkalkt.
Dampfkessel entkalken.
Kein Dampf
Kein Wasser im Dampfkessel.
Gerät ausschalten.
Siehe „Wasser nachfüllen“ Seite 8.
Dampfhebel (B4) lässt sich nicht
drücken
Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kindersicherung gesichert.
Verriegelung des Dampfhebels (B3)
nach hinten schieben.
Service
SERVICE PARTNER
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
www.cleanerworld-gmbh.de
SERVICE TELEFON: 01805 212784
Montag–Freitag: 8.00 –17.00 Uhr
(0,14 €/min aus dem deutschen Festnetz, höchstens 0,42 €/min aus Mobilfunknetzen)
Dort erhalten Sie Informationen zu Abholservice für die Reparatur, Garantieleistungen, Störungshilfen und
Ersatzteilen (gilt nur für Deutschland).
Dampfkessel 1,0 l
Gewicht (ohne Zubehör)3,1 kg
Breite248 mm
Länge382 mm
Höhe255 mm
Technische Änderungen vorbehalten!
Altgerätentsorgung
Ausgedientes Gerät sofort unbrauchbar
machen, danach das Gerät einer ordnungsgemäßen Entsorgung zuführen.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden sollten.
Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb
über geeignete Sammelsysteme.
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheitsund Gesundheitsanforderungen der EGRichtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt:Dampfreiniger
Typ:SDR 1500 A1
Einschlägige EG-Richtlinien
2006/95/EG
2004/108/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Angewandte nationale Normen
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag
und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
E. Moritsch
Head of Development
Dokumentationsbevollmächtigter:
E. Moritsch
12 Deutsch
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Königheim, 2011/12/09
Garantie
Die Garantiezeit beträgt 3 Jahre und beginnt am Tag des Kaufs. Für die Geltendmachung von Garantieansprüchen sind die
Vorlage des Kassenbons sowie die Ausfüllung der Garantiekarte dringend erforderlich. Bitte bewahren Sie den Kassenbon
und die Garantiekarte daher auf!
Der Hersteller garantiert die kostenfreie
Behebung von Mängeln, die auf Materialoder Fabrikationsfehler zurückzuführen
sind, nach Wahl des Herstellers durch Reparatur, Umtausch oder Geldrückgabe. Die
Garantie erstreckt sich nicht auf Schäden,
die durch einen Unfall, durch ein unvorhergesehenes Ereignis (z. B. Blitz, Wasser,
Feuer etc.), unsachgemäße Benutzung
oder Transport, Missachtung der Sicher-
Garantiekarte
heits- und Wartungsvorschriften oder durch
sonstige unsachgemäße Bearbeitung oder
Veränderung verursacht wurden. Die Garantiezeit kann nur verlängert werden,
wenn dies eine gesetzliche Norm vorsieht.
In den Ländern, in denen eine (zwingende)
Garantie und/oder eine Ersatzteillagerhaltung und/oder eine Schadenersatzregelung gesetzlich vorgeschrieben sind, gelten
die gesetzlich vorgeschriebenen Mindestbedingungen.
Nach Ablauf der Garantiezeit haben Sie
ebenfalls die Möglichkeit, das defekte Gerät zwecks Reparatur an die Servicestelle
zu senden. Nach Ablauf der Garantiezeit
anfallende Reparaturen sind kostenpflichtig.
these original instructions prior
to the initial operation of your appliance and
store them for later use or subsequent owners.
Symbols in the operating
instructions
Danger
Immediate danger that can cause severe
injury or even death.
몇 Warning
Possible hazardous situation that could
lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could
lead to mild injury to persons or damage to
property.
Environmental protection
The packaging material can be recy-
cled. Please do not place the packaging into the ordinary refuse for disposal, but
arrange for the proper recycling.
Proper use
Use the steam cleaner only for private
households.
The appliance is intended to be used with
steam and can be used with the appropriate accessories as described in these operating instructions. You will not need any
detergent. Please adhere to the safety instructions.
Description of the Appliance
When unpacking the product, make sure
that no accessories are missing and that
none of the package contents has been
damaged. If you detect any transport damage please contact your SERVICE PARTNER.
Illustrations on fold-out
page 3!
A1 Steering roller
A2 Indicator lamp (green) – line voltage is
on
A3 Indicator lamp - heater (ORANGE)
A4 Safety cap
A5 Holder for accessories
A6 Parking holder
A7 Mains cable with mains plug
A8 Transport wheel (2x)
B1 Steam gun
B2 Unlocking button
B3 Steam lever locking (child control)
Front – maximum steam amount
Middle – reduced steam amount
Back – steam lever blocked
B4 Steam lever
B5 Steam hose
C1 Detail nozzle
C2 Round brush
D1 Hand nozzle
D2 Terry cloth cover
E1 Extension tubes (two tubes)
E2 Unlocking button
F1 Floor nozzle
F2 Retaining clip
F3 Terry floor cloth
14 English
Quick Reference
Illustrations on Page 2
1 Unscrew the safety lock (A4) and fill the
steam cleaner with a minimum of 0.2 litres and a maximum of 1.0 litres of wa-
ter.
2 Screw in safety cap.
3 Insert the mains plug (A7) into a socket.
Both indicator lamps (A2/A3) must illu-
minate.
4 The orange indicator lamp (A3) goes
out after approximately 7 minutes.
5 Connect the required accessories to the
steam gun (B1).
The steam cleaner is ready to use.
Safety instructions
Danger
The appliance may not be used in areas
where a risk of explosion is present.
If the appliance is used in hazardous ar-
eas the corresponding safety provisions
must be observed.
Never use the appliance in pools con-
taining water.
The device should not be used to clean
electrical appliances such as oven, ex-
haust, micro-wave, televisions, lamps,
hair-dryer, electrical heating systems,
etc.
Check the condition of the appliance
and accessories for damage before
use. Otherwise, the appliance must not
be used. Please check in particular the
power cord (A7), the safety lock (A4),
and the steam hose (B5).
If the power cord is damaged, please
arrange immediately for the exchange
by an authorized customer service or a
skilled electrician.
Please arrange for the immediate ex-
change of a damaged steam hose. You
may only use a steam hose that is rec-
ommended by the manufacturer.
Never touch the mains plug and the
distance with your hands and never direct the steam jet to persons or animals
(risk of scalds).
몇 Warning
The appliance may only be connected
to an electrical supply which has been
installed in accordance with IEC 60364.
The appliance may only be connected
to alternating current. The voltage must
correspond with the type plate on the
appliance.
In wet rooms, e.g. bathrooms, connect
the appliance to sockets with a series
connected RCD adapter.
Unsuitable extension cables can be
hazardous. Only use a splashproof extension cable with a minimum section of
3x1 mm².
The connection between power cord
and extension cable must not lie in water.
If couplings of the power cord or exten-
sion cable are replaced the splash protection and the mechanical tightness
must be ensured.
The operator must use the appliance
correctly. When working with the appliance, he must consider the local conditions and pay due care and attention to
other persons, in particular children,
who are nearby.
This device is not intended for use by
persons (including children) with reduced physical, sensory or mental abilities or lacking experience and/or
knowledge, unless they are supervised
by a person responsible for their safety
or are instructed by these persons on
the use of the device. Children should
be supervised, to ensure that they do
not play with the device.
Never leave the appliance unattended
when it is in operation.
Be very careful while cleaning tiled
walls with sockets.
English 15
Caution
Make sure that the power cable or ex-
tension cables are not damaged by run-
ning over, pinching, dragging or similar.
Protect the power cable from heat, oil,
and sharp edges.
Never fill solvents, solvent-containing
liquids or undiluted acids (e.g. deter-
gents, benzene, paint thinner, and ace-
tone) into the water reservoir as these
substances affect the materials used on
the appliance.
The appliance must provide of a stable
ground.
Use and store the unit only in accord-
ance with the specifications in the de-
scription and/or figure.
The steam switch (B4) must not be
locked during the operation.
Protect the appliance from rain. Do not
store outside.
Symbols on the machine
Steam
CAUTION - Danger of scalding
Safety Devices
Caution
Safety devices protect the user and must
not be modified or bypassed.
Pressure controller
The pressure controller keeps the boiler
pressure during the operation as constant
as possible. The heating is turned off if the
maximum operating pressure of 4 bar is
reached in the boiler and is reactivated in
case of a pressure drop in the boiler due to
steam tapping.
Safety thermostat
The safety thermostat turns off the appliance if the boiler thermostat fails and the
appliance overheats.
Please contact your SERVICE PARTNER
to reset the safety thermostat.
Safety lock (A4)
The safety lock seals the boiler against the
steam pressure that builds up in the boiler.
If the pressure controller is defective and
the steam pressure in the boiler rises above
5.7 bars, a pressure control valve in the
safety lock opens, and steam emerges
through the lock to the outside.
Please contact your SERVICE PARTNER
before you put the unit back into operation.
Operation
Attaching the Accessories
Illustration
Insert steering roller (A1) and transport
wheels (A8) and let them lock into
place.
Illustration
Connect the required accessories to the
steam gun (B1).
Insert the open end of the accessory on
the steam gun and push onto the steam
gun until the unlocking button (B2) of
the steam gun locks into place.
Illustration
Use the extension pieces (E1) if necessary. To do so, connect one or both extension pieces to the steam gun (B1).
Insert the required accessories on the
free end of the extension piece.
16 English
Removing the Accessories
Danger
Hot water may drip out of the accessory
parts while you are detaching them! Never
detach accessory parts while steam
streams out - risk of scalding!
Push the steam lever locking (B3) to the
front (steam switch blocked).
Illustration
To detach the accessory parts, press
the unlocking button (B2 or E2), and
pull the items apart.
Fill up with water
Note: If you always use usual commercial
distilled water it is not necessary to descale
the boiler.
Caution
Do not use condensation water from the
drier!
Do not fill in detergents or other additives!
Remove the safety cap (A4) from the
device.
Empty remaining water from boiler.
Fill the boiler with a minimum of 0.2 li-
tres and a maximum of 1.0 litres of fresh
tap water
Note: You can cut down the heating-up
time by using warm water.
Screw the safety cap (A4) back onto the
device.
Turning on the Appliance
Place the unit securely on a firm sur-
face.
Caution
The appliance must not be carried during
cleaning.
Insert the mains plug (A7) into a socket.
Both indicator lamps (A2/A3) must illu-
minate.
Caution
Do not turn the appliance on without water
in the boiler. Otherwise, the appliance may
overheat (see Help with faults).
The orange indicator lamp (A3) goes
out after approximately 7 minutes.
The steam cleaner is ready to use.
Push the steam switch lock (B3) to the
back.
Note: If you push the lock forward, the
steam switch cannot be actuated (child
control).
Operate the steam switch (B4) and di-
rect the emerging steam jet to a cloth
until the steam emerges evenly.
Note: The heating of the steam cleaner
is turned on in regular intervals during
the operation of the appliance in order
to maintain the pressure in the boiler at
a constant level. When the heating is
turned on, the orange indicator lamp
(heater) lights up.
Adjusting the Steam Quantity
Use the steam switch (B4) to regulate
the discharged steam.
The lock of the steam switch (B3) also
allows for steam volume regulation.
– Switch in front positon: maximum
steam amount
– Switch in middle position: reduced
steam amount
– Switch in back position: no steam (cild
control)
Refilling Water
Water needs to be filled into the boiler, if the
steam volume decreases during work and
no more steam is emitted in the end.
Note: The safety lock (A4) cannot be
opened as long as slight pressure remains
in the boiler.
Disconnect the mains plug (A7) from
the socket.
Push the steam lever (B4) until steam
discharge stops. Now, the boiler of the
appliance is unpressurized.
Remove the safety cap (A4) from the
device.
Danger
A residual amount of steam may be emitted
when you open the safety lock. Be careful
when opening the safety lock, there is a risk
of scalding.
Fill the boiler with a minimum of 0.2 li-
tres and a maximum of 1.0 litres of fresh
tap water
Danger
If the boiler is hot, there is the risk of scalding as the water may splash back during
the filling process! Do not fill any detergents
or other additives into the boiler!
Screw the safety cap back onto the de-
vice.
Insert the mains plug into a socket.
English 17
The orange indicator lamp (A3) goes
out after approximately 7 minutes.
The steam cleaner is ready to use.
Turning Off the Appliance
Disconnect the mains plug (A7) from
the socket.
Storing the Appliance
Illustration
– Put the extension pipes (E1) into the
large acessory compartments (A5).
– Insert the manual nozzle (D1) and detail
nozzle (C1) onto each extension pipe.
– Put the round brush (C2) into the medi-
um acessory compartments.
– Hook the floor nozzle (F1) into the park-
ing holder (A6).
– Wrap the steam hose (B5) around the
extension pipes and insert the steam
pistol (B1) into the floor nozzle (F1).
Cleaning of Glass
In case of low outside temperatures, especially in the winter, warm up the window
pane by slightly steaming the entire glass
surface. This will prevent tensions on the
surface which might lead to glass breakage.
Caution
Do not direct steam onto the sealed locations of the window frame to prevent damage.
Steam gun (B1)
You can use the steam gun without any additional accessories, e.g.:
– to remove odours and wrinkles from
hanging clothes by steaming them at a
distance of 10 to 20 cm.
– to remove dust from plants. Here, keep
a distance of 20-40 cm.
– for moist dusting, by briefly steaming
the cloth and wiping the furniture with it.
How to Use the Accessories
Important application instructions
Refreshing textiles
Prior to treatment with the steam cleaner,
always check the reaction of the textiles in
an inconspicuous location: Steam at first,
then let dry and then check for colour or
shape changes.
Cleaning of Coated or Lacquered
Surfaces
When cleaning painted or plastic-coated
surfaces, as found on kitchen and living
room furniture, doors, parquet; wax, furniture polish, plastic surfaces or paint can
come loose or stains can be created. When
cleaning these surfaces, briefly steam a
cloth and wipe the surfaces with it.
Caution
Never direct the steam jet at glued edges
as the edge band may loosen. Do not use
the steam cleaner on unsealed wooden or
parquet floors.
Detail nozzle (C1)
The closer this nozzle is to the contaminated area, the higher the cleaning effect, as
the temperature and the steam are highest
at the nozzle output. Especially suited for
cleaning difficult access locations, joints,
fittings, drains, sinks, toilets, blinds and
heaters. Heavy limescale can be drenched
in vinegar prior to steam-cleaning. Let the
vinegar penetrate for about 5 minutes.
Round brush (C2)
The round brush can be installed onto the
detail nozzle as an accessory. Attached
brushes can therefore be used to remove
heavy soiling.
Caution
Not suited for the cleaning of sensitive surfaces.
18 English
Manual nozzle (D1)
Pull the terry cloth (D2) cover over the manual nozzle. Especially well-suited for small
washable areas, shower stalls, mirrors or
furniture cloth material.
Maintenance and care
Danger
Always disconnect the mains plug (A7) and
allow the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work.
Floor nozzle (F1)
Suited for all washable walls and floor coverings, e.g. stone floors, tiles and PVC
floors. Work slowly on very dirty surfaces to
allow the steam to act on the dirt for a longer period of time.
Note: Detergent residue or care emulsions
that are still present on the surfaces to be
cleaned, can lead to smears when steam
cleaned. However, these will disappear
with repeated cleaning procedures.
Illustration
Attach the floor cloth to the floor nozzle.
1 Fold the floor cloth (F3) the long way
and place the floor nozzle (F1) on top of
it.
2 Open holding clamps (F2).
3 Place the cloth ends into the openings.
4 Close the holding clamps.
Caution
Do not insert fingers between the clamps.
Parking the floor nozzle
Illustration
During work breaks:
Hook the floor nozzle (F1) into the park-
ing holder (A6).
Rinsing the boiler
Rinse the steam cleaner boiler at the latest
after 5 boiler fillings.
Fill the boiler with water and shake it
strongly. This dissolves lime scaling residing on the boiler bottom.
Empty water out.
Descaling the boiler
Note: If you always use usual commercial
distilled water it is not necessary to descale
the boiler.
As limescale builds up on the boiler walls,
we recommend to descale the boiler in the
following intervals (RF=reservoir fillings):
Degree of hardness° dH mmol/l RF
Isoft0- 70-1,355
II medium7-14 1,3-2,545
III hard14-21 2,5-3,835
IV very hard>21>3,825
Note: Please contact your Conservancy
Board or the local water supply company to
inquire about the hardness of your water.
Disconnect the mains plug (A7) from
the socket.
Completely empty the steam boiler.
몇 Warning
Use a commercially available descaler to
descale your unit.
Caution
Use caution when filling and emptying the
steam cleaner. The descaling solution can
have an aggressive effect on delicate surfaces.
Pour the descaling solution into the boil-
er and allow it to react for approximately
8 hours.
English 19
몇 Warning
Do not screw the safety cap (A4) on the appliance during the decalcifying.
Do not use the steam cleaner as long as
there is decalcifying agent in the boiler.
Completely empty the descaling solu-
tion after 8 hours. A small amount of the
solution will remain in the boiler. There-
fore, you should rinse the boiler two to
three times with cold water to remove
any residues of the descaler.
Care of the Accessories
Note: The floorcloth (F3) and the terry cloth
cover (D2) have been pre-washed and can
be used immediately for working with the
steam cleaner.
You can wash dirty floorcloths and terry
cloth covers in the washing machine at
60°C. Do not use a liquid softener as
this would affect the ability of the cloths
to pick up dirt. You may tumble dry the
cloths.
Cleaning the device
몇 Warning
Do not use abrasives, glass or universal
cleaners! Never immerse the appliance in
water.
Clean the appliance and accessory
parts made of plastic with a commercial
plastic cleaner.
Troubleshooting
Often, failures have simple causes and you
can do the troubleshooting yourself using
the following overview. If you are in doubt
or if the failure is not listed here please contact your SERVICE PARTNER.
Danger
Always disconnect the mains plug (A7) and
allow the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work.
Only the authorized SERVICE PARTNER
is allowed to repair the unit.
Long heating-up time
Steam boiler is decalcified.
Descale the steam boiler.
No steam
No water in the steam boiler.
Turn off the appliance.
See „Refilling Water“ Page 17.
Steam lever (B4) cannot be pressed
anymore
Steam switch is secured with the lock /
child-proof lock.
Push the steam switch lock (B3) to the
back.
Service
UK helpline: 0844 8710705
IE helpline: 01-4097777
Do not use worn out appliance; first put it
out of use; then arrange for its proper disposal as scrap.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled. Please
arrange for the proper recycling of old
appliances. Please dispose your old appliances using appropriate collection systems.
EC Declaration of Conformity
We hereby declare that the machine described below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
Product:Steam cleaner
Type:SDR 1500 A1
Relevant EU Directives
2006/95/EC
2004/108/EC
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Applied national standards
-
The undersigned act on behalf and under
the power of attorney of the company management.
E. Moritsch
Head of Development
Authorised Documentation Representative
E. Moritsch
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Königheim, 2011/12/09
English 21
Warranty
The warranty period is 3 years and begins
on the date of purchase. In order to file a
warranty claim, you must present the sales
receipt as well as complete a warranty
card. Therefore, make sure you keep the
sales receipt and the warranty card in safe
place!
The manufacturer warrants the rectification
of defects that can be traced back to flaws
in material or workmanship. The manufacturer will choose to repair, replace or refund
the money for the product. The warranty
does not cover damages caused by an accident, an unexpected incident (e.g. lightning, water, fire, etc.), improper use, or
Warranty card
Company and seller's headquarters:
LIDL
Service address:
see page 20 of Operating Instructions
Phone hotline:
see page 20 of Operating Instructions
Email
see page 20 of Operating Instructions
transport, disobeying the safety and maintenance instructions or other improper
processing or modifications. The warranty
period can only be extended if this is intended by a legal standard. In countries,
where a (mandatory) warranty and/or a
spare parts storage or replacement warranty is demanded by law, the minimum legal
requirements apply.
After the warranty period has elapsed, you
may still send the defective device to the
service address to be repaired. Repairs
made after the warranty period has
elapsed, are subject to repair costs.
la première utilisation de votre
appareil, se comporter selon ce qu'elle requièrt et la conserver pour une utilisation ultérieure ou pour le propriétaire futur.
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir
pour conséquence la mort ou des blessures corporelles graves.
몇 Avertissement
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures légères ou des dommages matériels.
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’embal-
lage sont recyclables. Ne pas jeter
les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de
recyclage.
Utilisation conforme
N'utiliser le nettoyeur à vapeur que pour le
secteur privé.
L'appareil est destiné au nettoyage avec de
la vapeur et peut être utilisé avec les accessoires appropriés de la manière décrite
dans les présentes instructions de service.
Il ne nécessite aucun détergent. Respecter
en particulier pour cela les consignes de
sécurité.
Description de l’appareil
Contrôler le matériel lors du déballage pour
constater si des accessoires manquent ou
si des dommages sont présents. En cas de
constat de dégâts dus au transport, en informer le partenaire SAV.
Illustrations, voir page dé-
pliante 3
A1 Galet de direction
A2 Témoin de contrôle (vert) – courant dis-
ponible
A3 Témoin de contrôle – chauffage
(orange)
A4 Fermeture de sécurité
A5 Support pour accessoires
A6 Auxiliaire de stationnement
A7 Câble d'alimentation secteur avec fiche
secteur
A8 Roue de transport (2x)
B1 Pistolet à vapeur
B2 Touche de déverrouillage
B3 Verrouillage levier de vapeur (sécurité
enfant)
En avant : quantité de vapeur maximale
Au centre : quantité de vapeur réduite
En arrière : levier de vapeur verrouillé
B4 Levier vapeur
B5 Flexible vapeur
C1 Buse à jet crayon
C2 Brosse ronde
D1 Buse manuelle
D2 Housse en tissu éponge
E1 Tubes de rallonge (2 pièces)
E2 Touche de déverrouillage
F1 Buse pour sol
F2 Agrafes de retenue
F3 Chiffon de sol
Français 23
Instructions abrégées
Illustrations voir page 2
1 Dévisser la fermeture de sécurité (A4)
et verser au moins 0,2 litre et au maximum 1,0 litre d'eau dans le nettoyeur à
vapeur.
2 Visser la fermeture de sécurité.
3 Brancher la fiche secteur (A7) dans une
prise de courant.
Les deux lampes témoin (A2/A3) doi-
vent être allumées.
4 Attendre environ 7 minutes que le té-
moin de contrôle orange (A3) s'éteigne.
5 Raccorder l’accessoire nécessaire au
pistolet à vapeur (B1).
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Consignes de sécurité
Danger
Il est interdit d’utiliser l’appareil dans
des zones présentant des risques d’ex-
plosion.
Si l’appareil est utilisé dans des zones
dangereuses, tenir compte des
consignes de sécurité correspon-
dantes.
Ne pas utiliser l'appareil dans des pis-
cines qui contiennent de l'eau.
L'appareil ne doit pas être utilisé pour
le nettoyage d'appareils électriques,
par ex. fours, hottes d'aspiration, fours
à microondes, téléviseurs, lampes,
sèches-cheveux, chauffages élec-
triques, etc.
Avant l’utilisation, vérifier que l'appareil
et les accessoires sont en parfait état.
Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est
pas irréprochable. Contrôler en particu-
lier les câbles d'alimentation secteur
(A7), le verrouillage de sécurité (A4) et
le flexible de vapeur (B5).
Un câble d’alimentation endommagé
doit immédiatement être remplacé par
le service après-vente ou un électricien
agréé.
Un flexible de vapeur endommagé doit
immédiatement être remplacé. Utiliser
uniquement le flexible vapeur recommandé par le fabricant.
Ne jamais saisir la fiche secteur ni la
prise de courant avec des mains humides.
Ne jamais pulvériser de vapeur sur des
objets contenant des substances
toxiques (par exemple de l’amiante).
Ne jamais approcher la main du jet de
vapeur, ou diriger celui-ci sur des personnes ou des animaux (risque de brûlure).
몇 Avertissement
L’appareil doit uniquement être raccor-
dé à un branchement électrique mis en
service par un électricien conformément à la norme IEC 60364.
L'appareil doit être raccordé unique-
ment au courant alternatif. La tension
doit être identique avec celle indiquée
sur la plaque signalétique de l’appareil.
Dans les pièces humides, telles que les
salles de bain, exploiter l'appareil uniquement s'il est raccordé à une prise
munie d'un disjoncteur de protection FI
placé en amont.
Des rallonges non adaptées peuvent
présenter des risques. Utiliser uniquement un câble de rallonge doté d'une
protection anti-éclaboussures et d'une
section transversale de 3x1 mm² au minimum.
Le raccord entre la fiche électrique et le
câble de rallonge ne doit jamais se trouver dans l’eau.
En cas de remplacement des raccords
du câble d'alimentation ou de la rallonge, s'assurer que la protection antiéclaboussures et la résistance mécanique ne sont pas compromises.
L’utilisateur doit faire preuve d'un usage
conforme de l'appareil. Il doit prendre
en considération les données locales et
lors du maniement de l’appareil, il doit
prendre garde aux tierces personnes,
et en particulier aux enfants.
Cet appareil n'est pas conçu pour être
utilisé par des personnes (y compris
des enfants) avec des capacités phy-
24 Français
siques, sensorielles ou mentales limi-
tées ou manquant d'expérience et/ou
de connaissances, sauf si elles sont
surveillées par une personne respon-
sable de leur sécurité ou si elles en ob-
tiennent des instructions sur la manière
d'utiliser l'appareil. Les enfants doivent
être surveillés afin de s'assurer qu'ils ne
jouent pas avec l'appareil.
Ne jamais laisser l’appareil sans sur-
veillance lorsqu’il est en marche.
Attention lors du nettoyage des murs
carrelés avec des prises électriques.
Attention
Veiller à ne pas abîmer ni endommager
le câble d’alimentation ni le câble de ral-
longe en roulant dessus, en les coin-
çant ni en tirant violemment dessus.
Protéger les câbles d’alimentation
contre la chaleur, l’huile et les bords
tranchants.
Ne jamais remplir le réservoir d'eau de
solvants, de liquides contenant des sol-
vants ou d'acides non dilués (tels que
détergents, essence, diluants pour
peinture et acétone), car ceux-ci ont un
effet corrosif sur les matériaux de l'ap-
pareil.
L'appareil doit reposer sur un sol stable.
N'exploiter ou ne stocker l'appareil que
conformément à la description ou à
l'illustration !
Le pas bloquer le levier de vapeur (B4)
pendant le fonctionnement.
Protéger l'appareil de la pluie. Ne pas
l'entreposer à extérieur.
Symboles sur l'appareil
Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
Dispositifs de sécurité
Attention
Le but des dispositifs de sécurité est de
protéger l'utilisateur. Ils ne doivent en aucun cas être transformés ou désactivés.
Manostat
Le manostat est chargé de conserver la
pression de la chaudière à un niveau aussi
constant que possible durant le fonctionnement. Lorsque la pression de service maximale admissible est atteinte dans la
chaudière, le chauffage est désactivé. Il se
remet en marche en cas de chute de pression provoquée par une prise de vapeur.
Thermostat de sécurité
Si l’appareil surchauffe à la suite d'une
panne du thermostat de la chaudière, le
thermostat de sécurité met l'appareil hors
tension.
Pour remettre le thermostat de sécurité à
zéro, s'adresser au partenaire SAV.
Fermeture de sécurité (A4)
La fermeture de sécurité empêche la vapeur de s’échapper de la chaudière. Si le
régulateur de pression est défectueux et si
la pression de la vapeur dans la chaudière
est excessive, une soupape de sûreté située dans la fermeture de sécurité s’ouvre
permettant ainsi à la vapeur de s’échapper.
Avant la remise en service de l'appareil,
s'adresser au partenaire SAV.
Fonctionnement
Montage des accessoires
Illustration
Emboîter et encliqueter la roulette de
guidage (A1) et les roues de transport
(A8).
Illustration
Raccorder l’accessoire nécessaire au
pistolet à vapeur (B1).
Pour cela, brancher l'extrémité libre de
l'accessoire sur le pistolet à vapeur, et
l'enfoncer jusqu'à ce que la touche de
déverrouillage (B2) du pistolet s'enclenche.
Illustration
Si nécessaire, utiliser les tubes de rallonge (E1). Connecter pour cela un ou
deux tubes de rallonge avec le pistolet
de vapeur (B1). Placer l'accessoire requis sur l'extrémité libre du tube de rallonge.
Français 25
Démontage des accessoires
Danger
De l’eau très chaude risque de s’égoutter
lors du déboîtement des accessoires ! Ne
jamais démonter les accessoires tandis
que de la vapeur se dégage ! Risque de
brûlure !
Pousser le verrouillage du levier de va-
peur (B3) vers l'avant (levier de vapeur
verrouillé).
Illustration
Pour retirer les accessoires, appuyez
sur la touche de déverrouillage (B2 ou
E2) et déboîtez les pièces.
Remplissage de l’eau
Remarque : En cas d'utilisation exclusive
d'eau distillée (en vente dans le commerce), il n’est pas nécessaire de détartrer
la chaudière.
Attention
Ne pas utiliser d'eau de condensation d'un
sèche-linge !
Ne pas ajouter de détergent ni aucun autre
additif !
Dévisser la fermeture de sécurité (A4)
de l'appareil.
Vider l'eau encore présente dans la
chaudière.
Verser au moins 0,2 litre et au maxi-
mum 1,0 litre d'eau du robinet dans le
réservoir.
Remarque : Vous pouvez raccourcir la
durée de chauffage en remplissant de
l’eau chaude.
Revisser correctement la fermeture de
sécurité (A4) sur l'appareil.
Attention
Mettre l’appareil en marche uniquement s’il
y a de l’eau dans la chaudière. Dans le cas
contraire, l’appareil risque de surchauffer
(voir Aide en cas de défaut).
Attendre environ 7 minutes que le té-
moin de contrôle orange (A3) s'éteigne.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Pousser le dispositif de verrouillage
(B3) du levier vapeur vers l'arrière.
Remarque : Lorsque le dispositif de
verrouillage est poussé vers l’avant, le
levier vapeur ne peut pas être actionné
(sécurité enfants).
Actionner le levier vapeur (B4), diriger
le jet de vapeur tout d'abord sur un chiffon jusqu’à ce que la vapeur s’échappe
régulièrement.
Remarque : Le chauffage du nettoyeur
à vapeur est régulièrement réactivé durant l’utilisation afin de maintenir un niveau de pression adéquat dans la
chaudière. Lorsque tel est le cas, le témoin de contrôle orange - Chaudière
s’allume.
Réglage du débit de vapeur
Régler le débit de vapeur sortant à
l'aide du levier vapeur (B4).
Le dispositif de verrouillage du levier de
vapeur (B3) offre un réglage additionnel
du débit de vapeur.
– Poussoir en avant : débit de vapeur-
maximal
– Poussoir au centre : débit de vapeur ré-
duit
– Poussoir en arrière : pas de vapeur (sé-
curitéenfants)
Mise sous tension de l’appareil
Poser l'appareil sur un support stable.
Attention
L'appareil ne doit pas être porté pendant
les travaux de nettoyage.
Brancher la fiche secteur (A7) dans une
prise de courant.
Les deux lampes témoin (A2/A3) doi-
vent être allumées.
26 Français
Appoint en eau
Il est nécessaire de remplir de l'eau dans la
chaudière lorsque la quantité de vapeur diminue pendant le travail et qu'il finit par ne
plus sortir de vapeur.
Remarque : Il est impossible d’ouvrir la fermeture de sécurité (A4) tant que subsiste
encore un minimum de pression dans la
chaudière.
Retirer la fiche (A7) secteur de la prise
de courant.
Appuyer sur le levier vapeur (B4) jus-
qu'à ce que la vapeur soit intégralement
évacuée. La chaudière de l’appareil est
maintenant hors pression.
Dévisser la fermeture de sécurité (A4)
de l'appareil.
Danger
Il se peut qu'une vapeur résiduelle
s’échappe encore lors de l'ouverture de la
fermeture de sécurité. Ouvrir dès lors la fermeture de sécurité avec précaution.
Risque de brûlure.
Verser au moins 0,2 litre et au maxi-
mum 1,0 litre d'eau du robinet dans le
réservoir.
Danger
Lorsque la chaudière est chaude, des projections d'eau peuvent survenir lors du
remplissage. Risque de brûlure ! Ne pas
verser de détergent ni d’autres additifs
dans l’appareil !
Revisser correctement la fermeture de
sécurité sur l'appareil.
Brancher la fiche secteur dans une
prise de courant.
Attendre environ 7 minutes que le té-
moin de contrôle orange (A3) s'éteigne.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Mise hors tension de l’appareil
Retirer la fiche (A7) secteur de la prise
de courant.
Ranger l’appareil
Illustration
– Enficher les tubes de rallonge (E1)
dans le grand support pour les acces-
soires (A5).
– Enficher la buse manuelle (D1) et la
buse à jet (C1) crayon chacune sur un
tube de rallonge.
– Enficher la brosse ronde (C2) dans le
support central pour les accessoires.
– Accrocher la buse de sol (F1) dans le
support de rangement (A6).
– Enrouler le flexible de vapeur (B5) au-
tour des tubes de rallonge et enficher le
pistolet de vapeur (B1) dans la buse de
sol (F1).
Utilisation des accessoires
Conseils d'utilisation importants
Rafraîchissement des textiles
Avant le traitement avec le nettoyeur à vapeur, toujours contrôler la compatibilité des
textiles à un endroit discret : d'abord appliquer de la vapeur, puis laisser sécher et enfin contrôler les modifications de couleur ou
de forme.
Nettoyage de surfaces enduites ou
vernies
Lors du nettoyage des surfaces peintes ou
à revêtement plastique, comme par
exemple les meubles de cuisine et de salle
de séjour, les portes, les parquets, la cire,
le poli des meubles, les revêtements plastiques ou la couleur peuvent se détacher ou
des tâches peuvent se former. Pour nettoyer ces surfaces, mettre un peu de vapeur sur un chiffon puis nettoyer les
surfaces.
Attention
Ne pas orienter la valeur sur des arêtes collées car la colle pourrait se désolidariser.
Ne pas utiliser l'appareil pour le nettoyage
de l'appareil de sols en parquet ou en bois
non vitrifiés.
Nettoyage de surfaces vitrées
Lorsque les températures sont basses,
avant tout en hiver, chauffer les vitres en
appliquant légèrement de la vapeur sur la
surface de verre totale. Les tensions sur la
surface qui pourraient entraîner un bris
sont ainsi évitées.
Attention
Ne pas appliquer de vapeur sur les points
colmatés du cadre de fenêtre pour ne pas
les endommager.
Français 27
Pistolet à vapeur (B1)
Le pistolet à vapeur peut aussi être utilisé
sans accessoire., par exemple :
– pour éliminer les odeurs et les plis de
vêtements accrochés en appliquant de
la vapeur à une distance d'environ 10 à
20 cm.
– pour le dépoussiérage de plantes.
Maintenir dans ce cas un écart de 20 à
40 cm.
– pour le dépoussiérage humide en imbi-
bant un chiffon de vapeur et en frottant
avec sur les meubles.
Buse à jet crayon (C1)
Plus la buse à jet crayon est proche de l'endroit sale, plus l'action de nettoyage est
élevée car la température et la vapeur sont
les plus élevée à la sortie de la buse. Particulièrement pratique pour le nettoyage
d'endroits difficilement accessibles, de
joints, robinetteries, écoulements, lavabos,
WC, stores ou radiateurs. Les dépôts importants de tartre peuvent être vaporisés
avec du vinaigre ou de l'acide citrique avant
le nettoyage à la vapeur ; laisser agir 5 mintues puis passer à la vapeur.
Brosse ronde (C2)
La brosse ronde peut être montée en tant
que complément sur la buse à jet crayon.
Les brosses viennent plus facilement à
bout des encrassements tenaces.
Attention
Pas appropriée pour le nettoyage de surfaces sensibles.
Buse de base (F1)
Appropriée pour tous les revêtements de
sol et de mur lavables, par ex. sols de
pierre, carrelages et sols en PVC. Travailler
lentement sur des surfaces très sales afin
que la vapeur puisse agir plus longtemps.
Remarque :les résidus de détergent ou les
émulsions d'entretien qui se trouvent encore sur la surface à nettoyer peuvent provoquer la formation de stries lors du lavage
à la vapeur qui disparaissent toutefois en
cas d'applications multiples.
Illustration
Fixer le chiffon de sol sur la buse de sol.
1 Plier le chiffon de sol (F3) dans le sens
longitudinal et mettre la buse de sol
(F1) dessus.
2 Ouvrir les pinces de serrage (F2).
3 Introduire les extrémités du chiffon
dans les ouvertures.
4 Fermer les pinces de serrage.
Attention
Ne pas mettre les doigts dans les pinces de
serrage.
Ranger la buse de sol
Illustration
En cas d'interruption de travail :
Accrocher la buse de sol (F1) dans le
support de rangement (A6).
Buse manuelle (D1)
Veuillez enfiler la housse en tissu (D2)
éponge sur la buse manuelle. Particulièrement bien appropriée pour les petites surfaces lavables, les cabines de douche, les
miroirs et les tissus d'ameublement.
28 Français
Entretien et maintenance
Danger
Pour effectuer des travaux de maintenance, la fiche de secteur (A7) doit obligatoirement être débranchée et le nettoyeur à
vapeur doit être refroidi.
Rinçage de la chaudière
Rincer la chaudière du nettoyeur à vapeur
au minimum après 5 remplissages.
Remplir la chaudière avec de l'eau et
agiter énergiquement. Ceci permet de
décoller les résidus de tartre qui se sont
déposés au fond de la chaudière.
Vider l'eau.
Remplissez la chaudière de solution de
détartrant et laissez agir la solution du-
rant env. 8 heures.
몇 Avertissement
Pendant le détartrage, ne pas revisser la
fermeture de sécurité (A4) sur l'appareil.
Ne jamais utiliser le nettoyeur à vapeur tant
que la chaudière contient encore du détartrant.
Au bout de 8 heures, vider complète-
ment la solution de détartrant. Vu
qu'une quantité résiduelle de solution
reste dans le réservoir de l'appareil, rin-
cer deux à trois fois le réservoir à l’eau
froide afin d’éliminer tous les restes de
détartrant.
Détartrage de la chaudière
Remarque : En cas d'utilisation exclusive
d'eau distillée (en vente dans le commerce), il n’est pas nécessaire de détartrer
la chaudière.
Etant donné que les dépôts calcaires se
forment également sur les parois de la
chaudière, nous recommandons de détartrer la chaudière selon la périodicité suivante (RC=remplissage de chaudière)
Remarque : Pour connaître le degré de
dureté de l'eau, contacter le service public
des eaux ou les administrations municipales.
Retirer la fiche (A7) secteur de la prise
de courant.
Vider entièrement l'eau contenue dans
la chaudière.
몇 Avertissement
Pour détarter l'appareil, utiliser un détartrant du commerce.
Attention
Prendre des précautions appropriées pour
le remplissage et le vidage du nettoyeur à
vapeur. La solution de détartrant peut attaquer les surfaces délicates.
Entretien des accessoires
Remarque : Le chiffon de sol (F3) et la
housse en tissu éponge (D2) sont prélavés,
ils peuvent donc être immédiatement utilisés avec le nettoyeur à vapeur.
Laver les chiffons pour sol et les
housses en tissu éponge sales à 60°C
en machine. Ne pas utiliser d’assouplis-
sant de manière à ce que les chiffons
puissent absorber convenablement la
saleté. Les chiffons supportent le sé-
choir.
Nettoyage de l’appareil
몇 Avertissement
N'utiliser aucun produit moussant, pour
vitres ou multi-usage ! Ne jamais plonger
l'appareil dans l'eau.
Entretenir l'appareil et les accessoires
plastique au moyen d'un nettoyant plas-
tique disponible dans le commerce.
Français 29
Assistance en cas de panne
Les pannes ont souvent des causes
simples auxquelles il est facile de remédier
soi-même à l'aide de la liste suivante. En
cas de doute ou de panne non citée ici,
s'adresser au partenaire SAV.
Danger
Pour effectuer des travaux de maintenance, la fiche de secteur (A7) doit obligatoirement être débranchée et le nettoyeur à
vapeur doit être refroidi.
Seul le partenaire SAV est autorisé à effectuer des travaux de réparation sur l'appareil.
1~50/60VHz
Classe de protectionI
Degré de protectionIPX4
Performances
Puissance de chauffage1500 W
Pression de service
max.
Temps de chauffage7 Minutes
Débit de vapeur
Vapeur en continu40 g/min
Sortie de vapeur maxi100 g/min
Dimensions
Capacité de la chaudière
Poids (sans accessoire)3,1 kg
Largeur248 mm
Longueur382 mm
Hauteur255 mm
Sous réserve de modifications
techniques !
0,32 MPa
1,0 l
Déclaration de conformité CE
Nous certifions par la présente que la machine spécifiée ci-après répond de par sa
conception et son type de construction ainsi que de par la version que nous avons
mise sur le marché aux prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et d’hygiène par les directives
européennes en vigueur. Toute modification apportée à la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide.
Produit:Nettoyeur à vapeur
Type:SDR 1500 A1
Directives européennes en vigueur :
2006/95/CE
2004/108/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Normes nationales appliquées :
-
Elimination des anciens
appareils
Condamner immédiatement l'utilisation
d'un appareil qui n'est plus en état de
marche avant de le mettre au rebut en respectant les prescriptions.
Les appareils usés contiennent des
matériaux précieux recyclables les-
quels doivent être apportés à un système de recyclage. Pour cette raison,
utilisez des systèmes de collecte adéquats
afin d'éliminer les appareils usés.
Les soussignés agissent par ordre et avec
les pleins pouvoirs de la Direction commerciale.
E. Moritsch
Head of Development
Responsable de la documentation:
E. Moritsch
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Königheim, 2011/12/09
Français 31
Garantie
La garantie a une durée de 3 ans qui commence le jour de l'achat. Pour faire valoir
tout droit de recours en garantie, il est impératif que le bon d'achat soit présenté et
que la carte de garantie soit remplie.
Veuillez par conséquent conserver précieusement le bon d'achat ainsi que la
carte de garantie !
Le fabricant garantit l'élimination gratuite
de vices de matériel ou de fabrication et décidera lui-même, à sa juste appréciation, si
l'élimination se fera par réparation,
échange de la marchandise ou remboursement. La garantie ne couvre pas les dommages résultant d'un accident, d'un
événement de force majeure (tel par ex.
que foudre, inondation, incendie, etc.),
d'une utilisation ou d'un transport non-
Carte de garantie
Société et siège du vendeur :
LIDL
Adresse du service :
Voir la page 30 des instructions de service
conforme, du non respect des consignes
de sécurité et de maintenance ou de tout
autre traitement ou modification non
conforme. La période de garantie ne pourra
être prolongée que si cela est prévu par
une norme légale. Dans les pays, dans lesquels une garantie (impérative) et/ou un
stockage de pièces de rechange et/ou une
régulation en cas de dommage sont consignés par la loi, les conditions minima légales prescrites sont valables.
A l'expiration du temps de garantie, vous
avez également la possibilité d'envoyer
l'appareil défectueux au centre de service
pour réparation. À l'expiration du temps de
garantie les réparations occasionnelles
sont payants.
per la prima volta, leggere le
presenti istruzioni originali, seguirle e conservarle per un uso futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio.
Simboli riportati nel manuale d'uso
Pericolo
Per un rischio imminente che determina lesioni gravi o la morte.
몇 Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare danni leggeri a persone o cose.
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli
imballaggi non vanno gettati nei rifiuti
domestici, ma consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Uso conforme a destinazione
Usare il pulitore a vapore esclusivamente
per l'uso domestico.
L'apparecchio è indicato per la pulizia con
vapore e può essere utilizzato con gli accessori adatti come indicato nel presente
manuale d'uso. Non è necessario alcun detergente.Attenersi in particolare alle norme
di sicurezza.
Descrizione dell’apparecchio
Durante il disimballaggio controllare l'eventuale mancanza di accessori o la presenza
di danni del contenuto. Nel caso in cui si riscontrino danni dovuti al trasporto, informare immediatamente il proprio PARTNER
DEL SERVIZIO ASSISTENZA.
steriore – Leva vapore bloccata
B4 Leva vapore
B5 Tubo flessibile vapore
C1 Ugello a getto concentrato
C2 Spazzola rotonda
D1 Bocchetta manuale
D2 Foderina di spugna
E1 Tubi di prolunga (2 pz.)
E2 Pulsante di sblocco
F1 Bocchetta pavimenti
F2 Fermaglio
F3 Panno per pavimenti
Italiano 33
In sintesi
Figure vedi pag. 2
1 Svitare la chiusura di sicurezza (A4) e
riempire il pulitore a vapore con almeno
0,2 litri e massimo 1,0 litri di acqua.
2 Avvitare il tappo di sicurezza.
3 Inserire la spina (A7) in una presa elet-
trica.
Le due spie di controllo (A2/A3) devono
essere accese.
4 Dopo circa 7 minuti la spia luminosa
arancione (A3) si spegne.
5 Collegare l'accessorio desiderato alla
pistola vapore (B1).
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Norme di sicurezza
Pericolo
E' vietato l'utilizzo in ambienti a rischio
di esplosione.
Se l'apparecchio viene usato in zone di
pericolo è necessario osservare le di-
sposizioni di sicurezza vigenti.
Non utilizzare l'apparecchio in piscine
contenenti acqua.
L'apparecchio non deve essere utilizza-
to per la pulizia di apparecchi elettrici
come ad es. forni, cappe di aspirazione,
forni a microonde, televisori, lampade,
fon, caloriferi elettrici, ecc.
Verificare il perfetto stato dell'apparec-
chio e degli accessori prima della mes-
sa in funzione. In caso contrario è
vietato usarlo. Si prega di controllare in
particolare il cavo di alimentazione
(A7), il tappo di chiusura di sicurezza
(A4) ed il tubo vapore (B5).
Far sostituire immediatamente il cavo di
allacciamento alla rete danneggiato dal
servizio clienti autorizzato/da un elettri-
cista specializzato.
Sostituire immediatamente il tubo vapo-
re danneggiato. Usare esclusivamente
un tubo vapore raccomandato dal pro-
duttore.
Non toccare mai la spina e la presa con
le mani bagnate.
Non usare il vapore per pulire oggetti
che contengono sostanze dannose per
la salute (p.es. amianto).
Non toccare mai il getto di vapore a di-
stanza ravvicinata e non puntarlo su
persone o animali (pericolo di scottature).
몇 Attenzione
Allacciare l'apparecchio solo ad un col-
legamento elettrico installato da un installatore elettrico in conformità alla
norma IEC 60364.
Collegare l'apparecchio solo a corrente
alternata. La tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targhetta
dell'apparecchio.
Per l'uso all'interno di ambienti umidi, p.
es. bagni, collegare l'apparecchio a
prese dotate di interruttore differenziale
a monte (salvavita).
Prolunghe non adatte possono risultare
pericolose. Usare esclusivamente cavi
di prolunga protetti contro gli spruzzi
d'acqua. Sezione minima: 3x1 mm².
Il collegamento tra il cavo di alimenta-
zione ed il cavo prolunga non deve venire a contatto con l'acqua.
La protezione contro gli spruzzi d'acqua
e la resistenza meccanica deve essere
garantita anche dopo l'eventuale sostituzione di giunti del cavo diallacciamento alla rete o del cavo di prolunga.
L'operatore deve utilizzare l'apparec-
chio in modo conforme a destinazione.
Deve tener conto delle condizioni presenti in loco e durante il lavoro con l'apparecchio fare attenzione alle persone
nelle vicinanze.
Questo apparecchio non è destinato
all’uso da parte di persone (compresi
bambini) dalle facoltà fisiche, sensoriali
o intellettuali limitate o carenti di esperienza e/o conoscenze, a meno che costoro non vengano sorvegliati da una
persona responsabile della loro sicurezza o ricevano da questa istruzioni
sull’uso dell’apparecchio. Sorvegliare i
bambini per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
34 Italiano
Non lasciare mai l'apparecchio incusto-
dito quando è acceso.
Fare attenzione durante la pulizia di pa-
reti piastrellate in presenza di prese.
Attenzione
Prestare attenzione che il cavo di allac-
ciamento alla rete o il cavo prolunga
non vengano danneggiati passandovi
sopra, schiacciandoli, tirandoli o simili.
Proteggere i cavi di rete contro il caldo
eccessivo, olio e spigoli vivi.
Non versare mai solventi, liquidi conte-
nenti solventi o acidi allo stato puro
(p.es. detergenti, benzina, diluenti per
vernici e acetone) nel serbatoio dell'ac-
qua, in quanto corrodono i materiali
dell'apparecchio.
Il piano di appoggio dell'apparecchio
deve esse stabile.
Utilizzare e conservare l'apparecchio
solo secondo la descrizione o la figura!
Non bloccare la leva vapore (B4) duran-
te l'uso.
Proteggere l'apparecchio contro la
pioggia. Depositare l'apparecchio sol-
tanto in ambienti chiusi.
Simboli riportati sull’apparecchio
Vapore
ATTENZIONE – Pericolo di scottatu-
ra
Dispositivi di sicurezza
Attenzione
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell'utente e non devono essere modificati o essere utilizzati al di fuori della loro
funzione.
Regolatore di pressione
Il regolatore di pressione mantiene costante la pressione della caldaia durante l'uso.
Il riscaldamento si spegne al raggiungimento della massima pressione di esercizio nella caldaia. Si riaccende al momento
del calo di pressione nella caldaia in seguito all'erogazione di vapore.
Termostato di sicurezza
In casi di guasto del termostato della caldaia e surriscaldamento dell’apparecchio, il
termostato di sicurezza provvede allo spegnimento dello stesso.
Per il ripristino del termostato di sicurezza
rivolgersi al proprio PARTNER DEL SERVIZIO ASSISTENZA.
Chiusura di sicurezza (A4)
Il tappo di sicurezza protegge la caldaia
contro il vapore presente in pressione. In
casi di guasto del regolatore di pressione e
sovrapressione nella caldaia, la valvola di
sovrapressione posta nel tappo di sicurezza si apre e permette al vapore di uscire.
Prima di rimettere in funzione l’apparecchio
rivolgersi al proprio PARTNER DEL SERVIZIO ASSISTENZA.
Funzionamento
Montaggio degli accessori
Figura
Introdurre ed agganciare le ruote di guida (A1) e da trasporto (A8).
Figura
Collegare l'accessorio desiderato alla
pistola vapore (B1).
A tal fine inserire l'estremità dell'accessorio sulla pistola vapore fino al corretto
incastramento del pulsante di sblocco
(B2) presente sulla pistola vapore.
Figura
Se necessario utilizzare i tubi rigidi di
prolunga (E1). Montare uno o entrambi
i tubi prolunga sulla pistola vapore (B1).
Inserire l'accessorio desiderato
sull'estremità del tubo prolunga.
Smontaggio degli accessori
Pericolo
Quando si staccano gli accessori, possono
uscire gocce d’acqua bollente! Non staccare mai gli accessori durante l'erogazione di
vapore - Pericolo di scottature!
Spingere in avanti la leva vapore (B3)
(leva vapore chiusa).
Italiano 35
Figura
Per smontare gli accessori premere il
pulsante di sblocco (B2 o E2) e stacca-
re le parti.
Riempimento del serbatoio
Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distillata reperibile in commercio, rende superflua
la decalcificazione dalla caldaia.
Attenzione
Non usare acqua di condensa ricavata da
asciugabiancherie!
Non aggiungere detergenti o altri additivi!
Svitare tappo di chiusura di sicurezza
(A4) dall'apparecchio.
Svuotare l’acqua residua della caldaia.
Versare una quantità minima di 0,2 litri
e massima di 1,0 litri d'acqua del rubi-
netto nella caldaia.
Nota: Se viene impiegata acqua calda
si riduce il tempo di riscaldamento.
Avvitare fino in fondo il tappo di sicurez-
za (A4) sull'apparecchio.
Accendere l’apparecchio
Disporre l'apparecchio su un fondo resi-
stente.
Attenzione
L'apparecchio non deve essere trasportato
durante gli interventi di pulizia.
Inserire la spina (A7) in una presa elet-
trica.
Le due spie di controllo (A2/A3) devono
essere accese.
Attenzione
Accendere l’apparecchio solo se nella caldaia è presente dell'acqua. L'apparecchio
potrebbe surriscaldarsi (vedi: Guida alla risoluzione dei guasti).
Dopo circa 7 minuti la spia luminosa
arancione (A3) si spegne.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Spingere indietro il dispositivo di blocco
(B3) della leva vapore.
Nota: Spingere in avanti il dispositivo di
blocco impedisce l'azionamento della
leva vapore (sicurezza bambini).
Azionare la leva vapore (B4) e puntare
il getto di vapore che fuoriesce prima su
un panno, fino ad ottenere un vapore
uniforme.
Nota: Durante l’impiego il dispositivo di
riscaldamento del pulitore a vapore si
accende ripetutamente per mantenere
costante la pressione nella caldaia. La
spia luminosa arancione - riscaldamento è accesa.
Regolazione del vapore
Regolare la quantità di vapore erogata
mediante la leva vapore (B4).
Attraverso il dispositivo di blocco della
leva vapore (B3) è possibile regolare ulteriormente la quantità di vapore.
– Elemento scorrevole in posizione ante-
riore:massima quantità di vapore
– Elemento scorrevole in posizione cen-
trale: quantità di vapore ridotta
– Elemento scorrevole in posizione po-
steriore:assenza di vapore (sicurezzabambini)
Aggiungere acqua
Il versamento dell'acqua nella caldaia è necessario quando durante il lavoro la quantità di vapore si riduce e non si ottiene alcun
vapore.
Nota: La presenza di pressione, anche minima, nella caldaia impedisce lo sblocco
del tappo di sicurezza (A4).
Togliere la spina di alimentazione (A7)
dalla presa.
Premere la leva vapore (B4) fino a com-
pleta erogazione del vapore. La caldaia
dell’apparecchio è a questo punto priva
di pressione.
Svitare tappo di chiusura di sicurezza
(A4) dall'apparecchio.
Pericolo
La fuoriuscita di una quantità minima di vapore al momento dell'apertura del tappo di
sicurezza è normale. Il tappo di sicurezza
va pertanto aperto con prudenza. Pericolo
di scottature!
Versare una quantità minima di 0,2 litri
e massima di 1,0 litri d'acqua del rubinetto nella caldaia.
36 Italiano
Pericolo
Se la caldaia è molto calda esiste il pericolo
di scottature, poichè l'aggiunta di acqua
può provocare schizzi bollenti. Non aggiungere detergenti o altri additivi!
Avvitare fino in fondo il tappo di sicurez-
za sull'apparecchio.
Inserire la spina in una presa elettrica.
Dopo circa 7 minuti la spia luminosa
arancione (A3) si spegne.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Spegnere l’apparecchio
Togliere la spina di alimentazione (A7)
dalla presa.
Deposito dell’apparecchio
Figura
– Introdurre il tubo prolunga (E1) nel so-
stegno grande per gli accessori (A5).
– Inserire la bocchetta manuale (D1) e
l'ugello a getto concentrato (C1) sul
tubo prolunga.
– Introdurre la spazzola rotonda (C2) nel
sostegno centrale per gli accessori.
– Agganciare (F1) la bocchetta per pavi-
menti nel supporto di parcheggio (A6).
– Avvolgere il tubo vapore (B5) attorno al
tubo prolunga ed inserire la pistola va-
pore (B1) nella bocchetta per pavimenti
(F1).
Uso degli accessori
Avvisi importanti per l'uso
Rinfresco di tessuti
Prima del trattamento con il pulitore a vapore su tessuti, controllare la loro resistenza
al vapore facendo una prova in un punto
nascosto: vaporizzare prima, quindi fare
asciugare e successivamente verificare
l'eventuale modifica dei colori e delle forme.
Pulizia di superfici rivestite o verniciate
Durante la pulizia di superfici verniciate o rivestite di plastica come ad es. mobili della
cucina e altri mobili della casa, porte, parquet, si potrebbe staccarsi della cera, del
lucido per mobili, rivestimenti in materiale
sintetico, vernici o crearsi macchie. Durante la pulizia di queste superfici mettere sotto vapore un panno e strofinare con questo
sopra le superfici.
Attenzione
Non puntare mai il vapore su bordi incollati,
poichè i listelli incollati si potrebbero staccare. Non usare l'apparecchio per la pulizia
di pavimenti in legno o su parquet non sigillati.
Pulizia di vetri
Riscaldare il vetro della finestra in presenza
di basse temperature esterne, soprattutto
d’inverno, vaporizzando l'intera superficie
di vetro. In questo modo si prevengono delle tensioni sulla superficie che determinano
la rottura del vetro.
Attenzione
Non orientare il vapore verso i punti sigillati
del telaio della finestra per non danneggiarli.
Pistola vapore (B1)
La pistola vapore può essere usata anche
senza accessori, ad esempio:
– per l'eliminazione di odori e pieghe pro-
venienti da indumenti appesi applicando il vapore da una distanza di 10-20
cm.
– per spolverere le piante. Mantenere in
questo caso una distanza di 20-40 cm.
– per spolverare in umido vaporizzando
leggermente un panno per poterlo passare sui mobili.
Ugello a getto concentrato (C1)
Quanto più vicino questo si trova sul punto
sporco tanto maggiore sarà l'effetto pulente
poiché la temperatura ed il vapore sono ai
massimi livelli alla fuoriuscita dell'ugello.
Particolarmente pratico per la pulizia di
punti difficilmente accessibili, giunti, raccordi, scarichi, lavabi, WC, persiane o riscaldamenti. Forti depositi di calcare possono
essere trattati con dell'aceto o acido citrico
prima della pulizia a vapore facendo agire
per 5 minuti.
Italiano 37
Spazzola rotonda (C2)
La spazzola rotonda può essere montata in
alternativa sull’ugello a getto concentrato.
Spazzolando è possibile rimuovere più facilmente delle impurità resistenti.
Attenzione
Non adatto per la pulizia di superfici sensibili.
Bocchetta manuale (D1)
Applicare la foderina di spugna (D2) sulla
bocchetta manuale. Particolarmente adatto
per piccole superfici lavabili, cabine doccia,
specchi e tessuti di mobili.
Bocchetta pavimenti (F1)
Indicato per tutti i rivestimenti lavabili di pareti e pavimenti p.es. pavimenti in pietra,
piastrelle e pavimenti in PVC. Pulire lentamente le superfici molto sporche in modo
che il vapore possa agire più a lungo.
Avviso:i residui di detergente o emulsioni
di trattamento presenti ancora sulla superficie da trattare possono determinare durante la pulizia a vapore degli aloni che in
occasione dei successivi trattamenti scompariranno.
Figura
Fissare il panno per pavimenti sulla
bocchetta per pavimenti.
1 Piegare longitudinalmente il panno per
pavimenti (F3) e posizionarvi sopra la
bocchetta per pavimenti (F1).
2 Aprire i fermagli (F2).
3 Introdurre le estremità dei panni nelle
aperture.
4 Chiudere i fermagli.
Attenzione
Non introdurre le dita tra i fermagli.
Parcheggiare la bocchetta per
pavimenti
Figura
In caso di interruzione dei lavori:
Agganciare (F1) la bocchetta per pavi-
menti nel supporto di parcheggio (A6).
Cura e manutenzione
Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno
effettuati ad apparecchio scollegato dalla
rete elettrica (A7). Il pulitore a vapore deve
essere freddo.
Pulizia della caldaia
Sciacquare la caldaia del pulitore a vapore
(max. 5° riempimento caldaia).
Riempire la caldaia con acqua e scuo-
terla energicamente. In modo tale si
staccano i residui di calcare che si sono
depositati sul fondo della caldaia.
Svuotare l'acqua.
Decalcificazione della caldaia
Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distillata reperibile in commercio, rende superflua
la decalcificazione dalla caldaia.
Dato che il calcare si deposita sulle pareti
della caldaia, si raccomanda la decalcificazione regolare osservando gli intervalli di
seguito indicati (PS=pieni serbatoio):
Durezza°dH mmol/l PS
Iacqua dolce0- 70-1,3 55
II media7-14 1,3-2,545
III acqua dura14-21 2,5-3,835
IV acqua molto dura>21>3,8 25
Avviso: Informarsi sulla durezza dell’acqua presso l’ufficio tecnico comunale oppure l'ente di erogazione idrica locale.
Togliere la spina di alimentazione (A7)
dalla presa.
Svuotare completamente la caldaia.
몇 Attenzione
Per rimuovere il calcare dall'apparecchio,
utilizzare un anticalcare reperibile in commercio.
몇 Attenzione
Attenzione durante il riempimento e lo
svuotamento del pulitore a vapore. La soluzione decalcificante può aggredire le superfici delicate.
Versare la soluzione decalcificante nel-
la caldaia e lasciare reagire la soluzione
per circa 8 ore.
38 Italiano
몇 Attenzione
Non riavvitare il tappo di sicurezza (A4)
sull'apparecchio durante il processo di decalcificazione.
Non usare mai il pulitore a vapore a caldaia
contenente un prodotto anticalcare.
Trascorse le 8 ore svuotare completa-
mente la soluzione decalcificante. Nella
caldaia dell’apparecchio rimangono
sempre quantità residue della soluzio-
ne, perciò sciacquare la caldaia due o
tre volte con acqua fredda, per elimina-
re tutti i residui di decalcificante.
Cura degli accessori
Avviso: Il panno per pavimenti (F3) e la foderina di spugna (D2) vengono forniti già
prelavati e possono essere subito utilizzati
con il pulitore a vapore.
Lavare i panni per pavimenti e le foderi-
ne in spugna in lavatrice a 60°C. Evitare
l’uso di ammorbidenti in modo che lo
sporco possa essere assorbito in modo
ottimale dai panni. I panni possono es-
sere asciugati nell'asciugabiancheria.
Pulizia dell’apparecchio
몇 Attenzione
Non usare detergenti abrasivi, detergenti
per il vetro o detergenti universali! Non immergere mai l'apparecchio in acqua.
Pulire l'apparecchio e gli accessori in
plastica con un normale detergente per
materiale sintetico.
Guida alla risoluzione dei
guasti
Spesso i guasti sono riconducibili a cause
di poca entità e possono essere eliminati
facilmente osservando le seguenti istruzioni. In caso di dubbi o di guasti non riportati
qui di seguito si prega di rivolgersi al proprio PARTNER DEL SERVIZIO ASSISTENZA.
Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno
effettuati ad apparecchio scollegato dalla
rete elettrica (A7). Il pulitore a vapore deve
essere freddo.
Eventuali interventi di riparazione vanno
eseguiti esclusivamente dal PARTNER
DEL SERVIZIO ASSISTENZA autorizzato.
Il dispositivo di blocco / sicurezza bambini
blocca la sicura dell'interruttore vapore.
Spingere indietro il dispositivo di blocco
(B3) della leva vapore.
Assistenza
Italia (no Sicilia e Sardegna):
CAMO snc
Via per Daverio, 12
21020 Galliate Lombardo (VA)
Tel: 0332/948905
Fax: 0332/948234
Mail: info@camosnc.it
Per la sola Sardegna:
K Service
Via Traiano, 28
09121 Monserrato (CA)
Tel: 070/570443
Fax: 070/9538990
Mail: alepuddu@interfree.it
Per la sola Sicilia:
Elettromeccanica Amico
Via Pietro Leone, 27
93100 Caltanissetta (CL)
Tel: 0934/031501
Fax: 0934/031501
Mail: amicoelettromeccanica@cheapnet.it
Italiano 39
Dati tecnici
Collegamento elettrico
Tensione220-240
1~50/60VHz
Grado di protezioneI
Grado di protezioneIPX4
Prestazioni
Potenza calorifica1500 W
Pressione di esercizio
max.
Tempo di riscaldamento7 Minuti
Quantità di vapore
vapore continuo40 g/min.
Getto di vapore max.100 g/min.
Dimensioni
caldaia1,0 l
Peso (senza accessori)3,1 kg
Larghezza248 mm
Lunghezza382 mm
Altezza255 mm
Con riserva di modifiche tecniche!
0,32 MPa
Smaltimento apparecchio da
rottamare
Gli apparecchi fuori uso vanno immediatamente di smessi e portati presso un regolare centro di smaltimento.
Gli apparecchi dismessi contengono
materiali riciclabili preziosi e vanno
perciò consegnati ai relativi centri di
raccolta. Si prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Dichiarazione di conformità
CE
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta sul mercato, è
conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive CE. In caso
di modifiche apportate alla macchina senza
il nostro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità.
Prodotto:Pulitore a vapore
Modelo:SDR 1500 A1
Direttive CE pertinenti
2006/95/CE
2004/108/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Norme nazionali applicate
I firmatari agiscono su incarico e con la pro-
cura dell’amministrazione.
E. Moritsch
Head of Development
Responsabile della documentazione:
E. Moritsch
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
40 Italiano
Königheim, 2011/12/09
Garanzia
Il periodo di garanzia è di 3 anni ed inizia il
giorno dell'acquisto. Per far valere i diritti di
garanzia è necessario presentare la ricevuta di acquisto e la scheda compilata della
garanzia. Si prega pertanto di conservare
accuratamente la ricevuta di acquisto e la
scheda della garanzia!
Il produttore garantisce la risoluzione gratuita di difetti dovuti al materiale o difetti di
fabbricazione operando a sua discrezione
con interventi di riparazione, sostituzione o
restituzione del denaro. La garanzia non
copre danni dovuti ad incidenti, eventi imprevisti (ad es. fulmine, acqua,fuoco, ecc.),
uso improprio o trasporto, inosservanza
delle norme di sicurezza e di manutenzione
Scheda di garanzia
Ditta e sede del venditore:
LIDL
Indirizzo centro assistenza:
vedi Istruzioni per l'uso a pagina 39
Telefono Hotline:
vedi Istruzioni per l'uso a pagina 39
o altre modifiche o variazioni. Il periodo di
garanzia può essere prolungato solo se
previsto da una norma giuridica. Nei paesi
in cui è prevista giuridicamente una garanzia (obbligatoria) e/o un mantenimento in
magazzino di pezzi di ricambio e/o una regolamentazione del risarcimento danni,
sono da considerarsi valide le condizioni
minime prescritte.
Alla scadenza del periodo di garanzia si ha
inoltre la possibilità di inviarci al centro assistenza per la riparazione l'apparecchio
guasto. Quando la garanzia è scaduta gli
eventuali interventi di riparazione sono a
pagamento.
van uw apparaat deze originele
gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk
en bewaar deze voor later gebruik of voor
een latere eigenaar.
Symbolen in de gebruiksaanwijzing
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat
leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
몇 Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of
materiële schade.
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruik-
baar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar
bied het aan voor hergebruik.
Reglementair gebruik
Gebruik de stoomreiniger uitsluitend voor
de privé-huishouding.
Het apparaat is bestemd voor de reiniging
met stoom en kan gebruikt worden met geschikte accessoires zoals beschreven in de
gebruiksaanwijzing. Er is geen reinigingsmiddel nodig. Neem daarbij in het bijzonder
de veiligheidsinstructies in acht.
Beschrijving apparaat
Controleer bij het uitpakken van de inhoud
op ontbrekend toebehoren of op beschadigingen. Stel bij transportschade uw SERVICE PARTNER op de hoogte.
bevatten die gevaarlijk zijn voor de gezondheid (bv. asbest).
De stoomstraal nooit van dichtbij met
de hand aanraken en nooit richten op
mensen en dieren (gevaar voor brandwonden).
몇 Waarschuwing
U mag het apparaat uitsluitend aanslui-
ten op een wandcontactdoos, die is
aangebracht door een elektrotechnische installateur, volgens IEC 60364.
Gebruik uitsluitend wisselstroom voor
het apparaat. De spanning moet overeenkomen met de vermelding op het
typeplaatje van het apparaat.
In vochtige ruimtes, zoals badkamers,
het apparaat aansluiten op een stopcontact met een voorgeschakelde aardlekbeveiliging.
Ongeschikte verlengsnoeren kunnen
gevaarlijk zijn. Uitsluitend een spatwaterdicht verlengsnoer met een doorsnede van minimaal 3x1 mm² gebruiken.
De verbinding van stekker en verleng-
kabel mag niet in het water liggen.
Als er verbindingen met het netsnoer of
de verlengkabel worden vervangen,
moet ervoor worden gezorgd dat de
spatwaterbescherming en de mechanische sterkte behouden blijven.
De gebruiker moet het apparaat voor
het juiste doel gebruiken. De gebruiker
moet rekening houden met de plaatselijke omstandigheden en speciaal letten
op personen die zich in de buurt bevinden.
Dit apparaat is niet geschikt om door
personen (inclusief kinderen) met beperkte fysieke, sensorische of geestelijke vaardigheden of met gebrek aan
ervaring en/of kennis gebruikt te worden, tenzij ze door een voor hun veiligheid verantwoordelijke persoon in de
gaten gehouden worden of van hem
Nederlands 43
aanwijzingen ontvingen hoe het appa-
raat gebruikt moet worden. Kinderen
dienen in de gaten gehouden te worden
om er zeker van te zijn dat ze niet met
het apparaat spelen.
Laat het apparaat niet zonder toezicht
achter zolang het aan staat.
Opgelet bij de reiniging van betegelde
rialen in het apparaat aantasten.
Het apparaat moet op een stevige on-
dergrond staan.
Apparaat alleen overeenkomstig de be-
schrijving resp. de afbeelding gebruiken
of opslaan!
De stoomhendel (B4) tijdens de wer-
king niet vastzetten.
Het apparaat tegen regen beschermen.
Niet buiten opslaan.
Symbolen op het toestel
Stoom
LET OP – verbrandingsgevaar
Veiligheidsinrichtingen
Voorzichtig
Veiligheidsinrichtingen dienen ter bescherming van de gebruiker en mogen niet worden gewijzigd of omzeild.
Drukregelaar
De drukregelaar houdt de druk in het waterreservoir tijdens het gebruik zoveel mogelijk constant. Het verwarmingselement
wordt bij het bereiken van de maximale bedrijfsdruk in het waterreservoir uitgeschakeld en bij een drukvermindering in het
waterreservoir door het onttrekken van
stoom weer ingeschakeld.
Veiligheidsthermostaat
Wanneer de ketelthermostaat uitvalt en het
apparaat oververhit raakt, schakelt de veiligheidsthermostaat het apparaat uit.
Wend u voor het terugzetten van de veiligheidsthermostaat tot uw SERVICE PARTNER.
Veiligheidssluiting (A4)
De veiligheidssluiting sluit de ketel af tegen
de zich ophopende stoomdruk. Wanneer
de drukregelaar defect is, en in de ketel
overdruk ontstaat, opent de veiligheidssluiting een overdrukklep en komt stoom door
de sluiting naar buiten.
Wend u voor het weer ingebruiknemen van
het apparaat tot uw SERVICE PARTNER.
Werking
Accessoires monteren
Afbeelding
Zwenkwiel (A1) en transportwielen (A8)
insteken en ineen laten klikken.
Afbeelding
Benodigde accessoires verbinden met
het stoompistool (B1).
Daartoe het open uiteinde van het accessoire op het stoompistool steken en
deze zover op het stoompistool schuiven tot de ontgrendelingsknop (B2) van
het stoompistool vastklikt.
Afbeelding
Gebruik de verlengpijpen (E1) indien
nodig. Daartoe één resp. beide verlengpijpen verbinden met het stoompistool
(B1). Benodigd accessoire op het vrije
uiteinde van de verlengpijp schuiven.
Accessoires verwijderen
Gevaar
Bij het verwijderen van accessoires kan
heet water naar buiten druppelen! Verwijder een accessoire nooit, terwijl er nog
stoom naar buiten komt – Gevaar voor
brandwonden!
44 Nederlands
Vergrendeling (B3) van de stoomhen-
del naar voren schuiven (stoomhendel
vergrendeld).
Afbeelding
Om de accessoires te verwijderen drukt
u de ontgrendelingsknop (B2 resp. E2)
in en trekt u de onderdelen uit elkaar.
Vullen met water
Opmerking: Bij continu gebruik van in de
handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u
het reservoir niet te ontkalken.
Voorzichtig
Gebruik geen condenswater uit de droogtrommel!
Geen reinigingsmiddel of andere toevoegingen in het reservoir gieten!
Veiligheidssluiting (A4) van het appa-
raat losschroeven.
Verwijder het aanwezige water uit het
waterreservoir.
Tenminste 0,2 liter tot maximaal 1,0 liter
leidingwater in de ketel doen.
Instructie: Warm water verkort de op-
warmtijd.
Veiligheidssluiting (A4) opnieuw vast op
het apparaat schroeven.
Instructie: Als u de vergrendeling naar
voren schuift, kan de stoomhendel niet
worden bediend (kinderbeveiliging).
Stoomhendel (B4) bedienen, daarbij de
naar buiten stromende stoomstraal
eerst op een lap richten, totdat de
stoom gelijkmatig naar buiten stroomt.
Instructie: De verwarming van de
stoomreiniger schakelt tijdens het gebruik steeds weer in, om voldoende
druk in het waterreservoir te behouden.
Daarbij licht het oranje controlelampje
op - Verwarming.
Hoeveelheid stoom regelen
Met de stoomhendel (B4) wordt de uit-
stromende hoeveelheid stoom geregeld.
Met de vergrendeling van de stoomhen-
del (B3) kan de hoeveelheid stoom nog
verder worden afgesteld.
– Schuif voor: geen stoom (kinderbeveili-
ging)
– Schuif in het midden: gereduceerde
hoeveelheid stoom
– Schuif achter: maximale hoeveelheids-
toom
Apparaat inschakelen
Plaats het apparaat op een vast onder-
grond.
Voorzichtig
Het apparaat mag tijdens het reinigen niet
gedragen worden.
Netstekker (A7) in een stopcontact ste-
ken.
Beide controlelampjes (A2/A3) moeten
branden.
Voorzichtig
Het apparaat alleen inschakelen wanneer
zich water in het reservoir bevindt. Anders
kan het apparaat oververhit raken (zie Het
verhelpen van storingen).
Na ca. 7 minuten dooft het oranje con-
trolelampje (A3).
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Vergrendeling (B3) van de stoomhen-
del naar voren schuiven.
Water bijvullen
Water in het reservoir moet nagevuld worden wanneer de hoeveelheid stoom tijdens
het werk vermindert en er aan het einde
geen stoom meer wordt geproduceerd.
Instructie: De veiligheidssluiting (A4) laat
zich niet openen, zolang nog sprake is van
enige druk in het waterreservoir.
Trek de stekker (A7) uit het stopcontact.
Druk op de stoomhendel (B4), tot er
geen stoom meer naar buiten komt. Nu
heerst in het waterreservoir geen druk
meer.
Veiligheidssluiting (A4) van het appa-
raat losschroeven.
Gevaar
Bij het openen van de veiligheidssluiting
kan nog een resthoeveelheid stoom ontwijken. Open de veiligheidssluiting voorzichtig, er bestaat gevaar voor verbranding.
Nederlands 45
Tenminste 0,2 liter tot maximaal 1,0 liter
leidingwater in de ketel doen.
Gevaar
Bij een heet waterreservoir bestaat gevaar
voor verbranding, doordat het water bij het
vullen weer naar buiten kan spuiten! Vul het
reservoir niet met reinigingsmiddel of enig
ander middel!
Veiligheidssluiting opnieuw vast op het
apparaat schroeven.
Netstekker in een stopcontact steken.
Na ca. 7 minuten dooft het oranje con-
trolelampje (A3).
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Apparaat uitschakelen
Trek de stekker (A7) uit het stopcontact.
Apparaat opslaan
Afbeelding
– Verlengpijpen (E1) in de grote houder
voor accessoires (A5) steken.
– Handsproeier (D1) en puntspuitkop tel-
kens (C1) op een verlengkabel steken.
– Ronde borstel (C2) in de middenste
houder voor accessoires steken.
– Vloersproeier (F1) in de houder (A6) ter
parkering hangen.
– Stoomslang (B5) rond de verlengpijp
wikkelen en stoompistool (B1) in de
vloerspuitkop (F1) steken.
Toepassing van accessoires
Belangrijke aanwijzingen voor
gebruik
Opfrissen van textiel
Voor de behandeling met de stoomreiniger
altijd op een onopvallende plaat uitproberen of het textiel de behandeling verdraagt:
eerst sterk bevochtigen, dan laten drogen
en vervolgens controleren op kleur- en
vormveranderingen.
Reiniging van gecoate of gelakte
oppervlakken
Bij het reinigen van gelakte of met kunststof
gecoate oppervlakken zoals bijvoorbeeld
keuken- en woonkamermeubelen, deuren,
parket kunnen was, meubelpolitoer, kunststof coatings of verf oplossen of kunnen
vlekken ontstaan. Bij de reiniging van die
oppervlakken een doek kort instomen en
daarmee het oppervlak schoonvegen.
Voorzichtig
Stoom niet richten op verlijmde randen
aangezien het raamwerk zou kunnen loskomen. Het apparaat niet gebruiken voor
het reinigen van onverzegelde hout- of parketvloeren.
Reiniging van glas
Verwarm bij lage buitentemperaturen,
vooral in de winter, de vensterruit door het
volledige glasoppervlak lichtjes in te stomen. Zo worden spanningen op het oppervlak en de daauit resulterende glasbreuk
vermeden.
Voorzichtig
Stoom niet richten op de verzegelde plaatsen van het vensterraam om beschadigingen te voorkomen.
Stoompistool (B1)
U kunt het stoompistool zonder accessoire
gebruiken, bijvoorbeeld:
– voor het verwijderen van geuren en
vouwen in hangende kledingstukken
door te stomen vanop een afstand van
10-20 cm.
– voor het afstoffen van planten. Hierbij
een afstand van 20-40 cm bewaren.
– voor het vochtige afstoffen door een
doek kort te bevochtigen en de meubelen ermee af te stoffen.
Puntspuitkop (C1)
Hoe dichter die bij de verontreinigde plaats
gebracht wordt, hoe hoger de reinigende
werking aangezien temperatuur en stoom
aan de uitlaatopening het hoogst zijn. Bijzonder praktisch voor het reinigen van
moeilijk bereikbare plaatsen, voegen, armaturen, afvoerbuizen, lavabo's, wc's, ja-
46 Nederlands
loezieën of radiatoren. Sterke
kalkafzettingen kunnen voor de stoomreiniging met azijn of citroenzuur bedruppeld
worden, 5 minuten laten inwerken, vervolgens afstomen.
Cepillo circular (C2)
De ronde borstel kan gemonteerd worden
als aanvulling van de puntspuitkop. Door te
borstelen, kunnen daardoor hardnekkige
vuilafzettingen makkelijker verwijderd worden.
Voorzichtig
Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlakken.
Onderhoud
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uitvoeren bij uitgetrokken netstekker (A7) en
afgekoelde stoomreiniger.
Uitspoelen van het waterreservoir
Spoel het waterreservoir na maximaal iedere 5e keer vullen goed uit.
Vul het waterreservoir met water en
schud krachtig. Daardoor lossen kalkresten op, die zich op de bodem van
het waterreservoir hebben afgezet.
Laat het water er weer uitlopen.
Handsproeier (D1)
Gelieve de frotté-overtrek (D2) over de
handsproeier te trekken. Bijzonder geschikt
voor kleine afwasbare oppervlakken, douchecabines, spiegels of meubelstoffen.
Vloerspuitkop (F1)
Geschikt voor alle afwasbare wand- en
vloerbedekkingen, bv. steen, tegels en pvc.
Werk op sterk vervuilde oppervlakken langzaam, zodat de stoom langer kan inwerken.
Instructie:Resten van reinigingsmiddelen
of verzorgingsemulsies die op het te reinigen oppervlak achtergebleven zijn, zouden
bij de stoomreiniging markeringen kunnen
ontstaan die bij herhaaldelijk gebruik echter
verdwijnen.
Afbeelding
Vloerdweil bevestigen op de vloerspuit-
kop.
1 Vloerdweil (F3) in de lengte vouwen en
de vloerspuitkop (F1) erop zetten.
2 Klemmen (F2) openen.
3 Uiteinden van de dweil in de openingen
leggen.
4 Klemmen sluiten.
Voorzichtig
Vingers niet tussen de klemmen steken.
Vloerspuitkop parkeren
Afbeelding
Bij een onderbreking van het werk:
Vloersproeier (F1) in de houder (A6) ter
parkering hangen.
Ontkalken van het waterreservoir
Opmerking: Bij continu gebruik van in de
handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u
het reservoir niet te ontkalken.
Omdat zich ook op de wand van het waterreservoir kalk afzet, adviseren wij, het waterreservoir telkens na de volgende
intervallen te ontkalken (vw = vullingen waterreservoir):
Waterhardheid° dH mmol/l vw
Izacht0- 70-1,355
II middelhard7-14 1,3-2,545
III hard14-21 2,5-3,835
IV zeer hard>21>3,825
Opmerking: Over de hardheid van uw water kunt u bij uw waterleidingbedrijf of stedelijk waterbedrijf informatie opvragen.
Trek de stekker (A7) uit het stopcontact.
Stoomreservoir geheel leeggieten.
몇 Waarschuwing
Gebruik voor het ontkalken van uw apparaat een in de handel verkrijgbare ontkalker.
Voorzichtig
Wees voorzichtig bij het vullen en legen
van de stoomreiniger. De ontkalkingsoplossing kan kwetsbare oppervlakken aantasten.
Vul het waterreservoir met de ontkal-
kingsoplossing en laat de oplossing ca.
8 uren inwerken.
Nederlands 47
몇 Waarschuwing
Tijdens het ontkalken de veiligheidssluiting
(A4) niet op het apparaat schroeven.
De stoomreiniger niet gebruiken, zolang er
zich nog ontkalkingsmiddel in het waterreservoir bevindt.
Na 8 uur de oplossing volledig uit het re-
servoir gieten. Er blijft daarbij nog een
restje oplossing in het waterreservoir
achter; spoel daarom het reservoir twee
tot drie keer met koud water uit, om alle
resten ontkalker te verwijderen.
Onderhoud van accessoires
Opmerking: Vloerdweil (F3) en badstofovertrek (D2) zijn reeds voorgewassen en
kunnen direct voor werkzaamheden met de
stoomreiniger worden gebruikt.
Was verontreinigde vloerdweilen en
badstof-overtrekken bij 60 °C in de was-
machine. Gebruik daarbij geen wasver-
zachter, zodat de doeken het vuil goed
blijven opnemen. De doeken kunnen in
de droogtrommel.
Reiniging van het apparaat
몇 Waarschuwing
Geen schuurmiddelen, glas of reinigingsmiddelen gebruiken! Dompel het apparaat
nooit in water.
Apparaat en kunststofaccessoires met
een in de winkel verkrijgbare kunststof-
reiniger verzorgen.
Hulp bij storingen
Storingen hebben vaak eenvoudige oorzaken, die u met behulp van het volgende
overzicht zelf kunt opheffen. In geval van
twijfel of bij niet genoemde storingen wendt
u zich tot uw SERVICE PARTNER.
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uitvoeren bij uitgetrokken netstekker (A7) en
afgekoelde stoomreiniger.
Reparaties aan het apparaat mogen alleen
door de bevoegde SERVICE PARTNER
uitgevoerd worden.
Lange opwarmtijd
Kalkaanslag in het reservoir.
Reservoir ontkalken.
Geen stoom
Geen water in reservoir.
Apparaat uitschakelen.
Zie „Water bijvullen“ pagina 45.
Stoomhendel (B4) kan niet worden
ingedrukt
Stoomhendel is beveiligd met vergrendeling / kinderbeveiliging.
Vergrendeling (B3) van de stoomhen-
Afgedankt apparaat direct onklaar maken,
daarna het apparaat volgens de voorschriften weggooien.
Onbruikbaar geworden apparaten
bevatten waardevolle materialen die
geschikt zijn voor hergebruik. Lever
de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen.
EG-conformiteitsverklaring
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde
machine door haar ontwerp en bouwwijze
en in de door ons in de handel gebrachte
uitvoering voldoet aan de betreffende fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen, zoals vermeld in de desbetreffende
EG-richtlijnen. Deze verklaring verliest
haar geldigheid wanneer zonder overleg
met ons veranderingen aan de machine
worden aangebracht.
Product:Stoomreiniger
Type:SDR 1500 A1
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
2006/95/EG
2004/108//EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Toegepaste landelijke normen
De ondertekenaars handelen in opdracht
en met volmacht van de bedrijfsleiding.
E. Moritsch
Head of Development
Gevolmachtigde voor de documentatie:
E. Moritsch
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Königheim, 2011/12/09
Nederlands 49
Garantie
De garantieperiode bedraagt 3 jaar na aankoop van het product. In geval van garantie-eisen moet het kasticket voorgelegd en
de garantiekaart ingevuld worden. Gelieve
daarom uw kasticket en de garantiekaart te
bewaren!
De fabrikant garandeert de kosteloze oplossing van gebreken die te wijten zijn aan
materiaal- of productiefouten en beslist zelf
of dat gebeurt in de vorm van een herstelling, vervanging of geldteruggave. De garantie geldt niet voor schade die is ontstaan
door een ongeval, een onvoorziene gebeurtenis (bv. bliksem, water, vuur, enz.),
onvakkundig gebruik of het transport, de
niet-naleving van de veiligheids- en onder-
Garantiekaart
Firma en vestiging van de verkoper:
LIDL
Serviceadres:
zie gebruiksaanwijzing pagina 48
Telefoon hotline:
zie gebruiksaanwijzing pagina 48
houdsvoorschriften of door een andere onvakkundige behandeling of verandering.
De garantieperiode kan enkel verlengd
worden wanneer dat in een wettelijke norm
voorzien is. In de landen waar een (verplichte) garantie en / of reserveonderdelenvoorraad en / of
schadevergoedingsregeling wettelijk voorgeschreven zijn, gelden de wettelijk voorgeschreven minimumvoorwaarden.
Na het verstrijken van de garantieperiode
kunt u het defecte toestel eveneens voor
herstelling naar de servicedienst verzenden. Voor herstellingen na het verstrijken
van de garantieperiode moeten de kosten
betaald worden.
nal antes de utilizar o seu aparelho. Proceda conforme as indicações no
manual e guarde o manual para uma consulta posterior ou para terceiros a quem
possa vir a vender o aparelho.
Símbolos no Manual de Instruções
Perigo
Para um perigo eminente que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
몇 Advertência
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a graves ferimentos ou à
morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a ferimentos leves ou danos
materiais.
Protecção do meio-ambiente
Os materiais de embalagem são reci-
cláveis. Não coloque as embalagens
no lixo doméstico, envie-as para uma unidade de reciclagem.
Utilização conforme o fim a que se
destina a máquina
Utilizar a limpadora a vapor exclusivamente para fins domésticos.
O aparelho foi concebido para os trabalhos
de limpeza com vapor e pode ser utilizado
com acessórios adequados, conforme descrito neste manual de instruções. Não é necessário nenhum detergente.Ter especial
atenção aos avisos de segurança.
Descrição da máquina
Verifique o conteúdo da embalagem a respeito de acessórios não incluídos ou danos. No caso de danos provocados
durante o transporte, informe o seu SERVICE PARTNER.
Ver figuras na página desdo-
brável 3
A1 Rolo de guia
A2 Lâmpada de controlo (verde) – Tensão
de rede disponível
A3 Lâmpada de controlo - aquecimento
(cor-de-laranja)
A4 Fecho de segurança
A5 Suporte para acessórios
A6 Rampa de fixação
A7 Cabo de ligação à rede com ficha de rede
A8 Roda de transporte (2x)
B1 Pistola de vapor
B2 Tecla de desbloqueio
B3 Bloqueio da alavanca de vapor (segu-
rança infantil)
frente – Alavanca de vapor
bloqueada – reduzida quantidade de vapor
traseira – volume máximo de vapor
B4 Alavanca de vapor
B5 Mangueira de vapor
C1 Bico de jacto pontual
C2 Escova circular
D1 Bico manual
D2 Cobertura de tecido atoalhado
E1 Tubos de extensão (2 tubos)
E2 Tecla de desbloqueio
F1 Bico para o chão
F2 Grampo de fixação
F3 Pano de chão
Português 51
Instruções resumidas
Figuras veja página 2
1 Desenroscar o fecho de segurança
(A4) e encher a limpadora a vapor com,
pelo menos, 0,2 litros até máx. 1,0 litros
de água.
2 Abrir o fecho de segurança.
3 Ligar a ficha de rede (A7) à tomada re
rede.
As duas lâmpadas de controlo (A2/A3)
têm que brilhar.
4 Após aprox. 7 minutos a lâmpada de
controlo cor-de-laranja (A3) apagará.
5 Conectar os acessórios necessários à
pistola de vapor (B1).
Agora, a limpadora a vapor está pronta
a funcionar.
Avisos de segurança
Perigo
É proibido pôr o aparelho em funciona-
mento em áreas com perigo de explo-
são.
Ao utilizar o aparelho em zonas de pe-
rigo devem ser observadas as respecti-
vas instruções de segurança.
Não utilizar o aparelho em piscinas que
contenham água.
O aparelho não pode ser utilizado para
a limpeza de aparelhos eléctricos co-
mo, por exemplo, fornos, exaustores,
microondas, televisores, lâmpadas, se-
cadores de cabelo, aquecedores eléc-
tricos, etc.
Verificar, antes da utilização, o bom es-
tado do aparelho e dos acessórios. Se
tiver dúvidas quanto ao bom estado do
aparelho, não o utilize. P. f. verifique
especialmente cabos de ligação eléctri-
ca (A7), fecho de segurança (A4) e
mangueira de vapor (B5).
O cabo de ligação à rede danificado
tem que ser imediatamente substituído
pela assistência técnica ou por um
electricista autorizado.
Substituir imediatamente uma man-
gueira de vapor danificada. Só poderá
ser substituída pela mangueira recomendada pelo fabricante.
Nunca tocar na ficha de rede e na toma-
da com as mãos molhadas.
Não limpe a vapor objectos que conte-
nham substâncias nocivas à saúde
(p.ex. amianto).
Nunca toque directamente no jacto de
vapor e nunca dirija-o contra pessoas
ou animais (perigo de queimadura).
몇 Advertência
O aparelho só deve ser ligado a uma
conexão eléctrica executada por um
electricista, de acordo com IEC 60364.
Ligar o aparelho só à corrente alterna-
da. A tensão deve corresponder à placa
de tipo do aparelho.
Em locais húmidos, p.ex. em quartos
de banho, ligue o aparelho somente a
tomadas equipadas com disjuntor diferencial.
Os cabos de extensão não apropriados
podem ser perigosos. Só utilizar um
cabo de extensão protegido contra salpicos de água com uma secção mínima
de 3x1 mm².
A conexão das fichas de rede com os
cabos de extensão não pode estar dentro da água.
Ao substituir acoplamentos em cabos
de rede ou de extensão, a protecção
contra salpicos de água e a estabilidade mecânica não poderão ser prejudicadas.
O utilizador deve usar o aparelho de
acordo com as especificações. Deve
ter em consideração as condições locais e, ao utilizar o aparelho, ter em
conta o comportamento de pessoas
nas proximidades.
Este aparelho não foi concebido para
ser utilizado por pessoas (incluindo
crianças) com capacidades físicas,
sensoriais e psíquicas reduzidas ou por
pessoas com falta de experiência ou
conhecimentos, excepto se estas forem
supervisionadas por uma pessoa responsável pela sua segurança ou receberem as necessárias instruções sobre
52 Português
como utilizar o aparelho. As crianças
devem ser supervisionadas, de modo a
assegurar que não brinquem com o
aparelho.
Nunca deixar o aparelho sem vigilância
enquanto o mesmo estiver em funcio-
namento.
Cuidado durante a limpeza de paredes
revestidas a azulejos com tomadas.
Atenção
Assegurar que os cabos de rede e de
extensão não sejam danificados por
trânsito, esmagamento, puxões ou pro-
blemas similares. Proteger o cabo de
rede contra calor, óleo e arestas afiadas.
Nunca encher solventes, líquidos que
contenham solventes ou ácidos não di-
luídos (p.ex. detergentes, gasolina, di-
luentes de tinta ou acetona) no
reservatório de água, pois estas subs-
tâncias atacam os materiais do apare-
lho.
O aparelho deve sempre ser colocado
numa posição estável.
Operar e armazenar o aparelho apenas
em conformidade com a descrição ou
figura!
Travar a alavanca de vapor (B4) duran-
te a operação.
Proteger o aparelho contra a chuva.
Não armazenar fora de casa.
Símbolos no aparelho
Vapor
ATENÇÂO - Risco de sapecagem
Equipamento de segurança
Atenção
Os dispositivos de segurança protegem o
utilizador e não podem ser alterados ou colocados fora de serviço.
Regulador de pressão
O regulador de pressão mantém constante
a pressão na caldeira durante o funcionamento. Ao atingir a pressão máxima de serviço na caldeira, o aquecedor desligará e
ligar-se-á novamente quando a pressão na
caldeira diminuir em consequencia do consumo de vapor.
Termóstato de segurança
Se o termóstato da caldeira falhar e o aparelho sobreaquecer, o termóstato de segurança desligará o aparelho.
Consulte o seu SERVICE PARTNER sobre
a reposição do termóstato de segurança.
Fecho de segurança (A4)
O fecho de segurança detém a pressão do
vapor na caldeira. Quando o regulador de
pressão estiver com defeito e houver sobrepressão na caldeira, uma válvula de sobrecarga no fecho desegurança abrirá e o
vapor poderá escapar.
Consulte o seu SERVICE PARTNER antes
de recolocar o aparelho em funcionamento.
Funcionamento
Montar os acessórios
Figura
Inserir e encaixar o rolo guia (A1) e as
rodas de transporte (A8).
Figura
Conectar os acessórios necessários à
pistola de vapor (B1).
Para isso, encaixar a extremidade
aberta do acessório na pistola de vapor
e empurrar para dentro, até a tecla de
desbloqueio (B2) da pistola engatar.
Figura
Se necessário, utilizar os tubos de extensão (E1). Conectar, para isso, um ou
ambos os tubos de extensão com a pistola de vapor (B1). Montar os acessórios desejados na extremidade livre do
tubo de extensão.
Separar os acessórios
Perigo
Ao separar acessórios poderá pingar água
quente! Nunca separe os acessórios enquanto está a sair vapor - perigo de queimadura!
Empurre o dispositivo de bloqueio da
alavanca de vapor (B3) para a frente
(alavanca de vapor bloqueada).
Figura
Português 53
Para separar os acessórios, premir a
tecla de desbloqueio (B2 ou E2) e se-
parar as partes.
Encher água
Aviso: Utilizando sempre água destilada
normal, dispensa-se descalcificar a caldeira.
Atenção
Não utilizar água condensada da máquina
de secar roupa!
Não juntar detergentes ou outros aditivos!
Desenroscar o fecho de segurança
(A4) do aparelho.
Despejar a água restante da caldeira.
Adicionar, pelo menos, 0,2 litros até
máx. 1,0 litros de água limpa na caldei-
ra.
Aviso: Enchendo água quente, o tem-
po de aquecimento será menor.
Fechar bem o fecho de segurança (A4).
Ligar a máquina
Colocar o aparelho sobre uma superfí-
cie firme.
Atenção
O aparelho não pode ser transportado durante os trabalhos de limpeza.
Ligar a ficha de rede (A7) à tomada re
rede.
As duas lâmpadas de controlo (A2/A3)
têm que brilhar.
Atenção
Ligar o aparelho apenas se houver água na
caldeira. Isso poderá provocar o sobreaquecimento do aparelho (veja "Ajuda em
caso de avarias").
Após aprox. 7 minutos a lâmpada de
controlo cor-de-laranja (A3) apagará.
Agora, a limpadora a vapor está pronta
a funcionar.
Empurrar o dispositivo de bloqueio (B3)
da alavanca de vapor para trás.
Aviso: Quando empurrar o dispositivo
de bloqueio para a frente, a alavanca
de vapor não poderá ser accionada (se-
gurança infantil).
Ao accionar a alavanca de vapor (B4),
dirija sempre o jacto de vapor contra
um pano, até que o vapor saia uniformemente.
Aviso: Durante a utilização, o aquecedor liga-se de vez em quando para
manter a pressão na caldeira. Enquanto isso, a lâmpada de controlo cor-delaranja do aquecimento acende.
Regular a quantidade de vapor
Regular a quantidade de vapor emitida
através da alavanca de vapor (B4).
O dispositivo de bloqueio da alavanca
de vapor (B3) permite adicionalmente
regular a quantidade de vapor.
– Botão corrediço na frente: quantidade
máx. de vapor
– Botão corrediço no meio: quantidade
de vapor reduzida
– Botão corrediço atrás: não sai vapor
(segurança infantil)
Encher água
É necessário adicionar água na caldeira,
se a quantidade de vapor reduzir substancialmente e por fim não sair nenhum vapor.
Aviso: Não será possível abrir o fecho de
segurança (A4) enquanto houver a mínima
pressão na caldeira.
Retirar a ficha de rede (A7) da tomada.
Premir a alavanca de vapor (B4) até pa-
rar de sair vapor. Agora, a caldeira está
sem pressão.
Desenroscar o fecho de segurança
(A4) do aparelho.
Perigo
Ao abrir o fecho de segurança ainda há o
risco de sairem restos de vapor. Abrir o fecho de segurança com cuidado, existe perigo de queimadura.
Adicionar, pelo menos, 0,2 litros até máx.
1,0 litros de água limpa na caldeira.
Perigo
Existe perigo de queimadura enquanto a
caldeira está quente, porque é possível
que salpicos de água quente sejam lançadas! Não junte detergentes ou outros aditivos!
Fechar bem o fecho de segurança.
Ligar a ficha de rede à tomada re rede.
54 Português
Após aprox. 7 minutos a lâmpada de
controlo cor-de-laranja (A3) apagará.
Agora, a limpadora a vapor está pronta
a funcionar.
Desligar o aparelho
Retirar a ficha de rede (A7) da tomada.
Guardar a máquina
Figura
– Encaixar os tubos de extensão (E1) no
suporte grande para os acessórios
(A5).
– Encaixar o bocal manual (D1) e o bocal
de jacto pontual (C1) num tubo de ex-
tensão cada.
– Encaixar a escova circular (C2) no su-
porte central para os acessórios.
– Engatar o bocal de chão (F1) no supor-
te de estacionamento (A6).
– Enrolar a mangueira de vapor (B5) em
torno dos tubos de extensão e encaixar
a pistola (B1) de vapor no bocal de
chão (F1).
Aplicação dos acessórios
Indicações importantes para a
aplicação
Refrescar têxteis
Antes de utilizar a limpadora a vapor devese verificar sempre a compatibilidade num
local tapado. Aplicar primeiro vapor, deixar
secar e verificar de seguida eventuais alterações da cor ou forma.
Limpar superfícies revestidas ou
envernizadas.
Durante a limpeza de móveis de cozinha
ou de outros quartos, portas, parquet, superfícies lacadas ou revestidas a plástico,
pode dissolver-se cera, produto de polimento, revestimentos de plástico ou cor e
provocar manchas. Para a limpeza destas
superfícies deve-se aplicar um pouco de
vapor num pano e limpar as superfícies.
Atenção
Não direccionar o vapor contra cantos colados, visto que a cola pode dissolver-se.
Não utilizar o aparelho para a limpeza de
pavimentos de madeira ou parquet não selados.
Limpar vidros
Aquecer os vidros especialmente no Inverno e em caso de baixas temperaturas exteriores, aplicando uma leve camada de
vapor em toda a superfície. Desta forma
são evitadas tensões na superfície, que
podem conduzir à quebra do vidro.
Atenção
Não direccionar o vapor contra locais vedados do aro da janela, de modo a evitar danos.
Pistola de vapor (B1)
Pode utilizar a pistola de vapor também
sem acessórios como, por exemplo:
– Para a eliminação de odores e vincos
de peças de roupa suspensas, aplicando vapor a uma distância de 10-20 cm.
– Para a eliminação de pó nas plantas.
Manter, neste caso, uma distância de
20-40 cm.
– Para limpar o pó, aplicando vapor num
pano e passá-lo sobre os móveis.
Bico de jacto pontual (C1)
Quanto mais próximo estiver do local com
sujidade, maior é o efeito de limpeza, visto
que a temperatura e o vapor são mais elevados na saída dos bocais. Especialmente
prático para a limpeza de locais de difícil
acesso, juntas, valvularia (torneiras), escoamentos, lavatórios, WCs, estoros ou aquecimentos. Antes de proceder à limpeza com
vapor pode-se aplicar vinagre ou ácido cítrico em depósitos de calcário, deixar actuar
durante 5 minutos e depois aplicar o vapor.
Escova circular (C2)
A escova circular pode ser complementarmente montada no bocal do ponto de jacto.
Com a escovagem, a sujidade mais resistente pode ser eliminada com maior facilidade.
Atenção
Inadequado para a limpeza de superfícies
sensíveis.
Português 55
Bico manual (D1)
P. f. colocar a cobertura de tecido atoalhado (D2) sobre o bocal manual. Especialmente adequado para a limpeza de
pequenas superfícies laváveis, cabinas de
duche, espelhos ou tecidos de móveis.
Bocal para soalhos (F1)
Adequado para todos os pavimentos e revestimentos de paredes laváveis como, por
exemplo, pavimentos de pedra, ladrilhos e
PVC. Em superfícies muito sujas passe o
pano de vagar para que o vapor possa actuar mais tempo.
Aviso:restos do produto de limpeza ou de
emulsões de conservação que ainda se
encontrem na superfície podem causar
marcas durante a limpeza a vapor, as quais
desaparecem após várias aplicações.
Figura
Fixar o pano de chão e o bocal para so-
alhos (pavimentos).
1 Dobrar o pano de chão (F3) longitudi-
nalmente e posicionar o bocal em cima
(F1) do mesmo.
2 Abrir os grampos de fixação (F2).
3 Inserir as extremidades do pano nas
aberturas.
4 Fechar os grampos de fixação.
Atenção
Não posicionar os dedos entre os grampos.
Estacionar o bocal de chão
Figura
Em caso de interrupção dos trabalhos:
Engatar o bocal de chão (F1) no supor-
te de estacionamento (A6).
Conservação e manutenção
Perigo
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de
manutenção, retire sempre a ficha de rede
(A7) e espere a limpadora a vapor arrefecer.
Lavar a caldeira
No máximo após 5 enchimentos da caldeira, essa deverá ser lavada.
Encha a caldeira de água e agitando-a
bem. Dessa forma dissolvem-se os depósitos de cal no fundo da caldeira.
Despeje a água.
Descalcificar a caldeira
Aviso: Utilizando sempre água destilada
normal, dispensa-se descalcificar a caldeira.
Visto que o cal se deposita também nas paredes da caldeira, recomendamos descalcificar a caldeira nos seguintes intervalos
(EC=enchimentos da caldeira):
Classe de dureza° dH mmol/l EC
Imacia0- 70-1,355
IImédia7-14 1,3-2,545
IIIdura14-21 2,5-3,835
IVmuito dura>21>3,825
Aviso: Informa-se a respeito da dureza da
água no orgão público competente.
Retirar a ficha de rede (A7) da tomada.
Despeja toda a água da caldeira de va-
por.
몇 Advertência
Para a descalcificação utilize os descalcificador normal.
Atenção
Cuidado quando do enchimento e do esvaziamento da limpadora a vapor. A solução
descalcificadora pode atacar superfícies
sensíveis.
Coloque a solução descalcificadora na
caldeira e deixe a solução atuar por
aprox. 8 horas.
몇 Advertência
Durante a descalcificação deixe o fecho de
segurança (A4) do aparelho aberto.
Não utilizar a limpadora a vapor enquanto
houver agente descalcificante na caldeira.
Despejar totalmente a solução descal-
cificante após 8 horas. Dado que ficam
restos da solução na caldeira do aparelho, esta deverá ser lavada duas a três
vezes com água fria para remover totalmente o agente.
Conservação dos acessórios
Aviso: O pano de chão (F3) e a cobertura
de tecido atoalhado (D2) são pré-lavados
56 Português
e, portanto, prontos a serem utilizados.
Lave os panos de chão e as coberturas
de tecido atoalhado sujos a 60°C na
máquina de lavar roupa. Não utilize
amaciante para que os panos possam
absorver bem a sujidade. Os panos po-
dem ser secados no secador de roupa.
Limpeza do aparelho
몇 Advertência
Não utilize produtos abrasivos, produtos
para a limpeza de vidros ou universais!
Nunca mergulhe o aparelho em água.
Limpe o aparelho e os acessórios de
plástico com um produto para limpeza
de plásticos corrente.
Ajuda em caso de avarias
Avarias muitas vezes têm causas simples
que poderão ser eliminados seguindo as
seguintes instruções. Em caso de dúvidas
ou de avarias não referidas neste capítulo,
consulte o seu SERVICE PARTNER.
Perigo
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de
manutenção, retire sempre a ficha de rede
(A7) e espere a limpadora a vapor arrefecer.
Os trabalhos de reparação no aparelho só
podem ser executados pelo SERVICE
PARTNER autorizado.
Tempo de aquecimento muito
prolongado
Exitem depósitos de cal na caldeira de
vapor.
Descalcificar a caldeira de vapor.
Não há vapor
Não há água na caldeira de vapor.
Desligar o aparelho.
Ver „Encher água“ Página 54.
Não é possível premir a alavanca de
vapor (B4).
A alavanca de vapor está bloqueada com o
dispositivo de bloqueio/segurança infantil.
Empurrar o dispositivo de bloqueio (B3)
1~50/60VHz
Classe de protecçãoI
Grau de protecçãoIPX4
Dados relativos à potência
Potência de aquecimen-to1500 W
Pressão máxima de serviço
Tempo de aquecimento7 Minutos
Quantidade de vapor
Vapor permanente40 g/min
Ejecção de vapor máx.100 g/min
Dimensões
Caldeira 1,0 l
Peso (sem acessórios)3,1 kg
Largura248 mm
Comprimento382 mm
Altura255 mm
Reservados os direitos a alterações técnicas!
0,32 MPa
Eliminação dos aparelhos
obsoletos
No final da vida útil do aparelho deverá darlhe um destino adequado, a fim de poder
ser eliminado de acordo com as normas
em vigor.
Os aparelhos velhos contêm materiais preciosos e recicláveis e deve-
rão ser reutilizados. Por isso, elimine
os aparelhos velhos através de sistemas
de recolha de lixo adequados.
Declaração de conformidade
CE
Declaramos que a máquina a seguir designada corresponde às exigências de segurança e de saúde básicas estabelecidas
nas Directivas CE por quanto concerne à
sua concepção e ao tipo de construção assim como na versão lançada no mercado.
Se houver qualquer modificação na máquina sem o nosso consentimento prévio, a
presente declaração perderá a validade.
Produto:Limpador a vapor
Tipo:SDR 1500 A1
Respectivas Directrizes da CE
2006/95CE
2004/108/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Normas nacionais aplicadas
Os abaixo assinados têm procuração para
agir e representar a gerência.
E. Moritsch
Head of Development
Responsável pela documentação:
E. Moritsch
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
58 Português
Königheim, 2011/12/09
Garantia
O prazo da garantia é de 3 anos a partir da
data de compra. Para a validade da garantia é necessária a apresentação do talão de
compra e o preenchimento do cartão da
garantia. Por favor guarde o talão de compra e o cartão da garantia!
O fabricante garante a reparação gratuita
de avarias resultantes de defeitos de material e de erros de fabrico. O fabricante pode
optar entre a reparação, substituição ou
devolução do dinheiro. A garantia não
abrange danos resultantes de um acidente,
um evento inesperado (p. ex. relâmpago,
água. incêndio, etc.), utilização ou transporte inadequado, desrespeito pelas prescrições de segurança e de manutenção ou
Cartão da garantia
Firma e sede do vendedor:
LIDL
Endereço do serviço de assistência:
ver manual de instruções página 57
Telefone Hotline:
ver manual de instruções página 57
resultantes de quaisquer alterações ou
adaptações inadequadas. O prazo da garantia só pode ser prolongado se previsto
por uma norma legal. Nos países onde
existe uma legislação em vigor que define
os direitos de garantia e/ou a manutenção
de um stock de peças sobressalentes e/ou
uma regulação de direitos de indemnização, são válidas as condições mínimas estipuladas por lei.
Após a expiração do prazo da garantia, o
comprador continua a ter a possibilidade
de enviar o aparelho com defeito para o
centro de assistência. Após a expiração do
prazo da garantia todas as reparações
acarretam custos.
ja pročitajte ove originalne radne
upute, postupajte prema njima i sačuvajte
ih za kasniju uporabu ili za sljedećeg vlasnika.
Simboli u uputama za rad
Opasnost
Za neposredno prijeteću opasnost koja za
posljedicu ima teške tjelesne ozljede ili
smrt.
몇 Upozorenje
Za eventualno opasnu situaciju koja može
prouzročiti teške tjelesne ozljede ili smrt.
Oprez
Za eventualno opasnu situaciju koja može
prouzročiti lake tjelesne ozljede ili materijalnu štetu.
Zaštita okoliša
Materijali ambalaže se mogu recikli-
rati. Molimo Vas da ambalažu ne odlažete u kućne otpatke, već ih predajte kao
sekundarne sirovine.
Namjensko korištenje
Paročistač je prikladan isključivo za kućansku uporabu.
Uređaj je predviđen za čišćenje parom i
može se koristiti uz prikladan pribor na način opisan u ovim uputama za rad. Nije potrebno koristiti sredstva za pranje. Pritom
posebnu pozornost obratite na sigurnosne
napomene.
Opis uređaja
Provjerite prilikom raspakiravanja nedostaje li pribor i ima li oštećenja. U slučaju oštećenja nastalih pri transportu smjesta se
obratite svom servisnom partneru.
Slike pogledajte na preklo-
pnoj stranici 3
A1 Kotačići
A2 Kontrolna žaruljica (zelena) - napon
strujne mreže postoji
A3 Narančasti indikator grijanja
A4 Sigurnosni zatvarač
A5 Držač pribora
A6 Držač za odlaganje
A7 Strujni priključni kabel s utikačem
A8 Transportni kotačić (2x)
B1 Parni pištolj
B2 Tipka za deblokiranje
B3 Zaporni klizač poluge za paru (zaštita za
djecu)Naprijed – maksimalna količina
pareSredina – smanjena količina pare-
Straga – poluga za paru je blokirana
B4 Poluga za paru
B5 Parno crijevo
C1 Uskomlazna sapnica
C2 Okrugla četka
D1 Ručna sapnica
D2 Presvlaka od frotira
E1 Produžne cijevi (2 komada)
E2 Tipka za deblokiranje
F1 Podna sapnica
F2 Stezaljka
F3 Krpa za pranje poda
60 Hrvatski
Kratke upute
Slike pogledajte na stranici 2
1 Odvijte sigurnosni zatvarač (A4) pa u
parni čistač ulijte najmanje 0,2 do mak-
simalno 1,0 litre vode.
2 Zavijte sigurnosni zatvarač.
3 Strujni utikač (A7) utaknite u utičnicu.
Oba indikatora (A2/A3) moraju svijetliti.
4 Narančasti indikator (A3) se gasi nakon
otprilike 7 minuta.
5 Potreban pribor spojite s parnim pišto-
ljem (B1).
Parni čistač je spreman za uporabu.
Sigurnosni napuci
Opasnost
Zabranjen je rad u područjima ugrože-
nim eksplozijom.
Prilikom uporabe uređaja u opasnim
područjima treba poštivati odgovaraju-
će sigurnosne propise.
Uređaj nemojte koristiti u bazenima u
kojima ima vode.
Uređaj se ne smije koristiti za čišćenje
električnih aparata i uređaja kao što su
npr. klasične i mikrovalne pećnice, na-
pe, televizori, lampe, sušila za kosu,
električne grijalice i slično.
Prije uporabe provjerite jesu li uređaj i
pribor u ispravnom stanju. Ako stanje
nije besprijekorno, ne smije se upotre-
bljavati. Posebice provjerite priključni
strujni kabel (A7), sigurnosni zatvarač
(A4) i parno crijevo (B5).
Oštećen strujni priključni kabel odmah
dajte na zamjenu ovlaštenoj servisnoj
službi/električaru.
Oštećeno parno crijevo odmah zamije-
nite. Smije se upotrebljavati samo par-
no crijevo kojeg je preporučio
proizvođač.
Mrežni utikač i utičnicu nikada ne dodi-
rujte mokrim rukama.
Parom ne čistite predmete koji sadrža-
vaju tvari štetne po zdravlje (npr. az-
best).
Mlaz pare na maloj udaljenosti nikada
ne dodirujte rukom niti usmjeravajte
prema ljudima ili životinjama (opasnost
od oparina).
몇 Upozorenje
Uređaj se smije priključiti samo na elek-
trični priključak, koji je elektroinstalater
izveo u skladu s IEC 60364.
Uređaj priključujte samo na izmjeničnu
struju. Napon se mora podudarati s
označnom pločicom uređaja.
U vlažnim prostorijama, kao što je npr.
kupaonica, uređaj priključujte na utičnice s predspojenom FI zaštitnom sklopkom.
Neprikladni produžni kabeli mogu biti
opasni. Upotrebljavajte samo produžne
kabele zaštićene od prskanja vode s
promjerom od najmanje 3x1 mm2.
Spoj strujnog i produžnog kabela ne
smije ležati u vodi.
Kod zamjene spojeva na strujnom pri-
ključnom ili produžnom kabelu mora se
osigurati zaštita od prskanja i mehanička čvrstoća.
Korisnik mora uređaj upotrebljavati u
skladu s njegovom namjenom. Mora
uzeti u obzir lokalne uvjete i pri radu s
uređajem paziti na osobe u okružju.
Ovaj uređaj nije predviđen da njime ru-
kuju osobe (uključujući i djecu) sa smanjenim tjelesnim, senzornim ili
mentalnim sposobnostima opažanja ili
s ograničenim iskustvom i znanjem,
osim ako ih osoba koja je za njih odgovorna ne nadzire ili upućuje u rad s uređajem. Djeca se moraju nadzirati kako
bi se spriječilo da se igraju s uređajem.
Uređaj tijekom rada nikada ne ostavljaj-
te bez nadzora.
Oprez prilikom čišć
va s utičnicama.
Oprez
Pazite da se mrežni ili produžni kabeli
ne unište ili oštete gaženjem, gniječenjem, vučenjem ili sličnim. Mrežne kabele zaštitite od vrućine, ulja i oštrih
bridova.
enja opločenih zido-
Hrvatski 61
U spremnik za vodu nikada ne punite
otapala, tekućine s otapalima ili nerazri-
jeđene kiseline (npr. sredstva za čišće-
nje, benzin, razrjeđivače i aceton), jer
mogu nagristi materijale od kojih je ure-
đaj sačinjen.
Uređaj mora imati stabilnu podlogu.
Uređaj koristite i skladištite samo u
skladu s opisom odnosno slikom!
Tijekom rada nemojte ukliještiti polugu
za paru (B4).
Uređaj zaštitite od kiše. Nekada ga ne
čuvajte na otvorenom.
Simboli na aparatu
Para
PAŽNJA - opasnost od opeklina
Sigurnosni uređaji
Oprez
Sigurnosni uređaji služe za zaštitu korisnika te se stoga ne smiju mijenjati i zaobilaziti.
Regulator tlaka
Regulator tlaka tijekom rada održava što je
moguće ujednačeniji tlak u kotlu. Grijanje
se isključuje kod postignutog maksimalnog
radnog tlaka u kotlu i ponovo uključuje pri
padu tlaka u kotlu uslijed trošenja pare.
Sigurnosni termostat
Ako dođe do ispada termostata kotla i ure-
đaj se pregrije, sigurnosni će termostat is-
ključiti uređaj.
Za zamjenu sigurnosnog termostata obratite se Vašem servisnom partneru.
Sigurnosni zatvarač (A4)
Sigurnosni zatvarač zatvara kotao protiv
prekomjernog porasta tlaka. Ako je regulator tlaka neispravan i u kotlu nastane pretlak, onda se u sigurnosnom zatvaraču
otvara pretlačni ventil i para kroz zatvarač
izlazi van.
Prije ponovnog pokretanja uređaja obratite
se Vašem servisnom partneru.
U radu
Montaža pribora
Slika
Utaknite i fiksirajte upravljački kotačić
(A1) i transportne kotačiće (A8).
Slika
Potreban pribor spojite s parnim pištoljem (B1).
U tu svrhu otvoreni kraj pribora nataknite na parni pištolj i potiskujte ga na njega sve dok tipka za deblokiranje parnog
pištolja ne dosjedne.
Slika
Prema potrebi upotrijebite produžne cijevi (E1). U tu svrhu jednu odnosno obje
produžne cijevi montirajte na parni pištolj (B1). Potreban pribor nataknite na
slobodan kraj produžne cijevi.
Skidanje pribora
Opasnost
Pri skidanju dijelova pribora može kapati
vruća voda! Dijelove pribora ne skidajte dok
izlazi para – opasnost od oparina!
Zaporni klizač poluge (B3) na paru poti-
snite prema naprijed (blokirana poluga
za paru).
Slika
Za odvajanje dijelova pribora pritisnite
tipku za deblokiranje (B2 odnosno W2)
i izvucite dijelove jedan iz drugog.
Punjenje vodom
Napomena: Pri stalnoj uporabi obične de-
stilirane vode uklanjanje kamenca iz kotla
nije potrebno.
Oprez
Ne upotrebljavajte kondenziranu vodu iz
sušilice rublja!
Ne punite sredstva za čišćenje niti druge
dodatke!
Odvijte sigurnosni zatvarač (A4) s ure-
đaja.
Ispraznite kotao, ako u njemu ima još
vode.
U kotao ulijte najmanje 0,2 do maksi-
malno 1,0 lit. obične svježe vode.
62 Hrvatski
Napomena: Topla voda skraćuje vrije-
me zagrijavanja.
Sigurnosni zatvarač (A4) ponovo čvrsto
zavijte na uređaj.
Uključivanje uređaja
Stavite aparat na čvrstu podlogu.
Oprez
Tijekom čišćenja se uređaj ne smije nositi.
Strujni utikač (A7) utaknite u utičnicu.
Oba indikatora (A2/A3) moraju svijetliti.
Oprez
Uređaj smijete uključiti samo ako u kotlu
ima vode. U suprotnom se slučaju uređaj
može pregrijati (pogledajte Otklanjanje
smetnji).
Narančasti indikator (A3) se gasi nakon
otprilike 7 minuta.
Parni čistač je spreman za uporabu.
Zaporni klizač (B3) poluge za paru po-
gurajte prema natrag.
Napomena: Gurnete li zaporni klizač
prema naprijed, poluga za paru se ne
može aktivirati (zaštita za djecu).
Aktivirajte polugu za paru (B4), a pritom
izlazeći mlaz pare uvijek prvo usmjera-
vajte u krpu dok para ne počne ravno-
mjerno izlaziti.
Napomena: Grijanje parnog čistača se
povremeno uključuje tijekom uporabe,
kako bi se u kotlu održavao ravnomje-
ran tlak. Pritom svijetli narančasti indi-
kator grijanja.
Reguliranje količine pare
Polugom za paru (B4) regulirajte izlaze-
ću količinu pare.
Zaporni klizač (B3)poluge na paru omo-
gućava dodatnu regulaciju pare.
– Klizač naprijed: maksimalna količina
pare
– Klizač u sredini: smanjena količina pare
– Klizač straga: nema pare (zaštita za
djecu)
Dopunjavanje vode
Preporuča se nadopunjavati vodu u kotlu
ako se prilikom rada smanji količina pare te
je na kraju potpuno nestane.
Napomena: Sigurnosni zatvarač (A4) se
ne može otvoriti dok je kotao pod tlakom.
Strujni (A7) utikač izvucite iz utičnice..
Držite polugu za paru (B4) pritisnutom,
sve dok para ne prestane izlaziti. Sada
kotao uređaja više nije pod tlakom.
Odvijte sigurnosni zatvarač (A4) s ure-
đaja.
Opasnost
Prilikom otvaranja sigurnosnog zatvarača
može doći do istrujavanja zaostale pare. Sigurnosni zatvarač otvarajte pažljivo, jer postoji opasnost od oparina.
U kotao ulijte najmanje 0,2 do maksi-
malno 1,0 lit. obične svježe vode.
Opasnost
Kod vrućeg kotla postoji opasnost od oparina jer voda prilikom punjenja može prskati
van! Ne ulijevajte sredstva za čišćenje ili
druge dodatke!
Sigurnosni zatvarač ponovo čvrsto za-
vijte na uređaj.
Strujni utikač utaknite u utičnicu.
Narančasti indikator (A3) se gasi nakon
otprilike 7 minuta.
Parni čistač je spreman za uporabu.
Isključivanje uređaja
Strujni (A7) utikač izvucite iz utičnice..
Čuvanje uređaja
Slika
– Utaknite produžne cijevi u velike držače
pribora.
– I ručni nastavak i uskomlaznu sapnicu
nataknite na po jednu produžnu cijev.
– Utaknite okruglu četku u srednji držač
pribora.
– Objesite podni nastavak (F1) o držač za
odlaganje (A6).
– Omotajte parno crijevo oko produžnih
cijevi, a parni pištolj utaknite u podni nastavak.
Hrvatski 63
Uporaba pribora
Važni naputci za uporabu
Osvježavanje tekstila
Prije obrade tekstila parnim čistačem uvijek
na pokrivenom mjestu provjerite njegovu
postojanost na paru: Tekstil prvo naparite,
zatim ga ostavite da se osuši pa na kraju
provjerite je li došlo do promjene boje ili
oblika.
Čišćenje obloženih ili lakiranih površina
Prilikom čišćenja lakiranih ili plastificiranih
površina poput kuhinjskog i sobnog namještaja, vrata ili parketa, može doći do otapanja voska, laštila za namještaj, plastične
obloge ili boje te do nastanka mrlja. Prilikom čišćenja tih površina naparite nakratko
krpu pa njom prebrišite površine.
Oprez
Paru nikada ne usmjeravajte na zalijepljene rubove jer može popustiti obrub. Uređaj
nemojte koristiti za čišćenje neimpregniranih drvenih podnih obloga ili parketa.
Čišćenje stakla
Kod niskih vanjskih temperatura, a posebice zimi, zagrijavajte prozorska stakla tako
da cijelu staklenu površinu lagano naparite.
Tako se izbjegavaju površinske napetosti
koje mogu uzrokovati pucanje stakla.
Oprez
Paru ne usmjeravajte na impregnirana mjesta prozorskog okvira da ih ne biste oštetili.
Parni pištolj (B1)
Parni pištolj možete upotrebljavati i bez pribora, primjerice:
– za uklanjanje neugodnih mirisa i nabora
iz obješenih odjevnih predmeta na na-
čin da ih naparite s udaljenosti od 10-
20 cm.
– za otklanjanje prašine s biljaka. Pritom
održavajte razmak od 20-40 cm.
– za vlažno brisanje prašine na način da
prethodno kratko naparite krpu kojom
ćete brisati namještaj.
Uskomlazna sapnica (C1)
Što je ona bliže prljavom mjestu, to je bolji
učinak čišćenja, jer su temperatura i para
najjači na izlasku iz sapnice. Osobito je
praktična za čišćenje teško dostupnih mjesta, fuga, armatura, odvoda, umivaonika,
WC-a, žaluzina ili radijatora. Tvrdokorne
naslage kamenca mogu se prije parnog čišćenja poprskati octom ili limunskom kiselinom, ostaviti 5 minuta da djeluje i zatim
očistiti parom.
Preko ručnog nastavka prevucite presvlaku
od frotira (D2). Osobito je prikladan za male
perive površine, kabine za tuširanje, ogledala ili tkanine za namještaj.
Podni nastavak (F1)
Prikladan za sve perive zidne i podne obloge,
npr. kamene podove, pločice i PVC podove.
Na jako onečišćenim površinama radite polako kako bi para mogla dulje djelovati.
Napomena:Ostatci sredstava za čišćenje
ili emulzija za njegu zaostali na površini
koju želite očistiti mogu prilikom čišćenja
parom uzrokovati nastanak pruga koje će
ipak nestati nakon višestruke primjene.
Slika
Pričvrstite krpu za brisanje poda na
podni nastavak.
1 Krpu za pranje poda presavijte po duži-
ni pa na nju postavite podni nastavak.
2 Otvorite stezaljke (F2).
3 Položite krajeve krpe u otvore.
4 Zatvorite stezaljke.
Oprez
Ne stavljajte prste između stezaljki.
Odlaganje podnog nastavka
Slika
Tijekom prekida:
Objesite podni nastavak (F1) o držač za
odlaganje (A6).
64 Hrvatski
Njega i održavanje
Opasnost
Radove na održavanju obavljajte samo ako
je strujni utikač izvučen, a parni čistač ohlađen.
Ispiranje kotla
Kotao parnog čistača ispirajte najmanje nakon svakog 5. punjenja.
Kotao napunite vodom i snažno protre-
site. Time će doći do odvajanja ostataka kamenca, koji se nataložio na dnu
kotla.
Prospite vodu.
Uklanjanje kamenca iz kotla
Napomena: Pri stalnoj uporabi obične de-
stilirane vode uklanjanje kamenca iz kotla
nije potrebno.
Budući da se na stijenki kotla taloži kamenac, preporučujemo da kamenac iz kotla
odstranjujete u sljedećim razmacima (PK =
punjenja kotla):
Napomena: Informaciju o tvrdoći vode mo-
žete dobiti kod Vaše službe za vodoopskrbu ili u komunalnom poduzeću.
Strujni (A7) utikač izvucite iz utičnice..
Vodu u potpunosti ispraznite iz parnog
kotla.
몇 Upozorenje
Oprez pri punjenju i pražnjenju parnog čistača. Otopina za odstranjivanje kamenca
može nagristi osjetljive površine.
Oprez
Oprez pri punjenju i pražnjenju parnog čistača. Otopina za odstranjivanje kamenca
može nagristi osjetljive površine.
Otopinu za odstranjivanje kamenca ulij-
te u spremnik i pustite djelovati oko 8
sati.
°dH mmol/l PK
몇 Upozorenje
Sigurnosni zatvarač tijekom postupka uklanjanja kamenca ne zavijajte na uređaj.
Parni čistač ne upotrebljavajte dok se u kotlu nalazi sredstvo za uklanjanje kamenca.
Nakon 8 sati potpuno ispraznite otopinu
sredstva za uklanjanje kamenca. U ko-
tlu uređaja ostaje neznatna količina oto-
pine, stoga kotao dva do tri puta isperite
hladnom vodom kako biste uklonili
ostatke sredstva za uklanjanje kamen-
ca.
Čišćenje pribora
Napomena: Krpa za brisanje i presvlaka
od frotira su već oprane i mogu se odmah
upotrijebiti za rad s parnim čistačem.
Onečišćene krpe za pranje poda i pres-
vlake od frotira perite u perilici rublja pri
temperaturi od 60°C. Ne upotrebljavajte
omekšivače kako bi krpe zadržale spo-
sobnost dobrog skupljanja prljavštine.
Krpe se mogu sušiti u sušilici.
Čišćenje uređaja
몇 Upozorenje
Nemojte rabiti nagrizajuća sredstva, sredstva za čišćenje stakla ni univerzalna sredstva za čišćenje! Uređaj nikad ne uranjajte
u vodu.
Uređaj i plastične dijelove pribora čistite
uobičajenim sredstvom za čišćenje pla-
stike.
Hrvatski 65
Otklanjanje smetnji
Smetnje često imaju jednostavne uzroke,
koje možete samostalno ukloniti uz pomoć
sljedećeg pregleda. U slučaju dvojbe ili ako
nastala smetnja nije ovdje navedena, obratite se Vašem servisnom partneru.
Opasnost
Radove na održavanju obavljajte samo ako
je strujni utikač izvučen, a parni čistač ohlađen.
Uređaj smije popravljati samo ovlašteni
servisni partner.
Dugo vrijeme zagrijavanja
U parnom kotlu se nataložio kamenac.
Uklonite kamenac iz parnog kotla.
Nema pare
U parnom kotlu nema vode.
Isključite uređaj.
Vidi "Dopunjavanje vode" (stranizi 63).
Poluga za paru (B4) se ne može
pritisnuti.
Poluga za paru je osigurana zapornim klizačem / zaštitom za djecu.
Zaporni klizač (B3) poluge za paru po-
Snaga grijanja1500 W
Maks. radni tlak0,32 MPa
Vrijeme zagrijavanja7 minuta
količina pare
trajno parenje40 g/min
maksimalan mlaz pare100 g/min
Dimenzije
Parni kotao1,0 l
Težina (bez pribora)3,1 kg
Širina248 mm
Duljina382 mm
Visina255 mm
Pridržavamo pravo na tehničke izmjene!
Zbrinjavanje u otpad
Rabljeni uređaj učinite neuporabljivim te ga
potom propisno zbrinite u otpad.
Stari uređaji sadrže vrijedne materijale koji se mogu reciklirati te bi ih stoga
trebalo predati kao sekundarne sirovine. Stoga Vas molimo da stare uređaje
zbrinete preko odgovarajućih sabirnih sustava.
66 Hrvatski
EZ izjava o usklađenosti
Izjavljujemo da navedeni uređaj u svojoj zamisli i konstrukciji te kod nas korištenoj
izvedbi odgovara osnovnim sigurnosnim i
zdravstvenim zahtjevima u skladu s niže
navedenim direktivama Europske Zajednice. Ova izjava gubi valjanost u slučaju izmjene stroja koja nisu ugovorene s nama.
Proizvod:Parni čistač
Tip:SDR 1500 A1
Odgovarajuće smjernice EZ:
2006/95/EZ
2004/108/EZ
Primijenjene usklađene norme:
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Primijenjeni nacionalni standardi:
Potpisnici rade po nalogu i uz ovlaštenje
uprave našeg poduzeća.
E. Moritsch
Head of Development
Dokumentationsbevollmaechtigter:
E. Moritsch
Cleanerworld GmbH
Am Schuetzenbaum 19
97953 Koenigheim (Germany)
Königheim, 2011/12/09
Izjava o sukladnosti za ovaj proizvod dostupna je na internet
stranici www.lidl.hr.
Hrvatski 67
Jamstvo
Jamstveni rok iznosi 3 godine počev od datuma kupnje. Za ostvarivanje prava na jamstvene usluge treba priložiti fiskalni račun ili
priznanicu o uplati i ispunjen jamstveni list.
Stoga Vas molimo da sačuvate fiskalni račun i jamstveni list!
Proizvođač jamči besplatno otklanjanje nedostataka nastalih uslijed manjkavosti materijala ili kao posljedica tvorničkih
pogrešaka, tako što će, već prema vlastitom izboru, popraviti ili zamijeniti uređaj ili
kupcu vratiti uplaćeni novac. Jamstvo ne
obuhvaća štete do kojih je došlo nesretnim
slučajem, uslijed djelovanja više sile (npr.
udar groma, voda, vatra itd.), zbog nestruč-
Jamstveni list
Tvrtka i sjedište prodavača:
LIDL
Adresa servisa:
vidi 66. stranicu uputa za rukovanje
Dežurni telefon:
vidi 66. stranicu uputa za rukovanje
E-pošta:
vidi 66. stranicu uputa za rukovanje
ne uporabe ili transporta, nepoštivanjem sigurnosnih i servisnih naputaka ili ostalih
neprimjerenih zahvata ili izmjena na uređa-
ju. Trajanje jamstva može se produljiti
samo ako to nalaže odgovarajuća zakonska regulativa. U zemljama u kojima je zakonski propisano (nužno) jamstvo i/ili
skladištenje rezervnih dijelova i/ili je odredbama predviđena naknada štete, vrijede
zakonski propisani minimalni uvjeti.
Po isteku jamstvenog perioda i dalje imate
mogućnost slanja neispravnog uređaja servisnoj službi radi popravaka. Svi popravci
koji se obave nakon isteka jamstvenog
roka se naplaćuju.
Eliminación de aparatos usados . 76
Declaración de conformidad CE . 76
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Indicaciones generales
Estimado cliente:
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original,
actúe de acuerdo a sus indicaciones y
guárdelo para un uso posterior o para otro
propietario posterior.
Símbolos del manual de
instrucciones
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea lesiones de gravedad o la muerte.
몇 Advertencia
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones de gravedad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones leves o
daños materiales.
Protección del medio ambiente
Los materiales de embalaje son reci-
clables. Por favor, no tire el embalaje
a la basura doméstica; en vez de ello, entréguelo en los puntos oficiales de recogida
para su reciclaje o recuperación.
Uso previsto
Utilice la limpiadora a vapor exclusivamente para el uso particular.
El aparato está destinado a la limpieza con
vapor y se puede utilizar con accesorios
apropiados como los que se indican en
este manual de instrucciones. No es necesario ningún detergente. Es importante que
respete las indicaciones de seguridad.
Descripción del aparato
Cuando desembale el contenido del paquete, compruebe si faltan accesorios o si
el aparato presenta daños. Informe a su
REPRESENTANTE ENCARGADO DEL
SERVICIO en caso de detectar daños ocasionados durante el transporte.
Ilustraciones, véase la con-
traportada 3
A1 Rodillo de dirección
A2 Piloto de control (verde) de tensión de
red disponible
A3 Piloto de aviso - calefacción (NARANJA)
A4 Cierre de seguridad
A5 Soporte para accesorios
A6 Soporte de interrupción del funciona-
miento
A7 Cable de conexión a red y enchufe de red
A8 Rueda de transporte (2x)
B1 Pistola aplicadora de vapor
B2 Tecla de desbloqueo
B3 Dispositivo de bloqueo de la palanca del
vapor (seguro para niños)
delante – cantidad de vapor máxima
centro – cantidad de vapor reducida
atrás – palanca de vapor bloqueada
B4 Palanca del vapor
B5 Manguera de vapor
C1 boquilla de chorro concentrado
C2 cepillo circular
D1 boquilla de limpieza manual
D2 Funda de rizo
E1 Tubos de prolongación (2 unidades)
E2 Tecla de desbloqueo
F1 Boquilla barredora de suelos
F2 Pinza de sujeción
F3 Paño del suelo
Español 69
Descripción breve
Ilustraciones, véase la página 2
1 Desenroscar el cierre de seguridad
(A4) y llenar la limpiadora a vapor con al
menos 0,2 l y más. 1,0 l de agua.
2 Atornillar el cierre de seguridad.
3 Enchufar la clavija de red (A7) a una
toma de corriente.
Ambos pilotos de control (A2/A3) deben
estar encendidos.
4 Esperar unos 7 minutos hasta que se
apague el piloto de control (naranja) -
calefacción (A3).
5 Acople el accesorio que se vaya a utili-
zar a la pistola aplicadora de vapor
(B1).
El dispositivo limpiador de vapor está
listo para usar.
Indicaciones de seguridad
Peligro
Está prohibido usar el aparato en zonas
en las que exista riesgo de explosiones.
Para usar el aparato en zonas de peli-
gro deben cumplirse las normas de se-
guridad correspondientes.
No utilizar el aparato en piscinas que
contengan agua.
El aparato no se puede utilizar para lim-
piar aparatos eléctricos, como hornos,
campanas extractoras, microondas, te-
levisores, lámparas, secadores, cale-
facciones eléctricas etc.
Antes de emplear el aparato y los acce-
sorios, compruebe que están en perfec-
to estado. Si no está en perfecto
estado, no debe utilizarse. Por favor,
compruebe especialmente la toma de
corriente (A7), el cierre de seguridad
(A4) y el tubo de vapor (B5).
Si el cable de conexión a la red estuvie-
ra dañado, debe pedir inmediatamente
a un electricista especializado del servi-
cio técnico autorizado que lo sustituya.
Cambiar inmediatamente el tubo de va-
por dañado. Sólo debe utilizarse una
manguera de vapor recomendada por
el fabricante.
No toque nunca el enchufe de red o la
toma de corriente con las manos mojadas.
No rocíe objetos que puedan contener
sustancias nocivas para la salud (p. ej.,
asbesto).
No toque nunca de cerca el chorro de
vapor ni lo ponga al alcance de personas o animales (peligro de escaldamiento).
몇 Advertencia
El aparato sólo debe estar conectado a
una conexión eléctrica que haya sido
realizada por un electricista de conformidad con la norma CEI 60364.
Conecte el aparato únicamente a co-
rriente alterna. La tensión tiene que corresponder a la indicada en la placa de
características del aparato.
En habitaciones húmedas, p. e. baños,
conecte el aparato sólo en enchufes
con un interruptor de protección de corriente de defecto.
El uso de cables de prolongación in-
adecuados puede resultar peligroso.
Utilizar sólo un prolongador de protección contra los chorros de agua con un
corte transversal de 3x1 mm².
La conexión de enchufe y cable alarga-
dor no deben sumergirse en agua.
Al reemplazar los acoplamientos en el
cable de conexión a la red o cable prolongador deben permanecer garantizadas la protección contra los chorros de
agua y la resistencia mecánica.
El usuario deberá utilizar el aparato de
conformidad con sus instrucciones. Deberá tener en cuenta las condiciones locales y tener cuidado de no causar
daños a las personas que se encuentren en las proximidades cuando use el
aparato.
Este aparato no es apto para ser opera-
do por personas (incl. niños) con capacidades físicas, sensoriales o
intelectuales limitadas, o con falta de
experiencia y/o conocimientos, a no ser
70 Español
que sea supervisado por una persona
para responsable para su seguridad o
haya sido instruida para utilizar el apa-
rato. Mantener fuera del alcance de los
niños.
No deje nunca el aparato sin vigilancia
mientras esté en funcionamiento.
Cuidado al limpiar paredes alicatadas
con enchufes.
Precaución
Debe tener cuidado de no dañar ni es-
tropear el cable de conexión a red y el
cable de prolongación por pisarlos,
aplastarlos, tirar de ellos, u otras accio-
nes similares. Proteja los cables de red
del calor, el aceite y los bordes afilados.
No echar nunca en el depósito de agua
disolventes, líquidos que contengan di-
solventes o ácidos sin diluir (por ejem-
plo: detergentes, gasolina, diluyentes
cromáticos y acetona), ya que atacan a
los materiales utilizados en el aparato.
El aparato debe estar situado sobre
una base estable.
Operar y almacenar el aparato sólo de
acuerdo con la descripción o la ilustra-
ción.
Durante el funcionamiento, la palanca
de vapor (B4) no debe estar bloqueada.
Proteger el aparato de la lluvia. No al-
macenarlo en exteriores.
Símbolos en el aparato
Vapor
ATENCIÓN – Existe peligro de escal-
damiento
Dispositivos de seguridad
Precaución
Los dispositivos de seguridad sirven para
proteger al usuario y no se deben modificar
o ignorar.
Regulador de presión
El regulador de presión permite mantener la
presión de la caldera constante durante el
funcionamiento. La calefacción se desconecta cuando en la caldera se alcanza la
presión máxima de servicio y se vuelve a conectar cuando la presión de la caldera cae a
causa del consumo de vapor que se produce.
Termostato de seguridad
Si el termostato de la caldera se avería y el
aparato se sobrecalienta, el termostato de
seguridad desconecta el aparato.
Consulte a su REPRESENTANTE ENCARGADO SERVICIO para restablecer el
termostato de seguridad.
Cierre de seguridad (A4)
El cierre de seguridad cierra la caldera,
oponiéndose a la presión existente del vapor. En caso de que el regulador de presión
estuviera averiado y se produjera sobrepresión en la caldera se abriría en el cierre
de seguridad una válvula de sobrepresión
y el vapor saldría por el cierre.
Consulte a su REPRESENTANTE ENCARGADO SERVICIO para poner de nuevo en marcha el aparato.
Funcionamiento
Montaje de los accesorios
Figura
Introducir y encajar la rueda (A1) y las
ruedas de transporte (A8).
Figura
Acople el accesorio que se vaya a utilizar
a la pistola aplicadora de vapor (B1).
Para ello meta el extremo abierto del
accesorio en la pistola aplicadora de
vapor y deslícelo por la pistola aplicadora de vapor hasta que encaje la tecla
de desbloqueo (B2) de la pistola.
Figura
Si fuera necesario, emplee los tubos de
prolongación (E1). Para ello, conecte
uno o ambos tubos de prolongación a la
pistola aplicadora de vapor (B1). Acoplar los accesorios necesarios al extremo libre del tubo de prolongación.
Desacoplamiento de los accesorios
Peligro
Tenga cuidado al desacoplar los accesorios,
ya que puede gotear agua caliente de ellos.
No desacople nunca los accesorios mientras
salga vapor - ¡Peligro de escaldamiento!
Español 71
Deslizar hacia delante el dispositivo de
bloqueo (B3) (palanca de vapor blo-
queada).
Figura
Para desacoplar los accesorios, pulse
la tecla de desbloqueo (B2 ó E2) y tire
de las piezas.
Llenado de agua
Indicación: Si se emplea continuamente
un agua destilada de las habituales en el
mercado, no es necesario descalcificar la
caldera.
Precaución
No utilice agua condensada de la secadora
de ropa.
No agregue detergente ni ningún otro tipo
de aditivo.
Desatornille el cierre de seguridad (A4)
del aparato.
Vacíe el agua que pudiera haber en la
caldera.
Llenar la caldera con al menos 0,2 l y
más. 1,0 l de agua corriente.
Nota: El empleo de agua caliente redu-
ce el tiempo que tarda el agua en calen-
tarse.
Vuelva a atornillar el cierre de seguri-
dad (A4) en el aparato.
Conexión del aparato
Coloque el aparato sobre una base fir-
me.
Precaución
No debe llevar el aparato surante el trabajo
de limpieza.
Enchufar la clavija de red (A7) a una
toma de corriente.
Ambos pilotos de control (A2/A3) deben
estar encendidos.
Precaución
Conecte sólo el aparato si hay agua en la
caldera. De lo contrario, el aparato podría
sobrecalentarse (véase la ayuda para las
averías).
Esperar unos 7 minutos hasta que se
apague el piloto de control (naranja) -
calefacción (A3).
El dispositivo limpiador de vapor está
listo para usar.
Deslizar hacia atrás el dispositivo de
bloqueo (B3) de la palanca de vapor.
Nota: Si empuja el dispositivo de bloqueo hacia delante, la palanca de vapor
no podrá accionarse (seguro para niños).
Cuando accione la palanca de vapor
(B4) oriente primero el chorro de vapor
hacia un paño hasta que el vapor salga
uniformemente.
Nota: La calefacción del dispositivo limpiador de vapor se conecta repetidas
veces durante el funcionamiento con
objeto de mantener constante la presión de la caldera. Al hacerlo se enciende el piloto de control naranja calefacción.
Regulación del caudal de vapor
Regule el caudal de vapor que sale con
la palanca de vapor (B4).
El dispositivo de bloqueo de la palanca
de vapor (B3) permite efectuar adicionalmente una regulación del caudal de
vapor.
– Corredera adelante: caudal de vapor
máximo
– Corredera al centro: caudal de vapor
reducido
– Corredera atrás: no hay vapor (seguro
para niños)
Rellenado del depósito con agua
Es necesario rellenar agua en la caldera si
la cantidad de vapor se reduce al trabajar y
al final no sale más vapor.
Nota: El cierre de seguridad (A4) no podrá
abrirse mientras la caldera tenga aún una
presión baja.
Saque el enchufe de la toma (A7) de
corriente.
Presione la palanca de vapor (B4) has-
ta que no salga más vapor. De este modo, se elimina la presión de la caldera
del aparato.
Desatornille el cierre de seguridad (A4)
del aparato.
72 Español
Peligro
Al abrir el cierre de seguridad, es posible
que salga vapor residual. Por ello, abra el
cierre de seguridad con mucho cuidado, ya
que corre peligro de sufrir quemaduras.
Llenar la caldera con al menos 0,2 l y
más. 1,0 l de agua corriente.
Peligro
Si la caldera está caliente, corre peligro de
sufrir quemaduras con las salpicaduras de
agua que pueden producirse durante el llenado. No agregue detergente ni ningún
otro tipo de aditivo.
Vuelva a atornillar el cierre de seguri-
dad en el aparato.
Enchufar la clavija de red a una toma de
corriente.
Esperar unos 7 minutos hasta que se
apague el piloto de control (naranja) -
calefacción (A3).
El dispositivo limpiador de vapor está
listo para usar.
Desconexión del aparato
Saque el enchufe de la toma (A7) de
corriente.
Almacenamiento del aparato
Figura
– Insertar los tubos de prolongación (E1)
en los soportes grandes para acceso-
rios (A5).
– Insertar la boquilla manual (D1) y la bo-
quilla de chorro concentrado (C1) en un
tubo de prolongación cada una.
– Insertar los cepillos circulares (C2) en
el soporte central para accesorios.
– Colgar la boquilla para suelos (F1) en el
soporte de aparcamiento (A6).
– Enrollar la manguera de vapor (B5) al-
rededor de los tubos de prolongación e
insertar la pistola (B1) de valor en la bo-
quilla para suelos (F1).
Empleo de los accesorios
Instrucciones de uso importantes
Refrescar materiales textiles
Antes del tratamiento con el limpiador a vapor, comprobar la tolerancia de los tejidos
en una zona oculta: Primero aplicar una
gran cantidad de vapor, después dejar secar y a continuación comprobar si hay modificación en el color o la forma.
Limpieza de superficies recubiertas con
una capa protectora o barnizadas
Al limpiar superficies lacadas o con revestimiento sintético, como muebles de cocina
o salón, puertas, parqué se puede soltar la
cera, el producto tratante para muebles, los
revestimientos de plástico o el color o bien
dejar manchas. Para limpiar estas superficies, aplicar vapor con un paño sobre la superficie.
Precaución
No proyecte el chorro de vapor sobre bordes encolados, ya que la cola podría disolverse por efecto del vapor. No emplee el
dispositivo limpiador de vapor en suelos de
madera o parqué que no estén sellados.
Limpieza de ventanas y superficies
acristaladas
Caliente las ventanas previamente en caso
de bajas temperaturas exteriores, sobre
todo en invierno. Para ello aplique algo de
vapor en toda la superficie de cristal. De
este modo se evitarán tensiones en la superficie que puedan provocar roturas de
cristal.
Precaución
No aplicar el chorro de vapor sobre zonas
selladas del bastidor de la ventana para no
dañarlas.
Pistola aplicadora de vapor (B1)
La pistola aplicadora de vapor también puede utilizarse sin accesorios, por ejemplo:
– para eliminar olores y arrugas de ropa
que cuelgue, aplicar vapor desde una
distancia de 10-20 cm.
– para eliminar el polvo de plantas Man-
tenga una distancia de 20-40 cm.
Español 73
– para quitar el polvo en húmedo, para
ello se aplica algo de vapor en un paño
y se frota los muebles con el.
Boquilla de chorro concentrado (C1)
Cuando más cerca esté de la zona sucia,
mayor será el efecto de limpieza, ya que la
temperatura y el vapor son más altos en la
salida de la boquilla. Muy práctico para limpiar zonas de difícil acceso, juntas, guarniciones, desagües, lavabos, WCs,
persianas y radiadores. Se puede echar vinagre o ácido cítrico sobre los depósitos
grandes de cal antes de limpiar con vapor,
dejar actuar durante 5 minutos, después
echar vapor.
Cepillo circular (C2)
El cepillo redondo se puede montar como
complemento de la boquilla de chorro puntual. Mediante el cepillado se puede eliminar fácilmente la suciedad más difícil.
Precaución
No apto para la limpieza de superficies delicadas.
Boquilla de limpieza manual (D1)
Cubra la boquilla con la funda de rizo (D2).
Ideal para superficies pequeñas lavables, cabinas de ducha, espejos o tejidos de muebles.
Boquilla barredora de suelos (F1)
Apto para pavimentos y paredes lavables,
como suelos de piedra, azulejos y PVC. Al
limpiar superficies muy sucias, pase la boquilla lentamente para que el vapor pueda
actuar durante más tiempo.
Nota:los restos de detergente que aún se
encuentren en las superficies a limpiar, podrían provocar estrías al limpiar con el vapor, pero desaparecen tras varios usos.
Figura
Fijar el paño para suelos a la boquilla
para suelos.
1 Doblar el paño para suelos (F3) a lo lar-
go y colocar la boquilla para suelos (F1)
encima de él.
2 Abrir las pinzas de sujeción (F2).
3 Colocar los extremos de los paños en
los orificios y tensar.
4 Cierre las pinzas de sujeción.
Precaución
No colocar los dedos entre las pinzas.
Aparque la boquilla barredora de suelos
Figura
Si se interrumpe el trabajo:
Colgar la boquilla para suelos (F1) en el
soporte de aparcamiento (A6).
Cuidados y mantenimiento
Peligro
Antes de efectuar los trabajos de mantenimiento, desenchufe el dispositivo limpiador
de vapor de la red (A7) y espere a que se
enfríe.
Enjuague de la caldera
Enjuague la caldera del limpiador de vapor a
más tardar después haberla llenado 5 veces.
Llenar la caldera de agua y sacudirla
fuertemente. Con ello se desprenden
los restos de cal que se han quedado
depositados en el fondo de la caldera.
Vaciar el agua.
Desincrustación de la cal de la
caldera
Indicación: Si se emplea continuamente
un agua destilada de las habituales en el
mercado, no es necesario descalcificar la
caldera.
Dado que la cal también se incrusta en las
paredes de la caldera, recomendamos
efectuar la desincrustación con la frecuencia indicada a continuación (LC=llenados
de caldera):
Grado de dureza° dHmmol/l LC
Iblando0- 7 0-1,355
IImedio7-141,3-2,5 45
IIIduro14-21 2,5-3,8 35
IVmuy duro>21>3,825
Nota: Para averiguar el grado de dureza
del agua de su zona, póngase en contacto
con la empresa local de abastecimiento de
agua o con su ayuntamiento.
74 Español
Saque el enchufe de la toma (A7) de
corriente.
Descargue toda el agua de la caldera.
몇 Advertencia
Utilice un descalcificador convencional
para descalcificar el aparato.
Precaución
Tenga especial cuidado al llenar y vaciar el
dispositivo limpiador de vapor. El producto
desincrustante puede atacar las superficies delicadas.
Vierta el producto desincrustante en la
caldera y déjelo actuar durante aprox. 8
horas.
몇 Advertencia
Durante la descalcificación no atornille el
cierre de seguridad (A4) en el aparato.
No emplee bajo ningún concepto el dispositivo limpiador de vapor mientras la caldera contenga produto desincrustante.
Después de 8 horas tire todo el produc-
to desincrustante. Enjuague la caldera
dos o tres veces con agua fría hasta es-
tar seguro de que no quedan restos de
desincrustante en la misma.
Cuidado de los accesorios
Indicación: El paño de limpieza (F3) y la
funda de rizo (D2) se suministran ya lavados, por lo que pueden emplearse directamente con el dispositivo limpiador de
vapor.
Los paños de limpieza y las fundas de
rizo pueden lavarse en lavadoras con-
vencionales a una temperatura de
60 °C. Para que los paños conserven
la capacidad de absorción de la sucie-
dad, no emplee suavizante. Los paños
pueden meterse en la secadora.
Limpieza del aparato
몇 Advertencia
No utilice detergentes abrasivos, ni detergentes para cristales o multiuso. No sumerja jamás el aparato en agua.
Limpie el aparato y los accesorios de
plástico con un limpiador de materiales
sintéticos de los habituales en el mer-
cado.
Ayuda en caso de avería
Muchas averías las puede solucionar usted
mismo con ayuda del resumen siguiente.
En caso de duda, diríjase al SERVICIO DE
ATENCIÓN AL CLIENTE.
Peligro
Antes de efectuar los trabajos de mantenimiento, desenchufe el dispositivo limpiador de
vapor de la red (A7) y espere a que se enfríe.
Los trabajos de reparación en el aparato
sólo los puede realizar el SERVICIO TÉCNICO AUTORIZADO.
Tiempo largo de calefacción
El aparato presenta calcificaciones.
Descalcifique la caldera de vapor.
No hay vapor
No hay agua en la caldera de vapor.
Desconexión del aparato
Véase „Rellenado del depósito con
agua“ página 72.
No se puede accionar la palanca del
vapor (B4).
La palanca de vapor está protegida con el
cierre / el seguro para niños.
Deslizar hacia atrás el dispositivo de
bloqueo (B3) de la palanca de vapor.
Servicio
ALICANTINA DE ELECTROMECÁNICA
c/ Rafael García Vidal, 16 – Bajos
03015 ALICANTE
Tf. 96/524.18.37
alcelec@hotmail.es
AIMARC 2000, S.L.
Passatge de la Pau, nº 6 Local 2
08940 CORNELLÁ DE LLOBREGAT
(BARCELONA)
Tf. 93/475.02.13
aimarc@infonegocio.com
1~50/60VHz
Clase de protecciónI
Grado de protecciónIPX4
Potencia y rendimiento
Potencia de calefacción 1500W
Máx. presión de servicio 0,32MPa
Tiempo de calefacción 7 Minutos
Cantidad de vapor
Vapor continuo:40g/min
Golpe de vapor máx.100g/min
Medidas
Caldera de vapor1,0l
Peso sin accesorios3,1kg
Anchura248mm
Longitud382mm
Altura255mm
Declaración de conformidad
CE
Por la presente declaramos que la máquina designada a continuación cumple, tanto
en lo que respecta a su diseño y tipo constructivo como a la versión puesta a la venta
por nosotros, las normas básicas de seguridad y sobre la salud que figuran en las directivas comunitarias correspondientes. La
presente declaración perderá su validez en
caso de que se realicen modificaciones en
la máquina sin nuestro consentimiento explícito.
Producto:Limpiadora de vapor
Modelo:SDR 1500 A1
Directivas comunitarias aplicables
2006/95/CE
2004/108/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Normas nacionales aplicadas
Los abajo firmantes actúan con plenos po-
deres y con la debida autorización de la dirección de la empresa.
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.
Eliminación de aparatos
usados
Inutilizar inmediatamente los aparatos inservibles, después eliminarlos debidamente.
Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que debe-
rían ser entregados para su
aprovechamiento posterior. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los
puntos de recogida previstos para su reciclaje.
76 Español
E. Moritsch
Head of Development
Persona autorizada para la documentación:
E. Moritsch
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Königheim, 2011/12/09
Garantía
El período de garantía es de tres años y comienza el día de la compra. Para la reclamación de derechos de garantía es
imprescindible presentar el ticket de compra y rellenar la tarjeta de la garantía. Por
lo tanto, guarde el ticket de compra y la tarjeta de la garantía.
El fabricante garantiza la solución gratuita
de faltas, relacionadas con errores de material o fabricación y se reserva el derecho
de reparar, cambiar o devolver el dinero. La
garantía no incluye daños ocasionados por
un accidente imprevisto (p.ej. rayo, agua,
fuego), uso incorrecto o transporte, no respetar las directrices de seguridad y mante-
nimiento o por cualquier otro tipo de
tratamiento o modificación incorrectos. El
período de garantía sólo se puede prolongar si lo prevé así una norma legal. En los
países en que es obligatorio un garantía y/
o mantenimiento de piezas de repuesto y/o
una regulación de compensaciones, quedan vigentes las condiciones mínimas
prescritas.
Una vez expirado el período de garantía,
también puede enviar el aparato estropeado para su reparación al servicio de mantenimiento. En este caso, se cobrará por
realizar las reparaciones necesarias.
dzenia należy przeczytać oryginalną instrukcję obsługi, postępować według jej
wskazań i zachować ją do późniejszego wy-
korzystania lub dla następnego użytkownika.
Symbole w instrukcji obsługi
Niebezpieczeństwo
Przy bezpośrednim niebezpieczeństwie,
prowadzącym do ciężkich obrażeń ciała lub
do śmierci.
몇 Ostrzeżenie
Na możliwie niebezpieczną sytuację, mogącą prowadzić do ciężkich obrażeń ciała
lub śmierci.
Uwaga
Na możliwie niebezpieczną sytuację, mogącą prowadzić do lekkich obrażeń ciała
lub szkód materialnych.
Ochrona środowiska
Materiały użyte do opakowania nadają
się do recyklingu. Opakowania nie należy wrzucać do zwykłych pojemników na śmieci, lecz do pojemników na surowce wtórne.
Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
Oczyszczacz parowy przeznaczony jest
wyłącznie do stosowania w gospodar-
stwach domowych.
Urządzenie przeznaczone jest do czyszczenia przy użyciu pary i można je używać
z zastosowaniem odpowiedniego wyposażenia opisanego w niniejszej instrukcji obsługi. Nie wymagane jest użycie środka
czyszczącego. Przestrzegać należ
zwłaszcza przepisów bezpieczeństwa.
y
Opis urządzenia
Podczas rozpakowywania urządzenia należy sprawdzić, czy w opakowaniu znajdują
się wszystkie elementy i czy nic nie jest
uszkodzone. W przypadku stwierdzenia
uszkodzeń w transporcie należy zwrócić
się do PARTNERA SERWISU.
CZOWA)
A4 Zawór bezpieczeństwa
A5 Uchwyt na akcesoria
A6 Stopka parkująca
A7 Przewód zasilający z wtyczką
A8 Kółko transportowe (2 szt.)
B1 pistolet parowy
B2 przycisk odblokowujący
B3 Blokada dźwigni włącznika pary (Zabez-
pieczenie przed dziećmi)
Z przodu – maksymalna ilość pary
Środek – zredukowana ilość pary
Z tyłu – Dźwignia włącznika pary zablo-
kowana
B4 Dźwignia parowania
B5 wąż pary
C1 dysza ze strumieniem punktowym
C2 szczotka okrągła
D1 dysza ręczna
D2 nakładka frotte
E1 Rury przedłużające (2 szt.)
E2 przycisk odblokowujący
F1 Ssawka podłogowa
F2 klamry mocujące
F3 ścierka do podłóg
Polski 78
Skrócona instrukcja obsługi
Rysunki patrz strona 2
1 Odkręcić zamknięcie bezpieczeństwa
(A4) i napełnić oczyszczacz parowy
wodą (od co najmniej 0,2 l do maks. 1 l).
2 Wkręcić zamknięcie bezpieczeństwa.
3 Wtyczkę sieciową (A7) włożyć do
gniazdka.
Obydwie kontrolki (A2 / A3) muszą się
świecić.
4 Po ok. 7 minutach pomarańczowa kon-
trolka ogrzewania gaśnie (A3).
5 Odpowiedni element wyposażenia osa-
dzić na pistolecie parowym (B1).
Urządzenie jest gotowe do pracy.
Wskazówki bezpieczeństwa
Niebezpieczeństwo
Eksploatacja urządzenia w miejscach
zagrożonych wybuchem jest zabronio-
na.
Podczas użytkowania urządzenia w ob-
szarach zagrożonych należy przestrze-
gać stosownych przepisów
bezpieczeństwa.
Nie używać urządzenia w basenach
pływackich, zawierających wodę.
Nie można używać urządzenia do
czyszczenia urządzeń elektrycznych
np. piekarników, okapów kuchennych,
kuchenek mikrofalowych, telewizorów,
lamp, suszarek, grzejników elektrycz-
nych itd.
Przed użyciem urządzenia i akcesoriów
należy sprawdzić ich stan. Jeżeli stan
techniczny budzi zastrzeżenia, to
sprzętu takiego nie wolno używać.
Szczególnie należy sprawdzić przewód
sieciowy (A7), zamknięcie bezpieczeń-
stwa (A4) i przewód parowy (B5).
W przypadku uszkodzenia przewodu
zasilającego niezwłocznie zlecić
wymianę przez autoryzowany serwis
lub wykwalifikowanego elektryka.
Uszkodzony przewód parowy należy
niezwłocznie wymienić. Używać można
jego
jedynie przewód parowy zalecany
przez producenta.
Nigdy nie dotykać wtyczki ani gniazdka
mokrymi rękami.
Nie czyścić parą przedmiotów zawiera-
jących materiały szkodliwe dla zdrowia
(np. azbest).
Nigdy nie dotykać ręką strumienia pary
z małej odległości, ani nie kierować go
na ludzi, ani na zwierzęta (grozi poparzeniem).
몇 Ostrzeżenie
Urządzenie można podłączyć jedynie
do przyłącza elektrycznego wykonanego przez elektryka zgodnie z normą IEC
60364.
Urządzenie podłączać jedynie do prądu
zmiennego. Napięcie musi być zgodne
z napięciem podanym na tabliczce znamionowej urządzenia.
W pomieszczeniach wilgotnych, np. w
łazienkach, urządzenie należy przyłączać do gniazdek posiadających w
swoich obwodach wyłącznik różnicowo-prądowy.
Nieodpowiednie przedłużacze mogą
być niebezpieczne. Używać tylko przedłużacza chronionego przed wodą
bryzgową przekroju wynoszącym co
najmniej 3x1 mm
Połączenie wtyku sieciowego i przedłu-
żacza nie może leżeć w wodzie.
Przy zastępowaniu złączek przy prze-
wodzie zasilającym i przedłużaczu należy zabezpieczyć ochronę przed wodą
bryzgową oraz odpowiednią wytrzymałość mechaniczną.
Użytkownik ma obowiązek używania
urządzenia zgodnie z jego przeznaczeniem. Podczas pracy musi on uwzględ-
niać warunki panujące w otoczeniu i
uważać na osoby znajdujące się w pobliżu.
Niniejsze urządzenie nie jest przezna-
czone do użytku przez osoby (włącznie
z dziećmi) z ograniczonymi możliwościami psychofizycznymi albo nie posiadające doświadczenia i/lub wiedzy,
chyba
że są one nadzorowane przez
2
.
79 Polski
osobę odpowiedzialną za ich bezpie-
czeństwo albo otrzymały od niej wska-
zówki, w jaki sposób używać tego
urządzenia. Dzieci powinny być nadzo-
rowane, żeby uniknąć wykorzystywania
urządzenia do zabawy.
Pracującego urządzenia nigdy nie po-
zostawiać bez nadzoru.
Uważać przy czyszczeniu ścian pokry-
tych kafelkami z gniazdami wtykowi.
Uwaga
Nie dopuścić do uszkodzenia kabla sie-
ciowego lub przedłużacza w wyniku np.
zgniecenia, złamania, szarpnięcia,
przejechania po nim itp. Przewody sie-
ciowe chronić przed wysokimi tempera-
turami, olejem i ostrymi krawędziami.
Do zbiornika wody nigdy nie wlewać
rozpuszczalników ani cieczy zawierają-
cych rozpuszczalniki lub stężone kwasy
(np. środki czyszczące, rozpuszczalnik
benzynowy do farb i aceton), ponieważ
atakują one materiały użyte w urządze-
niu.
Urządzenie musi stać
podłożu.
Używać wzgl. przechowywać urządze-
nia jedynie zgodnie z opisem wzgl. we-
dług rysunku!
Nie blokować dźwigni włącznika pary
(B4) przy pracy.
Chronić urządzenie przed deszczem.
Nie magazynować pod gołym niebem.
na stabilnym
Symbole na urządzeniu
Para
UWAGA - niebezpieczeństwo opa-
rzenia
Zabezpieczenia
Uwaga
Zabezpieczenia chronią użytkownika i nie
wolno ich modyfikować ani obchodzić.
Regulator ciśnienia
Podczas pracy regulator ciśnienia utrzymuje możliwie stałe ciśnienie w zbiorniku. Po
osiągnięciu maksymalnego ciśnienia roboczego w zbiorniku grzałka wyłącza się i
włącza się ponownie przy spadku ciśnienia
w zbiorniku na skutek poboru pary.
termostat zabezpieczający
W przypadku awarii termostatu w zbiorniku
i przegrzania się urządzenie zostanie wyłą-
czone przez termostat zabezpieczający.
W celu zresetowania termostatu bezpieczeństwa nale
RA SERWISU.
Zamknięcie bezpieczeństwa (A4)
Zawór bezpieczeństwa stanowi zamknięcie
pozwalające utrzymać ciśnienie w kotle. W
przypadku uszkodzenia regulatora ciśnienia i wytworzenia się nadciśnienia w kotle,
w zamknięciu bezpieczeństwa otwiera się
zawór nadciśnieniowy i para uchodzi przez
zamknięcie na zewnątrz.
Przed ponownym uruchomieniem urządze-
nia należy zwrócić się do PARTNERA
SERWISU.
ży zwrócić się do PARTNE-
Działanie
Montaż akcesoriów
Rysunek
Włożyć i unieruchomić w zapadce kółko
skrętne (A1) i kółka transportowe (A8).
Rysunek
Odpowiedni element wyposażenia osadzić na pistolecie parowym (B1).
Otwartą końcówkę elementu nasadzić
przy tym na pistolet parowy i nasunąć
tak daleko, aż przycisk odblokowujący
(B2) pistoletu parowego zaczepi się.
Rysunek
W razie potrzeby można użyć rurek
przedłużających (E1). W tym celu połączyć jedną lub obydwie rurki przedłużające z pistoletem parowym (B1). Na
wolny koniec rurki przedłużającej nasunąćżądany element wyposażenia.
Polski 80
Zdejmowanie akcesoriów
Niebezpieczeństwo
Przy odłączaniu elementów wyposażenia
może wyciekać gorąca woda! Nigdy nie oddzielać akcesoriów, gdy wydobywa się
para – grozi to poparzeniem!
Przesunąć blokadę dźwigni pary (B3)
do przodu (dźwignia włącznika pary za-
blokowana).
Rysunek
W celu odłączenia elementów wyposa-
żenia należy nacisnąć przycisk odblo-
kowujący (B2 lub E2) i pociągnąć
elementy w przeciwnych kierunkach.
Napełnianie wodą
Wskazówka: W przypadku stałego stoso-
wania dostępnej w handlu wody destylowanej odkamienianie zbiornika nie jest
konieczne.
Uwaga
Nie używać wody kondensacyjnej z suszarki do bielizny!
Nie wlewaćśrodków czyszczących ani innych dodatków!
Odkręcić zamknięcie bezpieczeństwa
(A4) od urządzenia.
Wylać resztę wody ze zbiornika.
Wlać do kotła co najmniej 0,2 litra a
maks. 1,0 litr śwież
wej.
Wskazówka: Ciepła woda skraca czas
nagrzewania.
Mocno przykręcić zamknięcie bezpie-
czeństwa (A4) do urządzenia.
ej wody wodociągo-
Uwaga
Włączyć urządzenie tylko wtedy, gdy w
zbiorniku znajduje się woda. W przeciwnym razie może dojść do przegrzania urzą-
dzenia (patrz "Usuwanie usterek").
Po ok. 7 minutach pomarańczowa kon-
trolka ogrzewania gaśnie (A3).
Urządzenie jest gotowe do pracy.
Przesunąć blokadę dźwigni włącznika
pary (B3) do ty
Wskazówka: Gdy blokada jest przesunięta do przodu, nie można nacisnąć
dźwigni włącznika pary (zabezpieczenie przed dziećmi).
Nacisnąć d źwignię włącznika pary (B4),
kierując pistolet parowy najpierw na
szmatkę, aż para zacznie wydobywać
się równomiernie.
Wskazówka: Podczas użytkowania
grzałka włącza się regularnie, tak aby
utrzymać ciśnienie w zbiorniku. Wtedy
świeci się pomarańczowa kontrolka
ogrzewania.
łu.
Regulacja ilości pary
Dźwignią włącznika pary (B4) wyregu-
lować natężenie wypływu pary.
Blokada dźwigni włącznika pary (B3)
umożliwia dodatkową regulację wypływu pary.
– Suwak do przodu: maksymalny prze-
pływ pary
– Suwak pośrodku: zredukowany prze-
pływ pary
– Suwak z tyłu: brak pary (zabezpiecze-
nie przed dziećmi)
Włączenie urządzenia
Ustawić urządzenie na stabilnym podło-
żu.
Uwaga
W czasie czyszczenia nie można nosić
urządzenia.
Wtyczkę sieciową (A7) włożyć do
gniazdka.
Obydwie kontrolki (A2 / A3) muszą się
świecić.
81 Polski
Uzupełnianie wody
W zbiorniku należy uzupełnić ilość wody,
gdy przy pracy zmniejsza się przepływ pary, a na końcu para nie wydobywa się wcale.
Wskazówka: Zamknięcia bezpieczeństwa
(A4) nie można otworzyć, dopóki w zbiorniku panuje jeszcze choćby niewielkie ciśnie-
nie.
Wyciągnąć wtyczkę sieciową (A7) z
gniazdka.
Trzymać wciśniętą dźwignię parowania
(B4) aż przestanie wypływać para. Ko-
cioł jest teraz pozbawiony ciśnienia.
Odkręcić zamknięcie bezpieczeństwa
(A4) od urządzenia.
Niebezpieczeństwo
Podczas otwierania zaworu bezpieczeństwa ze zbiornika może ujść resztka pary.
Ze względu na niebezpieczeństwo oparzenia zawór bezpieczeństwa należy otwierać
ostrożnie.
Wlać do kotła co najmniej 0,2 litra a
maks. 1,0 litr świeżej wody wodociągo-
wej.
Niebezpieczeństwo
Przy nagrzanym zbiorniku istnieje niebezpieczeństwo oparzenia, ponieważ woda
przy napełnianiu może pryskać. Nie wlewaćśrodków czyszczących ani innych dodatków!
Ponownie mocno przykręcić zamknię-
cie bezpieczeństwa do urządzenia.
Wtyczkę sieciową włożyć do gniazdka.
Po ok. 7 minutach pomarańczowa kon-
trolka ogrzewania gaśnie (A3).
Urządzenie jest gotowe do pracy.
Wyłączanie urządzenia
Wyciągnąć wtyczkę sieciową (A7) z
gniazdka.
Przechowywanie urządzenia
Rysunek
– Nałożyć rurki przedłużające (E1) na
wielkie uchwyty na akcesoria (A5).
– Nałożyć dyszę ręczną (D1) i dyszę ze
strumieniem punktowym (C1) na rurkę
przedłużającą.
– Nałożyć szczotkę okrągłą (C2) na śred-
ni uchwyt na akcesoria.
– Zawiesić dyszę podłogową (F1) w po-
zycji parkowania (A6).
– Okręcić przewód parowy (B5) o rurki
przedłużające (E1), a pistolet parowy
(B1) włożyć do dyszy podłogowej (F1).
Zastosowanie wyposażenia
Ważne zasady użytkowania
Odświeżanie tekstyliów
Przed użyciem urządzenia parowego do
czyszczenia tekstyliów należy zawsze najpierw w niewidocznym miejscu sprawdzić
odporność tych materiałów na parę: Najpierw zwilżyć parą, następnie pozostawić
do wyschnięcia, a potem sprawdzić, czy nie
miały miejsca zmiany w kolorze lub kształcie.
Czyszczenie powierzchni powlekanych
lub lakierowanych
Przy czyszczeniu mebli kuchennych i pokojowych, drzwi, parkietów, powierzchni lakierowanych lub powlekanych tworzywem
sztucznym mogą się oddzielić wosk, politura meblowa, okładzina z tworzywa sztucznego albo farba wzgl. mogą powstać
plamy. Przy czyszczeniu tych powierzchni
należy krótko naparowaćścierkę, a następnie wytrzeć nią meble.
Uwaga
Nie kierować pary na oklejone krawędzie,
ponieważ okleina mo
używać urządzenia do czyszczenia nielakierowanych podłóg drewnianych ani parkietowych.
Czyszczenie szkła
Przy niskich temperaturach zewnętrznych,
przede wszystkim w zimie, należy ogrzać
szybę okienną, lekko zwilżając parą powierzchnię szyby. W ten sposób unika się
naprężenia powierzchni, które może prowadzić do pęknięcia szyby.
Uwaga
Nie kierować pary na lakierowane miejsca
ramy okiennej, by ich nie uszkodzić.
Pistolet parowy (B1)
Pistoletu parowego można używać bez
żadnych akcesoriów, np.
– do usuwania zapachów i fałdów z wi-
szących ubrań, kierując na nie parę z
odległości 10-20 cm.
– do odkurzania roślin. Tutaj należy za-
chowywać odległość od 20-40 cm.
że się odkleić. Nie
Polski 82
– do wilgotnego wycierania kurzów, ście-
reczkę lekko zwilżając parą, a następ-
nie wycierając nią meble.
Dysza ze strumieniem punktowym
(C1)
Im bliżej znajduje się ona od zanieczyszczonego miejsca, tym większa skuteczność czyszczenia, gdyż temperatura i
stężenie pary u wylotu dyszy są najwyższe.
Szczególnie praktyczne do czyszczenia
trudno dostępnych miejsc, szczelin, armatury, odlewów, umywalek, toalet, żaluzji
wzgl. grzejników. Silne osady kamienia
można przed czyszczeniem parowym pokropić octem lub kwasem cytrynowych, pozostawić na 5 minut, a następnie wyczyścić
parą.
Szczotka okrągła (C3)
Szczotkę okrągłą można jako uzupełnienie
zamontować na dyszę ze strumieniem
punktowym. Przez szczotkowanie można
w łatwiejszy sposób usunąć silne zanieczyszczenia.
Uwaga
Nie nadaje się do czyszczenia delikatnych
powierzchni.
Dysza ręczna (D1)
Nakładkę z frotte (D2) naciągnąć na dyszę
ręczną. Nadaje się szczególnie do małych
powierzchni zmywalnych, kabin prysznicowych, luster i tkanin meblowych.
Dysza podłogowa (F1)
Nadaje się do wszystkich zmywalnych wykładzin podłogowych i ściennych, np. podłóg kamiennych, płytek podłogowych i
podłóg z PCW. Na silnie zabrudzonych powierzchniach pracować powoli, aby para
mogła działać przez dłuższy czas.
Wskazówka:Pozostałości po środkach
czyszczących lub emulsjach pielęgnacyjnych, które znajdują się jeszcze na czyszczonej powierzchni, mogą przy
czyszczeniu parą prowadzić do powstawania smug, które jednak przy kilkakrotnym
użyciu znikają.
Rysunek
Ścierkę do podłóg zamocować na dyszy podłogowej.
1 Ścierkę do podłóg (F3) złożyć wzd
ustawić na niej dyszę podłogową (F1).
2 Otworzyć klamry mocujące (F2).
3 Umieścić końcówki tkaniny w otworach.
4 Zamknąć klamry mocujące.
Uwaga
Nie umieszczać palców między klamrami.
Parkowanie dyszy podłogowej
Rysunek
Podczas przerw w pracy:
Zawiesić dyszę podłogową (F1) w po-
zycji parkowania (A6).
Czyszczenie i konserwacja
Niebezpieczeństwo
Prace konserwacyjne przeprowadzać tylko
po wyjęciu z gniazdka wtyczki sieciowej
(A7) i po ostygnięciu oczyszczacza parowego.
Płukanie zbiornika
Zbiornik urządzenia należy płukać nie rzadziej niż po każdym 5-tym napełnieniu.
Napełnić zbiornik wodą i mocno wstrzą-
sać. W ten sposób oddzielają się pozo-
stałości kamienia, które osadziły się na
dnie kotła.
Wylać wodę.
Odkamienianie zbiornika
Wskazówka: W przypadku stałego stoso-
wania dostępnej w handlu wody destylowanej odkamienianie zbiornika nie jest
konieczne.
Ponieważ na ścianach zbiornika powstają
osady wapienne (kamień kotłowy), zalecamy by zbiornik był odwapniany następująco (NZ = napełnienie zbiornika):
Zakres twardości° dHmmol/lNZ
Imiękka0- 7 0-1,355
II średnia7-141,3-2,545
III twarda14-21 2,5-3,835
IV bardzo twarda >21>3,825
łuż i
83 Polski
Wskazówka: Informacji o stopniu twardo-
ści wody udzielają lokalne przedsiębiorstwa wodociągowe.
Wyciągnąć wtyczkę sieciową (A7) z
gniazdka.
Wylać całą wodę z kotła parowego.
몇 Ostrzeżenie
Do odkamieniania urządzenia używać odkamieniacza dostępnego na rynku.
Uwaga
Zachować ostrożność podczas napełniania
i opróźniania parowego urządzenia czyszczącego. Roztwór odkamieniacza może
uszkodzić wrażliwe powierzchnie.
Roztwór odkamieniacza wlać do zbior-
nika i pozostawić, tak aby czas oddziaływania roztworu wyniósł ok. 8 godzin.
몇 Ostrzeżenie
Podczas odkamieniania nie nakręcać zamknięcia bezpieczeństwa (A4) na urządzenie.
Nigdy nie używać urządzenia, gdy w kotle
znajduje się jeszcze odkamieniacz.
Po 8 godzinach wylać całość roztworu
odkamieniacza. W kotle pozostaje jeszcze resztka roztworu, dlatego należy go
przepłukać dwa do trzech razy zimną
wodą, aby usunąć wszystkie pozostałości odkamieniacza.
Pielęgnacja wyposażenia
Wskazówka: Ścierka do podłóg (F3) i na-
kładka z frotté (D2) są uprane i mogą być
od razu użyte do pracy z parowym urządze-
niem czyszczącym.
Brudne ścierki i nakładki z frotté prać w
pralce w temperaturze 60°C. Nie używać płynów zmiękczających, aby ścierki były w stanie dobrze wchłon
Ścierki można suszyć w suszarkach.
ąć brud.
Czyszczenie urządzenia
몇 Ostrzeżenie
Nie stosować mleczka do szorowania,
środka do czyszczenia szkła ani uniwersal-
nego środka czyszczącego! Nigdy nie zanurzać urządzenia w wodzie.
Urządzenie i akcesoria z tworzywa
sztucznego należy czyścić zwykłym
środkiem do czyszczenia tworzyw
sztucznych.
Usuwanie usterek
Zakłócenia mają zwykle proste przyczyny,
które użytkownik może usunąć sam, korzystając z poniższego przeglądu. W razie
wątpliwości lub nie wymienionych tutaj
awarii należy się zwrócić do PARTNERA
SERWISU.
Niebezpieczeństwo
Prace konserwacyjne przeprowadzać tylko
po wyjęciu z gniazdka wtyczki sieciowej
(A7) i po ostygnięciu oczyszczacza parowego.
Do naprawy urządzenia uprawniony jest
tylko autoryzowany PARTNER SERWISU.
Wysłużone urządzenia należy bezzwłocznie doprowadzić do stanu nieprzydatności,
a następnie przekazać je do utylizacji zgodnej z przepisami.
Zużyte urządzenia zawierają cenne
surowce wtórne, które powinny być
oddawane do utylizacji. Z tego powodu należy usuwać zużyte urządzenia za
pośrednictwem odpowiednich systemów
utylizacji.
Deklaracja zgodności UE
Niniejszym oświadczamy, że określone poniżej urządzenie odpowiada pod względem
koncepcji, konstrukcji oraz wprowadzonej
przez nas do handlu wersji obowiązującym
wymogom dyrektyw UE dotyczącym wymagań w zakresie bezpieczeństwa i zdrowia. Wszelkie nie uzgodnione z nami
modyfikacje urządzenia powodują utratę
ważności tego oświadczenia.
Produkt:Myjka parowa
Typ:SDR 1500 A1
Obowiązujące dyrektywy WE
2006/95/WE
2004/108/WE
Zastosowane normy zharmonizowane
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Zastosowane normy krajowe
-
Z upoważnienia zarządu przedsiębiorstwa
E. Moritsch
Head of Development
Pełnomocnik dokumentacji:
E. Moritsch
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
D-97953 Königheim
85 Polski
Königheim, 2011/12/09
Gwarancja
Okres ważności gwarancji wynosi 3 lata i
rozpoczyna się w dzień zakupu. W celu
umożliwienia uznania roszczeń gwarancyjnych konieczne jest przedłożenie faktury
oraz wypełnienie karty gwarancyjnej. Z
tego względu należy zachować fakturę i
kartę gwarancyjną!
Producent gwarantuje bezpłatne usunięcie
wad powstałych na skutek błędów materiałowych lub produkcyjnych według wyboru
producenta poprzez naprawę, wymianę lub
zwrot pieniędzy. Gwarancją nie objęte są
szkody, które powstały w wyniku wypadku,
nieprzewidzianego zdarzenia (np. uderzenia pioruna, wpływu wody, ognia itd.), niefachowej obsługi lub transportu,
Karta gwarancyjna
Firma i siedziba sprzedawcy:
LIDL
Adres serwisu:
patrz instrukcja obsługi strona 84
Infolinia telefoniczna:
patrz instrukcja obsługi strona 84
nieprzestrzegania przepisów bezpieczeństwa i przepisów konserwacyjnych lub
przez inną niefachową obróbkę lub zmianę.
Czas gwarancji może zostać przedłużony
jedynie wtedy, gdy przewiduje to norma
prawna. W krajach, w których prawo zobowiązuje do (obowiązkowej) gwarancji i/lub
przechowywania cz
przestrzegania regulacji dot. uiszczenia rekompensaty, obowiązują ustawowo przewidziane wymogi podstawowe.
Po upływie czasu gwarancji również istnieje możliwość przesłania uszkodzonego
urządzenia do serwisu w celu jego naprawy. Po upływie gwarancji konieczne naprawy są płatne.