Nous vous félicitons d'avoir choisi la nouvelle MXV.
Il s'agit d'une moto qui veut révolutionner la manière de comprendre les motos de cross, un véhicule innovant, capable de garantir des prestations
élevées et de l'amusement dans toutes les conditions d'utilisation. En effet, l'objectif primaire d'aprilia est la réalisation de motos ayant un contenu
élevé de technologie, extrêmement sûres et capables de maintenir leur valeur dans le temps.
AVERTISSEMENT IMPORTANTS POUR L'UTILISATION DU VÉHICULE
Les motocycles aprilia MXV, sont des produits conçus et développés pour l'utilisation sportive de compétition. C'est ainsi qu'ils répondent aux
règlements et aux catégories actuellement utilisés par les fédérations motocyclistes internationales les plus importantes.
Le modèle MXV, en particulier, est adapté à une utilisation cross prédominante.
Pour éviter l'usure précoce et d'éventuelles ruptures, il est absolument indispensable de respecter les interventions prévues dans les tableaux d'entretien
que vous trouverez dans ce manuel. Le respect des intervalles et des interventions d'entretien, effectuées auprès d'un concessionnaire ou d'un garage
agréé aprilia ou sur les terrains de compétition par un mécanicien qualifié, maintiendra les prestations du moyen inaltérées et évitera de graves
dommages.
Pour votre sécurité, utilisez uniquement des pièces de rechange et des accessoires originales aprilia. aprilia décline toute responsabilité pour l'utilisation
de composants non originaux et pour des dommages provoqués par ceux-ci.
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau
propriétaire.
Nos complace que haya escogido la nueva MXV.
Es una moto que desea revolucionar la manera de entender las motos de cross, un vehículo innovador que puede garantizar elevadas prestaciones
y diversión en cualquier condición de uso. De hecho, el principal objetivo de aprilia es la fabricación de motos con un elevado contenido de tecnología,
extremadamente seguras y que puedan mantener su valor en el tiempo.
ADVERTENCIAS IMPORTANTES PARA EL USO DEL VEHÍCULO
Las motocicletas aprilia MXV son productos diseñados y desarrollados para el uso competitivo. Por esta razón responden a los reglamentos y a las
categorías actualmente en uso por parte de las federaciones motociclistas internacionales más importantes.
El modelo MXV, en especial, es apropiado para un uso principalmente cross.
Ed. 01 2009
Para evitar el desgaste precoz y eventuales roturas, es absolutamente indispensable respetar las intervenciónes previstas en las tablas de
mantenimiento que encontrará dentro de este manual. Si se respetan los intervalos y las intervenciones de mantenimiento, realizados en concesionarios
o talleres autorizados aprilia o en las pistas de carrera por un mecánico cualificado, se mantendrán inalteradas las prestaciones del vehículo, evitando
así graves daños.
Para su seguridad utilice sólo piezas de repuestos y accesorios originales aprilia. aprilia no se responsabiliza por el uso de componentes no originales
o por los daños que de ello pudieran derivarse.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
MXV 450
Ed. 01 2009
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit
entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Ce livret contient,
en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des
outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnairesou garages agréés aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizadosaprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en
esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para su realización
recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia.
3
Securite des personnes
Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
En effet, ils servent à mettre en évidence les parties
de ce manuel auxquelles il faut consacrer une plus
grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué d'un symbole graphique différent
servant à mettre en relief et à faciliter la localisation
des sujets dans les diverses parties du manuel. Lire
attentivement ce manuel avant de démarrer le moteur. Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni
de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité. Nous vous
conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule
de façon à vous déplacer dans toutes les situations
de conduite avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT
Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit
toujours accompagner ce dernier même en cas de
revente.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehí-
culo.
Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de arrancar
el motor, leer atentamente este manual. Su seguridad
y la de los demás no depende sólo de la rapidez de
sus reflejos y de su agilidad sino también del conocimiento que Ud. tenga del vehículo y del estado de
eficiencia del mismo. Por lo tanto, le recomendamos
familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para
circular en todas las situaciones de conducción con
habilidad y seguridad. IMPORTANTE Este manual se
debe considerar como parte integrante del vehículo y
debe acompañarlo en caso de venta.
Cadena de transmisión.................................................................. 88
Control del juego cadena........................................................... 89
Regulación del juego cadena..................................................... 90
Control del desgaste cadena, piñón y corona............................ 91
Lubricación y limpieza de la cadena.......................................... 93
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 95
Herramientas en dotación.............................................................. 101
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 103
Tabla manutención programada.................................................... 104
6
MXV 450
Chap. 01
Règles
générales
Cap. 01
Normas
generales
7
Monoxyde de carbone
Monóxido de carbono
S'il est nécessaire de faire fonctionner le
moteur pour pouvoir effectuer quelques
opérations, s'assurer que cela soit fait
dans un espace ouvert ou dans un local
bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner
le moteur dans des espaces clos. Si l'on
opère dans un espace clos, utiliser un
système d'évacuation des fumées
d'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT
PROVOQUER LA PERTE DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT.
Carburant
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EF-
Si es necesario hacer funcionar el motor
para poder efectuar alguna operación,
asegurarse de que esto ocurra en un espacio abierto o en un ambiente ventilado
de manera adecuada. Nunca hacer funcionar el motor en espacios cerrados. Si
se trabaja en un espacio cerrado, utilizar
un sistema de evacuación de los humos
de escape.
ATENCIÓN
EL HUMO DE ESCAPE CONTIENE
ÓXIDO DE CARBONO, UN GAS VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR LA
PÉRDIDA DEL CONOCIMIENTO E INCLUSO LA MUERTE.
Combustible
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES. CONVIENE
8
1 Règles générales / 1 Normas generales
FECTUER LE RAVITAILLEMENT ET
LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN
DANS UNE ZONE VENTILÉE ET MOTEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS
DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS DE CARBURANT,
ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT
AVEC DES FLAMMES NUES, DES
ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE
SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
REALIZAR EL REABASTECIMIENTO
Y LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y
CON EL MOTOR APAGADO. NO FUMAR DURANTE EL REABASTECIMIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES
DE COMBUSTIBLE Y EVITAR ABSOLUTAMENTE EL CONTACTO CON
LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y
CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PODRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE
SE ENCIENDA O EXPLOTE.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
Composants chauds
Le moteur et les composants du système
d'échappement deviennent très chauds
et restent ainsi pendant une certaine période après l'arrêt du moteur. Avant de
manipuler ces composants, mettre des
gants isolants ou attendre que le moteur
et le système d'échappement refroidissent.
Liquide de refroidissement
Le liquide de refroidissement contient du
glycol éthylène qui, sous certaines conditions, devient inflammable. En brûlant,
9
Componentes calientes
El motor y los componentes de la instalación de escape alcanzan altas temperaturas y permanecen calientes durante
un cierto período, incluso después de
apagar el motor. Para manipular estos
componentes, utilizar guantes aislantes
o esperar hasta que el motor y la instalación de escape se hayan enfriado.
Refrigerante
El líquido refrigerante contiene glicol etílico que, en ciertas condiciones, se torna
inflamable. Al quemar produce llamas in-
il produit des flammes invisibles qui provoquent toutefois des brûlures.
ATTENTION
visibles que igualmente provocan quemaduras.
ATENCIÓN
PRÊTER ATTENTION À NE PAS VERSER DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LES PARTIES BRÛLANTES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME
D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT
S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES
FLAMMES INVISIBLES. AU COURS
DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN,
IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES
GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR
SUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUP
LES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXIQUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DANS
DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA
PORTÉE DES ANIMAUX QUI POURRAIENT LE BOIRE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
NE PAS DÉPOSER LE BOUCHON DU
RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR
EST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS
PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR
ET PROVOQUER DES BRÛLURES.
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRAMAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
SOBRE LAS PARTES INCANDESCENTES DEL MOTOR Y DE LA INSTALACIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCENDIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISIBLES. EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE
LÁTEX. AUNQUE ES TÓXICO, EL LÍQUIDO REFRIGERANTE POSEE UN
SABOR DULCE QUE LO TORNA EXTREMADAMENTE ATRAYENTE PARA
LOS ANIMALES. NUNCA DEJAR EL
LÍQUIDO REFRIGERANTE EN RECIPIENTES ABIERTOS O EN POSICIONES ACCESIBLES PARA ANIMALES
QUE PODRÍAN BEBERLO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
NO QUITAR EL TAPÓN DEL RADIADOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CALIENTE. EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
ESTÁ BAJO PRESIÓN Y PODRÍA PROVOCAR QUEMADURAS.
10
Huile moteur et huile boîte de
1 Règles générales / 1 Normas generales
vitesses usées
Aceite motor y aceite cambio
usados
ATTENTION
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE PORTER DES GANTS EN LATEX.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎTE DE VITESSES PEUT ENDOMMAGER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI
MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER
SOIGNEUSEMENT LES MAINS
APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETIRER PAR LE CENTRE DE RÉCUPÉRATION D'HUILES USÉES LE PLUS
PROCHE, OU BIEN PAR LE FOURNISSEUR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS
L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
ATENCIÓN
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO
DE VELOCIDADES PUEDE PROVOCAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI
SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO
Y COTIDIANAMENTE.
SE RECOMIENDA LAVARSE CUIDADOSAMENTE LAS MANOS DESPUÉS
DE HABERLO EMPLEADO.
ENTREGARLO O HACERLO EXTRAER POR LA EMPRESA DE RECUPERACIÓN DE ACEITES USADOS
MÁS CERCANA O POR EL PROVEEDOR.
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO
AMBIENTE
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
11
Liquide de freins et
d'embrayage
LE LIQUIDE DE FREIN PEUT ENDOMMAGER LES SURFACES PEINTES, EN
PLASTIQUE OU EN CAOUTCHOUC.
LORS DE L'ENTRETIEN DU SYSTÈME
DE FREINAGE, PROTÉGER CES COMPOSANTS AVEC UN CHIFFON PROPRE. PORTER TOUJOURS DES LUNETTES DE PROTECTION LORS DE
L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREINAGE. LE LIQUIDE DE FREIN EST EXTRÊMEMENT DANGEREUX POUR
LES YEUX. EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL AVEC LES YEUX, RINCER
IMMÉDIATEMENT ET ABONDAMMENT AVEC DE L'EAU FRAÎCHE ET
PROPRE, ET CONSULTER AU PLUS
VITE UN MÉDECIN.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
Líquido frenos y embrague
EL LÍQUIDO DE FRENOS PUEDE DAÑAR LAS SUPERFICIES PINTADAS,
PLÁSTICAS O DE GOMA. AL REALIZAR EL MANTENIMIENTO DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS, PROTEGER
ESTOS COMPONENTES CON UN
TRAPO LIMPIO. USAR SIEMPRE GAFAS DE PROTECCIÓN CUANDO SE
REALIZA EL MANTENIMIENTO DE LA
INSTALACIÓN DE FRENOS. EL LÍQUIDO DE FRENOS ES EXTREMADAMENTE DAÑINO PARA LOS OJOS. EN
CASO DE CONTACTO ACCIDENTAL
CON LOS OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMENTE CON ABUNDANTE
AGUA FRÍA Y LIMPIA, Y CONSULTAR
INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
Communication des défauts
qui influent sur la sécurité
PRÉCAUTIONS ET INFORMATIONS
GÉNÉRALES
Lors de la réparation, le démontage ou le
remontage du véhicule, s'en tenir scru-
12
Comunicación de los defectos
que influyen en la seguridad
PRECAUCIONES E INFORMACIÓN
GENERAL
Al realizar la reparación, el desmontaje y
el montaje del vehículo, se deben respe-
1 Règles générales / 1 Normas generales
puleusement aux recommandations suivantes.
AVANT LE DÉMONTAGE DES COMPOSANTS
•
Déposer la saleté, la boue, la
poussière et les corps étrangers
du véhicule avant le démontage
des composants. Si prévu, employer les outils spécialement
conçus pour ce véhicule.
DÉMONTAGE DES COMPOSANTS
•
Ne pas desserrer et/ou serrer
les vis et les écrous en utilisant
des pinces ou d'autres outils
mais toujours employer la clé
respective.
•
Marquer les positions sur tous
les joints de connexion (tuyaux,
câbles, etc.) avant de les séparer et les identifier par des signes distinctifs différents.
•
Chaque pièce doit être clairement signalée pour pouvoir être
identifiée en phase d'installation.
•
Nettoyer et laver soigneusement les composants démontés, avec du détergent à faible
degré d'inflammabilité.
•
Regrouper les pièces accouplées entre elles, car elles se
sont « adaptées » l'une à l'autre
suite à leur usure normale.
tar con exactitud las siguientes recomendaciones.
ANTES DE DESMONTAR LOS COMPONENTES
•
Eliminar suciedad, barro, polvo
y cuerpos extraños del vehículo
antes de desmontar los componentes. Utilizar, en los casos
previstos, las herramientas especiales diseñadas para este
vehículo.
DESMONTAJE DE LOS COMPONENTES
•
No aflojar y/o apretar los tornillos y las tuercas utilizando pinzas u otras herramientas, utilizar siempre la llave adecuada.
•
Marcar las posiciones en todas
las uniones de conexiones (tubos, cables, etc.) antes de separarlas, e identificarlas con
marcas distintivas diferentes.
•
Cada pieza se debe marcar con
claridad para que pueda ser
identificada en la fase de instalación.
•
Limpiar y lavar cuidadosamente
los componentes desmontados,
con detergente de bajo grado de
inflamabilidad.
•
Mantener juntas las piezas acopladas entre sí, ya que se han
"adaptado" una a otra como
consecuencia del desgaste normal.
13
•
Certains composants doivent
être utilisés ensemble ou bien
entièrement remplacés.
•
Se tenir loin des sources de chaleur.
•
Algunos componentes se deben
utilizar juntos o sustituirlos por
completo.
•
Mantener lejos de fuentes de
calor.
REMONTAGE DES COMPOSANTS
ATTENTION
LES COUSSINETS DOIVENT TOUR-
NER LIBREMENT SANS RÉSISTANCE
ET/OU BRUITS, AUTREMENT ILS DOIVENT ÊTRE REMPLACÉS.
•
Utiliser exclusivement des PIÈCES DE RECHANGE D'ORIGINE aprilia.
•
Employer uniquement les lubrifiants et les consommables recommandés.
•
Lubrifier les pièces (quand c'est
possible) avant de les remonter.
•
Au moment de serrer les vis et
les écrous, commencer par
ceux de diamètre plus important
ou bien ceux qui sont internes,
en procédant en diagonale. Effectuer le serrage par passages
successifs, avant d'appliquer le
couple de serrage.
•
Si le filetage des écrous autobloquants, des joints, des bagues d'étanchéité, des bagues
élastiques, des joints toriques,
des goupilles et des vis est en-
MONTAJE DE LOS COMPONENTES
ATENCIÓN
LOS COJINETES DEBEN GIRAR LI-
BREMENTE, SIN ATASCAMIENTOS NI
RUIDOS, DE LO CONTRARIO SE DEBEN SUSTITUIR.
•
Utilizar exclusivamente PIEZAS
DE REPUESTO ORIGINALES
aprilia.
•
Usar sólo los lubricantes y el
material de consumo recomendados.
•
Lubricar las piezas (en los casos en que sea posible) antes
de montarlas.
•
Al apretar los tornillos y las tuercas, comenzar con los de diámetro mayor o con los internos
y proceder en diagonal. Apretar
en varios pasos antes de aplicar
el par de apriete indicado.
•
Si las tuercas autobloqueantes,
las juntas, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos,
las juntas tóricas (OR), las clavijas y los tornillos, presentan
14
1 Règles générales / 1 Normas generales
dommagé, les remplacer toujours par d'autres neufs.
•
Lors du montage des coussinets, les lubrifier abondamment.
•
Contrôler que chaque composant a été monté de façon correcte.
•
Après une intervention de réparation ou d'entretien périodique,
effectuer les contrôles préliminaires et essayer le véhicule
dans une propriété privée ou
dans une zone à faible densité
de circulation.
•
Avant le remontage, nettoyer
toutes les surfaces d'assemblage, les bords des pare-huile et
les joints. Appliquer une légère
couche de graisse à base de lithium sur les bords des parehuile. Remonter les coussinets
avec la marque ou le numéro de
fabrication orientés vers l'extérieur (côté visible).
daños en el roscado, deben ser
reemplazados por otros nuevos.
•
Cuando se montan los cojinetes, lubricarlos abundantemente.
•
Controlar que todos los componentes se hayan montado correctamente.
•
Después de una intervención de
reparación o de mantenimiento
periódico, realizar los controles
preliminares y probar el vehículo en una propiedad privada o
en una zona de baja intensidad
de circulación.
•
Limpiar todas las superficies de
acoplamiento, los bordes de los
retenes de aceite y las juntas
antes de montarlos. Aplicar una
ligera película de grasa a base
de litio en los bordes de los retenes de aceite. Montar los cojinetes con la marca o número de
fabricación orientados hacia
afuera (lado visible).
CONNECTEURS ÉLECTRIQUES
Les connecteurs électriques doivent se
débrancher de la manière suivante. Le
manquement à ces procédures provoque
des dommages irréparables au connecteur et au câblage :
Si présents, presser les crochets de sécurité respectifs.
15
CONECTORES ELÉCTRICOS
Los conectores eléctricos se deben desconectar del siguiente modo (el incumplimiento de estos procedimientos provoca
daños irreparables en el conector y en el
mazo de cables):
Si existen, presionar los respectivos ganchos de seguridad.
•
Saisir les connecteurs et les débrancher en les tirant dans le
sens opposé l'un de l'autre.
•
En présence de saleté, rouille,
humidité, etc., nettoyer soigneusement l'intérieur du connecteur
en utilisant un jet d'air comprimé.
•
S'assurer que les câbles soient
correctement attachés aux bornes des connecteurs.
•
Insérer ensuite les deux connecteurs en s'assurant du correct accouplement (si les crochets opposés sont présents, on
entendra le « déclic » typique).
ATTENTION
POUR DÉBRANCHER LES DEUX
CONNECTEURS, NE PAS TIRER DES
CÂBLES.
N.B.
LES DEUX CONNECTEURS ONT UN
SEUL SENS D'INSERTION, LES PRÉSENTER À L'ACCOUPLEMENT DANS
LE BON SENS.
•
Aferrar los dos conectores y extraerlos tirando en sentido
opuesto uno del otro.
•
Si hay suciedad, herrumbre, humedad, etc., limpiar cuidadosamente el interior del conector
utilizando un chorro de aire
comprimido.
•
Asegurarse de que los cables
estén correctamente fijados a
los terminales interiores de los
conectores.
•
Luego introducir los dos conectores, cerciorándose de que
queden bien acoplados (si poseen los ganchos opuestos, se
oirá el típico "clic").
ATENCIÓN
NO TIRAR DE LOS CABLES PARA DE-
SENGANCHAR LOS DOS CONECTORES.
NOTA
LOS DOS CONECTORES POSEEN UN
SOLO SENTIDO DE INSERCIÓN: PRESENTARLOS PARA EL ACOPLAMIENTO EN EL SENTIDO CORRECTO.
COUPLES DE SERRAGEPARES DE APRIETE
16
ATTENTION
1 Règles générales / 1 Normas generales
ATENCIÓN
NE PAS OUBLIER QUE LES COUPLES
DE SERRAGE DE TOUS LES ÉLÉMENTS DE FIXATION SITUÉS SUR
LES ROUES, LES FREINS, LES PIVOTS DE ROUE ET LES AUTRES
COMPOSANTS DES SUSPENSIONS
JOUENT UN RÔLE FONDAMENTAL
DANS LA SÉCURITÉ DU VÉHICULE ET
DOIVENT ÊTRE MAINTENUS AUX VALEURS PRESCRITES. CONTRÔLER
RÉGULIÈREMENT LES COUPLES DE
SERRAGE DES ÉLÉMENTS DE FIXATION ET UTILISER TOUJOURS UNE
CLÉ DYNAMOMÉTRIQUE POUR LES
REMONTER. EN CAS DE NON-RESPECT DE CES AVERTISSEMENTS, UN
DE CES COMPOSANTS POURRAIT SE
DESSERRER ET SE DÉCROCHER EN
ALLANT BLOQUER UNE ROUE OU EN
PROVOQUANT D'AUTRES PROBLÈMES QUI PORTERAIENT PRÉJUDICE
À LA MANŒUVRABILITÉ, CE QUI
POURRAIT CAUSER DES CHUTES
AVEC LE RISQUE DE GRAVES LÉSIONS OU DE MORT.
NO OLVIDAR QUE LOS PARES DE
APRIETE DE TODOS LOS ELEMENTOS DE FIJACIÓN SITUADOS EN
RUEDAS, FRENOS, PERNOS DE RUEDA Y OTROS COMPONENTES DE LAS
SUSPENSIONES CUMPLEN UN ROL
FUNDAMENTAL PARA GARANTIZAR
LA SEGURIDAD DEL VEHÍCULO Y SE
DEBEN MANTENER EN LOS VALORES PRESCRITOS. CONTROLAR REGULARMENTE LOS PARES DE
APRIETE DE LOS ELEMENTOS DE FIJACIÓN Y UTILIZAR SIEMPRE UNA
LLAVE DINAMOMÉTRICA PARA VOLVER A MONTARLOS. SI NO SE RESPETAN ESTAS ADVERTENCIAS, UNO
DE ESTOS COMPONENTES PODRÍA
AFLOJARSE Y SEPARARSE, PROVOCANDO EL BLOQUEO DE UNA RUEDA U OTROS PROBLEMAS QUE PERJUDICARÍAN LA MANIOBRABILIDAD,
CAUSANDO CAÍDAS CON EL RIESGO
DE LESIONES QUE PODRÍAN SER
MORTALES.
17
18
MXV 450
Chap. 02
Vehicule
Cap. 02
Vehìculo
19
20
02_01
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_02
Emplacement composants
principaux (02_02)
LÉGENDE
1. Radiateur gauche pour liquide
de refroidissement
2. Repose-pied gauche pilote
3. Bouchon du réservoir de carburant
4. Réservoir de carburant
5. Levier de commande de la boîte
de vitesses
6. Selle
7. Porte-fusibles
21
Ubicación componentes
principales (02_02)
LEYENDA
1. Radiador izquierdo líquido refrigerante
2. Estribo izquierdo del conductor
3. Tapón del depósito de combustible
4. Depósito combustible
5. Palanca de mando del cambio
6. Asiento
7. Portafusibles
8. Horquilla trasera
8. Fourche arrière
9. Chaîne de transmission
10. Carénage arrière gauche
11. Filtre à air
12. Carénage avant gauche
13. Carénage arrière droit
14. Pompe avec réservoir de liquide
du frein arrière
15. Repose-pied droit pilote
16. Carénage avant droit
17. Radiateur droit pour liquide de
refroidissement
18. Démarrage au pied
19. Levier de commande du frein arrière
20. Boîtier du filtre à air
9. Cadena de transmisión
10. Carenado trasero izquierdo
11. Filtro de aire
12. Carenado delantero izquierdo
13. Carenado trasero derecho
14. Bomba con depósito de líquido
del freno trasero
15. Estribo derecho del conductor
16. Carenado delantero derecho
17. Radiador derecho líquido refrigerante
18. Arranque con pedal
19. Palanca de mando del freno trasero
20. Caja del filtro de aire
Les compteur (02_03)Tablero de instrumentos
(02_03)
22
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_03
LÉGENDE
1. Poignée d'accélérateur
2. Levier de commande de l'embrayage
3. Sélection de cartographies
4. INTERRUPTEUR D'ARRÊT
MOTEUR
5. Levier du frein avant
23
LEYENDA
1. Puño del acelerador
2. Palanca de mando embrague
3. Selección mapeos
4. INTERRUPTOR DE PARADA
DEL MOTOR
5. Palanca del freno delantero
Procédure de sélection des
cartographies (02_04)
Procedimiento de selección
de los mapeos (02_04)
02_04
02_05
Elle sert à sélectionner une des deux cartographies de la centrale.
Si la touche est pressée, on utilise le véhicule avec la cartographie SOFT ; si la
touche est relâchée, on utilise le véhicule
avec la cartographie HARD.
Interrupteur d’arret moteur
(02_05)
Il fonctionne comme interrupteur de sécurité ou d'urgence.
En appuyant sur le bouton (1), le moteur
s'arrête.
ATTENTION
NE PAS INTERVENIR SUR L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR DURANT LA MARCHE.
Tiene la función de selección entre los
dos mapeos de la centralita.
Con el botón presionado, se utiliza el vehículo con el mapeo SOFT, con el botón
liberado se utiliza el vehículo con el mapeo HARD.
Interruptor parada motor
(02_05)
Cumple la función de interruptor de seguridad o de emergencia.
Presionando el pulsador (1) el motor se
para.
ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL INTERRUPTOR DE
PARADA DEL MOTOR DURANTE LA
MARCHA.
24
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_06
Ouverture de la selle (02_06,
02_07)
•
Tourner le clip de fixation.
•
Extraire la selle vers l'arrière.
Abertura sillín (02_06, 02_07)
•
Girar el clip de fijación.
•
Extraer el asiento desde atrás.
02_07
•
Déposer la selle.
L’identification (02_08, 02_09)
Il convient d'inscrire les numéros de cadre et de moteur dans l'espace réservé à
cette fin dans ce livret. Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de
pièces de rechange.
25
•
Extraer el asiento.
La identificación (02_08,
02_09)
Es conveniente tomar nota de los números del chasis y del motor, en el espacio
reservado para los mismos en el presente manual. El número de chasis puede
ser útil para comprar piezas de repuesto.
02_08
NUMÉRO DE MOTEUR
Le numéro de moteur est estampillé sur
la base du carter moteur côté gauche.
Moteur nº....................
NÚMERO DE MOTOR
El número de motor está estampillado en
la base del cárter motor lado izquierdo.
Motor n....................
02_09
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le
fourreau de direction, côté droit.
Cadre nº....................
26
NÚMERO DE CHASIS
El número de chasis está estampillado
en el manguito de la dirección, lado derecho.
Chasis n....................
MXV 450
Chap. 03
L’utilisation
Cap. 03
El uso
27
Controles
Controles
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMINAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTENIR UN FONCTIONNEMENT CORRECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCUTION DE CES OPÉRATIONS PEUT
PROVOQUER DES LÉSIONS CORPORELLES GRAVES OU DES DOMMAGES GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS
HÉSITER À S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, SI ON NE
COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES
OU SI DES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT SONT RENCONTRÉES
OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRIFICATION EST INSIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN
DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrièreContrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de
commande, le niveau de liquide et
les fuites éventuelles. Vérifier
l'usure des plaquettes. Si
ATENCIÓN
ANTES DE PARTIR, EFECTUAR SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR DEL
VEHÍCULO, PARA GARANTIZAR UN
FUNCIONAMIENTO CORRECTO Y SEGURO. EL HECHO DE NO REALIZAR
DICHAS OPERACIONES PUEDE CAUSAR GRAVES LESIONES PERSONALES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCULO. CUANDO NO SE COMPRENDA EL
FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MANDO O EN CASO DE QUE SE ENCUENTREN ANOMALÍAS O SE TENGA SOSPECHA DE LAS MISMAS DURANTE
EL FUNCIONAMIENTO, NO VACILAR
EN DIRIGIRSE A UN Concesionario
Oficial aprilia. EL TIEMPO NECESARIO PARA UN CONTROL ES MUY
BREVE Y RESULTA MUY VENTAJOSO PARA LA SEGURIDAD.
CONTROLESPRELIMINARES
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las palancas
de mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Controlar el
desgaste de las pastillas. Si es
28
nécessaire, effectuer le
3 L’utilisation / 3 El uso
remplissage du liquide de frein.
AccélérateurContrôler qu'il fonctionne
doucement et qu'on peut l'ouvrir et
le fermer complètement, dans
toutes les positions de la direction.
Régler et/ou lubrifier, si
nécessaire.
necesario efectuar el llenado del
líquido de frenos.
AceleradorControlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y
cerrar completamente, en todas
las posiciones de la dirección.
Regular y/o lubricar si es
necesario.
Huile moteurContrôler et/ou remplir, si
nécessaire.
Huile de la boîte de vitessesContrôler et/ou remplir, si
nécessaire.
Roues / pneusContrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage,
l'usure et les éventuels
dommages.
Retirer des sculptures de la bande
de roulement les éventuels corps
étrangers encastrés.
Leviers de freinContrôler qu'ils fonctionnent
doucement.
Lubrifier les articulations et régler
la course, si nécessaire.
EmbrayageContrôler le fonctionnement, la
course à vide du levier de
commande. L'embrayage doit
fonctionner sans broutage ni
patinage.
Aceite motorControlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Aceite del cambio de velocidades Controlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Ruedas/neumáticosControlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
inflado, el desgaste y eventuales
daños.
Quitar eventuales cuerpos
extraños encastrados en las
esculturas de la banda de
rodadura.
Palancas del frenoControlar que funcionen con
suavidad.
Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
EmbragueControlar el funcionamiento y la
carrera en vacío de la palanca de
mando. El embrague debe
funcionar sin tirones ni
deslizamientos.
29
DirectionContrôler que la rotation est
homogène, fluide et exempte de
jeu ou de relâchements.
DirecciónControlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable
y sin juego ni aflojamientos.
Éléments de fixationVérifier le bon serrage des
Chaîne de transmissionContrôler le jeu.
Réservoir de carburantContrôler le niveau et ravitailler, si
Liquide de refroidissementLe niveau dans le radiateur doit
Interrupteur d'arrêt moteur
(ENGINE STOP)
éléments de fixation.
Le cas échéant, régler ou serrer.
nécessaire.
Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit.
Contrôler la bonne fermeture du
bouchon de carburant.
couvrir les plaques du radiateur.
Contrôler le bon fonctionnement.
Elementos de fijaciónControlar que los elementos de
Cadena de transmisiónControlar el juego.
Depósito combustibleControlar el nivel y reabastecer si
Líquido refrigeranteEl nivel en el radiador debe cubrir
Interruptor de parada del motor
(ENGINE STOP)
fijación no se estén flojos.
Eventualmente, regular o apretar.
es necesario.
Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito.
Controlar que el tapón de
combustible esté correctamente
cerrado.
las placas del mismo.
Controlar el funcionamiento
correcto.
30
Loading...
+ 95 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.