HITACHI G23MRUK User Manual [fr]

0 (0)

Disc Grinder Winkelschleifer Meuleuse Smerigliatrice angolare Haakse slijpmachine Amoladora angular Rebarbadora

Γωυιακ ι τρ ι λειαυσεω /κ πη

G 18MR • G 18MRU

G 23MR • G 23MRU

G23MR

Read through carefully and understand these instructions before use.

Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen. Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.

Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste istruzioni. Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen. Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso. Antes de usar, leia com cuidado para assimilar estas instruçôes.

∆ια άστε πρ σεκτικά και καταν ήσετε αυτές τις δηγίες πριν τη ρήση.

Handling instructions Bedienungsanleitung Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Instrucciones de manejo Instruções de uso

δηγίες ειρισµ ύ

HITACHI G23MRUK User Manual

1

 

 

 

3

 

 

 

2

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

15 – 30°

 

 

C

D

A

B

 

 

 

 

 

4

5

B

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6

 

 

 

 

 

 

7

 

 

7

4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I

 

8

 

 

A

 

 

 

9

 

 

9

 

a

J

 

 

 

 

 

 

22.5 mm

0

 

 

J

a

 

 

 

 

 

K

61

6.5 mm

 

 

L

89

8.5 mm

2

5

 

 

 

 

E

 

 

 

 

F

 

 

 

 

G

 

 

 

 

H

 

 

 

 

K

M

 

 

 

L

N

 

 

 

 

1

 

English

Deutsch

Français

Italiano

 

 

 

 

 

1

Brush cover

Bürstenabdeckung

Couvercle de charbon

Coperchio spazzole

2

Socket for side handle

Sockel für Seitengriff

Douille pour poignée

Presa per l’impugnatura

latérale

laterale

 

 

 

3

Push button

Druckknopf (Sperrplatte)

Bouton-poussoir

Tasto di blocco

 

(Spindle lock)

 

(blocage d’arbre)

dell’asse

4

Spindle

Spindel

Arbre

Asse

5

Across flats

Quervertiefungen

Aplats en couronne

Apertura della chiave

6

Wheel guard

Schutzhaube

Couvre-meule

Carter della mola

7

Wheel washer

Unterlegscheibe

Rondelle de la meule

Rondella “grover”

8

Depressed center wheel

Schleifscheibe

Meule

Mola

9

Wheel nut

Mutter für die

Ecrou de la meule

Dado ad anello

Schleifscheibe

 

 

 

 

0

Wrench

Schlüssel

Clef

Chiave

A

Diamond wheel

Diamantscheibe

Disque diamant

Disco diamantato

B

Side handle

Handgriff

Poignée latérale

Impugnatura laterale

C

Lock button

Sperrknopf

Touche de verrouillage

Tasto di blocco

D

Switch

Schalter

Interrupteur

Interruttore

E

Lever

Hebel

Levier

Leva

F

Set piece

Stellstück

Pièce fixée

Pezzo di arresto

G

Screw

Schraube

Vis

Vite

H

Locating pin

Passstift

Tige de positionnement

Perno di

posizionamento

 

 

 

 

I

Wear limit

Verschleißgrenze

Limite d’usure

Limite di usura

J

No. of carbon brush

Nr. der Kohlebürste

No. du balai en carbone

N. della spazzola di

carbone

 

 

 

 

K

Usual carbon brush

Gewöhnliche

Balai en carbone

Spazzola di carbone

Kohlebürste

ordinaire

comune

 

 

L

Auto-stop carbon brush

Auto-Stop Kohlebürste

Balai en carbone à arrêt

Spazzola di carbone ad

arresto

 

 

 

 

M

Spring

Feder

Ressort

Molla

N

Brush holder

Bürstenhalter

Support de balai

Portaspazzola

2

 

Nederlands

Español

Português

Ελληνικά

 

 

 

 

 

1

Borstel-afdekking

Cubierta de la escobilla

Protetor da escova

Κάλυµµα ψήκτρας

 

 

 

 

 

2

Bevestigingspunt voor

Rosca para el asa lateral

Rosca para a

Υπ δ ή για τη

 

zijhandgreep

 

empunhadeira lateral

πλευρική λα ή

3

Drukknop

Botón pulsador

Botão de pressão

Κ υµπί ώθησης

(as-vergrendeling)

(bloqueo del eje)

(Bloqueio do eixo)

(ασ άλιση ά να)

 

 

 

 

 

4

As

Eje

Eixo

Ά νας

 

 

 

 

 

5

Dwarse vlak

Distancia entre caras

Superfície transversal

∆ιάκεν

 

 

 

 

 

6

Beschermkap

Cubierta protectora de

Proteção de roda

Πρ υλακτήρας τρ ύ

 

 

muela

 

 

7

Onderlegschijf

Arandela molar

Porca de roda

Ρ δέλλα τρ ύ

 

 

 

 

 

8

Schuurschijf

Muela de alisado

Esmeril

(αµηλωµέν ς κεντρικά

τρ *ς

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9

Moer voor de

Contratuerca molar

Arruela de roda

Πα ιµάδι τρ ύ

 

schuurschijf

 

 

 

0

Sleutel

Llave para tuercas

Chave inglesa

Κλειδί

A

Diamantzaagblad

Adiamantado

Disco adiamantado

∆ιαµαντένι ς τρ *ς

B

Handgreep

Asidero lateral

Empunhadeira lateral

Πλευρική λα ή

 

 

 

 

 

C

Vergrendelknop

Botón de seguridad

Botão de bloqueio

Κ υµπί κλειδώµατ ς

 

 

 

 

 

D

Schakelaar

Conmutador

Interruptor

∆ιακ*πτης

 

 

 

 

 

E

Hendel

Palanca

Alavanca

Μ λ*ς

 

 

 

 

 

F

Stelstuk

Pieza de ajuste

Peça de ajuste

Τµήµα σύνδεσης

 

 

 

 

 

G

Schroef

Tornillo

Parafuso

Βίδα

 

 

 

 

 

H

Paspen

Pasador de

Pino de localização

Περ*νη συναρµ γής

posicionamiento

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I

Slijtagegrens

Límite de uso

Limite de desgaste

.ρι θ ράς

J

Nr. van de koolborstel

No. de carbón de

Nº de escova de carvão

Αρ. Καρ υνακίων

contacto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

K

Normale koolborstel

Escobilla de carbón

Escova de carvão

Συνηθισµένα

usual

comum

καρ υνάκια

 

 

 

 

 

 

 

L

Auto-stop koolborstel

Escobilla de carbón de

Escova de carvão de

Καρ υνάκια αυτ µάτης

parada

parada automática

διακ πής

 

 

M

Veer

Resorte

Mola

Ελατήρι

 

 

 

 

 

N

Borstelhouder

Portaescobilla

Suporte de escova

Θήκη ψύκτρας

 

 

 

 

 

3

Symbols

Symbole

Symboles

Simboli

The following show

Die folgenden Symbole

Les symboles suivants

Di seguito mostriamo i

symbols used for the

werden für diese

sont utilisés pour l’outil.

simboli usati per la

machine. Be sure that

Maschine verwendet.

Bien se familiariser avec

macchina. Assicurarsi di

you understand their

Achten Sie darauf, diese

leur signification avant

comprenderne il

meaning before use.

vor der Verwendung zu

d’utiliser l’outil.

significato prima

 

verstehen.

 

dell’uso.

Read instruction manual Bedienungsanleitunglesen.

Lire le mode d’emploi.

Leggere il manuale di

istruzioni.

 

Wear safety glasses

Eine Schutzbrille tragen.

Porter des lunettes de

Indossare occhialoni di

sécurité.

sicurezza.

 

 

 

 

 

 

 

 

Symbolen

Símbolos

Símbolos

Σύµ λα

Hieronder staan

A continuación se

A seguir aparecem os

Τα παρακάτω δεί ν υν

symbolen afgebeeld die

muestran los símbolos

símbolos utilizados pela

τα σύµ λα π υ

van toepassing zijn op

usados para la máquina.

máquina. Assimile bem

ρησιµ π ι ύνται στ

deze machine. U moet

Asegúrese de

seus significados antes

µη άνηµα. Βε αιωθείτε

de betekenis hiervan

comprender su

do uso.

τι καταν είτε τη

begrijpen voor gebruik.

significado antes del

 

σηµασίας τ υς πριν τη

 

uso.

 

ρήση.

 

 

 

 

Lees de handleiding.

Lea el manual de

Leia o manual de

∆ια άστε τ εγ ειρίδι

instrucciones.

instruções

δηγιών.

 

 

 

 

 

Draag een

Use gafas de seguridad.

Utilize óculos de

Φ ράτε γυαλιά

veiligheidsbril.

segurança

ασ"αλείας.

 

4

English

GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS

WARNING! When using electric tools, basic safety precautions should always be followed to reduce the risk of fire, electric shock and personal injury, including the following.

Read all these instructions before operating this product and save these instructions.

For safe operations:

1.Keep work area clean. Cluttered areas and benches invite injuries.

2.Consider work area environment. Do not expose power tools to rain. Do not use power tools in damp or wet locations. Keep work area well lit. Do not use power tools where there is risk to cause fire or explosion.

3.Guard against electric shock. Avoid body contact with earthed or grounded surfaces (e.g. pipes, radiators, ranges, refrigerators).

4.Keep children and infirm persons away. Do not let visitors touch the tool or extension cord. All visitors should be kept away from work area.

5.Store idle tools. When not in use, tools should be stored in a dry, high or locked up place, out of reach of children and infirm persons.

6.Do not force the tool. It will do the job better and safer at the rate for which it was intended.

7.Use the right tool. Do not force small tools or attachments to do the job of a heavy duty tool. Do not use tools for purposes not intended; for example, do not use circular saw to cut tree limbs or logs.

8.Dress properly. Do not wear loose clothing or jewelry, they can be caught in moving parts. Rubber gloves and non-skid footwear are recommended when working outdoors. Wear protecting hair covering to contain long hair.

9.Use eye protection. Also use face or dust mask if the cutting operation is dusty.

10.Connect dust extraction equipment.

If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities ensure these are connected and properly used.

11.Do not abuse the cord. Never carry the tool by the cord or yank it to disconnect it from the receptacle. Keep the cord away from heat, oil and sharp edges.

12.Secure work. Use clamps or a vise to hold the work. It is safer than using your hand and it frees both hands to operate tool.

13.Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times.

14.Maintain tools with care. Keep cutting tools sharp and clean for better and safer performance. Follow instructions for lubrication and changing accessories. Inspect tool cords periodically and if damaged, have it repaired by authorized service center. Inspect extension cords periodically and replace, if damaged. Keep handles dry, clean, and free from oil and grease.

15.Disconnect tools. When not in use, before servicing, and when changing accessories such as blades, bits and cutters.

16.Remove adjusting keys and wrenches. Form the habit of checking to see that keys and adjusting wrenches are removed from the tool before turning it on.

17.Avoid unintentional starting. Do not carry a plugged-in tool with a finger on the switch. Ensure switch is off when plugging in.

18.Use outdoor extension leads. When tool is used outdoors, use only extension cords intended for outdoor use.

19.Stay alert. Watch what you are doing. Use common sense. Do not operate tool when you are tired.

20.Check damaged parts. Before further use of the tool, a guard or other part that is damaged should be carefully checked to determine that it will operate properly and perform its intended function. Check for alignment of moving parts, free running of moving parts, breakage of parts, mounting and any other conditions that may affect its operation. A guard or other part that is damaged should be properly repaired or replaced by an authorized service center unless otherwise indicated in this handling instructions. Have defective switches replaced by an authorized service center. Do not use the tool if the switch does not turn it on and off.

21.Warning

The use of any accessory or attachment, other than those recommended in this handling instructions, may present a risk of personal injury.

22.Have your tool repaired by a qualified person. This electric tool is in accordance with the relevant safety requirements. Repairs should only be carried out by qualified persons using original spare parts. Otherwise this may result in considerable danger to the user.

PRECAUTIONS ON USING DISC GRINDER

1.Never operate these power tools without Wheel Guards.

2.Check that speed marked on the wheel is equal to or greater than the rated speed of the grinder. Use only depressed center wheels rated at 80m/s or more.

3.Ensure that the wheel dimensions are compatible with the grinder and that the wheel fits the spindle.

4.Abrasive wheels shall be stored and handled with care in accordance with manufacturer’s instructions.

5.Inspect the depressed center wheel before use, do not use chipped, cracked or otherwise defective products.

6.Always hold the body handle and side handle of the power tool firmly. Otherwise the counterforce produced may result in inaccurate and even dangerous operation.

7.Do not use cutting-off wheels for side grinding.

8.Do not use of separate reducing bushings or adapters to adapt large hole abrasive wheels.

9.The wheel continues to rotate after the tool is switched off.

5

English

SPECIFICATIONS

Model

 

G18MR

 

G18MRU

 

G23MR

 

G23MRU

Voltage (by areas)*1

 

 

(110V, 220V, 230V, 240V)

 

Input*1

 

2400 W

 

2500 W

 

2400 W

 

2500 W

No-load speed

8500 min-1 (/min)

 

6600 min-1 (/min)

 

 

 

Outer dia.

 

180 mm

 

230 mm

 

Wheel

 

Inner dia.

 

 

 

22 mm

 

 

 

 

Peripheral speed

 

 

 

80 m/s

 

Weight*2

 

 

 

 

5.4 kg

 

Starting current limiter*3

No

 

Yes

 

No

 

 

Yes

*1

Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas.

 

*2

Weight: Only main body

 

 

 

 

 

 

 

 

*3

The starting current limiter produces the starting current to such an extent that a fuse (16A, slow-blow)

 

is not

tripped.

 

 

 

 

 

 

 

 

STANDARD ACCESSORIES

 

(1)

Wrench ........................................................................

1

(2)

Side handle ................................................................

1

Depressed center wheels are not provided as standard

accessories.

 

Standard accessories are subject to change without

notice.

 

APPLICATIONS

Removal of casting fin and finishing of various types of steel, bronze and aluminum materials and castings.

Grinding of welded sections or sections cut by means of a cutting torch.

Grinding of synthetic resins, slate, brick, marble, etc.

Cutting of synthetic concrete, stone, brick, marble and similar materials.

PRIOR TO OPERATION

1.Power source

Ensure that the power source to be utilized conforms to the power requirements specified on the product nameplate.

2.Power switch

Ensure that the power switch is in the OFF position. If the plug is connected to a receptacle while the power switch is in the ON position, the power tool will start operating immediately, which could cause a serious accident.

3.Extension cord

When the work area is removed from the power source, use an extension cord of sufficient thickness and rated capacity. The extension cord should be kept as short as practicable.

4.Fitting and adjusting the wheel guard

The wheel guard is a protective device to prevent injury should the depressed center wheel shatter during operation. Ensure that the guard is properly fitted and fastened before commencing grinding operation.

[Installing and adjusting the wheel guard]

Open the lever and insert the locating pin of wheel guard, bringing it into line with the across flats of packing ground.

Then, turn the wheel guard to a desired position (for use).

Close the lever and fix it. If and when required, carry out adjustments by tightening or loosening the screw.

If the lever does not move smoothly, apply some lubricating oil to the sliding section between the set piece and the lever.

Fasten the wheel guard at the position where the across flats of the wheel guard positioning pin and packing ground are aligned (the position where the

wheel guard is inserted), but do not use it.

5.Ensure that the depressed center wheel to be utilized is the correct type and free of cracks or surface defects. Also ensure that the depressed center wheel is properly mounted and the wheel nut is securely tightened, refer to the section on “Depressed Center Wheel Assembly”.

6.Conducting a trial run

Ensure that the abrasive products is correctly mounted and tightened before use and run the tool at no-load for 30 seconds in a safe position, stop immediately if there is considerable vibration or if other defects are detected.

If this condition occurs, check the machine to determine the cause.

7.Confirm the spindle lock mechanism

Confirm that the spindle lock is disengaged by pushing push button two or three times before switching the power tool on (See Fig. 1).

8.Fixing the side handle

Screw the side handle into the gear cover.

PRACTICAL GRINDER APPLICATION

1.Pressure

To prolong the life of the machine and ensure a first class finish, it is important that the machine should not be overloaded by applying too much pressure. In most applications, the weight of the

6

English

machine alone is sufficient for effective grinding. Too much pressure will result in reduced rotational speed, inferior surface finish, and overloading which could reduce the life of the machine.

2.Grinding angle

Do not apply the entire surface of the depressed center wheel to the material to be ground. As shown in Fig. 3, the machine should be held at an angle of 15° – 30° so that the external edge of the depressed center wheel contacts the material at an optimum angle.

3.To prevent a new depressed center wheel from digging into the workpiece, initial grinding should be performed by drawing the grinder across the workpiece toward the operator (Fig. 3 direction B). Once the leading edge of the depressed center wheel is properly abraded, grinding may be conducted in either direction.

4.Switch operation

Switch ON: Push the locking button forward and then press the switch lever.

*For continuous use, press the switch lever. The switch lever is locked by pushing the locking button forward once again.

(*Subject to change depending on

area.)

Switch OFF: Press and release the switch lever.

5.Precautions immediately after finishing operation

After switching off the machine, do not put it down until the depressed center wheel has come to a complete stop. Apart from avoiding serious

accidents, this precaution will reduce the amount of dust and swarf sucked into the machine.

CAUTION:

Check that the work piece is properly supported.

Ensure that ventilation openings are kept clear when working in dusty conditions.

If it should become necessary to clear dust, first disconnect the tool from the mains supply (use nonmetallic objects) and avoid damaging internal parts.

Ensure that sparks resulting from use do not create a hazard e.g. do not hit persons, or ignite flammable substances.

Always use eye and ear protection.

Other personal protective equipment such as dust mask, gloves, helmet and apron should be worn when necessary.

If in doubt, wear the protective equipment.

When the machine is not use, the power source should be disconnected.

ASSEMBLING AND DISASSEMBLING THE DEPRESSED CENTER WHEEL

CAUTION:

Be sure to switch OFF and disconnect the attachment plug from the receptacle to avoid a serious accident.

1. Assembling (Fig. 1)

(1)Turn the machine upside down so that the spindle is facing upward.

(2)Mount the wheel washer onto the spindle.

(3)Fit the protruding part of the depressed center wheel or diamond wheel onto the wheel washer.

(4)Screw the wheel nut onto the spindle.

(For diamond wheel assembling, use the wheel nut with the convex side against the diamond wheel.)

(5)Insert the push button to prevent rotation of the spindle, and tighten the wheel nut with the accessory

wrench, as shown in Fig. 1.

2.Disassembling

Follow the above procedures in reverse.

CAUTION:

Comfirm that the depressed center wheel is mounted firmly.

Confirm that the push button is disengaged by pushing push button two or three times before switching the power tool on.

MAINTENANCE AND INSPECTION

1.Inspecting the depressed center wheel

Ensure that the depressed center wheel is free of cracks and surface defects.

2.Inspecting the mounting screws

Regularly inspect all mounting screws and ensure that they are properly tightened. Should any of the screws be loose, retighten them immediately. Failure to do so could result in serious hazard.

3.Inspecting the carbon brushes (Fig. 4)

The motor employs carbon brushes which are consumable parts.

When they become worn to or near the “wear limit”, it could result in motor trouble. When an auto-stop carbon brush is equipped, the motor will stop automatically.

At that time, replace both carbon brushes with new ones which have the same carbon brush numbers shown in the figure. In addition, always keep carbon brushes clean and ensure that they slide freely within the brush holders.

4.Replacing carbon brushes (Fig. 5)

<Disassembly>

(1)Loosen the D4 tapping screw retaining the brush cover and remove the brush cover.

(2)Use the auxiliary hexagonal wrench or small screwdriver to pull up the edge of the spring that is holding down the carbon brush. Remove the edge of the spring toward the outside of the brush holder.

(3)Remove the end of the pig-tail on the carbon brush from the terminal section of brush holder and then

remove the carbon brush from the brush holder. <Assembly>

(1)Insert the end of the pig-tail of the carbon brush in the terminal section of brush holder.

(2)Insert the carbon brush in the brush holder.

(3)Use the auxiliary hexagonal wrench or small screwdriver to return the edge of the spring to the head of the carbon brush.

(4)Mount the tail cover and tighten the D4 tapping

screw.

5.Maintenance of the motor

The motor unit winding is the very “heart” of the power tool. Exercise due care to ensure the winding does not become damaged and/or wet with oil or water.

7

English

6. Service parts list CAUTION:

Repair, modification and inspection of Hitachi Power Tools must be carried out by an Hitachi Authorized Service Center.

This Parts List will be helpful if presented with the tool to the Hitachi Authorized Service Center when requesting repair or other maintenance.

In the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and standards prescribed in each country must be observed.

MODIFICATIONS:

Hitachi Power Tools are constantly being improved and modified to incorporate the latest technological advancements.

Accordingly, some parts may be changed without prior notice.

NOTE:

Due to HITACHI’s continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without prior notice.

IMPORTANT:

Correct connection of the plug

The wires of the main lead are coloured in accordance with the following code:

Blue: -Neutral

Brown: -Live

As the colours of the wires in the main lead of this tool may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug proceed as follows: The wire coloured blue must be connected to the terminal marked with the letter N or coloured black. The wire coloured brown must be connected to the terminal marked with the letter L or coloured red. Neither core must be connected to the earth terminal.

NOTE:

This requirement is provided according to BRITISH STANDARD 2769: 1984.

Therefore, the letter code and colour code may not be applicable to other markets except The United Kingdom.

Information concerning airborne noise and vibration

The measured values were determined according to EN50144.

The typical A-weighted sound pressure level: 90 dB (A) The typical A-weighted sound power level: 103 dB (A)

Wear ear protection.

The typical weighted root mean square acceleration value does not exceed 2.5 m/s2.

Information about power supply system of nominal voltage 230 V~ (For G18MR, G23MR only)

Under unfavorable mains conditions, this power tool may cause transient voltage drops or interfering voltage fluctuations.

This power tool is intended for the connection to a power supply system with a maximum permissible system impedance ZMAX of 0.23 Ohm at the interface point (power service box) of the user's supply.

The user has to ensure that this power tool is connected only to a power supply system which fulfills the requirement above.

If necessary, the user can ask the public power supply company for the system impedance at the interface point.

8

Deutsch

ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN

WARNUNG! Bei der Verwendung von Elektrowerkzeugen müssen immer die grundlegenden Vorsichtsmaßnahmen befolgt werden, um das Risiko von Feuer, elektrischem Schlag und persönlicher Verletzung und den nachfolgenden Punkten zu vermeiden.

Lesen Sie diese Anweisungen völlig, bevor Sie dieses Erzeugnis verwenden, und bewahren Sie diese Anweisungen auf.

Für sicheren Betrieb:

1.Der Arbeitsplatz sollte sauber gehalten werden. Unaufgeräumte Arbeitsplätze und Werkbänke erhöhen die Unfallgefahr.

2.Die Betriebsbedingungen beachten. Elektrowerkzeuge sollten nicht dem Regen ausgesetzt werden. Ebenfalls sollten Sie nicht an feuchten oder nassen Plätzen gebraucht werden. Der Arbeitsplatz sollte gut beleuchtet sein. Verwenden Sie Elektrowerkzeuge nicht an Orten, an denen die Gefahr von Feuer oder Explosion besteht.

3.Schutzmaß nahmen gegen elektrische Schläge treffen. Darauf achten, daß das Gehäuse nicht in Kontakt mit geerdeten Flachen kommt (z.B. Rohre, Radiatoren, Elektroherde, Kühlschränke).

4.Kinder und gebrechliche Personen sollten vom Gerät ferngehalten werden. Andere Personen nicht mit dem Werkzeug oder dem Verlängerungskabel in Kontakt kommen lassen. Besucher sollten vom Arbeitsbereich ferngehalten werden.

5.Nicht benutzte Werkzeuge sollten sicher aufbewahrt werden. Sie sollten an einem trockenen und hochgelegenen oder verschließbaren Ort aufbewahrt werden, außerhalb der Reichweite von Kindern und gebrechlichen Personen.

6.Werkzeuge sollten nicht mit übermäßiger Gewalt verwendet werden. Ihre Leistung ist besser und sicherer, wenn sie mit der vorgeschriebenen Geschwindigkeit verwendet werden.

7.Nur die korrekten Werkzeuge verwenden. Niemals ein kleineres Werkzeug oder Zusatzgerat für Arbeiten verwenden, die Hochleistungsgerate erfordern. Nur Werkzeuge verwenden, die dem Verwendungszweck entsprechen, d.h. niemals eine Kreissäge zum Sägen von Ästen oder Baumstämmen verwenden.

8.Die richtige Kleidung tragen. Keine lose Kleidung oder Schmuck tragen, da sich lose Kleidungsstücke in den bewegenden Teilen verfangen können. Bei Arbeiten im Freien sollten Gummihandschuhe und rutschfeste Schuhe getragen werden. Tragen Sie eine schützende Haarabdeckung, um langes Haar zurückzuhalten.

9.Es sollte eine Sicherheitsbrille getragen werden. Bei Arbeiten mit Staubentwicklung sollte eine Gesichtsoder Staubmaske getragen werden.

10.Schließen Sie eine Staubabsaugvorrichtung an. Wenn Vorrichtungen für den Anschluß von Staubabsaugund -sammelvorrichtungen vorhanden sind, so stellen Sie sicher, daß diese angeschlossen sind und richtig verwendet werden.

11.Niemals das Kabel mißbrauchen. Ein Werkzeug niemals am Kabel tragen oder bei Abtrennung von der Steckdose das Kabel harausreißen. Das Kabel sollte gegen Hitze, Öl und scharfe Kanten geschützt werden.

12.Den Arbeitsplatz gut absichern. Zwingen oder einen Schraubstock zur Befestigung des Werkstücks verwenden. Das ist sicherer als die Benutzung der Hände und macht beide Hände zur Bedienung des Werkzeugs frei.

13.Sich niemals weit überbeugen. Immer einen festen Stand und ein sicheres Gleichgewicht bewahren.

14.Die Werkzeuge sollten sorgfältig behandelt werden. Für einen einwandfreien und sicheren Betrieb sollten sie stets scharf sein und saubergehalten werden. Die Anleitungen für schmierung und Austausch des Zuehörs unbedingt einhalten. Die Kabel der Geräte regelmäßig überprüfen und bei Beschädigung durch eine autorisierte Kundendienststelle reparieren lassen. Ebenfalls die Verlägerungskabel regelmäßig überprüfen und bei Beschadigung auswechseln. Die Handgriffe sollten stets trocken und sauber sein, sowie keine Öloder Schmierfett stellen aufweisen.

15.Werkzeuge vom Netz trennen, wenn sie nicht benutzt werden, vor Wartungsarbeiten und beim Austausch von Zubehörteilen wie z.B. Blätter, Bohrer und Messer.

16.Alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernen. Vor Einschaltung des Gerätes darauf achten, daß alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernt worden sind.

17.Ein unbeabsichtigtes Einschalten sollte vermieden werden. Niemals ein angeschlossenes Werkzeug mit dem Finger am Schalter tragen. Vor Anschluß überprüfen, ob das Gerät ausgeschaltet ist.

18.Im Freien ein Verlängerungskabel verwenden. Nur ein Verlängerungskabel verwenden, das für die Verwendung im Freien markiert ist.

19.Den Arbeitsvorgang immer unter Kontrolle haben. Das Gerät niemals in einem abgespannten Zustand verwenden.

20.Beschädigte Teile überprüfen. Vor Benutzung des Werkzeugs sollten beschädigte Teile oder Schutzvorrichtungen sorgfältig überprüft werden, um festzustellen, ob sie einwandfrei funktionieren und die vorgesehene Funktion erfüllen, Ausrichtung, Verbindungen sowie Anbringung sich bewegender Teile überprüfen. Ebenfalls uberprufen, ob Teile gebrochen sind. Teile oder Schutzvorrichtungen, die beschädigt sind, sollten, wenn in dieser Bedienungsanleitung nichts anderes erwähnt ist, durch eine autorisierte Kundendienststelle ausge wechselt oder repariert werden. Dasselbe gilt für defekte Schalter. Wenn sich das Werkzeug nicht mit dem Schalter einoder ausschalten läßt, sollte das Werkzeug nicht verwendet werden.

21.Warnung

Die Verwendung von anderem Zubehör oder anderen Zusätzen als in dieser Bedienungsanleitung empfohlen kann das Risiko einer Körperverletzung einschließen.

22.Lassen Sie Ihr Werkzeug durch qualifiziertes Personal reparieren.

Dieses Elektrowerkzeug entspricht den zutreffenden Sicherheitsanforderungen. Reparaturen sollten nur von qualifiziertem Personal unter Verwendung von Originalersatzteilen durchgeführt werden, da sonst beträchtliche Gefahr für den Benutzer auftreten kann.

9

Deutsch

VORSICHTSMASSNAHMEN BEI DER BENUTZUNG DES WINKELSCHLEIFERS

1.Diese Werkzeuge nie ohne Schutzhaube benutzen.

2.Überprüfen Sie, daß die auf der Schleifscheibe angegebene Drehzahl mindestens gleich der Nenndrehzahl des Schleifers ist.

Nur schleifscheiben mit vertieftem Mittelteil und einer zulässigen Schleifgeschwindigkeit von 80 m/ s oder mehr verwenden.

3.Stellen Sie sicher, daß die Abmessungen der Schleifscheibe angemessen für den Schleifer sind und daß die Schleifscheibe auf die Spindel paßt.

4.Schleifscheiben müssen vorsichtig und entsprechend den Anweisungen des Herstellers gelagert und gehandhabt werden.

TECHNISCHE DATEN

5.Inspizieren Sie die Schleifscheibe vor der Verwendung und verwenden Sie keine abgesplitterte, gesprungene oder auf andere Weise defekte Schleifscheibe.

6.Immer den Körper-Handgriff und den SeitenHandgriff des Elektrowerkzeugs festhalten, weil sonst die entstehende Gegenkraft zu einem ungenauen und sogar gefährlichen Arbeiten führen kann.

7.Trennscheiben nicht zum Seitenschleifen verwenden.

8.Keine separaten Reduzierbuchsen oder Adapter verwenden, um Schleifscheiben mit einem größeren Lochdurchmesser verwenden zu können.

9.Die Schleifscheibe dreht sich auch nach dem Ausschalten des Werkzeugs weiter.

Modell

 

G18MR

 

G18MRU

 

G23MR

 

G23MRU

Spannung (je nach Gebiet)*1

 

 

(110V, 220V, 230V, 240V)

 

 

Leistungsaufnahme*1

2400 W

 

2500 W

 

2400 W

 

2500 W

Leerlaufdrehzahl

8500 min-1

 

 

 

6600 min-1

Schleif-

Außendurchmesser

180 mm

 

 

 

230 mm

Innendurchmesser

 

 

 

22 mm

 

 

scheibe

 

 

 

 

 

Umlaufgeschwindigkeit

 

 

 

80 m/s

 

 

 

 

 

 

 

 

Gewicht*2

 

 

 

5,4 kg

 

 

Anlaufstrombegrenzung*3

Nein

 

Ja

 

Nein

 

Ja

*1 Vergessen Sie nicht, die Produktangaben auf dem Typenschild zu überprüfen, da sich diese je nach Verkaufsgebiet ändern.

*2 Gewicht: Gerät selbst.

*3 Durch die Anlaufstrombegrenzung wird der Einschaltstrom so weit reduziert, deß eine Sicherung (16A träge) nicht anspricht.

STANDARDZUBEHÖR

 

(1)

Schlüssel .....................................................................

1

(2)

Handgriff .....................................................................

1

Tiefliegende Mittenräder werden nicht als

Standardzubehör geliefert.

 

Das Standardzubehör kann ohne vorherige

Bekanntmachung jederzeit geändert werden.

 

ANWENDUNGSGEBIETE

Entfernung von Gußgrat und Endbearbeitung verschiedener Stahlqualitäten, Bronze-und Aluminiummaterialien und Gußteile.

Schleifen von geschweißten Stücken oder von durch Brennschneiden hergestellten Abschnitten.

Schleifen von Kunstharz, Schiefer, Ziegelstein, Marmor, usw.

Beim Schneiden von synthetischem Zement, Steinen, Mauersteinen, Marmor und ähnlichen Materialien.

VOR INBETRIEBNAHME

1.Netzspannung

Prüfen, daß die zu verwendende Netzspannung der Angabe auf dem Typenschild entspricht.

2.Netzschalter

Prüfen, daß der Netzschalter auf AUS” steht. Wenn der Stecker an das Netz angeschlossen wird,

während der Schalter auf EIN” steht, beginnt das Werkzeung sofort zu laufen, was gefährlich ist.

3.Verlängerungskabel

Wenn der Arbeitsbereich nicht in der Nähe des Netzanschlusses liegt, ist ein Verlängerungskabel ausreichenden Querschnitts und ausreichender Nennleistung zu verwenden. Das Verlängerungskabel sollte so kurz wie möglich gehalten werden.

4.Anbringen und Einstellen der Schutzhaube

Die Schutzhaube ist eine Schutzvorrichtung, durch die Schaden verhindert werden soll, wenn die Schleifscheibe während des Betriebs zerbrechen sollte. Es ist darauf zu achten, daß die Haube ordnungsgemäß angebracht und befestigt ist, ehe

mit der Schleifarbeit begonnen wird.

[Installieren und Einstellen der Schleifscheibenhaube]

Öffnen Sie den Hebel, führen Sie den Passstift der Schleifscheibenhaube ein, und richten Sie ihn auf die Quervertiefungen des Dichtungsgrunds aus.

Drehen Sie dann die Schleifscheibenhaube in die gewünschte Position (zum Gebrauch).

Schließen Sie den Hebel, und fixieren Sie ihn. Führen Sie erforderlichenfalls Einstellungen durch Anziehen oder Lösen der Schraube durch.

10

Deutsch

Falls der Hebel schwergängig ist, tragen Sie etwas Schmieröl auf die Gleitfläche zwischen dem Stellstück und dem Hebel auf.

Befestigen Sie die Schleifscheibenhaube an der Position, an der die Abflachungen des Schleifscheibenhauben-Anschlagstifts und des Dichtungsgrunds ausgerichtet sind (Position, an der die Schleifscheibenhaube eingeschoben wird), ohne

sie jedoch zu benutzen.

5.Es ist weiter darauf zu achten, daß die zu verwendende Schleifscheibe die richtige Ausführung und ohne Risse und Oberflächenfehler ist. Es ist auch darauf zu achten, daß die Schleifscheibe richtig montiert und die Mutter der Schleifscheibe fest angezogen ist. Siehe Abschnitt „Anbringen der Schleifscheibe”.

6.Durchführung eines Probelaufs

Stellen Sie vor der Verwendung sicher, daß das Schleiferzeugnis korrekt angebracht und fest angezogen ist, und lassen Sie das Werkzeug ohne Last 30 Sekunden an einer sicheren Position laufen. Halten Sie das Werkzeug sofort an, wenn beträchtliche Vibrationen auftreten oder Defekte festgestellt werden.

Wenn ein solcher Zustand eintritt, so überprüfen Sie die Maschine, um die Ursache zu finden.

7.Überprüfen der Sperrstiftmechanik

Es ist zu überprüfen, ob die Sperrstift gelöst ist, indem zwei-oder dreimal vor Einschalten des Gerätes auf die Druckknopf gedrückt wird (siehe Abb. 1).

8.Anbringen des Handgriffs

Den Handgriff in den Getriebedeckel einschrauben.

PRAKTISCHE SCHLEIFARBEIT

1.Druck

Zur Verlängerung der Lebensdauer Maschine und für erstklassige Arbeit ist es wichtig, daß die Maschine nicht durch zu starken Druck überbelastet wird. Bei den meisten Anwendungen reicht das Gewicht der Maschine für effektives Schleifen aus. Zu starker Druck führt zu verminderter Drehzahl, unbefriedigendem Oberflächenaussehen und einer Überbelastung, die die Lebensdauer der Maschine vermindem könnte.

2.Schleifwinkel

Nicht die gesamte Fläche der Schleifscheibe auf das zu schleifende Material auflegen. Die Maschine sollte, wie in Abb. 3 dargestellt ist, in einem Winkel von 15° – 30° gehalten werden, so dadie Außenkante der Schleifscheibe das Werkstück in einem optimalen Winkel berührt.

3.Damit sich eine neue Schleifscheibe nicht in das Werkstück hineingräbt, sollte zu Anfang die Schleifarbeit so durchgeführt werden, daß der Winkelschleifer über das Werkstück zum Bedienungsmann gezogen wird (Abb. 3 Richtung B). Wenn die Vorderkante der Schleifscheibe entsprechend abgeschliffen ist, kann das Schleifen in beiden Richtungen durchgeführt werden.

4.Betätigung des Schalters

Schalter in ON-Stellung:

Den Sperrknopf nach vorne drücken und dann den Schalterhebel drücken.

*Für Dauerbetrieb den Schalterhebel

drücken. Der Schalterhebel wird durch einmaliges Vorwärtsdrücken des Sperrknopfes wieder gesperrt.

(* Änderungen je nach Vertriebsgebiet vorbehalten.)

Schalter in OFF-Stellung:

Den Schalterhebel drücken und loslassen.

5.Vorsichtsmaßnahmen unmittelbar nach Beendigung der Arbeit

Nach dem Ausschalten darf die Maschine erst abgelegt werden, wenn die Schleifscheibe völlig zum Stillstand gekommen ist. Abgesehen vom Vermeiden ernsthafter Unfälle wird durch diese

Vorsichtsma nahme vermieden, daß Staub und Späne in die Maschine gesaugt werden.

ACHTUNG:

Überprüfen Sie, daß das Werkstück richtig unterstützt ist.

Überprüfen Sie bei Arbeit an einem staubigen Ort, daß die Ventilationsöffnungen freigehalten werden. Wenn Beseitigung von Staub erforderlich werden sollte, so ziehen Sie zuerst den Stecker des Netzkabels aus der Steckdose (verwenden Sie nichtmetallische Gegenstände) und vermeiden Sie Beschädigung innerer Teile.

Stellen Sie sicher, daß bei der Verwendung auftretende Funken keine Gefährdung darstellen, d.h. daß sie keine Personen treffen und keine entflammbaren Substanzen entzünden.

Verwenden Sie immer Augenund Ohrenschutz. Sonstige persönliche Schutzausrüstung wie eine Staubmaske, Handschuhe, ein Helm und eine Schürze sollte getragen werden, wenn sie erforderlich ist.

Tragen Sie im Zweifelsfall Schutzausrüstung.

Wenn die Maschine nicht benutzt wird, sollte der Netzstecker gezogen werden.

ANBRINGEN UND ABNEHMEN DER SCHLEIFSCHEIBE

ACHTUNG:

Immer den Betriebsschalter auf “Aus” stellen und den Netzstecker aus der Steckdose ziehen, um Unfälle zu vermeiden.

1. Anbringen (Abb. 1)

(1)Die Maschine auf den Kopf stellen, sodaß die Spindel nach oben zeigt.

(2)Die Unterlagsscheibe auf die Spindel setzen.

(3)Die Schleifscheibe oder Diamantscheibe mit dem vorstehenden Stück auf die Unterlagsscheibe setzen.

(4)Die Mutter auf die Spindel schrauben.

(Bei der Montage der Diamantscheibe die Radmutter mit der Konvex-Seite gegen die Diamantscheibe setzen.)

(5)Den Druckknopf einsetzen, damit ein Drehen der Spindel verhindert wird, und die Mutter der

Schleifscheibe mit dem zum Werkzeug gehörigen Schlüssel anziehen (s. Abb. 1).

2.Abnehmen

Beim Abnehmen wird in umgekehrter Reihenfolge vorgegangen.

11

Deutsch

ACHTUNG:

Prüfen, ob die Schleifscheibe fest angezogen ist.

Es ist zu überprüfen, ob die Druckknopf freigegeben ist, indem zweioder dreimal vor Einschalten des Gerätes auf die Druckknopf gedrückt wird.

WARTUNG UND INSPEKTION

1.Überprüfung der Schleifscheibe

Es ist darauf zu achten, daß die Schleifscheibe ohne Risse und Fehler an der Oberfläche ist.

2.Inspektion der Befestigungsschrauben

Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig inspiziert und geprüft, ob sie gut angezogen sind. Wenn sich eine der Schrauben lockert, muß sie sofort wieder angezogen werden. Geschieht das nicht, kann das zu erheblichen Gefahren führen.

3.Inspektion der Kohlebürsten (Abb. 4)

Im Motor sind Kohlebürsten verwendet, die Verbrauchsteile sind.

Wenn sie abgenutzt sind, kann das zu Motorschäden führen. Wenn der Motor mit einer Auto-Stop- Kohlebürste ausgestattet ist, wird er automatisch anhalten.

Beide Kohlebürsten sollen dann durch neue ersetzt werden, die dieselbe Bürstennummer tragen, wie auf der Abbildung. Darüber hinaus müssen die Kohlebürsten immer sauber gehalten werden und müssen sich in der Bürstenhalterung frei bewegen können.

4.Austausch einer Kohlebürste (Abb. 5)

<Zerlegen>

(1)Lösen Sie die D4-Blechschraube, welche die Bürstenabdeckung hält, und entfernen Sie die Bürstenabdeckung.

(2)Mit dem mitgelieferten Sechskantschlüssel order einem Schraubenzieher die Kante der Feder hochziehen, die die Kohlenbürste nach unten drückt. Die kante der Feder zur Außenseite des Kohlebürstenhalters hin herausziehen.

(3)Die Kente der Anschluß litze an der Kohlebürste von dem Anschlußteil des Bürstenhalters entfernen und

die Kohlebürste aus dem Bürstenhalter nehmen. <Baugruppe>

(1)Das Ende der Kohlenbürsten-Anschlußlitze in den Anschlußteil des Bürstenhalfers einstekken

(2)Die Kohlebürste in den Bürstenhalter einsetzen.

(3)Die Kante der Feder mit dem mitgelieferten Sechskantschlüssel oder einem Schraubenzieher wieder zurück zum Kohlebürstenkopf drücken.

(4)Die hintere Abdeckung wieder ansetzen und mit

den D4-Schneidschrauben anmontieren.

5.Wartung des Motors

Die Motorwicklung ist das Herz” des Elektrowerkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig darauf zu achten, daß die Wicklung nicht beschädigt wird und/oder mit Öl oder Wasser in BerUhrung kommt.

6.Liste der Wartungsteile

ACHTUNG:

Reparatur, Modifikation und Inspektion von HitachiElektrowerkzeugen müssen durch ein autorisiertes Hitachi-Kundendienstzentrum durchgeführt werden. Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem autorisierten Hitachi-Kundendienstzentrum

zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder Wartung ausgehändigt wird.

Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden.

MODIFIKATIONEN:

Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend verbessert und modifiziert, um die neuesten technischen Fortschritte einzubauen.

Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden.

ANMERKUNG:

Aufgrund des ständigen Forschungsund Entwicklungsprogramms von HITACHI sind Änderungen der hierin gemachten technischen Angaben nicht ausgeschlossen.

Information über Betriebslärm und Vibration

Die Meßwerte wurden entsprechend EN50144 bestimmt.

Der typische A-gewichtete Schalldruckt: 90 dB (A)

Der typische A-gewichtete Schalleistungspegel: 103 dB

(A)

Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen.

Der typische gewichtete Effektiv-Beschleunigungswert überschreitet nicht 2,5 m/s2.

Informationen zum Stromversorgungssystem mit einer Nennspannung von 230 V oder mehr (Nur für G18MR, G23MR)

Unter ungünstigen Netzbedingungen kann dieses Elektrowerkzeug vorübergehenden Spannungsabfall oder störende Spannungsschwankungen verursachen.

Dieses Elektrowerkzeug ist vorgesehen für den Anschluss an ein Stromversorgungssystem mit einer maximal zulässigen Systemimpedanz ZMAX von 0,23 Ohm an der Schnittstelle (Anschlusskasten) des Benutzers.

Der Benutzer muss sicherstellen, dass dieses Elektrowerkzeug nur an ein Stromversorgungssystem angeschlossen wird, das die obige Anforderung erfüllt. Wenn erforderlich, kann sich der Benutzer für die Systemimpedanz an der Schnittstelle an die öffentliche Stromversorgungsgesellschaft wenden.

12

Français

PRECAUTIONS GENERALES DE TRAVAIL

ATTENTION! Lors de l’utilisation d’un outillage électrique, les précautions de base doivent être respectées de manière à réduire les risques d’incendie, de secousse électrique et de blessure corporelle, y compris les précautions suivantes.

Lire ces instructions avant d’utiliser le produit et conserver ces instructions pour référence.

Pour assurer un fonctionnement sûr:

1.Maintenir l’aire de travail propre. Des ateliers ou des établis en désordre risquent de provoquer des accidents.

2.Tenir compte de l’environnement de l’aire de tra vail. Ne pas exposer les outils électriques à la pluie. Ne pas les utiliser dans des endroits humides. Travailler dans un endroit bien éclairé.

Ne pas utiliser d’outillage électrique s’il existe un risque d’incendie ou d’explosion.

3.Protection contre une décharge électrique. Eviter tout contact corporel avec des surfaces de mise

àla terre telles que les tuyaux, radiateurs, cuisinières et réfrigérateurs.

4.Tenir les enfants et les personnes infirmes éloignés. Ne pas laisser les visiteurs toucher l’outil ni son cordon d’alimentation. Il est préférable de tenir les visiteurs et les personnes infirmes à l’écart de l’aire de travail.

5.Ranger les outils non utilisés. Quand on ne les utilise pas, il est recommandé de ranger les outils dans un endroit sec, verrouillé ou hors de portée des enfants et des personnes infirmes.

6.Ne pas forcer l’outil. Il fonctionnera mieux et plus sûrement à la vitesse pour laquelle il a été con cu.

7.Utiliser l’outil approprié. Ne pas essayer de faire avec un petit outil le travail prevu pour un outil plus important. Toujours utiliser l’outil adéquat; par exemple, ne pas se servir d’une scie circulaire pour couper des branches d’arbres ou des billots de bois.

8.Porter des vêtements appropriés. Ne pas mettre de vêtements flottants ou de bijoux qui risquent d’être pris dans les pièces mobiles. Si l’on travaille

àl’extérieur, il est recommandé de porter des gants de caoutchouc et des chaussures à semelles antidérapantes. Veiller à s’attacher les cheveux ou

àmettre un bonnet si on a les cheveux longs.

9.Porter des lunettes protectrices. Mettre un masque si l’opération de coupe crée de la poussière.

10.Relier l’équipement d’extraction de poussière. Si des dispositifs sont prévus pour le raccordement d’installations d’extraction et de collection de poussière, s’assurer qu’ils sont correctement raccordés et utilisés.

11.Prendre soin du fil. Ne jamais transporter l’outil en le tenant par le fil et ne pas le débrancher en tirant sur le fil d’un coup sec. Tenir le fil à l’abri de la chaleur, l’éloigner de l’huile ou de bords tranchants.

12.Fixer fermement la piêce à travailler. Utiliser des agrafes ou un étau pour la maintenir. C’est plus sûr que d’utiliser ses mains et cela les libêre pour faire fonctionner l’outil.

13.Ne pas présumer de ses forces. Essayer de garder son équilibre en toute circonstance.

14.Entretenir les outils avec soin. Les conserver bien aiguisés et les nettoyer afin d’en obtenir les meilleures performances et de pouvoir les utiliser sans danger. Suivre les instructions pour le graissage et le changement des accessoires. Vérifier régulièrement les fils et cordons et s’ils sont endommagés, les faire réparer par une personne compétente. Vérifier régulièrement les rallonges et les remplacer si elles sont endommagées. Veiller à ce que les poignées soient toujours sèches et propres, sans huile ni graisse.

15.Debrancher les outils lorsqu’on ne les utilise pas, avant toute opération d’entretien et lors du changement d’accessoire; comme par exemple quand on change les lames, les forets, le fraises, etc.

16.Retirer les clés de réglage. Prendre l’habitude de toujours vérifier que les clés de réglage sont bien retirées de l’appareil avant de le mettre en marche.

17.Eviter toute mise en marche accidentelle. Ne pas transporter l’outil branché avec un doigt sur l’interrupteur. S’assurer que l’interrupteur est sur la position d’arrêt quand on branche l’outil.

18.Utilisation de rallonges à l’extérieur. Quand on utilise l’outil à l’extérieur, ne se servir que des rallonges prévues pour l’extérieur et portant une marque distinctive.

19.Soyez vigilant. Regardez bien ce que vous faites. Faites appel à votre bon sens. N’utilisez pas l’outil quand vous êtes fatigué.

20.Vérifier les pièces endommagées. Avant d’utiliser davantage l’outil, vérifier attentivement toute pièce endommagée afin de déterminer si l’outil peut fonctionner correctement et effectuer le travail pour lequel il est prévu. Vérifier l’alignement et la flexion des piêces mobiles, la cassure des pièces, le montage et toute autre condition risquant d’affecter le bon fonctionnement de l’outil. Un protecteur ou toute autre pièce endommagée devra être correctement réparé ou remplacé par un service d’entretien autorisé, sauf autre indication dans ce mode d’emploi. Faire remplacer les interrupteurs défectueux par un service d’entretien autorisé. Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne permet pas de le mettre en marche ou de l’arrêter.

21.Précaution

L’utilisation d’un accessoire ou dispositif annexe autre que ceux conseillés dans ce mode d’emploi peut entraîner un risque de blessure corporelle.

22.Confier la réparation d’un outil à un technicien qualifié.

Cet outil électrique a été conçu conformément aux règles de sécurité en usage. Les réparations doivent être effectuées par du personnel qualifié utilisant des pièces d’origine. Dans le cas contraire, l’utilisateur s’expose à des risques graves.

13

Loading...
+ 31 hidden pages