Burkert 6519 User Manual [en, de, es, fr]

0 (0)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

12V

or

24V

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Voltage

 

with

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

valid

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

only

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

UL

/UR

 

 

supply

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2power

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

class

 

 

 

 

Warning !

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pneumatikventil

 

 

 

 

Attentionmustbepaidtothemax.permissiblepressurerange

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

as specified on the product label. The pressure differential

Bestimmungsgemässer Gebrauch

 

 

 

 

between ports 1 and 3/5 must be min. 2 bar.

 

 

 

 

Fluid temperature :

max. +50 °C

Der Anwender muss zur Sicherheit einer einwandfreien

 

 

Ambient temperature : max. +55 °C

Funktion und

langen Lebensdauer des Ventils diese

 

 

Installation

 

BetriebsanleitungbeachtensowiedieEinsatzbedingungen

 

 

 

Thevalvecanbeinstalledinanydesiredposition,preferably

und zulässigen Daten gemäss Datenblatt einhalten.

 

 

 

 

 

 

with solenoid system upright.

Die Einsatzplanung und der Betrieb des Gerätes haben

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nach den allgemeinen Regeln der Technik zu erfolgen.

 

Electrical Connection

Unbeabsichtigte Betätigungen oder nicht zugelassene

 

 

Attention must be paid to voltage and current type as

Beeinträchtigungen sind durch geeignete Massnahmen

 

 

specified on the solenoid operator label. Voltage tolerance

zu verhindern.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

±10 %. Connection with BÜRKERT-cable plug 2508

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ventilaufbau

 

 

 

 

(EN 175-301-803), IP65 rating.

 

 

 

 

 

 

 

 

If the EN 175-301-803 cable plug is mounted

* Antriebe:

- Magnetantrieb

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

with the screw showing upwards, insert a

 

 

 

 

 

 

 

- Pneumatische Ansteuerung

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

gasketunderthescrewhead,whosematerialis

* Ventilgehäuse mit Membran und Sitzdichtungen (5/2)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

chemically compatible with your process.

* Arbeitsanschlüsse 2 (B) / 4 (A) nach Namur Flanschbild

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sowie Verund Entsorgungsanschlüsse 1 (P)/3 (R)/5 (S)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mit G1/4-Innengewinde.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vanne pneumatique

Medium

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6517/6519

Raccordement électrique

Tenir compte du type de tension et de courant indiqués sur la plaque signalétique. Tolérance de tension ±10 %. Raccordement avec connecteur BÜRKERT type 2508 (EN 175301-803), indice de protection IP65.

Si le connecteur EN 175-301-803 est monté vis vers le haut, insérer sous la tête de la vis, un joint dont le matériau est chimiquement

compatible avec votre process.

Valvula neumatica

Conformidad de utilización

El usuario debe respetar estas instrucciones de servicio así como las condiciones de uso y los valores máximos indicados en las características técnicas con el fin de asegurar un funcionamiento correcto y una larga duración de vida de la válvula.

La planificación y el uso de la válvula deben hacerse en conformidad con las reglas de la técnica. Se tomarán las medidas necesarias para impedir cualquier accionamiento inapropiado.

Gefilterte Druckluft, geölt oder ungeölt. Dichtwerkstoffe:

NBR und Polyurethan für 3/2- und 5/2- Ventile

Der Steuerdruck bei pneumatischer Ansteuerung ist unabhängigvomDruckdesDurchflußmediumsundvonder Art des Antriebes; er darf maximal 8 bar betragen.

Achtung !

ZulässigenDruckbereichaufTypschildbeachten.Druckdifferenz min. 2 bar zwischen Anschluß 1 und 3/5.

Temperatur Medium: max. + 50 °C. Temperatur Umgebung: max. + 55 °C.

Einbau

Einbaulage beliebig; Empfehlung: Nach oben weisendes Magnetsystem.

Elektrischer Anschluß

Spannung und Stromart auf Typschild beachten. Spannungstoleranz +/-10%. Anschluß mit BÜRKERTGerätesteckdose 2508 (EN 175-301-803), Schutzart IP65.

Wird die Gerätesteckdose EN 175-301-803

so aufgebaut, dass die Schraube nach oben

steht, fügen Sie eine Dichtung aus einem mit ihrem Prozess kompatiblen Werkstoff unter dem Schraubenkopf ein.

Pneumatic Valve

Application Guidelines

Carefully read the installation and operating instructions. Attention must be paid to the application conditions and thetechnicaldataasspecifiedinthedatasheet.Complying with these instructions will ensure perfect operation and a long service life.

Application and operation of the device must ensue according to the general terms of technology. Appropriate measures must be taken to avoid unintended operation or unapproved impairment.

Valve Design

*Actuators : - Solenoid operator

-Pneumatic operator

*Valve body with diaphragm and poppet seals (5/2)

*Port connections 2 (B) / 4 (A) with Namur flange pattern and inlet and outlet ports 1 (P)/3 (R)/5 (S) with G1/4 internal thread.

Fluid

Filtered compressed air, lubricated or unlubricated. Seal materials :

NBR and Polyurethane for 3/2 and 5/2 valves.

The external pilot pressure is independent of fluid pressure and actuator type : it must not exceed 8 bar.

Conformité d'utilisation

L'utilisateur doit respecter ces instructions de service ainsi que les conditions de service et les valeurs maximales indiquées dans les caractéristiques techniques afin d'assurer un fonctionnement parfait et une longue durée de vie de la vanne.

Laplanificationetl'exploitation del'appareildoiventsefaire enconformitéaveclesrèglesdelatechnique.Desmesures appropriées serviront à empêcher tout actionnement ou préjudice intempestif.

Constitution de la vanne

* Actionnement :

- électro-aimant

-commande pneumatique * Corps avec membrane et joints de siège (5/2)

*Raccordementsdeservice2(B)/4(A)selonplandepose Namur et raccordements d'alimentation et d'échappement 1 (P)/3 (R)/5 (S) avec taraudage G1/4.

Fluide

Air comprimé fltré, lubrifié ou non. Matériau des joints :

NBR et polyuréthane pour vannes 3/2 et 5/2.

En cas de commande pneumatique, la pression de commande est indépendante de la pression du fluide circulant et du type de commande : elle doit être de 8 bar maximum.

Attention !

Tenir compte de la plage de pression admissible indiquée sur la plaque signalétique. Différence de pression minimale de 2 bar entre les raccordements 1 et 3/5.

Température du fluide : max. + 50 °C. Température ambiante : max. + 55 °C

Montage

Position de montage quelconque ; il est recommandé de placer le système magnétique vers le haut.

Composición de la electroválvula

* Accionamiento por: - electroimán

-mando neumático

* Cuerpo con membrana y juntas de cierre (5/2)

* Conexiones de servicio 2 (B) / 4 (A) según norma Namur y conexiones de alimentación y escape 1 ( P ) / 3 ( R ) / 5 ( S ) con racor G 1 / 4.

Fluido

Aire comprimido filtrado, lubricado o no. Material de juntas:

NBR y poliuretano para válvulas 3/2 y 5/2. En caso de activaciónneumática,lapresióndemandoesindependiente de la presión del fluido circulante y del tipo de activación: debe ser de 8 bar como máximo.

¡ Atención !

Debe tenerse en cuenta la indicación de presión admisible indicada en la etiqueta. Diferencia de presión mínima de 2 bar entre las conexiones 1 y 3/5.

Temperatura de fluido: max +50ºC Temperatura ambiente: max +55ºC

Montaje

Montaje en cualquier posición; se recomienda colocar la bobina hacia arriba.

Conexión eléctrica

Deben tenerse en cuenta el tipo de tensión e intensidad indicadas en la etiqueta. Tolerancia de tensión +/- 10%. Conexión con conector EN 175301-803, protección IP65.

SielconectorEN175-301-803semontaconel

tornillohaciaarriba,colocarbajolacabezadel mismounajuntahechadeunmaterialquesea químicamente compatible con su proceso.

 

1

NBR flache Dichtung

1

Joint plat NBR

 

2

Kontakteinsatz

 

2

Inserts de contact

 

3

Zylinderschraube (M3x30)

 

3

Vis cylindrique (M3x30)

 

4

Kappe

 

4

Capot

 

5

Dichtring

 

5

Bague d'étanchéité

 

1 6

Überwurfmutter

 

6

Ecrou d'accouplement

 

 

 

3

2

 

 

 

4

 

 

 

 

5

1

Gasket (NBR)

1

Junta plana NBR

2

Contact inserts

2

Inserciones de contacto

 

6

3

Cylindric screw (M3x30)

3

Tornillo cilíndrico (M3x30)

4

Lid

4

Cubierta

 

5

Seal ring

5

Anillo junta

 

6

Union nut

6

Tuerca de acoplamiento

Burkert 6519 User Manual

6517/6519

 

 

Anwendung mit 5/2- oder 3/2-Wege-Funktion

5/2

Das Ventil wird mit 5/2-Wege-Funktion ausgeliefert.

 

 

Durch Drehen der Wechselplatte (siehe Bild links, unten)

 

 

kann die 3/2-Wege-Funktion eingestellt werden.

BeiVerwendungin3/2Wegewird3,mitdenmitgelieferten

Verschlusstopfen G1/4, geschlossen.

Bei Verwendung eines 3/2 Wege Ventils 6517 auf große Antriebe mit schneller Auslasszeit ersetzen Sie die Verschlusstopfen des Anschlusses 3 mit einem Schalldämpfer.

Application with 5/2 or 3/2-way function

Utilisation en fonction 5/2 ou 3/2 :

L’EVestlivréeaveclaplaqued’inversionenposition5/2.La fonction 3/2 est obtenue par une rotation de cette plaque (voir plan en bas à gauche).

En cas d’utilisation en fonction 3/2, l’orifice 3 est à obturé avec le bouchon G1/4 fourni avec l’appareil.

En cas d’utilisation de l’EV type 6517 en fonction 3/2 sur de gros actionneur à échappement rapide, il faut mettre un silencieux sur l’orifice 3, à la place du bouchon.

Utilización con función 5/2 o 3/2 vías

Wechselplatte Removable disk Plaque interchangeable Placa intercambiable

The valve is delivered with 5/2-way function. The 3/2-way function can be set by turning the removable disk (see picture bottom left).

When used with 3/2 function, 3 is blanked off, using the G1/4 blanking plug supplied.

Whenusinga6517valvewith3/2functiononbigactuators with a fast exhaust time, replace the blanking plug on the port 3 by a silencer.

La válvula se suministra con la función 5/2-vías. Girando la posición de la placa intercambiable (ver foto inferior a la izquierda), puede establecerse la función 3/2-vías.

En caso de funcionar con 3/2 vías, el orificio 3 se cierra con el tapón G1/4 suministrado con el aparato.

Si se utiliza una electroválvula 6517 en modo 3/2 sobre accionadores grandes de escape rápido, es necesario cambiar el tapón del orificio 3 por un silenciador.

 

Wartung

 

Das Gerät arbeitet unter normalen Bedingungen

 

wartungsfrei.

3/2

Wirkungsweisen des Ventils 475

 

3/2-Wege-Ventil, in Ruhestel-

 

lung Druckanschluss 1 ge-

 

sperrt, Ausgang 2 entlüftet.

5/2-Wege-Ventil, in Ruhestellung Druckanschluss 1 mit Ausgang 2 verbunden, Ausgang 4 entlüftet.

Entretien

L'appareil fonctionne sans entretien sous conditions normales.

Mode de fonctionnement de la vanne 475

Vanne 3/2, au repos,

orifice d'alimentation 1 fermé, sortie 2 à l'échappement.

Vanne 5/2, au repos, orifice d'alimentation 1 relié à la sortie 2, sortie 4 à l'échappement.

Maintenance

Mantenimiento

In normal conditions, the valve gives maintenance-free

Laelectroválvulanonecesitamantenimientoencondiciones

operation.

normales.

Circuit functions for the valve 475

Modo de funcionamiento de la electroválvula:

3/2-valve. In the off position,

Válvula 3/2, en reposo,

pressure port 1 is closed and

orificio de alimentación

outlet 2 is vented.

1 cerrado, salida 2 a escape.

5/2-valve. In the off position,

Válvula 5/2, en reposo,

pressure port 1 is linked to

orificio de alimentación

outlet 2 and outlet 4 is vented.

1 conectado con la salida 2,

 

salida 4 a escape.

Mit Gleichrichter, LED und Varistor, zum Schutz der LED vor Spannungspitzen.

With LED and varistor, to protect the LED in case of voltage transients.

Avec redresseur , LED et varistor, pour protection en cas de pic de tension!

Con rectificador, LED y variador, como medida de protección en caso de producirse picos de tensión.

 

 

+

 

 

 

 

 

1

 

 

 

 

 

2 -

 

(+ )

1 (+ )

 

 

 

 

Standard

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Estándar

 

 

 

 

 

2

Bei Betrieb mit

In case of

Vérifier la

Comprobar

(-)

(-)

Gleichspannung

DC-voltage,

polarité pour

la polaridad

 

 

auf richtige

ensure correct

utilisation

para uso con

 

 

Polung achten!

polarity

en courant

corriente

 

 

 

 

continu!

continua

 

 

Loading...
+ 2 hidden pages