Aprilia NA 850 MANA User Manual 03-2008

Page 1
APRILIA WOULD LIKE TO THANK YOU
for choosing one of its products. We have drawn up this manual to show you all the features of your motorcycle. Please read it carefully before riding your motorcycle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle. You will also discover features, details and devices which will reassure you that you have made the right choice. We believe that if you follow our suggestions, you will soon get to know your new motorbike inside and out and it will serve you well for a long time to come. This booklet is an integral part of the vehicle and must be handed over to the new owner should the bike be sold.
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Le présent manuel d'instructions fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, il doit être remis au nouvel acquéreur.
NA 850 Mana
Ed. 03 2008
Page 2
The instructions contained in this booklet were written to provide a simple and clear guide for use of the vehicle. The manual also details routine maintenance procedures and regular checks that should be carried out on the vehicle at an authorized aprilia Dealership or Workshop, as well as instructions for some simple repairs. Procedures not described in detail here require the use of special tools and/or specific technical knowledge: we therefore advise you to contact an Authorized aprilia Dealer or Workshop if you need them to be carried out.
Les instructions de ce manuel ont été compilées pour fournir surtout un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Le livret contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques. Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires ou garages agréés aprilia.
2
Page 3
Personal safety
Failure to completely observe these instructions will
result in serious risk of personal injury.
Securite des personnes
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Safeguarding the environment
Sections marked with this symbol indicate the correct
use of the vehicle to prevent damaging the environ-
ment.
Vehicle intactness
The incomplete or non-observance of these regula-
tions leads to the risk of serious damage to the vehicle
and sometimes even the invalidity of the guarantee.
The signs pictured above are very important. They work to highlight those parts of the booklet that should be read with particular care. As you can see, each sign consists of a different graphic symbol, making it quick and easy to locate the various topics. Before you start the engine, read this booklet carefully, paying partic­ular attention to the chapter on "SAFE RIDING". Your safety and that of other road users depends as much on your ability to respond to other traffic and unex­pected occurrences as on your familiarity with your vehicle, the vehicle's efficiency and your knowledge of basic SAFE RIDING techniques. We therefore rec­ommend that you take the time to familiarize yourself with your vehicle, so that you can ride in road traffic confidently and safely. IMPORTANT This booklet is an integral part of the vehicle and must be kept with the vehicle, even if the vehicle is sold.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants. Ils servent en effet à mettre en évidence des parties de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attar­der avec une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué par un symbole graphique différent qui rendra plus facile et évidente la position des sujets dans les différentes parties. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil­lons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer dans la circulation routière avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours ac­compagner ce dernier même en cas de revente.
3
Page 4
4
Page 5
INDEX INDEX
GENERAL RULES.......................................................................... 9
General safety rules..................................................................... 10
Foreword.................................................................................. 10
Carbon monoxide..................................................................... 12
Fuel.......................................................................................... 13
Hot components....................................................................... 14
Start off and Riding.................................................................. 15
Warning lights.......................................................................... 15
Coolant..................................................................................... 16
Used engine oil and gearbox oil............................................... 18
Brake and clutch fluid............................................................... 19
Battery hydrogen gas and electrolyte....................................... 20
Stand........................................................................................ 21
Precautions general advice......................................................... 21
Reporting of defects that affect safety...................................... 24
Road regulations and use of the motorcycle............................ 28
Noise emission warranty.......................................................... 29
Tampering................................................................................ 30
Problems that may affect the motorscooter emissions............ 32
Position of the warning labels...................................................... 34
Label 1......................................................................................... 35
Label 2......................................................................................... 36
Label 3......................................................................................... 36
Label 4......................................................................................... 37
Label 5......................................................................................... 37
Label 6......................................................................................... 37
Label 7......................................................................................... 38
Label 8......................................................................................... 38
Label 9......................................................................................... 38
Label 10....................................................................................... 39
Label 11....................................................................................... 39
RÈGLES GÉNÉRALES.................................................................... 9
Règles générales de sûreté........................................................... 10
Prémisses................................................................................... 10
Monoxyde de carbone................................................................ 12
Carburant................................................................................... 13
Composants chauds................................................................... 14
Départ......................................................................................... 15
voyants....................................................................................... 15
Liquide de refroidissement......................................................... 16
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées............................ 18
Liquide de freins et d'embrayage............................................... 19
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie................................ 20
Bequille....................................................................................... 21
Précautions et avertissements généraux....................................... 21
Communication des défauts qui influent sur la sécurité............. 24
Code de la route et utilisation du véhicule scooter..................... 28
Garantie pour les émissions de bruit.......................................... 29
Violation/Falsification.................................................................. 30
Problèmes pouvant influer sur les émissions du véhicule.......... 32
Position des étiquettes d'avertissement......................................... 34
Étiquette 1...................................................................................... 35
Étiquette 2...................................................................................... 36
Étiquette 3...................................................................................... 36
Étiquette 4...................................................................................... 37
Étiquette 5...................................................................................... 37
Étiquette 6...................................................................................... 37
Étiquette 7...................................................................................... 38
Étiquette 8...................................................................................... 38
Étiquette 9...................................................................................... 38
Étiquette 10.................................................................................... 39
Étiquette 11.................................................................................... 39
5
Page 6
Label 12....................................................................................... 39
Label 13....................................................................................... 40
Label 14....................................................................................... 40
Label 15....................................................................................... 40
California evaporative emission system...................................... 41
Your warranty rights and obligations........................................... 42
VEHICLE......................................................................................... 53
Arrangement of the main components......................................... 55
Dashboard................................................................................... 57
Instrument panel.......................................................................... 59
Light unit...................................................................................... 61
Digital LCD Display...................................................................... 62
Alarms...................................................................................... 64
Control buttons......................................................................... 67
Advanced functions.................................................................. 70
Ignition switch........................................................................... 77
Locking the handlebar.............................................................. 78
Horn button.................................................................................. 78
Turn signal selector..................................................................... 79
Passing button............................................................................. 79
Start-up button............................................................................. 80
Engine stop switch....................................................................... 80
immobilizer system performance............................................. 82
Helmet compartment................................................................... 84
Power supply socket.................................................................... 85
Opening the saddle.................................................................. 85
The identification.......................................................................... 86
USE................................................................................................. 89
Checks......................................................................................... 90
Refueling...................................................................................... 94
Rear shock absorbers adjustment............................................... 96
Front fork adjustment................................................................... 100
Front brake lever adjustment....................................................... 100
Rear brake pedal adjustment....................................................... 101
Gear pedal adjustment................................................................ 102
Running-In................................................................................... 103
Starting the engine....................................................................... 104
Moving off / riding........................................................................ 109
Stopping the engine..................................................................... 113
Étiquette 12.................................................................................... 39
Étiquette 13.................................................................................... 40
Étiquette 14.................................................................................... 40
Étiquette 15.................................................................................... 40
Système des émissions d'évaporation pour la Californie.............. 41
Droits et obligations pour la garantie............................................. 42
VEHICULE........................................................................................ 53
Emplacement composants principaux........................................... 55
Les compteur................................................................................. 57
Instruments.................................................................................... 59
Groupe témoins............................................................................. 61
Display/ecran digital....................................................................... 62
Alarmes...................................................................................... 64
Touches de commande.............................................................. 67
Fonctions avancées................................................................... 70
Commutateur d'allumage........................................................... 77
Activation verrou de direction..................................................... 78
Poussoir du klaxon......................................................................... 78
Contacteur des clignotants............................................................ 79
Bouton appel de phares................................................................. 79
Bouton du demarreur..................................................................... 80
Interrupteur d'arret moteur............................................................. 80
Le fonctionnement du système antidémarrage.......................... 82
Coffre à casque.............................................................................. 84
Prise de courant............................................................................. 85
Ouverture de la selle.................................................................. 85
L'identification................................................................................ 86
L'UTILISATION................................................................................. 89
Controles........................................................................................ 90
Ravitaillements............................................................................... 94
Réglage amortisseurs arrière......................................................... 96
Réglage fourche avant................................................................... 100
Réglage levier de frein avant......................................................... 100
Réglage pédale de frein arrière..................................................... 101
Réglage pédale de la boîte de vitesses......................................... 102
Rodage.......................................................................................... 103
Demarrage du moteur.................................................................... 104
Départ / conduite............................................................................ 109
Arret du moteur.............................................................................. 113
6
Page 7
Parking......................................................................................... 114
Catalytic silencer.......................................................................... 115
Stand........................................................................................... 117
Transmission............................................................................... 118
Suggestion to prevent theft.......................................................... 123
Safe driving.................................................................................. 124
Basic safety rules......................................................................... 139
MAINTENANCE.............................................................................. 145
Engine oil level............................................................................. 146
Engine oil level check............................................................... 148
Engine oil top up...................................................................... 150
Engine oil change..................................................................... 151
Tires............................................................................................. 154
Spark plug dismantlement........................................................... 157
Side panel disassembly............................................................... 157
Air filter disassembly.................................................................... 158
Cooling fluid level......................................................................... 160
Checking the brake fluid level...................................................... 163
Braking system fluid top up...................................................... 164
Use of a new battery................................................................ 164
Electrolyte level check.............................................................. 165
Charging the battery................................................................. 165
Long periods of inactivity............................................................. 167
Fuses........................................................................................... 168
Lights........................................................................................... 171
Headlight adjustment............................................................... 174
Front direction indicators............................................................. 176
Rear lights.................................................................................... 176
Rear turn signals.......................................................................... 177
License plate light........................................................................ 177
Rear-view mirrors........................................................................ 178
Front and rear disc brake............................................................. 179
Periods of inactivity...................................................................... 183
Cleaning the vehicle.................................................................... 185
Transport..................................................................................... 190
Transmission chain...................................................................... 190
Chain clearance check............................................................. 191
Chain clearance adjustment..................................................... 192
Checking wear of chain, front and rear sprockets.................... 192
Stationnement................................................................................ 114
Pot d'échappement catalytique...................................................... 115
Bequille.......................................................................................... 117
Transmission.................................................................................. 118
Conseils contre le vol..................................................................... 123
Une conduite sure.......................................................................... 124
Normes de sécurité de base.......................................................... 139
L'ENTRETIEN................................................................................... 145
Niveau d'huile moteur.................................................................... 146
Vérification du niveau d'huile moteur......................................... 148
Remplissage d'huile moteur....................................................... 150
Vidange d'huile moteur............................................................... 151
Les pneus...................................................................................... 154
Depose de la bougie...................................................................... 157
Demontage des joues laterales..................................................... 157
Demontage du filtre a air................................................................ 158
Niveau liquide de refroidissement.................................................. 160
Controle du niveau de l'huile des freins......................................... 163
Appoint liquide systeme de freinage.......................................... 164
Mise en service d'une batterie neuve......................................... 164
Verification du niveau de l'electrolyte......................................... 165
Charge de la batterie.................................................................. 165
Longue inactivite............................................................................ 167
Les fusibles.................................................................................... 168
Ampoules....................................................................................... 171
Reglage du projecteur................................................................ 174
Clignotants avant........................................................................... 176
Groupe optique arrière................................................................... 176
Clignotants arrière.......................................................................... 177
Eclairage de la plaque d'immatriculation....................................... 177
Retroviseurs................................................................................... 178
Frein a disque avant et arriere....................................................... 179
Inactivite du vehicule...................................................................... 183
Nettoyage du véhicule................................................................... 185
Transport........................................................................................ 190
Chaîne de transmission................................................................. 190
Contrôle du jeu de la chaîne...................................................... 191
Réglage du jeu de la chaîne....................................................... 192
7
Page 8
Chain lubrication and cleaning................................................. 193
TECHNICAL DATA......................................................................... 197
Toolkit.......................................................................................... 205
SCHEDULED MAINTENANCE...................................................... 207
Scheduled servicing table............................................................ 208
SPECIAL FITTINGS....................................................................... 227
Index accessoires........................................................................ 228
Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne
................................................................................................... 192
Lubrification et nettoyage de la chaîne....................................... 193
DONNEES TECHNIQUES................................................................ 197
Trousse a outils.............................................................................. 205
L'ENTRETIEN PROGRAMME.......................................................... 207
Tableau d'entretien progammé...................................................... 208
EQUIPEMENTS SPÉCIAUX............................................................. 227
Index accessoires.......................................................................... 228
8
Page 9
NA 850 Mana
Chap. 01
General rules
Chap. 01
Règles générales
9
Page 10
General safety rules
Règles générales de sûreté
1 General rules / 1 Règles générales
01_01
Before you start the engine, read this manual carefully, especially the sections on "GENERAL PRECAUTIONS AND WARNINGS" and "SAFE DRIVING." Your safety and that of other people de­pends not only on your riding skills, but also on your knowledge of the vehicle and how to ride safely. For this reason, it is fundamental that you do not ride your vehicle on public streets or highways be­fore having received instruction from a qualified safety organization like the Mo­torcycle Safety Foundation, are appropri­ately prepared, and have a driver's li­cense.
Foreword (01_01)
NOTE
THIS MANUAL IS AN INTEGRAL PART OF YOUR VEHICLE. ALWAYS KEEP IT WITH YOUR VEHICLE, ALSO IN CASE OF RESALE.
aprilia created this manual to provide
you, as the driver, with correct and cur­rent information. However, given the fact that aprilia is continually improving the design of its vehicles, it is possible that there may be slight differences between the characteristics of your vehicle and
Avant de démarrer le moteur, lire attenti­vement le présent manuel et tout particu­lièrement les chapitres « PRÉCAU­TIONS ET AVERTISSEMENTS GÉNÉ­RAUX » et « LA CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité et celle des autres person­nes ne dépend pas seulement de votre capacité de conduite, mais également de la connaissance du véhicule et de la fa­çon de conduire en sécurité. Pour cette raison, il est fondamental de ne pas utili­ser le véhicule sur des voies publiques ou sur des autoroutes avant d'avoir reçu les instructions nécessaires d'un organisme de sécurité qualifié, tel que la Motorcycle Safety Foundation, d'avoir une prépara­tion adéquate et d'être en possession du permis de conduire.
Prémisses (01_01)
N.B.
CE MANUEL FAIT PARTIE INTÉGRAN­TE DE VOTRE VÉHICULE. LE CON­SERVER TOUJOURS AVEC LE VÉHI­CULE MÊME EN CAS DE REVENTE.
aprilia a réalisé ce manuel pour vous
fournir, en qualité d'utilisateur, des infor­mations correctes et actualisées. Toute­fois, en considération du fait qu'aprilia améliore constamment la conception de ses véhicules, il pourrait exister des lé­gères différences entre les caractéristi-
10
Page 11
those outlined in this manual. For any clarification you may need about your ve­hicle, contact your local aprilia Dealer­ship, which will always have the most current information available from the company. For checks and repairs not ex­pressly described in this manual, for pur­chase of original spare parts, accesso­ries and other aprilia products, and for assistance with specific problems, con­tact your local aprilia Dealership or Serv­ice Center. The professionals there will provide you with quick and thorough as­sistance.
Thanks for having chosen aprilia.
Good riding!
This manual is protected by copyright law in all countries, and total or partial repro­duction using any printing or electronic method is prohibited.
ques du véhicule en votre possession et le contenu du présent manuel. Pour tout éclaircissement sur votre véhicule, con­tacter le concessionnaire aprilia local qui sera toujours à jour avec les dernières informations disponibles de l'entreprise. Pour les contrôles et les réparations non expressément décrits dans ce manuel, l'acquisition de pièces de rechange d'ori­gine, d'accessoires et autres produits aprilia, ainsi que le support sur des pro­blèmes spécifiques, s'adresser au con­cessionnaire aprilia local ou au centre d'assistance. Ces professionnels pour­ront vous fournir une assistance rapide et soignée.
Merci d'avoir choisi aprilia.
Nous vous souhaitons une conduite agréable !
Ce manuel est protégé par la loi sur le droit d'auteur dans tous les pays : sa re­production totale ou partielle par n'impor­te quel moyen graphique ou électronique est strictement interdite.
1 General rules / 1 Règles générales
This manual is subdivided into sections, chapters, and paragraphs, based on the topic. The procedures described have been divided by individual operations and each operation is indicated with •. The numbered components shown in the pic­tures are identified in the text with a num­ber in quotation marks and the respective symbol.
11
Ce manuel est divisé en sections, chapi­tres et paragraphes par sujet. Les procé­dures décrites ont été définies pour chaque opération et chaque opération est indiquée par un •. Les composants numérotés illustrés dans les figures sont identifiés dans le texte par un numéro en­tre guillemets et le symbole respectif.
Sauf indication contraire, le remontage des groupes s'effectue en sens inverse
Page 12
If not otherwise specified, remounting of parts follows the same steps as dis­mounting, only in reverse order. The terms "right" and "left" refer to the driver when sitting on the vehicle in the normal riding position.
NOTE
IMMEDIATELY AFTER PURCHASING THE VEHICLE, WRITE THE IDENTIFI­CATION INFORMATION ON THE SPARE PARTS IDENTIFICATION LA­BEL IN THE TABLE BELOW. THE LA­BEL IS LOCATED ON THE LEFT SIDE OF THE VEHICLE NEAR THE PASSEN­GER FOOTREST.
par rapport aux opérations de démonta­ge. Les termes « droite » et « gauche » font référence au conducteur assis sur le véhicule en position normale de condui­te.
N.B.
IMMEDIATEMENT APRÈS L'ACHAT DU VÉHICULE, ÉCRIRE DANS LE TA­BLEAU DE LA FIGURE LES DONNÉES D'IDENTIFICATION REPORTÉES SUR L'ÉTIQUETTE D'IDENTIFICATION DES PIÈCES DE RECHANGE. L'ÉTIQUET­TE EST PLACÉE SUR LE CARÉNAGE GAUCHE DU VÉHICULE, À PROXIMI­TÉ DU REPOSE-PIEDS DU PASSA­GER.
1 General rules / 1 Règles générales
These numbers indicate:
YEAR = year of production (A, 1, 2, …);
I.M. = modification code (A, B, C, …);
COUNTRY CODE= country where vehicle is sanctioned for use (I, UK, A, …).
and must be provided to your local apri- lia Dealership as a reference when pur­chasing spare parts or accessories for your vehicle model.
Carbon monoxide
If it is necessary to start the engine in or­der to perform maintenance services, make sure the area in which it will be
12
Ces données indiquent :
ANNÉE = année de production (A, 1, 2, …) ;
I.M. = code de modification (A, B, C, …) ;
CODE DU PAYS = pays d'ho­mologation (I, UK, A, …).
et doivent être indiquées au concession­naire aprilia local comme données de référence pour l'acquisition de pièces de rechanges ou d'accessoires spécifiques du modèle acquis.
Monoxyde de carbone
S'il est nécessaire de faire fonctionner le moteur pour effectuer des interventions d'entretien, s'assurer que l'endroit où l'on
Page 13
worked on is well-ventilated. Never let the engine run in enclosed areas.
When it is necessary to work in an en­closed area, be sure to use a system that vents the exhaust outside.
IMPORTANT
EXHAUST FUMES CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GAS WHICH CAN CAUSE LOSS OF CON­SCIOUSNESS AND EVEN DEATH.
IMPORTANT
CARBON MONOXIDE IS ODORLESS AND COLORLESS. FOR THIS REA­SON YOU CANNOT SMELL, SEE OR IDENTIFY IT WITH THE OTHER SENSES. DO NOT BREATH EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTAN­CES.
travaille est bien aéré. Ne jamais laisser le moteur allumé dans des endroits clos.
S'il est nécessaire de travailler dans un endroit clos, recourir à l'utilisation d'un système d'aspiration des fumées d'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CON­TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR­BONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT PROVOQUER LA PERTE DE CON­NAISSANCE, VOIRE LA MORT.
ATTENTION
LE MONOXYDE DE CARBONE EST INODORE ET INCOLORE : IL NE PEUT PAS ÊTRE DÉTECTÉ AVEC LE NEZ, LES YEUX OU D'AUTRES ORGANES SENSORIELS. NE RESPIRER LES FU­MÉES D'ÉCHAPPEMENT EN AUCUNE CIRCONSTANCE.
1 General rules / 1 Règles générales
Fuel
Keep gasoline out of the reach of chil­dren. Gasoline is toxic. Do not use your mouth to siphon gasoline. Avoid having gasoline in contact with your skin. If you should accidentally come into contact with gasoline, change your clothes im-
13
Carburant
Tenir l'essence hors de la portée des en­fants. L'essence est toxique. Ne pas uti­liser la bouche pour transvaser de l'es­sence. Éviter le contact de l'essence avec la peau. En cas de contact acciden­tel avec de l'essence, changer immédia-
Page 14
mediately, and thoroughly wash the area that was in contact with the gasoline with warm water and soap. If you should ac­cidentally swallow gasoline, do not in­duce vomiting. Drink a large glass of clean water or milk and consult a doctor immediately.
If gasoline should come in contact with your eyes, rinse them with a large amount of clean, fresh water and consult a doctor immediately.
IMPORTANT
tement de vêtements et laver soigneuse­ment avec de l'eau chaude et du savon la zone sur laquelle l'essence a été ren­versée. En cas d'ingestion accidentelle d'essence, ne pas faire vomir. Boire de l'eau propre en abondance ou du lait et consulter immédiatement un médecin.
Si de l'essence entre accidentellement en contact avec les yeux, rincer abon­damment avec de l'eau propre et fraîche et consulter immédiatement un médecin.
ATTENTION
1 General rules / 1 Règles générales
GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE AND CAN BECOME EXPLOSIVE UN­DER CERTAIN CONDITIONS.
KEEP GASOLINE OUT OF THE REACH OF CHILDREN.
Hot components
IMPORTANT
THE ENGINE AND ALL EXHAUST SYSTEM COMPONENTS, AS WELL AS THOSE OF THE BRAKING SYSTEM BECOME EXTREMELY HOT AND RE­MAIN HOT EVEN AFTER THE VEHI­CLE AND THE ENGINE ARE TURNED OFF. AFTER RIDING YOUR VEHICLE,
14
L'ESSENCE EST HAUTEMENT IN­FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX­PLOSIVE DANS DES CONDITIONS DÉTERMINÉES.
TENIR L'ESSENCE HORS DE LA POR­TÉE DES ENFANTS.
Composants chauds
ATTENTION
LE MOTEUR ET TOUS LES COMPO­SANTS DU SYSTÈME D'ÉCHAPPE­MENT, TOUT COMME LE SYSTÈME DE FREINAGE, DEVIENNENT TRÈS CHAUDS ET RESTENT DANS CET ÉTAT MÊME APRÈS L'ARRÊT DU VÉ­HICULE ET DU MOTEUR. AVANT DE
Page 15
BEFORE TOUCHING ANY COMPO­NENT OF THE VEHICLE, MAKE SURE THAT IT HAS COOLED ENOUGH TO BE HANDLED SAFELY.
MANIPULER UN QUELCONQUE COM­POSANT DU VÉHICULE APRÈS LA MARCHE, S'ASSURER QU'IL AIT SUF­FISAMMENT REFROIDI POUR POU­VOIR ÊTRE MANIPULÉ.
1 General rules / 1 Règles générales
Start off and Riding
IMPORTANT
IF DURING YOUR RIDE, THE GASO­LINE LIGHT ON YOUR PANEL LIGHTS UP, IT MEANS THAT YOU HAVE EN­TERED INTO THE RESERVE AREA.
YOU SHOULD REFUEL YOUR VEHI­CLE AS SOON AS POSSIBLE.
Warning lights
IF THE ALARM LIGHT AND THE DIAG­NOSTIC ICON "SERVICE" LIGHT UP WHILE THE ENGINE IS FUNCTIONING NORMALLY, IT MEANS THAT THE ELECTRONIC CENTRAL UNIT HAS FOUND AN ANOMALY.
IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH REDUCED PERFORMANCE; CON­TACT AN Official aprilia Dealership IM­MEDIATELY, IN ORDER TO PERFORM THE SERVICES INDICATED ON THE
Départ
ATTENTION
L'ALLUMAGE DU VOYANT DE LA RÉ­SERVE DE CARBURANT SUR LE TA­BLEAU DE BORD DURANT LA CON­DUITE SIGNALE L'ENTRÉE DANS LA ZONE DE RÉSERVE.
POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVI­TAILLEMENT EN CARBURANT.
voyants
SI LE VOYANT D'ALARME ET L'ICÔNE DE DIAGNOSTIC « SERVICE » S'AL­LUMENT LORS DU FONCTIONNE­MENT NORMAL DU MOTEUR, LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE A DÉ­TECTÉ UNE ANOMALIE.
DANS PLUSIEURS CAS, LE MOTEUR CONTINUE DE FONCTIONNER AVEC DES PERFORMANCES LIMITÉES : S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN concessionnaire officiel aprilia POUR EFFECTUER LES INTERVENTIONS PRÉVUES DANS LA FICHE D'ENTRE­TIEN PÉRIODIQUE.
15
Page 16
PERIODIC MAINTENANCE SCHED­ULE.
IF THE WARNING LIGHT AND THE EN­GINE OIL PRESSURE ICON STAYS ON OR TURNS ON WHILE THE ENGINE IS WORKING NORMALLY, IT MEANS THAT THE OIL PRESSURE IN THE CIRCUIT IS INSUFFICIENT.
IN THIS CASE CHECK THE ENGINE OIL LEVEL, AND IF IT IS NOT SUFFI­CIENT, IMMEDIATELY TURN OFF THE ENGINE AND TOP-UP THE OIL.
CONTACT AN Official aprilia Dealer­ship TO CHECK THE SYSTEM.
SI LE VOYANT D'ALARME ET L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILE MOTEUR RESTENT ALLUMÉS SUR L'AFFI­CHEUR, OU S'ALLUMENT LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MO­TEUR, LA PRESSION D'HUILE DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE.
DANS CE CAS, VÉRIFIER LE NIVEAU D'HUILE MOTEUR ET SI CELUI-CI S'AVÈRE INCORRECT, ARRÊTER IM­MÉDIATEMENT LE MOTEUR ET POURVOIR AU REMPLISSAGE.
S'ADRESSER À UN CONCESSION­NAIRE OFFICIEL aprilia POUR FAIRE VÉRIFIER L'INSTALLATION.
1 General rules / 1 Règles générales
Coolant
Under certain conditions the ethylene glycol contained in the coolant is flamma­ble: its flames are invisible, but they can still burn you.
IMPORTANT
DO NOT POUR COOLANT ON THE EX­HAUST SYSTEM OR ON ENGINE COMPONENTS BECAUSE THEY
16
Liquide de refroidissement
Sous certaines conditions, le glycol éthy­lène contenu dans le liquide de refroidis­sement du moteur devient inflammable : ses flammes sont invisibles, mais restent cependant brûlantes.
ATTENTION
NE PAS VERSER DE LIQUIDE DE RE­FROIDISSEMENT DU MOTEUR SUR
Page 17
COULD BE HOT AND CAUSE THE COOLANT TO CATCH FIRE AND BURN WITHOUT THE FLAME BEING VISIBLE.
COOLANT (ETHYLENE GLYCOL) CAN IRRITATE THE SKIN AND IS TOXIC IF INGESTED.
COOLANT AND COOLANT MIXED WITH WATER HAVE A SWEET TASTE AND A BRIGHT COLOR THAT AT­TRACTS ANIMALS AND CHILDREN. TAKE SPECIAL PRECAUTIONS TO KEEP NEW AND USED COOLANT OUT OF REACH OF CHILDREN AND ANIMALS.
KEEP COOLANT OUT OF REACH OF CHILDREN.
RISK OF BURNS.
DO NOT REMOVE THE RADIATOR CAP WHEN THE ENGINE IS STILL HOT. WAIT UNTIL THE ENGINE IS COMPLETELY COOLED. THE COOL­ANT IS UNDER PRESSURE AND COULD COME OUT, CAUSING BURNS.
LE SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT OU SUR LES COMPOSANTS DU MO­TEUR : CEUX-CI POURRAIENT ÊTRE CHAUDS ET FAIRE ENFLAMMER ET BRÛLER LE LIQUIDE DE REFROIDIS­SEMENT EN PRODUISANT DES FLAMMES INVISIBLES.
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT (GLYCOL ÉTHYLÈNE) PEUT IRRITER LA PEAU ET EST TOXIQUE SI INGÉ­RÉ.
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT MÉLANGÉ OU NON À L'EAU A UNE SAVEUR DOUCE ET UNE COULEUR VIVE ATTIRANT FACILEMENT LES ANIMAUX ET LES ENFANTS. PREN­DRE DES PRÉCAUTIONS SPÉCIALES POUR TENIR LE LIQUIDE DE REFROI­DISSEMENT NEUF OU USÉ HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS ET DES ANIMAUX.
TENIR LE LIQUIDE DE REFROIDISSE­MENT HORS DE LA PORTÉE DES EN­FANTS.
RISQUE DE BRÛLURES.
NE PAS DÉPOSER LE BOUCHON DU RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR EST ENCORE CHAUD. ATTENDRE QUE LE MOTEUR AIT COMPLÈTE­MENT REFROIDI. LE LIQUIDE DE RE­FROIDISSEMENT ÉTANT SOUS PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR ET PROVOQUER DES BRÛLURES.
1 General rules / 1 Règles générales
17
Page 18
Used engine oil and gearbox oil
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées
IMPORTANT
IT IS ADVISABLE TO WEAR LATEX GLOVES WHEN SERVICING THE VE­HICLE.
ENGINE OIL OR TRANSMISSION FLU­ID MAY CAUSE SERIOUS DAMAGE TO THE SKIN IF HANDLED FOR PRO­LONGED PERIODS OF TIME AND ON A REGULAR BASIS.
WASH YOUR HANDS CAREFULLY AFTER HANDLING OIL.
HAND THE OIL OVER TO OR HAVE IT COLLECTED BY THE NEAREST USED OIL RECYCLING COMPANY OR THE SUPPLIER.
DO NOT DISPERSE THE OIL IN THE ENVIRONMENT
KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN
ATTENTION
AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOέTE DE VITESSES PEUT ENDOMMA­GER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTI­DIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER SOIGNEUSEMENT LES MAINS APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETI­RER PAR LE PLUS PROCHE CENTRE DE RÉCUPÉRATION D'HUILES USÉES OU PAR LE FOURNISSEUR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
1 General rules / 1 Règles générales
18
Page 19
Brake and clutch fluid
IMPORTANT
BRAKE FLUID IS EXTREMELY TOXIC. NEVER INGEST BRAKE FLUID.
IF YOU SHOULD ACCIDENTALLY SWALLOW BRAKE FLUID, DRINK A LARGE GLASS OF CLEAN WATER OR MILK AND CONSULT A DOCTOR IM­MEDIATELY. BRAKE FLUID IS HIGH­LY IRRITATING TO SKIN AND EYES. IF YOU SHOULD ACCIDENTALLY COME INTO CONTACT WITH BRAKE FLUID, CHANGE YOUR CLOTHES, WASH IM­MEDIATELY WITH SOAP AND HOT WATER, AND CONTACT A DOCTOR AS SOON AS POSSIBLE. IF BRAKE FLUID SHOULD COME INTO CON­TACT WITH YOUR EYES, IMMEDIATE­LY FLUSH THEM WITH A LARGE AMOUNT OF FRESH, CLEAN WATER AND CONTACT A DOCTOR.
KEEP BRAKE FLUID OUT OF REACH OF CHILDREN.
Liquide de freins et d'embrayage
ATTENTION
LE LIQUIDE DE FREIN EST EXTRÊME­MENT TOXIQUE. NE JAMAIS INGÉ­RER DU LIQUIDE DE FREIN.
SI DU LIQUIDE DE FREIN EST ACCI­DENTELLEMENT INGÉRÉ, BOIRE DU LAIT OU DE L'EAU PROPRE EN ABONDANCE ET CONSULTER IMMÉ­DIATEMENT UN MÉDECIN. LE LIQUI­DE DE FREIN EST HAUTEMENT IRRI­TANT POUR LA PEAU ET LES YEUX. EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL AVEC LE LIQUIDE DE FREIN, CHAN­GER IMMÉDIATEMENT LES VÊTE­MENTS CONTAMINÉS, SE LAVER IM­MÉDIATEMENT AVEC DE L'EAU CHAUDE ET DU SAVON ET CONSUL­TER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN. SI LE LIQUIDE DE FREIN ENTRE AC­CIDENTELLEMENT EN CONTACT AVEC LES YEUX, RINCER ABONDAM­MENT AVEC DE L'EAU PROPRE ET FRAÎCHE ET CONSULTER UN MÉDE­CIN.
TENIR LE LIQUIDE DE FREIN HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS.
1 General rules / 1 Règles générales
19
Page 20
Battery hydrogen gas and electrolyte
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie
1 General rules / 1 Règles générales
IMPORTANT
THE BATTERY EMITS HARMFUL AND EXPLOSIVE GASES; KEEP CIGA­RETTES, FLAMES AND SPARKS AWAY FROM THE BATTERY. PRO­VIDE FOR ADEQUATE VENTILATION DURING THE USE OR RECHARGING OF THE BATTERY.
DURING USE AND RECHARGING, MAKE SURE THAT THE AREA IS VEN­TILATED IN AN ADEQUATE MANNER, AND DO NOT INHALE THE GASES RE­LEASED DURING RECHARGING.
THE BATTERY CONTAINS SULFURIC ACID (ELECTROLYTE). CONTACT WITH SKIN OR EYES CAN CAUSE SE­RIOUS BURNS. ALWAYS WEAR PRO­TECTIVE CLOTHING, RUBBER GLOVES, AND A MASK OR SAFETY GLASSES WHEN WORKING WITH THE BATTERY, ESPECIALLY WHEN FILLING THE BATTERY WITH ELEC­TROLYTE OR WATER.
IN CASE OF CONTACT WITH THE SKIN, RINSE WITH A LARGE AMOUNT OF WATER. IN CASE OF CONTACT WITH THE EYES, FLUSH WITH WA­TER FOR AT LEAST 15 MINUTES.
ATTENTION
LA BATTERIE ÉMANE DES GAZ NO­CIFS ET EXPLOSIFS ; TENIR CIGA­RETTES, FLAMMES ET ÉTINCELLES LOIN DE LA BATTERIE. POURVOIR À UNE AÉRATION ADÉQUATE DURANT L'UTILISATION OU LA RECHARGE DE LA BATTERIE.
DURANT L'UTILISATION OU LA RE­CHARGE, S'ASSURER QUE LE LO­CAL EST AÉRÉ DE FAÇON ADÉQUA­TE ET NE PAS INHALER LES GAZ DÉGAGÉS DURANT LA RECHARGE
LA BATTERIE CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE (ÉLECTROLYTE). LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX PEUT PROVOQUER DE GRA­VES BRÛLURES. ENDOSSER TOU­JOURS DES VÊTEMENTS DE PRO­TECTION, DES GANTS EN CAOUT­CHOUC, DES LUNETTES DE PROTEC­TION OU UN MASQUE POUR LE VISAGE QUAND ON TRAVAILLE SUR LA BATTERIE, EN PARTICULIER QUAND ON REMPLIT LA BATTERIE AVEC DE L'ÉLECTROLYTE OU DE L'EAU.
EN CAS DE CONTACT AVEC LA PEAU, RINCER ABONDAMMENT AVEC DE L'EAU. EN CAS DE CON-
20
Page 21
CONSULT A DOCTOR IMMEDIATELY.
ELECTROLYTE IS TOXIC.
IN CASE OF ACCIDENTAL INGESTION OF ELECTROLYTE, DRINK A LARGE GLASS OF WATER OR MILK, FOL­LOWED BY MILK OF MAGNESIA OR VEGETABLE OIL. CONSULT A DOC­TOR IMMEDIATELY.
KEEP THE BATTERY AND ELECTRO­LYTE OUT OF REACH OF CHILDREN.
TACT AVEC LES YEUX, RINCER ABONDAMMENT AVEC DE L'EAU PENDANT AU MOINS 15 MINUTES.
CONSULTER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
L'ÉLECTROLYTE EST TOXIQUE.
EN CAS D'INGESTION ACCIDENTEL­LE DE L'ÉLECTROLYTE, BOIRE DE L'EAU OU DU LAIT EN ABONDANCE ET POURSUIVRE AVEC DU LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTA­LE. CONSULTER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
TENIR LES BATTERIES ET L'ÉLEC­TROLYTE HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS.
1 General rules / 1 Règles générales
Stand
BEFORE STARTING OFF, MAKE SURE THAT THE STAND HAS COM­PLETELY RETURNED TO ITS POSI­TION.
DO NOT PUT YOUR WEIGHT, NOR THAT OF A PASSENGER ON THE SIDE STAND.
Precautions general advice
In case of questions about your rights and responsibilities under the warranty,con-
21
Bequille
AVANT LE DÉPART, S'ASSURER QUE LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT RENTRÉE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE­LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL­LE LATÉRALE.
Précautions et avertissements généraux
En cas de demandes relatives à vos
Page 22
tact Piaggio Group Americas, Inc., 140 East 45th Street, 17th Floor New York, NY 10017, the U.S. Environmental Pro­tection Agency, 2000 Traverwood Ann Arbor, MI 48105 or the California Air Re­sources Board at P.O. Box 8001, 9528 Telstar Avenue, El Monte, CA 91734-8001. If you believe that your vehicle has a de­fect that could cause a collision, injuries or death, immediately inform both the
National Highway Traffic Safety Ad­ministration (NHTSA) and aprilia. If the
NHTSA receives other similar informa­tion, they may open an investigation and if they find the presence of a safety defect for a group of vehicles, they may order a recall or correction campaign. In any case, NHTSA will not involve itself in in­dividual problems between yourself, your dealership or aprilia. To contact NHTSA, you can call the toll-free Auto Safety Hotline 1-800-424-9393 (or 366-0123 in Washington, D.C.) or you can write to: NHTSA, U.S. Department of Transporta­tion, Washington, D.C. 20590. Additional information about motor vehicle safety is available through the toll-free number.
droits et à la responsabilité par rapport à la garantie, contacter Piaggio Group Americas, Inc., 140 East 45th Street, 17th Floor New York, NY 10017, l'U.S. Environmental Protection Agency, 2000 Traverwood Ann Arbor, MI 48105 ou le California Air Resources Board à l'adres­se P.O. Box 8001, 9528 Telstar Avenue, El Monte, CA 91734-8001. Si vous considérez que votre véhicule a un défaut qui pourrait provoquer une col­lision, des lésions ou la mort, informer immédiatement la National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) ou aprilia. Si la NHTSA reçoit des plain­tes similaires, elle peut ouvrir une enquê­te et en présence de défaut de sécurité dans un groupe de véhicules, elle peut ordonner une campagne de rappel ou de correction. Toutefois, la NHTSA ne peut pas être impliquée dans des problèmes entre vous et votre concessionnaire ou aprilia. Pour contacter la NHTSA, appe­ler directement le numéro vert de la Auto Safety Hotline 1-800-424-9393 (ou 366-0123 pour la zone de Washington, D.C.) ou bien écrire à : NHTSA, U.S. De­partment of Transportation, Washington, D.C. 20590. Des informations supplé­mentaires sur la sécurité des véhicules à moteur sont disponibles au numéro vert.
1 General rules / 1 Règles générales
Your safety and the safety of the persons around you depend not only on your rid­ing ability, but also on your knowledge of your vehicle and safety rules.
22
Votre sécurité et celle des personnes proches de vous dépendent non seule­ment de votre habileté dans la conduite, mais également de votre connaissance du véhicule et des règles de sécurité.
Page 23
For this reason, it is essential that you do not use your vehicle on public streets or on the highway until you have attended a course organized by a qualified and seri­ous safety organization, for example the MOTORCYCLE SAFETY FOUNDA­TION.
C'est pourquoi il est essentiel que vous n'utilisiez pas votre véhicule sur les rou­tes publiques ou sur les autoroutes tant que vous n'aurez pas reçu des instruc­tions par une organisation de sécurité préparée et qualifiée comme par exem­ple la FONDATION DE SÉCURITÉ DES MOTOCYCLISTES.
1 General rules / 1 Règles générales
LIST OF DEFECTS THAT COMPRO­MISE SAFETY
If you think that your vehicle may have a defect that could cause accidents or deaths, you must immediately inform the Department of Transportation.
If the Department of Transportation re­ceives information about defects, it may open an investigation to discover if there is a group of defective vehicles. At that point it may initiate an informational cam­paign and recall the vehicles from the market.
However, the Department of Transport will not become involved in personal problems between the consumer and the manufacturer.
You can obtain additional information through the telephone number created for that purpose.
LISTE DES DÉFAUTS COMPROMET­TANT LA SÉCURITÉ
Si vous pensez que votre véhicule a un défaut qui pourrait causer des accidents ou la mort, vous devez immédiatement informer le ministère des Transports et de la Sécurité.
Si le ministère des Transports et de la Sécurité reçoit des remarques sur des défauts, il peut ouvrir une enquête pour découvrir l'existence du groupe de véhi­cules défectueux et décider alors de faire une campagne d'information et de retirer les véhicules du marché.
Le ministère des Transports et de la Sé­curité ne peut cependant pas être impli­qué dans des problèmes personnels, entre le consommateur et le fabricant.
Vous pouvez également obtenir des in­formations supplémentaires via la ligne téléphonique respective.
23
Page 24
Reporting of defects that affect safety
Communication des défauts qui influent sur la sécurité
1 General rules / 1 Règles générales
Except where specified in this Use and Maintenance Manual, do not disassem­ble any mechanical or electrical compo­nent.
GENERAL PRECAUTIONS AND IN­FORMATION
When repairing, dismantling and reas­sembling the vehicle follow the recom­mendations reported below carefully.
BEFORE REMOVING COMPONENTS
Before dismantling compo­nents, remove dirt, mud, dust and foreign bodies from the ve­hicle. Use the special tools de­signed for this motorcycle as required.
REMOVAL OF COMPONENTS
Do not loosen and/or tighten screws and nuts using pliers or other tools other than the spe­cially designed wrench.
Mark positions on all connection joints (pipes, cables etc.) before separating them, and identify them with distinctive symbols.
Each component needs to be clearly marked in order to be identified during reassembly.
Sauf indication contraire à l'intérieur de ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne démonter aucun composant mécanique ou électrique.
PRÉCAUTIONS ET INFORMATIONS GÉNÉRALES
Lors de la réparation, le démontage ou le remontage du véhicule, s'en tenir scru­puleusement aux recommandations sui­vantes.
AVANT LE DÉMONTAGE DES COM­POSANTS
Retirer la saleté, la boue, la poussière et les corps étrangers du véhicule avant le démontage des composants. Si prévu, em­ployer les outils spécialement conçus pour ce véhicule.
DÉMONTAGE DES COMPOSANTS
Ne pas desserrer et/ou serrer les vis et les écrous en utilisant des pinces ou d'autres outils mais toujours employer la clé respective.
Marquer les positions sur tous les joints de connexion (tuyaux, câbles, etc.) avant de les sépa­rer et les identifier par des si­gnes distinctifs différents.
Chaque pièce doit être claire­ment signalée pour pouvoir être
24
Page 25
Clean and wash the dismantled components carefully, using a low-flammability detergent.
Keep coupled parts together since they will have "adjusted" to each other due to normal wear and tear.
Some components must be used together or all be replaced at the same time.
Keep away from heat sources.
identifiée en phase d'installa­tion.
Nettoyer et laver soigneuse­ment les composants démon­tés, avec du détergent à faible degré d'inflammabilité.
Regrouper les pièces accou­plées entre elles, car elles se sont « adaptées » l'une à l'autre suite à leur usure normale.
Certains composants doivent être utilisés ensemble ou bien entièrement remplacés.
Se tenir loin des sources de cha­leur.
1 General rules / 1 Règles générales
REASSEMBLY OF COMPONENTS
IMPORTANT
THE BEARINGS MUST BE ABLE TO ROTATE FREELY, WITHOUT BINDING AND/OR NOISE, OTHERWISE THEY NEED REPLACING.
Only use ORIGINAL APRILIA SPARE PARTS.
Comply with lubricant and wear usage guidelines.
Lubricate parts (whenever pos­sible) before reassembling them.
When tightening nuts and screws, start from the ones with the largest section or from the internal ones, moving diagonal­ly. Tighten nuts and screws in
25
REMONTAGE DES COMPOSANTS
ATTENTION
LES COUSSINETS DOIVENT TOUR­NER LIBREMENT SANS RÉSISTANCE ET/OU BRUITS, AUTREMENT ILS DOI­VENT ÊTRE REMPLACÉS.
Utiliser exclusivement des PIÈ­CES DE RECHANGE D'ORIGI­NE aprilia.
Employer uniquement des lubri­fiants et des consommables re­commandés.
Lubrifier les pièces (quand c'est possible) avant de les remonter.
Au moment de serrer les vis et les écrous, commencer par ceux de diamètre plus important ou bien ceux qui sont internes, en procédant en diagonale. Ef-
Page 26
successive steps before apply­ing the tightening torque.
Always replace self-locking nuts, washers, sealing rings, clips, O-rings(OR), split pins and screws with new ones if their thread is damaged.
When assembling the bearings, make sure to lubricate them well.
Check that each component is assembled correctly.
After a repair or routine mainte­nance procedure, carry out pre­ride checks and test the vehicle on private grounds or in an area with low traffic density.
Clean all junction planes, oil guard rims and washers before refitting them. Smear a light lay­er of lithium-based grease on the oil guard rims. Reassemble the oil guard and the bearings with the brand or lot number fac­ing outward (visible side).
fectuer le serrage par passages successifs, avant d'appliquer le couple de serrage.
Si le filetage des écrous auto­bloquants, des joints, des ba­gues d'étanchéité, des bagues élastiques, des joints toriques, des goupilles et des vis est en­dommagé, les remplacer tou­jours par d'autres neufs.
Lors du montage des coussi­nets, les lubrifier abondamment.
Contrôler que chaque compo­sant a été monté de façon cor­recte.
Après une intervention de répa­ration ou d'entretien périodique, effectuer les contrôles prélimi­naires et essayer le véhicule dans une propriété privée ou dans une zone à faible densité de circulation.
Nettoyer toutes les surfaces d'assemblage, les bords des pa­re-huile et les joints avant le re­montage. Appliquer une légère couche de graisse à base de li­thium sur les bords des pare­huile. Remonter les pare-huiles et les coussinets avec la mar­que ou le numéro de fabrication orientés vers l'extérieur (côté vi­sible).
1 General rules / 1 Règles générales
ELECTRICAL CONNECTORS
Electrical connectors must be discon­nected as follows, as noncompliance with
26
CONNECTEURS ÉLECTRIQUES
Les connecteurs électriques doivent se débrancher de la manière suivante. Le
Page 27
the procedure described below causes irreparable damages to both the connec­tor and the cable harness:
Press the relevant safety hooks, if present.
Grip the two connectors and dis­connect them by pulling them in opposite directions.
If dirt, rust, humidity etc. is present, clean the connector's internal parts carefully, using a jet of pressurized air.
Make sure that the cables are correctly linked to the connec­tor's internal terminal ends.
Then insert the two connectors making sure that they couple correctly (if the relevant hooks are provided, you will hear them "click" into place).
IMPORTANT
DO NOT PULL THE CABLES TO DIS­CONNECT THE TWO CONNECTORS.
NOTE
THE TWO CONNECTORS CONNECT ONLY FROM ONE SIDE: CONNECT THEM THE RIGHT WAY.
manquement à ces procédures provoque des dommages irréparables au connec­teur et au câblage :
Si présents, presser les crochets de sé­curité respectifs.
Saisir les connecteurs et les dé­brancher en les tirant dans le sens opposé l'un de l'autre.
En présence de saleté, rouille, humidité, etc., nettoyer soigneu­sement l'intérieur du connecteur en utilisant un jet d'air compri­mé.
S'assurer que les câbles sont correctement attachés aux bor­nes internes des connecteurs.
Insérer ensuite les deux con­necteurs en s'assurant du cor­rect accouplement (si les cro­chets opposés sont présents, on entendra le « déclic » typique).
ATTENTION
POUR DÉBRANCHER LES DEUX CONNECTEURS, NE PAS TIRER DES CÂBLES.
N.B.
LES DEUX CONNECTEURS ONT UN SEUL SENS D'INSERTION, LES PRÉ­SENTER À L'ACCOUPLEMENT DANS LE BON SENS.
1 General rules / 1 Règles générales
TIGHTENING TORQUE COUPLES DE SERRAGE
27
Page 28
IMPORTANT
DO NOT FORGET THAT TIGHTENING TORQUE OF ALL FASTENING ELE­MENTS ON WHEELS, BRAKES, WHEEL SPINDLES AND OTHER SUS­PENSION COMPONENTS PLAYS A KEY ROLE IN ENSURING VEHICLE SAFETY AND MUST COMPLY WITH SPECIFIED VALUES. CHECK THE TIGHTENING TORQUE OF FASTEN­ING PARTS ON A REGULAR BASIS AND ALWAYS USE A TORQUE WRENCH TO REASSEMBLE THESE COMPONENTS. IF THESE RECOM­MENDATIONS ARE NOT COMPLIED WITH, ONE OF THE COMPONENTS MAY BECOME LOOSE AND EVEN DE­TACHED, THUS BLOCKING A WHEEL, OR OTHERWISE COMPROMISING THE VEHICLE'S MANEUVERABILITY. THIS CAN LEAD TO FALLS, WITH THE RISK OF SERIOUS INJURY OR DEATH.
ATTENTION
NE PAS OUBLIER QUE LES COUPLES DE SERRAGE DE TOUS LES ÉLÉ­MENTS DE FIXATION SITUÉS SUR LES ROUES, LES FREINS, LES PI­VOTS DE ROUE ET LES AUTRES COMPOSANTS DES SUSPENSIONS JOUENT UN RÔLE FONDAMENTAL DANS LA SÉCURITÉ DU VÉHICULE ET DOIVENT ÊTRE MAINTENUS AUX VA­LEURS PRESCRITES. CONTRÔLER RÉGULIÈREMENT LES COUPLES DE SERRAGE DES ÉLÉMENTS DE FIXA­TION ET UTILISER TOUJOURS UNE CLÉ DYNAMOMÉTRIQUE LORS DU REMONTAGE. EN CAS DE MANQUE­MENT À CES AVERTISSEMENTS, UN DE CES COMPOSANTS POURRAIT SE DESSERRER, SE DÉTACHER ET BLO­QUER UNE ROUE OU PROVOQUER D'AUTRES PROBLÈMES QUI COM­PROMETTRAIENT LA MANŒUVRABI­LITÉ, PROVOQUANT DES CHUTES COMPORTANT LE RISQUE DE LÉ­SIONS GRAVES OU MORTELLES.
1 General rules / 1 Règles générales
Road regulations and use of the motorcycle
The rules of the road vary from state to state. It is very important to know before­hand the rules of the road for the country in which your vehicle will be used.
28
Code de la route et utilisation du véhicule scooter
Les règles du code de la route varient d'un état à l'autre. Il est d'une importance fondamentale de connaître à l'avance les règles du code de la route du pays dans lequel le véhicule sera utilisé.
Page 29
IMPORTANT
ATTENTION
1 General rules / 1 Règles générales
THIS VEHICLE WAS CONCEIVED AND PRODUCED TO BE USED EXCLU­SIVELY ON PAVED ROADS. IT IS NOT INTENDED TO BE USED OFF-ROAD, ON RACETRACKS, OR ON ROADS THAT ARE NOT CLEAN. IT WAS NOT CREATED TO BE USED IN OFF-ROAD RACES OR FOR MOTOCROSS. DO NOT USE THE VEHICLE ON IRREGU­LAR SURFACES, IN BAD CONDI­TIONS, OR IN OTHER OFF-ROAD AREAS. NOT OBSERVING THESE WARNINGS MAY LEAD TO A FALL RESULTING IN INJURY AND EVEN DEATH.
Noise emission warranty
Piaggio & C. S.p.A., guarantees that at
the moment of sale, the exhaust system conforms with all U.S. EPA federal noise emission standards. This warranty ex­tends also to the first person who pur­chases the exhaust system without the intention of reselling it, and to all succes­sive buyers.
Warranty claims should be sent to:
aprilia USA
CE VÉHICULE A ÉTÉ CONÇU ET PRO­DUIT EXCLUSIVEMENT POUR ÊTRE UTILISÉ SUR DES ROUTES ASPHAL­TÉES. IL N'A PAS ÉTÉ CONÇU POUR UNE UTILISATION TOUT-TERRAIN, SUR DES ROUTES SALES ET DÉFON­CÉES OU SUR DES PISTES. IL N'A PAS ÉTÉ CONÇU POUR DES COMPÉ­TITIONS TOUT-TERRAINS OU DE MO­TOCROSS. NE PAS UTILISER LE VÉ­HICULE SUR DES SURFACES IRRÉ­GULIÈRES ET EN MAUVAIS ÉTAT OU SUR D'AUTRES ZONES TOUT-TER­RAINS. L'INOBSERVATION DE CET AVERTISSEMENT PEUT PROVO­QUER UNE CHUTE S'ENSUIVANT DE LÉSIONS GRAVES, MÊME MORTEL­LES.
Garantie pour les émissions de bruit
Piaggio & C. S.p.A. garantit que le sys-
tème d'échappement est conforme, au moment de la vente, à tous les standards fédéraux des États-Unis sur les émis­sions de bruit EPA. La présente garantie s'étend également à la première person­ne qui acquiert ce système d'échappe­ment sans intention de revente et à tous les acquéreurs successifs.
Les demandes de garantie doivent être envoyées à :
29
Page 30
140 East 45th Street, 17th Floor
New York, NY 10017 U.S.A.
aprilia É.-U.
140 East 45th Street, 17th Floor
New York, NY 10017 U.S.A.
Origin of the emissions
IMPORTANT
THE COMBUSTION PROCESS CRE­ATES CARBON MONOXIDE AND HY­DROCARBONS. THE HYDROCAR­BON CHECK IS VERY IMPORTANT BECAUSE UNDER CERTAIN CONDI­TIONS THESE CAN REACT TO SUN­LIGHT AND CREATE PHOTOCHEMI­CAL SMOG.
CARBON MONOXIDE DOES NOT RE­ACT IN THE SAME WAY, BUT IT IS TOXIC AND HARMFUL. APRILIA USES A CARBURETOR SYSTEM BASED ON A "LEAN" FUEL MIX AND OTHER SYS­TEMS TO REDUCE THE PRODUCTION OF CARBON MONOXIDE AND HY­DROCARBONS.
Tampering
Tampering with the noise control system is prohibited. Federal law prohibits the
Origine des émissions
ATTENTION
LE PROCESSUS DE COMBUSTION PRODUIT DU MONOXYDE DE CARBO­NE ET DES HYDROCARBURES. LE CONTRÔLE DES HYDROCARBURES EST TRÈS IMPORTANT DANS LA ME­SURE OÙ SOUS CERTAINES CONDI­TIONS CEUX-CI RÉAGISSENT LORS­QU'ILS SONT EXPOSÉS À LA LUMIÈRE SOLAIRE EN PRODUISANT DU SMOG PHOTOCHIMIQUE.
LE MONOXYDE DE CARBONE NE RÉAGIT PAS DE LA MÊME MANIÈRE, MAIS RESTE TOXIQUE ET NOCIF. APRILIA UTILISE UN RÉGLAGE DU CARBURATEUR BASÉ SUR UN MÉ­LANGE « MAIGRE » ET D'AUTRES SYSTÈMES POUR RÉDUIRE LA PRO­DUCTION DE MONOXYDE DE CARBO­NE ET D'HYDROCARBURES.
Violation/Falsification
L'altération du système de contrôle du bruit est interdite. La loi fédérale interdit les actions ou agissements suivants :
1 General rules / 1 Règles générales
30
Page 31
following actions or acts that could cause them:
a) The removal of any device or element intended to control noise emissions in­cluded in all new vehicles, or any action, on the part of any person, intended to render these inoperative, except for pur­poses of maintenance, repair, or substi­tution, either before delivery to the final purchaser or during utilization of the ve­hicle,
or
b) use of the vehicle after said device or element has been removed or made in­operable by any person.
The following actions are also defined as tampering:
a) Removal or perforation of the muffler, baffles, inflow tubes, or any other com­ponent that conveys exhaust fumes.
b) Dismantling or perforating any compo­nent of the intake system.
c) Insufficient maintenance.
d) Substitution of any moving parts or any
parts of the intake or exhaust systems with parts different than those specified by the manufacturer.
a) La dépose et toute action, de la part de quiconque, visant à rendre inopérant, sauf à des fins d'entretien, de réparation ou de remplacement, n'importe quel dis­positif ou élément de conception incor­poré dans tous les véhicules neufs, afin de contrôler l'émission de bruits avant la vente ou la livraison du véhicule à l'ac­quéreur final ou en cours d'utilisation,
et
b) l'utilisation du véhicule après qu'un tel dispositif ou élément de conception ait été déposé ou rendu inopérant par n'im­porte quelle personne.
Parmi ces actions d'altération figurent également les actions listées ci-après :
a) Dépose ou perforation du pot d'échap­pement, des déflecteurs, des tuyaux du collecteur ou de n'importe quel autre composant d'acheminement des gaz d'échappement.
b) Démontage ou perforation de n'impor­te quel composant du système d'aspira­tion.
c) Entretien adéquat insuffisant.
d) Remplacement de n'importe quelle
pièce en mouvement du véhicule ou de pièces du système d'aspiration ou d'échappement par des pièces différen­tes de celles spécifiées par le construc­teur.
1 General rules / 1 Règles générales
31
Page 32
IMPORTANT
ATTENTION
THIS PRODUCT MUST BE REPAIRED OR REPLACED IF THE NOISE PRO­DUCED BY THE VEHICLE SHOULD IN­CREASE SIGNIFICANTLY DURING USE. IF THESE ACTIONS ARE NOT TAKEN, THE OWNER OF THE VEHI­CLE COULD FACE FINES ACCORD­ING TO LOCAL, STATE AND FEDER­AL LAWS.
Problems that may affect the motorscooter emissions
Whenever you encounter one of the fol­lowing warning signs, immediately have your vehicle checked and repaired at your local aprilia Dealership.
Symptoms:
Difficulty starting or stalling after starting.
Unstable idling.
Lack of ignition or spark ad­vance while accelerating.
Delayed combustion (spark ad­vance).
Poor engine performance, re­duced manageability, or exces­sive fuel consumption.
CE PRODUIT DOIT ÊTRE RÉPARÉ OU REMPLACÉ SI LE BRUIT AUGMENTE DE MANIÈRE SIGNIFICATIVE AVEC L'UTILISATION. DANS LE CAS CON­TRAIRE, DES SANCTIONS POUR­RAIENT ÊTRE INFLIGÉES AU PRO­PRIÉTAIRE, AUX TERMES DES NOR­MES ÉTATIQUES OU LOCALES.
Problèmes pouvant influer sur les émissions du véhicule
En présence d'un des symptômes sui­vants, faire contrôler et réparer immédia­tement le véhicule par un concession­naire aprilia local.
Symptômes :
Difficultés au démarrage ou ca­lage après le démarrage.
Ralenti instable.
Absence d'allumage ou alluma­ge avancé en cours d'accéléra­tion.
Retard de combustion (avance à l'allumage).
Faible rendement du moteur, maniabilité réduite ou consom­mation excessive de carburant.
1 General rules / 1 Règles générales
32
Page 33
01_02
1 General rules / 1 Règles générales
33
Page 34
01_03
1 General rules / 1 Règles générales
Position of the warning labels (01_02, 01_03)
34
Position des étiquettes d'avertissement (01_02, 01_03)
Page 35
01_04
01_05
Label 1 (01_04, 01_05) Étiquette 1 (01_04, 01_05)
1 General rules / 1 Règles générales
35
Page 36
01_06
Label 2 (01_06) Étiquette 2 (01_06)
Label 3 (01_07) Étiquette 3 (01_07)
1 General rules / 1 Règles générales
01_07
36
Page 37
01_08
01_09
Label 4 (01_08) Étiquette 4 (01_08)
Label 5 (01_09) Étiquette 5 (01_09)
Label 6 (01_10) Étiquette 6 (01_10)
1 General rules / 1 Règles générales
01_10
37
Page 38
01_11
01_12
Label 7 (01_11) Étiquette 7 (01_11)
Label 8 (01_12) Étiquette 8 (01_12)
Label 9 (01_13) Étiquette 9 (01_13)
1 General rules / 1 Règles générales
01_13
38
Page 39
01_14
01_15
Label 10 (01_14) Étiquette 10 (01_14)
Label 11 (01_15) Étiquette 11 (01_15)
Label 12 (01_16) Étiquette 12 (01_16)
1 General rules / 1 Règles générales
01_16
39
Page 40
01_17
01_18
Label 13 (01_17) Étiquette 13 (01_17)
Label 14 (01_18) Étiquette 14 (01_18)
Label 15 (01_19) Étiquette 15 (01_19)
1 General rules / 1 Règles générales
01_19
40
Page 41
01_20
1 General rules / 1 Règles générales
California evaporative emission system (01_20)
Key:
1. Clamp
2. SAE tube
3. Hose clamp
4. Joint
5. SAE tube
6. Clic clamp
7. Valve
8. Hose clamp
9. Flanged TE screw
10. Fuel tube
41
Système des émissions d'évaporation pour la Californie (01_20)
Légende :
1. Collier
2. Tuyau SAE
3. Collier de serrage
4. Raccord
5. Tuyau SAE
6. Collier clic
7. Soupape
8. Collier de serrage
9. Vis TE bridée
Page 42
11. Clamp
12. Clamp
13. Carbon filter
14. Canister mounting
10. Tuyau d'essence
11. Collier
12. Collier
13. Filtre à charbon
14. Support de l'absorbeur
1 General rules / 1 Règles générales
Your warranty rights and obligations
aprilia - DECLARATION OF THE WAR­RANTY FOR THE EMISSION CON­TROL SYSTEM
YOUR RIGHTS AND RESPONSIBILI­TIES UNDER THE WARRANTY
The United States Environmental Protec­tion Agency, the California Air Resources Board and the aprilia Division of Piaggio & C. S.p.A. (hereafter "aprilia") are pleased to present the emission control system warranty for your motorcycle pro­duced in 1999 or thereafter. In California new motorized vehicles must be de­signed, constructed and equipped to comply with the severe antismog stand­ards of the United States. aprilia must guarantee your motorcycle's emission control system for a period of time listed below, with the exception of violations, negligence or improper maintenance of your motorcycle.
Your emission control system may in­clude components such as the carburet­or, or the carburetor injection system, the ignition system, the catalytic converter and the engine computer. It may also in-
Droits et obligations pour la garantie
aprilia - DÉCLARATION DE GARANTIE SUR LE SYSTÈME DE CONTRÔLE DES ÉMISSIONS
DROITS ET OBLIGATIONS DU PRO­PRIÉTAIRE ÉTABLIS PAR LA GARAN­TIE
L'United States Environmental Protec­tion Agency, le California Air Resources Board et l'aprilia Division of Piaggio & C. S.p.A. (ci-après dénommée « aprilia ») sont ravis de présenter la garantie sur le système de contrôle des émissions équi­pant les motocyclettes de l'année 1999 et celles suivantes. En Californie, les moto­cycles neufs doivent être conçus, cons­truits et équipés de façon à répondre aux stricts standards antismog des États­Unis. aprilia doit garantir le système de contrôle des émissions de votre moto pour les périodes de temps listées ci­après, sauf en cas de violation, négligen­ce ou entretien impropre de votre moto­cyclette.
Votre système de contrôle des émissions pourrait comprendre des composants comme le carburateur ou le système d'in-
42
Page 43
clude tubes, belts, connectors and other groups connected to emissions.
Where a legitimate condition exists, apri­lia will repair your motorcycle for free, including diagnosis, spare parts, and la­bor.
MANUFACTURER'S WARRANTY COVERAGE FOR THE EMISSIONS CONTROL SYSTEM
Class I motorcycles (3.05 - 10.31 cu in (50 - 169 cc)): for a period of use of five (5) years or 7,456 mi (12.000 km) based on the condition that occurs first.
Class II motorcycles (10.37 - 17.02 cu in (170 - 279 cc)): for a period of use of five (5) years or 11,184 mi (18.000 km) based on the condition that occurs first.
Class III motorcycles (17.09 cu in (280 cc) and over): for a period of use of five (5) years or 18,641 mi (30.000 km) based on the condition that occurs first.
If an emission control related component on your motorcycle is defective, it will be repaired or replaced by aprilia. This is your WARRANTY ON DEFECTS for the emission control system.
jection du carburant, le système d'allu­mage, le catalyseur et la centrale moteur. Il pourrait inclure également des tuyaux, des courroies, des connecteurs et d'au­tres groupes associés aux émissions.
Face à une situation légitime, aprilia pro­cédera gratuitement à la réparation de votre motocyclette, y compris le diagnos­tic, les pièces de rechange et la main­d'œuvre.
COUVERTURE DE LA GARANTIE DU FABRICANT SUR LE SYSTÈME DES ÉMISSIONS
Motocycles de classe I [3.05 - 10.31 cu in (50 - 169 cm³)] : pour une période d'utili­sation de cinq (5) ans ou 7,456 mi (12 000 km), une condition excluant l'autre.
Motocycles de classe II [10.37 - 17.02 cu in (170 - 279 cm³)] : pour une période d'utilisation de cinq (5) ans ou 11,184 mi (18 000 km), une condition excluant l'au­tre.
Motocycles de classe III [17.09 cu in (280 cm³) et supérieurs] : pour une période d'utilisation de cinq (5) ans ou 18,641 mi (30 000 km), une condition excluant l'au­tre.
Si un composant de votre motocyclette associé aux émissions est défectueux, celui-ci sera réparé ou remplacé par apri- lia. Ceci constitue votre GARANTIE SUR LES DÉFAUTS du système de contrôle des émissions.
1 General rules / 1 Règles générales
43
Page 44
1 General rules / 1 Règles générales
OWNER'S WARRANTY
RESPONSIBILITY
As the owner, you are responsi­ble for having the maintenance indicated in your use and main­tenance manual carried out. aprilia recommends that you save all receipts relating to maintenance performed on your motorcycle even if aprilia can­not negate the warranty solely for the lack of receipts or dem­onstration that all scheduled maintenance has been carried out.
It is your responsibility to have your vehicle checked at a apri- lia Dealership as soon as a problem presents itself. Warran­ty repairs must be conducted within a reasonable time period, which shall not exceed 30 days.
As the owner of your motorcy­cle, you should be aware that aprilia may deny your warranty if your motorcycle or one of its components becomes defective as a result of violations, negli­gence, improper maintenance or unauthorized modifications.
In case of questions about your rights and responsibilities under the warranty,con­tact Piaggio Group Americas, Inc., 140 East 45th Street, 17th Floor New York, NY 10017 USA or the California Air Re-
sources Board at P.O. Box 8001, 9528
GARANTIE DU PROPRIÉTAIRE
RESPONSABILITÉ
En qualité de propriétaire, vous êtes responsable de l'exécution de l'entretien prévu reporté dans votre manuel d'utilisation et d'entretien. aprilia recomman­de de conserver tous les reçus relatifs à l'entretien de votre mo­tocyclette même si aprilia ne peut pas refuser la garantie ex­clusivement par manque de re­çu ou de preuve de l'exécution effective de tout l'entretien pro­grammé.
Il est de votre responsabilité de faire contrôler votre motocyclet­te par un concessionnaire apri- lia dès qu'un problème se ma­nifeste. Les réparations sous garantie devraient être termi­nées dans une période raison­nable, non supérieure à 30 jours.
En qualité de propriétaire du motocycle, vous devriez être conscient qu'aprilia peut refu­ser la garantie si votre motocy­clette ou l'un de ses composants s'avère défectueux suite à une violation, une négligence, un en­tretien impropre ou des modifi­cations non autorisées.
En cas de demandes relatives à vos droits ou à la responsabilité par rapport à la garantie, contacter Piaggio Group
44
Page 45
Telstar Avenue, El Monte, CA 91734-8001.
Americas, Inc. 140 East 45th Street, 17th Floor New York, NY 10017 U.S.A. ou bien le California Air Resources Board à l'adresse P.O. Box 8001, 9528 Telstar Avenue, El Monte, CA 91734-
8001.
1 General rules / 1 Règles générales
aprilia - DECLARATION OF THE LIM­ITED WARRANTY FOR THE EMISSION CONTROL SYSTEM
Piaggio & C. S.p.A., Via G. Galilei, 1, 30033 Noale (VE) Italia (hereafter "apri­lia") guarantees that all aprilia motorcy-
cles produced in 1999 and from then on which include front, rear and brake lights as standard parts are sanctioned for street use:
a) they have been designed, constructed, and equipped in conformance with all United States Environmental Protection Agency (US Environmental Protection Agency) and the California Air Resources Board norms in force at the moment of the initial sale to the public;
and
b) they have no materials or work defect which could cause nonconformance with the United States Environmental Protec­tion Agency and the California Air Re­sources Board norms in force for a period of use which is based on engine displace­ment: 3,728 miles (6.000 km), if the en­gine displacement is less than 3.05 cu in (50 cc); 7,456 mi (12.000 km) if the en­gine displacement is less than 10.37 cu
aprilia - DÉCLARATION DE GARANTIE LIMITÉE SUR LE SYSTÈME DE CON­TRÔLE DES ÉMISSIONS
Piaggio & C. S.p.A., Via G. Galilei, 1,
30033 Noale (VE) Italia (dénommée ci­après « aprilia ») garantit que tous les motocycles aprilia produits en 1999 et depuis lors, lesquels sont dotés de feux avant et arrière et de feux stop comme équipement standard, sont homologués pour l'utilisation sur route : @
a) ils ont été conçus, construits et équi­pés pour satisfaire à toutes les normes en vigueur au moment de la vente initiale au public établies par l'United States Envi­ronmental Protection Agency (organisme états-unien de protection de l'environne­ment) et par le California Air Resources Board ;
et
b) ils n'ont aucun matériau défectueux ou vice de fabrication pouvant causer la non-conformité avec les normes en vi­gueur établies par l'United States Envi­ronmental Protection Agency et par le California Air Resources Board, pour une période d'utilisation basée sur la cylin­drée du moteur : @ 3,728 mi (6 000 km),
45
Page 46
in (170 cc); and 11,184 mi (18.000 km) if the engine displacement is equal to or greater than 10.37 cu in (170 cc), but in any case less than 17.09 cu in (280 cc); or 18,641 mi (30.000 km) if the engine displacement is greater to or equal to
17.09 cu in (280 cc); or 5 (five) years from the original date of sale to the public, whichever comes first.
si la cylindrée du moteur est inférieure à
3.05 cu in (50 cm³) ; 7,456 mi (12 000 km), si la cylindrée du moteur est inférieure à
10.37 cu in (170 cm³) ; et 11,184 mi (18 000 km), si la cylindrée du moteur est égale ou supérieure à 10.37 cu in (170 cm³), mais dans tous les cas inférieure à
17.09 cu in (280 cm³) ; ou 18,641 mi (30 000 km), si la cylindrée du moteur est égale ou supérieure à 17.09 cu in (280 cm³) ; ou 5 (cinq) ans à partir de la date initiale de vente au public, une condition excluant l'autre.
1 General rules / 1 Règles générales
I - Coverage.
Defects under warranty must be repaired at an Official aprilia Dealership in the United States, during normal working hours, and in conformance with the Clean Air Act and all other applicable United States Environmental Protection Agency and California Air Resources Board norms. All components substituted under this warranty become the property of
aprilia.
Only in the State of California, the com­ponents under warranty connected with emissions control are defined specifically by that state's Emissions Related Parts List. The following parts are covered un­der the warranty: carburetor and internal components, air induction system, fuel tank; fuel injection system; spark ad­vance mechanism; crank case breather tube; air-blocking valves; fuel tank cap for vehicles with evaporative emissions con-
46
I - Couverture
Les pièces défectueuses sous garantie devront être réparées durant les horaires de travail normaux par un concession­naire officiel aprilia, siégeant aux États­Unis d'Amérique, conformément au Clean Air Act et aux normes applicables de l'United States Environmental Protec­tion Agency et du California Air Resour­ces Board. Tous les composants rempla­cés aux termes de la présente garantie deviendront la propriété d'aprilia.
Dans l'État de Californie uniquement, les composants sous garantie associés aux émissions sont définis spécifiquement par la « Liste des composants sous ga­rantie associés aux émissions » de cet état. Les composants sous garantie sont les suivants : carburateur et composants internes ; soufflet d'aspiration ; réservoir de carburant ; système d'injection du car­burant ; mécanisme d'avance à l'alluma­ge ; reniflard du carter moteur ; soupapes
Page 47
trol; oil top up cap; pressure control valve; vapor/fuel separator; canister;
igniters; switch regulators; ignition coils; ignition wires; ignition points; condensers and spark-plugs that are defective before the first scheduled replacement; and all tubes, clamps, joints and tubes directly used on the above components. Be­cause the components used for emission control vary from model to model, some models may not use all the above com­ponents and other models may have dif­ferent components with equivalent func­tions.
Only in the State of California, as provid­ed under California's Administrative Code, are emergency emissions system repairs allowed to be performed by third parties instead of an Official aprilia Deal­ership. An emergency situation is one in which an Official aprilia Dealership is not available, or a part is not available and will not be within 30 days, or in which the repair will not be completed within 30 days. In the case of an emergency repair, any type of spare parts can be used. aprilia will reimburse the owner for the costs, including the diagnosis, but with­out exceeding the recommended con­sumer price recommended by aprilia for the substituted part under warranty. For labor costs, aprilia will reimburse the costs based on the aprilia recommended labor times for warranty repairs and based on an hourly rate appropriate for the geographic area. The owner may be
d'obturation de l'air ; bouchon du réser­voir pour les véhicules avec contrôle des émissions par évaporation ; bouchon de remplissage d'huile ; soupape de contrô­le de la pression ; séparateur vapeurs / carburant ; absorbeur ;
allumeurs ; régulateurs d'interrupteurs ; bobines d'allumage ; câbles d'allumage ; points d'allumage ; condensateurs et bougies d'allumage s'avérant défectueux avant le premier remplacement program­mé ; et tuyaux, colliers, raccords et tubes utilisés directement dans ces compo­sants. Étant donné que les composants associés aux émissions varient d'un mo­dèle à l'autre, certains modèles peuvent ne pas être dotés de tous ces compo­sants et d'autres peuvent avoir des com­posants ayant un fonctionnement équi­valent.
Dans l'État de Californie uniquement, les réparations urgentes du système de con­trôle des émissions, conformément aux dispositions du Code administratif de Ca­lifornie, pourront être effectuées par des tiers autres que le concessionnaire offi­ciel aprilia. On entend par situation d'ur­gence lorsque le concessionnaire officiel aprilia n'est pas disponible, un compo­sant n'est pas disponible ou ne peut pas être obtenu dans les 30 jours, ou bien la réparation ne peut être terminée dans les 30 jours. En cas de réparation urgente, n'importe quelle pièce de rechange peut être utilisée. aprilia remboursera les frais au propriétaire, y compris le diagnostic,
1 General rules / 1 Règles générales
47
Page 48
asked to conserve the receipt(s) and the defective parts in order to receive the re­imbursement.
sans dépasser le prix de vente au public suggéré par aprilia pour toutes les piè­ces sous garantie remplacées et pour les coûts de main-d'œuvre, sur la base des plannings recommandés par aprilia pour les réparations sous garantie et sur la ba­se du tarif horaire adapté à la zone géo­graphique. Il pourra être demandé au propriétaire de conserver les reçus et les pièces défectueuses pour l'obtention du remboursement.
1 General rules / 1 Règles générales
II - Limitations
The emission control system warranty does not cover the following:
a) Repairs and replacement necessary because of:
(1) accidents,
(2) improper use,
(3) improperly conducted repairs or in­correctly installed replacement parts,
(4) use of spare parts or accessories that are not in conformance with aprilia spec­ifications and which could negatively af­fect performance,
(5) use in competitions and other similar events.
b) Checks, replacement of components or other necessary services or adjust­ments performed under normal sched­uled maintenance.
48
II - Limites
La garantie sur le système de contrôle des émissions ne couvre pas ce qui suit :
a) Les réparations ou remplacements né­cessaires suite à :
(1) des accidents,
(2) une utilisation impropre,
(3) des réparations effectuées de façon impropre ou des remplacements montés incorrectement,
(4) l'utilisation de pièces de rechange ou d'accessoires non-conformes aux spéci­fications aprilia et pouvant influer négati­vement sur le rendement,
(5) l'utilisation dans des compétitions sportives ou des événements similaires.
b) Les contrôles, le remplacement de composants ou d'autres services et ré­glages nécessaires à l'entretien prévu.
Page 49
c) Any motorcycle on which the odome­ter's mileage has been modified in a man­ner in which it is no longer possible to easily establish the true mileage.
c) Toute motocyclette sur laquelle le ki­lométrage du compteur a été modifié de façon à ne plus pouvoir établir rapide­ment le kilométrage réel.
1 General rules / 1 Règles générales
III – Limited liability
a) aprilia's responsibilities under the
emission control warranty are limited ex­clusively to the elimination of materials or work defects through an Official aprilia Dealership at its corporate headquarters during normal working hours. This war­ranty does not cover hardship due to the impossibility of using the motorcycle, nor transport of the motorcycle to/from the
aprilia Dealership.
aprilia SHALL BE HELD HARMLESS
FOR ALL OTHER COSTS, LOSSES OR DAMAGES, DIRECT OR INDIRECT, ACCIDENTAL OR PUNITIVE, DERIV­ING FROM THE SALE, USE OR IMPOS­SIBILITY OF USE OF THE aprilia MO­TORCYCLE FOR ANY REASON. SOME STATES DO NOT ALLOW THE EXCLU­SION OR LIMITATION OF ACCIDEN­TAL OR INDIRECT DAMAGES AND FOR THIS REASON THE ABOVE-MEN­TIONED LIMITATIONS MAY NOT AP­PLY IN YOUR CASE.
b) NO OTHER WARRANTY ON THE EMISSION CONTROL SYSTEM IS GRANTED BY aprilia OUTSIDE OF WHAT IS SPECIFICALLY DEFINED IN THE PRESENT DOCUMENT. ANY EMISSION CONTROL WARRANTY IM­PLIED BY THE LAW, INCLUDING ANY
III - Responsabilité limitée
a) La responsabilité d'aprilia aux termes
de la garantie sur le système de contrôle des émissions se limite exclusivement à l'élimination des défauts du matériel et des vices de fabrication par un conces­sionnaire officiel aprilia, dans son siège d'entreprise, durant les horaires de travail normaux. Cette garantie ne comprend pas les inconvénients consécutifs ni l'im­possibilité d'utiliser le motocycle ni le transport du motocycle vers / depuis le concessionnaire aprilia.
aprilia SERA TENUE EXEMPTE DE TOUT AUTRE FRAIS, PERTE OU DOM­MAGE, DIRECT, INDIRECT, CASUEL OU PUNITIF, DÉCOULANT DE LA VEN­TE, DE L'UTILISATION OU DE L'IM­POSSIBILITÉ D'UTILISATION DU MO­TOCYCLE aprilia POUR N'IMPORTE QUEL MOTIF. CERTAINS ÉTATS NE PERMETTENT PAS L'EXCLUSION OU LA LIMITATION POUR DES DOMMA­GES ACCIDENTELS OU INDIRECTS : LES LIMITATIONS SUSMENTION­NÉES POURRAIENT DONC NE PAS ÊTRE APPLICABLES À VOTRE CAS.
b) AUCUNE GARANTIE EXPRESSE N'EST ACCORDÉE SUR LE SYSTÈME DE CONTRÔLE DES ÉMISSIONS PAR aprilia, SAUF CE QUI EST DÉFINI SPÉ-
49
Page 50
COMMERCIAL WARRANTY OR QUAL­IFICATION FOR A DETERMINED USE, IS LIMITED TO THE EMISSIONS CON­TROL WARRANTY DEFINED IN THE PRESENT WARRANTY. THE PRESENT WARRANTY DECLARA­TION EXCLUDES AND SUBSTITUTES ALL OTHER RIGHT TO REIMBURSE­MENT. SOME STATES DO NOT AL­LOW LIMITATIONS ON THE LENGTH OF THE IMPLICIT WARRANTY AND FOR THIS REASON THE ABOVE-MEN­TIONED LIMITATIONS MAY NOT AP­PLY IN YOUR CASE,
c) No Dealership is authorized to modify the conditions of the aprilia Emissions Control Warranty.
CIFIQUEMENT DANS LE PRÉSENT DOCUMENT. TOUTE GARANTIE SUR LE SYSTÈME DE CONTRÔLE DES ÉMISSIONS IMPLICITE DANS LA LOI, Y COMPRIS TOUTE GARANTIE DE COMMERCIABILITÉ OU D'ADÉQUA­TION À UN USAGE DÉTERMINÉ, SE LIMITE AUX TERMES DE LA GARAN­TIE SUR LE SYSTÈME DE CONTRÔLE DES ÉMISSIONS DÉFINIS DANS LA PRÉSENTE GARANTIE. LES PRÉSEN­TES DÉCLARATIONS DE GARANTIE EXCLUENT ET REMPLACENT TOUT AUTRE DROIT À INDEMNISATION. CERTAINS ÉTATS NE PERMETTENT PAS LES LIMITATIONS SUR LA DURÉE DE LA GARANTIE IMPLICITE : LES LI­MITATIONS SUSMENTIONNÉES POURRAIENT DONC NE PAS ÊTRE APPLICABLES À VOTRE CAS.
c) Aucun concessionnaire n'est autorisé à modifier la garantie sur le système de contrôle des émissions d'aprilia.
1 General rules / 1 Règles générales
IV - Legal rights
THIS WARRANTY PROVIDES YOU WITH SPECIFIC LEGAL RIGHTS. CUS­TOMERS LIVING IN CERTAIN STATES MAY HAVE ADDITIONAL WARRANTY RIGHTS.
50
IV - Droits légaux
LA PRÉSENTE GARANTIE VOUS AC­CORDE DES DROITS LÉGAUX SPÉCI­FIQUES ET D'AUTRES DROITS ÉVEN­TUELS QUI PEUVENT VARIER EN FONCTION DES ÉTATS.
Page 51
V - This warranty is in addition to the manufacturer llmited vehicle warranty
V - La présente garantie s'ajoute à la garantie limitée Piaggio pour le véhicule
1 General rules / 1 Règles générales
THIS WARRANTY COMPLETES THE aprilia LIMITED WARRANTY ON THE MOTORCYCLE.
VI - Additional information
Any spare part with comparable perform­ance and lifespan may be used for main­tenance repairs. However, aprilia does not assume any responsibility for these parts. The owner is responsible for per­formance of all scheduled maintenance. This maintenance may be performed at a service center or by the owner him/her­self. The warranty takes effect from the date of the delivery to the final purchaser.
Piaggio & C. S.p.A.
via G. Galilei, 1
30033 Noale (VE) Italia
Piaggio Group Americas, Inc.
140 East 45th Street, 17th Floor
New York, NY 10017 U.S.A.
LA PRÉSENTE GARANTIE INTÈGRE LA GARANTIE LIMITÉE SUR LE MOTO­CYCLE aprilia.
VI - Ultérieures informations
Toute pièce de rechange ayant des per­formances et une durée équivalentes pourra être utilisée pour effectuer n'im­porte quelle réparation d'entretien. Tou­tefois, aprilia n'assume aucune respon­sabilité concernant ces pièces. Le propriétaire est responsable de l'exécu­tion de tout l'entretien prévu. Cet entre­tien pourra être effectué dans un centre d'assistance ou par le propriétaire lui-mê­me. La garantie prend effet à compter de la date de remise de la motocyclette à l'acquéreur final.
Piaggio & C. S.p.A.
via G. Galilei, 1
30033 Noale (VE) Italia
Piaggio Group Americas, Inc.
140 East 45th Street, 17th Floor
New York, NY 10017 U.S.A.
51
Page 52
1 General rules / 1 Règles générales
52
Page 53
NA 850 Mana
Chap. 02
Vehicle
Chap. 02
Vehicule
53
Page 54
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_01
54
Page 55
02_02
2 Vehicle / 2 Vehicule
Arrangement of the main components (02_01, 02_02)
Key:
1. Left side body panel
2. Left front turn signal
3. Left rearview mirror
4. Helmet/tool kit compartment
5. Main fuses
6. Battery
7. Saddle
8. Passenger seat
9. Rear light assembly
10. Passenger seat lock
55
Emplacement composants principaux (02_01, 02_02)
Légende :
1. Carénage latéral gauche
2. Clignotant avant gauche
3. Rétroviseur gauche
4. Coffre à casque / kit d'outils
5. Fusibles principaux
6. Batterie
7. Selle
8. Selle passager
9. Feu arrière
10. Serrure de la selle passager
Page 56
2 Vehicle / 2 Vehicule
11. Left rear turn signal
12. Rear shock absorber
13. Left side passenger footrest (spring-loaded, closed/open)
14. Rear swingarm
15. Left driver footrest
16. Transmission air filters
17. Side stand
18. Pedal transmission control lever
19. Horn
20. Air filter
21. Secondary fuses
22. Right rearview mirror
23. Front brake fluid tank
24. Expansion tank cap
25. Right front turn signal
26. Head light
27. Expansion tank
28. Engine computer
29. Engine oil filter
30. Maximum engine oil level
31. Engine oil cap
32. Rear brake control lever
33. Right side driver footrest
34. Rear brake pump
35. Transmission chain
36. Right side passenger footrest (spring-loaded, closed/open)
37. Rear brake fluid tank
38. License plate holder light
39. Right rear turn signal
40. Fuel tank cap
41. Fuel tank
42. Parking brake lever
43. Transmission computer
44. Handlebar transmission control
11. Clignotant arrière gauche
12. Amortisseur arrière
13. Repose-pied gauche du passager (repliable, fermé / ouvert)
14. Fourche arrière
15. Repose-pied gauche du pilote
16. Filtre à air de la transmission
17. Béquille latérale
18. Levier de commande du sélecteur au pied
19. Klaxon
20. FILTRE À AIR
21. Fusibles secondaires
22. Rétroviseur droit
23. Réservoir de liquide du frein avant
24. Bouchon du vase d'expansion
25. Clignotant avant droit
26. Feu avant
27. Vase d'expansion
28. Centrale du moteur
29. Filtre à huile moteur
30. Niveau max. d'huile moteur
31. Bouchon de l'huile moteur
32. Levier de commande du frein ar­rière
33. Repose-pied droit du pilote
34. Pompe du frein arrière
35. Chaîne de transmission
36. Repose-pied droit du passager (repliable, fermé / ouvert)
37. Réservoir de liquide du frein arriè­re
38. Éclairage du porte-plaque
39. Clignotant arrière droit
40. Bouchon du réservoir de carbu­rant
41. Réservoir de carburant
42. Levier du frein de stationnement
56
Page 57
43. Centrale de la boîte de vitesses
44. Commande de la boîte de vites­ses au guidon
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_03
Dashboard (02_03)
Instrument panel location controls/in­struments Key
1. Ignition/steering lock switch
2. Instrument panel
3. Throttle grip
4. Front brake lever
57
Les compteur (02_03)
Légende localisation des commandes / tableau de bord
1. Interrupteur d'allumage / antivol de direction
2. Tableau de bord
3. Poignée d'accélérateur
4. Levier du frein avant
Page 58
5. High beam flasher and insertion button
6. GEAR DOWN control
7. Helmet compartment opener con­trol
8. MODE panel control
9. Turn signal control
10. Horn button
11. GEAR UP control
12. Engine start button
13. GEAR MODE control (select transmission mode)
5. Bouton d'appel de phares et d'ac­tivation du feu de route
6. Commande GEAR DOWN (rétro­gradage)
7. Commande d'ouverture du coffre à casque
8. Commande MODE du tableau de bord
9. Commande des clignotants
10. Bouton du klaxon
11. Commande GEAR UP (passage d'un rapport supérieur)
12. Bouton de démarrage / arrêt du moteur
13. Commande GEAR MODE (sélec­tion du mode de changement de rapport)
2 Vehicle / 2 Vehicule
58
Page 59
02_04
2 Vehicle / 2 Vehicule
Instrument panel (02_04)
Key:
1. Speedometer
2. Multifunctional digital display
3. Warning lights
The panel includes an immobilizer which prevents start up in the case that the sys­tem is unable to identify the key as having been previously memorized.
59
Instruments (02_04)
Légende :
1. Compteur de vitesse
2. Afficheur numérique multifonc­tions
3. Voyants
Le tableau de bord est doté d'un antidé­marrage qui empêche le démarrage au cas où le système ne parviendrait pas à identi-
Page 60
The vehicle is provided with two memo­rized keys. The panel is able to simultane­ously memorize four keys: To activate them, or to deactivate a lost key, contact an Official aprilia Dealership. When the vehi­cle is purchased, the panel will request in­sertion of a five-digit personal code, for roughly 10 seconds after turning the key to the ON position. The request will disappear after the personal code is entered. For the procedure for code insertion, see the sec­tion on CODE MODIFICATION.
It is important to remember your per­sonal code, because it allows you to:
start up the vehicle if the immo­bilizer system is defective
avoid replacement of the instru­ment panel in the case that it is necessary to replace the igni­tion switch
register new keys
fier une clé ayant été mémorisée précé­demment.
Le véhicule est livré avec deux clés mémo­risées. Le tableau de bord accepte un maximum de quatre clés en même temps : pour les activer ou pour désactiver une clé égarée, s'adresser à un concessionnaire officiel aprilia. À la livraison du véhicule, pendant environ dix secondes après la ro­tation de la clé sur ON, le tableau demande la saisie d'un code personnel à cinq chif­fres. La demande ne sera plus visualisée une fois le code personnel saisi. Pour la procédure de saisie du code, voir le para­graphe MODIFIER LE CODE
Il est important de se souvenir du code personnel puisqu'il permet de :
démarrer le véhicule si le fonc­tionnement du système antidé­marrage est défectueux ;
éviter le remplacement du ta­bleau de bord au cas où il serait nécessaire de remplacer le commutateur d'allumage ;
mémoriser de nouvelles clés
2 Vehicle / 2 Vehicule
60
Page 61
02_05
2 Vehicle / 2 Vehicule
Light unit (02_05)
Key:
1. High beams light, blue
2. Left turn warning light, green
3. RPM 4 warning light, red (active only in SPORT GEAR mode)
4. RPM 3 warning light, yellow (ac­tive only in SPORT GEAR mode)
5. RPM 2 warning light, yellow (ac­tive only in SPORT GEAR mode)
6. RPM 1 warning light, yellow (ac­tive only in SPORT GEAR mode)
7. Right turn signal light, green
61
Groupe témoins (02_05)
Légende :
1. Voyant feu de route, couleur bleue
2. Voyant du clignotant gauche, cou­leur verte
3. Voyant RPM 4, couleur rouge (al­lumé seulement en mode SPORT GEAR)
4. Voyant RPM 3, couleur jaune am­bre (allumé seulement en mode SPORT GEAR)
5. Voyant RPM 2, couleur jaune am­bre (allumé seulement en mode SPORT GEAR)
Page 62
8. General warning light, red
9. Fuel reserve warning light, amber
6. Voyant RPM 1, couleur jaune am­bre (allumé seulement en mode SPORT GEAR)
7. Voyant du clignotant droit, couleur verte
8. Voyant d'alarme générale, cou­leur rouge
9. Voyant réserve de carburant, cou­leur jaune ambre
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_06
02_07
Digital LCD Display (02_06, 02_07, 02_08, 02_09)
When the ignition key is turned to the 'KEY ON' position, the fol­lowing will be displayed on the instrument panel:
- The MANA logo
- All of the warning lights
The general appearance of the screen that the user sees is as follows:
- external temperature;
- Clock;
- Odometer;
- Gear engaged
- Engine temperature indicator
- Trip meter;
- Accessory functions.
62
Display/ecran digital (02_06, 02_07, 02_08, 02_09)
En tournant la clé de contact sur « KEY ON », sur le tableau de bord sont affichés :
- Le logo MANA ;
- tous les voyants.
La disposition générale de l'écran visua­lisé par l'utilisateur est la suivante :
- Température ambiante ;
- Horloge ;
- Odomètre ;
- Vitesse passée ;
- Barre de température du moteur ;
- Journal d'itinéraire ;
- Fonctions accessoires.
Page 63
Two kilometers after the fuel reserve warning light turns on, the number of kilo­meters in reserve left will be displayed on the digital display.
Deux kilomètres après l'allumage du voy­ant de la réserve de carburant, l'indica­tion des kilomètres parcourus sur la réserve apparaît sur l'afficheur numéri­que.
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_08
02_09
02_10
When it is active, it will disappear when one of the control buttons are pressed and then reappear after 60 seconds.
If the vehicle is using the fuel reserve, the warning light will turn on 60 seconds after the key is turned to "KEY ON."
When the external temperature is less than or equal to 37 °F (3 °C), the ice alarm symbol will appear on the display.
When the maintenance intervals are reached, a wrench icon will appear. When the scheduled maintenance is per­formed at an authorized aprilia dealer­ship, the indicator will disappear.
When the key is turned to the "KEY ON" position and there are less than 300km until the next scheduled maintenance, the wrench icon will flash for five sec­onds.
When the key is in the "KEY OFF" posi­tion, the general warning light will flash to indicate activation of the antitheft system.
Quand elle est activée, elle disparaît à la pression d'une des commandes du levier et réapparaît après 60 secondes.
Si le véhicule est sur la réserve, le voyant s'allume 60 secondes après le « KEY ON ».
Lorsque la température extérieure est in­férieure ou égale à 37 °F (3 °C), le sym­bole de l'alarme glace apparaît sur l'affi­cheur.
Au dépassement des seuils des interval­les d'entretien, une icône portant le sym­bole d'une clé anglaise apparaît. La réalisation des interventions d'entretien programmée par des concessionnaires et des garages agréés aprilia permet d'éliminer cette indication.
Lorsqu'on tourne la clé sur « KEY ON » et qu'il manque moins de 300 km à l'échéance de l'entretien programmé, l'icône « clé anglaise » clignote durant cinq secondes.
La clé sur « KEY OFF », le voyant d'alar­me générale clignote pour signaler l'acti­vation du système antidémarrage. Pour réduire la consommation de la batterie, le
63
Page 64
To reduce battery consumption, the flashing will stop after 48 hours.
clignotement de ce voyant s'arrête après 48 heures.
02_11
02_12
02_13
Alarms (02_10, 02_11, 02_12, 02_13, 02_14, 02_15, 02_16, 02_17, 02_18, 02_19, 02_20, 02_21, 02_22)
In the case that an anomaly is found, var­ious icons will be seen in the display, depending on the cause.
An official aprilia dealership should be visited as soon as possible.
SERVICE ALARM
In the case that the panel or the electronic central unit find an anomaly, it will be in­dicated with the SERVICE icon, and the red general alarm light will light up.
In this situation, for all types of anomalies, the engine can be started only with the side stand up.
If at startup an anomaly is found with the immobilizer, the panel will request the user code to be entered. If the code is entered correctly, the panel will indicate the anomaly, showing the SERVICE symbol and lighting up the red general alarm light.
Alarmes (02_10, 02_11, 02_12, 02_13, 02_14, 02_15, 02_16, 02_17, 02_18, 02_19, 02_20, 02_21, 02_22)
En cas d'anomalie, une icône spécifique, en fonction de la cause, est affichée dans la partie inférieure de l'afficheur.
Il est nécessaire de s'adresser au plus vi­te à un concessionnaire officiel aprilia.
ALARME SERVICE
En cas d'anomalie relevée par le tableau de bord ou par la centrale électronique, le tableau de bord signale l'anomalie en affichant l'icône SERVICE et en allumant le voyant rouge d'alarme générale.
Dans une telle situation, pour certains ty­pes d'anomalie, le démarrage du moteur peut être effectué seulement avec la bé­quille latérale soulevée.
Au cas où lors de l'allumage une anoma­lie serait retrouvée dans l'antidémarrage, le tableau de bord demandera la saisie du code d'utilisateur. Si le code est saisi correctement, le tableau de bord signa­lera l'anomalie en affichant le symbole SERVICE et en allumant le voyant rouge d'alarme générale.
2 Vehicle / 2 Vehicule
64
Page 65
02_14
Air temperature sensor anomaly
In the case of an air temperature sensor anomaly, the panel will indicate the anomaly with the symbol "-" continually displayed where the temperature is usu­ally indicated. In this case, the red gen­eral warning light is not illuminated.
Oil anomaly
In the case of oil pressure or oil pressure sensor anomaly, the panel will indicate the anomaly with a bulb and the turning on of the red general alarm light.
Anomalie du capteur de température de l'air
En cas d'anomalie du capteur de tempé­rature d'air, le tableau de bord signale l'anomalie par le symbole « -- » fixe à l'endroit de l'indicateur de température. Dans ce cas, le voyant rouge d'alarme générale n'est pas allumé.
Anomalie de l'huile
En cas d'anomalie de la pression d'huile ou du capteur de pression d'huile, le ta­bleau de bord signale l'anomalie avec l'ampoule et l'allumage du voyant rouge d'alarme générale.
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_15
02_16
Engine overheating alarm
The engine overheating alarm is activat­ed when the temperature is equal to or higher than 110 °C (230 °F) and is indi­cated by the presence of the general warning light, and flashing of the ther­mometer icon.
Electronic central unit disconnection alarm
In the case that a lack of a connection to the electronic central unit is found, the panel will show the disconnection symbol and turn on the red general alarm light.
65
Alarme de surchauffe du moteur
L'alarme de surchauffe du moteur se dé­clenche quand la température est supé­rieure ou égale à 230 °F (110 °C), et elle est signalée par l'allumage du voyant rou­ge d'alarme générale et par le clignote­ment de l'icône du thermomètre sur l'afficheur.
Alarme de déconnexion de la centrale électronique
Si un manque de connexion est relevé, le tableau de bord signalera l'anomalie en affichant le symbole de déconnexion et en allumant le voyant rouge d'alarme gé­nérale.
Page 66
Turn signals alarm
When the panel finds a malfunctioning in the turn signals, the frequency of turn sig­nal flashing will double, accompanied by the indication of such on the digital dis­play.
Alarmes des clignotants
Lorsque le tableau de bord relève une rupture des clignotants, la fréquence de clignotement du voyant des clignotants est redoublée, accompagnée par l'indi­cation sur l'afficheur numérique.
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_17
02_18
02_19
Alarms - transmission
In the case of alarms regarding the trans­mission controls and the mode control linked to the transmission computer, three types of symbols will be shown, de­pending on the nature of the warning: F, H and M.
F corresponds to "foot" (pedal com­mand), H to "handlebar" and M to "mode" (mode transmission selection).
In the case of alarms related to the trans­mission computer, the general alarm warning light will illuminate and the word GEAR will appear on the display.
IMPORTANT
THE H SYMBOL WILL BE SEEN ON THE DIGITAL DISPLAY, EVEN IN CAS­ES WHERE THE HANDLEBAR CON­TROL HAS BEEN DEACTIVATED.
Worn belt alarm Alarme de courroie usée
Alarmes - boîte de vitesses
En cas d'alarmes concernant les com­mandes de la boîte de vitesses et la com­mande « Mode » reliées à la centrale de la boîte de vitesses, trois types de sym­boles apparaissent sur l'afficheur, en fonction de la nature de l'alarme : F, H et M.
F correspond à « foot » (sélecteur au pied), H à « handlebar » (commande au guidon) et M à « mode » (sélection du mode de changement de rapport).
En cas d'alarmes relatives à la centrale de la boîte de vitesses, le voyant d'alarme générale s'allume et l'inscription GEAR apparaît sur l'afficheur.
ATTENTION
MÊME EN CAS DE DÉSACTIVATION DES COMMANDES AU GUIDON, LE SYMBOLE H EST VISUALISÉ SUR L'AFFICHEUR NUMÉRIQUE.
66
Page 67
02_20
The worn belt alarm indicates excessive consumption of the belt. There are two levels for this warning:
Low level warning: the word BELT appears on the display, but the warning light is not on.
High level warning: the word BELT appears on the display, and at the same time the warn­ing light is on.
In the case of a high level warning, the RAIN mode is automatically selected (see the Trasmission chapter).
L'alarme de courroie usée signale une usure excessive de la courroie. Il y a deux niveaux de priorité :
Alarme de basse priorité : l'in­scription BELT apparaît sur l'af­ficheur mais le voyant d'alarme reste éteint.
Alarme de haute priorité : l'in­scription BELT apparaît sur l'af­ficheur et le voyant d'alarme s'allume.
En cas d'alarmes de haute priorité, le mo­de RAIN est réglé de manière forcée (voir chapitre Transmission).
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_21
02_22
ABS alarm (for vehicles with this fea­ture)
In the case of alarms related to the ABS computer, the general alarm warning light will illuminate and the word ABS will appear on the display.
Stand alarm
When the side stand is lowered, the stand symbol is shown on the display.
Control buttons (02_23, 02_24, 02_25, 02_26)
Trip record 1 and 2
Two trip records are available.
67
Alarme ABS (pour les véhicules dotés du système ABS)
En cas d'alarmes relatives à la centrale ABS, le voyant d'alarme générale s'allu­me et l'inscription « ABS » apparaît sur l'afficheur
Alarmes - béquille
Au cas où la béquille latérale serait abais­sée, le symbole de la béquille apparaîtrait sur l'afficheur.
Touches de commande (02_23, 02_24, 02_25, 02_26)
Journaux de voyage 1 et 2
Deux journaux de voyage sont disponi­bles.
Page 68
02_23
Pressing and holding down the left side of the MODE button will select TRIP RE­CORD 1, and the icon 1 will illuminate on the DIGITAL DISPLAY.
Pressing and holding down the right side of the MODE button will select TRIP RE­CORD 2, and the icon 2 will illuminate on the DIGITAL DISPLAY.
In both records, pressing the left or right side of the MODE button quickly will show the following information in this order:
TOTAL ODOMETER
TRIP ODOMETER
RIDING TIME
MAXIMUM SPEED
AVERAGE SPEED
AVERAGE FUEL CONSUMPTION
CURRENT FUEL CONSUMPTION
MENU (only available when the vehicle is stopped)
In the following selections: TRIP ODOM­ETER, RIDING TIME, MAXIMUM SPEED, AVERAGE SPEED, AVERAGE FUEL CONSUMPTION, pressing and holding down the central part of the but-
Par une longue pression sur la comman­de MODE à gauche, on sélectionne le JOURNAL DE VOYAGE 1, l'icône « 1 » s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI­QUE.
Par une longue pression sur la comman­de MODE à droite, on sélectionne le JOURNAL DE VOYAGE 2, l'icône « 2 » s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI­QUE.
Dans chaque journal, chaque brève pres­sion sur la commande MODE à droite ou à gauche affiche l'une après l'autre les informations suivantes :
ODOMÈTRE TOTAL
ODOMÈTRE PARTIEL
TEMPS DE PARCOURS
VITESSE MAXIMALE
VITESSE MOYENNE
CONSOMMATION MOYENNE DE CAR­BURANT
CONSOMMATION ACTUELLE DE CARBURANT
MENU (seulement le véhicule arrêté)
Dans les options suivantes : ODOMÈ­TRE PARTIEL, TEMPS DE PAR­COURS, VITESSE MAXIMALE, VITES­SE MOYENNE, CONSOMMATION MOYENNE DE CARBURANT, une lon­gue pression sur la touche centrale met
2 Vehicle / 2 Vehicule
68
Page 69
ton will reset all of the values recorded in the active TRIP RECORD.
à zéro toutes les indications mémorisées dans le JOURNAL DE VOYAGE actif.
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_24
02_25
When the vehicle is motionless, after the MENU screen appears, holding down the central button will allow access to the ad­vanced panel functions.
CHRONOMETER
To use the chronometer, select the CHRONOMETER function in the MENU in the advanced functions on the panel.
The chronometer will appear in the upper part of the digital display, replacing the gear indicator, clock and the external temperature indicator.
When the vehicle is moving, functioning of the chronometer is controlled by the central button of the MODE control.
The chronometer will begin timing when the central button is briefly pressed. The first time it is pressed, the count will be­gin. Additional pressing of the button dur­ing the first 10 seconds will start the chronometer again from zero. After this time, additional pressing of the button will cause the time to be recorded, and the next measurement will begin.
Pressing and holding the central button, or when the vehicle returns to a fixed po­sition, resets the measurement, and the last measurement will appear on the dis­play.
À vitesse nulle, quand la page-écran ME­NU apparaît, une longue pression sur la touche centrale donne accès aux fonc­tions avancées du tableau de bord.
Chronomètre
Pour utiliser le chronomètre, sélectionner la fonction CHRONOMÈTRE du MENU des fonctions avancées du tableau de bord.
Le chronomètre apparaîtra dans la partie haute de l'afficheur numérique en rem­plaçant l'indication de la vitesse, de l'hor­loge et de la température ambiante.
Le véhicule en mouvement, le fonction­nement du chronomètre est contrôlé par la touche centrale de la commande MO­DE.
Le chronomètre part suite à une brève pression de la touche centrale. La pre­mière pression fait partir le comptage. Les pressions suivantes dans les 10 pre­mières secondes qui suivent le départ du comptage font repartir le chronomètre à zéro. Après cette période, la pression successive produit la mémorisation de la donnée et fait partir la mesure suivante.
Par une longue pression sur la touche centrale, ou quand la vitesse revient à zéro, la mesure est annulée et la dernière mesure apparaît sur l'afficheur.
69
Page 70
After having recorded 40 measurements, the recording finishes. A new measure­ment session can be undertaken only if the previous measurements are erased using the advanced function MENU on the panel.
Après avoir acquis 40 comptages, l'ac­quisition se termine. Une nouvelle ses­sion de mesures pourra avoir lieu seule­ment après l'effacement des mesures précédentes à l'aide du MENU des fonc­tions avancées du tableau de bord.
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_26
02_27
02_28
Advanced functions (02_27, 02_28, 02_29, 02_30, 02_31)
MENU
The configuration menu, which can be accessed directly from the menu screen, consists of the following options:
-EXIT
- SETTINGS
- ACTIVATION OF HANDLEBAR CON­TROLS
- CHRONOMETER
- DIAGNOSTICS
- LANGUAGES.
SETTINGS
The SETTINGS menu consists of the fol­lowing options:
-EXIT
- TIME SETTING
- BACK LIGHTING
- CHANGE THE CODE
Fonctions avancées (02_27, 02_28, 02_29, 02_30, 02_31)
MENU
Le menu de configuration, auquel on ac­cède directement par la page-écran du menu, se compose des options suivan­tes :
- QUITTER
- RÉGLAGES
- ACTIVATION DES COMMANDES (au guidon)
- CHRONOMÈTRE
- DIAGNOSTIC
- LANGUES.
RÉGLAGES
Le menu RÉGLAGES se compose des options suivantes :
- QUITTER
- RÉGLAGE DE L'HEURE
- RÉTROÉCLAIRAGE
- MODIFIER LE CODE
70
Page 71
02_29
02_30
02_31
- CODE RESET
- °C/°F
- 12/24 h
The settings menu functions are listed in the following paragraphs.
At the end of each operation, the panel will return to the main menu.
TIME SETTING
In this mode, the clock can be set. The main screen will return with the writing "CLOCK ADJUSTMENT".
When this mode is entered, the indica­tions of the minutes disappears, and only those of the hour are displayed. Every time the right part of the MODE selector is pressed, the hour will increase by one. Pressing the left part on the MODE se­lector will decrease the hour by one. Pressing the central part of the MODE selector sets the value chosen and pass­es to the minutes.
At this point the hours disappear, and on­ly the minutes area displayed. Every time the right part of the MODE selector is pressed, the minutes will increase by one. Pressing the left part on the MODE selector will decrease the value of the mi­nutes by one.
- RESTAURER LE CODE
- °C / °F
- 12/24 h
Les fonctions du menu RÉGLAGES sont reportées dans les paragraphes qui sui­vent.
Au terme de chaque opération, le tableau de bord revient au menu principal.
RÉGLAGE DE L'HEURE
Dans ce mode, on règle la valeur de l'hor­loge. La page-écran principale réapparaît avec le message « RÉGLAGE HORLO­GE ».
Quand on entre dans ce mode, l'indica­tion des minutes disparaît et il ne reste que celle des heures. À chaque pression vers la droite du sélecteur MODE, on augmente la valeur des heures ; à cha­que pression vers la gauche du sélecteur MODE, on diminue la valeur des heures. Une pression sur la partie centrale du sé­lecteur MODE mémorise la valeur réglée et fait passer au réglage des minutes.
Quand on entre dans cette modalité, l'in­dication des heures disparaît et il reste seulement celle des minutes. À chaque pression vers la droite du sélecteur MO­DE, on augmente la valeur des minutes ; à chaque pression vers la gauche du sé­lecteur MODE, on diminue la valeur des minutes.
Une pression sur la partie centrale du sé­lecteur MODE mémorise la valeur réglée
2 Vehicle / 2 Vehicule
71
Page 72
Pressing the central part of the MODE selector sets the value chosen and exits from the time setting mode.
et provoque la sortie du programme de réglage de l'horloge.
2 Vehicle / 2 Vehicule
BACK LIGHTING
This function allows the regulation of the three levels of intensity of the back light­ing. Every time the left or right part of the MODE selector is pressed, the following icons will appear:
LOW
MEAN
HIGH
After having selected the desired level, press the MODE selector button in the center, and the screen will return to the SETTINGS menu.
If battery connection is lost, the display will automatically configure with the max­imum level of backlighting.
MODIFY CODE
This function is used when the old code is known, and modification is necessary. In the function, this message appears:
"INSERT THE OLD CODE"
After recognition of the old code, insertion of the new code is requested, using the following message:
"INSERT THE NEW CODE"
RÉTROÉCLAIRAGE
Cette fonction permet de régler l'intensité du rétroéclairage sur trois niveaux. À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite ou vers la gauche, l'utilisa­teur peut voir les icônes suivantes :
LOW
MEAN
HIGH
Après avoir sélectionné le niveau désiré, d'une pression au centre du sélecteur MODE, le tableau de bord se reporte au menu RÉGLAGES.
En cas de démontage de la batterie, l'af­ficheur se configure au niveau de lumi­nosité maximum.
MODIFIER LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on dis­pose d'un vieux code et qu'on souhaite le modifier. À l'intérieur de cette fonction, apparaît le message :
« SAISIR LE VIEUX CODE »
Après la reconnaissance du vieux code, l'insertion du nouveau code est deman­dée, l'afficheur visualise le message sui­vant :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE »
72
Page 73
At the end of the operation, the display will return to the SETTINGS menu.
In the case that it is the first registration, only the insertion of the new code is re­quested.
À la fin de l'opération, le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES.
S'il s'agit de la première mémorisation, seule la saisie du nouveau code est de­mandée.
2 Vehicle / 2 Vehicule
RESETTING CODE
This function is used when the old code is not available and it needs to be modi­fied. In this case, at least two keys must be inserted into the start up keyhole. With the first already inserted, the insertion of the second is requested, through the message:
"INSERT THE II KEY"
When passing from one key to the other, the instrument panel will remain lit up. If the second key is not inserted within 20 seconds, the operation will terminate. Af­ter the second key is recognized, the in­sertion of the new code is requested with the message:
"INSERT THE NEW CODE"
At the end of the operation, the display will return to the SETTINGS menu.
IMPORTANT
IN THE CASE THAT ONE OF THE TWO KEYS PROVIDED IS LOST, CONTACT AN Official aprilia Dealership.
°C / °F °C / °F
RÉTABLIR LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on ne dispose pas du vieux code et que l'on souhaite le modifier. Dans ce cas, l'intro­duction d'au moins deux clés dans le bloc d'allumage est demandée. La première clé déjà insérée, l'insertion de la seconde est demandée avec le message :
« INSÉRER LA II CLÉ »
Dans le passage entre les deux clés, le tableau de bord reste allumé. Si la clé n'est pas insérée dans les 20 secondes, l'opération termine. Après la reconnais­sance de la seconde, la saisie du nou­veau code est demandée avec le mes­sage :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE »
À la fin de l'opération, le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES.
ATTENTION
EN CAS DE PERTE D'UNE DES DEUX CLÉS FOURNIES, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Aprilia.
73
Page 74
To access this mode, select °C / °F in the SETTINGS menu.
This menu allows the choice between the two measurements for external tempera­ture: °C or °F.
12H / 24H
To access this mode, select 12H/24H in the SETTINGS menu.
This menu allows the choice of setting the clock as 24H or 12H.
Pour accéder à cette modalité, sélection­ner l'option °C / °F dans le menu RÉGLA­GES.
Ce menu sélectionne l'unité de mesure de la température ambiante : °C ou °F.
12 H / 24 H
Pour accéder à cette modalité, sélection­ner l'option 12 h / 24 h dans le menu RÉGLAGES.
Ce menu sélectionne l'affichage de l'hor­loge sur 12 h ou sur 24 h.
2 Vehicle / 2 Vehicule
ACTIVATION OF HANDLEBAR CON­TROLS
To access the function that activates han­dlebar controls it is necessary to select CONTROL ACTIVATION in the configu­ration menu.
This function activates or deactivates handlebar controls, while the pedal con­trol is always active.
The choice made will remain selected, even if the battery is disconnected.
If the handlebar controls are deactivated, the letter "H" will be displayed on the dig­ital display.
CHRONOMETER Chronomètre
74
ACTIVATION DES COMMANDES (au guidon)
Pour accéder à la fonction d'activation des commandes au guidon, il est néces­saire de sélectionner dans le menu de configuration l'option ACTIVATION DES COMMANDES.
Cette fonction autorise ou restreint l'utili­sation des commandes au guidon, le sé­lecteur au pied restant toujours actif.
Le choix effectué est conservé même après un éventuel démontage de la bat­terie.
Si les commandes au guidon sont dés­activées, le symbole « H » apparaît sur l'afficher numérique.
Page 75
To access the chronometer, select CHRONOMETER in the settings menu. When CHRONOMETER is selected, a screen will appear with the following op­tions:
-EXIT
- ACTIVATE CHRONOMETER
-VIEW TIMES
- DELETE TIMES
Activate chronometer
Pour accéder à la fonction du chronomè­tre, il est nécessaire de sélectionner l'op­tion CHRONOMÈTRE dans le menu de configuration. Quand la fonction CHRO­NOMÈTRE est sélectionnée, une page­écran apparaît avec les options suivan­tes :
- QUITTER
- ACTIVER LE CHRONOMÈTRE
- VISUALISER LES MESURES
- EFFACER LES MESURES
Activer le chronomètre
2 Vehicle / 2 Vehicule
By selecting this option a page will open that allows the selection of which function will be shown in the upper part of the dis­play: clock or chronometer.
The instrument panel will remember the configuration chosen even when the key is removed/inserted.
View times
This choice shows the recorded chro­nometer times. Pressing the button to the left or right on the MODE selector will shuffle through the measurements, hold­ing down the MODE button will return the display to the CHRONOMETER menu. If the battery is disconnected, the data will be lost.
75
En sélectionnant cette option, on accède à une page qui permet de sélectionner la fonction à assigner à la zone supérieure de l'afficheur : horloge ou chronomètre.
Le tableau de bord reste dans la configu­ration choisie même après une déconne­xion / connexion de la clé.
Visualiser les mesures
Cette option visualise les mesures chro­nométriques acquises. Par de brèves pressions sur la droite ou la gauche du sélecteur MODE, il est possible de par­courir les pages de mesures ; d'une pres­sion longue sur le sélecteur MODE, l'afficheur revient au menu CHRONOMÈ­TRE. Si la batterie est débranchée, les temps mémorisés s'effacent.
Page 76
Delete times
This option eliminates the recorded chro­nometer times. Confirmation of the dele­tion is requested. At the end of the operation, the display will return to the CHRONOMETER menu.
Effacer les mesures
Cette modalité élimine les mesures chro­nométriques acquises. Il est demandé de confirmer l'effacement. Au terme de l'opération, l'afficheur revient au menu chronomètre.
2 Vehicle / 2 Vehicule
DIAGNOSTICS
The DIAGNOSTICS option can be found in the settings menu.
This menu works with and performs di­agnostics on the systems found on the motorcycle. To activate it, an access code must be entered, which only aprilia assistance centers have.
LANGUAGES
The LANGUAGES option can be ac­cessed from the menu screen. The lan­guage used can be chosen in this option.
The options are:
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPAÑOL
DIAGNOSTIC
En entrant dans le menu de configura­tion, il est possible de visualiser l'option DIAGNOSTIC.
Ce menu s'interface avec les systèmes présents sur la moto, pour en faire le diagnostic. Pour l'activer, il faut saisir un code d'accès qui est exclusivement en possession des centres d'assistance aprilia.
LANGUES
Depuis le menu de configuration, on peut accéder à la fonction LANGUES. En sé­lectionnant l'option LANGUES, on peut choisir la langue de l'interface.
Les options sont :
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPAÑOL
76
Page 77
At the end of the operation, the display will return to the LANGUAGES menu.
Au terme de l'opération, l'afficheur revient au menu LANGUES.
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_32
Ignition switch (02_32)
The ignition switch (1) is found on the front part of the fuel tank.
The vehicle is supplied with two keys (one is the spare key).
The lights switch off when the ignition switch is set to «OFF».
NOTE
THE KEY TURNS THE IGNITION SWITCH/STEERING LOCK.
NOTE
THE LIGHTS COME ON AUTOMATI­CALLY AFTER THE ENGINE STARTS.
LOCK: The steering is blocked. It is im-
possible to start the engine or switch on the lights. It is possible to remove the key
OFF: It is impossible to turn on the engine or the lights. It is possible to remove the key.
ON: The engine can be started. It is im­possible to remove the key
Commutateur d'allumage (02_32)
L'interrupteur d'allumage (1) se trouve dans la partie avant du réservoir de car­burant.
Deux clés sont livrées avec le véhicule (l'une de réserve).
L'extinction des feux est subordonnée au positionnement de l'interrupteur d'allu­mage sur « OFF ».
N.B.
LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIREC­TION.
N.B.
LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATI­QUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE DU MOTEUR.
LOCK : La direction est bloquée. Il n'est
pas possible de démarrer le moteur ni d'actionner les feux. Il est possible d'en­lever la clé.
KEY OFF : Le moteur et les feux ne peu­vent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé.
77
Page 78
KEY ON : Le moteur peut être mis en marche. Il n'est pas possible d'enlever la clé.
Locking the handlebar
Turn the handlebar completely to the left.
Turn the key to "OFF."
Push in the key and turn it coun­terclockwise (to the left), turn the handlebar slowly until the key is set to position «LOCK».
Remove the key.
IMPORTANT
NEVER TURN THE KEY TO POSITION «LOCK» WHILE RIDING OR YOU MIGHT LOSE CONTROL OF THE VE­HICLE.
Horn button (02_33)
Held down, it activates the horn.
Activation verrou de direction
Tourner le guidon complète­ment vers la gauche.
Tourner la clé sur « KEY OFF ».
Appuyer sur la clé et la tourner dans le sens inverse des aiguil­les d'une montre, puis braquer lentement le guidon jusqu'à ce que la clé soit sur « LOCK ».
Extraire la clé.
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR « LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
Poussoir du klaxon (02_33)
Sa pression active le klaxon.
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_33
78
Page 79
02_34
Turn signal selector. (02_34)
Move the switch towards the left to indi­cate a left turn; move the switch to the right, to indicate a right turn. Push the switch to deactivate the turn signal.
If the turn signal does not deactivate, pressing the button will cause it to deac­tivate automatically after a few seconds.
IMPORTANT
IN THE CASE THAT THE TURN SIG­NAL LIGHT BLINKS RAPIDLY, IT MEANS THAT ONE OR BOTH OF THE TURN SIGNAL LIGHTS ARE BURNT OUT.
Contacteur des clignotants (02_34)
Déplacer l'interrupteur vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ; dépla­cer l'interrupteur vers la droite, pour indi­quer le virage à droite. Appuyer sur l'interrupteur pour désactiver le cligno­tant.
Si le clignotant n'est pas désactivé, en appuyant sur le bouton il se désactive automatiquement après quelques secon­des.
ATTENTION
SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC­TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA VEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUX AMPOULES DES CLIGNOTANTS NE FONCTIONNENT PAS.
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_35
Passing button (02_35)
This causes the high beam light to flash on and off in case of danger or emergen­cy.
Disengaging the button deactivates the flashing of the high beam.
Pushing it forward activates the fixed high-beam light.
79
Bouton appel de phares (02_35)
Il permet d'utiliser l'appel de phare du feu de route en cas de danger ou d'urgence.
Une fois le bouton relâché, l'appel de phare du feu de route se désactive.
S'il est poussé en avant, le feu de route fixe s'active.
Page 80
Start-up button (02_36)
Bouton du demarreur (02_36)
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_36
02_37
The starter will start the engine if the but­ton on the right side is pressed.
To start the engine, it is necessary to ac­tivate one of the two brakes, and at the same time press the starter button on the right side.
Engine stop switch (02_37)
The engine stop switch should be used to turn off the engine only in case of emer­gency. It is important that you familiarize yourself with this button so that you can use it easily in case the throttle grip be­comes blocked or if there are other en­gine problems.
ABRUPT OR EXCESSIVE ACCELERA­TION CAN CAUSE COLLISIONS WITH OTHER VEHICLES OR OVERTURN­ING.
IN THE CASE THAT THE THROTTLE GRIP IS BLOCKED OR STUCK, AL­WAYS TURN OFF THE ENGINE USING THE ENGINE STOP BUTTON WHICH CAN BE FOUND ON THE RIGHT SIDE OF THE HANDLEBARS.
IT IS VERY IMPORTANT THAT WHEN YOU LET GO OF THE THROTTLE GRIP
En appuyant sur le côté droit de ce bou­ton, le démarreur fait tourner le moteur.
Pour démarrer le moteur, il faut actionner l'un des deux freins tout en appuyant sur le côté droit du bouton de démarrage.
Interrupteur d’arret moteur (02_37)
Utiliser l'interrupteur d'arrêt moteur pour arrêter le moteur seulement en cas d'ur­gence. Il est essentiel que vous vous fa­miliarisez avec ce bouton afin de pouvoir l'utiliser promptement en cas d'enrayage de la poignée d'accélérateur ou d'autres problèmes affectant le moteur.
EN ACCÉLÉRANT BRUSQUEMENT OU EXCESSIVEMENT, ON POURRAIT PROVOQUER DES COLLISIONS AVEC D'AUTRES VÉHICULES OU UN CAPOTAGE.
EN CAS DE BLOCAGE OU D'ENRAYA­GE IMPRÉVU DE LA POIGNÉE D'AC­CÉLÉRATEUR, ARRÊTER TOUJOURS LE MOTEUR EN UTILISANT L'INTER­RUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR QUI SE
80
Page 81
IT RETURNS TO THE NEUTRAL POSI­TION. NEVER USE THE VEHICLE IF THE THROTTLE GRIP DOES NOT AU­TOMATICALLY RETURN TO THE NEU­TRAL POSITION WHEN YOU LET GO OF IT.
CONTACT AN Official aprilia Dealer­ship FOR REPAIRS. NOT FOLLOWING THIS ADVICE COULD LEAD TO SERI­OUS ACCIDENTS CAUSING GRAVE INJURY AND EVEN DEATH.
NEVER USE THE ENGINE STOP BUT­TON TO TURN OFF THE ENGINE WHILE THE VEHICLE IS IN MOTION.
IT IS POSSIBLE TO START THE EN­GINE WITH THE ENGINE STOP BUT­TON IN THE RELEASE POSITION. THE ENGINE CAN BE TURNED OFF BY PRESSING THE ENGINE STOP BUT­TON.
TO TURN OFF THE VEHICLE USE ON­LY THE IGNITION SWITCH.
LEAVE THE ENGINE STOP BUTTON IN THE RELEASE POSITION AND USE IT ONLY IN CASE OF EMERGENCY. DO NOT LEAVE THE IGNITION SWITCH IN THE "KEY ON" POSITION IF BECAUSE OF AN EMERGENCY
TROUVE DANS LA PARTIE DROITE DU GUIDON.
IL EST ESSENTIEL QUE QUAND VOUS RELÂCHEZ LA POIGNÉE D'AC­CÉLÉRATEUR, CELLE-CI RETOURNE À LA POSITION INITIALE. NE JAMAIS UTILISER LE VÉHICULE SI LA POI­GNÉE D'ACCÉLÉRATEUR NE RE­TOURNE PAS AUTOMATIQUEMENT À LA POSITION DE REPOS QUAND LA POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR EST RELÂCHÉE.
CONTACTEZ UN concessionnaire of­ficiel aprilia POUR LES RÉPARA­TIONS. LE NON RESPECT DE CET AVERTISSEMENT PEUT ENTRAÎNER DES ACCIDENTS ET PAR CONSÉ­QUENT DES BLESSURES TRÈS GRA­VES, VOIRE LA MORT.
NE JAMAIS UTILISER L'INTERRUP­TEUR D'ARRÊT MOTEUR POUR AR­RÊTER LE MOTEUR LORSQUE LE VÉHICULE EST EN MOUVEMENT.
L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR EN POSITION « RELÂCHÉE », IL EST POSSIBLE D'ALLUMER LE MOTEUR. LE MOTEUR PEUT ÊTRE ARRÊTÉ EN APPUYANT SUR L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR.
2 Vehicle / 2 Vehicule
81
Page 82
YOU USED THE ENGINE STOP BUT­TON TO TURN OFF THE ENGINE. THIS RUNS DOWN THE BATTERY.
WHEN YOU USE THE ENGINE STOP BUTTON TO TURN OFF THE ENGINE, TURN THE IGNITION SWITCH TO "OFF."
POUR ARRÊTER LE VÉHICULE, UTI­LISER EXCLUSIVEMENT LE COMMU­TATEUR D'ALLUMAGE.
LAISSER L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR EN POSITION « RELÂCHÉE » ET L'UTILISER SEULEMENT EN CAS D'URGENCE. NE PAS LAISSER LE COMMUTATEUR D'ALLUMAGE SUR « KEY ON » SI VOUS AVEZ ARRÊTÉ LE MOTEUR D'URGENCE EN APPUYANT SUR L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MO­TEUR, PUISQUE CELA DÉCHARGE LA BATTERIE.
QUAND, POUR URGENCE, LE MO­TEUR DU VÉHICULE A ÉTÉ ARRÊTÉ AVEC L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR, METTRE LE COMMUTA­TEUR D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF ».
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_38
immobilizer system performance (02_38)
To increase antitheft protection, the ve­hicle is equipped with an electronic en­gine block system which is activated automatically with the removal of the key.
Keep the second key in a safe place, be­cause if the second is also lost, it is not possible to make another copy. This would then require the replacement of
82
Le fonctionnement du système antidémarrage (02_38)
Pour augmenter la protection contre le vol, le véhicule est doté d'un système électronique de blocage du moteur qui s'active automatiquement en extrayant la clé de contact.
Conserver la seconde clé en lieu sûr car une fois perdue celle-ci il n'est plus pos-
Page 83
various components of the vehicle, not just the keyholes.
Every key has an electronic device, a transponder, in the grip which modulates the radio frequency signal emitted at startup, using a special antenna included in the switch.
The modulated signal constitutes a sort of password with which the electronic central unit recognizes the key, and only when this condition is met, allows start up of the engine.
IMPORTANT
THE IMMOBILIZER SYSTEM CAN REGISTER UP TO FOUR KEYS.
THE REGISTRATION PROCEDURE CAN BE PERFORMED ONLY AT A DEALERSHIP.
THE REGISTRATION PROCEDURE ERASES THE PREEXISTING CODES, THEREFORE, IF A CUSTOMER WISH­ES TO REGISTER NEW KEYS, THEY MUST BRING ALL THE NEW KEYS TO THE WISH TO REGISTER TO THE DEALERSHIP.
sible d'en faire une copie. Cela implique le remplacement de nombreux compo­sants du véhicule (outre les serrures).
Chaque clé renferme dans la poignée un dispositif électronique - un transpondeur
- ayant la fonction de moduler le signal de radiofréquence émis au démarrage par une antenne spéciale incorporée dans le commutateur.
Le signal modulé constitue le « mot de passe » avec lequel la centrale adaptée reconnaît la clé et seulement sous cette condition permet le démarrage du véhi­cule.
ATTENTION
LE SYSTÈME ANTIDÉMARRAGE MÉ­MORISE JUSQU'À QUATRE CLÉS.
L'OPÉRATION DE MÉMORISATION EST RÉALISABLE SEULEMENT AU­PRÈS DU CONCESSIONNAIRE.
LA PROCÉDURE DE MÉMORISATION EFFACE LES CODES PRÉEXIS­TANTS : SI LE CLIENT VEUT MÉMO­RISER DES NOUVELLES CLÉS, IL DEVRA SE RENDRE CHEZ LE CON­CESSIONNAIRE AVEC TOUTES LES CLÉS QU'IL A L'INTENTION D'ACTI­VER.
2 Vehicle / 2 Vehicule
The operation of the immobilizer is indi­cated by a light (1) located on the instru­ment panel:
Light not illuminated: immobiliz­er is not activated.
83
La modalité de fonctionnement de l'anti­démarrage est signalée par le voyant (1) situé sur le tableau de bord :
Voyant éteint : antidémarrage désactivé.
Page 84
Light flashing: immobilizer is ac­tivated.
Light flashing rapidly: key not recognized.
Voyant clignotant : antidémarra­ge activé.
Clignotements rapides : clé non reconnue.
02_39
02_40
Helmet compartment (02_39, 02_40, 02_41)
To access the helmet compartment:
Turn the key to ON.
Activate the OPEN control (1) and open the helmet compart­ment (2).
The open button (1) works only when the key is in the ON position. If the battery is dead, use the manual opener (3) located under the passenger seat. To access this, it is necessary to open the passen­ger seat.
IMPORTANT
NEVER OPEN THE HELMET COM­PARTMENT WHILE THE MOTORCY­CLE IS MOVING. WHEN THE HELMET COMPARTMENT IS OPEN, THE HAN­DLEBARS CANNOT MOVE, COMPRO­MISING CONTROL OF THE VEHICLE AND HENCE CAUSING RISK TO THE MOTORCYCLE AND PEOPLE.
ALWAYS ENSURE THAT THE HEL­MET COMPARTMENT IS CLOSED CORRECTLY TO AVOID LEAVING
Coffre à casque (02_39, 02_40, 02_41)
Pour accéder au coffre à casque :
Positionner la clé sur « KEY ON ».
Actionner la commande OPEN (1) et ouvrir le couvercle du cof­fre à casque (2).
Le bouton OPEN (1) fonctionne seule­ment si la clé est sur ON. Si la batterie est déchargée, utiliser l'ouverture manuelle (3) située sous la selle passager ; pour y accéder, il est nécessaire d'ouvrir la selle passager.
ATTENTION
NE JAMAIS OUVRIR LE COFFRE À CASQUE LORSQUE LA MOTO ROU­LE. L'OUVERTURE DU COFFRE À CASQUE EMPÊCHE LE GUIDON DE TOURNER, COMPROMETTANT AINSI LE CONTRÔLE DU VÉHICULE ET PAR CONSÉQUENT L'INTÉGRITÉ DU VÉ­HICULE ET DES PERSONNES.
VÉRIFIER TOUJOURS QUE LE COF­FRE À CASQUE FERME CORRECTE­MENT AFIN D'ÉVITER QUE L'ÉCLAI­RAGE DU COFFRE NE RESTE
2 Vehicle / 2 Vehicule
84
Page 85
02_41
THE LIGHT INSIDE ON, CAUSING THE BATTERY TO DRAIN.
ALLUMÉ ET QUE LA BATTERIE NE SE DÉCHARGE.
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_42
02_43
Power supply socket (02_42)
The electric socket can be found in the helmet compartment.
To access the electric socket, it is neces­sary to open the helmet compartment.
Opening the saddle (02_43)
Place the vehicle on the stand.
Insert the key (1) in the keyhole.
Turn the key (1) counterclock­wise, and lift up the passenger seat (2).
To lock the saddle (2):
Position the passenger seat (2) in its housing and press down until the lock clicks.
85
Prise de courant (02_42)
La prise de courant se trouve dans le cof­fre à casque.
Pour atteindre la prise de courant, il est nécessaire d'ouvrir le coffre à casque.
Ouverture de la selle (02_43)
Positionner le véhicule sur la bé­quille.
Insérer la clé (1) dans la serrure.
Tourner la clé (1) dans le sens inverse des aiguilles d'une mon­tre et soulever la selle passager (2).
Pour bloquer la selle (2) :
Positionner la selle passager (2) dans son logement et appuyer sur celle-ci pour bloquer sa ser­rure.
Page 86
BEFORE RIDING MAKE SURE THAT THE SADDLE IS CORRECTLY LOCKED INTO POSITION.
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CON­DUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_44
The identification (02_44)
It is a good idea to write down the frame and engine number in the relevant area of this booklet. The chassis number is handy when purchasing spare parts.
IMPORTANT
CHANGING IDENTIFICATION NUM­BERS IS AN OFFENSE WHICH CAN RESULT IN SEVERE CRIMINAL AND ADMINISTRATIVE CHARGES. ANY CHANGE TO THE CHASSIS NUMBER IN PARTICULAR MAKES THE WAR­RANTY NULL AND VOID
CHASSIS NUMBER
The chassis number is stamped on the right side of the headstock.
Chassis No. ....................
ENGINE NUMBER NUMÉRO DE MOTEUR
L’identification (02_44)
Il convient d'inscrire les numéros de ca­dre et de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret. Le numéro de ca­dre peut être utilisé pour l'acquisition de pièces de rechange.
ATTENTION
L'ALTÉRATION DES NUMÉROS D'IDENTIFICATION PEUT FAIRE EN­COURIR DE GRAVES SANCTIONS PÉ­NALES ET ADMINISTRATIVES ; NO­TAMMENT L'ALTÉRATION DU NUMÉ­RO DE CADRE ANNULE IMMÉDIATE­MENT LA GARANTIE
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le fourreau de direction, côté droit.
Cadre Nº....................
86
Page 87
The engine number is printed on the base of the right side engine crankcase.
Engine No. ....................
Le numéro de moteur est estampillé sur la base du carter moteur côté droit.
Moteur Nº....................
2 Vehicle / 2 Vehicule
87
Page 88
2 Vehicle / 2 Vehicule
88
Page 89
NA 850 Mana
Chap. 03
Use
Chap. 03
L’utilisation
89
Page 90
Checks (03_01)
Controles (03_01)
3 Use / 3 L’utilisation
03_01
IMPORTANT
ALWAYS CARRY OUT PRE-RIDE CHECKS BEFORE SETTING OFF, IN ORDER TO ENSURE CORRECT AND SAFE OPERATION. FAILURE TO DO SO MAY LEAD TO SEVERE INJURY OR VEHICLE DAMAGE. IF THE OPER­ATION OF VEHICLE CONTROLS IS NOT CLEAR OR THERE IS ANY INDI­CATION OF MALFUNCTIONING COM­PONENTS, DO NOT HESITATE TO CONTACT AN OFFICIAL aprilia DEAL­ERSHIP. THE TIME REQUIRED TO CARRY OUT A CHECK IS EXTREMELY SHORT BUT RESULTS IN A SIGNIFI­CANT INCREASE IN SAFETY.
IF THE ALARM LIGHT AND THE DIAG­NOSTIC ICON "SERVICE" LIGHT UP WHILE THE ENGINE IS FUNCTIONING NORMALLY, IT MEANS THAT THE ELECTRONIC CENTRAL UNIT HAS FOUND AN ANOMALY.
IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH
ATTENTION
AVANT LE DÉPART, EFFECTUER TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI­NAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTE­NIR UN FONCTIONNEMENT COR­RECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCU­TION DE CES OPÉRATIONS PEUT PROVOQUER DE LÉSIONS CORPO­RELLES GRAVES OU DE DOMMAGES GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS HÉ­SITER À S'ADRESSER À UN conces­sionnaire officiel aprilia, SI ON NE COMPREND PAS LE FONCTIONNE­MENT DE CERTAINES COMMANDES OU SI DES ANOMALIES DE FONC­TIONNEMENT SONT RENCONTRÉES OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCES­SAIRE À UNE VÉRIFICATION EST IN­SIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
SI LE VOYANT D'ALARME ET L'ICÔNE DE DIAGNOSTIC « SERVICE » S'AL­LUMENT LORS DU FONCTIONNE­MENT NORMAL DU MOTEUR, LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE A DÉ­TECTÉ UNE ANOMALIE.
DANS PLUSIEURS CAS, LE MOTEUR CONTINUE DE FONCTIONNER AVEC
90
Page 91
REDUCED PERFORMANCE; CON­TACT AN Official aprilia Dealership IM­MEDIATELY, IN ORDER TO PERFORM THE SERVICES INDICATED ON THE PERIODIC MAINTENANCE SCHED­ULE.
DES PERFORMANCES LIMITÉES : S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN concessionnaire officiel aprilia POUR EFFECTUER LES INTERVENTIONS PRÉVUES DANS LA FICHE D'ENTRE­TIEN PÉRIODIQUE.
3 Use / 3 L’utilisation
The engine stop switch should be used to turn off the engine only in case of emer­gency. It is important that you familiarize yourself with this button so that you can use it easily in case the throttle grip be­comes blocked or if there are other en­gine problems.
ABRUPT OR EXCESSIVE ACCELERA­TION CAN CAUSE COLLISIONS WITH OTHER VEHICLES OR OVERTURN­ING.
IN THE CASE THAT THE THROTTLE GRIP IS BLOCKED OR STUCK, AL­WAYS TURN OFF THE ENGINE USING THE ENGINE STOP BUTTON WHICH CAN BE FOUND ON THE RIGHT SIDE OF THE HANDLEBARS.
IT IS VERY IMPORTANT THAT WHEN YOU LET GO OF THE THROTTLE GRIP IT RETURNS TO THE NEUTRAL POSI­TION. NEVER USE THE VEHICLE IF THE THROTTLE GRIP DOES NOT AU­TOMATICALLY RETURN TO THE NEU-
Utiliser l'interrupteur d'arrêt moteur pour arrêter le moteur seulement en cas d'ur­gence. Il est essentiel que vous vous fa­miliarisez avec ce bouton afin de pouvoir l'utiliser promptement en cas d'enrayage de la poignée d'accélérateur ou d'autres problèmes affectant le moteur.
EN ACCÉLÉRANT BRUSQUEMENT OU EXCESSIVEMENT, ON POURRAIT PROVOQUER DES COLLISIONS AVEC D'AUTRES VÉHICULES OU UN CAPOTAGE.
EN CAS DE BLOCAGE OU D'ENRAYA­GE IMPRÉVU DE LA POIGNÉE D'AC­CÉLÉRATEUR, ARRÊTER TOUJOURS LE MOTEUR EN UTILISANT L'INTER­RUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR QUI SE TROUVE DANS LA PARTIE DROITE DU GUIDON.
IL EST ESSENTIEL QUE QUAND VOUS RELÂCHEZ LA POIGNÉE D'AC­CÉLÉRATEUR, CELLE-CI RETOURNE À LA POSITION INITIALE. NE JAMAIS UTILISER LE VÉHICULE SI LA POI­GNÉE D'ACCÉLÉRATEUR NE RE-
91
Page 92
TRAL POSITION WHEN YOU LET GO OF IT.
CONTACT AN Official aprilia Dealer­ship FOR REPAIRS. NOT FOLLOWING THIS ADVICE COULD LEAD TO SERI­OUS ACCIDENTS CAUSING GRAVE INJURY AND EVEN DEATH.
TOURNE PAS AUTOMATIQUEMENT À LA POSITION DE REPOS QUAND LA POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR EST RELÂCHÉE.
CONTACTEZ UN concessionnaire of­ficiel aprilia POUR LES RÉPARA­TIONS. LE NON RESPECT DE CET AVERTISSEMENT PEUT ENTRAÎNER DES ACCIDENTS ET PAR CONSÉ­QUENT DES BLESSURES TRÈS GRA­VES, VOIRE LA MORT.
This vehicle is capable of individualizing malfunctions and recording them on the electronic central unit.
Whenever the ignition switch is turned to "ON,", the LED warning light on the in­strument panel should turn on for approx. three seconds.
PRE-RIDE CHECKS
Front and rear disc brake Check for proper operation. Check
brake lever play and brake fluid level. Check for leaks. Check for brake pad wear. If needed, add brake fluid.
Throttle grip Ensure that it turns smoothly and
can be opened and closed fully, in all steering positions.
3 Use / 3 L’utilisation
Ce véhicule est conçu pour identifier en temps réel d'éventuelles anomalies de fonctionnement, mémorisées par la cen­trale électronique.
Chaque fois que l'interrupteur d'allumage est sur « KEY ON », le voyant DEL d'alar­me s'allume sur le tableau de bord pen­dant environ trois secondes.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de commande, le niveau de liquide et les fuites éventuelles. Vérifier l'usure des plaquettes. Si nécessaire, effectuer le remplissage du liquide de frein.
92
Page 93
Engine oil Check and/or top up as required.
Wheels/tires Check tire surface and inflation
pressure. Check for wear and damage.
Remove any foreign bodies that may have become lodged in the thread's grooves.
Brake levers Check that they work smoothly.
Lubricate the joints and adjust the stroke if necessary.
Steering Check that the rotation is
continuous, smooth, without backlash and/or loosening.
Central and side stands Check their operation. Check that
there is no friction when the side stand is pulled up and down and that the spring's tension makes it snap back to its rest position. Lubricate joints and couplings as required. Check that the safety switch is functioning correctly.
Parking brake Check for wear and brake caliper
adjustment.
Fasteners Check that fasteners are properly
tightened.
Adjust or tighten them as required.
Accélérateur Contrôler qu'il fonctionne
doucement et qu'on puisse l'ouvrir et le fermer complètement, dans toutes les positions de la direction.
Huile moteur Contrôler et/ou remplir, si
nécessaire.
Roues/pneus Contrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage, l'usure et les éventuels dommages.
Retirer des sculptures de la bande de roulement les éventuels corps étrangers encastrés.
Leviers de frein Contrôler qu'ils fonctionnent
doucement.
Lubrifier les articulations et régler la course, si nécessaire.
Direction Contrôler que la rotation soit
homogène, fluide et exempte de jeu ou de relâchements.
Béquille centrale - latérale Contrôler leur bon fonctionnement.
Durant la descente et la montée de la béquille, vérifier qu'il n'y a pas de frottement et que la tension des ressorts la ramène à la position normale. Lubrifier les joints et articulations, si nécessaire. Contrôler le bon fonctionnement de l'interrupteur de sécurité.
3 Use / 3 L’utilisation
93
Page 94
Fuel tank Check the level and refuel as
Engine stop switch (ON - OFF) Check for correct operation.
Lights, warning lights, horn, rear brake light switches and electrical devices
required.
Check any leaks or clogging of the circuit.
Check that the tank cover closes correctly.
Check for correct operation of the horn and lights. Replace the bulbs or repair any malfunctions.
Frein de stationnement Contrôler l'usure et le réglage de
l'étrier de frein.
Eléments de fixation Vérifier que les éléments de
fixation ne soient pas desserrés.
Le cas échéant, procéder au réglage ou au serrage.
Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, si
nécessaire.
Contrôler les éventuelles fuites ou occlusions dans le circuit.
Contrôler la correcte fermeture du bouchon de carburant.
3 Use / 3 L’utilisation
03_02
Interrupteur d'arrêt du moteur (ON
- OFF)
Feux, voyants, klaxon, interrupteurs du feu stop arrière et dispositifs électriques
Refueling (03_02)
To refuel:
Open the passenger seat
Turn the fuel tank cap (1) coun­ter clockwise.
Remove the fuel tank cap (1).
Fuel tank capacity (including reserve):
4.10 gal US (15,5 l) 3.41 UK gal)
94
Contrôler le bon fonctionnement.
Contrôler le fonctionnement correct des dispositifs sonores et visuels. Remplacer les ampoules ou intervenir en cas de panne.
Ravitaillements (03_02)
Pour effectuer le ravitaillement en carbu­rant :
Ouvrir la selle passager.
Tourner le bouchon du réservoir (1) dans le sens inverse des ai­guilles d'une montre.
Déposer le bouchon du réser­voir (1).
Page 95
Reserve tank: 0.87 gal US (3,3 l) 0.73 UK
gal)
Use super unleaded petrol, minimum oc­tane number 95 (N.O.R.M.) and 85 (N.O.M.M.)
Refuel.
IMPORTANT
DO NOT ADD ADDITIVES OR OTHER SUBSTANCES TO THE GASOLINE.
IF YOU USE A FUNNEL OR ANOTHER IMPLEMENT, MAKE SURE THAT THEY ARE PERFECTLY CLEAN.
DO NOT FILL THE TANK COMPLETE­LY; THE MAXIMUM GASOLINE LEVEL SHOULD REMAIN UNDER THE LOW­ER EDGE OF THE FILLER NECK (SEE FIGURE).
Capacité du réservoir (réserve incluse) :
4.10 US gal (15,5 l ; 3.41 UK gal) Réserve du réservoir : 0.87 US gal (3,3
l ; 0.73 UK gal)
Utiliser uniquement de l'essence super sans plomb, avec un indice d'octane mi­nimum de 95 (N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.).
Ravitailler.
ATTENTION
Ne pas ajouter d'additifs ni d'autres substances au carburant.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ­MENT EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.
NE PAS REMPLIR TOTALEMENT LE RÉSERVOIR ; LE NIVEAU MAXIMUM DE CARBURANT DOIT RESTER AU­DESSOUS DU BORD INFÉRIEUR DE LA GOULOTTE (VOIR FIGURE).
3 Use / 3 L’utilisation
when refueling is finished:
Turn the cap clockwise (1).
Tighten the cap (1).
Close the passenger seat.
95
effectuer le ravitaillement :
Visser le bouchon (1) dans le sens des aiguilles d'une montre.
Serrer le bouchon (1).
Refermer la selle passager.
Page 96
MAKE SURE THAT THE CAP IS CLOSED CORRECTLY.
S'ASSURER QUE LE BOUCHON SOIT CORRECTEMENT FERMÉ.
3 Use / 3 L’utilisation
03_03
03_04
Rear shock absorbers adjustment (03_03, 03_04, 03_05)
REAR SUSPENSION
The rear suspension consists of a spring­shock absorber group, connected to the chassis with a uni-ball.
To regulate the setting, the shock ab­sorber comes with has a set screw (1) to regulate the rebound damping, and a ring nut to regulate spring preloading (2).
IMPORTANT
PERFORM THE MAINTENANCE PRO­CEDURES AT HALF THE INTERVALS INDICATED IF THE VEHICLE IS USED IN RAINY OR DUSTY AREAS, ON POOR ROADS OR IN CASE OF SPORT DRIVING.
CHECK AND IF NECESSARY, ADJUST THE REAR SHOCK ABSORBER.
THE STANDARD REGULATION OF THE REAR SHOCK ABSORBER IS IN­TENDED TO SATISFY NORMAL TOUR DRIVING CONDITIONS.
Réglage amortisseurs arrière (03_03, 03_04, 03_05)
SUSPENSION ARRIÈRE
La suspension arrière se compose d'un groupe ressort - amortisseur, branché au cadre par Uniball.
Pour régler la configuration, l'amortisseur est pourvu d'une vis de réglage (1) ser­vant à régler le freinage hydraulique en extension, et d'un écrou servant à régler la précharge du ressort (2).
ATTENTION
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN­TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER­VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU­VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
CONTRÔLER ET ÉVENTUELLEMENT RÉGLER L'AMORTISSEUR ARRIÈRE.
LA CONFIGURATION STANDARD DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE EST RÉ­GLÉE DE FAÇON À SATISFAIRE À LA CONDITION DE CONDUITE TOURISTI­QUE.
96
Page 97
03_05
IN ANY CASE IT IS POSSIBLE TO IN­SERT PERSONAL SETTINGS, DE­PENDING ON VEHICLE UTILIZATION.
TO COUNT THE NUMBER OF RE­LEASES OF THE ADJUSTMENT SET­TINGS (1 ) ALWAYS START FROM THE MOST RIGID SETTING (ENTIRE CLOCKWISE ROTATION OF THE SET­TING).
DO NOT FORCE THE ROTATION OF ADJUSTMENT SETTINGS (1) BEYOND THE END OF THE STROKE IN BOTH DIRECTIONS, IN ORDER TO AVOID ANY DAMAGE
IL EST POSSIBLE TOUTEFOIS D'EF­FECTUER UN RÉGLAGE PERSONNA­LISÉ, EN FONCTION DE L'UTILISA­TION DU VÉHICULE.
POUR COMPTER LE NOMBRE DE CRANS DES RÉGULATEURS (1), PAR­TIR TOUJOURS DE LA CONFIGURA­TION LA PLUS RIGIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGULATEUR DANS LE SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE).
NE PAS FORCER LA ROTATION DES RÉGULATEURS (1) AU-DELÀ DE LA FIN DE COURSE DANS LES DEUX SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES ENDOMMAGEMENTS.
3 Use / 3 L’utilisation
The standard setting of the rear shock absorber is set in order to satisfy most driving conditions.
The standard setting, or factory setting, is for a driver who weights approximately 210 pounds (70 kg).
For differing needs or weights, as in the case of riding with a passenger or with luggage, turn to an Official aprilia Deal- ership.
Based on the conditions in which the ve­hicle is used, it is possible to adjust the rebound damping, by adjusting the screw (1); to adjust this, use the following indi­cations:
97
La configuration standard de l'amortis­seur arrière est réglée de façon à satis­faire la plupart des conditions de condui­te.
Le réglage standard, établi en usine, est prévu pour un pilote pesant 210 lb (70 kg) environ.
Pour d'autres poids et exigences, comme en cas de conduite avec passager et à pleine charge, il est conseillé de s'adres­ser à un concessionnaire officiel Apri- lia.
En fonction des conditions d'utilisation du véhicule, il est possible de régler le frei­nage hydraulique en extension de l'amor-
Page 98
Riding surface irregular or unpaved (HARD setting):
Turn the screw (1) right (clock­wise).
Riding surface normal or smooth (SOFT setting):
Turn the screw (1) left (counter clockwise).
To adjust the ring nut (2) in order to adjust the spring preloading it is necessary to have a special wrench which is not in­cluded in the provided tool kit. If neces­sary, contact an Official aprilia Dealer-
ship
SET SPRING PRELOAD AND RE­BOUND DAMPING BASED ON THE VEHICLE'S USAGE CONDITIONS.
IF THE SPRING PRELOAD IS IN­CREASED, THE REBOUND DAMPING ALSO MUST BE INCREASED TO AVOID SUDDEN JERKS WHEN RID­ING.
IF NECESSARY, CONTACT AN Official aprilia Dealership. ROAD TEST THE
tisseur en agissant sur la vis (1). Pour le régler, s'en tenir aux indications suivan­tes :
Chaussée déformée ou irrégulière - ré­glage dur (HARD) :
Tourner la vis (1) vers la droite (sens des aiguilles d'une mon­tre).
Chaussée normale ou régulière - ré­glage souple (SOFT) :
Tourner la vis (1) vers la gauche (sens inverse des aiguilles d'une montre).
Pour agir sur l'écrou de réglage (2) afin de régler la précharge du ressort, une clé spéciale non fournie est nécessaire. En cas de nécessité, s'adresser à un con-
cessionnaire officiel aprilia.
RÉGLER LA PRÉCHARGE DU RES­SORT ET LE FREINAGE HYDRAULI­QUE EN EXTENSION DE L'AMORTIS­SEUR SUR LA BASE DES CONDI­TIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE.
EN AUGMENTANT LA PRÉCHARGE DU RESSORT, IL EST NÉCESSAIRE D'AUGMENTER AUSSI LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE L'AMORTISSEUR, POUR ÉVITER LES REBONDS IMPRÉVUS DURANT LA CONDUITE.
3 Use / 3 L’utilisation
98
Page 99
VEHICLE REPEATEDLY UNTIL YOU FIND THE OPTIMUM SETTING.
EN CAS DE NÉCESSITÉ, S'ADRES­SER À UN concessionnaire officiel aprilia. TESTER PLUSIEURS FOIS LE VÉHICULE SUR ROUTE, JUSQU'À OB­TENIR LE RÉGLAGE OPTIMAL.
3 Use / 3 L’utilisation
REAR SHOCK ABSORBER ADJUSTMENT TABLE
Rear shock absorber adjustment: Only driver / standard setting (SOFT setting) USA
Rear shock absorber adjustment: driver + baggage or driver + passenger (MEDIUM setting)
Rear shock absorber adjustment: driver + passenger + baggage (HARD setting)
Shock absorber preload: spring length 6.42 in (163 mm) (3 turns)
Hydraulic brake (clicks from completely closed): 12
Shock absorber preload: turn 3 turns (clockwise) in respect to the SOFT setting
Hydraulic brake (clicks from completely closed): 9
Shock absorber preload: turn 6 turns (clockwise) in respect to the SOFT setting
Hydraulic brake (clicks from completely closed): 5/6
TABLEAU POUR LE RÉGLAGE DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE
Réglage de l'amortisseur arrière : seulement pilote / réglage standard (réglage SOFT) É.-U.
Réglage de l'amortisseur arrière : pilote + bagages ou bien pilote + passager (réglage MOYEN)
Réglage de l'amortisseur arrière : pilote + passager + bagages (réglage HARD)
Précharge de l'amortisseur : longueur du ressort : 6.42 in (163 mm) (3 crans)
Frein hydraulique (crans depuis la position complètement fermée) : 12
Précharge de l'amortisseur : serrer de 3 crans (sens des aiguilles d'une montre) par rapport au réglage SOFT
Frein hydraulique (crans depuis la position complètement fermée) : 9
Précharge de l'amortisseur : serrer de 6 crans (sens des aiguilles d'une montre) par rapport au réglage SOFT
Frein hydraulique (crans depuis la position complètement fermée) : 5/6
99
Page 100
Front fork adjustment (03_06)
Réglage fourche avant (03_06)
3 Use / 3 L’utilisation
03_06
03_07
IMPORTANT
NO ADJUSTMENTS CAN BE MADE TO THIS FORK.
With the front brake lever en­gaged, press on the handlebar repeatedly to make the fork go down. The movement should be smooth, and there should be no traces of oil on the stems.
Check the tightness of all com­ponents, and the proper func­tioning of the front and rear suspension articulations.
IMPORTANT
TO CHANGE THE FRONT FORK OIL AND THE OIL SEALS, CONTACT AN Official aprilia Dealership.
Front brake lever adjustment (03_07)
It is possible to regulate the distance be­tween the ends of the lever (1) and the handle (2), by turning the adjuster (3).
The positions MAX and MIN indicate re­spectively a distance of approximately
4.49 in (114 mm) and 3.78 in (96 mm)
ATTENTION
SUR CETTE FOURCHE, AUCUN RÉ­GLAGE N'EST POSSIBLE.
Avec le levier du frein avant ac­tionné, appuyer à plusieurs re­prises sur le guidon, en faisant s'enfoncer la fourche. La course doit être douce et il ne doit pas y avoir de traces d'huile sur les tiges.
Contrôler le serrage de tous les organes et la fonctionnalité des articulations des suspensions avant et arrière.
ATTENTION
POUR VIDANGER L'HUILE DE LA FOURCHE AVANT ET DES PARE-HUI­LE, S'ADRESSER A UN concession­naire officiel aprilia.
Réglage levier de frein avant (03_07)
Il est possible de régler la distance entre l'extrémité du levier (1) et la poignée (2), en tournant le régulateur (3).
Les crans MAX. et MIN. correspondent à une distance approximative entre l'extré­mité du levier et la poignée, respective­ment de 4.49 in (114 mm) et 3.78 in (96 mm).
100
Loading...