for choosing one of its products. We have drawn up this manual to show you all the features of your motorcycle. Please read it carefully before riding
your motorcycle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle. You will also discover features, details and devices
which will reassure you that you have made the right choice. We believe that if you follow our suggestions, you will soon get to know your new motorbike
inside and out and it will serve you well for a long time to come. This booklet is an integral part of the vehicle and must be handed over to the new owner
should the bike be sold.
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Le présent manuel d'instructions fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, il doit être remis au nouvel
acquéreur.
NA 850 Mana
Ed. 03 2008
Page 2
The instructions contained in this booklet were written to provide a simple and clear guide for use of the vehicle. The manual also details routine
maintenance procedures and regular checks that should be carried out on the vehicle at an authorized aprilia Dealership or Workshop, as well as
instructions for some simple repairs. Procedures not described in detail here require the use of special tools and/or specific technical knowledge: we
therefore advise you to contact an Authorized aprilia Dealer or Workshop if you need them to be carried out.
Les instructions de ce manuel ont été compilées pour fournir surtout un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations
de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Le livret
contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent
des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques. Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnairesou garages agréés aprilia.
2
Page 3
Personal safety
Failure to completely observe these instructions will
result in serious risk of personal injury.
Securite des personnes
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Safeguarding the environment
Sections marked with this symbol indicate the correct
use of the vehicle to prevent damaging the environ-
ment.
Vehicle intactness
The incomplete or non-observance of these regula-
tions leads to the risk of serious damage to the vehicle
and sometimes even the invalidity of the guarantee.
The signs pictured above are very important. They
work to highlight those parts of the booklet that should
be read with particular care. As you can see, each sign
consists of a different graphic symbol, making it quick
and easy to locate the various topics. Before you start
the engine, read this booklet carefully, paying particular attention to the chapter on "SAFE RIDING". Your
safety and that of other road users depends as much
on your ability to respond to other traffic and unexpected occurrences as on your familiarity with your
vehicle, the vehicle's efficiency and your knowledge
of basic SAFE RIDING techniques. We therefore recommend that you take the time to familiarize yourself
with your vehicle, so that you can ride in road traffic
confidently and safely. IMPORTANT This booklet is
an integral part of the vehicle and must be kept with
the vehicle, even if the vehicle is sold.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
Ils servent en effet à mettre en évidence des parties
de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. Comme on peut
le voir, chaque signal est constitué par un symbole
graphique différent qui rendra plus facile et évidente
la position des sujets dans les différentes parties.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce
manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE
EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui
ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos
réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer dans la circulation routière
avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel
fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
3
Page 4
4
Page 5
INDEX
INDEX
GENERAL RULES..........................................................................9
General safety rules..................................................................... 10
Index accessoires.......................................................................... 228
8
Page 9
NA 850 Mana
Chap. 01
General rules
Chap. 01
Règles générales
9
Page 10
General safety rules
Règles générales de sûreté
1 General rules / 1 Règles générales
01_01
Before you start the engine, read this
manual carefully, especially the sections
on "GENERAL PRECAUTIONS AND
WARNINGS" and "SAFE DRIVING."
Your safety and that of other people depends not only on your riding skills, but
also on your knowledge of the vehicle
and how to ride safely. For this reason, it
is fundamental that you do not ride your
vehicle on public streets or highways before having received instruction from a
qualified safety organization like the Motorcycle Safety Foundation, are appropriately prepared, and have a driver's license.
Foreword (01_01)
NOTE
THIS MANUAL IS AN INTEGRAL PART
OF YOUR VEHICLE. ALWAYS KEEP IT
WITH YOUR VEHICLE, ALSO IN CASE
OF RESALE.
aprilia created this manual to provide
you, as the driver, with correct and current information. However, given the fact
that aprilia is continually improving the
design of its vehicles, it is possible that
there may be slight differences between
the characteristics of your vehicle and
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement le présent manuel et tout particulièrement les chapitres « PRÉCAUTIONS ET AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX » et « LA CONDUITE EN
SÉCURITÉ ».
Votre sécurité et celle des autres personnes ne dépend pas seulement de votre
capacité de conduite, mais également de
la connaissance du véhicule et de la façon de conduire en sécurité. Pour cette
raison, il est fondamental de ne pas utiliser le véhicule sur des voies publiques ou
sur des autoroutes avant d'avoir reçu les
instructions nécessaires d'un organisme
de sécurité qualifié, tel que la Motorcycle
Safety Foundation, d'avoir une préparation adéquate et d'être en possession du
permis de conduire.
Prémisses (01_01)
N.B.
CE MANUEL FAIT PARTIE INTÉGRANTE DE VOTRE VÉHICULE. LE CONSERVER TOUJOURS AVEC LE VÉHICULE MÊME EN CAS DE REVENTE.
aprilia a réalisé ce manuel pour vous
fournir, en qualité d'utilisateur, des informations correctes et actualisées. Toutefois, en considération du fait qu'aprilia
améliore constamment la conception de
ses véhicules, il pourrait exister des légères différences entre les caractéristi-
10
Page 11
those outlined in this manual. For any
clarification you may need about your vehicle, contact your local aprilia Dealership, which will always have the most
current information available from the
company. For checks and repairs not expressly described in this manual, for purchase of original spare parts, accessories and other aprilia products, and for
assistance with specific problems, contact your local aprilia Dealership or Service Center. The professionals there will
provide you with quick and thorough assistance.
Thanks for having chosen aprilia.
Good riding!
This manual is protected by copyright law
in all countries, and total or partial reproduction using any printing or electronic
method is prohibited.
ques du véhicule en votre possession et
le contenu du présent manuel. Pour tout
éclaircissement sur votre véhicule, contacter le concessionnaire aprilia local qui
sera toujours à jour avec les dernières
informations disponibles de l'entreprise.
Pour les contrôles et les réparations non
expressément décrits dans ce manuel,
l'acquisition de pièces de rechange d'origine, d'accessoires et autres produits
aprilia, ainsi que le support sur des problèmes spécifiques, s'adresser au concessionnaire aprilia local ou au centre
d'assistance. Ces professionnels pourront vous fournir une assistance rapide et
soignée.
Merci d'avoir choisi aprilia.
Nous vous souhaitons une conduite
agréable !
Ce manuel est protégé par la loi sur le
droit d'auteur dans tous les pays : sa reproduction totale ou partielle par n'importe quel moyen graphique ou électronique
est strictement interdite.
1 General rules / 1 Règles générales
This manual is subdivided into sections,
chapters, and paragraphs, based on the
topic. The procedures described have
been divided by individual operations and
each operation is indicated with •. The
numbered components shown in the pictures are identified in the text with a number in quotation marks and the respective
symbol.
11
Ce manuel est divisé en sections, chapitres et paragraphes par sujet. Les procédures décrites ont été définies pour
chaque opération et chaque opération
est indiquée par un •. Les composants
numérotés illustrés dans les figures sont
identifiés dans le texte par un numéro entre guillemets et le symbole respectif.
Sauf indication contraire, le remontage
des groupes s'effectue en sens inverse
Page 12
If not otherwise specified, remounting of
parts follows the same steps as dismounting, only in reverse order. The
terms "right" and "left" refer to the driver
when sitting on the vehicle in the normal
riding position.
NOTE
IMMEDIATELY AFTER PURCHASING
THE VEHICLE, WRITE THE IDENTIFICATION INFORMATION ON THE
SPARE PARTS IDENTIFICATION LABEL IN THE TABLE BELOW. THE LABEL IS LOCATED ON THE LEFT SIDE
OF THE VEHICLE NEAR THE PASSENGER FOOTREST.
par rapport aux opérations de démontage. Les termes « droite » et « gauche »
font référence au conducteur assis sur le
véhicule en position normale de conduite.
N.B.
IMMEDIATEMENT APRÈS L'ACHAT
DU VÉHICULE, ÉCRIRE DANS LE TABLEAU DE LA FIGURE LES DONNÉES
D'IDENTIFICATION REPORTÉES SUR
L'ÉTIQUETTE D'IDENTIFICATION DES
PIÈCES DE RECHANGE. L'ÉTIQUETTE EST PLACÉE SUR LE CARÉNAGE
GAUCHE DU VÉHICULE, À PROXIMITÉ DU REPOSE-PIEDS DU PASSAGER.
1 General rules / 1 Règles générales
These numbers indicate:
•
YEAR = year of production (A, 1,
2, …);
•
I.M. = modification code (A, B,
C, …);
•
COUNTRY CODE= country
where vehicle is sanctioned for
use (I, UK, A, …).
and must be provided to your local apri-lia Dealership as a reference when purchasing spare parts or accessories for
your vehicle model.
Carbon monoxide
If it is necessary to start the engine in order to perform maintenance services,
make sure the area in which it will be
12
Ces données indiquent :
•
ANNÉE = année de production
(A, 1, 2, …) ;
•
I.M. = code de modification (A,
B, C, …) ;
•
CODE DU PAYS = pays d'homologation (I, UK, A, …).
et doivent être indiquées au concessionnaire aprilia local comme données de
référence pour l'acquisition de pièces de
rechanges ou d'accessoires spécifiques
du modèle acquis.
Monoxyde de carbone
S'il est nécessaire de faire fonctionner le
moteur pour effectuer des interventions
d'entretien, s'assurer que l'endroit où l'on
Page 13
worked on is well-ventilated. Never let the
engine run in enclosed areas.
When it is necessary to work in an enclosed area, be sure to use a system that
vents the exhaust outside.
IMPORTANT
EXHAUST FUMES CONTAIN CARBON
MONOXIDE, A POISONOUS GAS
WHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.
IMPORTANT
CARBON MONOXIDE IS ODORLESS
AND COLORLESS. FOR THIS REASON YOU CANNOT SMELL, SEE OR
IDENTIFY IT WITH THE OTHER
SENSES. DO NOT BREATH EXHAUST
FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.
travaille est bien aéré. Ne jamais laisser
le moteur allumé dans des endroits clos.
S'il est nécessaire de travailler dans un
endroit clos, recourir à l'utilisation d'un
système d'aspiration des fumées
d'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT
PROVOQUER LA PERTE DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT.
ATTENTION
LE MONOXYDE DE CARBONE EST
INODORE ET INCOLORE : IL NE PEUT
PAS ÊTRE DÉTECTÉ AVEC LE NEZ,
LES YEUX OU D'AUTRES ORGANES
SENSORIELS. NE RESPIRER LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT EN AUCUNE
CIRCONSTANCE.
1 General rules / 1 Règles générales
Fuel
Keep gasoline out of the reach of children. Gasoline is toxic. Do not use your
mouth to siphon gasoline. Avoid having
gasoline in contact with your skin. If you
should accidentally come into contact
with gasoline, change your clothes im-
13
Carburant
Tenir l'essence hors de la portée des enfants. L'essence est toxique. Ne pas utiliser la bouche pour transvaser de l'essence. Éviter le contact de l'essence
avec la peau. En cas de contact accidentel avec de l'essence, changer immédia-
Page 14
mediately, and thoroughly wash the area
that was in contact with the gasoline with
warm water and soap. If you should accidentally swallow gasoline, do not induce vomiting. Drink a large glass of
clean water or milk and consult a doctor
immediately.
If gasoline should come in contact with
your eyes, rinse them with a large amount
of clean, fresh water and consult a doctor
immediately.
IMPORTANT
tement de vêtements et laver soigneusement avec de l'eau chaude et du savon
la zone sur laquelle l'essence a été renversée. En cas d'ingestion accidentelle
d'essence, ne pas faire vomir. Boire de
l'eau propre en abondance ou du lait et
consulter immédiatement un médecin.
Si de l'essence entre accidentellement
en contact avec les yeux, rincer abondamment avec de l'eau propre et fraîche
et consulter immédiatement un médecin.
ATTENTION
1 General rules / 1 Règles générales
GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE
AND CAN BECOME EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS.
KEEP GASOLINE OUT OF THE REACH
OF CHILDREN.
Hot components
IMPORTANT
THE ENGINE AND ALL EXHAUST
SYSTEM COMPONENTS, AS WELL AS
THOSE OF THE BRAKING SYSTEM
BECOME EXTREMELY HOT AND REMAIN HOT EVEN AFTER THE VEHICLE AND THE ENGINE ARE TURNED
OFF. AFTER RIDING YOUR VEHICLE,
14
L'ESSENCE EST HAUTEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIVE DANS DES CONDITIONS
DÉTERMINÉES.
TENIR L'ESSENCE HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS.
Composants chauds
ATTENTION
LE MOTEUR ET TOUS LES COMPOSANTS DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT, TOUT COMME LE SYSTÈME
DE FREINAGE, DEVIENNENT TRÈS
CHAUDS ET RESTENT DANS CET
ÉTAT MÊME APRÈS L'ARRÊT DU VÉHICULE ET DU MOTEUR. AVANT DE
Page 15
BEFORE TOUCHING ANY COMPONENT OF THE VEHICLE, MAKE SURE
THAT IT HAS COOLED ENOUGH TO
BE HANDLED SAFELY.
MANIPULER UN QUELCONQUE COMPOSANT DU VÉHICULE APRÈS LA
MARCHE, S'ASSURER QU'IL AIT SUFFISAMMENT REFROIDI POUR POUVOIR ÊTRE MANIPULÉ.
1 General rules / 1 Règles générales
Start off and Riding
IMPORTANT
IF DURING YOUR RIDE, THE GASOLINE LIGHT ON YOUR PANEL LIGHTS
UP, IT MEANS THAT YOU HAVE ENTERED INTO THE RESERVE AREA.
YOU SHOULD REFUEL YOUR VEHICLE AS SOON AS POSSIBLE.
Warning lights
IF THE ALARM LIGHT AND THE DIAGNOSTIC ICON "SERVICE" LIGHT UP
WHILE THE ENGINE IS FUNCTIONING
NORMALLY, IT MEANS THAT THE
ELECTRONIC CENTRAL UNIT HAS
FOUND AN ANOMALY.
IN MANY CASES THE ENGINE MAY
CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH
REDUCED PERFORMANCE; CONTACT AN Official aprilia Dealership IMMEDIATELY, IN ORDER TO PERFORM
THE SERVICES INDICATED ON THE
Départ
ATTENTION
L'ALLUMAGE DU VOYANT DE LA RÉSERVE DE CARBURANT SUR LE TABLEAU DE BORD DURANT LA CONDUITE SIGNALE L'ENTRÉE DANS LA
ZONE DE RÉSERVE.
POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN CARBURANT.
voyants
SI LE VOYANT D'ALARME ET L'ICÔNE
DE DIAGNOSTIC « SERVICE » S'ALLUMENT LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, LA
CENTRALE ÉLECTRONIQUE A DÉTECTÉ UNE ANOMALIE.
DANS PLUSIEURS CAS, LE MOTEUR
CONTINUE DE FONCTIONNER AVEC
DES PERFORMANCES LIMITÉES :
S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN
concessionnaire officiel aprilia POUR
EFFECTUER LES INTERVENTIONS
PRÉVUES DANS LA FICHE D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE.
15
Page 16
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE.
IF THE WARNING LIGHT AND THE ENGINE OIL PRESSURE ICON STAYS ON
OR TURNS ON WHILE THE ENGINE IS
WORKING NORMALLY, IT MEANS
THAT THE OIL PRESSURE IN THE
CIRCUIT IS INSUFFICIENT.
IN THIS CASE CHECK THE ENGINE
OIL LEVEL, AND IF IT IS NOT SUFFICIENT, IMMEDIATELY TURN OFF THE
ENGINE AND TOP-UP THE OIL.
CONTACT AN Official aprilia Dealership TO CHECK THE SYSTEM.
SI LE VOYANT D'ALARME ET L'ICÔNE
DE PRESSION D'HUILE MOTEUR
RESTENT ALLUMÉS SUR L'AFFICHEUR, OU S'ALLUMENT LORS DU
FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, LA PRESSION D'HUILE DANS
LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE.
DANS CE CAS, VÉRIFIER LE NIVEAU
D'HUILE MOTEUR ET SI CELUI-CI
S'AVÈRE INCORRECT, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR ET
POURVOIR AU REMPLISSAGE.
S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia POUR FAIRE
VÉRIFIER L'INSTALLATION.
1 General rules / 1 Règles générales
Coolant
Under certain conditions the ethylene
glycol contained in the coolant is flammable: its flames are invisible, but they can
still burn you.
IMPORTANT
DO NOT POUR COOLANT ON THE EXHAUST SYSTEM OR ON ENGINE
COMPONENTS BECAUSE THEY
16
Liquide de refroidissement
Sous certaines conditions, le glycol éthylène contenu dans le liquide de refroidissement du moteur devient inflammable :
ses flammes sont invisibles, mais restent
cependant brûlantes.
ATTENTION
NE PAS VERSER DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DU MOTEUR SUR
Page 17
COULD BE HOT AND CAUSE THE
COOLANT TO CATCH FIRE AND
BURN WITHOUT THE FLAME BEING
VISIBLE.
COOLANT (ETHYLENE GLYCOL) CAN
IRRITATE THE SKIN AND IS TOXIC IF
INGESTED.
COOLANT AND COOLANT MIXED
WITH WATER HAVE A SWEET TASTE
AND A BRIGHT COLOR THAT ATTRACTS ANIMALS AND CHILDREN.
TAKE SPECIAL PRECAUTIONS TO
KEEP NEW AND USED COOLANT
OUT OF REACH OF CHILDREN AND
ANIMALS.
KEEP COOLANT OUT OF REACH OF
CHILDREN.
RISK OF BURNS.
DO NOT REMOVE THE RADIATOR
CAP WHEN THE ENGINE IS STILL
HOT. WAIT UNTIL THE ENGINE IS
COMPLETELY COOLED. THE COOLANT IS UNDER PRESSURE AND
COULD COME OUT, CAUSING
BURNS.
LE SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT OU
SUR LES COMPOSANTS DU MOTEUR : CEUX-CI POURRAIENT ÊTRE
CHAUDS ET FAIRE ENFLAMMER ET
BRÛLER LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EN PRODUISANT DES
FLAMMES INVISIBLES.
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
(GLYCOL ÉTHYLÈNE) PEUT IRRITER
LA PEAU ET EST TOXIQUE SI INGÉRÉ.
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
MÉLANGÉ OU NON À L'EAU A UNE
SAVEUR DOUCE ET UNE COULEUR
VIVE ATTIRANT FACILEMENT LES
ANIMAUX ET LES ENFANTS. PRENDRE DES PRÉCAUTIONS SPÉCIALES
POUR TENIR LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT NEUF OU USÉ HORS DE
LA PORTÉE DES ENFANTS ET DES
ANIMAUX.
TENIR LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS.
RISQUE DE BRÛLURES.
NE PAS DÉPOSER LE BOUCHON DU
RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR
EST ENCORE CHAUD. ATTENDRE
QUE LE MOTEUR AIT COMPLÈTEMENT REFROIDI. LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS
PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR
ET PROVOQUER DES BRÛLURES.
1 General rules / 1 Règles générales
17
Page 18
Used engine oil and gearbox
oil
Huile moteur et huile boîte de
vitesses usées
IMPORTANT
IT IS ADVISABLE TO WEAR LATEX
GLOVES WHEN SERVICING THE VEHICLE.
ENGINE OIL OR TRANSMISSION FLUID MAY CAUSE SERIOUS DAMAGE
TO THE SKIN IF HANDLED FOR PROLONGED PERIODS OF TIME AND ON
A REGULAR BASIS.
WASH YOUR HANDS CAREFULLY
AFTER HANDLING OIL.
HAND THE OIL OVER TO OR HAVE IT
COLLECTED BY THE NEAREST USED
OIL RECYCLING COMPANY OR THE
SUPPLIER.
DO NOT DISPERSE THE OIL IN THE
ENVIRONMENT
KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN
ATTENTION
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE PORTER DES GANTS EN LATEX.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎTE DE VITESSES PEUT ENDOMMAGER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI
MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER
SOIGNEUSEMENT LES MAINS
APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETIRER PAR LE PLUS PROCHE CENTRE
DE RÉCUPÉRATION D'HUILES
USÉES OU PAR LE FOURNISSEUR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS
L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
1 General rules / 1 Règles générales
18
Page 19
Brake and clutch fluid
IMPORTANT
BRAKE FLUID IS EXTREMELY TOXIC.
NEVER INGEST BRAKE FLUID.
IF YOU SHOULD ACCIDENTALLY
SWALLOW BRAKE FLUID, DRINK A
LARGE GLASS OF CLEAN WATER OR
MILK AND CONSULT A DOCTOR IMMEDIATELY. BRAKE FLUID IS HIGHLY IRRITATING TO SKIN AND EYES. IF
YOU SHOULD ACCIDENTALLY COME
INTO CONTACT WITH BRAKE FLUID,
CHANGE YOUR CLOTHES, WASH IMMEDIATELY WITH SOAP AND HOT
WATER, AND CONTACT A DOCTOR
AS SOON AS POSSIBLE. IF BRAKE
FLUID SHOULD COME INTO CONTACT WITH YOUR EYES, IMMEDIATELY FLUSH THEM WITH A LARGE
AMOUNT OF FRESH, CLEAN WATER
AND CONTACT A DOCTOR.
KEEP BRAKE FLUID OUT OF REACH
OF CHILDREN.
Liquide de freins et
d'embrayage
ATTENTION
LE LIQUIDE DE FREIN EST EXTRÊMEMENT TOXIQUE. NE JAMAIS INGÉRER DU LIQUIDE DE FREIN.
SI DU LIQUIDE DE FREIN EST ACCIDENTELLEMENT INGÉRÉ, BOIRE DU
LAIT OU DE L'EAU PROPRE EN
ABONDANCE ET CONSULTER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN. LE LIQUIDE DE FREIN EST HAUTEMENT IRRITANT POUR LA PEAU ET LES YEUX.
EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL
AVEC LE LIQUIDE DE FREIN, CHANGER IMMÉDIATEMENT LES VÊTEMENTS CONTAMINÉS, SE LAVER IMMÉDIATEMENT AVEC DE L'EAU
CHAUDE ET DU SAVON ET CONSULTER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
SI LE LIQUIDE DE FREIN ENTRE ACCIDENTELLEMENT EN CONTACT
AVEC LES YEUX, RINCER ABONDAMMENT AVEC DE L'EAU PROPRE ET
FRAÎCHE ET CONSULTER UN MÉDECIN.
TENIR LE LIQUIDE DE FREIN HORS
DE LA PORTÉE DES ENFANTS.
1 General rules / 1 Règles générales
19
Page 20
Battery hydrogen gas and
electrolyte
Electrolyte et gaz hydrogène
de la batterie
1 General rules / 1 Règles générales
IMPORTANT
THE BATTERY EMITS HARMFUL AND
EXPLOSIVE GASES; KEEP CIGARETTES, FLAMES AND SPARKS
AWAY FROM THE BATTERY. PROVIDE FOR ADEQUATE VENTILATION
DURING THE USE OR RECHARGING
OF THE BATTERY.
DURING USE AND RECHARGING,
MAKE SURE THAT THE AREA IS VENTILATED IN AN ADEQUATE MANNER,
AND DO NOT INHALE THE GASES RELEASED DURING RECHARGING.
THE BATTERY CONTAINS SULFURIC
ACID (ELECTROLYTE). CONTACT
WITH SKIN OR EYES CAN CAUSE SERIOUS BURNS. ALWAYS WEAR PROTECTIVE CLOTHING, RUBBER
GLOVES, AND A MASK OR SAFETY
GLASSES WHEN WORKING WITH
THE BATTERY, ESPECIALLY WHEN
FILLING THE BATTERY WITH ELECTROLYTE OR WATER.
IN CASE OF CONTACT WITH THE
SKIN, RINSE WITH A LARGE AMOUNT
OF WATER. IN CASE OF CONTACT
WITH THE EYES, FLUSH WITH WATER FOR AT LEAST 15 MINUTES.
ATTENTION
LA BATTERIE ÉMANE DES GAZ NOCIFS ET EXPLOSIFS ; TENIR CIGARETTES, FLAMMES ET ÉTINCELLES
LOIN DE LA BATTERIE. POURVOIR À
UNE AÉRATION ADÉQUATE DURANT
L'UTILISATION OU LA RECHARGE DE
LA BATTERIE.
DURANT L'UTILISATION OU LA RECHARGE, S'ASSURER QUE LE LOCAL EST AÉRÉ DE FAÇON ADÉQUATE ET NE PAS INHALER LES GAZ
DÉGAGÉS DURANT LA RECHARGE
LA BATTERIE CONTIENT DE L'ACIDE
SULFURIQUE (ÉLECTROLYTE). LE
CONTACT AVEC LA PEAU ET LES
YEUX PEUT PROVOQUER DE GRAVES BRÛLURES. ENDOSSER TOUJOURS DES VÊTEMENTS DE PROTECTION, DES GANTS EN CAOUTCHOUC, DES LUNETTES DE PROTECTION OU UN MASQUE POUR LE
VISAGE QUAND ON TRAVAILLE SUR
LA BATTERIE, EN PARTICULIER
QUAND ON REMPLIT LA BATTERIE
AVEC DE L'ÉLECTROLYTE OU DE
L'EAU.
EN CAS DE CONTACT AVEC LA
PEAU, RINCER ABONDAMMENT
AVEC DE L'EAU. EN CAS DE CON-
20
Page 21
CONSULT A DOCTOR IMMEDIATELY.
ELECTROLYTE IS TOXIC.
IN CASE OF ACCIDENTAL INGESTION
OF ELECTROLYTE, DRINK A LARGE
GLASS OF WATER OR MILK, FOLLOWED BY MILK OF MAGNESIA OR
VEGETABLE OIL. CONSULT A DOCTOR IMMEDIATELY.
KEEP THE BATTERY AND ELECTROLYTE OUT OF REACH OF CHILDREN.
TACT AVEC LES YEUX, RINCER
ABONDAMMENT AVEC DE L'EAU
PENDANT AU MOINS 15 MINUTES.
CONSULTER IMMÉDIATEMENT UN
MÉDECIN.
L'ÉLECTROLYTE EST TOXIQUE.
EN CAS D'INGESTION ACCIDENTELLE DE L'ÉLECTROLYTE, BOIRE DE
L'EAU OU DU LAIT EN ABONDANCE
ET POURSUIVRE AVEC DU LAIT DE
MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE. CONSULTER IMMÉDIATEMENT
UN MÉDECIN.
TENIR LES BATTERIES ET L'ÉLECTROLYTE HORS DE LA PORTÉE DES
ENFANTS.
1 General rules / 1 Règles générales
Stand
BEFORE STARTING OFF, MAKE
SURE THAT THE STAND HAS COMPLETELY RETURNED TO ITS POSITION.
DO NOT PUT YOUR WEIGHT, NOR
THAT OF A PASSENGER ON THE
SIDE STAND.
Precautions general advice
In case of questions about your rights and
responsibilities under the warranty,con-
21
Bequille
AVANT LE DÉPART, S'ASSURER QUE
LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT
RENTRÉE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
Précautions et avertissements
généraux
En cas de demandes relatives à vos
Page 22
tact Piaggio Group Americas, Inc., 140
East 45th Street, 17th Floor New York,
NY 10017, the U.S. Environmental Protection Agency, 2000 Traverwood Ann
Arbor, MI 48105 or the California Air Resources Board at P.O. Box 8001, 9528
Telstar Avenue, El Monte, CA
91734-8001.
If you believe that your vehicle has a defect that could cause a collision, injuries
or death, immediately inform both the
National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) and aprilia. If the
NHTSA receives other similar information, they may open an investigation and
if they find the presence of a safety defect
for a group of vehicles, they may order a
recall or correction campaign. In any
case, NHTSA will not involve itself in individual problems between yourself, your
dealership or aprilia. To contact NHTSA,
you can call the toll-free Auto SafetyHotline 1-800-424-9393 (or 366-0123 in
Washington, D.C.) or you can write to:
NHTSA, U.S. Department of Transportation, Washington, D.C. 20590. Additional
information about motor vehicle safety is
available through the toll-free number.
droits et à la responsabilité par rapport à
la garantie, contacter Piaggio Group
Americas, Inc., 140 East 45th Street,
17th Floor New York, NY 10017, l'U.S.
Environmental Protection Agency, 2000
Traverwood Ann Arbor, MI 48105 ou le
California Air Resources Board à l'adresse P.O. Box 8001, 9528 Telstar Avenue,
El Monte, CA 91734-8001.
Si vous considérez que votre véhicule a
un défaut qui pourrait provoquer une collision, des lésions ou la mort, informer
immédiatement la National HighwayTraffic Safety Administration (NHTSA)
ou aprilia. Si la NHTSA reçoit des plaintes similaires, elle peut ouvrir une enquête et en présence de défaut de sécurité
dans un groupe de véhicules, elle peut
ordonner une campagne de rappel ou de
correction. Toutefois, la NHTSA ne peut
pas être impliquée dans des problèmes
entre vous et votre concessionnaire ou
aprilia. Pour contacter la NHTSA, appeler directement le numéro vert de la AutoSafety Hotline 1-800-424-9393 (ou
366-0123 pour la zone de Washington,
D.C.) ou bien écrire à : NHTSA, U.S. Department of Transportation, Washington,
D.C. 20590. Des informations supplémentaires sur la sécurité des véhicules à
moteur sont disponibles au numéro vert.
1 General rules / 1 Règles générales
Your safety and the safety of the persons
around you depend not only on your riding ability, but also on your knowledge of
your vehicle and safety rules.
22
Votre sécurité et celle des personnes
proches de vous dépendent non seulement de votre habileté dans la conduite,
mais également de votre connaissance
du véhicule et des règles de sécurité.
Page 23
For this reason, it is essential that you do
not use your vehicle on public streets or
on the highway until you have attended a
course organized by a qualified and serious safety organization, for example the
MOTORCYCLE SAFETY FOUNDATION.
C'est pourquoi il est essentiel que vous
n'utilisiez pas votre véhicule sur les routes publiques ou sur les autoroutes tant
que vous n'aurez pas reçu des instructions par une organisation de sécurité
préparée et qualifiée comme par exemple la FONDATION DE SÉCURITÉ DES
MOTOCYCLISTES.
1 General rules / 1 Règles générales
LIST OF DEFECTS THAT COMPROMISE SAFETY
If you think that your vehicle may have a
defect that could cause accidents or
deaths, you must immediately inform the
Department of Transportation.
If the Department of Transportation receives information about defects, it may
open an investigation to discover if there
is a group of defective vehicles. At that
point it may initiate an informational campaign and recall the vehicles from the
market.
However, the Department of Transport
will not become involved in personal
problems between the consumer and the
manufacturer.
You can obtain additional information
through the telephone number created
for that purpose.
LISTE DES DÉFAUTS COMPROMETTANT LA SÉCURITÉ
Si vous pensez que votre véhicule a un
défaut qui pourrait causer des accidents
ou la mort, vous devez immédiatement
informer le ministère des Transports et
de la Sécurité.
Si le ministère des Transports et de la
Sécurité reçoit des remarques sur des
défauts, il peut ouvrir une enquête pour
découvrir l'existence du groupe de véhicules défectueux et décider alors de faire
une campagne d'information et de retirer
les véhicules du marché.
Le ministère des Transports et de la Sécurité ne peut cependant pas être impliqué dans des problèmes personnels,
entre le consommateur et le fabricant.
Vous pouvez également obtenir des informations supplémentaires via la ligne
téléphonique respective.
23
Page 24
Reporting of defects that
affect safety
Communication des défauts
qui influent sur la sécurité
1 General rules / 1 Règles générales
Except where specified in this Use and
Maintenance Manual, do not disassemble any mechanical or electrical component.
GENERAL PRECAUTIONS AND INFORMATION
When repairing, dismantling and reassembling the vehicle follow the recommendations reported below carefully.
BEFORE REMOVING COMPONENTS
•
Before dismantling components, remove dirt, mud, dust
and foreign bodies from the vehicle. Use the special tools designed for this motorcycle as
required.
REMOVAL OF COMPONENTS
•
Do not loosen and/or tighten
screws and nuts using pliers or
other tools other than the specially designed wrench.
•
Mark positions on all connection
joints (pipes, cables etc.) before
separating them, and identify
them with distinctive symbols.
•
Each component needs to be
clearly marked in order to be
identified during reassembly.
Sauf indication contraire à l'intérieur de
ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne
démonter aucun composant mécanique
ou électrique.
PRÉCAUTIONS ET INFORMATIONS
GÉNÉRALES
Lors de la réparation, le démontage ou le
remontage du véhicule, s'en tenir scrupuleusement aux recommandations suivantes.
AVANT LE DÉMONTAGE DES COMPOSANTS
•
Retirer la saleté, la boue, la
poussière et les corps étrangers
du véhicule avant le démontage
des composants. Si prévu, employer les outils spécialement
conçus pour ce véhicule.
DÉMONTAGE DES COMPOSANTS
•
Ne pas desserrer et/ou serrer
les vis et les écrous en utilisant
des pinces ou d'autres outils
mais toujours employer la clé
respective.
•
Marquer les positions sur tous
les joints de connexion (tuyaux,
câbles, etc.) avant de les séparer et les identifier par des signes distinctifs différents.
•
Chaque pièce doit être clairement signalée pour pouvoir être
24
Page 25
•
Clean and wash the dismantled
components carefully, using a
low-flammability detergent.
•
Keep coupled parts together
since they will have "adjusted" to
each other due to normal wear
and tear.
•
Some components must be
used together or all be replaced
at the same time.
•
Keep away from heat sources.
identifiée en phase d'installation.
•
Nettoyer et laver soigneusement les composants démontés, avec du détergent à faible
degré d'inflammabilité.
•
Regrouper les pièces accouplées entre elles, car elles se
sont « adaptées » l'une à l'autre
suite à leur usure normale.
•
Certains composants doivent
être utilisés ensemble ou bien
entièrement remplacés.
•
Se tenir loin des sources de chaleur.
1 General rules / 1 Règles générales
REASSEMBLY OF COMPONENTS
IMPORTANT
THE BEARINGS MUST BE ABLE TO
ROTATE FREELY, WITHOUT BINDING
AND/OR NOISE, OTHERWISE THEY
NEED REPLACING.
•
Only use ORIGINAL APRILIA
SPARE PARTS.
•
Comply with lubricant and wear
usage guidelines.
•
Lubricate parts (whenever possible) before reassembling
them.
•
When tightening nuts and
screws, start from the ones with
the largest section or from the
internal ones, moving diagonally. Tighten nuts and screws in
25
REMONTAGE DES COMPOSANTS
ATTENTION
LES COUSSINETS DOIVENT TOURNER LIBREMENT SANS RÉSISTANCE
ET/OU BRUITS, AUTREMENT ILS DOIVENT ÊTRE REMPLACÉS.
•
Utiliser exclusivement des PIÈCES DE RECHANGE D'ORIGINE aprilia.
•
Employer uniquement des lubrifiants et des consommables recommandés.
•
Lubrifier les pièces (quand c'est
possible) avant de les remonter.
•
Au moment de serrer les vis et
les écrous, commencer par
ceux de diamètre plus important
ou bien ceux qui sont internes,
en procédant en diagonale. Ef-
Page 26
successive steps before applying the tightening torque.
•
Always replace self-locking
nuts, washers, sealing rings,
clips, O-rings(OR), split pins and
screws with new ones if their
thread is damaged.
•
When assembling the bearings,
make sure to lubricate them
well.
•
Check that each component is
assembled correctly.
•
After a repair or routine maintenance procedure, carry out preride checks and test the vehicle
on private grounds or in an area
with low traffic density.
•
Clean all junction planes, oil
guard rims and washers before
refitting them. Smear a light layer of lithium-based grease on
the oil guard rims. Reassemble
the oil guard and the bearings
with the brand or lot number facing outward (visible side).
fectuer le serrage par passages
successifs, avant d'appliquer le
couple de serrage.
•
Si le filetage des écrous autobloquants, des joints, des bagues d'étanchéité, des bagues
élastiques, des joints toriques,
des goupilles et des vis est endommagé, les remplacer toujours par d'autres neufs.
•
Lors du montage des coussinets, les lubrifier abondamment.
•
Contrôler que chaque composant a été monté de façon correcte.
•
Après une intervention de réparation ou d'entretien périodique,
effectuer les contrôles préliminaires et essayer le véhicule
dans une propriété privée ou
dans une zone à faible densité
de circulation.
•
Nettoyer toutes les surfaces
d'assemblage, les bords des pare-huile et les joints avant le remontage. Appliquer une légère
couche de graisse à base de lithium sur les bords des parehuile. Remonter les pare-huiles
et les coussinets avec la marque ou le numéro de fabrication
orientés vers l'extérieur (côté visible).
1 General rules / 1 Règles générales
ELECTRICAL CONNECTORS
Electrical connectors must be disconnected as follows, as noncompliance with
26
CONNECTEURS ÉLECTRIQUES
Les connecteurs électriques doivent se
débrancher de la manière suivante. Le
Page 27
the procedure described below causes
irreparable damages to both the connector and the cable harness:
Press the relevant safety hooks, if
present.
•
Grip the two connectors and disconnect them by pulling them in
opposite directions.
•
If dirt, rust, humidity etc. is
present, clean the connector's
internal parts carefully, using a
jet of pressurized air.
•
Make sure that the cables are
correctly linked to the connector's internal terminal ends.
•
Then insert the two connectors
making sure that they couple
correctly (if the relevant hooks
are provided, you will hear them
"click" into place).
IMPORTANT
DO NOT PULL THE CABLES TO DISCONNECT THE TWO CONNECTORS.
NOTE
THE TWO CONNECTORS CONNECT
ONLY FROM ONE SIDE: CONNECT
THEM THE RIGHT WAY.
manquement à ces procédures provoque
des dommages irréparables au connecteur et au câblage :
Si présents, presser les crochets de sécurité respectifs.
•
Saisir les connecteurs et les débrancher en les tirant dans le
sens opposé l'un de l'autre.
•
En présence de saleté, rouille,
humidité, etc., nettoyer soigneusement l'intérieur du connecteur
en utilisant un jet d'air comprimé.
•
S'assurer que les câbles sont
correctement attachés aux bornes internes des connecteurs.
•
Insérer ensuite les deux connecteurs en s'assurant du correct accouplement (si les crochets opposés sont présents, on
entendra le « déclic » typique).
ATTENTION
POUR DÉBRANCHER LES DEUX
CONNECTEURS, NE PAS TIRER DES
CÂBLES.
N.B.
LES DEUX CONNECTEURS ONT UN
SEUL SENS D'INSERTION, LES PRÉSENTER À L'ACCOUPLEMENT DANS
LE BON SENS.
1 General rules / 1 Règles générales
TIGHTENING TORQUECOUPLES DE SERRAGE
27
Page 28
IMPORTANT
DO NOT FORGET THAT TIGHTENING
TORQUE OF ALL FASTENING ELEMENTS ON WHEELS, BRAKES,
WHEEL SPINDLES AND OTHER SUSPENSION COMPONENTS PLAYS A
KEY ROLE IN ENSURING VEHICLE
SAFETY AND MUST COMPLY WITH
SPECIFIED VALUES. CHECK THE
TIGHTENING TORQUE OF FASTENING PARTS ON A REGULAR BASIS
AND ALWAYS USE A TORQUE
WRENCH TO REASSEMBLE THESE
COMPONENTS. IF THESE RECOMMENDATIONS ARE NOT COMPLIED
WITH, ONE OF THE COMPONENTS
MAY BECOME LOOSE AND EVEN DETACHED, THUS BLOCKING A WHEEL,
OR OTHERWISE COMPROMISING
THE VEHICLE'S MANEUVERABILITY.
THIS CAN LEAD TO FALLS, WITH THE
RISK OF SERIOUS INJURY OR
DEATH.
ATTENTION
NE PAS OUBLIER QUE LES COUPLES
DE SERRAGE DE TOUS LES ÉLÉMENTS DE FIXATION SITUÉS SUR
LES ROUES, LES FREINS, LES PIVOTS DE ROUE ET LES AUTRES
COMPOSANTS DES SUSPENSIONS
JOUENT UN RÔLE FONDAMENTAL
DANS LA SÉCURITÉ DU VÉHICULE ET
DOIVENT ÊTRE MAINTENUS AUX VALEURS PRESCRITES. CONTRÔLER
RÉGULIÈREMENT LES COUPLES DE
SERRAGE DES ÉLÉMENTS DE FIXATION ET UTILISER TOUJOURS UNE
CLÉ DYNAMOMÉTRIQUE LORS DU
REMONTAGE. EN CAS DE MANQUEMENT À CES AVERTISSEMENTS, UN
DE CES COMPOSANTS POURRAIT SE
DESSERRER, SE DÉTACHER ET BLOQUER UNE ROUE OU PROVOQUER
D'AUTRES PROBLÈMES QUI COMPROMETTRAIENT LA MANŒUVRABILITÉ, PROVOQUANT DES CHUTES
COMPORTANT LE RISQUE DE LÉSIONS GRAVES OU MORTELLES.
1 General rules / 1 Règles générales
Road regulations and use of
the motorcycle
The rules of the road vary from state to
state. It is very important to know beforehand the rules of the road for the country
in which your vehicle will be used.
28
Code de la route et utilisation
du véhicule scooter
Les règles du code de la route varient
d'un état à l'autre. Il est d'une importance
fondamentale de connaître à l'avance les
règles du code de la route du pays dans
lequel le véhicule sera utilisé.
Page 29
IMPORTANT
ATTENTION
1 General rules / 1 Règles générales
THIS VEHICLE WAS CONCEIVED AND
PRODUCED TO BE USED EXCLUSIVELY ON PAVED ROADS. IT IS NOT
INTENDED TO BE USED OFF-ROAD,
ON RACETRACKS, OR ON ROADS
THAT ARE NOT CLEAN. IT WAS NOT
CREATED TO BE USED IN OFF-ROAD
RACES OR FOR MOTOCROSS. DO
NOT USE THE VEHICLE ON IRREGULAR SURFACES, IN BAD CONDITIONS, OR IN OTHER OFF-ROAD
AREAS. NOT OBSERVING THESE
WARNINGS MAY LEAD TO A FALL
RESULTING IN INJURY AND EVEN
DEATH.
Noise emission warranty
Piaggio & C. S.p.A., guarantees that at
the moment of sale, the exhaust system
conforms with all U.S. EPA federal noise
emission standards. This warranty extends also to the first person who purchases the exhaust system without the
intention of reselling it, and to all successive buyers.
Warranty claims should be sent to:
aprilia USA
CE VÉHICULE A ÉTÉ CONÇU ET PRODUIT EXCLUSIVEMENT POUR ÊTRE
UTILISÉ SUR DES ROUTES ASPHALTÉES. IL N'A PAS ÉTÉ CONÇU POUR
UNE UTILISATION TOUT-TERRAIN,
SUR DES ROUTES SALES ET DÉFONCÉES OU SUR DES PISTES. IL N'A
PAS ÉTÉ CONÇU POUR DES COMPÉTITIONS TOUT-TERRAINS OU DE MOTOCROSS. NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SUR DES SURFACES IRRÉGULIÈRES ET EN MAUVAIS ÉTAT OU
SUR D'AUTRES ZONES TOUT-TERRAINS. L'INOBSERVATION DE CET
AVERTISSEMENT PEUT PROVOQUER UNE CHUTE S'ENSUIVANT DE
LÉSIONS GRAVES, MÊME MORTELLES.
Garantie pour les émissions
de bruit
Piaggio & C. S.p.A. garantit que le sys-
tème d'échappement est conforme, au
moment de la vente, à tous les standards
fédéraux des États-Unis sur les émissions de bruit EPA. La présente garantie
s'étend également à la première personne qui acquiert ce système d'échappement sans intention de revente et à tous
les acquéreurs successifs.
Les demandes de garantie doivent être
envoyées à :
29
Page 30
140 East 45th Street, 17th Floor
New York, NY 10017 U.S.A.
aprilia É.-U.
140 East 45th Street, 17th Floor
New York, NY 10017 U.S.A.
Origin of the emissions
IMPORTANT
THE COMBUSTION PROCESS CREATES CARBON MONOXIDE AND HYDROCARBONS. THE HYDROCARBON CHECK IS VERY IMPORTANT
BECAUSE UNDER CERTAIN CONDITIONS THESE CAN REACT TO SUNLIGHT AND CREATE PHOTOCHEMICAL SMOG.
CARBON MONOXIDE DOES NOT REACT IN THE SAME WAY, BUT IT IS
TOXIC AND HARMFUL. APRILIA USES
A CARBURETOR SYSTEM BASED ON
A "LEAN" FUEL MIX AND OTHER SYSTEMS TO REDUCE THE PRODUCTION
OF CARBON MONOXIDE AND HYDROCARBONS.
Tampering
Tampering with the noise control system
is prohibited. Federal law prohibits the
Origine des émissions
ATTENTION
LE PROCESSUS DE COMBUSTION
PRODUIT DU MONOXYDE DE CARBONE ET DES HYDROCARBURES. LE
CONTRÔLE DES HYDROCARBURES
EST TRÈS IMPORTANT DANS LA MESURE OÙ SOUS CERTAINES CONDITIONS CEUX-CI RÉAGISSENT LORSQU'ILS SONT EXPOSÉS À LA
LUMIÈRE SOLAIRE EN PRODUISANT
DU SMOG PHOTOCHIMIQUE.
LE MONOXYDE DE CARBONE NE
RÉAGIT PAS DE LA MÊME MANIÈRE,
MAIS RESTE TOXIQUE ET NOCIF.
APRILIA UTILISE UN RÉGLAGE DU
CARBURATEUR BASÉ SUR UN MÉLANGE « MAIGRE » ET D'AUTRES
SYSTÈMES POUR RÉDUIRE LA PRODUCTION DE MONOXYDE DE CARBONE ET D'HYDROCARBURES.
Violation/Falsification
L'altération du système de contrôle du
bruit est interdite. La loi fédérale interdit
les actions ou agissements suivants :
1 General rules / 1 Règles générales
30
Page 31
following actions or acts that could cause
them:
a) The removal of any device or element
intended to control noise emissions included in all new vehicles, or any action,
on the part of any person, intended to
render these inoperative, except for purposes of maintenance, repair, or substitution, either before delivery to the final
purchaser or during utilization of the vehicle,
or
b) use of the vehicle after said device or
element has been removed or made inoperable by any person.
The following actions are also defined as
tampering:
a) Removal or perforation of the muffler,
baffles, inflow tubes, or any other component that conveys exhaust fumes.
b) Dismantling or perforating any component of the intake system.
c) Insufficient maintenance.
d) Substitution of any moving parts or any
parts of the intake or exhaust systems
with parts different than those specified
by the manufacturer.
a) La dépose et toute action, de la part de
quiconque, visant à rendre inopérant,
sauf à des fins d'entretien, de réparation
ou de remplacement, n'importe quel dispositif ou élément de conception incorporé dans tous les véhicules neufs, afin
de contrôler l'émission de bruits avant la
vente ou la livraison du véhicule à l'acquéreur final ou en cours d'utilisation,
et
b) l'utilisation du véhicule après qu'un tel
dispositif ou élément de conception ait
été déposé ou rendu inopérant par n'importe quelle personne.
Parmi ces actions d'altération figurent
également les actions listées ci-après :
a) Dépose ou perforation du pot d'échappement, des déflecteurs, des tuyaux du
collecteur ou de n'importe quel autre
composant d'acheminement des gaz
d'échappement.
b) Démontage ou perforation de n'importe quel composant du système d'aspiration.
c) Entretien adéquat insuffisant.
d) Remplacement de n'importe quelle
pièce en mouvement du véhicule ou de
pièces du système d'aspiration ou
d'échappement par des pièces différentes de celles spécifiées par le constructeur.
1 General rules / 1 Règles générales
31
Page 32
IMPORTANT
ATTENTION
THIS PRODUCT MUST BE REPAIRED
OR REPLACED IF THE NOISE PRODUCED BY THE VEHICLE SHOULD INCREASE SIGNIFICANTLY DURING
USE. IF THESE ACTIONS ARE NOT
TAKEN, THE OWNER OF THE VEHICLE COULD FACE FINES ACCORDING TO LOCAL, STATE AND FEDERAL LAWS.
Problems that may affect the
motorscooter emissions
Whenever you encounter one of the following warning signs, immediately have
your vehicle checked and repaired at
your local aprilia Dealership.
Symptoms:
•
Difficulty starting or stalling after
starting.
•
Unstable idling.
•
Lack of ignition or spark advance while accelerating.
•
Delayed combustion (spark advance).
•
Poor engine performance, reduced manageability, or excessive fuel consumption.
CE PRODUIT DOIT ÊTRE RÉPARÉ OU
REMPLACÉ SI LE BRUIT AUGMENTE
DE MANIÈRE SIGNIFICATIVE AVEC
L'UTILISATION. DANS LE CAS CONTRAIRE, DES SANCTIONS POURRAIENT ÊTRE INFLIGÉES AU PROPRIÉTAIRE, AUX TERMES DES NORMES ÉTATIQUES OU LOCALES.
Problèmes pouvant influer sur
les émissions du véhicule
En présence d'un des symptômes suivants, faire contrôler et réparer immédiatement le véhicule par un concessionnaire aprilia local.
Symptômes :
•
Difficultés au démarrage ou calage après le démarrage.
•
Ralenti instable.
•
Absence d'allumage ou allumage avancé en cours d'accélération.
•
Retard de combustion (avance
à l'allumage).
•
Faible rendement du moteur,
maniabilité réduite ou consommation excessive de carburant.
1 General rules / 1 Règles générales
32
Page 33
01_02
1 General rules / 1 Règles générales
33
Page 34
01_03
1 General rules / 1 Règles générales
Position of the warning labels
(01_02, 01_03)
34
Position des étiquettes
d'avertissement (01_02, 01_03)
Page 35
01_04
01_05
Label 1 (01_04, 01_05)Étiquette 1 (01_04, 01_05)
1 General rules / 1 Règles générales
35
Page 36
01_06
Label 2 (01_06)Étiquette 2 (01_06)
Label 3 (01_07)Étiquette 3 (01_07)
1 General rules / 1 Règles générales
01_07
36
Page 37
01_08
01_09
Label 4 (01_08)Étiquette 4 (01_08)
Label 5 (01_09)Étiquette 5 (01_09)
Label 6 (01_10)Étiquette 6 (01_10)
1 General rules / 1 Règles générales
01_10
37
Page 38
01_11
01_12
Label 7 (01_11)Étiquette 7 (01_11)
Label 8 (01_12)Étiquette 8 (01_12)
Label 9 (01_13)Étiquette 9 (01_13)
1 General rules / 1 Règles générales
01_13
38
Page 39
01_14
01_15
Label 10 (01_14)Étiquette 10 (01_14)
Label 11 (01_15)Étiquette 11 (01_15)
Label 12 (01_16)Étiquette 12 (01_16)
1 General rules / 1 Règles générales
01_16
39
Page 40
01_17
01_18
Label 13 (01_17)Étiquette 13 (01_17)
Label 14 (01_18)Étiquette 14 (01_18)
Label 15 (01_19)Étiquette 15 (01_19)
1 General rules / 1 Règles générales
01_19
40
Page 41
01_20
1 General rules / 1 Règles générales
California evaporative emission
system (01_20)
Key:
1. Clamp
2. SAE tube
3. Hose clamp
4. Joint
5. SAE tube
6. Clic clamp
7. Valve
8. Hose clamp
9. Flanged TE screw
10. Fuel tube
41
Système des émissions
d'évaporation pour la Californie
(01_20)
Légende :
1. Collier
2. Tuyau SAE
3. Collier de serrage
4. Raccord
5. Tuyau SAE
6. Collier clic
7. Soupape
8. Collier de serrage
9. Vis TE bridée
Page 42
11. Clamp
12. Clamp
13. Carbon filter
14. Canister mounting
10. Tuyau d'essence
11. Collier
12. Collier
13. Filtre à charbon
14. Support de l'absorbeur
1 General rules / 1 Règles générales
Your warranty rights and
obligations
aprilia - DECLARATION OF THE WARRANTY FOR THE EMISSION CONTROL SYSTEM
YOUR RIGHTS AND RESPONSIBILITIES UNDER THE WARRANTY
The United States Environmental Protection Agency, the California Air Resources
Board and the aprilia Division of Piaggio& C. S.p.A. (hereafter "aprilia") are
pleased to present the emission control
system warranty for your motorcycle produced in 1999 or thereafter. In California
new motorized vehicles must be designed, constructed and equipped to
comply with the severe antismog standards of the United States. aprilia must
guarantee your motorcycle's emission
control system for a period of time listed
below, with the exception of violations,
negligence or improper maintenance of
your motorcycle.
Your emission control system may include components such as the carburetor, or the carburetor injection system, the
ignition system, the catalytic converter
and the engine computer. It may also in-
Droits et obligations pour la
garantie
aprilia - DÉCLARATION DE GARANTIE
SUR LE SYSTÈME DE CONTRÔLE
DES ÉMISSIONS
DROITS ET OBLIGATIONS DU PROPRIÉTAIRE ÉTABLIS PAR LA GARANTIE
L'United States Environmental Protection Agency, le California Air Resources
Board et l'aprilia Division of Piaggio & C.S.p.A. (ci-après dénommée « aprilia »)
sont ravis de présenter la garantie sur le
système de contrôle des émissions équipant les motocyclettes de l'année 1999 et
celles suivantes. En Californie, les motocycles neufs doivent être conçus, construits et équipés de façon à répondre aux
stricts standards antismog des ÉtatsUnis. aprilia doit garantir le système de
contrôle des émissions de votre moto
pour les périodes de temps listées ciaprès, sauf en cas de violation, négligence ou entretien impropre de votre motocyclette.
Votre système de contrôle des émissions
pourrait comprendre des composants
comme le carburateur ou le système d'in-
42
Page 43
clude tubes, belts, connectors and other
groups connected to emissions.
Where a legitimate condition exists, aprilia will repair your motorcycle for free,
including diagnosis, spare parts, and labor.
MANUFACTURER'S WARRANTY
COVERAGE FOR THE EMISSIONS
CONTROL SYSTEM
Class I motorcycles (3.05 - 10.31 cu in
(50 - 169 cc)): for a period of use of five
(5) years or 7,456 mi (12.000 km) based
on the condition that occurs first.
Class II motorcycles (10.37 - 17.02 cu in
(170 - 279 cc)): for a period of use of five
(5) years or 11,184 mi (18.000 km) based
on the condition that occurs first.
Class III motorcycles (17.09 cu in (280
cc) and over): for a period of use of five
(5) years or 18,641 mi (30.000 km) based
on the condition that occurs first.
If an emission control related component
on your motorcycle is defective, it will be
repaired or replaced by aprilia. This is
your WARRANTY ON DEFECTS for the
emission control system.
jection du carburant, le système d'allumage, le catalyseur et la centrale moteur.
Il pourrait inclure également des tuyaux,
des courroies, des connecteurs et d'autres groupes associés aux émissions.
Face à une situation légitime, aprilia procédera gratuitement à la réparation de
votre motocyclette, y compris le diagnostic, les pièces de rechange et la maind'œuvre.
COUVERTURE DE LA GARANTIE DU
FABRICANT SUR LE SYSTÈME DES
ÉMISSIONS
Motocycles de classe I [3.05 - 10.31 cu in
(50 - 169 cm³)] : pour une période d'utilisation de cinq (5) ans ou 7,456 mi (12 000
km), une condition excluant l'autre.
Motocycles de classe II [10.37 - 17.02 cu
in (170 - 279 cm³)] : pour une période
d'utilisation de cinq (5) ans ou 11,184 mi
(18 000 km), une condition excluant l'autre.
Motocycles de classe III [17.09 cu in (280
cm³) et supérieurs] : pour une période
d'utilisation de cinq (5) ans ou 18,641 mi
(30 000 km), une condition excluant l'autre.
Si un composant de votre motocyclette
associé aux émissions est défectueux,
celui-ci sera réparé ou remplacé par apri-lia. Ceci constitue votre GARANTIE SUR
LES DÉFAUTS du système de contrôle
des émissions.
1 General rules / 1 Règles générales
43
Page 44
1 General rules / 1 Règles générales
OWNER'S WARRANTY
RESPONSIBILITY
•
As the owner, you are responsible for having the maintenance
indicated in your use and maintenance manual carried out.
aprilia recommends that you
save all receipts relating to
maintenance performed on your
motorcycle even if aprilia cannot negate the warranty solely
for the lack of receipts or demonstration that all scheduled
maintenance has been carried
out.
•
It is your responsibility to have
your vehicle checked at a apri-lia Dealership as soon as a
problem presents itself. Warranty repairs must be conducted
within a reasonable time period,
which shall not exceed 30 days.
•
As the owner of your motorcycle, you should be aware that
aprilia may deny your warranty
if your motorcycle or one of its
components becomes defective
as a result of violations, negligence, improper maintenance
or unauthorized modifications.
In case of questions about your rights and
responsibilities under the warranty,contact Piaggio Group Americas, Inc., 140
East 45th Street, 17th Floor New York,
NY 10017 USA or the California Air Re-
sources Board at P.O. Box 8001, 9528
GARANTIE DU PROPRIÉTAIRE
RESPONSABILITÉ
•
En qualité de propriétaire, vous
êtes responsable de l'exécution
de l'entretien prévu reporté dans
votre manuel d'utilisation et
d'entretien. aprilia recommande de conserver tous les reçus
relatifs à l'entretien de votre motocyclette même si aprilia ne
peut pas refuser la garantie exclusivement par manque de reçu ou de preuve de l'exécution
effective de tout l'entretien programmé.
•
Il est de votre responsabilité de
faire contrôler votre motocyclette par un concessionnaire apri-lia dès qu'un problème se manifeste. Les réparations sous
garantie devraient être terminées dans une période raisonnable, non supérieure à 30
jours.
•
En qualité de propriétaire du
motocycle, vous devriez être
conscient qu'aprilia peut refuser la garantie si votre motocyclette ou l'un de ses composants
s'avère défectueux suite à une
violation, une négligence, un entretien impropre ou des modifications non autorisées.
En cas de demandes relatives à vos
droits ou à la responsabilité par rapport à
la garantie, contacter Piaggio Group
44
Page 45
Telstar Avenue, El Monte, CA
91734-8001.
Americas, Inc. 140 East 45th Street,
17th Floor New York, NY 10017 U.S.A.
ou bien le California Air ResourcesBoard à l'adresse P.O. Box 8001, 9528
Telstar Avenue, El Monte, CA 91734-
8001.
1 General rules / 1 Règles générales
aprilia - DECLARATION OF THE LIMITED WARRANTY FOR THE EMISSION
CONTROL SYSTEM
Piaggio & C. S.p.A., Via G. Galilei, 1,30033 Noale (VE) Italia (hereafter "aprilia") guarantees that all aprilia motorcy-
cles produced in 1999 and from then on
which include front, rear and brake lights
as standard parts are sanctioned for
street use:
a) they have been designed, constructed,
and equipped in conformance with all
United States Environmental Protection
Agency (US Environmental Protection
Agency) and the California Air Resources
Board norms in force at the moment of
the initial sale to the public;
and
b) they have no materials or work defect
which could cause nonconformance with
the United States Environmental Protection Agency and the California Air Resources Board norms in force for a period
of use which is based on engine displacement: 3,728 miles (6.000 km), if the engine displacement is less than 3.05 cu in
(50 cc); 7,456 mi (12.000 km) if the engine displacement is less than 10.37 cu
aprilia - DÉCLARATION DE GARANTIE
LIMITÉE SUR LE SYSTÈME DE CONTRÔLE DES ÉMISSIONS
Piaggio & C. S.p.A., Via G. Galilei, 1,
30033 Noale (VE) Italia (dénommée ciaprès « aprilia ») garantit que tous les
motocycles aprilia produits en 1999 et
depuis lors, lesquels sont dotés de feux
avant et arrière et de feux stop comme
équipement standard, sont homologués
pour l'utilisation sur route : @
a) ils ont été conçus, construits et équipés pour satisfaire à toutes les normes en
vigueur au moment de la vente initiale au
public établies par l'United States Environmental Protection Agency (organisme
états-unien de protection de l'environnement) et par le California Air Resources
Board ;
et
b) ils n'ont aucun matériau défectueux ou
vice de fabrication pouvant causer la
non-conformité avec les normes en vigueur établies par l'United States Environmental Protection Agency et par le
California Air Resources Board, pour une
période d'utilisation basée sur la cylindrée du moteur : @ 3,728 mi (6 000 km),
45
Page 46
in (170 cc); and 11,184 mi (18.000 km) if
the engine displacement is equal to or
greater than 10.37 cu in (170 cc), but in
any case less than 17.09 cu in (280 cc);
or 18,641 mi (30.000 km) if the engine
displacement is greater to or equal to
17.09 cu in (280 cc); or 5 (five) years from
the original date of sale to the public,
whichever comes first.
si la cylindrée du moteur est inférieure à
3.05 cu in (50 cm³) ; 7,456 mi (12 000 km),
si la cylindrée du moteur est inférieure à
10.37 cu in (170 cm³) ; et 11,184 mi (18
000 km), si la cylindrée du moteur est
égale ou supérieure à 10.37 cu in (170
cm³), mais dans tous les cas inférieure à
17.09 cu in (280 cm³) ; ou 18,641 mi (30
000 km), si la cylindrée du moteur est
égale ou supérieure à 17.09 cu in (280
cm³) ; ou 5 (cinq) ans à partir de la date
initiale de vente au public, une condition
excluant l'autre.
1 General rules / 1 Règles générales
I - Coverage.
Defects under warranty must be repaired
at an Official aprilia Dealership in the
United States, during normal working
hours, and in conformance with the Clean
Air Act and all other applicable United
States Environmental Protection Agency
and California Air Resources Board
norms. All components substituted under
this warranty become the property of
aprilia.
Only in the State of California, the components under warranty connected with
emissions control are defined specifically
by that state's Emissions Related Parts
List. The following parts are covered under the warranty: carburetor and internal
components, air induction system, fuel
tank; fuel injection system; spark advance mechanism; crank case breather
tube; air-blocking valves; fuel tank cap for
vehicles with evaporative emissions con-
46
I - Couverture
Les pièces défectueuses sous garantie
devront être réparées durant les horaires
de travail normaux par un concessionnaire officiel aprilia, siégeant aux ÉtatsUnis d'Amérique, conformément au
Clean Air Act et aux normes applicables
de l'United States Environmental Protection Agency et du California Air Resources Board. Tous les composants remplacés aux termes de la présente garantie
deviendront la propriété d'aprilia.
Dans l'État de Californie uniquement, les
composants sous garantie associés aux
émissions sont définis spécifiquement
par la « Liste des composants sous garantie associés aux émissions » de cet
état. Les composants sous garantie sont
les suivants : carburateur et composants
internes ; soufflet d'aspiration ; réservoir
de carburant ; système d'injection du carburant ; mécanisme d'avance à l'allumage ; reniflard du carter moteur ; soupapes
Page 47
trol; oil top up cap; pressure control valve;
vapor/fuel separator; canister;
igniters; switch regulators; ignition coils;
ignition wires; ignition points; condensers
and spark-plugs that are defective before
the first scheduled replacement; and all
tubes, clamps, joints and tubes directly
used on the above components. Because the components used for emission
control vary from model to model, some
models may not use all the above components and other models may have different components with equivalent functions.
Only in the State of California, as provided under California's Administrative
Code, are emergency emissions system
repairs allowed to be performed by third
parties instead of an Official aprilia Dealership. An emergency situation is one in
which an Official aprilia Dealership is not
available, or a part is not available and
will not be within 30 days, or in which the
repair will not be completed within 30
days. In the case of an emergency repair,
any type of spare parts can be used.
aprilia will reimburse the owner for the
costs, including the diagnosis, but without exceeding the recommended consumer price recommended by aprilia for
the substituted part under warranty. For
labor costs, aprilia will reimburse the
costs based on the aprilia recommended
labor times for warranty repairs and
based on an hourly rate appropriate for
the geographic area. The owner may be
d'obturation de l'air ; bouchon du réservoir pour les véhicules avec contrôle des
émissions par évaporation ; bouchon de
remplissage d'huile ; soupape de contrôle de la pression ; séparateur vapeurs /
carburant ; absorbeur ;
allumeurs ; régulateurs d'interrupteurs ;
bobines d'allumage ; câbles d'allumage ;
points d'allumage ; condensateurs et
bougies d'allumage s'avérant défectueux
avant le premier remplacement programmé ; et tuyaux, colliers, raccords et tubes
utilisés directement dans ces composants. Étant donné que les composants
associés aux émissions varient d'un modèle à l'autre, certains modèles peuvent
ne pas être dotés de tous ces composants et d'autres peuvent avoir des composants ayant un fonctionnement équivalent.
Dans l'État de Californie uniquement, les
réparations urgentes du système de contrôle des émissions, conformément aux
dispositions du Code administratif de Californie, pourront être effectuées par des
tiers autres que le concessionnaire officiel aprilia. On entend par situation d'urgence lorsque le concessionnaire officiel
aprilia n'est pas disponible, un composant n'est pas disponible ou ne peut pas
être obtenu dans les 30 jours, ou bien la
réparation ne peut être terminée dans les
30 jours. En cas de réparation urgente,
n'importe quelle pièce de rechange peut
être utilisée. aprilia remboursera les frais
au propriétaire, y compris le diagnostic,
1 General rules / 1 Règles générales
47
Page 48
asked to conserve the receipt(s) and the
defective parts in order to receive the reimbursement.
sans dépasser le prix de vente au public
suggéré par aprilia pour toutes les pièces sous garantie remplacées et pour les
coûts de main-d'œuvre, sur la base des
plannings recommandés par aprilia pour
les réparations sous garantie et sur la base du tarif horaire adapté à la zone géographique. Il pourra être demandé au
propriétaire de conserver les reçus et les
pièces défectueuses pour l'obtention du
remboursement.
1 General rules / 1 Règles générales
II - Limitations
The emission control system warranty
does not cover the following:
a) Repairs and replacement necessary
because of:
(1) accidents,
(2) improper use,
(3) improperly conducted repairs or incorrectly installed replacement parts,
(4) use of spare parts or accessories that
are not in conformance with aprilia specifications and which could negatively affect performance,
(5) use in competitions and other similar
events.
b) Checks, replacement of components
or other necessary services or adjustments performed under normal scheduled maintenance.
48
II - Limites
La garantie sur le système de contrôle
des émissions ne couvre pas ce qui suit :
a) Les réparations ou remplacements nécessaires suite à :
(1) des accidents,
(2) une utilisation impropre,
(3) des réparations effectuées de façon
impropre ou des remplacements montés
incorrectement,
(4) l'utilisation de pièces de rechange ou
d'accessoires non-conformes aux spécifications aprilia et pouvant influer négativement sur le rendement,
(5) l'utilisation dans des compétitions
sportives ou des événements similaires.
b) Les contrôles, le remplacement de
composants ou d'autres services et réglages nécessaires à l'entretien prévu.
Page 49
c) Any motorcycle on which the odometer's mileage has been modified in a manner in which it is no longer possible to
easily establish the true mileage.
c) Toute motocyclette sur laquelle le kilométrage du compteur a été modifié de
façon à ne plus pouvoir établir rapidement le kilométrage réel.
1 General rules / 1 Règles générales
III – Limited liability
a) aprilia's responsibilities under the
emission control warranty are limited exclusively to the elimination of materials or
work defects through an Official aprilia
Dealership at its corporate headquarters
during normal working hours. This warranty does not cover hardship due to the
impossibility of using the motorcycle, nor
transport of the motorcycle to/from the
aprilia Dealership.
aprilia SHALL BE HELD HARMLESS
FOR ALL OTHER COSTS, LOSSES OR
DAMAGES, DIRECT OR INDIRECT,
ACCIDENTAL OR PUNITIVE, DERIVING FROM THE SALE, USE OR IMPOSSIBILITY OF USE OF THE aprilia MOTORCYCLE FOR ANY REASON. SOME
STATES DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION OF ACCIDENTAL OR INDIRECT DAMAGES AND
FOR THIS REASON THE ABOVE-MENTIONED LIMITATIONS MAY NOT APPLY IN YOUR CASE.
b) NO OTHER WARRANTY ON THE
EMISSION CONTROL SYSTEM IS
GRANTED BY aprilia OUTSIDE OF
WHAT IS SPECIFICALLY DEFINED IN
THE PRESENT DOCUMENT. ANY
EMISSION CONTROL WARRANTY IMPLIED BY THE LAW, INCLUDING ANY
III - Responsabilité limitée
a) La responsabilité d'aprilia aux termes
de la garantie sur le système de contrôle
des émissions se limite exclusivement à
l'élimination des défauts du matériel et
des vices de fabrication par un concessionnaire officiel aprilia, dans son siège
d'entreprise, durant les horaires de travail
normaux. Cette garantie ne comprend
pas les inconvénients consécutifs ni l'impossibilité d'utiliser le motocycle ni le
transport du motocycle vers / depuis le
concessionnaire aprilia.
aprilia SERA TENUE EXEMPTE DE
TOUT AUTRE FRAIS, PERTE OU DOMMAGE, DIRECT, INDIRECT, CASUEL
OU PUNITIF, DÉCOULANT DE LA VENTE, DE L'UTILISATION OU DE L'IMPOSSIBILITÉ D'UTILISATION DU MOTOCYCLE aprilia POUR N'IMPORTE
QUEL MOTIF. CERTAINS ÉTATS NE
PERMETTENT PAS L'EXCLUSION OU
LA LIMITATION POUR DES DOMMAGES ACCIDENTELS OU INDIRECTS :
LES LIMITATIONS SUSMENTIONNÉES POURRAIENT DONC NE PAS
ÊTRE APPLICABLES À VOTRE CAS.
b) AUCUNE GARANTIE EXPRESSE
N'EST ACCORDÉE SUR LE SYSTÈME
DE CONTRÔLE DES ÉMISSIONS PAR
aprilia, SAUF CE QUI EST DÉFINI SPÉ-
49
Page 50
COMMERCIAL WARRANTY OR QUALIFICATION FOR A DETERMINED USE,
IS LIMITED TO THE EMISSIONS CONTROL WARRANTY DEFINED IN THE
PRESENT WARRANTY. THE
PRESENT WARRANTY DECLARATION EXCLUDES AND SUBSTITUTES
ALL OTHER RIGHT TO REIMBURSEMENT. SOME STATES DO NOT ALLOW LIMITATIONS ON THE LENGTH
OF THE IMPLICIT WARRANTY AND
FOR THIS REASON THE ABOVE-MENTIONED LIMITATIONS MAY NOT APPLY IN YOUR CASE,
c) No Dealership is authorized to modify
the conditions of the aprilia Emissions
Control Warranty.
CIFIQUEMENT DANS LE PRÉSENT
DOCUMENT. TOUTE GARANTIE SUR
LE SYSTÈME DE CONTRÔLE DES
ÉMISSIONS IMPLICITE DANS LA LOI,
Y COMPRIS TOUTE GARANTIE DE
COMMERCIABILITÉ OU D'ADÉQUATION À UN USAGE DÉTERMINÉ, SE
LIMITE AUX TERMES DE LA GARANTIE SUR LE SYSTÈME DE CONTRÔLE
DES ÉMISSIONS DÉFINIS DANS LA
PRÉSENTE GARANTIE. LES PRÉSENTES DÉCLARATIONS DE GARANTIE
EXCLUENT ET REMPLACENT TOUT
AUTRE DROIT À INDEMNISATION.
CERTAINS ÉTATS NE PERMETTENT
PAS LES LIMITATIONS SUR LA DURÉE
DE LA GARANTIE IMPLICITE : LES LIMITATIONS SUSMENTIONNÉES
POURRAIENT DONC NE PAS ÊTRE
APPLICABLES À VOTRE CAS.
c) Aucun concessionnaire n'est autorisé
à modifier la garantie sur le système de
contrôle des émissions d'aprilia.
1 General rules / 1 Règles générales
IV - Legal rights
THIS WARRANTY PROVIDES YOU
WITH SPECIFIC LEGAL RIGHTS. CUSTOMERS LIVING IN CERTAIN STATES
MAY HAVE ADDITIONAL WARRANTY
RIGHTS.
50
IV - Droits légaux
LA PRÉSENTE GARANTIE VOUS ACCORDE DES DROITS LÉGAUX SPÉCIFIQUES ET D'AUTRES DROITS ÉVENTUELS QUI PEUVENT VARIER EN
FONCTION DES ÉTATS.
Page 51
V - This warranty is in addition
to the manufacturer llmited
vehicle warranty
V - La présente garantie
s'ajoute à la garantie limitée
Piaggio pour le véhicule
1 General rules / 1 Règles générales
THIS WARRANTY COMPLETES THE
aprilia LIMITED WARRANTY ON THE
MOTORCYCLE.
VI - Additional information
Any spare part with comparable performance and lifespan may be used for maintenance repairs. However, aprilia does
not assume any responsibility for these
parts. The owner is responsible for performance of all scheduled maintenance.
This maintenance may be performed at a
service center or by the owner him/herself. The warranty takes effect from the
date of the delivery to the final purchaser.
Piaggio & C. S.p.A.
via G. Galilei, 1
30033 Noale (VE) Italia
Piaggio Group Americas, Inc.
140 East 45th Street, 17th Floor
New York, NY 10017 U.S.A.
LA PRÉSENTE GARANTIE INTÈGRE
LA GARANTIE LIMITÉE SUR LE MOTOCYCLE aprilia.
VI - Ultérieures informations
Toute pièce de rechange ayant des performances et une durée équivalentes
pourra être utilisée pour effectuer n'importe quelle réparation d'entretien. Toutefois, aprilia n'assume aucune responsabilité concernant ces pièces. Le
propriétaire est responsable de l'exécution de tout l'entretien prévu. Cet entretien pourra être effectué dans un centre
d'assistance ou par le propriétaire lui-même. La garantie prend effet à compter de
la date de remise de la motocyclette à
l'acquéreur final.
Piaggio & C. S.p.A.
via G. Galilei, 1
30033 Noale (VE) Italia
Piaggio Group Americas, Inc.
140 East 45th Street, 17th Floor
New York, NY 10017 U.S.A.
51
Page 52
1 General rules / 1 Règles générales
52
Page 53
NA 850 Mana
Chap. 02
Vehicle
Chap. 02
Vehicule
53
Page 54
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_01
54
Page 55
02_02
2 Vehicle / 2 Vehicule
Arrangement of the main
components (02_01, 02_02)
Key:
1. Left side body panel
2. Left front turn signal
3. Left rearview mirror
4. Helmet/tool kit compartment
5. Main fuses
6. Battery
7. Saddle
8. Passenger seat
9. Rear light assembly
10. Passenger seat lock
55
Emplacement composants
principaux (02_01, 02_02)
Légende :
1. Carénage latéral gauche
2. Clignotant avant gauche
3. Rétroviseur gauche
4. Coffre à casque / kit d'outils
5. Fusibles principaux
6. Batterie
7. Selle
8. Selle passager
9. Feu arrière
10. Serrure de la selle passager
Page 56
2 Vehicle / 2 Vehicule
11. Left rear turn signal
12. Rear shock absorber
13. Left side passenger footrest
(spring-loaded, closed/open)
14. Rear swingarm
15. Left driver footrest
16. Transmission air filters
17. Side stand
18. Pedal transmission control lever
19. Horn
20. Air filter
21. Secondary fuses
22. Right rearview mirror
23. Front brake fluid tank
24. Expansion tank cap
25. Right front turn signal
26. Head light
27. Expansion tank
28. Engine computer
29. Engine oil filter
30. Maximum engine oil level
31. Engine oil cap
32. Rear brake control lever
33. Right side driver footrest
34. Rear brake pump
35. Transmission chain
36. Right side passenger footrest
(spring-loaded, closed/open)
37. Rear brake fluid tank
38. License plate holder light
39. Right rear turn signal
40. Fuel tank cap
41. Fuel tank
42. Parking brake lever
43. Transmission computer
44. Handlebar transmission control
11. Clignotant arrière gauche
12. Amortisseur arrière
13. Repose-pied gauche du passager
(repliable, fermé / ouvert)
14. Fourche arrière
15. Repose-pied gauche du pilote
16. Filtre à air de la transmission
17. Béquille latérale
18. Levier de commande du sélecteur
au pied
19. Klaxon
20. FILTRE À AIR
21. Fusibles secondaires
22. Rétroviseur droit
23. Réservoir de liquide du frein avant
24. Bouchon du vase d'expansion
25. Clignotant avant droit
26. Feu avant
27. Vase d'expansion
28. Centrale du moteur
29. Filtre à huile moteur
30. Niveau max. d'huile moteur
31. Bouchon de l'huile moteur
32. Levier de commande du frein arrière
33. Repose-pied droit du pilote
34. Pompe du frein arrière
35. Chaîne de transmission
36. Repose-pied droit du passager
(repliable, fermé / ouvert)
Légende localisation des commandes /
tableau de bord
1. Interrupteur d'allumage / antivol
de direction
2. Tableau de bord
3. Poignée d'accélérateur
4. Levier du frein avant
Page 58
5. High beam flasher and insertion
button
6. GEAR DOWN control
7. Helmet compartment opener control
8. MODE panel control
9. Turn signal control
10. Horn button
11. GEAR UP control
12. Engine start button
13. GEAR MODE control (select
transmission mode)
5. Bouton d'appel de phares et d'activation du feu de route
6. Commande GEAR DOWN (rétrogradage)
7. Commande d'ouverture du coffre
à casque
8. Commande MODE du tableau de
bord
9. Commande des clignotants
10. Bouton du klaxon
11. Commande GEAR UP (passage
d'un rapport supérieur)
12. Bouton de démarrage / arrêt du
moteur
13. Commande GEAR MODE (sélection du mode de changement de
rapport)
2 Vehicle / 2 Vehicule
58
Page 59
02_04
2 Vehicle / 2 Vehicule
Instrument panel (02_04)
Key:
1. Speedometer
2. Multifunctional digital display
3. Warning lights
The panel includes an immobilizer which
prevents start up in the case that the system is unable to identify the key as having
been previously memorized.
59
Instruments (02_04)
Légende :
1. Compteur de vitesse
2. Afficheur numérique multifonctions
3. Voyants
Le tableau de bord est doté d'un antidémarrage qui empêche le démarrage au cas
où le système ne parviendrait pas à identi-
Page 60
The vehicle is provided with two memorized keys. The panel is able to simultaneously memorize four keys: To activate
them, or to deactivate a lost key, contact an
Official aprilia Dealership. When the vehicle is purchased, the panel will request insertion of a five-digit personal code, for
roughly 10 seconds after turning the key to
the ON position. The request will disappear
after the personal code is entered. For the
procedure for code insertion, see the section on CODE MODIFICATION.
It is important to remember your personal code, because it allows you to:
•
start up the vehicle if the immobilizer system is defective
•
avoid replacement of the instrument panel in the case that it is
necessary to replace the ignition switch
•
register new keys
fier une clé ayant été mémorisée précédemment.
Le véhicule est livré avec deux clés mémorisées. Le tableau de bord accepte un
maximum de quatre clés en même temps :
pour les activer ou pour désactiver une clé
égarée, s'adresser à un concessionnaire
officiel aprilia. À la livraison du véhicule,
pendant environ dix secondes après la rotation de la clé sur ON, le tableau demande
la saisie d'un code personnel à cinq chiffres. La demande ne sera plus visualisée
une fois le code personnel saisi. Pour la
procédure de saisie du code, voir le paragraphe MODIFIER LE CODE
Il est important de se souvenir du code
personnel puisqu'il permet de :
•
démarrer le véhicule si le fonctionnement du système antidémarrage est défectueux ;
•
éviter le remplacement du tableau de bord au cas où il serait
nécessaire de remplacer le
commutateur d'allumage ;
•
mémoriser de nouvelles clés
2 Vehicle / 2 Vehicule
60
Page 61
02_05
2 Vehicle / 2 Vehicule
Light unit (02_05)
Key:
1. High beams light, blue
2. Left turn warning light, green
3. RPM 4 warning light, red (active
only in SPORT GEAR mode)
4. RPM 3 warning light, yellow (active only in SPORT GEAR mode)
5. RPM 2 warning light, yellow (active only in SPORT GEAR mode)
6. RPM 1 warning light, yellow (active only in SPORT GEAR mode)
7. Right turn signal light, green
61
Groupe témoins (02_05)
Légende :
1. Voyant feu de route, couleur bleue
2. Voyant du clignotant gauche, couleur verte
3. Voyant RPM 4, couleur rouge (allumé seulement en mode SPORT
GEAR)
4. Voyant RPM 3, couleur jaune ambre (allumé seulement en mode
SPORT GEAR)
5. Voyant RPM 2, couleur jaune ambre (allumé seulement en mode
SPORT GEAR)
Page 62
8. General warning light, red
9. Fuel reserve warning light, amber
6. Voyant RPM 1, couleur jaune ambre (allumé seulement en mode
SPORT GEAR)
7. Voyant du clignotant droit, couleur
verte
8. Voyant d'alarme générale, couleur rouge
9. Voyant réserve de carburant, couleur jaune ambre
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_06
02_07
Digital LCD Display (02_06,
02_07, 02_08, 02_09)
•
When the ignition key is turned
to the 'KEY ON' position, the following will be displayed on the
instrument panel:
- The MANA logo
- All of the warning lights
The general appearance of the screen
that the user sees is as follows:
- external temperature;
- Clock;
- Odometer;
- Gear engaged
- Engine temperature indicator
- Trip meter;
- Accessory functions.
62
Display/ecran digital (02_06,
02_07, 02_08, 02_09)
•
En tournant la clé de contact sur
« KEY ON », sur le tableau de
bord sont affichés :
- Le logo MANA ;
- tous les voyants.
La disposition générale de l'écran visualisé par l'utilisateur est la suivante :
- Température ambiante ;
- Horloge ;
- Odomètre ;
- Vitesse passée ;
- Barre de température du moteur ;
- Journal d'itinéraire ;
- Fonctions accessoires.
Page 63
Two kilometers after the fuel reserve
warning light turns on, the number of kilometers in reserve left will be displayed on
the digital display.
Deux kilomètres après l'allumage du voyant de la réserve de carburant, l'indication des kilomètres parcourus sur la
réserve apparaît sur l'afficheur numérique.
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_08
02_09
02_10
When it is active, it will disappear when
one of the control buttons are pressed
and then reappear after 60 seconds.
If the vehicle is using the fuel reserve, the
warning light will turn on 60 seconds after
the key is turned to "KEY ON."
When the external temperature is less
than or equal to 37 °F (3 °C), the ice alarm
symbol will appear on the display.
When the maintenance intervals are
reached, a wrench icon will appear.
When the scheduled maintenance is performed at an authorized aprilia dealership, the indicator will disappear.
When the key is turned to the "KEY ON"
position and there are less than 300km
until the next scheduled maintenance,
the wrench icon will flash for five seconds.
When the key is in the "KEY OFF" position, the general warning light will flash to
indicate activation of the antitheft system.
Quand elle est activée, elle disparaît à la
pression d'une des commandes du levier
et réapparaît après 60 secondes.
Si le véhicule est sur la réserve, le voyant
s'allume 60 secondes après le « KEY ON
».
Lorsque la température extérieure est inférieure ou égale à 37 °F (3 °C), le symbole de l'alarme glace apparaît sur l'afficheur.
Au dépassement des seuils des intervalles d'entretien, une icône portant le symbole d'une clé anglaise apparaît. La
réalisation des interventions d'entretien
programmée par des concessionnaires
et des garages agréés aprilia permet
d'éliminer cette indication.
Lorsqu'on tourne la clé sur « KEY ON »
et qu'il manque moins de 300 km à
l'échéance de l'entretien programmé,
l'icône « clé anglaise » clignote durant
cinq secondes.
La clé sur « KEY OFF », le voyant d'alarme générale clignote pour signaler l'activation du système antidémarrage. Pour
réduire la consommation de la batterie, le
63
Page 64
To reduce battery consumption, the
flashing will stop after 48 hours.
clignotement de ce voyant s'arrête après
48 heures.
In the case that an anomaly is found, various icons will be seen in the display,
depending on the cause.
An official aprilia dealership should be
visited as soon as possible.
SERVICE ALARM
In the case that the panel or the electronic
central unit find an anomaly, it will be indicated with the SERVICE icon, and the
red general alarm light will light up.
In this situation, for all types of anomalies,
the engine can be started only with the
side stand up.
If at startup an anomaly is found with the
immobilizer, the panel will request the
user code to be entered. If the code is
entered correctly, the panel will indicate
the anomaly, showing the SERVICE
symbol and lighting up the red general
alarm light.
En cas d'anomalie, une icône spécifique,
en fonction de la cause, est affichée dans
la partie inférieure de l'afficheur.
Il est nécessaire de s'adresser au plus vite à un concessionnaire officiel aprilia.
ALARME SERVICE
En cas d'anomalie relevée par le tableau
de bord ou par la centrale électronique,
le tableau de bord signale l'anomalie en
affichant l'icône SERVICE et en allumant
le voyant rouge d'alarme générale.
Dans une telle situation, pour certains types d'anomalie, le démarrage du moteur
peut être effectué seulement avec la béquille latérale soulevée.
Au cas où lors de l'allumage une anomalie serait retrouvée dans l'antidémarrage,
le tableau de bord demandera la saisie
du code d'utilisateur. Si le code est saisi
correctement, le tableau de bord signalera l'anomalie en affichant le symbole
SERVICE et en allumant le voyant rouge
d'alarme générale.
2 Vehicle / 2 Vehicule
64
Page 65
02_14
Air temperature sensor anomaly
In the case of an air temperature sensor
anomaly, the panel will indicate the
anomaly with the symbol "-" continually
displayed where the temperature is usually indicated. In this case, the red general warning light is not illuminated.
Oil anomaly
In the case of oil pressure or oil pressure
sensor anomaly, the panel will indicate
the anomaly with a bulb and the turning
on of the red general alarm light.
Anomalie du capteur de température
de l'air
En cas d'anomalie du capteur de température d'air, le tableau de bord signale
l'anomalie par le symbole « -- » fixe à
l'endroit de l'indicateur de température.
Dans ce cas, le voyant rouge d'alarme
générale n'est pas allumé.
Anomalie de l'huile
En cas d'anomalie de la pression d'huile
ou du capteur de pression d'huile, le tableau de bord signale l'anomalie avec
l'ampoule et l'allumage du voyant rouge
d'alarme générale.
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_15
02_16
Engine overheating alarm
The engine overheating alarm is activated when the temperature is equal to or
higher than 110 °C (230 °F) and is indicated by the presence of the general
warning light, and flashing of the thermometer icon.
Electronic central unit disconnection
alarm
In the case that a lack of a connection to
the electronic central unit is found, the
panel will show the disconnection symbol
and turn on the red general alarm light.
65
Alarme de surchauffe du moteur
L'alarme de surchauffe du moteur se déclenche quand la température est supérieure ou égale à 230 °F (110 °C), et elle
est signalée par l'allumage du voyant rouge d'alarme générale et par le clignotement de l'icône du thermomètre sur
l'afficheur.
Alarme de déconnexion de la centrale
électronique
Si un manque de connexion est relevé, le
tableau de bord signalera l'anomalie en
affichant le symbole de déconnexion et
en allumant le voyant rouge d'alarme générale.
Page 66
Turn signals alarm
When the panel finds a malfunctioning in
the turn signals, the frequency of turn signal flashing will double, accompanied by
the indication of such on the digital display.
Alarmes des clignotants
Lorsque le tableau de bord relève une
rupture des clignotants, la fréquence de
clignotement du voyant des clignotants
est redoublée, accompagnée par l'indication sur l'afficheur numérique.
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_17
02_18
02_19
Alarms - transmission
In the case of alarms regarding the transmission controls and the mode control
linked to the transmission computer,
three types of symbols will be shown, depending on the nature of the warning: F,
H and M.
F corresponds to "foot" (pedal command), H to "handlebar" and M to
"mode" (mode transmission selection).
In the case of alarms related to the transmission computer, the general alarm
warning light will illuminate and the word
GEAR will appear on the display.
IMPORTANT
THE H SYMBOL WILL BE SEEN ON
THE DIGITAL DISPLAY, EVEN IN CASES WHERE THE HANDLEBAR CONTROL HAS BEEN DEACTIVATED.
Worn belt alarmAlarme de courroie usée
Alarmes - boîte de vitesses
En cas d'alarmes concernant les commandes de la boîte de vitesses et la commande « Mode » reliées à la centrale de
la boîte de vitesses, trois types de symboles apparaissent sur l'afficheur, en
fonction de la nature de l'alarme : F, H et
M.
F correspond à « foot » (sélecteur au
pied), H à « handlebar » (commande au
guidon) et M à « mode » (sélection du
mode de changement de rapport).
En cas d'alarmes relatives à la centrale
de la boîte de vitesses, le voyant d'alarme
générale s'allume et l'inscription GEAR
apparaît sur l'afficheur.
ATTENTION
MÊME EN CAS DE DÉSACTIVATION
DES COMMANDES AU GUIDON, LE
SYMBOLE H EST VISUALISÉ SUR
L'AFFICHEUR NUMÉRIQUE.
66
Page 67
02_20
The worn belt alarm indicates excessive
consumption of the belt. There are two
levels for this warning:
•
Low level warning: the word
BELT appears on the display,
but the warning light is not on.
•
High level warning: the word
BELT appears on the display,
and at the same time the warning light is on.
In the case of a high level warning, the
RAIN mode is automatically selected
(see the Trasmission chapter).
L'alarme de courroie usée signale une
usure excessive de la courroie. Il y a deux
niveaux de priorité :
•
Alarme de basse priorité : l'inscription BELT apparaît sur l'afficheur mais le voyant d'alarme
reste éteint.
•
Alarme de haute priorité : l'inscription BELT apparaît sur l'afficheur et le voyant d'alarme
s'allume.
En cas d'alarmes de haute priorité, le mode RAIN est réglé de manière forcée (voir
chapitre Transmission).
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_21
02_22
ABS alarm (for vehicles with this feature)
In the case of alarms related to the ABS
computer, the general alarm warning
light will illuminate and the word ABS will
appear on the display.
Stand alarm
When the side stand is lowered, the stand
symbol is shown on the display.
Control buttons (02_23, 02_24,
02_25, 02_26)
Trip record 1 and 2
Two trip records are available.
67
Alarme ABS (pour les véhicules dotés
du système ABS)
En cas d'alarmes relatives à la centrale
ABS, le voyant d'alarme générale s'allume et l'inscription « ABS » apparaît sur
l'afficheur
Alarmes - béquille
Au cas où la béquille latérale serait abaissée, le symbole de la béquille apparaîtrait
sur l'afficheur.
Touches de commande
(02_23, 02_24, 02_25, 02_26)
Journaux de voyage 1 et 2
Deux journaux de voyage sont disponibles.
Page 68
02_23
Pressing and holding down the left side
of the MODE button will select TRIP RECORD 1, and the icon 1 will illuminate on
the DIGITAL DISPLAY.
Pressing and holding down the right side
of the MODE button will select TRIP RECORD 2, and the icon 2 will illuminate on
the DIGITAL DISPLAY.
In both records, pressing the left or right
side of the MODE button quickly will show
the following information in this order:
TOTAL ODOMETER
TRIP ODOMETER
RIDING TIME
MAXIMUM SPEED
AVERAGE SPEED
AVERAGE FUEL CONSUMPTION
CURRENT FUEL CONSUMPTION
MENU (only available when the vehicle is
stopped)
In the following selections: TRIP ODOMETER, RIDING TIME, MAXIMUM
SPEED, AVERAGE SPEED, AVERAGE
FUEL CONSUMPTION, pressing and
holding down the central part of the but-
Par une longue pression sur la commande MODE à gauche, on sélectionne le
JOURNAL DE VOYAGE 1, l'icône « 1 »
s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRIQUE.
Par une longue pression sur la commande MODE à droite, on sélectionne le
JOURNAL DE VOYAGE 2, l'icône « 2 »
s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRIQUE.
Dans chaque journal, chaque brève pression sur la commande MODE à droite ou
à gauche affiche l'une après l'autre les
informations suivantes :
ODOMÈTRE TOTAL
ODOMÈTRE PARTIEL
TEMPS DE PARCOURS
VITESSE MAXIMALE
VITESSE MOYENNE
CONSOMMATION MOYENNE DE CARBURANT
CONSOMMATION ACTUELLE DE
CARBURANT
MENU (seulement le véhicule arrêté)
Dans les options suivantes : ODOMÈTRE PARTIEL, TEMPS DE PARCOURS, VITESSE MAXIMALE, VITESSE MOYENNE, CONSOMMATION
MOYENNE DE CARBURANT, une longue pression sur la touche centrale met
2 Vehicle / 2 Vehicule
68
Page 69
ton will reset all of the values recorded in
the active TRIP RECORD.
à zéro toutes les indications mémorisées
dans le JOURNAL DE VOYAGE actif.
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_24
02_25
When the vehicle is motionless, after the
MENU screen appears, holding down the
central button will allow access to the advanced panel functions.
CHRONOMETER
To use the chronometer, select the
CHRONOMETER function in the MENU
in the advanced functions on the panel.
The chronometer will appear in the upper
part of the digital display, replacing the
gear indicator, clock and the external
temperature indicator.
When the vehicle is moving, functioning
of the chronometer is controlled by the
central button of the MODE control.
The chronometer will begin timing when
the central button is briefly pressed. The
first time it is pressed, the count will begin. Additional pressing of the button during the first 10 seconds will start the
chronometer again from zero. After this
time, additional pressing of the button will
cause the time to be recorded, and the
next measurement will begin.
Pressing and holding the central button,
or when the vehicle returns to a fixed position, resets the measurement, and the
last measurement will appear on the display.
À vitesse nulle, quand la page-écran MENU apparaît, une longue pression sur la
touche centrale donne accès aux fonctions avancées du tableau de bord.
Chronomètre
Pour utiliser le chronomètre, sélectionner
la fonction CHRONOMÈTRE du MENU
des fonctions avancées du tableau de
bord.
Le chronomètre apparaîtra dans la partie
haute de l'afficheur numérique en remplaçant l'indication de la vitesse, de l'horloge et de la température ambiante.
Le véhicule en mouvement, le fonctionnement du chronomètre est contrôlé par
la touche centrale de la commande MODE.
Le chronomètre part suite à une brève
pression de la touche centrale. La première pression fait partir le comptage.
Les pressions suivantes dans les 10 premières secondes qui suivent le départ du
comptage font repartir le chronomètre à
zéro. Après cette période, la pression
successive produit la mémorisation de la
donnée et fait partir la mesure suivante.
Par une longue pression sur la touche
centrale, ou quand la vitesse revient à
zéro, la mesure est annulée et la dernière
mesure apparaît sur l'afficheur.
69
Page 70
After having recorded 40 measurements,
the recording finishes. A new measurement session can be undertaken only if
the previous measurements are erased
using the advanced function MENU on
the panel.
Après avoir acquis 40 comptages, l'acquisition se termine. Une nouvelle session de mesures pourra avoir lieu seulement après l'effacement des mesures
précédentes à l'aide du MENU des fonctions avancées du tableau de bord.
Le menu de configuration, auquel on accède directement par la page-écran du
menu, se compose des options suivantes :
- QUITTER
- RÉGLAGES
- ACTIVATION DES COMMANDES (au
guidon)
- CHRONOMÈTRE
- DIAGNOSTIC
- LANGUES.
RÉGLAGES
Le menu RÉGLAGES se compose des
options suivantes :
- QUITTER
- RÉGLAGE DE L'HEURE
- RÉTROÉCLAIRAGE
- MODIFIER LE CODE
70
Page 71
02_29
02_30
02_31
- CODE RESET
- °C/°F
- 12/24 h
The settings menu functions are listed in
the following paragraphs.
At the end of each operation, the panel
will return to the main menu.
TIME SETTING
In this mode, the clock can be set. The
main screen will return with the writing
"CLOCK ADJUSTMENT".
When this mode is entered, the indications of the minutes disappears, and only
those of the hour are displayed. Every
time the right part of the MODE selector
is pressed, the hour will increase by one.
Pressing the left part on the MODE selector will decrease the hour by one.
Pressing the central part of the MODE
selector sets the value chosen and passes to the minutes.
At this point the hours disappear, and only the minutes area displayed. Every time
the right part of the MODE selector is
pressed, the minutes will increase by
one. Pressing the left part on the MODE
selector will decrease the value of the minutes by one.
- RESTAURER LE CODE
- °C / °F
- 12/24 h
Les fonctions du menu RÉGLAGES sont
reportées dans les paragraphes qui suivent.
Au terme de chaque opération, le tableau
de bord revient au menu principal.
RÉGLAGE DE L'HEURE
Dans ce mode, on règle la valeur de l'horloge. La page-écran principale réapparaît
avec le message « RÉGLAGE HORLOGE ».
Quand on entre dans ce mode, l'indication des minutes disparaît et il ne reste
que celle des heures. À chaque pression
vers la droite du sélecteur MODE, on
augmente la valeur des heures ; à chaque pression vers la gauche du sélecteur
MODE, on diminue la valeur des heures.
Une pression sur la partie centrale du sélecteur MODE mémorise la valeur réglée
et fait passer au réglage des minutes.
Quand on entre dans cette modalité, l'indication des heures disparaît et il reste
seulement celle des minutes. À chaque
pression vers la droite du sélecteur MODE, on augmente la valeur des minutes ;
à chaque pression vers la gauche du sélecteur MODE, on diminue la valeur des
minutes.
Une pression sur la partie centrale du sélecteur MODE mémorise la valeur réglée
2 Vehicle / 2 Vehicule
71
Page 72
Pressing the central part of the MODE
selector sets the value chosen and exits
from the time setting mode.
et provoque la sortie du programme de
réglage de l'horloge.
2 Vehicle / 2 Vehicule
BACK LIGHTING
This function allows the regulation of the
three levels of intensity of the back lighting. Every time the left or right part of the
MODE selector is pressed, the following
icons will appear:
•
LOW
•
MEAN
•
HIGH
After having selected the desired level,
press the MODE selector button in the
center, and the screen will return to the
SETTINGS menu.
If battery connection is lost, the display
will automatically configure with the maximum level of backlighting.
MODIFY CODE
This function is used when the old code
is known, and modification is necessary.
In the function, this message appears:
"INSERT THE OLD CODE"
After recognition of the old code, insertion
of the new code is requested, using the
following message:
"INSERT THE NEW CODE"
RÉTROÉCLAIRAGE
Cette fonction permet de régler l'intensité
du rétroéclairage sur trois niveaux. À
chaque pression sur le sélecteur MODE
vers la droite ou vers la gauche, l'utilisateur peut voir les icônes suivantes :
•
LOW
•
MEAN
•
HIGH
Après avoir sélectionné le niveau désiré,
d'une pression au centre du sélecteur
MODE, le tableau de bord se reporte au
menu RÉGLAGES.
En cas de démontage de la batterie, l'afficheur se configure au niveau de luminosité maximum.
MODIFIER LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on dispose d'un vieux code et qu'on souhaite le
modifier. À l'intérieur de cette fonction,
apparaît le message :
« SAISIR LE VIEUX CODE »
Après la reconnaissance du vieux code,
l'insertion du nouveau code est demandée, l'afficheur visualise le message suivant :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE »
72
Page 73
At the end of the operation, the display
will return to the SETTINGS menu.
In the case that it is the first registration,
only the insertion of the new code is requested.
À la fin de l'opération, le tableau de bord
revient au menu RÉGLAGES.
S'il s'agit de la première mémorisation,
seule la saisie du nouveau code est demandée.
2 Vehicle / 2 Vehicule
RESETTING CODE
This function is used when the old code
is not available and it needs to be modified. In this case, at least two keys must
be inserted into the start up keyhole. With
the first already inserted, the insertion of
the second is requested, through the
message:
"INSERT THE II KEY"
When passing from one key to the other,
the instrument panel will remain lit up. If
the second key is not inserted within 20
seconds, the operation will terminate. After the second key is recognized, the insertion of the new code is requested with
the message:
"INSERT THE NEW CODE"
At the end of the operation, the display
will return to the SETTINGS menu.
IMPORTANT
IN THE CASE THAT ONE OF THE TWO
KEYS PROVIDED IS LOST, CONTACT
AN Official aprilia Dealership.
°C / °F°C / °F
RÉTABLIR LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on ne
dispose pas du vieux code et que l'on
souhaite le modifier. Dans ce cas, l'introduction d'au moins deux clés dans le bloc
d'allumage est demandée. La première
clé déjà insérée, l'insertion de la seconde
est demandée avec le message :
« INSÉRER LA II CLÉ »
Dans le passage entre les deux clés, le
tableau de bord reste allumé. Si la clé
n'est pas insérée dans les 20 secondes,
l'opération termine. Après la reconnaissance de la seconde, la saisie du nouveau code est demandée avec le message :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE »
À la fin de l'opération, le tableau de bord
revient au menu RÉGLAGES.
ATTENTION
EN CAS DE PERTE D'UNE DES DEUX
CLÉS FOURNIES, S'ADRESSER À UN
concessionnaire officiel Aprilia.
73
Page 74
To access this mode, select °C / °F in the
SETTINGS menu.
This menu allows the choice between the
two measurements for external temperature: °C or °F.
12H / 24H
To access this mode, select 12H/24H in
the SETTINGS menu.
This menu allows the choice of setting the
clock as 24H or 12H.
Pour accéder à cette modalité, sélectionner l'option °C / °F dans le menu RÉGLAGES.
Ce menu sélectionne l'unité de mesure
de la température ambiante : °C ou °F.
12 H / 24 H
Pour accéder à cette modalité, sélectionner l'option 12 h / 24 h dans le menu
RÉGLAGES.
Ce menu sélectionne l'affichage de l'horloge sur 12 h ou sur 24 h.
2 Vehicle / 2 Vehicule
ACTIVATION OF HANDLEBAR CONTROLS
To access the function that activates handlebar controls it is necessary to select
CONTROL ACTIVATION in the configuration menu.
This function activates or deactivates
handlebar controls, while the pedal control is always active.
The choice made will remain selected,
even if the battery is disconnected.
If the handlebar controls are deactivated,
the letter "H" will be displayed on the digital display.
CHRONOMETERChronomètre
74
ACTIVATION DES COMMANDES (au
guidon)
Pour accéder à la fonction d'activation
des commandes au guidon, il est nécessaire de sélectionner dans le menu de
configuration l'option ACTIVATION DES
COMMANDES.
Cette fonction autorise ou restreint l'utilisation des commandes au guidon, le sélecteur au pied restant toujours actif.
Le choix effectué est conservé même
après un éventuel démontage de la batterie.
Si les commandes au guidon sont désactivées, le symbole « H » apparaît sur
l'afficher numérique.
Page 75
To access the chronometer, select
CHRONOMETER in the settings menu.
When CHRONOMETER is selected, a
screen will appear with the following options:
-EXIT
- ACTIVATE CHRONOMETER
-VIEW TIMES
- DELETE TIMES
Activate chronometer
Pour accéder à la fonction du chronomètre, il est nécessaire de sélectionner l'option CHRONOMÈTRE dans le menu de
configuration. Quand la fonction CHRONOMÈTRE est sélectionnée, une pageécran apparaît avec les options suivantes :
- QUITTER
- ACTIVER LE CHRONOMÈTRE
- VISUALISER LES MESURES
- EFFACER LES MESURES
Activer le chronomètre
2 Vehicle / 2 Vehicule
By selecting this option a page will open
that allows the selection of which function
will be shown in the upper part of the display: clock or chronometer.
The instrument panel will remember the
configuration chosen even when the key
is removed/inserted.
View times
This choice shows the recorded chronometer times. Pressing the button to the
left or right on the MODE selector will
shuffle through the measurements, holding down the MODE button will return the
display to the CHRONOMETER menu. If
the battery is disconnected, the data will
be lost.
75
En sélectionnant cette option, on accède
à une page qui permet de sélectionner la
fonction à assigner à la zone supérieure
de l'afficheur : horloge ou chronomètre.
Le tableau de bord reste dans la configuration choisie même après une déconnexion / connexion de la clé.
Visualiser les mesures
Cette option visualise les mesures chronométriques acquises. Par de brèves
pressions sur la droite ou la gauche du
sélecteur MODE, il est possible de parcourir les pages de mesures ; d'une pression longue sur le sélecteur MODE,
l'afficheur revient au menu CHRONOMÈTRE. Si la batterie est débranchée, les
temps mémorisés s'effacent.
Page 76
Delete times
This option eliminates the recorded chronometer times. Confirmation of the deletion is requested. At the end of the
operation, the display will return to the
CHRONOMETER menu.
Effacer les mesures
Cette modalité élimine les mesures chronométriques acquises. Il est demandé de
confirmer l'effacement. Au terme de
l'opération, l'afficheur revient au menu
chronomètre.
2 Vehicle / 2 Vehicule
DIAGNOSTICS
The DIAGNOSTICS option can be found
in the settings menu.
This menu works with and performs diagnostics on the systems found on the
motorcycle. To activate it, an access
code must be entered, which only aprilia
assistance centers have.
LANGUAGES
The LANGUAGES option can be accessed from the menu screen. The language used can be chosen in this option.
The options are:
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPAÑOL
DIAGNOSTIC
En entrant dans le menu de configuration, il est possible de visualiser l'option
DIAGNOSTIC.
Ce menu s'interface avec les systèmes
présents sur la moto, pour en faire le
diagnostic. Pour l'activer, il faut saisir un
code d'accès qui est exclusivement en
possession des centres d'assistance
aprilia.
LANGUES
Depuis le menu de configuration, on peut
accéder à la fonction LANGUES. En sélectionnant l'option LANGUES, on peut
choisir la langue de l'interface.
Les options sont :
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPAÑOL
76
Page 77
At the end of the operation, the display
will return to the LANGUAGES menu.
Au terme de l'opération, l'afficheur revient
au menu LANGUES.
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_32
Ignition switch (02_32)
The ignition switch (1) is found on the
front part of the fuel tank.
The vehicle is supplied with two keys
(one is the spare key).
The lights switch off when the ignition
switch is set to «OFF».
NOTE
THE KEY TURNS THE IGNITION
SWITCH/STEERING LOCK.
NOTE
THE LIGHTS COME ON AUTOMATICALLY AFTER THE ENGINE STARTS.
LOCK: The steering is blocked. It is im-
possible to start the engine or switch on
the lights. It is possible to remove the key
OFF: It is impossible to turn on the engine
or the lights. It is possible to remove the
key.
ON: The engine can be started. It is impossible to remove the key
Commutateur d'allumage
(02_32)
L'interrupteur d'allumage (1) se trouve
dans la partie avant du réservoir de carburant.
Deux clés sont livrées avec le véhicule
(l'une de réserve).
L'extinction des feux est subordonnée au
positionnement de l'interrupteur d'allumage sur « OFF ».
N.B.
LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION.
N.B.
LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATIQUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE
DU MOTEUR.
LOCK : La direction est bloquée. Il n'est
pas possible de démarrer le moteur ni
d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé.
KEY OFF : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il
est possible d'enlever la clé.
77
Page 78
KEY ON : Le moteur peut être mis en
marche. Il n'est pas possible d'enlever la
clé.
Locking the handlebar
•
Turn the handlebar completely
to the left.
•
Turn the key to "OFF."
•
Push in the key and turn it counterclockwise (to the left), turn the
handlebar slowly until the key is
set to position «LOCK».
•
Remove the key.
IMPORTANT
NEVER TURN THE KEY TO POSITION
«LOCK» WHILE RIDING OR YOU
MIGHT LOSE CONTROL OF THE VEHICLE.
Horn button (02_33)
Held down, it activates the horn.
Activation verrou de direction
•
Tourner le guidon complètement vers la gauche.
•
Tourner la clé sur « KEY OFF ».
•
Appuyer sur la clé et la tourner
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, puis braquer
lentement le guidon jusqu'à ce
que la clé soit sur « LOCK ».
•
Extraire la clé.
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.
Poussoir du klaxon (02_33)
Sa pression active le klaxon.
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_33
78
Page 79
02_34
Turn signal selector. (02_34)
Move the switch towards the left to indicate a left turn; move the switch to the
right, to indicate a right turn. Push the
switch to deactivate the turn signal.
If the turn signal does not deactivate,
pressing the button will cause it to deactivate automatically after a few seconds.
IMPORTANT
IN THE CASE THAT THE TURN SIGNAL LIGHT BLINKS RAPIDLY, IT
MEANS THAT ONE OR BOTH OF THE
TURN SIGNAL LIGHTS ARE BURNT
OUT.
Contacteur des clignotants
(02_34)
Déplacer l'interrupteur vers la gauche,
pour indiquer le virage à gauche ; déplacer l'interrupteur vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur
l'interrupteur pour désactiver le clignotant.
Si le clignotant n'est pas désactivé, en
appuyant sur le bouton il se désactive
automatiquement après quelques secondes.
ATTENTION
SI LE VOYANT DES FEUX DE DIRECTION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA
VEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUX
AMPOULES DES CLIGNOTANTS NE
FONCTIONNENT PAS.
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_35
Passing button (02_35)
This causes the high beam light to flash
on and off in case of danger or emergency.
Disengaging the button deactivates the
flashing of the high beam.
Pushing it forward activates the fixed
high-beam light.
79
Bouton appel de phares
(02_35)
Il permet d'utiliser l'appel de phare du feu
de route en cas de danger ou d'urgence.
Une fois le bouton relâché, l'appel de
phare du feu de route se désactive.
S'il est poussé en avant, le feu de route
fixe s'active.
Page 80
Start-up button (02_36)
Bouton du demarreur (02_36)
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_36
02_37
The starter will start the engine if the button on the right side is pressed.
To start the engine, it is necessary to activate one of the two brakes, and at the
same time press the starter button on the
right side.
Engine stop switch (02_37)
The engine stop switch should be used to
turn off the engine only in case of emergency. It is important that you familiarize
yourself with this button so that you can
use it easily in case the throttle grip becomes blocked or if there are other engine problems.
ABRUPT OR EXCESSIVE ACCELERATION CAN CAUSE COLLISIONS WITH
OTHER VEHICLES OR OVERTURNING.
IN THE CASE THAT THE THROTTLE
GRIP IS BLOCKED OR STUCK, ALWAYS TURN OFF THE ENGINE USING
THE ENGINE STOP BUTTON WHICH
CAN BE FOUND ON THE RIGHT SIDE
OF THE HANDLEBARS.
IT IS VERY IMPORTANT THAT WHEN
YOU LET GO OF THE THROTTLE GRIP
En appuyant sur le côté droit de ce bouton, le démarreur fait tourner le moteur.
Pour démarrer le moteur, il faut actionner
l'un des deux freins tout en appuyant sur
le côté droit du bouton de démarrage.
Interrupteur d’arret moteur
(02_37)
Utiliser l'interrupteur d'arrêt moteur pour
arrêter le moteur seulement en cas d'urgence. Il est essentiel que vous vous familiarisez avec ce bouton afin de pouvoir
l'utiliser promptement en cas d'enrayage
de la poignée d'accélérateur ou d'autres
problèmes affectant le moteur.
EN ACCÉLÉRANT BRUSQUEMENT
OU EXCESSIVEMENT, ON POURRAIT
PROVOQUER DES COLLISIONS
AVEC D'AUTRES VÉHICULES OU UN
CAPOTAGE.
EN CAS DE BLOCAGE OU D'ENRAYAGE IMPRÉVU DE LA POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR, ARRÊTER TOUJOURS
LE MOTEUR EN UTILISANT L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR QUI SE
80
Page 81
IT RETURNS TO THE NEUTRAL POSITION. NEVER USE THE VEHICLE IF
THE THROTTLE GRIP DOES NOT AUTOMATICALLY RETURN TO THE NEUTRAL POSITION WHEN YOU LET GO
OF IT.
CONTACT AN Official aprilia Dealership FOR REPAIRS. NOT FOLLOWING
THIS ADVICE COULD LEAD TO SERIOUS ACCIDENTS CAUSING GRAVE
INJURY AND EVEN DEATH.
NEVER USE THE ENGINE STOP BUTTON TO TURN OFF THE ENGINE
WHILE THE VEHICLE IS IN MOTION.
IT IS POSSIBLE TO START THE ENGINE WITH THE ENGINE STOP BUTTON IN THE RELEASE POSITION. THE
ENGINE CAN BE TURNED OFF BY
PRESSING THE ENGINE STOP BUTTON.
TO TURN OFF THE VEHICLE USE ONLY THE IGNITION SWITCH.
LEAVE THE ENGINE STOP BUTTON
IN THE RELEASE POSITION AND USE
IT ONLY IN CASE OF EMERGENCY.
DO NOT LEAVE THE IGNITION
SWITCH IN THE "KEY ON" POSITION
IF BECAUSE OF AN EMERGENCY
TROUVE DANS LA PARTIE DROITE
DU GUIDON.
IL EST ESSENTIEL QUE QUAND
VOUS RELÂCHEZ LA POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR, CELLE-CI RETOURNE
À LA POSITION INITIALE. NE JAMAIS
UTILISER LE VÉHICULE SI LA POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR NE RETOURNE PAS AUTOMATIQUEMENT À
LA POSITION DE REPOS QUAND LA
POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR EST
RELÂCHÉE.
CONTACTEZ UN concessionnaire officiel aprilia POUR LES RÉPARATIONS. LE NON RESPECT DE CET
AVERTISSEMENT PEUT ENTRAÎNER
DES ACCIDENTS ET PAR CONSÉQUENT DES BLESSURES TRÈS GRAVES, VOIRE LA MORT.
NE JAMAIS UTILISER L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR POUR ARRÊTER LE MOTEUR LORSQUE LE
VÉHICULE EST EN MOUVEMENT.
L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR
EN POSITION « RELÂCHÉE », IL EST
POSSIBLE D'ALLUMER LE MOTEUR.
LE MOTEUR PEUT ÊTRE ARRÊTÉ EN
APPUYANT SUR L'INTERRUPTEUR
D'ARRÊT MOTEUR.
2 Vehicle / 2 Vehicule
81
Page 82
YOU USED THE ENGINE STOP BUTTON TO TURN OFF THE ENGINE. THIS
RUNS DOWN THE BATTERY.
WHEN YOU USE THE ENGINE STOP
BUTTON TO TURN OFF THE ENGINE,
TURN THE IGNITION SWITCH TO
"OFF."
POUR ARRÊTER LE VÉHICULE, UTILISER EXCLUSIVEMENT LE COMMUTATEUR D'ALLUMAGE.
LAISSER L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT
MOTEUR EN POSITION « RELÂCHÉE
» ET L'UTILISER SEULEMENT EN CAS
D'URGENCE. NE PAS LAISSER LE
COMMUTATEUR D'ALLUMAGE SUR «
KEY ON » SI VOUS AVEZ ARRÊTÉ LE
MOTEUR D'URGENCE EN APPUYANT
SUR L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR, PUISQUE CELA DÉCHARGE
LA BATTERIE.
QUAND, POUR URGENCE, LE MOTEUR DU VÉHICULE A ÉTÉ ARRÊTÉ
AVEC L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT
MOTEUR, METTRE LE COMMUTATEUR D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF
».
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_38
immobilizer system
performance (02_38)
To increase antitheft protection, the vehicle is equipped with an electronic engine block system which is activated
automatically with the removal of the key.
Keep the second key in a safe place, because if the second is also lost, it is not
possible to make another copy. This
would then require the replacement of
82
Le fonctionnement du
système antidémarrage
(02_38)
Pour augmenter la protection contre le
vol, le véhicule est doté d'un système
électronique de blocage du moteur qui
s'active automatiquement en extrayant la
clé de contact.
Conserver la seconde clé en lieu sûr car
une fois perdue celle-ci il n'est plus pos-
Page 83
various components of the vehicle, not
just the keyholes.
Every key has an electronic device, a
transponder, in the grip which modulates
the radio frequency signal emitted at
startup, using a special antenna included
in the switch.
The modulated signal constitutes a sort
of password with which the electronic
central unit recognizes the key, and only
when this condition is met, allows start up
of the engine.
IMPORTANT
THE IMMOBILIZER SYSTEM CAN
REGISTER UP TO FOUR KEYS.
THE REGISTRATION PROCEDURE
CAN BE PERFORMED ONLY AT A
DEALERSHIP.
THE REGISTRATION PROCEDURE
ERASES THE PREEXISTING CODES,
THEREFORE, IF A CUSTOMER WISHES TO REGISTER NEW KEYS, THEY
MUST BRING ALL THE NEW KEYS TO
THE WISH TO REGISTER TO THE
DEALERSHIP.
sible d'en faire une copie. Cela implique
le remplacement de nombreux composants du véhicule (outre les serrures).
Chaque clé renferme dans la poignée un
dispositif électronique - un transpondeur
- ayant la fonction de moduler le signal de
radiofréquence émis au démarrage par
une antenne spéciale incorporée dans le
commutateur.
Le signal modulé constitue le « mot de
passe » avec lequel la centrale adaptée
reconnaît la clé et seulement sous cette
condition permet le démarrage du véhicule.
ATTENTION
LE SYSTÈME ANTIDÉMARRAGE MÉMORISE JUSQU'À QUATRE CLÉS.
L'OPÉRATION DE MÉMORISATION
EST RÉALISABLE SEULEMENT AUPRÈS DU CONCESSIONNAIRE.
LA PROCÉDURE DE MÉMORISATION
EFFACE LES CODES PRÉEXISTANTS : SI LE CLIENT VEUT MÉMORISER DES NOUVELLES CLÉS, IL
DEVRA SE RENDRE CHEZ LE CONCESSIONNAIRE AVEC TOUTES LES
CLÉS QU'IL A L'INTENTION D'ACTIVER.
2 Vehicle / 2 Vehicule
The operation of the immobilizer is indicated by a light (1) located on the instrument panel:
•
Light not illuminated: immobilizer is not activated.
83
La modalité de fonctionnement de l'antidémarrage est signalée par le voyant (1)
situé sur le tableau de bord :
•
Voyant éteint : antidémarrage
désactivé.
Page 84
•
Light flashing: immobilizer is activated.
•
Light flashing rapidly: key not
recognized.
•
Voyant clignotant : antidémarrage activé.
•
Clignotements rapides : clé non
reconnue.
02_39
02_40
Helmet compartment (02_39,
02_40, 02_41)
To access the helmet compartment:
•
Turn the key to ON.
•
Activate the OPEN control (1)
and open the helmet compartment (2).
The open button (1) works only when the
key is in the ON position. If the battery is
dead, use the manual opener (3) located
under the passenger seat. To access
this, it is necessary to open the passenger seat.
IMPORTANT
NEVER OPEN THE HELMET COMPARTMENT WHILE THE MOTORCYCLE IS MOVING. WHEN THE HELMET
COMPARTMENT IS OPEN, THE HANDLEBARS CANNOT MOVE, COMPROMISING CONTROL OF THE VEHICLE
AND HENCE CAUSING RISK TO THE
MOTORCYCLE AND PEOPLE.
ALWAYS ENSURE THAT THE HELMET COMPARTMENT IS CLOSED
CORRECTLY TO AVOID LEAVING
Coffre à casque (02_39, 02_40,
02_41)
Pour accéder au coffre à casque :
•
Positionner la clé sur « KEY ON
».
•
Actionner la commande OPEN
(1) et ouvrir le couvercle du coffre à casque (2).
Le bouton OPEN (1) fonctionne seulement si la clé est sur ON. Si la batterie est
déchargée, utiliser l'ouverture manuelle
(3) située sous la selle passager ; pour y
accéder, il est nécessaire d'ouvrir la selle
passager.
ATTENTION
NE JAMAIS OUVRIR LE COFFRE À
CASQUE LORSQUE LA MOTO ROULE. L'OUVERTURE DU COFFRE À
CASQUE EMPÊCHE LE GUIDON DE
TOURNER, COMPROMETTANT AINSI
LE CONTRÔLE DU VÉHICULE ET PAR
CONSÉQUENT L'INTÉGRITÉ DU VÉHICULE ET DES PERSONNES.
VÉRIFIER TOUJOURS QUE LE COFFRE À CASQUE FERME CORRECTEMENT AFIN D'ÉVITER QUE L'ÉCLAIRAGE DU COFFRE NE RESTE
2 Vehicle / 2 Vehicule
84
Page 85
02_41
THE LIGHT INSIDE ON, CAUSING THE
BATTERY TO DRAIN.
ALLUMÉ ET QUE LA BATTERIE NE SE
DÉCHARGE.
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_42
02_43
Power supply socket (02_42)
The electric socket can be found in the
helmet compartment.
To access the electric socket, it is necessary to open the helmet compartment.
Opening the saddle (02_43)
•
Place the vehicle on the stand.
•
Insert the key (1) in the keyhole.
•
Turn the key (1) counterclockwise, and lift up the passenger
seat (2).
To lock the saddle (2):
•
Position the passenger seat (2)
in its housing and press down
until the lock clicks.
85
Prise de courant (02_42)
La prise de courant se trouve dans le coffre à casque.
Pour atteindre la prise de courant, il est
nécessaire d'ouvrir le coffre à casque.
Ouverture de la selle (02_43)
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
•
Insérer la clé (1) dans la serrure.
•
Tourner la clé (1) dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre et soulever la selle passager
(2).
Pour bloquer la selle (2) :
•
Positionner la selle passager (2)
dans son logement et appuyer
sur celle-ci pour bloquer sa serrure.
Page 86
BEFORE RIDING MAKE SURE THAT
THE SADDLE IS CORRECTLY
LOCKED INTO POSITION.
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CONDUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE
EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_44
The identification (02_44)
It is a good idea to write down the frame
and engine number in the relevant area
of this booklet. The chassis number is
handy when purchasing spare parts.
IMPORTANT
CHANGING IDENTIFICATION NUMBERS IS AN OFFENSE WHICH CAN
RESULT IN SEVERE CRIMINAL AND
ADMINISTRATIVE CHARGES. ANY
CHANGE TO THE CHASSIS NUMBER
IN PARTICULAR MAKES THE WARRANTY NULL AND VOID
CHASSIS NUMBER
The chassis number is stamped on the
right side of the headstock.
Chassis No. ....................
ENGINE NUMBERNUMÉRO DE MOTEUR
L’identification (02_44)
Il convient d'inscrire les numéros de cadre et de moteur dans l'espace réservé à
cette fin dans ce livret. Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de
pièces de rechange.
ATTENTION
L'ALTÉRATION DES NUMÉROS
D'IDENTIFICATION PEUT FAIRE ENCOURIR DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES ET ADMINISTRATIVES ; NOTAMMENT L'ALTÉRATION DU NUMÉRO DE CADRE ANNULE IMMÉDIATEMENT LA GARANTIE
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le
fourreau de direction, côté droit.
Cadre Nº....................
86
Page 87
The engine number is printed on the base
of the right side engine crankcase.
Engine No. ....................
Le numéro de moteur est estampillé sur
la base du carter moteur côté droit.
Moteur Nº....................
2 Vehicle / 2 Vehicule
87
Page 88
2 Vehicle / 2 Vehicule
88
Page 89
NA 850 Mana
Chap. 03
Use
Chap. 03
L’utilisation
89
Page 90
Checks (03_01)
Controles (03_01)
3 Use / 3 L’utilisation
03_01
IMPORTANT
ALWAYS CARRY OUT PRE-RIDE
CHECKS BEFORE SETTING OFF, IN
ORDER TO ENSURE CORRECT AND
SAFE OPERATION. FAILURE TO DO
SO MAY LEAD TO SEVERE INJURY
OR VEHICLE DAMAGE. IF THE OPERATION OF VEHICLE CONTROLS IS
NOT CLEAR OR THERE IS ANY INDICATION OF MALFUNCTIONING COMPONENTS, DO NOT HESITATE TO
CONTACT AN OFFICIAL aprilia DEALERSHIP. THE TIME REQUIRED TO
CARRY OUT A CHECK IS EXTREMELY
SHORT BUT RESULTS IN A SIGNIFICANT INCREASE IN SAFETY.
IF THE ALARM LIGHT AND THE DIAGNOSTIC ICON "SERVICE" LIGHT UP
WHILE THE ENGINE IS FUNCTIONING
NORMALLY, IT MEANS THAT THE
ELECTRONIC CENTRAL UNIT HAS
FOUND AN ANOMALY.
IN MANY CASES THE ENGINE MAY
CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH
ATTENTION
AVANT LE DÉPART, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMINAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTENIR UN FONCTIONNEMENT CORRECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCUTION DE CES OPÉRATIONS PEUT
PROVOQUER DE LÉSIONS CORPORELLES GRAVES OU DE DOMMAGES
GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, SI ON NE
COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES
OU SI DES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT SONT RENCONTRÉES
OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRIFICATION EST INSIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN
DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
SI LE VOYANT D'ALARME ET L'ICÔNE
DE DIAGNOSTIC « SERVICE » S'ALLUMENT LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, LA
CENTRALE ÉLECTRONIQUE A DÉTECTÉ UNE ANOMALIE.
DANS PLUSIEURS CAS, LE MOTEUR
CONTINUE DE FONCTIONNER AVEC
90
Page 91
REDUCED PERFORMANCE; CONTACT AN Official aprilia Dealership IMMEDIATELY, IN ORDER TO PERFORM
THE SERVICES INDICATED ON THE
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE.
DES PERFORMANCES LIMITÉES :
S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN
concessionnaire officiel aprilia POUR
EFFECTUER LES INTERVENTIONS
PRÉVUES DANS LA FICHE D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE.
3 Use / 3 L’utilisation
The engine stop switch should be used to
turn off the engine only in case of emergency. It is important that you familiarize
yourself with this button so that you can
use it easily in case the throttle grip becomes blocked or if there are other engine problems.
ABRUPT OR EXCESSIVE ACCELERATION CAN CAUSE COLLISIONS WITH
OTHER VEHICLES OR OVERTURNING.
IN THE CASE THAT THE THROTTLE
GRIP IS BLOCKED OR STUCK, ALWAYS TURN OFF THE ENGINE USING
THE ENGINE STOP BUTTON WHICH
CAN BE FOUND ON THE RIGHT SIDE
OF THE HANDLEBARS.
IT IS VERY IMPORTANT THAT WHEN
YOU LET GO OF THE THROTTLE GRIP
IT RETURNS TO THE NEUTRAL POSITION. NEVER USE THE VEHICLE IF
THE THROTTLE GRIP DOES NOT AUTOMATICALLY RETURN TO THE NEU-
Utiliser l'interrupteur d'arrêt moteur pour
arrêter le moteur seulement en cas d'urgence. Il est essentiel que vous vous familiarisez avec ce bouton afin de pouvoir
l'utiliser promptement en cas d'enrayage
de la poignée d'accélérateur ou d'autres
problèmes affectant le moteur.
EN ACCÉLÉRANT BRUSQUEMENT
OU EXCESSIVEMENT, ON POURRAIT
PROVOQUER DES COLLISIONS
AVEC D'AUTRES VÉHICULES OU UN
CAPOTAGE.
EN CAS DE BLOCAGE OU D'ENRAYAGE IMPRÉVU DE LA POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR, ARRÊTER TOUJOURS
LE MOTEUR EN UTILISANT L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR QUI SE
TROUVE DANS LA PARTIE DROITE
DU GUIDON.
IL EST ESSENTIEL QUE QUAND
VOUS RELÂCHEZ LA POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR, CELLE-CI RETOURNE
À LA POSITION INITIALE. NE JAMAIS
UTILISER LE VÉHICULE SI LA POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR NE RE-
91
Page 92
TRAL POSITION WHEN YOU LET GO
OF IT.
CONTACT AN Official aprilia Dealership FOR REPAIRS. NOT FOLLOWING
THIS ADVICE COULD LEAD TO SERIOUS ACCIDENTS CAUSING GRAVE
INJURY AND EVEN DEATH.
TOURNE PAS AUTOMATIQUEMENT À
LA POSITION DE REPOS QUAND LA
POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR EST
RELÂCHÉE.
CONTACTEZ UN concessionnaire officiel aprilia POUR LES RÉPARATIONS. LE NON RESPECT DE CET
AVERTISSEMENT PEUT ENTRAÎNER
DES ACCIDENTS ET PAR CONSÉQUENT DES BLESSURES TRÈS GRAVES, VOIRE LA MORT.
This vehicle is capable of individualizing
malfunctions and recording them on the
electronic central unit.
Whenever the ignition switch is turned to
"ON,", the LED warning light on the instrument panel should turn on for approx.
three seconds.
PRE-RIDE CHECKS
Front and rear disc brakeCheck for proper operation. Check
brake lever play and brake fluid
level. Check for leaks. Check for
brake pad wear. If needed, add
brake fluid.
Throttle gripEnsure that it turns smoothly and
can be opened and closed fully, in
all steering positions.
3 Use / 3 L’utilisation
Ce véhicule est conçu pour identifier en
temps réel d'éventuelles anomalies de
fonctionnement, mémorisées par la centrale électronique.
Chaque fois que l'interrupteur d'allumage
est sur « KEY ON », le voyant DEL d'alarme s'allume sur le tableau de bord pendant environ trois secondes.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrièreContrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de
commande, le niveau de liquide et
les fuites éventuelles. Vérifier
l'usure des plaquettes. Si
nécessaire, effectuer le
remplissage du liquide de frein.
92
Page 93
Engine oilCheck and/or top up as required.
Wheels/tiresCheck tire surface and inflation
pressure. Check for wear and
damage.
Remove any foreign bodies that
may have become lodged in the
thread's grooves.
Brake leversCheck that they work smoothly.
Lubricate the joints and adjust the
stroke if necessary.
SteeringCheck that the rotation is
continuous, smooth, without
backlash and/or loosening.
Central and side standsCheck their operation. Check that
there is no friction when the side
stand is pulled up and down and
that the spring's tension makes it
snap back to its rest position.
Lubricate joints and couplings as
required. Check that the safety
switch is functioning correctly.
Parking brakeCheck for wear and brake caliper
adjustment.
FastenersCheck that fasteners are properly
tightened.
Adjust or tighten them as required.
AccélérateurContrôler qu'il fonctionne
doucement et qu'on puisse l'ouvrir
et le fermer complètement, dans
toutes les positions de la direction.
Huile moteurContrôler et/ou remplir, si
nécessaire.
Roues/pneusContrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage,
l'usure et les éventuels
dommages.
Retirer des sculptures de la bande
de roulement les éventuels corps
étrangers encastrés.
Leviers de freinContrôler qu'ils fonctionnent
doucement.
Lubrifier les articulations et régler
la course, si nécessaire.
DirectionContrôler que la rotation soit
homogène, fluide et exempte de
jeu ou de relâchements.
Béquille centrale - latéraleContrôler leur bon fonctionnement.
Durant la descente et la montée de
la béquille, vérifier qu'il n'y a pas de
frottement et que la tension des
ressorts la ramène à la position
normale. Lubrifier les joints et
articulations, si nécessaire.
Contrôler le bon fonctionnement
de l'interrupteur de sécurité.
3 Use / 3 L’utilisation
93
Page 94
Fuel tankCheck the level and refuel as
Engine stop switch (ON - OFF)Check for correct operation.
The rear suspension consists of a springshock absorber group, connected to the
chassis with a uni-ball.
To regulate the setting, the shock absorber comes with has a set screw (1) to
regulate the rebound damping, and a ring
nut to regulate spring preloading (2).
IMPORTANT
PERFORM THE MAINTENANCE PROCEDURES AT HALF THE INTERVALS
INDICATED IF THE VEHICLE IS USED
IN RAINY OR DUSTY AREAS, ON
POOR ROADS OR IN CASE OF SPORT
DRIVING.
CHECK AND IF NECESSARY, ADJUST
THE REAR SHOCK ABSORBER.
THE STANDARD REGULATION OF
THE REAR SHOCK ABSORBER IS INTENDED TO SATISFY NORMAL TOUR
DRIVING CONDITIONS.
La suspension arrière se compose d'un
groupe ressort - amortisseur, branché au
cadre par Uniball.
Pour régler la configuration, l'amortisseur
est pourvu d'une vis de réglage (1) servant à régler le freinage hydraulique en
extension, et d'un écrou servant à régler
la précharge du ressort (2).
ATTENTION
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
CONTRÔLER ET ÉVENTUELLEMENT
RÉGLER L'AMORTISSEUR ARRIÈRE.
LA CONFIGURATION STANDARD DE
L'AMORTISSEUR ARRIÈRE EST RÉGLÉE DE FAÇON À SATISFAIRE À LA
CONDITION DE CONDUITE TOURISTIQUE.
96
Page 97
03_05
IN ANY CASE IT IS POSSIBLE TO INSERT PERSONAL SETTINGS, DEPENDING ON VEHICLE UTILIZATION.
TO COUNT THE NUMBER OF RELEASES OF THE ADJUSTMENT SETTINGS (1 ) ALWAYS START FROM
THE MOST RIGID SETTING (ENTIRE
CLOCKWISE ROTATION OF THE SETTING).
DO NOT FORCE THE ROTATION OF
ADJUSTMENT SETTINGS (1) BEYOND
THE END OF THE STROKE IN BOTH
DIRECTIONS, IN ORDER TO AVOID
ANY DAMAGE
IL EST POSSIBLE TOUTEFOIS D'EFFECTUER UN RÉGLAGE PERSONNALISÉ, EN FONCTION DE L'UTILISATION DU VÉHICULE.
POUR COMPTER LE NOMBRE DE
CRANS DES RÉGULATEURS (1), PARTIR TOUJOURS DE LA CONFIGURATION LA PLUS RIGIDE (ROTATION
COMPLÈTE DU RÉGULATEUR DANS
LE SENS DES AIGUILLES D'UNE
MONTRE).
NE PAS FORCER LA ROTATION DES
RÉGULATEURS (1) AU-DELÀ DE LA
FIN DE COURSE DANS LES DEUX
SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES
ENDOMMAGEMENTS.
3 Use / 3 L’utilisation
The standard setting of the rear shock
absorber is set in order to satisfy most
driving conditions.
The standard setting, or factory setting, is
for a driver who weights approximately
210 pounds (70 kg).
For differing needs or weights, as in the
case of riding with a passenger or with
luggage, turn to an Official aprilia Deal-ership.
Based on the conditions in which the vehicle is used, it is possible to adjust the
rebound damping, by adjusting the screw
(1); to adjust this, use the following indications:
97
La configuration standard de l'amortisseur arrière est réglée de façon à satisfaire la plupart des conditions de conduite.
Le réglage standard, établi en usine, est
prévu pour un pilote pesant 210 lb (70 kg)
environ.
Pour d'autres poids et exigences, comme
en cas de conduite avec passager et à
pleine charge, il est conseillé de s'adresser à un concessionnaire officiel Apri-lia.
En fonction des conditions d'utilisation du
véhicule, il est possible de régler le freinage hydraulique en extension de l'amor-
Page 98
Riding surface irregular or unpaved
(HARD setting):
•
Turn the screw (1) right (clockwise).
Riding surface normal or smooth
(SOFT setting):
•
Turn the screw (1) left (counter
clockwise).
To adjust the ring nut (2) in order to adjust
the spring preloading it is necessary to
have a special wrench which is not included in the provided tool kit. If necessary, contact an Official aprilia Dealer-
ship
SET SPRING PRELOAD AND REBOUND DAMPING BASED ON THE
VEHICLE'S USAGE CONDITIONS.
IF THE SPRING PRELOAD IS INCREASED, THE REBOUND DAMPING
ALSO MUST BE INCREASED TO
AVOID SUDDEN JERKS WHEN RIDING.
IF NECESSARY, CONTACT AN Official
aprilia Dealership. ROAD TEST THE
tisseur en agissant sur la vis (1). Pour le
régler, s'en tenir aux indications suivantes :
Chaussée déformée ou irrégulière - réglage dur (HARD) :
•
Tourner la vis (1) vers la droite
(sens des aiguilles d'une montre).
Chaussée normale ou régulière - réglage souple (SOFT) :
•
Tourner la vis (1) vers la gauche
(sens inverse des aiguilles
d'une montre).
Pour agir sur l'écrou de réglage (2) afin
de régler la précharge du ressort, une clé
spéciale non fournie est nécessaire. En
cas de nécessité, s'adresser à un con-
cessionnaire officiel aprilia.
RÉGLER LA PRÉCHARGE DU RESSORT ET LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE L'AMORTISSEUR SUR LA BASE DES CONDITIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE.
EN AUGMENTANT LA PRÉCHARGE
DU RESSORT, IL EST NÉCESSAIRE
D'AUGMENTER AUSSI LE FREINAGE
HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE
L'AMORTISSEUR, POUR ÉVITER LES
REBONDS IMPRÉVUS DURANT LA
CONDUITE.
3 Use / 3 L’utilisation
98
Page 99
VEHICLE REPEATEDLY UNTIL YOU
FIND THE OPTIMUM SETTING.
EN CAS DE NÉCESSITÉ, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel
aprilia. TESTER PLUSIEURS FOIS LE
VÉHICULE SUR ROUTE, JUSQU'À OBTENIR LE RÉGLAGE OPTIMAL.
3 Use / 3 L’utilisation
REAR SHOCK ABSORBER ADJUSTMENT TABLE
Rear shock absorber adjustment:
Only driver / standard setting
(SOFT setting) USA
Précharge de l'amortisseur :
longueur du ressort : 6.42 in (163
mm) (3 crans)
Frein hydraulique (crans depuis la
position complètement fermée) :
12
Précharge de l'amortisseur : serrer
de 3 crans (sens des aiguilles
d'une montre) par rapport au
réglage SOFT
Frein hydraulique (crans depuis la
position complètement fermée) : 9
Précharge de l'amortisseur : serrer
de 6 crans (sens des aiguilles
d'une montre) par rapport au
réglage SOFT
Frein hydraulique (crans depuis la
position complètement fermée) :
5/6
99
Page 100
Front fork adjustment (03_06)
Réglage fourche avant (03_06)
3 Use / 3 L’utilisation
03_06
03_07
IMPORTANT
NO ADJUSTMENTS CAN BE MADE TO
THIS FORK.
•
With the front brake lever engaged, press on the handlebar
repeatedly to make the fork go
down. The movement should be
smooth, and there should be no
traces of oil on the stems.
•
Check the tightness of all components, and the proper functioning of the front and rear
suspension articulations.
IMPORTANT
TO CHANGE THE FRONT FORK OIL
AND THE OIL SEALS, CONTACT AN
Official aprilia Dealership.
Front brake lever adjustment
(03_07)
It is possible to regulate the distance between the ends of the lever (1) and the
handle (2), by turning the adjuster (3).
The positions MAX and MIN indicate respectively a distance of approximately
4.49 in (114 mm) and 3.78 in (96 mm)
ATTENTION
SUR CETTE FOURCHE, AUCUN RÉGLAGE N'EST POSSIBLE.
•
Avec le levier du frein avant actionné, appuyer à plusieurs reprises sur le guidon, en faisant
s'enfoncer la fourche. La course
doit être douce et il ne doit pas
y avoir de traces d'huile sur les
tiges.
•
Contrôler le serrage de tous les
organes et la fonctionnalité des
articulations des suspensions
avant et arrière.
ATTENTION
POUR VIDANGER L'HUILE DE LA
FOURCHE AVANT ET DES PARE-HUILE, S'ADRESSER A UN concessionnaire officiel aprilia.
Réglage levier de frein avant
(03_07)
Il est possible de régler la distance entre
l'extrémité du levier (1) et la poignée (2),
en tournant le régulateur (3).
Les crans MAX. et MIN. correspondent à
une distance approximative entre l'extrémité du levier et la poignée, respectivement de 4.49 in (114 mm) et 3.78 in (96
mm).
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.