Silvercrest SDR 1500 A1 User Manual [it, en, de, fr]

DAMPFREINIGER SDR 1500 A1
STEAM CLEANER SDR 1500 A1
Operating Instructions........................... 14
NETTOYEUR Á VAPEUR SDR 1500 A1
Instructions d’utilisation .......................23
PULITORE A VAPORE SDR 1500 A1
Istruzioni per l'uso .................................33
STOOMREINIGER SDR 1500 A1
Gebruiksaanwijzing ...............................42
LIMPADOR A VAPOR SDR 1500 A1
Manual de instruções ............................51
PARNI ČISTAČ SDR 1500 A1
Upute za rad............................................ 60
GŐZTISZTÍTÓGÉP SDR 1500 A1
Üzemeitetési utasítás............................. 69
59639210 (12-10)
DE
"CLICK"
Kurzanleitung
GB
Quick reference
FR
Instructions abrégées
In sintesi
IT
NL
Korte handleiding
Instruções resumidas
PT
HRHUKrakte upute
Rövid bevezetés
2
3
4
Inhalt
Allgemeine Hinweise 5 Gerätebeschreibung 5 Sicherheitshinweise 6 Betrieb 7 Anwendung des Zubehörs 9 Pflege und Wartung 10 Hilfe bei Störungen 11 Technische Daten 12 Altgerätentsorgung 12 CE-Erklärung 12 Garantie 13
Allgemeine Hinweise
Sehr geehrter Kunde,
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi­nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf.
Symbole in der Betriebsanleitung
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu leichten Verletzungen oder zu Sachschäden führen kann.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind re­cyclebar. Bitte werfen Sie die Verpa­ckungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wie­derverwertung zu.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Benutzen Sie den Dampfreiniger aus­schließlich für den Privathaushalt. Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf be­stimmt und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser Betriebsanleitung beschrie­ben, verwendet werden. Beachten Sie da­bei besonders die Sicherheitshinweise.
Gerätebeschreibung
Prüfen Sie beim Auspacken den Pa­ckungsinhalt auf fehlendes Zubehör oder Beschädigungen. Benachrichtigen Sie bei Transportschäden bitte Ihren SERVICE PARTNER.
Î Abbildungen siehe Aus-
klappseite 3
A1 Lenkrolle A2 Kontrolllampe (grün)
– Netzspannung vorhanden A3 Kontrolllampe (orange) – Heizung A4 Sicherheitsverschluss A5 Halter für Zubehör A6 Parkhalterung A7 Netzanschlussleitung mit Netzstecker A8 Transportrad (2 Stück)
B1 Dampfpistole B2 Entriegelungstaste B3 Verriegelung Dampfhebel
(Kindersicherung)
Vorne – Dampfhebel gesperrt
Mitte – reduzierte Dampfmenge
Hinten – maximale Dampfmenge B4 Dampfhebel B5 Dampfschlauch
C1 Punktstrahldüse C2 Rundbürste
D1 Handdüse D2 Frotteeüberzug
E1 Verlängerungsrohre (2 Stück) E2 Entriegelungstaste
F1 Bodendüse F2 Halteklammer F3 Bodentuch
Deutsch 5
Kurzanleitung
Î Abbildungen siehe Seite 2
1 Sicherheitsverschluss (A4) abschrau-
ben und Dampfreiniger mit mindestens 0,2 Liter bis maximal 1,0 Liter Wasser
füllen. 2 Sicherheitsverschluss einschrauben. 3 Netzstecker (A7) in eine Steckdose ste-
cken.
Beide Kontrolllampen (A2 / A3) müssen
leuchten. 4 Nach ca. 7 Minuten erlischt die Kontroll-
lampe (orange) - Heizung (A3). 5 Gewünschtes Zubehör an Dampfpisto-
le (B1) anschließen.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Sicherheitshinweise
Gefahr
Der Betrieb in explosionsgefährdeten
Bereichen ist untersagt. Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrbe-
reichen sind die entsprechenden Si-
cherheitsvorschriften zu beachten. Das Gerät nicht in Schwimmbecken
verwenden, die Wasser enthalten. Das Gerät darf nicht verwendet werden
zur Reinigung von Elektrogeräten z.B.
Backofen, Dunstabzugshaube, Mikro-
welle, Fernsehern, Lampe, Fön, elektri-
sche Heizung usw. Das Gerät und das Zubehör vor Benut-
zung auf ordnungsgemäßen Zustand
prüfen. Falls der Zustand nicht ein-
wandfrei ist, darf es nicht benutzt wer-
den. Bitte überprüfen Sie besonders
Netzanschlussleitung (A7), Sicherheits-
verschluss (A4) und Dampfschlauch
(B5). Beschädigte Netzanschlussleitung un-
verzüglich durch autorisierten Kunden-
dienst/Elektro-Fachkraft austauschen
lassen. Beschädigten Dampfschlauch unver-
züglich austauschen. Es darf nur ein
vom Hersteller empfohlener Dampf-
schlauch verwendet werden.
6 Deutsch
Netzstecker und Steckdose niemals mit
feuchten Händen anfassen.
Keine Gegenstände abdampfen, die
gesundheitsgefährdende Stoffe (z.B. Asbest) enthalten.
Den Dampfstrahl nie aus kurzer Entfer-
nung mit der Hand berühren oder auf Menschen oder Tiere richten (Verbrü­hungsgefahr).
Warnung
Das Gerät darf nur an einen elektri-
schen Anschluss angeschlossen wer­den, der von einem Elektroinstallateur gemäß IEC 60364 ausgeführt wurde.
Das Gerät nur an Wechselstrom an-
schließen. Die Spannung muss mit dem Typenschild des Gerätes übereinstim­men.
In feuchten Räumen, z.B. Badezimmer,
das Gerät nur an Steckdosen mit vorge­schaltetem FI-Schutzschalter betrei­ben.
Ungeeignete Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Nur eine spritz­wassergeschützte Verlängerungslei­tung mit einem Querschnitt von mindestens 3x1 mm² verwenden.
Die Verbindung von Netzstecker und
Verlängerungsleitung darf nicht im Wasser liegen.
Beim Ersetzen von Kupplungen an
Netzanschluss- oder Verlängerungslei­tung müssen der Spritzwasserschutz und die mechanische Festigkeit ge­währleistet bleiben.
Der Benutzer hat das Gerät bestim-
mungsgemäß zu verwenden. Er hat die örtlichen Gegebenheiten zu berück­sichtigen und beim Arbeiten mit dem Gerät auf Personen im Umfeld zu ach­ten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sen­sorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder man­gels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Si­cherheit zuständige Person beaufsich-
tigt oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist. Kinder
sollten beaufsichtigt werden, um sicher-
zustellen, dass sie nicht mit dem Gerät
spielen. Das Gerät niemals unbeaufsichtigt las-
sen, solange das Gerät in Betrieb ist. Vorsicht bei der Reinigung von geflies-
ten Wänden mit Steckdosen.
Vorsicht
Darauf achten, dass Netzanschluss-
oder Verlängerungsleitung nicht durch
Überfahren, Quetschen, Zerren oder
dergleichen verletzt oder beschädigt
werden. Die Netzleitungen vor Hitze, Öl
und scharfen Kanten schützen. Niemals Lösungsmittel, lösungsmittel-
haltige Flüssigkeiten oder unverdünnte
Säuren (z.B. Reinigungsmittel, Benzin,
Farbverdünner und Azeton) in den Kes-
sel füllen, da sie die am Gerät verwen-
deten Materialien angreifen. Das Gerät muss einen standfesten Un-
tergrund haben. Gerät nur entsprechend der Beschrei-
bung bzw. Abbildung betreiben oder la-
gern! Den Dampfhebel (B4) bei Betrieb nicht
festklemmen. Das Gerät vor Regen schützen. Nicht
im Außenbereich lagern.
Symbole auf dem Gerät
Dampf
ACHTUNG – Verbrühungsgefahr
Sicherheitseinrichtungen
Vorsicht
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht ver­ändert oder umgangen werden.
Druckregler
Der Druckregler hält den Kesseldruck wäh­rend des Betriebs möglichst konstant. Die Heizung wird bei Erreichen des maximalen Betriebsdrucks im Kessel abgeschaltet und bei einem Druckabfall im Kessel infolge von Dampfentnahme wieder zugeschaltet.
Sicherheitsthermostat
Fällt der Kesselthermostat aus und über­hitzt sich das Gerät, so schaltet der Sicher­heitsthermostat das Gerät aus. Wenden Sie sich zum Rückstellen des Si­cherheitsthermostates an ihren SERVICE PARTNER.
Sicherheitsverschluss (A4)
Der Sicherheitsverschluss verschließt den Kessel gegen den anstehenden Dampf­druck. Sollte der Druckregler defekt sein, und im Kessel Überdruck entstehen, öffnet im Sicherheitsverschluss ein Überdruck­ventil und Dampf tritt durch den Verschluss nach außen aus. Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnah­me des Gerätes an ihren SERVICE PART­NER.
Betrieb
Zubehör montieren
Î Abbildung
Lenkrolle (A1) und Transporträder (A8) einstecken und einrasten.
Î Abbildung
Gewünschtes Zubehör an Dampfpisto­le (B1) anschließen. Dazu das offene Ende des Zubehörs auf die Dampfpistole stecken und so­weit auf die Dampfpistole schieben, bis die Entriegelungstaste (B2) der Dampf­pistole einrastet.
Î Abbildung
Bei Bedarf die Verlängerungsrohre (E1) verwenden. Dazu ein bzw. beide Ver­längerungsrohre mit der Dampfpistole (B1) verbinden. Benötigtes Zubehör auf das freie Ende des Verlängerungsroh­res schieben.
Zubehör trennen
Gefahr
Beim Trennen von Zubehörteilen kann hei­ßes Wasser heraustropfen! Trennen Sie die Zubehörteile nie während Dampf aus­strömt – Verbrühungsgefahr!
Deutsch 7
Î Verriegelung des Dampfhebels (B3)
nach vorne schieben (Dampfhebel ge-
sperrt). Î Abbildung
Zum Trennen der Zubehörteile die Ent-
riegelungstaste (B2 bzw. E2) drücken
und die Teile auseinander ziehen.
Wasser einfüllen
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destilliertem Wasser ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
Vorsicht
Kein Kondenswasser aus dem Wäsche­trockner verwenden! Kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze einfüllen!
Î Sicherheitsverschluss (A4) vom Gerät
abschrauben. Î Noch vorhandenes Wasser vollständig
aus dem Kessel leeren. Î Mindestens 0,2 Liter bis maximal 1,0 Li-
ter frisches Leitungswasser in den Kes-
sel füllen.
Hinweis: Warmes Wasser verkürzt die
Aufheizzeit.
Î Sicherheitsverschluss (A4) wieder fest
auf das Gerät schrauben.
Gerät einschalten
Î Das Gerät auf festen Untergrund stel-
len.
Vorsicht
Das Gerät darf während der Reinigungsar­beit nicht getragen werden.
Î Netzstecker (A7) in eine Steckdose ste-
cken.
Beide Kontrolllampen (A2 / A3) müssen
leuchten.
Vorsicht
Das Gerät nur einschalten, wenn sich Was­ser im Kessel befindet. Das Gerät kann sonst überhitzen (siehe Hilfe bei Störun­gen).
Î Nach ca. 7 Minuten erlischt die Kontroll-
lampe (orange) - Heizung (A3).
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Î Verriegelung des Dampfhebels (B3)
nach hinten schieben.
Hinweis: Wenn Sie die Verriegelung nach vorne schieben, kann der Dampf­hebel nicht betätigt werden (Kindersi­cherung).
Î Dampfhebel (B4) betätigen, dabei den
ausströmenden Dampfstrahl zuerst auf ein Tuch richten, bis der Dampf gleich­mäßig ausströmt.
Hinweis: Die Heizung des Dampfreini­gers schaltet sich während der Benut­zung immer wieder ein, um den Druck im Kessel aufrechtzuerhalten. Dabei leuchtet die Kontrolllampe (orange) ­Heizung.
Dampfmenge regeln
Î Mit dem Dampfhebel (B4) die ausströ-
mende Dampfmenge regeln.
Î Die Verriegelung des Dampfhebels
(B3) ermöglicht zusätzlich eine Dampf­mengenregulierung.
– Schieber vorne: kein Dampf (Kindersi-
cherung)
– Schieber in der Mitte: reduzierte
Dampfmenge
– Schieber hinten: maximale Dampfmen-
ge
Wasser nachfüllen
Wasser in den Kessel nachfüllen ist erfor­derlich wenn beim Arbeiten die Dampfmen­ge weniger wird und zum Schluss kein Dampf mehr kommt.
Hinweis: Der Sicherheitsverschluss (A4) lässt sich nicht öffnen, solange noch ein ge­ringer Druck im Kessel vorhanden ist.
Î Netzstecker (A7) aus der Steckdose
ziehen.
Î Dampfhebel (B4) drücken, bis kein
Dampf mehr ausströmt. Der Kessel des Gerätes ist nun drucklos.
Î Sicherheitsverschluss (A4) vom Gerät
abschrauben.
Gefahr
Beim Öffnen des Sicherheitsverschlusses kann noch eine Restmenge Dampf entwei-
8 Deutsch
chen. Öffnen Sie den Sicherheitsverschluss vorsichtig, es besteht Verbrühungsgefahr.
Î Mindestens 0,2 Liter bis maximal 1,0 Li-
ter frisches Leitungswasser in den Kes-
sel füllen.
Gefahr
Bei heißem Kessel besteht Verbrühungs­gefahr, da das Wasser beim Einfüllen zu­rückspritzen kann! Füllen Sie kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze ein!
Î Sicherheitsverschluss wieder fest auf
das Gerät schrauben.
Î Netzstecker in eine Steckdose stecken. Î Nach ca. 7 Minuten erlischt die Kontroll-
lampe (orange) - Heizung (A3).
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Gerät ausschalten
Î Netzstecker (A7) aus der Steckdose
ziehen.
Gerät aufbewahren
Î Abbildung – Verlängerungsrohre (E1) in die großen
Halter für Zubehör (A5) stecken. – Handdüse (D1) und Punktstrahldüse
(C1) je auf ein Verlängerungsrohr ste-
cken. – Rundbürste (C2) in den mittleren Halter
für Zubehör stecken. – Bodendüse (F1) in die Parkhalterung
(A6) einhängen. – Dampfschlauch (B5) um die Verlänge-
rungsrohre (E1) wickeln und Dampfpis-
tole (B1) in die Bodendüse (F1)
stecken.
Anwendung des Zubehörs
Reinigung von beschichteten oder lackierten Oberflächen
Beim Reinigen von Küchen- und Wohnmö­beln, Türen, Parkett, lackierten oder kunst­stoffbeschichteten Oberflächen können sich Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbe­schichtungen oder Farbe lösen oder Fle­cken entstehen. Daher diese Oberflächen nur mit einem bedampften Tuch reinigen.
Vorsicht
Dampf nicht auf verleimte Kanten richten, da sich der Umleimer lösen könnte. Das Gerät nicht zum Reinigen von unversiegel­ten Holz- oder Parkettböden verwenden.
Glasreinigung
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentempe­raturen, vor allem im Winter, die Fenster­scheibe, in dem Sie die gesamte Glasoberfläche leicht eindampfen. So wer­den Spannungen an der Oberfläche ver­mieden, die zu Glasbruch führen können.
Vorsicht
Dampf nicht auf die versiegelten Stellen des Fensterrahmens richten, um diese nicht zu beschädigen.
Dampfpistole (B1)
Sie können die Dampfpistole auch ohne Zubehör benutzen, zum Beispiel: – zum Beseitigen von Gerüchen und Fal-
ten aus hängenden Kleidungsstücken, indem Sie diese aus einer Entfernung von 10-20 cm bedampfen.
– zum Entstauben von Pflanzen. Hierbei
einen Abstand von 20-40 cm halten.
– zum feuchten Staubwischen, indem ein
Tuch kurz eingedampft wird und damit über Möbel gewischt wird.
Wichtige Anwendungshinweise
Reinigung von Textilien
Vor Behandlung mit dem Dampfreiniger bit­te immer die Verträglichkeit der Textilien an verdeckter Stelle prüfen: Zuerst stark Ein­dampfen, dann trocknen lassen und an­schließend auf Farb- oder Formveränderung prüfen.
Punktstrahldüse (C1)
Je näher die Punktstrahldüse an der ver­schmutzen Stelle ist, desto höher ist die Reinigungswirkung, da Temperatur und Dampf am Düsenaustritt am höchsten sind. Besonders praktisch zur Reinigung von schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Ar­maturen, Abflüssen, Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkörpern. Starke Kalk-
Deutsch 9
ablagerungen können vor dem Dampfreini­gen mit Essig oder Zitronensäure beträufelt werden, 5 Minuten einwirken lassen, da­nach abdampfen.
Rundbürste (C2)
Die Rundbürste kann als Ergänzung auf die Punktstrahldüse montiert werden. Durch Bürsten können damit hartnäckige Verschmutzungen leichter entfernt werden.
Vorsicht
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
Handdüse (D1)
Bitte den Frotteeüberzug (D2) über die Handdüse ziehen. Besonders gut geeignet für kleine abwaschbare Flächen, Duschka­binen, Spiegel oder Möbelstoffe.
Bodendüse (F1)
Geeignet für alle abwaschbaren Wand­und Bodenbeläge, z.B. Steinböden, Flie­sen und PVC-Böden. Arbeiten Sie auf stark verschmutzten Flächen langsam, damit der Dampf länger einwirken kann.
Hinweis: Reinigungsmittelrückstände oder Pflegeemulsionen, die sich noch auf der zu reinigenden Fläche befinden, könnten bei der Dampfreinigung zu Schlieren führen, die bei mehrmaliger Anwendung aber ver­schwinden.
Î Abbildung
Bodentuch an Bodendüse befestigen. 1 Bodentuch (F3) längs falten und Bo-
dendüse (F1) darauf stellen. 2 Halteklammern (F2) öffnen. 3 Tuchenden in die Öffnungen legen und
fest spannen. 4 Halteklammern schließen.
Vorsicht
Finger nicht zwischen die Klammern bringen.
Bodendüse parken
Î Abbildung
Bei Arbeitsunterbrechung:
Bodendüse (F1) in die Parkhalterung
(A6) einhängen.
Pflege und Wartung
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker (A7) und abgekühltem Dampf­reiniger durchführen.
Ausspülen des Kessels
Spülen Sie den Kessel des Dampfreinigers spätestens nach jeder 5. Kesselfüllung aus. Î Dampfkessel mit Wasser füllen und kräf-
tig schütteln. Dadurch lösen sich Kal­krückstände, die sich auf dem Boden des Dampfkessels abgesetzt haben.
Î Wasser ausgießen.
Entkalken des Kessels
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destilliertem Wasser ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
Da sich auch an der Kesselwand Kalk fest­setzt, empfehlen wir, den Kessel in folgen­den Abständen zu entkalken (KF = Kesselfüllungen):
Härtbereich ° dH mmol/l KF I weich 0- 7 0-1,3 55 II mittel 7-14 1,3-2,5 45 III hart 14-21 2,5-3,8 35 IV sehr hart >21 >3,8 25
Hinweis: Die Härte des Leitungswassers können Sie bei Ihrem Wasserwirt­schaftsamt oder den Stadtwerken erfragen.
Î Netzstecker (A7) aus der Steckdose
ziehen.
Î Wasser vollständig aus dem Dampfkes-
sel leeren.
Warnung
Verwenden Sie zum Entkalken Ihres Gerä­tes einen handelsüblichen Entkalker.
Vorsicht
Vorsicht beim Befüllen und Entleeren des Dampfreinigers. Die Entkalkerlösung kann empfindliche Oberflächen angreifen.
Î Füllen Sie die Entkalkerlösung in den
Kessel und lassen Sie die Lösung ca. 8 Stunden einwirken.
10 Deutsch
Warnung
Während des Entkalkens, den Sicherheits­verschluss (A4) nicht auf das Gerät schrau­ben. Den Dampfreiniger nicht benutzen, solan­ge noch Entkalkungsmittel im Kessel ist.
Î Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung
vollständig ausschütten. Es bleibt noch
eine Restmenge Lösung im Dampfkes-
sel, deshalb den Kessel zwei– bis drei-
mal mit kaltem Wasser ausspülen, um
alle Rückstände des Entkalkers zu ent-
fernen.
Pflege des Zubehörs
Hinweis: Bodentuch (F3) und Frotteeüber­zug (D2) sind bereits vorgewaschen und können sofort zum Arbeiten mit dem Dampfreiniger verwendet werden.
Î Waschen Sie verschmutzte Bodentü-
cher und Frotteeüberzüge bei 60°C in
der Waschmaschine. Verwenden Sie
keinen Weichspüler, damit die Tücher
den Schmutz gut aufnehmen können.
Die Tücher sind für den Trockner geeig-
net.
Gerät reinigen
Warnung
Keine Scheuermittel, Glas- oder Allzweck­reiniger verwenden! Gerät niemals in Was­ser tauchen.
Î Gerät und Zubehörteile aus Kunststoff
mit einem handelsüblichen Kunststoff-
reiniger pflegen.
Hilfe bei Störungen
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen wenden Sie sich bitte an ihren SERVICE PARTNER.
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker (A7) und abgekühltem Dampf­reiniger durchführen. Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur vom autorisierten SERVICE PARTNER durchgeführt werden.
Lange Aufheizzeit
Dampfkessel ist verkalkt.
Î Dampfkessel entkalken.
Kein Dampf
Kein Wasser im Dampfkessel.
Î Gerät ausschalten. Î Siehe "Wasser nachfüllen" Seite 8.
Dampfhebel (B4) lässt sich nicht drücken
Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kin­dersicherung gesichert. Î Verriegelung des Dampfhebels (B3)
nach hinten schieben.
Service
SERVICE PARTNER
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) www.cleanerworld-gmbh.de
SERVICE TELEFON: 01805 212784
Montag–Freitag: 8.00 –17.00 Uhr (0,14 €/min aus dem deutschen Fest­netz, höchstens 0,42 €/min aus Mobil­funknetzen) Dort erhalten Sie Informationen zu Ab­holservice für die Reparatur, Garantie­leistungen, Störungshilfen und Ersatzteilen (gilt nur für Deutschland).
Deutsch 11
Technische Daten
E. Moritsch
Head of Development
Stromanschluss
Spannung 220-240
1~50/60VHz Schutzklasse I Schutzgrad IPX4
Leistungsdaten
Heizleistung 1500 W Betriebsdruck max. 0,32 MPa Aufheizzeit 7 Minuten Dampfmenge max. 40 g/min
Maße
Dampfkessel 1,0 l Gewicht (ohne Zubehör) 3,1 kg Breite 254 mm Länge 380 mm Höhe 260 mm
Technische Änderungen vorbehalten!
Altgerätentsorgung
Ausgedientes Gerät sofort unbrauchbar machen, danach das Gerät einer ord­nungsgemäßen Entsorgung zuführen.
Altgeräte enthalten wertvolle recyc­lingfähige Materialien, die einer Ver­wertung zugeführt werden sollten. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsysteme.
CE-Erklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon­zipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den ein­schlägigen grundlegenden Sicherheits­und Gesundheitsanforderungen der EG­Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Dampfreiniger Typ: SDR 1500 A1
Einschlägige EG-Richtlinien
2006/95/EG 2004/108/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008
Angewandte nationale Normen
­Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag
und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
12 Deutsch
Dokumentationsbevollmächtigter: E. Moritsch
Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany)
Königheim, 2010/10/01
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19, 97953 Königheim (Germany)
Telefon: 01805 212784 Fax: 01805 212785
Garantie
Die Garantiezeit beträgt 3 Jahre und be­ginnt am Tag des Kaufs. Für die Geltend­machung von Garantieansprüchen sind die Vorlage des Kassenbons sowie die Ausfül­lung der Garantiekarte dringend erforder­lich. Bitte bewahren Sie den Kassenbon und die Garantiekarte daher auf!
Der Hersteller garantiert die kostenfreie Behebung von Mängeln, die auf Material­oder Fabrikationsfehler zurückzuführen sind, nach Wahl des Herstellers durch Re­paratur, Umtausch oder Geldrückgabe. Die Garantie erstreckt sich nicht auf Schäden, die durch einen Unfall, durch ein unvorher­gesehenes Ereignis (z. B. Blitz, Wasser, Feuer etc.), unsachgemäße Benutzung oder Transport, Missachtung der Sicher-
Garantiekarte
Firma und Sitz des Verkäufers:
LIDL
Serviceadresse:
siehe Bedienungsanleitung Seite 11
Telefon Hotline:
siehe Bedienungsanleitung Seite 11
Email:
siehe Bedienungsanleitung Seite 11
Hersteller- / Importeurbezeichnung:
Cleanerworld GmbH Am Schuetzenbaum 19 97953 Koenigheim (Germany) Tel: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785
Produktbezeichnung:
Dampfreiniger SDR 1500 A1
Produkt- / Herstellerkennzeichnungsnummer:
1.512-330.0 1.512-331.0 1.512-332.0
1.512-333.0 1.512-334.0 1.512-335.0
1.512-336.0 1.512-337.0
heits- und Wartungsvorschriften oder durch sonstige unsachgemäße Bearbeitung oder Veränderung verursacht wurden. Die Ga­rantiezeit kann nur verlängert werden, wenn dies eine gesetzliche Norm vorsieht. In den Ländern, in denen eine (zwingende) Garantie und/oder eine Ersatzteillagerhal­tung und/oder eine Schadenersatzrege­lung gesetzlich vorgeschrieben sind, gelten die gesetzlich vorgeschriebenen Mindest­bedingungen.
Nach Ablauf der Garantiezeit haben Sie ebenfalls die Möglichkeit, das defekte Ge­rät zwecks Reparatur an die Servicestelle zu senden. Nach Ablauf der Garantiezeit anfallende Reparaturen sind kostenpflich­tig.
Name des Käufers:
...................................................................
PLZ/Ort:
...................................................................
Straße:
...................................................................
Tel.Nr. / email:
...................................................................
Unterschrift:
...................................................................
Fehlerbeschreibung:
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
Deutsch 13
Contents
General information 14 Description of the Appliance 14 Safety instructions 15 Operation 16 How to Use the Accessories 18 Maintenance and care 19 Troubleshooting 20 Technical specifications 21 Disposal information 21 CE declaration 21 Warranty 22
General information
Dear Customer,
Please read and comply with
these original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent own­ers.
Symbols in the operating
instructions
Danger
Immediate danger that can cause severe injury or even death.
Warning
Possible hazardous situation that could lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could lead to mild injury to persons or damage to property.
Environmental protection
The packaging material can be recy-
cled. Please do not place the packag­ing into the ordinary refuse for disposal, but arrange for the proper recycling.
Proper use
Only use the steam cleaner for private household applications. The unit is meant for steam cleaning and can be used with appropriate accessories as described in these operating instructions. Especially mind the safety instructions during use.
Description of the Appliance
When unpacking the product, make sure that no accessories are missing and that none of the package contents has been damaged. If you detect any transport dam­age please contact your SERVICE PART­NER.
Î Illustrations on fold-out
page 3!
A1 Steering roller A2 Indicator lamp (green) – line voltage is
on A3 Indicator lamp (orange) - heating A4 Safety cap A5 Holder for accessories A6 Parking holder A7 Mains cable with mains plug A8 Transport wheel (2x)
B1 Steam gun B2 Unlocking button B3 Steam lever locking (child control)
Front – steam lever blocked
Middle – reduced steam amount
Back – maximum steam amount B4 Steam lever B5 Steam hose
C1 Detail nozzle C2 Round brush
D1 Hand nozzle D2 Terry cloth cover
E1 Extension tubes (two tubes) E2 Unlocking button
F1 Floor nozzle F2 Retaining clip F3 Floor cleaning cloth
14 English
Quick Reference
Î Illustrations on Page 2
1 Unscrew the safety lock (A4) and fill the
steam cleaner with a minimum of 0.2 li­tres and a maximum of 1.0 litres of wa-
ter. 2 Screw in safety cap. 3 Insert the mains plug (A7) into a socket.
Both indicator lamps (A2/A3) must illu-
minate. 4 The orange indicator lamp (A3) goes
out after approximately 7 minutes. 5 Connect the required accessories to the
steam gun (B1).
The steam cleaner is ready to use.
Safety instructions
Danger
The appliance may not be used in areas
where a risk of explosion is present. If the appliance is used in hazardous ar-
eas the corresponding safety provisions
must be observed. Never use the appliance in pools con-
taining water. The device should not be used to clean
electrical appliances such as oven, ex-
haust, micro-wave, televisions, lamps,
hair-dryer, electrical heating systems,
etc. Check the condition of the appliance
and accessories for damage before
use. Otherwise, the appliance must not
be used. Please check in particular the
power cord (A7), the safety lock (A4),
and the steam hose (B5). If the power cord is damaged, please
arrange immediately for the exchange
by an authorized customer service or a
skilled electrician. Please arrange for the immediate ex-
change of a damaged steam hose. You
may only use a steam hose that is rec-
ommended by the manufacturer. Never touch the mains plug and the
socket with wet hands.
Never use the appliance to clean ob-
jects containing hazardous substances (e.g. asbestos).
Never touch the steam jet from a short
distance with your hands and never di­rect the steam jet to persons or animals (risk of scalds).
Warning
The appliance may only be connected
to an electrical supply which has been installed in accordance with IEC 60364.
The appliance may only be connected
to alternating current. The voltage must correspond with the type plate on the appliance.
In wet rooms, e.g. bathrooms, connect
the appliance to sockets with a series connected RCD adapter.
Unsuitable extension cables can be
hazardous. Only use a splashproof ex­tension cable with a minimum section of 3x1 mm².
The connection between power cord
and extension cable must not lie in wa­ter.
If couplings of the power cord or exten-
sion cable are replaced the splash pro­tection and the mechanical tightness must be ensured.
The operator must use the appliance
correctly. When working with the appli­ance, he must consider the local condi­tions and pay due care and attention to other persons, in particular children, who are nearby.
This device is not intended for use by
persons (including children) with re­duced physical, sensory or mental abil­ities or lacking experience and/or knowledge, unless they are supervised by a person responsible for their safety or are instructed by these persons on the use of the device. Children should be supervised, to ensure that they do not play with the device.
Never leave the appliance unattended
when it is in operation.
Be very careful while cleaning tiled
walls with sockets.
English 15
Caution
Make sure that the power cable or ex-
tension cables are not damaged by run-
ning over, pinching, dragging or similar.
Protect the power cable from heat, oil,
and sharp edges. Never fill solvents, solvent-containing
liquids or undiluted acids (e.g. deter-
gents, benzene, paint thinner, and ace-
tone) into the water reservoir as these
substances affect the materials used on
the appliance. The appliance must provide of a stable
ground. Use and store the unit only in accord-
ance with the specifications in the de-
scription and/or figure. The steam switch (B4) must not be
locked during the operation. Protect the appliance from rain. Do not
store outside.
Symbols on the machine
Steam
CAUTION - Danger of scalding
Safety Devices
Caution
Safety devices protect the user and must not be modified or bypassed.
Pressure controller
The pressure controller keeps the boiler pressure during the operation as constant as possible. The heating is turned off if the maximum operating pressure of 4 bar is reached in the boiler and is reactivated in case of a pressure drop in the boiler due to steam tapping.
Safety thermostat
The safety thermostat turns off the appli­ance if the boiler thermostat fails and the appliance overheats. Please contact your SERVICE PARTNER to reset the safety thermostat.
Safety lock (A4)
The safety lock seals the boiler against the steam pressure that builds up in the boiler. If the pressure controller is defective and the steam pressure in the boiler rises above
5.7 bars, a pressure control valve in the safety lock opens, and steam emerges through the lock to the outside. Please contact your SERVICE PARTNER before you put the unit back into operation.
Operation
Attaching the Accessories
Î Illustration
Insert steering roller (A1) and transport wheels (A8) and let them lock into place.
Î Illustration
Connect the required accessories to the steam gun (B1). Insert the open end of the accessory on the steam gun and push onto the steam gun until the unlocking button (B2) of the steam gun locks into place.
Î Illustration
Use the extension pieces (E1) if neces­sary. To do so, connect one or both ex­tension pieces to the steam gun (B1). Insert the required accessories on the free end of the extension piece.
Removing the Accessories
16 English
Danger
Hot water may drip out of the accessory parts while you are detaching them! Never detach accessory parts while steam streams out - risk of scalding!
Î Push the steam lever locking (B3) to the
front (steam switch blocked).
Î Illustration
To detach the accessory parts, press
the unlocking button (B2 or E2), and
pull the items apart.
Fill up with water
Note: If you always use usual commercial distilled water it is not necessary to descale the boiler.
Caution
Do not use condensation water from the drier! Do not fill in detergents or other additives!
Î Remove the safety cap (A4) from the
device.
Î Empty remaining water from boiler. Î Fill the boiler with a minimum of 0.2 litres
and a maximum of 1.0 litres of fresh tap
water
Note: You can cut down the heating-up
time by using warm water.
Î Screw the safety cap (A4) back onto the
device.
Turning on the Appliance
Î Place the unit securely on a firm sur-
face.
Caution
The appliance must not be carried during cleaning.
Î Insert the mains plug (A7) into a socket.
Both indicator lamps (A2/A3) must illu-
minate.
Caution
Do not turn the appliance on without water in the boiler. Otherwise, the appliance may overheat (see Help with faults).
Î The orange indicator lamp (A3) goes
out after approximately 7 minutes.
The steam cleaner is ready to use. Î Push the steam switch lock (B3) to the
back.
Note: If you push the lock forward, the
steam switch cannot be actuated (child
control).
Î Operate the steam switch (B4) and di-
rect the emerging steam jet to a cloth until the steam emerges evenly.
Note: The heating of the steam cleaner is turned on in regular intervals during the operation of the appliance in order to maintain the pressure in the boiler at a constant level. When the heating is turned on, the orange indicator lamp (heater) lights up.
Adjusting the Steam Quantity
Î Use the steam switch (B4) to regulate
the discharged steam.
Î The lock of the steam switch (B3) also
allows for steam volume regulation.
– Switch in front position: no steam (child
control)
– Switch in middle position: reduced
steam amount
– Switch in back position: maximum
steam amount
Refilling Water
Water needs to be filled into the boiler, if the steam volume decreases during work and no more steam is emitted in the end.
Note: The safety lock (A4) cannot be opened as long as slight pressure remains in the boiler.
Î Disconnect the mains plug (A7) from
the socket.
Î Push the steam lever (B4) until steam
discharge stops. Now, the boiler of the appliance is unpressurized.
Î Remove the safety cap (A4) from the
device.
Danger
A residual amount of steam may be emitted when you open the safety lock. Be careful when opening the safety lock, there is a risk of scalding.
Î Fill the boiler with a minimum of 0.2 litres
and a maximum of 1.0 litres of fresh tap water
English 17
Danger
If the boiler is hot, there is the risk of scald­ing as the water may splash back during the filling process! Do not fill any detergents or other additives into the boiler!
Î Screw the safety cap back onto the de-
vice.
Î Insert the mains plug into a socket. Î The orange indicator lamp (A3) goes
out after approximately 7 minutes.
The steam cleaner is ready to use.
Turning Off the Appliance
Î Disconnect the mains plug (A7) from
the socket.
Storing the Appliance
Î Illustration – Put the extension pipes (E1) into the
large acessory compartments (A5). – Insert the manual nozzle (D1) and detail
nozzle (C1) onto each extension pipe. – Put the round brush (C2) into the medi-
um acessory compartments. – Hook the floor nozzle (F1) into the park-
ing holder (A6). – Wrap the steam hose (B5) around the
extension pipes and insert the steam
pistol (B1) into the floor nozzle (F1).
How to Use the Accessories
Important application instructions
Cleaning of Textiles
Prior to treatment with the steam cleaner, always check the reaction of the textiles in an inconspicuous location: Steam heavily at first, then let dry and then check for col­our or shape changes.
Cleaning of Coated or Lacquered Surfaces
Be careful when you clean kitchen and liv­ing room furniture, doors, parquet, lac­quered or plastic-coated surfaces. The wax, furniture polish, plastic surfaces or paint can come loose or stains can be cre­ated. Therefore, always clean these surfac­es with a steamed cloth only.
18 English
Caution
Never direct the steam jet at glued edges as the edge band may loosen. Do not use the steam cleaner on unsealed wooden or parquet floors.
Cleaning of Glass
In case of low outside temperatures, espe­cially in the winter, warm up the window pane by slightly steaming the entire glass surface. This will prevent tensions on the surface which might lead to glass break­age.
Caution
Do not direct steam onto the sealed loca­tions of the window frame to prevent dam­age.
Steam gun (B1)
You can use the steam gun without any ad­ditional accessories, e.g.: – to remove odours and wrinkles from
hanging clothes by steaming them at a distance of 10 to 20 cm.
– to remove dust from plants. Here, keep
a distance of 20-40 cm.
– for moist dusting, by briefly steaming
the cloth and wiping the furniture with it.
Detail nozzle (C1)
The closer this nozzle is to the contaminat­ed area, the higher the cleaning effect, as the temperature and the steam are highest at the nozzle output. Especially suited for cleaning difficult access locations, joints, fittings, drains, sinks, toilets, blinds and heaters. Heavy limescale can be drenched in vinegar prior to steam-cleaning. Let the vinegar penetrate for about 5 minutes.
Round brush (C2)
The round brush can be installed onto the detail nozzle as an accessory. Attached brushes can therefore be used to remove heavy soiling.
Caution
Not suited for the cleaning of sensitive sur­faces.
Manual nozzle (D1)
Pull the terry cloth (D2) cover over the man­ual nozzle. Especially well-suited for small washable areas, shower stalls, mirrors or furniture cloth material.
Maintenance and care
Danger
Always disconnect the mains plug (A7) and allow the steam cleaner to cool down be­fore performing any maintenance work.
Floor nozzle (F1)
Suited for all washable wall and floor cover­ings, e.g. stone floors, tiles and PVC floors. Work slowly on very dirty surfaces to allow the steam to act on the dirt for a longer pe­riod of time.
Note:Detergent residue or care emulsions that are still present on the surfaces to be cleaned, can lead to smears when steam cleaned. However, these will disappear with repeated cleaning procedures.
Î Illustration
Attach the floor cloth to the floor nozzle. 1 Fold the floor cloth (F3) the long way
and place the floor nozzle (F1) on top of
it. 2 Open holding clamps (F2). 3 Place the cloth ends into the openings. 4 Close the holding clamps.
Caution
Do not insert fingers between the clamps.
Parking the floor nozzle
Î Illustration
During work breaks:
Hook the floor nozzle (F1) into the park-
ing holder (A6).
Rinsing the boiler
Rinse the steam cleaner boiler at the latest after 5 boiler fillings. Î Fill the boiler with water and shake it
strongly. This dissolves lime scaling re­siding on the boiler bottom.
Î Empty water out.
Descaling the boiler
Note: If you always use usual commercial distilled water it is not necessary to descale the boiler.
As limescale builds up on the boiler walls, we recommend to descale the boiler in the following intervals (RF=reservoir fillings):
Degree of hardness ° dH mmol/l RF I soft 0- 7 0-1,3 55 II medium 7-14 1,3-2,5 45 III hard 14-21 2,5-3,8 35 IV very hard >21 >3,8 25
Note: Please contact your Conservancy Board or the local water supply company to inquire about the hardness of your water.
Î Disconnect the mains plug (A7) from
the socket.
Î Completely empty the steam boiler.
Warning
Use a commercially available descaler to descale your unit.
Caution
Use caution when filling and emptying the steam cleaner. The descaling solution can have an aggressive effect on delicate sur­faces.
Î Pour the descaling solution into the boil-
er and allow it to react for approximately 8 hours.
English 19
Warning
Do not screw the safety cap (A4) on the ap­pliance during the decalcifying. Do not use the steam cleaner as long as there is decalcifying agent in the boiler.
Î Completely empty the descaling solu-
tion after 8 hours. A small amount of the
solution will remain in the boiler. There-
fore, you should rinse the boiler two to
three times with cold water to remove
any residues of the descaler.
Care of the Accessories
Note: The floorcloth (F3) and the terry cloth cover (D2) have been pre-washed and can be used immediately for working with the steam cleaner.
Î You can wash dirty floorcloths and terry
cloth covers in the washing machine at
60°C. Do not use a liquid softener as
this would affect the ability of the cloths
to pick up dirt. You may tumble dry the
cloths.
Cleaning the device
Warning
Do not use abrasives, glass or universal cleaners! Never immerse the appliance in water.
Î Clean the appliance and accessory
parts made of plastic with a commercial
plastic cleaner.
Troubleshooting
Often, failures have simple causes and you can do the troubleshooting yourself using the following overview. If you are in doubt or if the failure is not listed here please con­tact your SERVICE PARTNER.
Danger
Always disconnect the mains plug (A7) and allow the steam cleaner to cool down be­fore performing any maintenance work. Only the authorized SERVICE PARTNER is allowed to repair the unit.
Long heating-up time
Steam boiler is decalcified.
Î Descale the steam boiler.
No steam
No water in the steam boiler.
Î Turn off the appliance. Î See "Refilling Water" Page 17
Steam lever (B4) cannot be pressed anymore
Steam switch is secured with the lock / child-proof lock. Î Push the steam switch lock (B3) to the
back.
Service
UK helpline: 0844 8710705IE helpline: 01-4097777
info@cleanerworldgmbh.co.uk
20 English
Technical specifications
E. Moritsch
Head of Development
Power connection
Voltage 220-240
1~50/60VHz Protective class I Protection class IPX4
Performance data
Heating output 1500 W Operating pressure
max. Heating time 7 Minutes Max. steam quantity 40 g/min
Dimensions
Boiler capacity 1,0 l Weight (without acces-
sories) Width 254 mm Length 380 mm Height 260 mm
Subject to technical modifications!
0,32 MPa
3,1 kg
Disposal information
Do not use worn out appliance; first put it out of use; then arrange for its proper dis­posal as scrap.
Old appliances contain valuable ma­terials that can be recycled. Please
arrange for the proper recycling of old appliances. Please dispose your old appli­ances using appropriate collection sys­tems.
CE declaration
We hereby declare that the machine de­scribed below complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval.
Product: Steam cleaner Type: SDR 1500 A1
Relevant EU Directives
2006/95/EC 2004/108/EC
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008
Applied national standards
-
The undersigned act on behalf and under the power of attorney of the company man­agement.
Authorised Documentation Representative E. Moritsch
Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany)
Königheim, 2010/10/01
English 21
Warranty
The warranty period is 3 years and begins on the date of purchase. In order to file a warranty claim, you must present the sales receipt as well as complete a warranty card. Therefore, make sure you keep the sales receipt and the warranty card in safe place!
The manufacturer warrants the rectification of defects that can be traced back to flaws in material or workmanship. The manufac­turer will choose to repair, replace or refund the money for the product. The warranty does not cover damages caused by an ac­cident, an unexpected incident (e.g. light­ning, water, fire, etc.), improper use, or
Warranty card
Company and seller's headquarters:
LIDL
Service address:
see page 20 of Operating Instructions
Phone hotline:
see page 20 of Operating Instructions
Email
see page 20 of Operating Instructions
Name of manufacturer/importer:
Cleanerworld GmbH Am Schuetzenbaum 19 97953 Koenigheim (Germany) Tel: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785
Product name:
Steam cleaner SDR 1500 A1
Product/manufacturer ID no.:
1.512-330.0 1.512-331.0 1.512-332.0
1.512-333.0 1.512-334.0 1.512-335.0
1.512-336.0 1.512-337.0
transport, disobeying the safety and main­tenance instructions or other improper processing or modifications. The warranty period can only be extended if this is in­tended by a legal standard. In countries, where a (mandatory) warranty and/or a spare parts storage or replacement warran­ty is demanded by law, the minimum legal requirements apply.
After the warranty period has elapsed, you may still send the defective device to the service address to be repaired. Repairs made after the warranty period has elapsed, are subject to repair costs.
Buyer's name:
...................................................................
Postal Code/City:
...................................................................
Street:
...................................................................
Phone/E-mail:
...................................................................
Signature:
...................................................................
Fault description:
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
22 English
Contenu
Consignes générales 23 Description de l’appareil 23 Consignes de sécurité 24 Fonctionnement 25 Utilisation des accessoires 27 Entretien et maintenance 29 Assistance en cas de panne 30 Caractéristiques techniques 31 Elimination des anciens appareils 31 Déclaration CE 31 Garantie 32
Consignes générales
Cher client,
Lire cette notice originale avant
la première utilisation de votre appareil, se comporter selon ce qu'elle re­quièrt et la conserver pour une utilisation ul­térieure ou pour le propriétaire futur.
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir pour conséquence la mort ou des blessu­res corporelles graves.
Avertissement
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures légères ou des dommages maté­riels.
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’embal-
lage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagè­res, mais les remettre à un système de re­cyclage.
Utilisation conforme
Ce nettoyeur à vapeur est exclusivement destiné à une utilisation dans des foyers pri­vés. Cet appareil sert au nettoyage à la va­peur et peut être utilisé avec des accessoires appropriés en suivant les ins­tructions de ce mode d'emploi. Prenez bien soin de respecter les consignes de sécurité!
Description de l’appareil
Contrôler le matériel lors du déballage pour constater si des accessoires manquent ou si des dommages sont présents. En cas de constat de dégâts dus au transport, en in­former le partenaire SAV.
Î Illustrations, voir page
dépliante 3
A1 Galet de direction A2 Témoin de contrôle (vert) – courant dis-
ponible A3 Témoin de contrôle (orange) - chauffage A4 Fermeture de sécurité A5 Support pour accessoires A6 Auxiliaire de stationnement A7 Câble d'alimentation secteur avec fiche
secteur A8 Roue de transport (2x)
B1 Pistolet à vapeur B2 Touche de déverrouillage B3 Verrouillage levier de vapeur (sécurité
enfant)
En avant :levier de vapeur verrouillé
Au centre : quantité de vapeur réduite
En arrière : quantité de vapeur maximale B4 Levier vapeur B5 Flexible vapeur
C1 Buse à jet crayon C2 Brosse ronde
D1 Buse manuelle D2 Housse en tissu éponge
E1 Tubes de rallonge (2 pièces) E2 Touche de déverrouillage
F1 Buse pour sol F2 Agrafes de retenue F3 Chiffon de sol
Français 23
Instructions abrégées
Î Illustrations voir page 2
1 Dévisser la fermeture de sécurité (A4)
et verser au moins 0,2 litre et au maxi­mum 1,0 litre d'eau dans le nettoyeur à
vapeur. 2 Visser la fermeture de sécurité. 3 Brancher la fiche secteur (A7) dans une
prise de courant.
Les deux lampes témoin (A2/A3) doi-
vent être allumées. 4 Attendre environ 7 minutes que le té-
moin de contrôle orange (A3) s'éteigne. 5 Raccorder l’accessoire nécessaire au
pistolet à vapeur (B1).
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Consignes de sécurité
Danger
Il est interdit d’utiliser l’appareil dans
des zones présentant des risques d’ex-
plosion. Si l’appareil est utilisé dans des zones
dangereuses, tenir compte des consi-
gnes de sécurité correspondantes. Ne pas utiliser l'appareil dans des pisci-
nes qui contiennent de l'eau. L'appareil ne doit pas être utilisé pour
le nettoyage d'appareils électriques,
par ex. fours, hottes d'aspiration, fours
à microondes, téléviseurs, lampes, sè-
ches-cheveux, chauffages électriques,
etc. Avant l’utilisation, vérifier que l'appareil
et les accessoires sont en parfait état.
Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est
pas irréprochable. Contrôler en particu-
lier les câbles d'alimentation secteur
(A7), le verrouillage de sécurité (A4) et
le flexible de vapeur (B5). Un câble d’alimentation endommagé
doit immédiatement être remplacé par
le service après-vente ou un électricien
agréé. Un flexible de vapeur endommagé doit
immédiatement être remplacé. Utiliser
uniquement le flexible vapeur recom-
mandé par le fabricant.
24 Français
Ne jamais saisir la fiche secteur ni la pri-
se de courant avec des mains humides.
Ne jamais pulvériser de vapeur sur des
objets contenant des substances toxi­ques (par exemple de l’amiante).
Ne jamais approcher la main du jet de
vapeur, ou diriger celui-ci sur des per­sonnes ou des animaux (risque de brû­lure).
Avertissement
L’appareil doit uniquement être raccor-
dé à un branchement électrique mis en service par un électricien conformé­ment à la norme IEC 60364.
L'appareil doit être raccordé unique-
ment au courant alternatif. La tension doit être identique avec celle indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil.
Dans les pièces humides, telles que les
salles de bain, exploiter l'appareil uni­quement s'il est raccordé à une prise munie d'un disjoncteur de protection FI placé en amont.
Des rallonges non adaptées peuvent
présenter des risques. Utiliser unique­ment un câble de rallonge doté d'une protection anti-éclaboussures et d'une section transversale de 3x1 mm² au mi­nimum.
Le raccord entre la fiche électrique et le
câble de rallonge ne doit jamais se trou­ver dans l’eau.
En cas de remplacement des raccords
du câble d'alimentation ou de la rallon­ge, s'assurer que la protection anti­éclaboussures et la résistance mécani­que ne sont pas compromises.
L’utilisateur doit faire preuve d'un usage
conforme de l'appareil. Il doit prendre en considération les données locales et lors du maniement de l’appareil, il doit prendre garde aux tierces personnes, et en particulier aux enfants.
Cet appareil n'est pas conçu pour être
utilisé par des personnes (y compris des enfants) avec des capacités physi­ques, sensorielles ou mentales limitées ou manquant d'expérience et/ou de connaissances, sauf si elles sont sur-
veillées par une personne responsable
de leur sécurité ou si elles en obtien-
nent des instructions sur la manière
d'utiliser l'appareil. Les enfants doivent
être surveillés afin de s'assurer qu'ils ne
jouent pas avec l'appareil. Ne jamais laisser l’appareil sans sur-
veillance lorsqu’il est en marche. Attention lors du nettoyage des murs
carrelés avec des prises électriques.
Attention
Veiller à ne pas abîmer ni endommager
le câble d’alimentation ni le câble de ral-
longe en roulant dessus, en les coin-
çant ni en tirant violemment dessus.
Protéger les câbles d’alimentation con-
tre la chaleur, l’huile et les bords tran-
chants. Ne jamais remplir le réservoir d'eau de
solvants, de liquides contenant des sol-
vants ou d'acides non dilués (tels que
détergents, essence, diluants pour
peinture et acétone), car ceux-ci ont un
effet corrosif sur les matériaux de l'ap-
pareil.
L'appareil doit reposer sur un sol stable.N'exploiter ou ne stocker l'appareil que
conformément à la description ou à
l'illustration ! Le pas bloquer le levier de vapeur (B4)
pendant le fonctionnement. Protéger l'appareil de la pluie. Ne pas
l'entreposer à extérieur.
Symboles sur l'appareil
Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
Dispositifs de sécurité
Attention
Le but des dispositifs de sécurité est de protéger l'utilisateur. Ils ne doivent en aucun cas être transformés ou désactivés.
Manostat
Le manostat est chargé de conserver la pression de la chaudière à un niveau aussi constant que possible durant le fonctionne­ment. Lorsque la pression de service maxi-
male admissible est atteinte dans la chaudière, le chauffage est désactivé. Il se remet en marche en cas de chute de pres­sion provoquée par une prise de vapeur.
Thermostat de sécurité
Si l’appareil surchauffe à la suite d'une pan­ne du thermostat de la chaudière, le ther­mostat de sécurité met l'appareil hors tension. Pour remettre le thermostat de sécurité à zéro, s'adresser au partenaire SAV.
Fermeture de sécurité (A4)
La fermeture de sécurité empêche la va­peur de s’échapper de la chaudière. Si le régulateur de pression est défectueux et si la pression de la vapeur dans la chaudière est excessive, une soupape de sûreté si­tuée dans la fermeture de sécurité s’ouvre permettant ainsi à la vapeur de s’échapper. Avant la remise en service de l'appareil, s'adresser au partenaire SAV.
Fonctionnement
Montage des accessoires
Î Illustration
Emboîter et encliqueter la roulette de guidage (A1) et les roues de transport (A8).
Î Illustration
Raccorder l’accessoire nécessaire au pistolet à vapeur (B1). Pour cela, brancher l'extrémité libre de l'accessoire sur le pistolet à vapeur, et l'enfoncer jusqu'à ce que la touche de déverrouillage (B2) du pistolet s'enclen­che.
Î Illustration
Si nécessaire, utiliser les tubes de ral­longe (E1). Connecter pour cela un ou deux tubes de rallonge avec le pistolet de vapeur (B1). Placer l'accessoire re­quis sur l'extrémité libre du tube de ral­longe.
Français 25
Démontage des accessoires
Danger
De l’eau très chaude risque de s’égoutter lors du déboîtement des accessoires ! Ne jamais démonter les accessoires tandis que de la vapeur se dégage ! Risque de brûlure !
Î Pousser le verrouillage du levier de va-
peur (B3) vers l'avant (levier de vapeur
verrouillé). Î Illustration
Pour retirer les accessoires, appuyez
sur la touche de déverrouillage (B2 ou
E2) et déboîtez les pièces.
Remplissage de l’eau
Remarque : En cas d'utilisation exclusive d'eau distillée (en vente dans le commer­ce), il n’est pas nécessaire de détartrer la chaudière.
Attention
Ne pas utiliser d'eau de condensation d'un sèche-linge ! Ne pas ajouter de détergent ni aucun autre additif !
Î Dévisser la fermeture de sécurité (A4)
de l'appareil. Î Vider l'eau encore présente dans la
chaudière. Î Verser au moins 0,2 litre et au maxi-
mum 1,0 litre d'eau du robinet dans le
réservoir.
Remarque : Vous pouvez raccourcir la
durée de chauffage en remplissant de
l’eau chaude.
Î Revisser correctement la fermeture de
sécurité (A4) sur l'appareil.
Mise sous tension de l’appareil
Î Poser l'appareil sur un support stable.
Attention
L'appareil ne doit pas être porté pendant les travaux de nettoyage.
Î Brancher la fiche secteur (A7) dans une
prise de courant.
26 Français
Les deux lampes témoin (A2/A3) doi­vent être allumées.
Attention
Mettre l’appareil en marche uniquement s’il y a de l’eau dans la chaudière. Dans le cas contraire, l’appareil risque de surchauffer (voir Aide en cas de défaut).
Î Attendre environ 7 minutes que le té-
moin de contrôle orange (A3) s'éteigne. Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Î Pousser le dispositif de verrouillage
(B3) du levier vapeur vers l'arrière.
Remarque : Lorsque le dispositif de verrouillage est poussé vers l’avant, le levier vapeur ne peut pas être actionné (sécurité enfants).
Î Actionner le levier vapeur (B4), diriger
le jet de vapeur tout d'abord sur un chif­fon jusqu’à ce que la vapeur s’échappe régulièrement.
Remarque : Le chauffage du nettoyeur à vapeur est régulièrement réactivé du­rant l’utilisation afin de maintenir un ni­veau de pression adéquat dans la chaudière. Lorsque tel est le cas, le té­moin de contrôle orange - Chaudière s’allume.
Réglage du débit de vapeur
Î Régler le débit de vapeur sortant à
l'aide du levier vapeur (B4).
Î Le dispositif de verrouillage du levier de
vapeur (B3) offre un réglage additionnel du débit de vapeur.
– Poussoir en avant : pas de vapeur (sé-
curité enfants)
– Poussoir au centre : débit de vapeur ré-
duit
– Poussoir en arrière : débit de vapeur
maximal
Appoint en eau
Il est nécessaire de remplir de l'eau dans la chaudière lorsque la quantité de vapeur di­minue pendant le travail et qu'il finit par ne plus sortir de vapeur.
Remarque : Il est impossible d’ouvrir la fer­meture de sécurité (A4) tant que subsiste
encore un minimum de pression dans la chaudière.
Î Retirer la fiche (A7) secteur de la prise
de courant. Î Appuyer sur le levier vapeur (B4) jus-
qu'à ce que la vapeur soit intégralement
évacuée. La chaudière de l’appareil est
maintenant hors pression. Î Dévisser la fermeture de sécurité (A4)
de l'appareil.
Danger
Il se peut qu'une vapeur résiduelle s’échap­pe encore lors de l'ouverture de la fermetu­re de sécurité. Ouvrir dès lors la fermeture de sécurité avec précaution. Risque de brûlure.
Î Verser au moins 0,2 litre et au maxi-
mum 1,0 litre d'eau du robinet dans le
réservoir.
Danger
Lorsque la chaudière est chaude, des pro­jections d'eau peuvent survenir lors du remplissage. Risque de brûlure ! Ne pas verser de détergent ni d’autres additifs dans l’appareil !
Î Revisser correctement la fermeture de
sécurité sur l'appareil. Î Brancher la fiche secteur dans une pri-
se de courant. Î Attendre environ 7 minutes que le té-
moin de contrôle orange (A3) s'éteigne.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Mise hors tension de l’appareil
Î Retirer la fiche (A7) secteur de la prise
de courant.
Ranger l’appareil
Î Illustration – Enficher les tubes de rallonge (E1)
dans le grand support pour les acces-
soires (A5). – Enficher la buse manuelle (D1) et la
buse à jet (C1) crayon chacune sur un
tube de rallonge. – Enficher la brosse ronde (C2) dans le
support central pour les accessoires.
– Accrocher la buse de sol (F1) dans le
support de rangement (A6).
– Enrouler le flexible de vapeur (B5)
autour des tubes de rallonge et enficher le pistolet de vapeur (B1) dans la buse de sol (F1).
Utilisation des accessoires
Conseils d'utilisation importants
Nettoyage des textiles
Avant le traitement avec le nettoyeur à va­peur, toujours contrôler la compatibilité des textiles à un endroit discret : d'abord appli­quer fortement de la vapeur, puis laisser sécher et enfin contrôler les modifications de couleur ou de forme.
Nettoyage de surfaces enduites ou vernies
Lors du nettoyage de meubles de cuisine et de salle de séjour, des portes, du parquet, des surfaces peintes ou à revêtement plas­tique, la cire, le poli des meubles, les revê­tements plastiques ou la couleur peuvent se détacher ou des tâches se former. De ce fait, nettoyer ces surfaces uniquement avec un chiffon imbibé de vapeur.
Attention
Ne pas orienter la valeur sur des arêtes col­lées car la colle pourrait se désolidariser. Ne pas utiliser l'appareil pour le nettoyage de l'appareil de sols en parquet ou en bois non vitrifiés.
Nettoyage de surfaces vitrées
Lorsque les températures sont basses, avant tout en hiver, chauffer les vitres en appliquant légèrement de la vapeur sur la surface de verre totale. Les tensions sur la surface qui pourraient entraîner un bris sont ainsi évitées.
Attention
Ne pas appliquer de vapeur sur les points colmatés du cadre de fenêtre pour ne pas les endommager.
Français 27
Pistolet à vapeur (B1)
Le pistolet à vapeur peut aussi être utilisé sans accessoire., par exemple : – pour éliminer les odeurs et les plis de
vêtements accrochés en appliquant de
la vapeur à une distance d'environ 10 à
20 cm. – pour le dépoussiérage de plantes.
Maintenir dans ce cas un écart de 20 à
40 cm. – pour le dépoussiérage humide en imbi-
bant un chiffon de vapeur et en frottant
avec sur les meubles.
Buse à jet crayon (C1)
Plus la buse à jet crayon est proche de l'en­droit sale, plus l'action de nettoyage est élevée car la température et la vapeur sont les plus élevée à la sortie de la buse. Parti­culièrement pratique pour le nettoyage d'endroits difficilement accessibles, de joints, robinetteries, écoulements, lavabos, WC, stores ou radiateurs. Les dépôts im­portants de tartre peuvent être vaporisés avec du vinaigre ou de l'acide citrique avant le nettoyage à la vapeur ; laisser agir 5 min­tues puis passer à la vapeur.
Brosse ronde (C2)
La brosse ronde peut être montée en tant que complément sur la buse à jet crayon. Les brosses viennent plus facilement à bout des encrassements tenaces.
Buse de base (F1)
Appropriée pour tous les revêtements de sol et de mur lavables, par ex. sols de pier­re, carrelages et sols en PVC. Travailler lentement sur des surfaces très sales afin que la vapeur puisse agir plus longtemps.
Remarque :les résidus de détergent ou les émulsions d'entretien qui se trouvent enco­re sur la surface à nettoyer peuvent provo­quer la formation de stries lors du lavage à la vapeur qui disparaissent toutefois en cas d'applications multiples.
Î Illustration
Fixer le chiffon de sol sur la buse de sol.
1 Plier le chiffon de sol (F3) dans le sens
longitudinal et mettre la buse de sol
(F1) dessus. 2 Ouvrir les pinces de serrage (F2). 3 Introduire les extrémités du chiffon
dans les ouvertures. 4 Fermer les pinces de serrage.
Attention
Ne pas mettre les doigts dans les pinces de serrage.
Ranger la buse de sol
Î Illustration
En cas d'interruption de travail :
Accrocher la buse de sol (F1) dans le
support de rangement (A6).
Attention
Pas appropriée pour le nettoyage de surfa­ces sensibles.
Buse manuelle (D1)
Veuillez enfiler la housse en tissu (D2) éponge sur la buse manuelle. Particulière­ment bien appropriée pour les petites sur­faces lavables, les cabines de douche, les miroirs et les tissus d'ameublement.
28 Français
Entretien et maintenance
Danger
Pour effectuer des travaux de maintenan­ce, la fiche de secteur (A7) doit obligatoire­ment être débranchée et le nettoyeur à vapeur doit être refroidi.
Rinçage de la chaudière
Rincer la chaudière du nettoyeur à vapeur au minimum après 5 remplissages. Î Remplir la chaudière avec de l'eau et
agiter énergiquement. Ceci permet de décoller les résidus de tartre qui se sont déposés au fond de la chaudière.
Î Vider l'eau.
Détartrage de la chaudière
Remarque : En cas d'utilisation exclusive d'eau distillée (en vente dans le commer­ce), il n’est pas nécessaire de détartrer la chaudière.
Etant donné que les dépôts calcaires se forment également sur les parois de la chaudière, nous recommandons de détar­trer la chaudière selon la périodicité suivan­te (RC=remplissage de chaudière)
Dureté ° dH mmol/l RC I doux 0- 7 0-1,3 55 II moyen 7-14 1,3-2,5 45 III dur 14-21 2,5-3,8 35 IV très dur >21 >3,8 25
Remarque : Pour connaître le degré de dureté de l'eau, contacter le service public des eaux ou les administrations municipa­les.
Î Retirer la fiche (A7) secteur de la prise
de courant.
Î Vider entièrement l'eau contenue dans
la chaudière.
Avertissement
Pour détarter l'appareil, utiliser un détar­trant du commerce.
Attention
Prendre des précautions appropriées pour le remplissage et le vidage du nettoyeur à vapeur. La solution de détartrant peut atta­quer les surfaces délicates.
Î Remplissez la chaudière de solution de
détartrant et laissez agir la solution du-
rant env. 8 heures.
Avertissement
Pendant le détartrage, ne pas revisser la fermeture de sécurité (A4) sur l'appareil. Ne jamais utiliser le nettoyeur à vapeur tant que la chaudière contient encore du détar­trant.
Î Au bout de 8 heures, vider complète-
ment la solution de détartrant. Vu
qu'une quantité résiduelle de solution
reste dans le réservoir de l'appareil, rin-
cer deux à trois fois le réservoir à l’eau
froide afin d’éliminer tous les restes de
détartrant.
Entretien des accessoires
Remarque : Le chiffon de sol (F3) et la housse en tissu éponge (D2) sont prélavés, ils peuvent donc être immédiatement utili­sés avec le nettoyeur à vapeur.
Î Laver les chiffons pour sol et les hous-
ses en tissu éponge sales à 60°C en
machine. Ne pas utiliser d’assouplis-
sant de manière à ce que les chiffons
puissent absorber convenablement la
saleté. Les chiffons supportent le sé-
choir.
Nettoyage de l’appareil
Avertissement
N'utiliser aucun produit moussant, pour vi­tres ou multi-usage ! Ne jamais plonger l'appareil dans l'eau.
Î Entretenir l'appareil et les accessoires
plastique au moyen d'un nettoyant plas-
tique disponible dans le commerce.
Français 29
Assistance en cas de panne
Les pannes ont souvent des causes sim­ples auxquelles il est facile de remédier soi­même à l'aide de la liste suivante. En cas de doute ou de panne non citée ici, s'adres­ser au partenaire SAV.
Danger
Pour effectuer des travaux de maintenan­ce, la fiche de secteur (A7) doit obligatoire­ment être débranchée et le nettoyeur à vapeur doit être refroidi. Seul le partenaire SAV est autorisé à effec­tuer des travaux de réparation sur l'appa­reil.
Temps de chauffage long
La chaudière est entartrée.
Î Détartrer la chaudière à vapeur.
Service
APF
1, rue Gracchus Babeuf 93130 NOISY LE SEC Tél: 01 48 43 97 84 Fax: 01 48 43 69 51 apf.rosny@wanadoo.fr
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Tel: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785 www.cleanerworld-gmbh.de service@cleanerworld-gmbh.de
Pas de vapeur
Il n’y a pas d’eau dans la chaudière à vapeur.
Î Mettre l’appareil hors tension. Î Voir "Appoint en eau" page 26
Le levier vapeur (B4) ne peut plus être actionné.
Le levier vapeur est bloqué par le dispositif de verrouillage / la sécurité enfants. Î Pousser le dispositif de verrouillage
(B3) du levier vapeur vers l'arrière.
Sertronics
Tel: 02.8081627 steamcleaner-be@sertronics.com www.sertronics.com
30 Français
Caractéristiques techniques
E. Moritsch
Head of Development
Alimentation électrique
Tension 220-240
1~50/60VHz Classe de protection I Degré de protection IPX4
Performances
Puissance de chauffage 1500 W Pression de service
max. Temps de chauffage 7 Minutes Débit de vapeur max. 40 g/min
Dimensions
Capacité de la chaudière 1,0 l Poids (sans accessoire) 3,1 kg Largeur 254 mm Longueur 380 mm Hauteur 260 mm
Sous réserve de modifications techniques !
0,32 MPa
Elimination des anciens
appareils
Condamner immédiatement l'utilisation d'un appareil qui n'est plus en état de mar­che avant de le mettre au rebut en respec­tant les prescriptions.
Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recyclables les­quels doivent être apportés à un sys­tème de recyclage. Pour cette raison, utilisez des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les appareils usés.
Déclaration CE
Nous certifions par la présente que la ma­chine spécifiée ci-après répond de par sa conception et son type de construction ain­si que de par la version que nous avons mise sur le marché aux prescriptions fon­damentales stipulées en matière de sécuri­té et d’hygiène par les directives européennes en vigueur. Toute modifica­tion apportée à la machine sans notre ac­cord rend cette déclaration invalide.
Produit: Nettoyeur à vapeur Type: SDR 1500 A1
Directives européennes en vigueur :
2006/95/CE 2004/108/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008
Normes nationales appliquées :
-
Les soussignés agissent par ordre et avec les pleins pouvoirs de la Direction commer­ciale.
Responsable de la documentation: E. Moritsch
Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany)
Königheim, 2010/10/01
Français 31
Garantie
La garantie a une durée de 3 ans qui com­mence le jour de l'achat. Pour faire valoir tout droit de recours en garantie, il est im­pératif que le bon d'achat soit présenté et que la carte de garantie soit remplie. Veuillez par conséquent conserver pré­cieusement le bon d'achat ainsi que la car­te de garantie !
Le fabricant garantit l'élimination gratuite de vices de matériel ou de fabrication et dé­cidera lui-même, à sa juste appréciation, si l'élimination se fera par réparation, échan­ge de la marchandise ou remboursement. La garantie ne couvre pas les dommages résultant d'un accident, d'un événement de force majeure (tel par ex. que foudre, inon­dation, incendie, etc.), d'une utilisation ou d'un transport non-conforme, du non res-
Carte de garantie
Société et siège du vendeur :
LIDL
Adresse du service :
Voir la page 30 des instructions de service
Téléphone du support technique :
Voir la page 30 des instructions de service
Courriel :
Voir la page 30 des instructions de service
Désignation du fabricant / importateur :
Cleanerworld GmbH Am Schuetzenbaum 19 97953 Koenigheim (Germany) Tel: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785
Désignation du produit :
Nettoyeur à vapeur SDR 1500 A1
Code du produit / fabricant :
1.512-330.0 1.512-331.0 1.512-332.0
1.512-333.0 1.512-334.0 1.512-335.0
1.512-336.0 1.512-337.0
pect des consignes de sécurité et de main­tenance ou de tout autre traitement ou modification non conforme. La période de garantie ne pourra être prolongée que si cela est prévu par une norme légale. Dans les pays, dans lesquels une garantie (impé­rative) et/ou un stockage de pièces de re­change et/ou une régulation en cas de dommage sont consignés par la loi, les conditions minima légales prescrites sont valables.
A l'expiration du temps de garantie, vous avez également la possibilité d'envoyer l'appareil défectueux au centre de service pour réparation. À l'expiration du temps de garantie les réparations occasionnelles sont payants.
Nom du vendeur :
...................................................................
NPA/Ville :
...................................................................
Rue :
...................................................................
N° tél. / courriel :
...................................................................
Signature :
...................................................................
Description du défaut :
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
32 Français
Indice
Avvertenze generali 33 Descrizione dell’apparecchio 33 Norme di sicurezza 34 Funzionamento 35 Uso degli accessori 37 Cura e manutenzione 38 Guida alla risoluzione dei guasti 39 Dati tecnici 40 Smaltimento apparecchio da rottamare 40 Dichiarazione CE 40 Garanzia 41
Avvertenze generali
Gentile cliente,
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le presenti istruzioni originali, seguirle e con­servarle per un uso futuro o in caso di riven­dita dell'apparecchio.
Simboli riportati nel manuale d'uso
Pericolo
Per un rischio imminente che determina le­sioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare lesioni gravi o la mor­te.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare danni leggeri a per­sone o cose.
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli
imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Uso conforme a destinazione
Impiegare il pulitore a vapore esclusiva­mente per uso domestico. L'apparecchio è destinato alla pulizia a vapore e può essere utilizzato con gli accessori adeguati descrit­ti nel presente manuale per l'uso. Si racco­manda di prestare particolare attenzione alle avvertenze di sicurezza.
Descrizione dell’apparecchio
Durante il disimballaggio controllare l'even­tuale mancanza di accessori o la presenza di danni del contenuto. Nel caso in cui si ri­scontrino danni dovuti al trasporto, informa­re immediatamente il proprio PARTNER DEL SERVIZIO ASSISTENZA.
Î Figure riportate sulla pagina
pieghevole 3
A1 Ruota pivottante A2 Spia luminosa (verde) – corrente colle-
gata
A3 Spia luminosa (arancione) – riscalda-
mento A4 Tappo di sicurezza A5 Sostegno per accessori A6 Supporto posizione parcheggio A7 Cavo di allacciamento alla rete con con-
nettore A8 Ruota trasporta (2x)
B1 Pistola vapore B2 Pulsante di sblocco B3 Chiusura leva vapore (sicurezza bambini)
Davanti – Leva vapore bloccata
Centro – Quantità ridotta di vapore
Posteriore – Quantità massima di vapore B4 Leva vapore B5 Tubo flessibile vapore
C1 Ugello a getto concentrato C2 Spazzola rotonda
D1 Bocchetta manuale D2 Foderina di spugna
E1 Tubi di prolunga (2 pz.) E2 Pulsante di sblocco
F1 Bocchetta pavimenti F2 Fermaglio F3 Panno per pavimenti
Italiano 33
In sintesi
Î Figure vedi pag. 2
1 Svitare la chiusura di sicurezza (A4) e
riempire il pulitore a vapore con almeno
0,2 litri e massimo 1,0 litri di acqua. 2 Avvitare il tappo di sicurezza. 3 Inserire la spina (A7) in una presa elet-
trica.
Le due spie di controllo (A2/A3) devono
essere accese. 4 Dopo circa 7 minuti la spia luminosa
arancione (A3) si spegne. 5 Collegare l'accessorio desiderato alla
pistola vapore (B1).
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Norme di sicurezza
Pericolo
E' vietato l'utilizzo in ambienti a rischio
di esplosione. Se l'apparecchio viene usato in zone di
pericolo è necessario osservare le di-
sposizioni di sicurezza vigenti. Non utilizzare l'apparecchio in piscine
contenenti acqua. L'apparecchio non deve essere utilizza-
to per la pulizia di apparecchi elettrici
come ad es. forni, cappe di aspirazione,
forni a microonde, televisori, lampade,
fon, caloriferi elettrici, ecc. Verificare il perfetto stato dell'apparec-
chio e degli accessori prima della mes-
sa in funzione. In caso contrario è
vietato usarlo. Si prega di controllare in
particolare il cavo di alimentazione
(A7), il tappo di chiusura di sicurezza
(A4) ed il tubo vapore (B5). Far sostituire immediatamente il cavo di
allacciamento alla rete danneggiato dal
servizio clienti autorizzato/da un elettri-
cista specializzato. Sostituire immediatamente il tubo vapo-
re danneggiato. Usare esclusivamente
un tubo vapore raccomandato dal pro-
duttore. Non toccare mai la spina e la presa con
le mani bagnate.
34 Italiano
Non usare il vapore per pulire oggetti
che contengono sostanze dannose per la salute (p.es. amianto).
Non toccare mai il getto di vapore a di-
stanza ravvicinata e non puntarlo su persone o animali (pericolo di scottatu­re).
Attenzione
Allacciare l'apparecchio solo ad un col-
legamento elettrico installato da un in­stallatore elettrico in conformità alla norma IEC 60364.
Collegare l'apparecchio solo a corrente
alternata. La tensione deve corrispon­dere a quella indicata sulla targhetta dell'apparecchio.
Per l'uso all'interno di ambienti umidi, p.
es. bagni, collegare l'apparecchio a prese dotate di interruttore differenziale a monte (salvavita).
Prolunghe non adatte possono risultare
pericolose. Usare esclusivamente cavi di prolunga protetti contro gli spruzzi d'acqua. Sezione minima: 3x1 mm².
Il collegamento tra il cavo di alimenta-
zione ed il cavo prolunga non deve ve­nire a contatto con l'acqua.
La protezione contro gli spruzzi d'acqua
e la resistenza meccanica deve essere garantita anche dopo l'eventuale sosti­tuzione di giunti del cavo diallacciamen­to alla rete o del cavo di prolunga.
L'operatore deve utilizzare l'apparec-
chio in modo conforme a destinazione. Deve tener conto delle condizioni pre­senti in loco e durante il lavoro con l'ap­parecchio fare attenzione alle persone nelle vicinanze.
Questo apparecchio non è destinato
all’uso da parte di persone (compresi bambini) dalle facoltà fisiche, sensoriali o intellettuali limitate o carenti di espe­rienza e/o conoscenze, a meno che co­storo non vengano sorvegliati da una persona responsabile della loro sicu­rezza o ricevano da questa istruzioni sull’uso dell’apparecchio. Sorvegliare i bambini per assicurarsi che non giochi­no con l’apparecchio.
Non lasciare mai l'apparecchio incusto-
dito quando è acceso. Fare attenzione durante la pulizia di pa-
reti piastrellate in presenza di prese.
Attenzione
Prestare attenzione che il cavo di allac-
ciamento alla rete o il cavo prolunga
non vengano danneggiati passandovi
sopra, schiacciandoli, tirandoli o simili.
Proteggere i cavi di rete contro il caldo
eccessivo, olio e spigoli vivi. Non versare mai solventi, liquidi conte-
nenti solventi o acidi allo stato puro
(p.es. detergenti, benzina, diluenti per
vernici e acetone) nel serbatoio dell'ac-
qua, in quanto corrodono i materiali
dell'apparecchio. Il piano di appoggio dell'apparecchio
deve esse stabile. Utilizzare e conservare l'apparecchio
solo secondo la descrizione o la figura! Non bloccare la leva vapore (B4) duran-
te l'uso. Proteggere l'apparecchio contro la
pioggia. Depositare l'apparecchio sol-
tanto in ambienti chiusi.
Simboli riportati sull’apparecchio
Vapore
ATTENZIONE – Pericolo di scottatu-
ra
Dispositivi di sicurezza
Attenzione
I dispositivi di sicurezza servono alla prote­zione dell'utente e non devono essere mo­dificati o essere utilizzati al di fuori della loro funzione.
Regolatore di pressione
Il regolatore di pressione mantiene costan­te la pressione della caldaia durante l'uso. Il riscaldamento si spegne al raggiungi­mento della massima pressione di eserci­zio nella caldaia. Si riaccende al momento del calo di pressione nella caldaia in segui­to all'erogazione di vapore.
Termostato di sicurezza
In casi di guasto del termostato della calda­ia e surriscaldamento dell’apparecchio, il termostato di sicurezza provvede allo spe­gnimento dello stesso. Per il ripristino del termostato di sicurezza rivolgersi al proprio PARTNER DEL SER­VIZIO ASSISTENZA.
Chiusura di sicurezza (A4)
Il tappo di sicurezza protegge la caldaia contro il vapore presente in pressione. In casi di guasto del regolatore di pressione e sovrapressione nella caldaia, la valvola di sovrapressione posta nel tappo di sicurez­za si apre e permette al vapore di uscire. Prima di rimettere in funzione l’apparecchio rivolgersi al proprio PARTNER DEL SER­VIZIO ASSISTENZA.
Funzionamento
Montaggio degli accessori
Î Figura
Introdurre ed agganciare le ruote di gui­da (A1) e da trasporto (A8).
Î Figura
Collegare l'accessorio desiderato alla pistola vapore (B1). A tal fine inserire l'estremità dell'acces­sorio sulla pistola vapore fino al corretto incastramento del pulsante di sblocco (B2) presente sulla pistola vapore.
Î Figura
Se necessario utilizzare i tubi rigidi di prolunga (E1). Montare uno o entrambi i tubi prolunga sulla pistola vapore (B1). Inserire l'accessorio desiderato sull'estremità del tubo prolunga.
Smontaggio degli accessori
Pericolo
Quando si staccano gli accessori, possono uscire gocce d’acqua bollente! Non stacca­re mai gli accessori durante l'erogazione di vapore - Pericolo di scottature!
Î Spingere in avanti la leva vapore (B3)
(leva vapore chiusa).
Italiano 35
Î Figura
Per smontare gli accessori premere il
pulsante di sblocco (B2 o E2) e stacca-
re le parti.
Riempimento del serbatoio
Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distilla­ta reperibile in commercio, rende superflua la decalcificazione dalla caldaia.
Attenzione
Non usare acqua di condensa ricavata da asciugabiancherie! Non aggiungere detergenti o altri additivi!
Î Svitare tappo di chiusura di sicurezza
(A4) dall'apparecchio.
Î Svuotare l’acqua residua della caldaia. Î Versare una quantità minima di 0,2 litri
e massima di 1,0 litri d'acqua del rubi-
netto nella caldaia.
Nota: Se viene impiegata acqua calda
si riduce il tempo di riscaldamento.
Î Avvitare fino in fondo il tappo di sicurez-
za (A4) sull'apparecchio.
Accendere l’apparecchio
Î Disporre l'apparecchio su un fondo resi-
stente.
Attenzione
L'apparecchio non deve essere trasportato durante gli interventi di pulizia.
Î Inserire la spina (A7) in una presa elet-
trica.
Le due spie di controllo (A2/A3) devono
essere accese.
Attenzione
Accendere l’apparecchio solo se nella cal­daia è presente dell'acqua. L'apparecchio potrebbe surriscaldarsi (vedi: Guida alla ri­soluzione dei guasti).
Î Dopo circa 7 minuti la spia luminosa
arancione (A3) si spegne.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso. Î Spingere indietro il dispositivo di blocco
(B3) della leva vapore.
Nota: Spingere in avanti il dispositivo di
blocco impedisce l'azionamento della
leva vapore (sicurezza bambini).
36 Italiano
Î Azionare la leva vapore (B4) e puntare
il getto di vapore che fuoriesce prima su un panno, fino ad ottenere un vapore uniforme.
Nota: Durante l’impiego il dispositivo di riscaldamento del pulitore a vapore si accende ripetutamente per mantenere costante la pressione nella caldaia. La spia luminosa arancione - riscaldamen­to è accesa.
Regolazione del vapore
Î Regolare la quantità di vapore erogata
mediante la leva vapore (B4).
Î Attraverso il dispositivo di blocco della
leva vapore (B3) è possibile regolare ul­teriormente la quantità di vapore.
– Elemento scorrevole in posizione ante-
riore: assenza di vapore (sicurezza bambini)
– Elemento scorrevole in posizione cen-
trale: quantità di vapore ridotta
– Elemento scorrevole in posizione po-
steriore: massima quantità di vapore
Aggiungere acqua
Il versamento dell'acqua nella caldaia è ne­cessario quando durante il lavoro la quanti­tà di vapore si riduce e non si ottiene alcun vapore.
Nota: La presenza di pressione, anche mi­nima, nella caldaia impedisce lo sblocco del tappo di sicurezza (A4).
Î Togliere la spina di alimentazione (A7)
dalla presa.
Î Premere la leva vapore (B4) fino a com-
pleta erogazione del vapore. La caldaia dell’apparecchio è a questo punto priva di pressione.
Î Svitare tappo di chiusura di sicurezza
(A4) dall'apparecchio.
Pericolo
La fuoriuscita di una quantità minima di va­pore al momento dell'apertura del tappo di sicurezza è normale. Il tappo di sicurezza va pertanto aperto con prudenza. Pericolo di scottature!
Î Versare una quantità minima di 0,2 litri
e massima di 1,0 litri d'acqua del rubi-
netto nella caldaia.
Pericolo
Se la caldaia è molto calda esiste il pericolo di scottature, poichè l'aggiunta di acqua può provocare schizzi bollenti. Non aggiun­gere detergenti o altri additivi!
Î Avvitare fino in fondo il tappo di sicurez-
za sull'apparecchio.
Î Inserire la spina in una presa elettrica. Î Dopo circa 7 minuti la spia luminosa
arancione (A3) si spegne.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Spegnere l’apparecchio
Î Togliere la spina di alimentazione (A7)
dalla presa.
Deposito dell’apparecchio
Î Figura – Introdurre il tubo prolunga (E1) nel so-
stegno grande per gli accessori (A5). – Inserire la bocchetta manuale (D1) e
l'ugello a getto concentrato (C1) sul
tubo prolunga. – Introdurre la spazzola rotonda (C2) nel
sostegno centrale per gli accessori. – Agganciare (F1) la bocchetta per pavi-
menti nel supporto di parcheggio (A6). – Avvolgere il tubo vapore (B5) attorno al
tubo prolunga ed inserire la pistola va-
pore (B1) nella bocchetta per pavimenti
(F1).
Uso degli accessori
Avvisi importanti per l'uso
Pulizia di tessuti
Prima del trattamento con il pulitore a vapo­re su tessuti, controllare la loro resistenza al vapore facendo una prova in un punto nascosto: vaporizzare prima fortemente, quindi far asciugare e successivamente ve­rificare l'eventuale modifica dei colori e del­le forme.
Pulizia di superfici rivestite o verniciate
Durante la pulizia di mobili della cucina e al­tri mobili della casa, di porte, parquet, su­perfici verniciate o rivestite con materiali sintetici si potrebbe staccarsi della cera, del lucido per mobili, rivestimenti in materiale sintetico o vernici ! Pertanto si consiglia di strofinare queste superfici solo con un pan­no umido.
Attenzione
Non puntare mai il vapore su bordi incollati, poichè i listelli incollati si potrebbero stac­care. Non usare l'apparecchio per la pulizia di pavimenti in legno o su parquet non sigil­lati.
Pulizia di vetri
Riscaldare il vetro della finestra in presenza di basse temperature esterne, soprattutto d’inverno, vaporizzando l'intera superficie di vetro. In questo modo si prevengono del­le tensioni sulla superficie che determinano la rottura del vetro.
Attenzione
Non orientare il vapore verso i punti sigillati del telaio della finestra per non danneggiar­li.
Pistola vapore (B1)
La pistola vapore può essere usata anche senza accessori, ad esempio: – per l'eliminazione di odori e pieghe pro-
venienti da indumenti appesi applican­do il vapore da una distanza di 10-20 cm.
– per spolverere le piante. Mantenere in
questo caso una distanza di 20-40 cm.
– per spolverare in umido vaporizzando
leggermente un panno per poterlo pas­sare sui mobili.
Ugello a getto concentrato (C1)
Quanto più vicino questo si trova sul punto sporco tanto maggiore sarà l'effetto pulente poiché la temperatura ed il vapore sono ai massimi livelli alla fuoriuscita dell'ugello. Particolarmente pratico per la pulizia di punti difficilmente accessibili, giunti, raccor-
Italiano 37
di, scarichi, lavabi, WC, persiane o riscal­damenti. Forti depositi di calcare possono essere trattati con dell'aceto o acido citrico prima della pulizia a vapore facendo agire per 5 minuti.
Spazzola rotonda (C2)
La spazzola rotonda può essere montata in alternativa sull’ugello a getto concentrato. Spazzolando è possibile rimuovere più fa­cilmente delle impurità resistenti.
Attenzione
Non adatto per la pulizia di superfici sensi­bili.
Bocchetta manuale (D1)
Applicare la foderina di spugna (D2) sulla bocchetta manuale. Particolarmente adatto per piccole superfici lavabili, cabine doccia, specchi e tessuti di mobili.
Bocchetta pavimenti (F1)
Indicato per tutti i rivestimenti lavabili di pa­reti e pavimenti p.es. pavimenti in pietra, piastrelle e pavimenti in PVC. Pulire lenta­mente le superfici molto sporche in modo che il vapore possa agire più a lungo.
Avviso:i residui di detergente o emulsioni di trattamento presenti ancora sulla super­ficie da trattare possono determinare du­rante la pulizia a vapore degli aloni che in occasione dei successivi trattamenti scom­pariranno.
Î Figura
Fissare il panno per pavimenti sulla
bocchetta per pavimenti. 1 Piegare longitudinalmente il panno per
pavimenti (F3) e posizionarvi sopra la
bocchetta per pavimenti (F1). 2 Aprire i fermagli (F2). 3 Introdurre le estremità dei panni nelle
aperture. 4 Chiudere i fermagli.
Attenzione
Non introdurre le dita tra i fermagli.
Parcheggiare la bocchetta per pavimenti
Î Figura
In caso di interruzione dei lavori: Agganciare (F1) la bocchetta per pavi­menti nel supporto di parcheggio (A6).
Cura e manutenzione
Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno effettuati ad apparecchio scollegato dalla rete elettrica (A7). Il pulitore a vapore deve essere freddo.
Pulizia della caldaia
Sciacquare la caldaia del pulitore a vapore (max. 5° riempimento caldaia). Î Riempire la caldaia con acqua e scuo-
terla energicamente. In modo tale si staccano i residui di calcare che si sono depositati sul fondo della caldaia.
Î Svuotare l'acqua.
Decalcificazione della caldaia
Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distilla­ta reperibile in commercio, rende superflua la decalcificazione dalla caldaia.
Dato che il calcare si deposita sulle pareti della caldaia, si raccomanda la decalcifica­zione regolare osservando gli intervalli di seguito indicati (PS=pieni serbatoio):
Durezza °dH mmol/l PS I acqua dolce 0- 7 0-1,3 55 II media 7-14 1,3-2,5 45 III acqua dura 14-21 2,5-3,8 35 IV acqua molto dura >21 >3,8 25
Avviso: Informarsi sulla durezza dell’ac­qua presso l’ufficio tecnico comunale oppu­re l'ente di erogazione idrica locale.
Î Togliere la spina di alimentazione (A7)
dalla presa.
Î Svuotare completamente la caldaia.
Attenzione
Per rimuovere il calcare dall'apparecchio, utilizzare un anticalcare reperibile in com­mercio.
38 Italiano
Attenzione
Attenzione durante il riempimento e lo svuotamento del pulitore a vapore. La solu­zione decalcificante può aggredire le su­perfici delicate.
Î Versare la soluzione decalcificante nel-
la caldaia e lasciare reagire la soluzione
per circa 8 ore.
Attenzione
Non riavvitare il tappo di sicurezza (A4) sull'apparecchio durante il processo di de­calcificazione. Non usare mai il pulitore a vapore a caldaia contenente un prodotto anticalcare.
Î Trascorse le 8 ore svuotare completa-
mente la soluzione decalcificante. Nella
caldaia dell’apparecchio rimangono
sempre quantità residue della soluzio-
ne, perciò sciacquare la caldaia due o
tre volte con acqua fredda, per elimina-
re tutti i residui di decalcificante.
Cura degli accessori
Avviso: Il panno per pavimenti (F3) e la fo­derina di spugna (D2) vengono forniti già prelavati e possono essere subito utilizzati con il pulitore a vapore.
Î Lavare i panni per pavimenti e le foderi-
ne in spugna in lavatrice a 60°C. Evitare
l’uso di ammorbidenti in modo che lo
sporco possa essere assorbito in modo
ottimale dai panni. I panni possono es-
sere asciugati nell'asciugabiancheria.
Pulizia dell’apparecchio
Attenzione
Non usare detergenti abrasivi, detergenti per il vetro o detergenti universali! Non im­mergere mai l'apparecchio in acqua.
Î Pulire l'apparecchio e gli accessori in
plastica con un normale detergente per
materiale sintetico.
Guida alla risoluzione dei
guasti
Spesso i guasti sono riconducibili a cause di poca entità e possono essere eliminati
facilmente osservando le seguenti istruzio­ni. In caso di dubbi o di guasti non riportati qui di seguito si prega di rivolgersi al pro­prio PARTNER DEL SERVIZIO ASSI­STENZA.
Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno effettuati ad apparecchio scollegato dalla rete elettrica (A7). Il pulitore a vapore deve essere freddo. Eventuali interventi di riparazione vanno eseguiti esclusivamente dal PARTNER DEL SERVIZIO ASSISTENZA autorizzato.
Tempi lunghi di riscaldamento
Presenza di calcare nella caldaia vapore.
Î Decalcificare la caldaia.
Assenza di vapore
Assenza di acqua nella caldaia vapore.
Î Spegnere l’apparecchio. Î Vedi "Aggiungere acqua" lato 36
È impossibile premere la leva vapore (B4)
Il dispositivo di blocco / sicurezza bambini blocca la sicura dell'interruttore vapore. Î Spingere indietro il dispositivo di blocco
(B3) della leva vapore.
Assistenza
Italia (no Sicilia e Sardegna):
CAMO snc Via per Daverio, 12 21020 Galliate Lombardo (VA) Tel: 0332/948905 Fax: 0332/948234 Mail: info@camosnc.it
Per la sola Sardegna:
K Service Via Traiano, 28 09121 Monserrato (CA) Tel: 070/570443 Fax: 070/9538990 Mail: alepuddu@interfree.it
Italiano 39
Per la sola Sicilia:
E. Moritsch
Head of Development
Elettromeccanica Amico Via Pietro Leone, 27 93100 Caltanissetta (CL) Tel: 0934/031501 Fax: 0934/031501 Mail: amicoelettromeccanica@cheapnet.it
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Tel: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785 service@cleanerworld-gmbh.de www.cleanerworld-gmbh.de
Dati tecnici
Collegamento elettrico
Tensione 220-240
1~50/60VHz Grado di protezione I Grado di protezione IPX4
Prestazioni
Potenza calorifica 1500 W Pressione di esercizio
max. Tempo di riscaldamento 7 Minuti Quantità max. vapore 40 g/min.
Dimensioni
caldaia 1,0 l Peso (senza accessori) 3,1 kg Larghezza 254 mm Lunghezza 380 mm Altezza 260 mm
Con riserva di modifiche tecniche!
0,32 MPa
Smaltimento apparecchio da
rottamare
Gli apparecchi fuori uso vanno immediata­mente di smessi e portati presso un regola­re centro di smaltimento.
Gli apparecchi dismessi contengono materiali riciclabili preziosi e vanno
perciò consegnati ai relativi centri di raccolta. Si prega quindi di smaltire gli ap­parecchi dismessi mediante i sistemi di rac­colta differenziata.
Dichiarazione CE
Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua con­cezione, al tipo di costruzione e nella ver­sione da noi introdotta sul mercato, è conforme ai requisiti fondamentali di sicu­rezza e di sanità delle direttive CE. In caso di modifiche apportate alla macchina senza il nostro consenso, la presente dichiarazio­ne perde ogni validità.
Prodotto: Pulitore a vapore Modelo: SDR 1500 A1 Direttive CE pertinenti
2006/95/CE 2004/108/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008
Norme nazionali applicate
­I firmatari agiscono su incarico e con la pro-
cura dell’amministrazione.
Responsabile della documentazione: E. Moritsch
Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany)
Königheim, 2010/10/01
40 Italiano
Garanzia
Il periodo di garanzia è di 3 anni ed inizia il giorno dell'acquisto. Per far valere i diritti di garanzia è necessario presentare la ricevu­ta di acquisto e la scheda compilata della garanzia. Si prega pertanto di conservare accuratamente la ricevuta di acquisto e la scheda della garanzia!
Il produttore garantisce la risoluzione gra­tuita di difetti dovuti al materiale o difetti di fabbricazione operando a sua discrezione con interventi di riparazione, sostituzione o restituzione del denaro. La garanzia non copre danni dovuti ad incidenti, eventi im­previsti (ad es. fulmine, acqua,fuoco, ecc.), uso improprio o trasporto, inosservanza delle norme di sicurezza e di manutenzione
Scheda di garanzia
Ditta e sede del venditore:
LIDL
Indirizzo centro assistenza:
vedi Istruzioni per l'uso a pagina 39
Telefono Hotline:
vedi Istruzioni per l'uso a pagina 39
Email:
vedi Istruzioni per l'uso a pagina 39
Azienda produttrice / fornitore:
Cleanerworld GmbH Am Schuetzenbaum 19 97953 Koenigheim (Germany) Tel: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785
Denominazione prodotto:
Pulitore a vapore SDR 1500 A1
Codice prodotto / produttore:
1.512-330.0 1.512-331.0 1.512-332.0
1.512-333.0 1.512-334.0 1.512-335.0
1.512-336.0 1.512-337.0
o altre modifiche o variazioni. Il periodo di garanzia può essere prolungato solo se previsto da una norma giuridica. Nei paesi in cui è prevista giuridicamente una garan­zia (obbligatoria) e/o un mantenimento in magazzino di pezzi di ricambio e/o una re­golamentazione del risarcimento danni, sono da considerarsi valide le condizioni minime prescritte.
Alla scadenza del periodo di garanzia si ha inoltre la possibilità di inviarci al centro as­sistenza per la riparazione l'apparecchio guasto. Quando la garanzia è scaduta gli eventuali interventi di riparazione sono a pagamento.
Nome dell'acquirente:
...................................................................
C.A.P./Località:
...................................................................
Via:
...................................................................
Tel. / email:
...................................................................
Firma:
...................................................................
Descrizione errore:
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
Italiano 41
Inhoud
Algemene instructies 42 Beschrijving apparaat 42 Veiligheidsinstructies 43 Werking 44 Toepassing van accessoires 46 Onderhoud 47 Hulp bij storingen 48 Technische gegevens 49 Afvoer van oude apparaten 49 CE-verklaring 49 Garantie 50
Algemene instructies
Beste klant,
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar deze voor later gebruik of voor een latere eigenaar.
Symbolen in de gebruiksaanwijzing
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichame­lijke letsels.
Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs do­delijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of materiële schade.
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruik-
baar. Deponeer het verpakkingsma­teriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Reglementair gebruik
Gebruik de stoomreiniger uitsluitend in de privé-huishouding. Het apparaat is bedoeld voor een reiniging met stoom en kan in combinatie met de bijbehorende accessoi­res, zoals beschreven in deze gebruiks­aanwijzing, worden gebruikt. Let daarbij met name op de veiligheidsvoorschriften.
Beschrijving apparaat
Controleer bij het uitpakken van de inhoud op ontbrekend toebehoren of op beschadi­gingen. Stel bij transportschade uw SERVI­CE PARTNER op de hoogte.
Î Afbeeldingen zie
uitklapblad 3
A1 Zwenkwiel A2 Controlelampje (groen) – elektrische
verbinding OK A3 Controlelampje (oranje) – Verwarming A4 Veiligheidssluiting A5 Houder voor accessoires A6 Parkeerhouder A7 Stroomleiding met stekker A8 Transportwiel (2x)
B1 Stoomlans B2 Ontgrendeltoets B3 Vergrendeling stoomhendel (kinderbe-
veiliging)
vooraan – stoomhendel geblokkeerd
midden – beperkte hoeveelheid stoom
achteraan – maximale hoeveelheid
stoom B4 Stoomhendel B5 Stoomslang
C1 Puntspuitkop C2 Ronde borstel
D1 Handsproeier D2 Badstof-overtrek
E1 Verlengbuizen (2 stuks) E2 Ontgrendeltoets
F1 Vloersproeier F2 Borgklem F3 Vloerdweil
42 Nederlands
Korte handleiding
Î Afbeeldingen: zie pagina 2
1 Veiligheidssluiting (A4) erafschroeven
en stoomreiniger met tenminste 0,2 liter
tot maximaal 1,0 liter water vullen. 2 Veiligheidssluiting dichtdraaien. 3 Netstekker (A7) in een stopcontact ste-
ken.
Beide controlelampjes (A2/A3) moeten
branden. 4 Na ca. 7 minuten dooft het oranje con-
trolelampje (A3). 5 Benodigde accessoires verbinden met
het stoompistool (B1).
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Veiligheidsinstructies
Gevaar
U mag het apparaat niet in gebieden
met explosiegevaar gebruiken. Bij het gebruik van het apparaat in ge-
vaarlijk gebied moeten de overeenkom-
stige veiligheidsvoorschriften in acht
genomen worden. Het apparaat niet in gevulde zwenba-
den gebruiken. Het apparaat mag niet gebruikt worden
voor de reiniging van elektrische toe-
stellen zoals bijvoorbeeld ovens, damp-
kappen, microgolfovens,
televisietoestellen, lampen, haardro-
gers, elektrische verwarmingstoestel-
len, enz. Het apparaat en de accessoires voor
gebruik controleren op reglementaire
staat. Indien zij niet in goede staat ver-
keren, mag u de apparatuur niet gebrui-
ken. Gelieve in het bijzonder de
stroomleiding (A7), de veiligheidsslui-
ting (A4) en de stoomslang te controle-
ren (B5). Een beschadigde stroomleiding onmid-
dellijk laten vervangen door geautori-
seerde klantendienst / bevoegde
electricien. Beschadigde stoomslang onmiddellijk
vervangen. U mag alleen een door de
fabrikant aanbevolen stoomslang ge­bruiken.
Pak de stekker en wandcontactdoos
nooit met vochtige handen beet.
Geen voorwerpen afstomen die stoffen
bevatten die gevaarlijk zijn voor de ge­zondheid (bv. asbest).
De stoomstraal nooit van dichtbij met
de hand aanraken en nooit richten op mensen en dieren (gevaar voor brand­wonden).
Waarschuwing
U mag het apparaat uitsluitend aanslui-
ten op een wandcontactdoos, die is aangebracht door een elektrotechni­sche installateur, volgens IEC 60364.
Gebruik uitsluitend wisselstroom voor
het apparaat. De spanning moet over­eenkomen met de vermelding op het typeplaatje van het apparaat.
In vochtige ruimtes, zoals badkamers,
het apparaat aansluiten op een stop­contact met een voorgeschakelde aard­lekbeveiliging.
Ongeschikte verlengsnoeren kunnen
gevaarlijk zijn. Uitsluitend een spatwa­terdicht verlengsnoer met een doorsne­de van minimaal 3x1 mm² gebruiken.
De verbinding van stekker en verleng-
kabel mag niet in het water liggen.
Als er verbindingen met het netsnoer of
de verlengkabel worden vervangen, moet ervoor worden gezorgd dat de spatwaterbescherming en de mechani­sche sterkte behouden blijven.
De gebruiker moet het apparaat voor
het juiste doel gebruiken. De gebruiker moet rekening houden met de plaatse­lijke omstandigheden en speciaal letten op personen die zich in de buurt bevin­den.
Dit apparaat is niet geschikt om door
personen (inclusief kinderen) met be­perkte fysieke, sensorische of geeste­lijke vaardigheden of met gebrek aan ervaring en/of kennis gebruikt te wor­den, tenzij ze door een voor hun veilig­heid verantwoordelijke persoon in de gaten gehouden worden of van hem
Nederlands 43
aanwijzingen ontvingen hoe het appa-
raat gebruikt moet worden. Kinderen
dienen in de gaten gehouden te worden
om er zeker van te zijn dat ze niet met
het apparaat spelen. Laat het apparaat niet zonder toezicht
achter zolang het aan staat. Opgelet bij de reiniging van betegelde
muren met stopcontacten.
Voorzichtig
Let erop dat het netsnoer of een ver-
lengsnoer niet wordt beschadigd door-
dat men eroverheen rijdt, ze knikt, er te
hard aan trekt of dergelijke. Bescherm
de netsnoeren tegen hitte, olie en
scherpe randen. Giet nooit oplosmiddelen, vloeistoffen
die oplosmiddelen bevatten of onver-
dunde zuren (bv. reinigingsmiddelen,
benzine, verfverdunner en aceton) in
de watertank omdat deze stoffen mate-
rialen in het apparaat aantasten. Het apparaat moet op een stevige on-
dergrond staan. Apparaat alleen overeenkomstig de be-
schrijving resp. de afbeelding gebruiken
of opslaan! De stoomhendel (B4) tijdens de wer-
king niet vastzetten. Het apparaat tegen regen beschermen.
Niet buiten opslaan.
Symbolen op het toestel
Stoom
LET OP – verbrandingsgevaar
Veiligheidsinrichtingen
Voorzichtig
Veiligheidsinrichtingen dienen ter bescher­ming van de gebruiker en mogen niet wor­den gewijzigd of omzeild.
Drukregelaar
De drukregelaar houdt de druk in het water­reservoir tijdens het gebruik zoveel moge­lijk constant. Het verwarmingselement wordt bij het bereiken van de maximale be­drijfsdruk in het waterreservoir uitgescha­keld en bij een drukvermindering in het
44 Nederlands
waterreservoir door het onttrekken van stoom weer ingeschakeld.
Veiligheidsthermostaat
Wanneer de ketelthermostaat uitvalt en het apparaat oververhit raakt, schakelt de vei­ligheidsthermostaat het apparaat uit. Wend u voor het terugzetten van de veilig­heidsthermostaat tot uw SERVICE PART­NER.
Veiligheidssluiting (A4)
De veiligheidssluiting sluit de ketel af tegen de zich ophopende stoomdruk. Wanneer de drukregelaar defect is, en in de ketel overdruk ontstaat, opent de veiligheidsslui­ting een overdrukklep en komt stoom door de sluiting naar buiten. Wend u voor het weer ingebruiknemen van het apparaat tot uw SERVICE PARTNER.
Werking
Accessoires monteren
Î Afbeelding
Zwenkwiel (A1) en transportwielen (A8) insteken en ineen laten klikken.
Î Afbeelding
Benodigde accessoires verbinden met het stoompistool (B1). Daartoe het open uiteinde van het ac­cessoire op het stoompistool steken en deze zover op het stoompistool schui­ven tot de ontgrendelingsknop (B2) van het stoompistool vastklikt.
Î Afbeelding
Gebruik de verlengpijpen (E1) indien nodig. Daartoe één resp. beide verleng­pijpen verbinden met het stoompistool (B1). Benodigd accessoire op het vrije uiteinde van de verlengpijp schuiven.
Accessoires verwijderen
Gevaar
Bij het verwijderen van accessoires kan heet water naar buiten druppelen! Verwij­der een accessoire nooit, terwijl er nog stoom naar buiten komt – Gevaar voor brandwonden!
Î Vergrendeling (B3) van de stoomhen-
del naar voren schuiven (stoomhendel
vergrendeld). Î Afbeelding
Om de accessoires te verwijderen drukt
u de ontgrendelingsknop (B2 resp. E2)
in en trekt u de onderdelen uit elkaar.
Vullen met water
Opmerking: Bij continu gebruik van in de handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u het reservoir niet te ontkalken.
Voorzichtig
Gebruik geen condenswater uit de droog­trommel! Geen reinigingsmiddel of andere toevoe­gingen in het reservoir gieten!
Î Veiligheidssluiting (A4) van het appa-
raat losschroeven. Î Verwijder het aanwezige water uit het
waterreservoir. Î Tenminste 0,2 liter tot maximaal 1,0 liter
leidingwater in de ketel doen.
Instructie: Warm water verkort de op-
warmtijd.
Î Veiligheidssluiting (A4) opnieuw vast op
het apparaat schroeven.
Apparaat inschakelen
Î Plaats het apparaat op een vast onder-
grond.
Voorzichtig
Het apparaat mag tijdens het reinigen niet gedragen worden.
Î Netstekker (A7) in een stopcontact ste-
ken.
Beide controlelampjes (A2/A3) moeten
branden.
Voorzichtig
Het apparaat alleen inschakelen wanneer zich water in het reservoir bevindt. Anders kan het apparaat oververhit raken (zie Het verhelpen van storingen).
Î Na ca. 7 minuten dooft het oranje con-
trolelampje (A3).
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Î Vergrendeling (B3) van de stoomhen-
del naar voren schuiven.
Instructie: Als u de vergrendeling naar voren schuift, kan de stoomhendel niet worden bediend (kinderbeveiliging).
Î Stoomhendel (B4) bedienen, daarbij de
naar buiten stromende stoomstraal eerst op een lap richten, totdat de stoom gelijkmatig naar buiten stroomt.
Instructie: De verwarming van de stoomreiniger schakelt tijdens het ge­bruik steeds weer in, om voldoende druk in het waterreservoir te behouden. Daarbij licht het oranje controlelampje op - Verwarming.
Hoeveelheid stoom regelen
Î Met de stoomhendel (B4) wordt de uit-
stromende hoeveelheid stoom gere­geld.
Î Met de vergrendeling van de stoomhen-
del (B3) kan de hoeveelheid stoom nog verder worden afgesteld.
– Schuif voor: geen stoom (kinderbeveili-
ging)
– Schuif in het midden: gereduceerde
hoeveelheid stoom
– Schuif achter: maximale hoeveelheid
stoom
Water bijvullen
Water in het reservoir moet nagevuld wor­den wanneer de hoeveelheid stoom tijdens het werk vermindert en er aan het einde geen stoom meer wordt geproduceerd.
Instructie: De veiligheidssluiting (A4) laat zich niet openen, zolang nog sprake is van enige druk in het waterreservoir.
Î Trek de stekker (A7) uit het stopcontact. Î Druk op de stoomhendel (B4), tot er
geen stoom meer naar buiten komt. Nu heerst in het waterreservoir geen druk meer.
Î Veiligheidssluiting (A4) van het appa-
raat losschroeven.
Gevaar
Bij het openen van de veiligheidssluiting kan nog een resthoeveelheid stoom ontwij-
Nederlands 45
ken. Open de veiligheidssluiting voorzich­tig, er bestaat gevaar voor verbranding.
Î Tenminste 0,2 liter tot maximaal 1,0 liter
leidingwater in de ketel doen.
Gevaar
Bij een heet waterreservoir bestaat gevaar voor verbranding, doordat het water bij het vullen weer naar buiten kan spuiten! Vul het reservoir niet met reinigingsmiddel of enig ander middel!
Î Veiligheidssluiting opnieuw vast op het
apparaat schroeven.
Î Netstekker in een stopcontact steken. Î Na ca. 7 minuten dooft het oranje con-
trolelampje (A3).
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Apparaat uitschakelen
Î Trek de stekker (A7) uit het stopcontact.
Apparaat opslaan
Î Afbeelding – Verlengpijpen (E1) in de grote houder
voor accessoires (A5) steken. – Handsproeier (D1) en puntspuitkop tel-
kens (C1) op een verlengkabel steken. – Ronde borstel (C2) in de middenste
houder voor accessoires steken. – Vloersproeier (F1) in de houder (A6) ter
parkering hangen. – Stoomslang (B5) rond de verlengpijp
wikkelen en stoompistool (B1) in de
vloerspuitkop (F1) steken.
Toepassing van accessoires
Belangrijke aanwijzingen voor
gebruik
Reiniging van textiel
Voor de behandeling met de stoomreiniger altijd op een onopvallende plaat uitprobe­ren of het textiel de behandeling verdraagt: eerst sterk bevochtigen, dan laten drogen en vervolgens controleren op kleur- en vor­mveranderingen.
Reiniging van gecoate of gelakte oppervlakken
Bij het reinigen van keuken- of woonkamer­meubelen, deuren, parket, gelakte of met kunststof gecoate oppervlakken kunnen was, meubelpolitoer, kunststof coatings of verf oplossen of kunnen vlekken ontstaan. Daarom die oppervlakken alleen met een vochtige doek reinigen.
Voorzichtig
Stoom niet richten op verlijmde randen aangezien het raamwerk zou kunnen los­komen. Het apparaat niet gebruiken voor het reinigen van onverzegelde hout- of par­ketvloeren.
Reiniging van glas
Verwarm bij lage buitentemperaturen, vooral in de winter, de vensterruit door het volledige glasoppervlak lichtjes in te sto­men. Zo worden spanningen op het opper­vlak en de daauit resulterende glasbreuk vermeden.
Voorzichtig
Stoom niet richten op de verzegelde plaat­sen van het vensterraam om beschadigin­gen te voorkomen.
Stoompistool (B1)
U kunt het stoompistool zonder accessoire gebruiken, bijvoorbeeld: – voor het verwijderen van geuren en
vouwen in hangende kledingstukken door te stomen vanop een afstand van 10-20 cm.
– voor het afstoffen van planten. Hierbij
een afstand van 20-40 cm bewaren.
– voor het vochtige afstoffen door een
doek kort te bevochtigen en de meube­len ermee af te stoffen.
Puntspuitkop (C1)
Hoe dichter die bij de verontreinigde plaats gebracht wordt, hoe hoger de reinigende werking aangezien temperatuur en stoom aan de uitlaatopening het hoogst zijn. Bij­zonder praktisch voor het reinigen van moeilijk bereikbare plaatsen, voegen, ar-
46 Nederlands
maturen, afvoerbuizen, lavabo's, wc's, ja­loezieën of radiatoren. Sterke kalkafzettin­gen kunnen voor de stoomreiniging met azijn of citroenzuur bedruppeld worden, 5 minuten laten inwerken, vervolgens afsto­men.
Cepillo circular (C2)
De ronde borstel kan gemonteerd worden als aanvulling van de puntspuitkop. Door te borstelen, kunnen daardoor hardnekkige vuilafzettingen makkelijker verwijderd wor­den.
Voorzichtig
Niet geschikt voor de reiniging van gevoeli­ge oppervlakken.
Handsproeier (D1)
Gelieve de frotté-overtrek (D2) over de handsproeier te trekken. Bijzonder geschikt voor kleine afwasbare oppervlakken, douchecabines, spiegels of meubelstoffen.
Vloerspuitkop (F1)
Geschikt voor alle afwasbare wand- en vloerbedekkingen, bv. steen, tegels en pvc. Werk op sterk vervuilde oppervlakken lang­zaam, zodat de stoom langer kan inwer­ken.
Instructie:Resten van reinigingsmiddelen of verzorgingsemulsies die op het te reini­gen oppervlak achtergebleven zijn, zouden bij de stoomreiniging markeringen kunnen ontstaan die bij herhaaldelijk gebruik echter verdwijnen.
Î Afbeelding
Vloerdweil bevestigen op de vloerspuit-
kop. 1 Vloerdweil (F3) in de lengte vouwen en
de vloerspuitkop (F1) erop zetten. 2 Klemmen (F2) openen. 3 Uiteinden van de dweil in de openingen
leggen. 4 Klemmen sluiten.
Vloerspuitkop parkeren
Î Afbeelding
Bij een onderbreking van het werk: Vloersproeier (F1) in de houder (A6) ter parkering hangen.
Onderhoud
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uit­voeren bij uitgetrokken netstekker (A7) en afgekoelde stoomreiniger.
Uitspoelen van het waterreservoir
Spoel het waterreservoir na maximaal ie­dere 5e keer vullen goed uit. Î Vul het waterreservoir met water en
schud krachtig. Daardoor lossen kal­kresten op, die zich op de bodem van het waterreservoir hebben afgezet.
Î Laat het water er weer uitlopen.
Ontkalken van het waterreservoir
Opmerking: Bij continu gebruik van in de handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u het reservoir niet te ontkalken.
Omdat zich ook op de wand van het water­reservoir kalk afzet, adviseren wij, het wa­terreservoir telkens na de volgende intervallen te ontkalken (vw = vullingen wa­terreservoir):
Waterhardheid ° dH mmol/l vw I zacht 0- 7 0-1,3 55 II middelhard 7-14 1,3-2,5 45 III hard 14-21 2,5-3,8 35 IV zeer hard >21 >3,8 25
Opmerking: Over de hardheid van uw wa­ter kunt u bij uw waterleidingbedrijf of ste­delijk waterbedrijf informatie opvragen.
Î Trek de stekker (A7) uit het stopcontact. Î Stoomreservoir geheel leeggieten.
Waarschuwing
Gebruik voor het ontkalken van uw appa­raat een in de handel verkrijgbare ontkal­ker.
Voorzichtig
Vingers niet tussen de klemmen steken.
Voorzichtig
Wees voorzichtig bij het vullen en legen van de stoomreiniger. De ontkalkingsoplos-
Nederlands 47
sing kan kwetsbare oppervlakken aantas­ten.
Î Vul het waterreservoir met de ontkal-
kingsoplossing en laat de oplossing ca.
8 uren inwerken.
Waarschuwing
Tijdens het ontkalken de veiligheidssluiting (A4) niet op het apparaat schroeven. De stoomreiniger niet gebruiken, zolang er zich nog ontkalkingsmiddel in het waterre­servoir bevindt.
Î Na 8 uur de oplossing volledig uit het re-
servoir gieten. Er blijft daarbij nog een
restje oplossing in het waterreservoir
achter; spoel daarom het reservoir twee
tot drie keer met koud water uit, om alle
resten ontkalker te verwijderen.
Onderhoud van accessoires
Opmerking: Vloerdweil (F3) en badstof­overtrek (D2) zijn reeds voorgewassen en kunnen direct voor werkzaamheden met de stoomreiniger worden gebruikt.
Î Was verontreinigde vloerdweilen en
badstof-overtrekken bij 60 °C in de was-
machine. Gebruik daarbij geen wasver-
zachter, zodat de doeken het vuil goed
blijven opnemen. De doeken kunnen in
de droogtrommel.
Reiniging van het apparaat
Waarschuwing
Geen schuurmiddelen, glas of reinigings­middelen gebruiken! Dompel het apparaat nooit in water. Î Apparaat en kunststofaccessoires met
een in de winkel verkrijgbare kunst-
stofreiniger verzorgen.
Hulp bij storingen
Storingen hebben vaak eenvoudige oorza­ken, die u met behulp van het volgende overzicht zelf kunt opheffen. In geval van twijfel of bij niet genoemde storingen wendt u zich tot uw SERVICE PARTNER.
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uit­voeren bij uitgetrokken netstekker (A7) en afgekoelde stoomreiniger. Reparaties aan het apparaat mogen alleen door de bevoegde SERVICE PARTNER uitgevoerd worden.
Lange opwarmtijd
Kalkaanslag in het reservoir.
Î Reservoir ontkalken.
Geen stoom
Geen water in reservoir.
Î Apparaat uitschakelen. Î Zie "Water bijvullen" pagina 45
Stoomhendel (B4) kan niet worden ingedrukt
Stoomhendel is beveiligd met vergrende­ling / kinderbeveiliging. Î Vergrendeling (B3) van de stoomhen-
del naar voren schuiven.
Service
Sertronics
Tel: 026.4723725 steamcleaner-nl@sertronics.com www.sertronics.com
48 Nederlands
Sertronics
Tel: 02.8081627 steamcleaner-be@sertronics.com www.sertronics.com
Technische gegevens
E. Moritsch
Head of Development
Stroomaansluiting
Spanning 220-240
1~50/60VHz Beschermingsklasse I Veiligheidsklasse IPX4
Capaciteit
Verwarmingscapaciteit 1500 W Maximale bedrijfsdruk 0,32 MPa Opwarmtijd 7 Minuten Maximale hoeveelheid
stoom
Afmetingen
Stoomreservoir 1,0 l Gewicht (excl. accessoi-
res) Breedte 254 mm Lengte 380 mm Hoogte 260 mm
Technische veranderingen voorbehou­den!
40 g/min.
3,1 kg
Afvoer van oude apparaten
Afgedankt apparaat direct onklaar maken, daarna het apparaat volgens de voorschrif­ten weggooien.
Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle materialen die
geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamel­punt voor herbruikbare materialen.
CE-verklaring
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde machine door haar ontwerp en bouwwijze en in de door ons in de handel gebrachte uitvoering voldoet aan de betreffende fun­damentele veiligheids- en gezondheidsei­sen, zoals vermeld in de desbetreffende EG-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar geldigheid wanneer zonder overleg met ons veranderingen aan de machine worden aangebracht.
Product: Stoomreiniger Type: SDR 1500 A1
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
2006/95/EG 2004/108//EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008
Toegepaste landelijke normen
­De ondertekenaars handelen in opdracht
en met volmacht van de bedrijfsleiding.
Gevolmachtigde voor de documentatie: E. Moritsch
Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany)
Königheim, 2010/10/01
Nederlands 49
Garantie
De garantieperiode bedraagt 3 jaar na aan­koop van het product. In geval van garan­tie-eisen moet het kasticket voorgelegd en de garantiekaart ingevuld worden. Gelieve daarom uw kasticket en de garantiekaart te bewaren!
De fabrikant garandeert de kosteloze op­lossing van gebreken die te wijten zijn aan materiaal- of productiefouten en beslist zelf of dat gebeurt in de vorm van een herstel­ling, vervanging of geldteruggave. De ga­rantie geldt niet voor schade die is ontstaan door een ongeval, een onvoorziene ge­beurtenis (bv. bliksem, water, vuur, enz.), onvakkundig gebruik of het transport, de niet-naleving van de veiligheids- en onder-
Garantiekaart
Firma en vestiging van de verkoper:
LIDL
Serviceadres:
zie gebruiksaanwijzing pagina 48
Telefoon hotline:
zie gebruiksaanwijzing pagina 48
E-mail:
zie gebruiksaanwijzing pagina 48
Naam fabrikant / importeur:
Cleanerworld GmbH Am Schuetzenbaum 19 97953 Koenigheim (Germany) Tel: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785
Productbenaming:
Stoomreiniger SDR 1500 A1
Identificatienummer product / fabrikant:
1.512-330.0 1.512-331.0 1.512-332.0
1.512-333.0 1.512-334.0 1.512-335.0
1.512-336.0 1.512-337.0
houdsvoorschriften of door een andere on­vakkundige behandeling of verandering. De garantieperiode kan enkel verlengd worden wanneer dat in een wettelijke norm voorzien is. In de landen waar een (ver­plichte) garantie en / of reserveonderdelen­voorraad en / of schadevergoedingsregeling wettelijk voor­geschreven zijn, gelden de wettelijk voor­geschreven minimumvoorwaarden.
Na het verstrijken van de garantieperiode kunt u het defecte toestel eveneens voor herstelling naar de servicedienst verzen­den. Voor herstellingen na het verstrijken van de garantieperiode moeten de kosten betaald worden.
Naam van de koper:
...................................................................
Postcode / plaats:
...................................................................
Straat:
...................................................................
Tel.nr. / e-mail:
...................................................................
Handtekening:
...................................................................
Foutbeschrijving:
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
50 Nederlands
Índice
Instruções gerais 51 Descrição da máquina 51 Avisos de segurança 52 Funcionamento 53 Aplicação dos acessórios 55 Conservação e manutenção 56 Ajuda em caso de avarias 57 Dados técnicos 58 Eliminação dos aparelhos obsoletos 58 Declaração CE 58 Garantia 59
Instruções gerais
Estimado cliente,
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu apare­lho. Proceda conforme as indicações no manual e guarde o manual para uma con­sulta posterior ou para terceiros a quem possa vir a vender o aparelho.
Símbolos no Manual de Instruções
Perigo
Para um perigo eminente que pode condu­zir a graves ferimentos ou à morte.
Advertência
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a ferimentos leves ou danos materiais.
Protecção do meio-ambiente
Os materiais de embalagem são reci-
cláveis. Não coloque as embalagens no lixo doméstico, envie-as para uma uni­dade de reciclagem.
Utilização conforme o fim a que se
destina a máquina
Utilizar a limpadora a vapor exclusivamen­te para o uso doméstico privado. O apare­lho é destinado para a limpeza a vácuo e poderá ser utilizado com acessórios apro­priados, como descrito nesta instrução de uso. Observar, neste caso, especialmente os avisos de segurança.
Descrição da máquina
Verifique o conteúdo da embalagem a respei­to de acessórios não incluídos ou danos. No caso de danos provocados durante o trans­porte, informe o seu SERVICE PARTNER.
Î Ver figuras na página
desdobrável 3
A1 Rolo de guia A2 Lâmpada de controlo (verde) – Tensão
de rede disponível
A3 Lâmpada de controlo (cor-de-laranja) –
aquecedor A4 Fecho de segurança A5 Suporte para acessórios A6 Rampa de fixação A7 Cabo de ligação à rede com ficha de rede A8 Roda de transporte (2x)
B1 Pistola de vapor B2 Tecla de desbloqueio B3 Bloqueio da alavanca de vapor (segu-
rança infantil)
frente – Alavanca de vapor
bloqueada – reduzida quantidade de va-
por
traseira – volume máximo de vapor B4 Alavanca de vapor B5 Mangueira de vapor
C1 Bico de jacto pontual C2 Escova circular
D1 Bico manual D2 Cobertura de tecido atoalhado
E1 Tubos de extensão (2 tubos) E2 Tecla de desbloqueio
F1 Bico para o chão F2 Grampo de fixação F3 Pano de chão
Português 51
Instruções resumidas
Î Figuras veja página 2
1 Desenroscar o fecho de segurança
(A4) e encher a limpadora a vapor com, pelo menos, 0,2 litros até máx. 1,0 litros
de água. 2 Abrir o fecho de segurança. 3 Ligar a ficha de rede (A7) à tomada re
rede.
As duas lâmpadas de controlo (A2/A3)
têm que brilhar. 4 Após aprox. 7 minutos a lâmpada de
controlo cor-de-laranja (A3) apagará. 5 Conectar os acessórios necessários à
pistola de vapor (B1).
Agora, a limpadora a vapor está pronta
a funcionar.
Avisos de segurança
Perigo
É proibido pôr o aparelho em funciona-
mento em áreas com perigo de explosão. Ao utilizar o aparelho em zonas de pe-
rigo devem ser observadas as respecti-
vas instruções de segurança. Não utilizar o aparelho em piscinas que
contenham água. O aparelho não pode ser utilizado para
a limpeza de aparelhos eléctricos co-
mo, por exemplo, fornos, exaustores,
microondas, televisores, lâmpadas, se-
cadores de cabelo, aquecedores eléc-
tricos, etc. Verificar, antes da utilização, o bom es-
tado do aparelho e dos acessórios. Se
tiver dúvidas quanto ao bom estado do
aparelho, não o utilize. P. f. verifique
especialmente cabos de ligação eléctri-
ca (A7), fecho de segurança (A4) e
mangueira de vapor (B5). O cabo de ligação à rede danificado
tem que ser imediatamente substituído
pela assistência técnica ou por um
electricista autorizado. Substituir imediatamente uma man-
gueira de vapor danificada. Só poderá
ser substituída pela mangueira reco-
mendada pelo fabricante.
52 Português
Nunca tocar na ficha de rede e na toma-
da com as mãos molhadas.
Não limpe a vapor objectos que conte-
nham substâncias nocivas à saúde (p.ex. amianto).
Nunca toque directamente no jacto de
vapor e nunca dirija-o contra pessoas ou animais (perigo de queimadura).
Advertência
O aparelho só deve ser ligado a uma
conexão eléctrica executada por um electricista, de acordo com IEC 60364.
Ligar o aparelho só à corrente alterna-
da. A tensão deve corresponder à placa de tipo do aparelho.
Em locais húmidos, p.ex. em quartos de
banho, ligue o aparelho somente a toma­das equipadas com disjuntor diferencial.
Os cabos de extensão não apropriados
podem ser perigosos. Só utilizar um cabo de extensão protegido contra sal­picos de água com uma secção mínima de 3x1 mm².
A conexão das fichas de rede com os
cabos de extensão não pode estar den­tro da água.
Ao substituir acoplamentos em cabos de
rede ou de extensão, a protecção contra salpicos de água e a estabilidade mecâ­nica não poderão ser prejudicadas.
O utilizador deve usar o aparelho de
acordo com as especificações. Deve ter em consideração as condições lo­cais e, ao utilizar o aparelho, ter em conta o comportamento de pessoas nas proximidades.
Este aparelho não foi concebido para
ser utilizado por pessoas (incluindo cri­anças) com capacidades físicas, sen­soriais e psíquicas reduzidas ou por pessoas com falta de experiência ou conhecimentos, excepto se estas forem supervisionadas por uma pessoa res­ponsável pela sua segurança ou rece­berem as necessárias instruções sobre como utilizar o aparelho. As crianças devem ser supervisionadas, de modo a assegurar que não brinquem com o aparelho.
Nunca deixar o aparelho sem vigilância
enquanto o mesmo estiver em funcio-
namento. Cuidado durante a limpeza de paredes
revestidas a azulejos com tomadas.
Atenção
Assegurar que os cabos de rede e de
extensão não sejam danificados por
trânsito, esmagamento, puxões ou pro-
blemas similares. Proteger o cabo de
rede contra calor, óleo e arestas afia-
das. Nunca encher solventes, líquidos que
contenham solventes ou ácidos não di-
luídos (p.ex. detergentes, gasolina, di-
luentes de tinta ou acetona) no reserva-
tório de água, pois estas substâncias
atacam os materiais do aparelho. O aparelho deve sempre ser colocado
numa posição estável. Operar e armazenar o aparelho apenas
em conformidade com a descrição ou
figura! Travar a alavanca de vapor (B4) duran-
te a operação. Proteger o aparelho contra a chuva.
Não armazenar fora de casa.
Símbolos no aparelho
Vapor
ATENÇÂO - Risco de sapecagem
Equipamento de segurança
Atenção
Os dispositivos de segurança protegem o utilizador e não podem ser alterados ou co­locados fora de serviço.
Regulador de pressão
O regulador de pressão mantém constante a pressão na caldeira durante o funciona­mento. Ao atingir a pressão máxima de ser­viço na caldeira, o aquecedor desligará e ligar-se-á novamente quando a pressão na caldeira diminuir em consequencia do con­sumo de vapor.
Termóstato de segurança
Se o termóstato da caldeira falhar e o apa­relho sobreaquecer, o termóstato de segu-
rança desligará o aparelho. Consulte o seu SERVICE PARTNER sobre a reposição do termóstato de segurança.
Fecho de segurança (A4)
O fecho de segurança detém a pressão do vapor na caldeira. Quando o regulador de pressão estiver com defeito e houver so­brepressão na caldeira, uma válvula de so­brecarga no fecho desegurança abrirá e o vapor poderá escapar. Consulte o seu SERVICE PARTNER antes de recolocar o aparelho em funcionamento.
Funcionamento
Montar os acessórios
Î Figura
Inserir e encaixar o rolo guia (A1) e as rodas de transporte (A8).
Î Figura
Conectar os acessórios necessários à pistola de vapor (B1). Para isso, encaixar a extremidade aberta do acessório na pistola de vapor e empurrar para dentro, até a tecla de desbloqueio (B2) da pistola engatar.
Î Figura
Se necessário, utilizar os tubos de ex­tensão (E1). Conectar, para isso, um ou ambos os tubos de extensão com a pis­tola de vapor (B1). Montar os acessóri­os desejados na extremidade livre do tubo de extensão.
Separar os acessórios
Perigo
Ao separar acessórios poderá pingar água quente! Nunca separe os acessórios enquan­to está a sair vapor - perigo de queimadura!
Î Empurre o dispositivo de bloqueio da
alavanca de vapor (B3) para a frente (alavanca de vapor bloqueada).
Î Figura
Para separar os acessórios, premir a tecla de desbloqueio (B2 ou E2) e se­parar as partes.
Português 53
Encher água
Aviso: Utilizando sempre água destilada normal, dispensa-se descalcificar a caldeira.
Atenção
Não utilizar água condensada da máquina de secar roupa! Não juntar detergentes ou outros aditivos!
Î Desenroscar o fecho de segurança
(A4) do aparelho.
Î Despejar a água restante da caldeira. Î Adicionar, pelo menos, 0,2 litros até
máx. 1,0 litros de água limpa na caldeira.
Aviso: Enchendo água quente, o tem-
po de aquecimento será menor.
Î Fechar bem o fecho de segurança (A4).
Ligar a máquina
Î Colocar o aparelho sobre uma superfí-
cie firme.
Atenção
O aparelho não pode ser transportado du­rante os trabalhos de limpeza.
Î Ligar a ficha de rede (A7) à tomada re
rede.
As duas lâmpadas de controlo (A2/A3)
têm que brilhar.
Atenção
Ligar o aparelho apenas se houver água na caldeira. Isso poderá provocar o sobrea­quecimento do aparelho (veja "Ajuda em caso de avarias").
Î Após aprox. 7 minutos a lâmpada de
controlo cor-de-laranja (A3) apagará.
Agora, a limpadora a vapor está pronta
a funcionar. Î Empurrar o dispositivo de bloqueio (B3)
da alavanca de vapor para trás.
Aviso: Quando empurrar o dispositivo
de bloqueio para a frente, a alavanca
de vapor não poderá ser accionada (se-
gurança infantil).
Î Ao accionar a alavanca de vapor (B4),
dirija sempre o jacto de vapor contra
um pano, até que o vapor saia unifor-
memente.
Aviso: Durante a utilização, o aquece-
dor liga-se de vez em quando para
manter a pressão na caldeira. Enquan-
54 Português
to isso, a lâmpada de controlo cor-de­laranja do aquecimento acende.
Regular a quantidade de vapor
Î Regular a quantidade de vapor emitida
através da alavanca de vapor (B4).
Î O dispositivo de bloqueio da alavanca
de vapor (B3) permite adicionalmente regular a quantidade de vapor.
– Botão corrediço na frente: não sai va-
por (segurança infantil)
– Botão corrediço no meio: quantidade
de vapor reduzida
– Botão corrediço atrás: quantidade máx.
de vapor
Encher água
É necessário adicionar água na caldeira, se a quantidade de vapor reduzir substan­cialmente e por fim não sair nenhum vapor.
Aviso: Não será possível abrir o fecho de segurança (A4) enquanto houver a mínima pressão na caldeira.
Î Retirar a ficha de rede (A7) da tomada. Î Premir a alavanca de vapor (B4) até pa-
rar de sair vapor. Agora, a caldeira está sem pressão.
Î Desenroscar o fecho de segurança
(A4) do aparelho.
Perigo
Ao abrir o fecho de segurança ainda há o risco de sairem restos de vapor. Abrir o fe­cho de segurança com cuidado, existe pe­rigo de queimadura.
Î Adicionar, pelo menos, 0,2 litros até
máx. 1,0 litros de água limpa na caldeira.
Perigo
Existe perigo de queimadura enquanto a caldeira está quente, porque é possível que salpicos de água quente sejam lançadas! Não junte detergentes ou outros aditivos!
Î Fechar bem o fecho de segurança. Î Ligar a ficha de rede à tomada re rede. Î Após aprox. 7 minutos a lâmpada de
controlo cor-de-laranja (A3) apagará. Agora, a limpadora a vapor está pronta a funcionar.
Desligar o aparelho
Î Retirar a ficha de rede (A7) da tomada.
Guardar a máquina
Î Figura – Encaixar os tubos de extensão (E1) no
suporte grande para os acessórios
(A5). – Encaixar o bocal manual (D1) e o bocal
de jacto pontual (C1) num tubo de ex-
tensão cada. – Encaixar a escova circular (C2) no su-
porte central para os acessórios. – Engatar o bocal de chão (F1) no supor-
te de estacionamento (A6). – Enrolar a mangueira de vapor (B5) em
torno dos tubos de extensão e encaixar
a pistola (B1) de vapor no bocal de
chão (F1).
Aplicação dos acessórios
Indicações importantes para a
aplicação
Limpar têxteis
Antes de utilizar a limpadora a vapor deve­se verificar sempre a compatibilidade num local tapado. Aplicar primeiro vapor forte, deixar secar e verificar de seguida eventu­ais alterações da cor ou forma.
Limpar superfícies revestidas ou envernizadas.
Durante a limpeza de móveis de cozinha ou de outros quartos, portas, parquet, superfí­cies lacadas ou revestidas a plástico, pode dissolver-se cera, produto de polimento, re­vestimentos de plástico ou cor e provocar manchas. Assim sendo, só se devem limpar estas superfícies com um pano vaporizado.
Atenção
Não direccionar o vapor contra cantos cola­dos, visto que a cola pode dissolver-se. Não utilizar o aparelho para a limpeza de pavi­mentos de madeira ou parquet não selados.
Limpar vidros
Aquecer os vidros especialmente no Inver­no e em caso de baixas temperaturas exte-
riores, aplicando uma leve camada de vapor em toda a superfície. Desta forma são evitadas tensões na superfície, que podem conduzir à quebra do vidro.
Atenção
Não direccionar o vapor contra locais veda­dos do aro da janela, de modo a evitar danos.
Pistola de vapor (B1)
Pode utilizar a pistola de vapor também sem acessórios como, por exemplo: – Para a eliminação de odores e vincos
de peças de roupa suspensas, aplican­do vapor a uma distância de 10-20 cm.
– Para a eliminação de pó nas plantas.
Manter, neste caso, uma distância de 20-40 cm.
– Para limpar o pó, aplicando vapor num
pano e passá-lo sobre os móveis.
Bico de jacto pontual (C1)
Quanto mais próximo estiver do local com sujidade, maior é o efeito de limpeza, visto que a temperatura e o vapor são mais ele­vados na saída dos bocais. Especialmente prático para a limpeza de locais de difícil acesso, juntas, valvularia (torneiras), esco­amentos, lavatórios, WCs, estoros ou aquecimentos. Antes de proceder à limpe­za com vapor pode-se aplicar vinagre ou ácido cítrico em depósitos de calcário, dei­xar actuar durante 5 minutos e depois apli­car o vapor.
Escova circular (C2)
A escova circular pode ser complementar­mente montada no bocal do ponto de jacto. Com a escovagem, a sujidade mais resisten­te pode ser eliminada com maior facilidade.
Atenção
Inadequado para a limpeza de superfícies sensíveis.
Bico manual (D1)
P. f. colocar a cobertura de tecido atoalha­do (D2) sobre o bocal manual. Especial­mente adequado para a limpeza de
Português 55
pequenas superfícies laváveis, cabinas de duche, espelhos ou tecidos de móveis.
Bocal para soalhos (F1)
Adequado para todos os pavimentos e re­vestimentos de paredes laváveis como, por exemplo, pavimentos de pedra, ladrilhos e PVC. Em superfícies muito sujas passe o pano de vagar para que o vapor possa ac­tuar mais tempo.
Aviso:restos do produto de limpeza ou de emulsões de conservação que ainda se encontrem na superfície podem causar marcas durante a limpeza a vapor, as quais desaparecem após várias aplicações.
Î Figura
Fixar o pano de chão e o bocal para so-
alhos (pavimentos). 1 Dobrar o pano de chão (F3) longitudi-
nalmente e posicionar o bocal em cima
(F1) do mesmo. 2 Abrir os grampos de fixação (F2). 3 Inserir as extremidades do pano nas
aberturas. 4 Fechar os grampos de fixação.
Atenção
Não posicionar os dedos entre os gram­pos.
Estacionar o bocal de chão
Î Figura
Em caso de interrupção dos trabalhos:
Engatar o bocal de chão (F1) no supor-
te de estacionamento (A6).
Conservação e manutenção
Perigo
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de manutenção, retire sempre a ficha de rede (A7) e espere a limpadora a vapor arrefecer.
Lavar a caldeira
No máximo após 5 enchimentos da caldei­ra, essa deverá ser lavada. Î Encha a caldeira de água e agitando-a
bem. Dessa forma dissolvem-se os de-
pósitos de cal no fundo da caldeira. Î Despeje a água.
Descalcificar a caldeira.
Aviso: Utilizando sempre água destilada normal, dispensa-se descalcificar a caldei­ra.
Visto que o cal se deposita também nas pa­redes da caldeira, recomendamos descal­cificar a caldeira nos seguintes intervalos (EC=enchimentos da caldeira):
Classe de dureza ° dH mmol/l EC I macia 0- 7 0-1,3 55 II média 7-14 1,3-2,5 45 III dura 14-21 2,5-3,8 35 IV muito dura >21 >3,8 25
Aviso: Informa-se a respeito da dureza da água no orgão público competente.
Î Retirar a ficha de rede (A7) da tomada. Î Despeja toda a água da caldeira de va-
por.
Advertência
Para a descalcificação utilize os descalcifi­cador normal..
Atenção
Cuidado quando do enchimento e do esva­ziamento da limpadora a vapor. A solução descalcificadora pode atacar superfícies sensíveis.
Î Coloque a solução descalcificadora na
caldeira e deixe a solução atuar por aprox. 8 horas.
Advertência
Durante a descalcificação deixe o fecho de segurança (A4) do aparelho aberto. Não utilizar a limpadora a vapor enquanto houver agente descalcificante na caldeira.
Î Despejar totalmente a solução descal-
cificante após 8 horas. Dado que ficam restos da solução na caldeira do apare­lho, esta deverá ser lavada duas a três vezes com água fria para remover total­mente o agente.
Conservação dos acessórios
Aviso: O pano de chão (F3) e a cobertura de tecido atoalhado (D2) são pré-lavados e, portanto, prontos a serem utilizados.
Î Lave os panos de chão e as coberturas
de tecido atoalhado sujos a 60°C na
56 Português
máquina de lavar roupa. Não utilize
amaciante para que os panos possam
absorver bem a sujidade. Os panos po-
dem ser secados no secador de roupa.
Limpeza do aparelho
Advertência
Não utilize produtos abrasivos, produtos para a limpeza de vidros ou universais! Nunca mergulhe o aparelho em água.
Î Limpe o aparelho e os acessórios de
plástico com um produto para limpeza
de plásticos corrente.
Ajuda em caso de avarias
Avarias muitas vezes têm causas simples que poderão ser eliminados seguindo as seguintes instruções. Em caso de dúvidas ou de avarias não referidas neste capítulo, consulte o seu SERVICE PARTNER.
Perigo
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de manutenção, retire sempre a ficha de rede (A7) e espere a limpadora a vapor arrefe­cer. Os trabalhos de reparação no aparelho só podem ser executados pelo SERVICE PARTNER autorizado.
Tempo de aquecimento muito
prolongado
Exitem depósitos de cal na caldeira de vapor.
Î Descalcificar a caldeira de vapor.
Não há vapor
Não há água na caldeira de vapor.
Î Desligar o aparelho. Î Ver "Encher água" Página 54
Não é possível premir a alavanca de vapor (B4).
A alavanca de vapor está bloqueada com o dispositivo de bloqueio/segurança infantil. Î Empurrar o dispositivo de bloqueio (B3)
da alavanca de vapor para trás.
Assistência técnica
Sede Lisboa
Edifício Neoparts Av. Infante D. Henrique, Lote 35 1800-218 Lisboa Tel: 21 855 83 00 Fax 21 855 83 20 E-Mail:neoparts@neoparts.pt
Filial Porto
Edifício Neoparts Zona Ind. da Maia - Sector I R. do Outeiro, Pav. 2-5, Gemunde 4470-028 Maia Tel. 22 943 63 70 Fax 22 942 97 16 E-Mail:filial.porto@neoparts.pt
Filial Coimbra
Edifício Neoparts Rua das Cerâmicas, Armazém 1 Canedo 3050-401 Pampilhosa Tel. 231 94 81 50 Fax 231 94 81 52 E-Mail:filial.coimbra@neoparts.pt
Filial Ribatejo
Edifício Neoparts Zona de Actividades Económicas 2140-011 Chamusca Tel. 249 769 400 Fax 249 769 409 E-Mail:filial.ribatejo@neoparts.pt
Filial Algarve
Edifício Neoparts Parque Industrial da Tavagueira Guia 8200-425 Albufeira Tel. 289 56 15 80 Fax 289 56 17 23 E-Mail:filial.algarve@neoparts.pt
Filial Madeira
Edifício Neoparts Pezo, Lote N.° 1 - R 9300-020 Câmara de Lobos Tel. 291 910 030 Fax 291 910 039 E-Mail:filial.madeira@neoparts.pt
Português 57
Dados técnicos
E. Moritsch
Head of Development
Conexão eléctrica
Tensão 220-240
1~50/60VHz Classe de protecção I Grau de protecção IPX4
Dados relativos à potência
Potência de aquecimento 1500 W Pressão máxima de
serviço Tempo de aquecimento 7 Minutos Quantidade máxima de
vapor
Dimensões
Caldeira 1,0 l Peso (sem acessórios) 3,1 kg Largura 254 mm Comprimento 380 mm Altura 260 mm
Reservados os direitos a alterações técnicas!
0,32 MPa
40 g/min
Eliminação dos aparelhos
obsoletos
No final da vida útil do aparelho deverá dar­lhe um destino adequado, a fim de poder ser eliminado de acordo com as normas em vigor.
Os aparelhos velhos contêm materi­ais preciosos e recicláveis e deverão
ser reutilizados. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de lixo adequados.
Declaração CE
Declaramos que a máquina a seguir desig­nada corresponde às exigências de segu­rança e de saúde básicas estabelecidas nas Directivas CE por quanto concerne à sua concepção e ao tipo de construção as­sim como na versão lançada no mercado. Se houver qualquer modificação na máqui­na sem o nosso consentimento prévio, a presente declaração perderá a validade.
Produto: Limpador a vapor Tipo: SDR 1500 A1 Respectivas Directrizes da CE
2006/95CE 2004/108/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008
Normas nacionais aplicadas
­Os abaixo assinados têm procuração para
agir e representar a gerência.
Dokumentationsbevollmächtigter: E. Moritsch
Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany)
58 Português
Königheim, 2010/10/01
Garantia
O prazo da garantia é de 3 anos a partir da data de compra. Para a validade da garan­tia é necessária a apresentação do talão de compra e o preenchimento do cartão da garantia. Por favor guarde o talão de com­pra e o cartão da garantia!
O fabricante garante a reparação gratuita de avarias resultantes de defeitos de mate­rial e de erros de fabrico. O fabricante pode optar entre a reparação, substituição ou devolução do dinheiro. A garantia não abrange danos resultantes de um acidente, um evento inesperado (p. ex. relâmpago, água. incêndio, etc.), utilização ou trans­porte inadequado, desrespeito pelas pres­crições de segurança e de manutenção ou
Cartão da garantia
Firma e sede do vendedor:
LIDL
Endereço do serviço de assistência:
ver manual de instruções página 57
Telefone Hotline:
ver manual de instruções página 57
E-mail:
ver manual de instruções página 57
Designação do fabricante/importador:
Cleanerworld GmbH Am Schuetzenbaum 19 97953 Koenigheim (Germany) Tel: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785
Designação do produto:
Limpador a vapor SDR 1500 A1
N.º de identificação do produto/ fabricante:
1.512-330.0 1.512-331.0 1.512-332.0
1.512-333.0 1.512-334.0 1.512-335.0
1.512-336.0 1.512-337.0
resultantes de quaisquer alterações ou adaptações inadequadas. O prazo da ga­rantia só pode ser prolongado se previsto por uma norma legal. Nos países onde existe uma legislação em vigor que define os direitos de garantia e/ou a manutenção de um stock de peças sobressalentes e/ou uma regulação de direitos de indemniza­ção, são válidas as condições mínimas es­tipuladas por lei.
Após a expiração do prazo da garantia, o comprador continua a ter a possibilidade de enviar o aparelho com defeito para o centro de assistência. Após a expiração do prazo da garantia todas as reparações acarretam custos.
Nome do comprador:
...................................................................
Código postal/Localidade:
...................................................................
Rua:
...................................................................
Tel. n.º / e-mail:
...................................................................
Assinatura:
...................................................................
Descrição da avaria:
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
Português 59
Sadržaj
Opće napomene 60 Opis uređaja 60 Sigurnosni napuci 61 U radu 62 Uporaba pribora 64 Njega i održavanje 65 Otklanjanje smetnji 66 Tehnički podaci 67 Zbrinjavanje u otpad 67 CE-izjava 67 Jamstvo 68
Opće napomene
Poštovani kupče,
Prije prve uporabe Vašeg
uređaja pročitajte ove originalne radne upute, postupajte prema njima i sačuvajte ih za kasniju uporabu ili za sljedećeg vlasnika.
Simboli u uputama za rad
Opasnost
Za neposredno prijeteću opasnost koja za posljedicu ima teške tjelesne ozljede ili smrt.
Upozorenje
Za eventualno opasnu situaciju koja može prouzročiti teške tjelesne ozljede ili smrt.
Oprez
Za eventualno opasnu situaciju koja može prouzročiti lake tjelesne ozljede ili materijalnu štetu.
Zaštita okoliša
Materijali ambalaže se mogu
reciklirati. Molimo Vas da ambalažu ne odlažete u kućne otpatke, već ih predajte kao sekundarne sirovine.
Namjensko korištenje
Parni čistač koristite isključivo u kućanstvu. Uređaj je namijenjen za čćenje parom i može se koristiti s prikladnom opremom, kao što je opisano u ovom uputstvu za uporabu. Pri tome se pridržavajte posebno sigurnosnih uputstava.
Opis uređaja
Provjerite prilikom raspakiravanja nedostaje li pribor i ima li oštećenja. U slučaju oštećenja nastalih pri transportu smjesta se obratite svom servisnom partneru.
Î Slike pogledajte na
preklopnoj stranici 3
A1 Kotačići A2 Kontrolna žaruljica (zelena) - napon
strujne mreže postoji
A3 Kontrolna žaruljica (narančasta) -
grijanje A4 Sigurnosni zatvarač A5 Držač pribora A6 Držač za odlaganje A7 Strujni priključni kabel s utikačem A8 Transportni kotačić (2x)
B1 Parni pištolj B2 Tipka za deblokiranje B3 Zaporni klizač poluge za paru (zaštita za
djecu)
Naprijed – poluga za paru je blokirana
Sredina – smanjena količina pare
Straga – maksimalna količina pare B4 Poluga za paru B5 Parno crijevo
C1 Uskomlazna sapnica C2 Okrugla četka
D1 Ručna sapnica D2 Presvlaka od frotira
E1 Produžne cijevi (2 komada) E2 Tipka za deblokiranje
F1 Podna sapnica F2 Stezaljka F3 Krpa za pranje poda
60 Hrvatski
Kratke upute
Î Slike pogledajte na stranici 2
1 Odvijte sigurnosni zatvarač (A4) pa u
parni čistač ulijte najmanje 0,2 do
maksimalno 1,0 litre vode. 2 Zavijte sigurnosni zatvarač. 3 Strujni utikač (A7) utaknite u utičnicu.
Oba indikatora (A2/A3) moraju svijetliti. 4 Narančasti indikator (A3) se gasi nakon
otprilike 7 minuta. 5 Potreban pribor spojite s parnim
pištoljem (B1).
Parni čistač je spreman za uporabu.
Sigurnosni napuci
Opasnost
Zabranjen je rad u područjima
ugroženim eksplozijom. Prilikom uporabe uređaja u opasnim
područjima treba poštivati
odgovarajuće sigurnosne propise. Uređaj nemojte koristiti u bazenima u
kojima ima vode. Uređaj se ne smije koristiti za čćenje
električnih aparata i uređaja kao što su
npr. klasične i mikrovalne pećnice,
nape, televizori, lampe, sušila za kosu,
električne grijalice i slično. Prije uporabe provjerite jesu li uređaj i
pribor u ispravnom stanju. Ako stanje
nije besprijekorno, ne smije se
upotrebljavati. Posebice provjerite
priključni strujni kabel (A7), sigurnosni
zatvarač (A4) i parno crijevo (B5). Oštećen strujni priključni kabel odmah
dajte na zamjenu ovlaštenoj servisnoj
službi/električaru. Oštećeno parno crijevo odmah
zamijenite. Smije se upotrebljavati
samo parno crijevo kojeg je preporučio
proizvođač. Mrežni utikač i utičnicu nikada ne
dodirujte mokrim rukama. Parom ne čistite predmete koji
sadržavaju tvari štetne po zdravlje (npr.
azbest). Mlaz pare na maloj udaljenosti nikada
ne dodirujte rukom niti usmjeravajte
prema ljudima ili životinjama (opasnost od oparina).
Upozorenje
Uređaj se smije priključiti samo na
električni priključak, koji je elektroinstalater izveo u skladu s IEC
60364.
Uređaj priključujte samo na izmjeničnu
struju. Napon se mora podudarati s označnom pločicom uređaja.
U vlažnim prostorijama, kao što je npr.
kupaonica, uređaj priključujte na utičnice s predspojenom FI zaštitnom sklopkom.
Neprikladni produžni kabeli mogu biti
opasni. Upotrebljavajte samo produžne kabele zaštićene od prskanja vode s promjerom od najmanje 3x1 mm2.
Spoj strujnog i produžnog kabela ne
smije ležati u vodi.
Kod zamjene spojeva na strujnom
priključnom ili produžnom kabelu mora se osigurati zaštita od prskanja i mehanička čvrstoća.
Korisnik mora uređaj upotrebljavati u
skladu s njegovom namjenom. Mora uzeti u obzir lokalne uvjete i pri radu s uređajem paziti na osobe u okružju.
Ovaj uređaj nije predviđen da njime
rukuju osobe (uključujući i djecu) sa smanjenim tjelesnim, senzornim ili mentalnim sposobnostima opažanja ili s ograničenim iskustvom i znanjem, osim ako ih osoba koja je za njih odgovorna ne nadzire ili upućuje u rad s uređajem. Djeca se moraju nadzirati kako bi se spriječilo da se igraju s uređajem.
Uređaj ti
ostavljajte bez nadzora.
Oprez prilikom čišćenja opločenih
zidova s utičnicama.
Oprez
Pazite da se mrežni ili produžni kabeli
ne unište ili oštete gaženjem, gniječenjem, vučenjem ili sličnim. Mrežne kabele zaštitite od vrućine, ulja i oštrih bridova.
jekom rada nikada ne
Hrvatski 61
U spremnik za vodu nikada ne punite
otapala, tekućine s otapalima ili
nerazrijeđene kiseline (npr. sredstva za
čćenje, benzin, razrjeđivače i aceton),
jer mogu nagristi materijale od kojih je
uređaj sačinjen.
Uređaj mora imati stabilnu podlogu.Uređaj koristite i skladištite samo u
skladu s opisom odnosno slikom! Tijekom rada nemojte ukliještiti polugu
za paru (B4).
Uređaj zaštitite od kiše. Nekada ga ne
čuvajte na otvorenom.
Simboli na aparatu
Para
PAŽNJA - opasnost od opeklina
Sigurnosni uređaji
Oprez
Sigurnosni uređaji služe za zaštitu korisnika te se stoga ne smiju mijenjati i zaobilaziti.
Regulator tlaka
Regulator tlaka tijekom rada održava što je moguće ujednačeniji tlak u kotlu. Grijanje se isključuje kod postignutog maksimalnog radnog tlaka u kotlu i ponovo uključuje pri padu tlaka u kotlu uslijed trošenja pare.
Sigurnosni termostat
Ako dođe do ispada termostata kotla i uređaj se pregrije, sigurnosni će termostat isključiti uređaj. Za zamjenu sigurnosnog termostata obratite se Vašem servisnom partneru.
Sigurnosni zatvarač (A4)
Sigurnosni zatvarač zatvara kotao protiv prekomjernog porasta tlaka. Ako je regulator tlaka neispravan i u kotlu nastane pretlak, onda se u sigurnosnom zatvaraču otvara pretlačni ventil i para kroz zatvarač izlazi van. Prije ponovnog pokretanja uređaja obratite se Vašem servisnom partneru.
U radu
Montaža pribora
Î Slika
Utaknite i fiksirajte upravljački kotačić
transportne kotačiće (A8).
(A1) i
Î Slika
Potreban pribor spojite s parnim pištoljem (B1). U tu svrhu otvoreni kraj pribora nataknite na parni pištolj i potiskujte ga na njega sve dok tipka za deblokiranje parnog pištolja ne dosjedne.
Î Slika
Prema potrebi upotrijebite produžne cijevi (E1). U tu svrhu jednu odnosno obje produžne cijevi montirajte na parni pištolj (B1). Potreban pribor nataknite na slobodan kraj produžne cijevi.
Skidanje pribora
Opasnost
Pri skidanju dijelova pribora može kapati vruća voda! Dijelove pribora ne skidajte dok izlazi para – opasnost od oparina!
Î Zaporni klizač poluge (B3) na paru
potisnite prema naprijed (blokirana poluga za paru).
Î Slika
Za odvajanje dijelova pribora pritisnite tipku za deblokiranje (B2 odnosno W2) i izvucite dijelove jedan iz drugog.
Punjenje vodom
Napomena: Pri stalnoj uporabi obične destilirane vode uklanjanje kamenca iz kotla nije potrebno.
Oprez
Ne upotrebljavajte kondenziranu vodu iz sušilice rublja! Ne punite sredstva za čišćenje niti druge dodatke!
Î Odvijte sigurnosni zatvarač (A4) s
uređaja.
Î Ispraznite kotao, ako u njemu ima još
vode.
62 Hrvatski
Î U kotao ulijte najmanje 0,2 do
maksimalno 1,0 lit. obične svježe vode.
Napomena: Topla voda skraćuje
vrijeme zagrijavanja.
Î Sigurnosni zatvarač (A4) ponovo čvrsto
zavijte na uređaj.
Uključivanje uređaja
Î Stavite aparat na čvrstu podlogu.
Oprez
Tijekom čćenja se uređaj ne smije nositi.
Î Strujni utikač (A7) utaknite u utičnicu.
Oba indikatora (A2/A3) moraju svijetliti.
Oprez
Uređaj smijete uključiti samo ako u kotlu ima vode. U suprotnom se slučaju uređaj može pregrijati (pogledajte Otklanjanje smetnji).
Î Narančasti indikator (A3) se gasi nakon
otprilike 7 minuta.
Parni čistač je spreman za uporabu. Î Zaporni klizač (B3) poluge za paru
pogurajte prema natrag.
Napomena: Gurnete li zaporni klizač
prema naprijed, poluga za paru se ne
može aktivirati (zaštita za djecu).
Î Aktivirajte polugu za paru (B4), a pritom
izlazeći mlaz pare uvijek prvo
usmjeravajte u krpu dok para ne počne
ravnomjerno izlaziti.
Napomena: Grijanje parnog čistača se
povremeno uključuje tijekom uporabe,
kako bi se u kotlu održavao
ravnomjeran tlak. Pritom svijetli
narančasti indikator grijanja.
Reguliranje količine pare
Î Polugom za paru (B4) regulirajte
izlazeću količin Î Zaporni klizač (B3)poluge na paru
omogućava dodatnu regulaciju pare. – Klizač naprijed: nema pare (zaštita za
djecu) – Klizač u sredini: smanjena količina pare – Klizač straga: maksimalna količina pare
u pare.
Dopunjavanje vode
Preporuča se nadopunjavati vodu u kotlu ako se prilikom rada smanji količina pare te je na kraju potpuno nestane.
Napomena: Sigurnosni zatvarač (A4) se ne može otvoriti dok je kotao pod tlakom.
Î Strujni (A7) utikač izvucite iz utičnice.. Î Držite polugu za paru (B4) pritisnutom,
sve dok para ne prestane izlaziti. Sada kotao uređaja više nije pod tlakom.
Î Odvijte sigurnosni zatvarač (A4) s
uređaja.
Opasnost
Prilikom otvaranja sigurnosnog zatvarača može doći do istrujavanja zaostale pare. Sigurnosni zatvarač otvarajte pažljivo, jer postoji opasnost od oparina.
Î U kotao ulijte najmanje 0,2 do
maksimalno 1,0 lit. obične svježe vode.
Opasnost
Kod vrućeg kotla postoji opasnost od oparina jer voda prilikom punjenja može prskati van! Ne ulijevajte sredstva za čćenje ili druge dodatke!
Î Sigurnosni zatvarač ponovo čvrsto
zavijte na uređaj.
Î Strujni utikač utaknite u utičnicu. Î Narančasti indikator (A3) se gasi nakon
otprilike 7 minuta. Parni čistač je spreman za uporabu.
Isključivanje uređaja
Î Strujni (A7) utikač izvucite iz utičnice..
Čuvanje uređaja
Î Slika – Utaknite produžne cijevi u velike držače
pribora.
–I ručni nastavak i uskomlaznu sapnicu
nataknite na po jednu produžnu cijev.
– Utaknite okruglu četku u srednji držač
pribora.
– Objesite podni nastavak (F1) o držač za
odlaganje (A6).
– Omotajte parno crijevo oko produžnih
cijevi, a parni pištolj utaknite u podni nastavak.
Hrvatski 63
Uporaba pribora
Važni naputci za uporabu
Čćenje tekstila
Prije obrade tekstila parnim čistačem uvijek na pokrivenom mjestu provjerite njegovu postojanost na paru: Tekstil prvo snažno naparite, zatim ga ostavite da se osuši pa na kraju provjerite je li došlo do promjene boje ili oblika.
Čćenje obloženih ili lakiranih površina
Prilikom čćenja kuhinjskog i sobnog namještaja, vrata, parketa, lakiranih ili plastificiranih površina može doći do otapanja voska, laštila za namještaj, plastične obloge ili boje te do nastanka mrlja! Stoga ove površine čistite samo naparenom krpom.
Oprez
Paru nikada ne usmjeravajte na zalijepljene rubove jer može popustiti obrub. Uređaj nemojte koristiti za čišćenje neimpregniranih drvenih podnih obloga ili parketa.
Čćenje stakla
Kod niskih vanjskih temperatura, a posebice zimi, zagrijavajte prozorska stakla tako da cijelu staklenu površinu lagano naparite. Tako se izbjegavaju površinske napetosti koje mogu uzrokovati pucanje stakla.
Oprez
Paru ne usmjeravajte na impregnirana mjesta prozorskog okvira da ih ne biste oštetili.
Parni pištolj (B1)
Parni pištolj možete upotrebljavati i bez pribora, primjerice: – za uklanjanje neugodnih mirisa i nabora
iz obješenih odjevnih predmeta na način da ih naparite s udaljenosti od 10­20 cm.
– za otklanjanje prašine s biljaka. Pritom
održavajte razmak od 20-40 cm.
– za vlažno brisanje prašine na način da
prethodno kratko naparite krpu kojom ćete brisati namještaj.
Uskomlazna sapnica (C1)
Što je ona bliže prljavom mjestu, to je bolji učinak čćenja, jer su temperatura i para najjači na izlasku iz sapnice. Osobito je praktična za čćenje teško dostupnih mjesta, fuga, armatura, odvoda, umivaonika, WC-a, žaluzina ili radijatora. Tvrdokorne naslage kamenca mogu se prije parnog čćenja poprskati octom ili limunskom kiselinom, ostaviti 5 minuta da djeluje i zatim očistiti parom.
Okrugla četka (C2)
Čćenje uskomlaznom sapnicom možete poboljšati ugradnjom okrugle četke. Četkanjem se lakše uklanja tvrdokorna prljavština.
Oprez
nje osjetljivih
Nije prikladna za površina.
čće
Ručni nastavak (D1)
Preko ručnog nastavka prevucite presvlaku od frotira (D2). Osobito je prikladan za male perive površine, kabine za tuširanje, ogledala ili tkanine za namještaj.
64 Hrvatski
Podni nastavak (F1)
Prikladan za sve perive zidne i podne obloge, npr. kamene podove, pločice i PVC podove. Na jako onečišćenim površinama radite polako kako bi para mogla dulje djelovati.
Napomena:Ostatci sredstava za čišćenje ili emulzija za njegu zaostali na površini koju želite očistiti mogu prilikom čišćenja parom uzrokovati nastanak pruga koje će ipak nestati nakon višestruke primjene.
Î Slika
Pričvrstite krpu za brisanje poda na
podni nastavak. 1 Krpu za pranje poda presavijte po
dužini pa na nju postavite podni
nastavak. 2 Otvorite stezaljke (F2). 3 Položite krajeve krpe u otvore. 4 Zatvorite stezaljke.
Oprez
Ne stavljajte prste između stezaljki.
Odlaganje podnog nastavka
Î Slika
Tijekom prekida:
Objesite podni nastavak (F1) o držač za
odlaganje (A6).
Njega i održavanje
Opasnost
Radove na održavanju obavljajte samo ako je strujni utikač izvučen, a parni čistač ohlađen.
Ispiranje kotla
Kotao parnog čistača ispirajte najmanje nakon svakog 5. punjenja. Î Kotao napunite vodom i snažno
protresite. Time će doći do odvajanja ostataka kamenca, koji se nataložio na dnu kotla.
Î Prospite vodu.
Uklanjanje kamenca iz kotla
Napomena: Pri stalnoj uporabi obične destilirane vode uklanjanje kamenca iz kotla nije potrebno.
Budući da se na stijenki kotla taloži kamenac, preporučujemo da kamenac iz kotla odstranjujete u sljedećim razmacima (PK = punjenja kotla):
Područje tvrdoće vode I meka 0- 7 0-1,3 55 II srednje tvrda 7-14 1,3-2,5 45 III tvrda 14-21 2,5-3,8 35 IV jako tvrda >21 >3,8 25
Napomena: Informaciju o tvrdoći vode možete dobiti kod Vaše službe za vodoopskrbu ili u komunalnom poduzeću.
Î Strujni (A7) utikač izvucite iz utičnice.. Î Vodu u potpunosti ispraznite iz parnog
kotla.
°dH mmol/l PK
Oprez
Oprez pri punjenju i pražnjenju parnog čistača. Otopina za odstranjivanje kamenca može nagristi osjetljive površine.
Î Otopinu za odstranjivanje kamenca
ulijte u spremnik i pustite djelovati oko 8 sati.
Upozorenje
Sigurnosni zatvarač tijekom postupka uklanjanja kamenca ne zavijajte na uređaj.
Hrvatski 65
Parni čistač ne upotrebljavajte dok se u kotlu nalazi sredstvo za uklanjanje kamenca.
Î Nakon 8 sati potpuno ispraznite otopinu
sredstva za uklanjanje kamenca. U
kotlu uređaja ostaje neznatna količina
otopine, stoga kotao dva do tri puta
isperite hladnom vodom kako biste
uklonili ostatke sredstva za uklanjanje
kamenca.
Čćenje pribora
Napomena: Krpa za brisanje i presvlaka od frotira su već oprane i mogu se odmah upotrijebiti za rad s parnim čistačem.
Î Onečišćene krpe za pranje poda i
presvlake od frotira perite u perilici
rublja pri temperaturi od 60°C. Ne
upotrebljavajte omekšivače kako bi
krpe zadržale sposobnost dobrog
skupljanja prljavštine. Krpe se mogu
sušiti u sušilici.
Čćenje uređaja
Upozorenje
Nemojte rabiti nagrizajuća sredstva, sredstva za čišćenje stakla ni univerzalna sredstva za čišćenje! Uređaj nikad ne uranjajte u vodu.
Î Uređaj i plastične dijelove pribora čistite
uobičajenim sredstvom za čćenje
plastike.
Otklanjanje smetnji
Smetnje često imaju jednostavne uzroke, koje možete samostalno ukloniti uz pomoć sljedećeg pregleda. U slučaju dvojbe ili ako nastala smetnja nije ovdje navedena, obratite se Vašem servisnom partneru.
Opasnost
Radove na održavanju obavljajte samo ako je strujni utikač izvučen, a parni čistač ohlađen. Uređaj smije popravljati samo ovlašteni servisni partner.
Dugo vrijeme zagrijavanja
U parnom kotlu se nataložio kamenac.
Î Uklonite kamenac iz parnog kotla.
Nema pare
U parnom kotlu nema vode.
Î Isključite uređaj. Î Vidi "Dopunjavanje vode" (stranizi 63)
Poluga za paru (B4) se ne može pritisnuti.
Poluga za paru je osigurana zapornim klizačem / zaštitom za djecu. Î Zaporni klizač (B3) poluge za paru
pogurajte prema natrag.
Servis
Brišar servis d.o.o.
Prelčeva 21d 10360 Sesvete Tel: 01/2007-372 Fax: 01/2006-186 Email: brisar-servis@zg.t-com.hr www.brisar-servis.hr
66 Hrvatski
Tehnički podaci
E. Moritsch
Head of Development
Strujni priključak
Napon 220-240
1~50/60VHz Klasa zaštite I Stupanj zaštite IPX4
Podaci o snazi
Snaga grijanja 1500 W Maks. radni tlak 0,32 MPa Vrijeme zagrijavanja 7 minuta Maks. količina pare 40 g/min
Dimenzije
Parni kotao 1,0 l Težina (bez pribora) 3,1 kg Širina 254 mm Duljina 380 mm Visina 260 mm
Pridržavamo pravo na tehničke izmjene!
Zbrinjavanje u otpad
Rabljeni uređaj učinite neuporabljivim te ga potom propisno zbrinite u otpad.
Stari uređaji sadrže vrijedne materijale koji se mogu reciklirati te bi
ih stoga trebalo predati kao sekundarne sirovine. Stoga Vas molimo da stare uređaje zbrinete preko odgovarajućih sabirnih sustava.
CE-izjava
Izjavljujemo da navedeni uređaj u svojoj zamisli i konstrukciji te kod nas korištenoj izvedbi odgovara osnovnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima u skladu s niže navedenim direktivama Europske Zajednice. Ova izjava gubi valjanost u slučaju izmjene stroja koja nisu ugovorene s nama.
Proizvod: Parni čistač Tip: SDR 1500 A1 Odgovarajuće smjernice EZ:
2006/95/EZ 2004/108/EZ
Primijenjene usklađene norme:
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008
Primijenjeni nacionalni standardi:
­Potpisnici rade po nalogu i uz ovlaštenje
uprave našeg poduzeća.
Dokumentationsbevollmaechtigter: E. Moritsch
Cleanerworld GmbH Am Schuetzenbaum 19 97953 Koenigheim (Germany)
Koenigheim, 2010/10/01
Izjava o sukladnosti za ovaj proizvod dostupna je na internet stranici www.lidl.hr.
Hrvatski 67
Jamstvo
Jamstveni rok iznosi 3 godine počev od datuma kupnje. Za ostvarivanje prava na jamstvene usluge treba priložiti fiskalni račun ili priznanicu o uplati i ispunjen jamstveni list. Stoga Vas molimo da sačuvate fiskalni račun i jamstveni list!
Proizvođač jamči besplatno otklanjanje nedostataka nastalih uslijed manjkavosti materijala ili kao posljedica tvorničkih pogrešaka, tako što će, već prema vlastitom izboru, popraviti ili zamijeniti uređaj ili kupcu vratiti uplaćeni novac. Jamstvo ne obuhvaća štete do kojih je došlo nesretnim slučajem, uslijed djelovanja više sile (npr. udar groma, voda, vatra itd.), zbog nestručne uporabe ili
Jamstveni list
Tvrtka i sjedište prodavača:
LIDL
Adresa servisa:
vidi 66. stranicu uputa za rukovanje
Dežurni telefon:
vidi 66. stranicu uputa za rukovanje
E-pošta:
vidi 66. stranicu uputa za rukovanje
Proizvođač/uvoznik:
Cleanerworld GmbH Am Schuetzenbaum 19 97953 Koenigheim (Germany) Tel: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785
Naziv proizvoda:
Parni čistač SDR 1500 A1
Identifikacijski broj proizvoda/ proizvođača:
1.512-330.0 1.512-331.0 1.512-332.0
1.512-333.0 1.512-334.0 1.512-335.0
1.512-336.0 1.512-337.0
transporta, nepoštivanjem sigurnosnih i servisnih naputaka ili ostalih neprimjerenih zahvata ili izmjena na uređaju. Trajanje jamstva može se produljiti samo ako to nalaže odgovarajuća zakonska regulativa. U zemljama u kojima je zakonski propisano (nužno) jamstvo i/ili skladištenje rezervnih dijelova i/ili je odredbama predviđena naknada štete, vrijede zakonski propisani minimalni uvjeti.
Po isteku jamstvenog perioda i dalje imate mogućnost slanja neispravnog uređaja servisnoj službi radi popravaka. Svi popravci koji se obave nakon isteka jamstvenog roka se naplaćuju.
Ime kupca:
...................................................................
Poštanski broj i mjesto:
...................................................................
Ulica:
...................................................................
Br. telefona, adresa e-pošte:
...................................................................
Potpis:
...................................................................
Opis pogreške:
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
68 Hrvatski

Tartalom

Általános megjegyzések 69 Készülék leírása 69 Biztonsági tanácsok 70 Üzem 71 A tartozékok alkalmazása 73 Ápolás és karbantartás 74 Segítség üzemzavar esetén 75 Műszaki adatok 76 Használt készülék eltávolítása 76 CE-Nyilatkozat 76 Garancia 77
Általános megjegyzések
Tisztelt Vásárló,
A készülék első használata előtt
olvassa el ezt az eredeti használati utasítást, ez alapján járjon el és tartsa meg a későbbi használatra vagy a következő tulajdonos számára.
Szimbólumok az üzemeltetési
útmutatóban
Balesetveszély
Azonnal fenyegető veszély, amely súlyos testi sérüléshez vagy halálhoz vezet.
Figyelem!
Esetlegesen veszélyes helyzet, amely súlyos testi sérüléshez vagy halálhoz vezethet.
Vigyázat
Esetlegesen veszélyes helyzet, amely könnyű sérüléshez vagy kárhoz vezethet.
Környezetvédelem
A csomagolóanyagok
újrahasznosíthatók. Ne dobja a csomagolóanyagokat a háztartási szemétbe, hanem gondoskodjék azok újrahasznosításról.
Rendeltetésszerű használat
A gőztisztítót kizárólag magáncélra használja a háztartásban. A készülék gőztisztításra szolgál és a megfelelő tartozékokkal a használati utasításban leírt módon használható. Különösen ügyeljen a biztonsági utasításokra.
Készülék leírása
Kicsomagoláskor ellenőrizze a csomag tartalmát, hogy nem hiányoznak-e tartozékok vagy nincs-e megsérülve. Szállítási sérülések esetén kérjük, értesítse SZERVIZ PARTNERÉT.
Î Az ábrákat lásd a 3.
kihajtható oldalon
A1 Kormánygörgő A2 Jelzőlámpa (zöld) - van hálózati
feszültség A3 Jelzőlámpa (narancssárga) - fűtés A4 Biztonsági zár A5 Tartozék tartója A6 Pihenőtartó A7 Hálózati csatlakozóvezeték hálózati
csatlakozóval A8 Szállításhoz használt kerék (2 darab)
B1 Gőzpisztoly B2 Kibiztosító gomb B3 Gőzkar zárja (gyermekzár)
elől – gőzkar lezárva
középen – csökkentett gőz mennyiség
hátul – maximális gőz mennyiség B4 Gőzkar B5 Gőztömlő
C1 Pontszórófej C2 Körkefe
D1 Kézi szórófej D2 Frottírhuzat
E1 Hosszabbítócsövek (2 db.) E2 Kibiztosító gomb
F1 Padló szórófej F2 Tartókapocs F3 Törlőruha
Magyar 69
Rövid bevezetés
Î Ábrákat lásd a 2. oldalon
1 A biztonsági zárat (A4) lecsavarni és a
gőzős tisztítót legalább 0,2 liter
maximum 1,0 liter vízzel töltse fel. 2 Csavarja be a biztonsági zárat. 3 Csatlakoztassa a hálózati
csatlakozót(A7) egy aljzatba.
Mindkét jelzőlámpának (A2 / A3)
világítania kell. 4 Kb. 7 perc múlva elalszik a jelzőlámpa
(narancssárga) - fűtés (A3). 5 Csatlakoztassa a kívánt tartozékot a
gőzpisztolyra (B1).
A gőztisztító használatra kész.
Biztonsági tanácsok
Balesetveszély
Tilos a tűzveszélyes helyiségekben
történő üzemeltetés. A készülék veszélyes területen történő
alkalmazása során figyelembe kell
venni a megfelelő biztonsági
előírásokat. A készüléket ne használja olyan
úszómedencében, amely vizet
tartalmaz. A készüléket nem szabad elektromos
készülékek pl. tűzhelyek, szagelszívók,
mikrohullámú sütők, televíziók, lámpák,
hajszárítók, elektromos fűtőtestek, stb.
tisztítására használni. A készülék és a tartozék előírásszerű
állapotát használat előtt ellenőrizni kell.
Ha a készülék állapota nem
kifogástalan, akkor nem szabad
használni. Kérem, különösen
ellenőrizze a hálózati
csatlakozóvezetéket (A7), a biztonsági
zárat (A4) és a gőztömlőt (B5). A sérült hálózati csatlakozóvezetéket
azonnal cseréltesse ki felhatalmazott
szervizzel/villamos szakemberrel. A sérült gőztömlőt azonnal cserélje ki.
Csak a gyártó által ajánlott gőztömlőt
szabad alkalmazni. Ne fogja meg nedves kézzel a hálózati
csatlakozót és dugaljat.
70 Magyar
Nem szabad olyan tárgyat kezelni a
gőzsugárral, amely egészségre káros anyagot (pl. azbesztet) tartalmaz..
A gőzsugarat nem szabad kis
távolságból kézzel megérinteni, emberre, illetve állatra irányítani (forrázásveszély).
Figyelem!
A készülék IEC 60364-nek megfelelő
elektromos csatlakoztatását villanyszerelővel kell elvégeztetni.
A készüléket csak váltóárammal
szabad üzemeltetni. A feszültségnek meg kell egyeznie a készülék típustábláján található tápfeszültséggel.
Nedves helyiségben, pl.
fürdőszobában, a készüléket csak előkapcsolt FI védőkapcsolóval ellátott aljzatról szabad üzemeltetni.
A nem megfelelő hosszabbító
vezetékek veszélyesek lehetnek. Csak freccsenővíz ellen védett, legalább 3x1 mm vezetéket szabad alkalmazni.
A hálózati dugó és a hosszabbító
vezeték csatlakozója nem kerülhet vízbe.
A hálózati vagy hosszabbító vezeték
csatlakozóinak cseréjekor szavatolni kell a freccsenővíz elleni védelmet és a mechanikai szilárdságot.
A felhasználónak rendeltetésszerűen
kell használnia a készüléket. Figyelembe kell venni a helyi viszonyokat, és a készülékkel történő munkavégzés során ügyelni kell másokra, főként a gyerekekre.
Ez a készülék nem alkalmas arra, hogy
olyan korlátozott fizikai, érzékelő vagy szellemi képességgel rendelkező személyek (beleértve a gyerekeket)
vagy tapasztalat és/vagy ismeret nélküli
személyek használják, kivéve ha őket biztonságukért felelős személy felügyeli
vagy ez a személy megtanította nekik,
hogy hogyan kell a készüléket használni. Gyerekeket felügyelni kell,
2
keresztmetszetű hosszabbító
annak biztosításáért, hogy a
készülékkel ne játszanak. A készüléket nem szabad felügyelet
nélkül hagyni, amíg üzemel. Vigyázat hálózati dugaljjal ellátott
csempézett falak tisztításánál.
Vigyázat
Ügyeljen arra, hogy a hálózati vagy
hosszabbító kábel ne sérülhessen meg
vagy károsodhasson azáltal, hogy
áthajtanak rajta, becsípődik valahová,
megrántják vagy hasonló hatások érik.
A hálózati kábelt védeni kell a hőtől,
olajtól és kiálló élektől. A víztartályba tilos oldószert,
oldószertartalmú folyadékot vagy
hígítás nélkül savat (pl. tisztítószert,
benzint, festékhígítót és acetont)
tölteni, mivel az megtámadhatja a
készülékben használt anyagokat. A készüléket csak szilárd talajon
szabad felállítani. A készüléket csak a leírásnak, ill. az
ábrának megfelelő módon üzemeltesse
vagy tárolja! A gőzkart (B4) üzemeltetésnél ne
szorítsa le. A készüléket védeni kell az esőtől. A
készüléket nem szabad kültéren tárolni.
Szimbólumok a készüléken
Gőz
FIGYELEM – Égésveszély
Biztonsági berendezések
Vigyázat
A biztonsági berendezések a felhasználó védelmét szolgálják, ezeket nem szabad módosítani vagy megkerülni.
Nyomásszabályozó
A nyomásszabályozó a lehető legegyenletesebb tartálynyomást biztosítja működés közben. A fűtés a tartályban fennálló max. üzemi nyomás elérésekor kikapcsol, majd a gőzölés miatt bekövetkező, a tartályban fellépő nyomáscsökkenés következtében újra bekapcsol.
Biztonsági termosztát
Amennyiben a tartálytermosztát nem működik és a gép túlmelegszik, akkor a biztonsági termosztát kikapcsolja a készüléket. A biztonsági termosztát visszaállításához forduljon SZERVIZ PARTNERÉHEZ.
Biztonsági zár (A4)
A biztonsági zár lezárja a tartályt a
keletkező gőznyomás elől. Amennyiben a nyomásszabályzó hibája következtében a tartályban túlnyomás képződne, úgy a biztonsági záron kinyílik egy túlnyomás-
lep, amelyen keresztül a gőz
sze
eltávozhat.
A készülék ismételt üzembe helyezéséhez
forduljon SZERVIZ PARTNERÉHEZ.
Üzem
A tartozékok felszerelése
Î Ábra
A kormánygörgőt (A1) és a szállításhoz (A8) használt kerekeket behelyezni és bekattintani.
Î Ábra
Csatlakoztassa a kívánt tartozékot a gőzpisztolyra (B1). Ehhez a tartozék nyitott végét a gőzpisztolyra kell nyomni és fel kell tolni a gőzpisztolyra annyira, hogy a gőzpisztoly biztosítógombja (B2) bekattanjon.
Î Ábra
Szükség esetén használja a hosszabbító csövet (E1). Ehhez az egyik ill. mindkét hosszabbító csövet kösse össze a gőzpisztollyal (B1). A kívánt tartozékot tolja a hosszabbító cső szabad végére.
A tartozékok leszerelése
Balesetveszély
Az alkatrészek leválasztásakor
előfordulhat, hogy forró víz csöppen ki az
eszközből! Az alkatrészeket nem szabad a
gőzöléssel egy időben eltávolítani –
forrázásveszély!
Magyar 71
Î Tolja előre a gőzkar zárját(B3) (a
gőzkar lezárva).
Î Ábra
Az alkatrészek levételéhez nyomja be a biztosítógombot (B2 ill. E2), majd húzza szét az elemeket.
Víz betöltése
Tudnivaló: A kereskedelemben kapható desztillált víz folyamatos használata esetén nem kell a tartályt vízkőmentesíteni.
Vigyázat
Ruhaszárító gépből származó kondenzvizet nem szabad használni! Ne töltsön tisztítószert vagy más adalékot a tartályba!
Î Csavarja le a készülékről a biztonsági
zárat (A4).
Î Eressze ki a még a tartályban lévő vizet. Î Töltsön be legalább 0,2 liter, de
maximum 1,0 liter friss csapvizet a tartályba.
Megjegyzés: Meleg vízzel lerövidítheti a fűtési időt.
Î Csavarja vissza szorosan a biztonsági
zárat (A4) a készülékre.
A készülék bekapcsolása
Î A készüléket helyezze szilárd felületre.
Vigyázat
A tisztítási munka alatt a készüléket nem szabad hordani.
Î Csatlakoztassa a hálózati
csatlakozót(A7) egy aljzatba. Mindkét jelzőlámpának (A2 / A3) világítania kell.
Vigyázat
A készüléket csak akkor kapcsolja be, ha víz van a tartályban. Ellenkező esetben a készülék túlmelegedhet (lásd a „Segítségnyújtás üzemzavar esetére” c. fejezetet).
Î Kb. 7 perc múlva elalszik a jelzőlámpa
(narancssárga) - fűtés (A3). A gőztisztító használatra kész.
Î Tolja hátra a gőzkar zárát (B3).
Megjegyzés: Ha a zárat előre tolja, a gőzkar nem működik (gyermekzár).
Î Működtesse a gőzk
gőzsugarat először egy rongyra irányítsa, és várja meg míg a gőz egyenletesen áramlik ki.
Megjegyzés: A gőztisztító fűtése használat közben ismételten bekapcsol, hogy a tartályban lévő nyomást szinten tartsa. Eközben világít a narancssárga jelzőlámpa - fűtés.
art (B4), ekkor a
A gőzmennyiség szabályozása
Î A kiáramló gőz mennyiségét a
gőzkarral (B4) kell szabályozni.
Î A gőzkar zárja (B3) kiegészítő
lehetőség a gőzmennyiség szabályozására.
– A csúszka elülső állásban: nincs
gőzadagolás (gyermekzár)
– A csúszka középső állásban:
csökkentett gőzmennyiség
– A csúszka hátsó állásban: maximális
gőzmennyiség
Víz utántöltése
Víz utántöltése szükséges a tartályba, ha munka közben a gőz mennyisége csökken és végül nem jön ki gőz.
Megjegyzés: A biztonsági zárat (A4) addig nem lehet kinyitni, amíg a tartály nyomás alatt áll.
Î Húzza ki a hálózati csatlakozót (A7) az
aljzatból.
Î Nyomja le a gőzkart (B4), amíg a
készülékből gőz áramlik ki. Ekkor megszűnik a nyomás a tartályban.
Î Csavarja le a készülékről a biztonsági
zárat (A4).
Balesetveszély
A biztonsági zár nyitásakor kiáramolhat a
maradék gőz. Ezért óvatosan nyissa ki a
zárat, nehogy megégesse magát!
Î Töltsön be legalább 0,2 liter, de
maximum 1,0 liter friss csapvizet a tartályba.
Balesetveszély
Ha forró a tartály, fennáll a veszélye annak,
hogy leforrázza magát, mert a víz a
betöltéskor kispriccelhet. Ne töltsön
72 Magyar
tisztítószert vagy más adalékokat a tartályba!
Î Csavarja vissza szorosan a biztonsági
zárat a készülékre.
Î Csatlakoztassa a hálózati csatlakozót
egy aljzatba.
Î Kb. 7 perc múlva elalszik a jelzőlámpa
(narancssárga) - fűtés (A3). A gőztisztító használatra kész.
A gép kikapcsolása
Î Húzza ki a hálózati csatlakozót (A7) az
aljzatból.
A készülék tárolása
Î Ábra – A hosszabbító csöveket (E1) a nagy
tartozék tartóba (A5) helyezni.
– A kézi szórófejet (D1) és a
pontszórófejet (C1) egy-egy hosszabbító csőre helyezni.
– A körkefét (C2) a középső tartozék
tartóba helyezni.
– A padló szórófejet (F1) a parkoló
tartóba (A6) beakasztani.
–A gőztömlőt (B5) a hosszabbító csőre
tekerni (E1) és a gőzpisztolyt (B1) a padló szórófejre (F1) helyezni.
A tartozékok alkalmazása
A használatra vonatkozó fontos
tudnivalók
Textíliák tisztítása
Mielőtt a gőz tisztítóval kezelést végezne, kérem mindig ellenőrizze a textíliák ellenállóképességét egy nem feltűnő helyen: Először erősen begőzölni, azután száradni hagyni és végül szín- és formatartósságra ellenőrizni.
Bevonatos vagy lakkozott felületek tisztítása
Konyha- és szobabútorok, ajtók, parketta, lakkozott vagy műanyag bevonatos felületek tisztításakor viasz, bútorpolitúr, műanyag bevonat vagy festék válhat le vagy folt keletkezhet. Ezért ezeket a felületeket csak gőzölt ronggyal tisztítsa.
Vigyázat
A gőzt ne irányítsa ragasztott sarkokra, mivel a ragasztott szegély leoldódhat. A készüléket ne használja kezeletlen fa- vagy parkett padlón.
Üvegtisztítás
Alacsony külső hőmérséklet esetén, főleg
len, melegítse fel az ablaküveget azáltal,
hogy a teljes üvegfelületet enyhén
begőzöli. Így elkerülheti a feszültséget a
felületeken, amely az üveg töréséhez
vezethet.
Vigyázat
A gőzt ne irányítsa az ablakkeret kezelt
részeire, hogy ezeket ne rongálja meg.
Gőzpisztoly (B1)
A gőzpisztolyt tartozékok nélkül is
használhatja, például:
– szagok és gyűrődések eltávolítására
lógó ruhadarabokról azáltal, hogy ezeket 10-20 cm távolságból gőzöli.
– növények portalanítására. Ehhez
tartson 20-40 cm távolságot.
– nedves portalanításhoz azáltal, hogy
egy rongyot röviden begőzöl és ezzel törli le a bútorokat.
Pontszórófej (C1)
Je nŠher die Punktstrahldźse an der
verschmutzen Stelle ist, desto hšher ist die
Reinigungswirkung, da Temperatur und
Dampf am Dźsenaustritt am hšchsten sind.
Besonders praktisch zur Reinigung von
schwer zugŠnglichen Stellen, Fugen,
Armaturen, Abflźssen, Waschbecken,
WCs, Jalousien oder Heizkšrpern. Starke
Kalkablagerungen kšnnen vor dem
Dampfreinigen mit Essig oder
ZitronensŠure betrŠufelt werden, 5
Minuten einwirken lassen, danach
abdampfen.
Körkefe (C2)
A körkefét kiegészítésként a
pontsugárfúvókára lehet szerelni. A kefék
Magyar 73
segítségével a makacs szennyeződéseket könnyebben el lehet távolítani.
Vigyázat
Nem alkalmas érzékeny felületek tisztítására.
Kézi szórófej (D1)
Kérem, húzza a frottír huzatot (D2) a kézi szórófejre. Különösen alkalmas kis lemosható felületekre, zuhanykabinokra, tükörre vagy bútorszövetre.
Padlófej (F1)
Alkalmas minden lemosható fal- és padlóbevonatra, pl. kő padló, csempe és PVC padlók. Erősen szennyezett felületeken lassan haladjon át, hogy a gőz hatása hosszabb ideig érvényesüljön!
Megjegyzés:A tisztítószer maradékok vagy ápoló folyadékok, amelyek még a tisztítandó felületen találhatók, a gőztisztításkor maszatoláshoz vezethetnek, ezek azonban többszörös használat esetén eltűnnek.
Î Ábra
A padló rongyot a padlófejre rögzíteni.
1 A padló rongyot (F3) hosszában félbe
hajtani és a padló szórófejet (F1)
ráállítani. 2 A tartó kapcsokat (F2) kinyitni. 3 A rongy végeit a nyílásokba helyezni. 4 A tartó kapcsokat bezárni.
Vigyázat
Az ujjait ne csípje be a kapcsok közé.
Padló szórófej parkolása
Î Ábra
Munkamegszakítás esetén:
A padló szórófejet (F1) a parkoló
tartóba (A6) beakasztani.
Ápolás és karbantartás
Balesetveszély
Karbantartási munkálatokat csak kihúzott hálózati dugó (A7) és kihűlt gépen végezzen.
A tartály kiöblítése
Öblítse ki a gőztisztító tartályát legalább annak minden 5. feltöltése után. Î Dampfkessel mit Wasser fźllen und
krŠftig schźtteln. Dadurch lšsen sich KalkrźckstŠnde, die sich auf dem Boden des Dampfkessels abgesetzt haben.
Î Öntse ki a vizet.
A tartály vízkőmentesítése
Tudnivaló: A kereskedelemben kapható desztillált víz folyamatos használata esetén nem kell a tartályt vízkőmentesíteni.
Mivel a tartály falán is képződik vízkő, ajánljuk, hogy rendszeres időközönként vízkőtlenítse azt (TF=tartályfeltöltés)!

Keménységi tartomány I lágy 0- 7 0-1,3 55 II közepes 7-14 1,3-2,5 45 III kemény 14-21 2,5-3,8 35 IV nagyon kemény >21 >3,8 25

Megjegyzés: A csapvíz keménységi fokát az önkormányzati vízgazdálkodási hivataltól vagy a vízművektől tudhatja meg.
Î Húzza ki a hálózati csatlakozót (A7) az
aljzatból.
Î Az összes vizet ki kell önteni a
gőzfejlesztőből.
Figyelem!
A készülék vízkőtelenítéséhez kereskedelmi forgalomban kapható vízkőzelenítőt használjon.
Vigyázat
A gőztisztító feltöltésénél és ürítésénél legyen óvatos. A vízkőmentesítő oldat az érzékeny felületeket megtámadhatja.
Î Töltse bele az oldatot a tartályba, és
hagyja kb. 8 órán át hatni.
° dH mmol/l TF
74 Magyar
Figyelem!
A vízkőtelenítés alatt ne csavarja a biztonsági zárat (A4) a készülékre. A gőztisztítót ne használja, amíg a tartályában vízkőoldó van.
Î 8 óra időtartam elteltével teljesen ki kell
önteni a vízkőoldó oldatot. Mivel
ilyenkor a készülék tartályában
valamennyi oldat marad, ezért a tartályt
kétszer-háromszor át kell öblíteni hideg
vízzel, hogy a vízkőoldót teljesen
eltávolítsa a készülékből.
Tartozékok ápolása
Megjegyzés: A padló kendőt (F3) és a frottír huzatot (D2) előmosva szállítjuk, ezért azokat rögtön használhatja a gőztisztítóval végzendő munkához.
Î A szennyeződött tisztító kendőt és
frottírhuzatot mosógépben 60°-on
moshatja. Ezek a jobb szennyfelvevő
képesség megőrzése érdekében ne
használjon öblítőszert! A kendők
ruhaszárítóban száríthatók.
A készülék tisztítása
Figyelem!
Ne használjon súrolószert, üveget vagy univerzális tisztítószert! A készüléket tilos vízbe meríteni.
Î A műanyagból készült készüléket és
tartozékrészeket a kereskedelemben
kapható műanyagtisztítóval kell ápolni.
Segítség üzemzavar esetén
Gyakran egyszerű okok rejlenek a meghibásodások mögött, amelyeket a következő áttekintéssel a felhasználó is megszüntethet. Kétség esetén, vagy ha nem az itt felsorolt hibák valamelyikét tapasztalja, forduljon SZERVIZ PARTNERÉHEZ.
Balesetveszély
Karbantartási munkálatokat csak kihúzott hálózati dugó (A7) és kihűlt gépen végezzen. A készülék javítását csak erre jogosult SZERVIZ PARTNER végezheti.
Hosszú felfűtési idő
A gőzfejlesztő vízköves.
Î A gőzfejlesztő vízkőlerakódását el kell
távolítani.
Nincsen gőz
Nincs víz a gőztartályban.
Î A készüléket ki kell kapcsolni. Î Lásd viz utántoöltése (72 ábrát).
A gőzkart (B4) nem lehet lenyomni.
A gőzkart reteszeli a zár / gyermekzár. Î Tolja hátra a gőzkar zárát (B3).

Szerviz

EXTENDED WARRANTY SERVICE Kft.
1225 Budapest, Petöfi Sándor u. 7. Tel.: 06-1-207-1641 / 06-1-207-1642 mobile: 06-20-276-5907 Fax: 06-1-207-0299 E-mail: info@ewskft.hu
Magyar 75
Műszaki adatok

E. Moritsch

Head of Development
Áramcsatlakozás

Feszültség 220-240

1~50/60VHz Védelmi osztály I Védelmi fokozat IPX4

Teljesítményre vonatkozó adatok
Fűtőteljesítmény 1500 W Max. üzemi hőmérséklet 0,32 MPa Felfűtési idő 7 Perc Max. gőzmennyiség 40 g/min
Méretek
Gőztartály 1,0 l Tartozékok nélküli súly 3,1 kg szélesség 254 mm Hossz 380 mm magasság 260 mm
A műszaki adatok módosításának jogát fenntartjuk!
Használt készülék eltávolítása
Az elhasználódott készüléket azonnal használhatatlanná kell tenni, ezután a készüléket szabályszerű hulladékgyűjtőhelyre kell vinni.
A régi készülékek értékes újrahasznosítható anyagokat tartalmaznak, amelyeket tanácsos újra felhasználni. Ezért a régi készülékeket az arra alkalmas gyűjtőrendszerek igénybevételével ártalmatlanítsa!

CE-Nyilatkozat

Ezennel tanúsítjuk, hogy az alábbiakban megnevezett gép tervezése és építési módja alapján az általunk forgalomba hozott kivitelben megfelel az EK irányelvek vonatkozó, alapvető biztonsági és egészségügyi követelményeinek. A gép jóváhagyásunk nélkül történő módosítása esetén ez a nyilatkozat elveszti érvényességet.

Termék: Gőztisztítógép Típus: SDR 1500 A1

Vonatkozó európai közösségi irányelvek:
2006/95/EK 2004/108/EK
Alkalmazott harmonizált szabványok:
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008
Alkalmazott összehangolt normák:
­Alulírottak az ügyvezetés megbízásából és
felhatalmazásával cselekszenek.
A dokumentáció összeállításáért felelős: E. Moritsch
Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Németország)
76 Magyar
Königheim, 2010/10/01

Garancia

A garancia ideje 3 év és a vásárlás napjával kezdődik. A garanciaigény érvényesítéséhez mindenképpen szükséges bemutatni a pénztári nyugtát, valamint a kitöltött garanciakártyát. Ezért kérem, őrizze meg a pénztári nyugtát és a garanciakártyát!
A gyártó garantálja az olyan hibák ingyenes elhárítását, amelyek anyag- vagy gyártási hibára vezethetők vissza, ez a gyártó választása szerint történhet javítással, cserével vagy pénzvisszafizetéssel. A garancia nem terjed ki olyan károkra, amelyeket baleset, előre nem látható esemény (pl. villám, víz, tűz, stb.), nem rendeltetésszerű használat
Garanciakártya
Az értékesítő cég neve és telephelye:

LIDL

Szerviz cím:
lásd a használati útmutatóban a következő oldalon: 75

Telefon hotline:

lásd a használati útmutatóban a következő oldalon: 75

Email:

lásd a használati útmutatóban a következő oldalon: 75
Gyártó /Importőr megnevezése:
Cleanerworld GmbH Am Schuetzenbaum 19 97953 Koenigheim (Germany) Tel: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785
Termék megnevezése:
Gőztisztítógép SDR 1500 A1
Termék-/gyártó megjelölési száma:
1.512-330.0 1.512-331.0 1.512-332.0
1.512-333.0 1.512-334.0 1.512-335.0
1.512-336.0 1.512-337.0
vagy szállítás, a biztonsági- és karbantartási előírások be nem tartása, vagy egyéb nem szakszerű megmunkálás vagy változtatás okozott. A garancia idejét csak akkor lehet meghosszabbítani, ha ezt törvényes szabvány irányozza elő. Azokban az országokban, ahol a (kötelező) garancia és/vagy alkatrész raktározás és/ vagy a kártalanítás törvényileg elő van írva, a törvény által meghatározott minimális feltételek érvényesek.
A garancia idejének lejárta után is lehetősége van arra, hogy a hibás készüléket javításra beküldje a szervizbe. A garanciaidő lejárta után fellépő javítások díjkötelesek.
Vásárló neve:

...................................................................

Irányítószám/Helyiség:

...................................................................

Utca:

...................................................................

Tel.sz. / email:

...................................................................

Aláírás:

...................................................................

Hiba leírása:

...................................................................

...................................................................

...................................................................

...................................................................

...................................................................

...................................................................

Magyar 77
Loading...