Instructions for use | Notice d´utilisation
Gebruiksaanwijzing | Istruzioni per l’uso
Instrucciones de uso | Návod k obsluze
Modell 68801
NUDELMEISTER
SERVICE_HOTLINE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Bei Fragen zu den Rezepten und zum Gebrauch des Gerätes können Sie sich direkt an unsere
Beraterin Frau Blum wenden:
Montag und Dienstag von 8 bis 12 Uhr und 13 bis 17 Uhr
Rufnummer: 0 18 05/94 18 99*
*derzeit 0,14 EUR/Minute aus dem Festnetz der Deutschen Telekom.
Bei Anrufen aus Mobilfunknetzen und aus dem Ausland (+49 18 05/941899) können abweichende
Kosten anfallen. Ab 1.3.2010 Mobilfunkpreis maximal 0,42 EUR/Minute.
Kunden aus Österreich wählen bitte die Nummer (0) 1/81020 39
Impressum:
Bedienungsanleitung Modell 68801
Stand: August 2018 /nr
Bitte senden Sie das ausgefüllte Bestellformular an:
Abteilung Service
Mannheimer Straße 4
68766 Hockenheim
Anrede /
Title
Vorname /
First name
Name /
Surname
Straße/Nr. /
Street/No.
PLZ/Ort /
City
BESTELLUNG / ORDER Nudelmeister 68801
Stück
Art.-Nr.
6880180Messbecher Mehl
6880152Messbecher Flüssigkeit
6880150Spatel
6880112Deckel
6880119Rührbehälter
6880122Frontabdeckung
6880111Verschlussring
6880108Schlüsselring
6880113Schnecke
6880123Schneckenabdeckung
Bezeichnung
Stück
Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22
E-Mail service@unold.de
Internet www.unold.de
Telefon
Phone No.
TelefaxFax No.
E-Mail
Art.-Nr.
6880101Matrize Spritzgebäck
6880102Matrize Pappardelle
6880103Matrize Linguine
6880104Matrize Fettuccine
6880105Matrize Spaghetti
6880106Matrize Tagliatelle
6880107Matrize Rigatoni
6880129Wurstfüllvorsatz
Bezeichnung
Es gelten unsere AGB. Die Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten richtet sich nach den Regelungen der
Europäischen Datenschutzgrundverordnung. Weitere Hinweise erhalten Sie unter http://www.unold.de/datenschutz/
und http://www.unold.de/agb/
Aktuelle Preise und Informationen erhalten Sie auf unserer Internetseite unter www.unold.de oder telefonisch bei
unserem Service.
9
BEDIENUNGSANLEITUNG MODELL 68801
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
TECHNISCHE DATEN
Leistung:200 W, 230–240 V~, 50–60 Hz
Maße:Ca. 30,5 x 18,0 x 29,0 L/B/H
Gewicht:Ca. 4,6 kg
Zuleitung:Ca. 150 cm
Ausstattung:Rührbehälter für 500 g Nudelteig, starker, robuster
Änderungen und Irrtümer in Ausstattungsmerkmalen, Technik, Farben und Design
vorbehalten
SYMBOLERKLÄRUNG
Dieses Symbol kennzeichnet eventuelle Gefahren, die Verletzungen
nach sich ziehen können oder zu Schäden am Gerät führen.
SICHERHEITSHINWEISE
Antrieb/Motor, komplett zerlegbar zur einfachen Reinigung,
automatisches Verrühren und Kneten der Zutaten,
automatisches Ausgeben des Nudelteigs, Deckel mit
Sicherheitsschalter, Messbecher für Mehl und Flüssigkeiten
Bitte lesen Sie die folgenden Anweisungen und bewahren Sie diese auf.
Allgemeine Sicherheitshinweise
1. Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von Perso
nen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder
Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt
werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren
Gebrauchs des Geräts unterwiesen wurden und die daraus resul
tierenden Gefahren verstanden haben.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
2.
3. Reinigung und benutzerseitige Wartung dürfen nicht von Kin
dern durchgeführt werden, es sei denn, sie sind älter als 8 Jahre
und werden beaufsichtigt.
4.
Bewahren Sie das Gerät und das Kabel außerhalb der Reich
weite von Kindern unter 8 Jahren auf.
5.
Gerät nur an Wechselstrom mit Spannung gemäß Typenschild
anschließen.
-
-
-
-
10
6. Dieses Gerät darf nicht mit einer externen Zeitschaltuhr oder
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
einem Fernbedienungssystem betrieben werden.
7. Tauchen Sie das Gerät oder die Zuleitung keinesfalls in Wasser
oder andere Flüssigkeiten ein.
8. Das Gerät ist ausschließlich für den Haushaltsgebrauch oder
ähnliche Verwendungszwecke bestimmt, z. B.
Teeküchen in Geschäften, Büros oder sonstigen Arbeitsstätten, zur Verwendung durch Gäste in Hotels, Motels oder sonstigen
Beherbergungsbetrieben,
in Privatpensionen oder Ferienhäusern.
9. Das Gerät und die Zuleitung dürfen nicht in der Spülmaschine
gereinigt werden.
10. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie das Gerät
zerlegen und reinigen, Einzelteileabnehmen oder anbringen
wollen oder wenn das Gerät an eine andere Stelle gestellt wird.
11. Vorsicht: Vermeiden Sie den Kontakt mit den beweglichen Tei
len des Gerätes, wenn das Gerät in Betrieb ist. Halten Sie die
Hände, Haare oder
andere Gegenstände nicht in die Nähe des
Kneters und der Förderschnecke, es besteht Verletzungsgefahr!
12. Prüfen Sie regelmäßig Stecker und Zuleitung auf Verschleiß
oder Beschädigungen. Bei Beschädigung des Anschlusskabels
oder anderer Teile senden Sie das Gerät zur Überprüfung und
Reparatur an unseren Kundendienst. Unsachgemäße Reparatu
ren können zu Gefahren für den Benutzer führen und den Ausschlussder Garantie bewirken.
Hinweise zum Aufstellen und Bedienen des Gerätes
Das Gerät ist nur für die Nutzung in Innenräumen geeignet.
13.
14. Das Gerät bzw. die Zuleitung niemals mit nassen Händen berüh
ren.
Stellen Sie das Gerät aus Sicherheitsgründen niemals auf heiße
15.
Oberflächen, ein Metalltablett oder auf nassen Untergrund. Das
Gerät oder die Zuleitung dürfen nicht in der Nähe von Flammen
betrieben werden.
16. Benutzen Sie den Nudelmeister stets auf einer freien, ebenen
Oberfläche.
17. Achten Sie darauf, dass die Zuleitung nicht über den Rand der
Arbeitsfläche hängt, da dies zu Unfällen führen kann, wenn z. B.
Kleinkinder daran ziehen.
-
11
18. Wickeln Sie die Zuleitung nicht um das Gerät und vermeiden
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Sie Knicke in der Zuleitung, um Schäden an der Zuleitung zu
vermeiden.
19. Die Zuleitung muss so verlegt sein, dass ein Ziehen oder darüber
Stolpern verhindert wird.
20. Verschieben Sie das Gerät nicht, solange es in Betrieb ist, um
Verletzungen zu vermeiden.
21. Verwenden Sie keine heißen Flüssigkeiten.
22. Schalten Sie das Gerät nur ein, wenn der Deckel aufgesteckt ist.
23. Benutzen Sie das Gerät nur nach ordnungsgemäßem Zusam
-
menbau.
Betreiben Sie das Gerät nie mit Zubehör anderer Geräte.
24.
Nicht in das laufende Gerät greifen – es besteht Verletzungsgefahr!
Öffnen Sie auf keinen Fall das Gehäuse des Gerätes. Es besteht
die Gefahr eines Stromschlages.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung bei fehlerhafter Montage, bei unsachgemäßer oder fehlerhafter
Verwendung oder nach Durchführung von Reparaturen durch nicht autorisierte Dritte.
VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH
1. Entfernen Sie alle Verpackungsmaterialien und ggf. Transportsicherungen.
Halten Sie Verpackungsmaterial von Kindern fern - Erstickungsgefahr!
2. Reinigen Sie alle Teile mit einem feuchten Tuch, wie im Kapitel „Reinigen
und Pflegen“ beschrieben.
12
ZUSAMMENBAUEN
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Vergewissern Sie sich vor dem
Zusammenbau, dass der Stecker
aus der Steckdose gezogen ist
und beide Schalter auf OFF stehen.
2. Stellen Sie das Gerät auf eine
feste, ebene und trockene Oberfläche.
3. Schieben Sie ggf. die Schneckenabdeckung auf die Schneckenachse. Achten Sie darauf,
dass die entsprechenden Einkerbungen auf der Abdeckung auf
die Vertiefungen an der Schneckenachse passen. (Abb. 1)
4. Schieben Sie die Schnecken-
achse durch die Frontabdeckung,
so dass sich die Schnecke inner-
halb der Frontabdeckung befindet
(Abb. 2)
Abb. 1
Abb. 2
5. Befestigen Sie den Kneter auf der
Achse. Die Schneckenachse ver-
fügt über eine Einkerbung, achten
Sie darauf, dass diese Einkerbung
mit der entsprechenden Führungsschiene im Kneter übereinstimmt. (Abb. 3).
6. Stecken Sie die Kneterabdeckung auf die Achse. Beachten
Sie dabei, dass auch hier die Einkerbung mit der entsprechenden
Führungsschiene übereinstimmt.
Die flache Seite der Kneterabdeckung muss nach hinten zeigen
(Abb. 4).
Abb. 3
Abb. 4
13
7. Schieben Sie die komplett
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
zusammengebaute Schneckenachse durch die Frontabdeckung
des Mischbehälters. Das Gewinde
muss dabei nach außen zeigen
(Abb. 5)
8. Verriegeln Sie die Frontabdeckung des Mischbehälters. Das
Symbol muss in einer Linie mit
dem Pfeil auf dem Mischbehälter
sein. Dann im Uhrzeigersinn drehen, bis der Pfeil in einer Linie
mit dem Symbol ist (Abb. 6).
9. Wichtig: Die Frontabdeckung muss
ordnungsgemäß verriegelt und
gesichert sein, bevor Sie mit dem
Zusammenbau fortfahren. Wenn der
Deckel schon auf dem Rührbehälter
sitzt, lässt sich die Frontabdeckung
nicht verriegeln.
10. Schieben Sie dann die gesamte
Fronteinheit auf den Motorblock.
11. Die Achse der Mischereinheit
muss in das Loch an der Vorder-
seite des Motorblocks eingesetzt
werden. Die beiden Aussparungen und die Bodenlöcher der
Mischereinheit müssen exakt mit
dem Motorblock übereinstimmen
(Abb. 7).
12. Halten Sie den Verschlussdeckel
hochkant an den Mischbehälter
und achten Sie darauf, dass die
beiden Nasen des Verschlussdeckels in die entsprechenden Vertiefungen an der Vorderseite des
Motorblocks passen. Der Deckel
muss am Motorblock eingehakt
werden. Drücken Sie den Ver-
Abb. 5
Abb. 6
Abb. 7
Abb. 8
14
schlussdeckel nach unten, bis
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
dieser im Mischbehälter einrastet
(Abb. 8).
13. Wichtig: Der Verschlussdeckel
muss hörbar einrasten, da hierdurch der Sicherheitsschalter
aktiviert wird und sich das Gerät
sonst nicht einschalten lässt.
Falls der Deckel nicht einrastet, überprüfen Sie bitte, ob der
Mischbehälter korrekt eingesetzt
wurde.
14. Legen Sie nun die gewünschte
Matrize in den Verschlussring.
Drehen Sie den Verschlussring im
Uhrzeigersinn auf das Gewinde
der Frontabdeckung, bis diese
fest sitzt (Abb. 9). Ziehen Sie den
Verschlussring nur von Hand fest.
Zum Lösen des Ringes können
Sie den mitgelieferten Schlüssel
nutzen.
15. Um das Gerät auseinanderzubauen, gehen Sie bitte in umgekehrter Reihenfolge vor.
Abb. 9
NUDELN HERSTELLEN
1. Vergewissern Sie sich vor dem Zusammenbau, dass der Stecker aus der
Steckdose gezogen ist. und beide Schalter auf OFF stehen.
2. Stellen Sie das Gerät auf eine feste, ebene und trockene Oberfläche.
3. Nehmen Sie den Verschlussdeckel vom Mischbehälter ab, indem Sie an den
beiden Nasen vorn leicht nach vorn und dann nach oben ziehen (Abb. 10).
Abb. 10
4. Füllen Sie das Mehl in den Behälter.
5. Befestigen Sie den Deckel wieder auf
dem Mischbehälter.
6. ANMERKUNG: Das Gerät lässt sich
nicht einschalten, wenn der Deckel nicht
korrekt aufgesetzt wurde (siehe Kapitel
Zusammenbau).
15
7. Wählen Sie die gewünschte Matrize aus und legen Sie diese für ca. 1 Minute
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
in heißes Wasser. Legen Sie die Matrize dann in den Verschlussring und
schrauben diesen im Uhrzeigersinn auf der Frontabdeckung fest.
8. Stecken Sie den Stecker in eine Steckdose.
9. Achten Sie darauf, dass die Lüftungsschlitze des Geräts während des
Betriebs frei sind.
10. Schalten Sie beide Schalter auf MIX.
11. Verquirlen Sie das Ei in einem separaten Behälter. Füllen Sie das Ei in einen
Becher, wiegen Sie die erforderliche Menge Wasser/Flüssigkeit ab und gießen Sie diese dazu. Gießen Sie diese Mischung langsam durch die Öffnung
im Behälterdeckel.
12. Geben Sie 1 EL Öl in den Messbecher und füllen Sie bis zur erforderlichen
Menge mit Wasser/Flüssigkeit auf. Gießen Sie auch diese Mischung durch
die Öffnung im Behälterdeckel.
13. WICHTIG: Verwenden Sie keine Messer, Spatel oder ähnliche Werkzeug in der
Deckelöffnung, während das Gerät in Betrieb ist. Die Öffnung dient nur dem Zufügen von Flüssigkeit, zusätzliches Mehl o.ä. Wenn Sie festsitzenden Teig durch
die Deckelöffnung nach unten drücken müssen, verwenden Sie hierfür nur den
mitgelieferten Spatel.
14. Kneten Sie den Teig ca. 4–5 Minuten bis zur gewünschten Konsistenz.
Sobald die gewünschte Konsistenz erreicht ist, stellen Sie beide Schalter
auf OFF.
15. Sie können einfach feststellen, ob der Nudelteig die richtige Konsistenz
hat. Er ist richtig, wennder Teig gut vermischt ist, nicht mehr klebt und
in mehrere Stücke geteilt ist. Wenn der Teig noch zu feucht ist, geben Sie
bitte einen TL Mehl durch die Öffnung in den Behälter, während das Gerät
mischt. Ist er zu trocken, geben Sie einen TL Flüssigkeit durch die Öffnung
in den Behälter.
16. Wichtig: Schalten Sie nie direkt von MIX auf EXT. Drehen Sie die Schalter immer
zuerst für mind. 5 Sek. in die Position OFF.
17. Stellen Sie einen Behälter zum Auffangen der Nudeln vorne unter das Gerät.
Schalten Sie beide Schalter in die Position EXT. Der Nudelteig wird durch
die jeweilige Matrize gedrückt.
18. Schneiden Sie die Nudeln mit einem scharfen Messer in der gewünschten
Länge ab.
19. Sobald der Teig durchgedrückt ist, schalten Sie das Gerät an beiden Schaltern auf OFF und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose. Bitte beachten
Sie dabei, dass aus technischen Gründen immer eine Restmenge Teig im
Gerät zurückbleibt, der nicht ausgeformt werden kann.
16
Ziehen Sie immer den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie das Gerät
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
auseinanderbauen und reinigen.
20. Bauen Sie das Gerät nach der Nudelherstellung sofort auseinander und reinigen
Sie alle Einzelteile. Eingetrockneter Teig erschwert das Auseinanderbauen bzw.
kann es ganz unmöglich machen, das Gerät auseinander zu bauen.
WICHTIGE HINWEISE ZUR NUDELHERSTELLUNG
Wiegen Sie die Zutaten, so erhalten Sie ein genaueres Ergebnis im Vergleich zum
Abmessen.
Verwenden Sie als Gesamtzutatengewicht nicht wesentlich mehr als 500 g, d. h.
350 g Mehl/Gries, da sonst der Teig nicht gut vermischt wird.
Lassen Sie den Teig ca. 3 bis 5 Minuten kneten, da bei einer kürzeren Knetzeit
die Zutaten nicht gut vermengt werden. Überschreiten Sie diese Zeit auch nicht,
da sonst der Teig zu warm und dadurch klebrig wird.
Wenden Sie die ausgeformten Nudeln in Hartweizengrieß, dann kleben die
Nudeln nicht aneinander.
Bei Gemüsenudeln kann es vorkommen, das die austretenden Nudeln leicht
aneinanderkleben. Zupfen Sie die Nudeln dann sofort auseinander und wenden
sie in Hartweizengrieß.
Wenn Sie dem Teig Kräuter beifügen, beachten Sie bitte, dass dies in erster
Linie optische Vorteile hat. Der Geschmack verflüchtigt sich im Kochwasser.
Besonders wasserhaltige Kräuter wie Schnittlauch und Frühlingszwiebeln sind
ungeeignet.
Sie könnenzur Nudelherstellung Mehle der verschiedensten Typen verwenden,
besonders geeignet sind Weizen und Dinkel.
Hartweizengrieß ist sehr gut geeignet. Nudeln aus Hartweizengrieß behalten
auch nach dem Trocknen ihre gelbe Farbe und verkochen nicht leicht.
Auch doppelgriffiges Mehl eignet sich durch den anders aufgeschlossenen Kleber.
Sie können mit Eiweiß und Eigelb, nur Eigelb, nur Eiweiß, Wasser, Gemüse- oder
Fruchtpürree arbeiten.
Die Nudeln lassen sich gut trocknen, in dem Sie sie auf ein sauberes Tuch ausbreiten und an der Luft trocknen lassen, alternativ dazu können Sie die Nudeln
zum Trocknen auch in den Backofen bei 40 bis 50 °C geben.
Es gibt außerdem spezielle Nudeltrockengestelle im Handel zu kaufen.
Achtung: Hohlform-Nudeln lassen sich nicht trocknen, denn diese bekommen im getrockneten Zustand Spannung und zerspringen.
Sie können mit der Nudelmaschine auch Gnocchi, Mürb- oder Hefeteig herstellen.
17
Beachten Sie hierbei das maximale Gewicht der Zutaten von 500 g.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Falls der Nudelteig in der Maschine am Deckel hängen bleibt, können Sie durch
die zwei Deckelschlitze mit einem Teigschaber den Teig vorsichtig nach unten
drücken.
Unvermeidliche Teigreste aus der Maschine können Sie zu einer Kugel formen
und mit einem Gemüsehobel zu Spänen hobeln. So erhalten Sie eine schmackhafte Suppeneinlage.
Richtiges Kochen der Nudeln
Sie können die Nudeln frisch oder getrocknet kochen.
Kochen Sie die Nudeln in kochendem, gesalzenem Wasser. Achten Sie darauf,
ausreichend Wasser zu verwenden, auf 500 g Nudeln sollten ca. 3 bis 4 Liter
Wasser verwendet werden.
Die Nudeln können Sie aber auch in klarer Suppe oder Milch garen.
Gießen Sie die Nudeln ab und servieren Sie diese z.B. mit einer Sauce. Die
Kochzeit hängt stark von der jeweils zubereiteten Nudelsorte und dem eigenen
Geschmack ab. Frisch hergestellte Nudeln sind meist schneller gar als getrocknete Nudeln. Fertig sind die frisch hergestellten Nudeln, wenn sie an der Wasseroberfläche schwimmen.
REINIGEN UND PFLEGEN
Schalten Sie stets das Gerät an bei den Schaltern auf AUS/OFF und ziehen
Sie den Stecker aus der Steckdose.
1. Nutzen Sie den Schlüsselring, um den Verschlussring zu lockern und abzumontieren. Wenn der Verschlussring zu fest sitzt, stecken Sie den Stecker
in die Steckdose und lassen Sie das Gerät in der Schalterstellung MIX für
ca. zwanzig Sekunden laufen. So lässt der Druck auf den Verschlussring
etwas nach.
2. Schalten Sie das Gerät wieder aus und ziehen Sie den Netzstecker. Drehen
Sie danach den Verschlussring vom Gerät.
3. Achten Sie beim Lösen des Verschlussrings darauf, dass der Deckel fest
geschlossen ist, da sich sonst die Frontabdeckung desMischbehälters löst.
4. Entfernen Sie den Deckel vom Mischbehälter.
5. Drehen Sie die Frontabdeckung gegen den Uhrzeigersinn und entnehmen
Sie die Mischeinheit.
6. Entfernen Sie die Kneterabdeckung und den Kneter von der Schneckenachse.
7. Ziehen Sie die Schnecke aus der Frontabdeckung.
18
8. Legen Sie alle Einzelteile in lauwarmes oder kaltes Wasser, dem Sie etwas
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Spülmittel zugeben. Lassen Sie die Einzelteile einweichen, danach können
Sie die Teigreste mit einer Spülbürste gut entfernen.
9. Die Matrizen lassen Sie bitte trocknen, die Teigreste platzen dann leicht
ab, Reste können Sie mit einem Zahnstocher und ggf. mit einem Messer
vorsichtig entfernen.
10. Alle Einzelteile sind nicht für das Reinigen in der Spülmaschine geeignet.
Die Einzelteile könnten dabei Schaden nehmen.
11. Verwenden Sie keine scharfen Scheuermittel, Stahlwolle, metallische
Gegenstände, heiße Reinigungsmittel oder Desinfektionsmittel, da diese zu
Beschädigungen führen können.
12. Der Motorblock des Gerätes darf nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten
getaucht werden.
13. Das Gerät muss vollkommen trocken sein, bevor Sie es wieder benutzen
dürfen.
14. Bewahren Sie den vollständig getrockneten Nudelmeister an einem trockenen und sicheren Ort auf, um ihn vor Staub, Stoß, Hitze und Feuchtigkeit
zu schützen
REZEPTIDEEN
Hartweizengrießnudeln
340 g Hartweizengrieß, 160 g Eier
Hartweizengrießnudeln mit Wasser
340 g Hartzweizengrieß, 140 g Wasser, 10g Öl (z. B. Sonnenblumenöl)
Spinatnudeln
340 g Dinkelmehl oder doppelgriffiges
Weizenmehl, 175 g fein zerkleinerte
blanchierte Spinatblätter (oder 175 g
Tiefkühlware, z. B. auch Rahmspinat),
evtl. eine fein gehackte Knoblauchzehe, 2 Prisen geriebene Muskatnuss
Tomatennudeln
340 g Dinkelmehl, stellen Sie ein Gefäß auf die Waage, stellen Sie Tara
ein, damit Sie die Nulleinstellung erreichen. Jetzt schlagen Sie ein Ei in
das Gefäß, geben 1 EL Tomatenketchup zu, mit Tomatenmark auf 160 g
auffüllen.
oder
340 g Dinkelmehl, 1 EL Ö, 140 g Tomatenfleisch (ohne Haut und Samen).
Wenn Sie eine kräftige rote Farbe
möchten, etwas Tomatenfleisch durch
Tomatenmark ersetzen.
Petersiliennudeln
340 g doppelgriffiges Weizenmehl,
160 g Eier, 2 EL sehr fein zerkleinerte
glatte Petersilie
Tipp: Sie können auch gemischte
Kräuter oder andere Kräuter verwenden, z. B. Kerbel, Dill, Oregano oder
Bärlauch. Die Kräuter können sowohl
getrocknet als auch frisch sein.
19
Sie können statt Eier auch Wasser
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
verwenden und einen Würfel "Kräuterlinge" darin auflösen.
Schwarze Nudeln
340 g doppelgriffiges Weizenmehl,
150 g Eier, 10 g Sepiatinte (Tintenfischtinte)
Weizen- oder Dinkelvollkornnudeln
340 g Vollkornmehl fein gemahlen,
150 g Wasser, 10 g Öl oder 160 g Eier
Curcumanudeln
340 g Hartweizengrieß, 1 TL Curcumapulver, 160 g Ei
Hochzeitsnudeln
340 g Hartweizengrieß, 140 g Eigelb,
20 ml Wasser
Spritzgebäck
230 g Weizenmehl, 150 g kalte But-
ter, in Scheiben geschnitten, 100g
Zucker, 1 Prise Salz
Als Stangen, S-Formen oder Kreise auf
ein Backblech legen. Bei 180°C ca.
10 Minutenbacken. Abkühlen lassen
und nach Wunsch mit Kuvertüre verzieren. Sie können die Mandeln auch
durch fein gemahlene Hasel- oder
Walnüsse ersetzen.
Rezepte für den Wurstfüllaufsatz
Bitte beachten Sie, das aus technischen Gründen immer etwas Masse
im Teigbehälter zurückbleibt.
Beim Verarbeiten von frischem Fleisch
muss das Gerät aus hygienischen Gründen unbedingt sofort nach dem Benutzen
gründlich gereinigt werden.
Pizzabratwurst
500 g Schweinehackfleisch oder
500 g gewürztes Schweinemett, Salz,
Pfeffer nach Geschmack, dünner Bratwurstdarm (Schafsdärme), 50 g geriebener Emmentaler, 1 gehäufter TL
Oregano
Hackfleisch, Gewürze und Käse in den
Teigbehälter füllen und ca. fünf Minuten mischen lassen, bis alle Zutaten
gut vermengt sind. Wurstdarm in warmen Wasser einweichen und dann auf
den Wurstfüllaufsatz schieben, das
Ende verknoten. Gerät auf EXT schaltenund die Därme mit dem Wurstteig
füllen. Wenn der Teig abgefüllt ist, die
Würstchen in der gewünschten Länge
abdrehen.
Tipp: Den Teig können Sie abändern,
wenn Sie dem Grundfleischteig (aus
Schweinehackfleisch, Salz, Pfeffer) z.
B. 50 g Röstzwiebeln, 4 sehr klein geschnittene Chilischoten oder 50 g fein
zerkleinerte Champignons hinzufügen.
Käsestangen
350 g Weizenvollkornmehl, 120 ml
warmes Wasser, 1 Prise Zucker, 20 g
Frischhefe, 200 g geraffelter Emmentaler, 1 Ei, 3 Prisen Salz, 2 TL Kümmel
Hefe und Zucker mit Wasser auflösen.
Erst das Mehl, dann alle anderen Zutaten in den Teigbehälter füllen und
durchkneten. Mit dem Wurstfüllaufsatz ca. 20 cm lange Stangen herstellen, auf ein gefettetes Backblech
legen, mit verquirltem Eigelb bestreichen und bei 50 °C 30 Minuten im
20
Backofen aufgehen lassen. Dann bei
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
190 °C Umluft ca. 20 bis 25 Minuten
backen.
Tipp: Sie können die Stangen vor dem
Backen noch mit Mohn oder Sesam
bestreuen.
Sie können dem Teig 50 g Röstzwiebeln oder 50 g rohen fein geschnittenen Schinken oder 3 EL fein gehackte
Petersilie zugeben.
Die Rezepte in dieser Bedienungsanleitung wurden von den Autoren und von der UNOLD AG
sorgfältig erwogen und geprüft, dennoch kann keine Garantie übernommen werden. Eine Haftung der
Autoren bzw. der UNOLD AG und ihrer Beauftragten für Personen-, Sach- und Vermögensschäden
ist ausgeschlossen.
21
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Wir gewähren auf unsere Geräte eine Garantie von 24 Monaten, bei gewerblichem Gebrauch 12 Monate, ab dem
Kaufdatum für Schäden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch nachweislich auf Werksfehler zurückzuführen
sind. Innerhalb der Garantiezeit beheben wir Material- und Herstellungsfehler nach unserem Ermessen durch
Reparatur oder Umtausch. Unsere Garantieleistungen gelten ausschließlich für in Deutschland und Österreich
verkaufte Geräte. Bei anderen Ländern wenden Sie sich bitte an den zuständigen Importeur. Geräte, für die eine
Mängelbeseitigung beansprucht wird, senden Sie bitte zusammen mit einer Kopie des maschinell erstellten
Kauf belegs, aus dem das Kaufdatum ersichtlich sein muss, sowie einer Fehlerbeschreibung gut verpackt und
freigemacht an unseren Kundendienst. Im Garantiefall werden dem Kunden entstandene Versandkosten zurückerstattet. Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden durch Verschleiß, unsachgemäße Handhabung
und Nichteinhaltung der Wartungs- und Pflegeanweisungen. Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen
oder Eingriffe am Gerät von dritter Stelle vorgenommen werden. Eventuelle Ansprüche des Endverbrauchers
gegenüber dem Verkäufer oder Händler werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
ENTSORGUNG / UMWELTSCHUTZ
Unsere Geräte werden auf hohem Qualitätsniveau für eine lange Nutzungsdauer her ge stellt.
Regelmäßige Wartung und fachge rechte Reparaturen durch unseren Kundendienst können die
Nutzungsdauer des Gerätes verlängern. Wenn ein Gerät defekt und nicht mehr zu reparieren ist,
beachten Sie bitte: Dieses Produkt darf nicht zusammen mit dem normalen Hausmüll entsorgt
werden. Sie müssen dieses Produkt an einer ausgewiesenen Sammelstelle zum Recycling von
elektrischen oder elektronischen Geräten abliefern. Durch das separate Sammeln und Recyceln
von Abfallprodukten helfen Sie mit, die natürlichen Ressourcen zu schonen und stellen sicher,
dass das Produkt in gesundheits- und umweltverträglicher Weise entsorgt wird.
INFORMATIONEN FÜR DEN FACHHANDEL
Hiermit erklärt die UNOLD AG, dass sich der Nudelmeister 68801 in Übereinstimmung mit den
grundlegendenAnforderungen der europäischen Richtlinie für elektromagnetische Verträglichkeit
(2014/30/EU) und der Niederspannungsrichtlinie (2014/35/EC) bendet.
Hiermit bestätigt die UNOLD AG, dass sowohl das Produkt als auch die eingesetzten Rohstoffe den
Vorschriften des LFBG 2005, § 30+31 und der Richtlinie EU No. 10/2011, in ihrer jeweils aktuellen
Fassung entspricht. Die gesetzlichen Grenzwerte werden eingehalten.
Hockenheim, 14.5.2017
UNOLD AG, Mannheimer Straße 4, 68766 Hockenheim
22
SERVICE-ADRESSEN
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
DEUTSCHLAND
Kundendienst
Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27
Mannheimer Straße 4
68766 Hockenheim
Sie möchten innerhalb der Garantiezeit ein Gerät zur Reparatur einsenden? Auf unserer
Internetseite www.unold.de/ruecksendung können Sie sich einen Rücksendeschein ausdrucken,
um damit das Paket kostenlos bei der Post abzugeben (nur für Einsendungen aus Deutschland
und Österreich).
SCHWEIZ ÖSTERREICH
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22
E-Mail service@unold.de
Internet www.unold.de
MENAGROS AG
Hauptstr. 23
CH 9517 Mettlen
Telefon +41 (0) 71 6346015
Telefax +41 (0) 71 6346011
E-Mail info@bamix.ch
Internet www.bamix.ch
DEC
Digital Electronic Center Service GmbH
Kelsenstraße 2
A-1030 Wien
Telefon+43 (0) 1/9616633-0
Telefax+43 (0) 1/9616633-22
E-Mailoffice@decservice.at
Internet www.decservice.at
Diese Anleitung kann im Internet unter www.unold.de als pdf-Datei heruntergeladen werden.
23
INSTRUCTIONS FOR USE MODEL 68801
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Power:200 Watts, 230–240 V~, 50–60 Hz
Dimensions:Approx. 30.5 x 18.0 x 29.0 cm
Weight:Approx. 4.6 kg
Power cord:Approx. 150 cm
Features: Mixing container for 500 g pasta dough, powerful, robust
Accessories:7 pasta extruder discs, 2 measuring cups, spatula, sausage
Equipment features, technology, colours and design are subject to change without
notice. Errors and omissions excepted
EXPLANATION OF SYMBOLS
This symbol denotes a possible hazard which could cause injury or
damage to the appliance.
drive/motor, can be completely disassembled for easy
cleaning, automatic mixing and kneading of ingredients,
automatic dispensing of pasta dough, lid with safety switch,
measuring cups for flour and liquids,
filler
IMPORTANT SAFEGUARDS
Please read the following instructions and keep them on hand for later
reference.
General safety information
1. This appliance can be used by children 8 years and older, as
well as by persons with reduced physical, sensory or mental
abilities or with lack of experience and/or knowledge, if they are
supervised or if they have been instructed with regard to safe
use of the appliance and have understood the dangers that can
result from use of the appliance.
2. Children must not play with the appliance.
3. Children are not allowed to perform cleaning and user
maintenance, unless they are 8 years of age or older and are
supervised.
4. Keep the appliance and the power cord out of the reach of
children under 8 years of age.
24
5. Connect appliance only to an AC power supply with voltage cor-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
responding to the voltage on the rating plate.
Do not operate this appliance with an external timer or remote
6.
control system.
7. Never immerse the appliance or the power cord in water or other
liquids.
8. The appliance is intended for household use only, or for similar
areas of use, such as:
kitchenettes in businesses, offices or other workplaces, agricultural enterprises, for use by guests in hotels, motels or other lodgings, in private guesthouses or holiday homes.
9. Do not clean the appliance or power cord in a dishwasher.
10. Unplug the appliance from the electrical outlet before you disas
semble and clean the appliance, remove or attach single parts or
move the appliance to another location.
11.
Caution: Avoid contact with moving parts ofthe appliance when
it is in operation. Keep hands, hair or other objects away from
the kneader and the feed screw: Danger of injury!
12. Do not use the appliance with accessories of other manufactur
ers or brands, to prevent damage.
13.
Check the appliance, the plug and the power cord regularly for
wear or damage. In case of damage to the power cord or other
parts, please send the appliance or the base for inspection and
repair to our after sales service. Unauthorized repairs can result
in serious risks to the user and void the warranty.
-
-
Information on setup and operation of the appliance
14. The appliance is suitable for indoor use only.
15. Never touch the appliance or power cord with wet hands.
16. For safety reasons, never place the appliance on hot surfaces, a
metal tray or a wet surface. Do not place the appliance or power
cord near open flames during operation.
17. Always use the pasta maker on a level, uncluttered surface.
18. Make sure that the power cord does not hang over the edge
of the countertop or table, since this can cause accidents, for
example if small children pull on the cord.
19. Do not wrap the power cord around the appliance and avoid
kinking of the power cord to prevent damage.
25
20. Route the power cord so that there is no possibility of the cord
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
being pulled or tripped over.
21. Do not move the appliance as long as it is in operation, to pre
-
vent injuries.
22.
Do not use hot liquids.
23. Do not switch on the appliance if the lid is not in place.
Caution: Avoid contact with moving parts of the appliance when
it is in operation.
Never open the housing of the appliance. This can result in electric
shock.
The manufacturer will not be liable in the event of incorrect assembly, improper or incorrect use or if
repairs are carried out by unauthorized third parties.
BEFORE USING THE APPLIANCE THE FIRST TIME
1. Remove all packaging materials and any transport safety devices. Keep
packaging materials away from children - danger of suffocation!
2. Clean all components with a damp cloth, as described in the chapter “Cleaning and care”.
ASSEMBLY
1. Before assembling the appliance,
make sure that it is not plugged
into the electrical outlet.
2. Place the appliance ona solid,
level and dry surface.
3. Push the screw cover onto the
feed screw axle. Make sure that
the notches on the cover line up
with the depressions on the feed
screw axle. (Fig. 1)
26
Fig. 1
4. Push the feed screw axle through
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
the front cover so that the feed
screw is within the front cover
(Fig. 2).
5. Fasten the kneader to the axle.
The feed screw axle is provided
with a notch, which must align
with the corresponding guide rail
in the kneader. (Fig. 3).
6. Place the kneader cover on the
axle. Here again, the notch must
align with the corresponding
guide rail. The flat side of the
kneader cover must point to the
back (Fig. 4).
7. Push the entire feed screw axle
assembly through thefront cover
of the mixing container. The
threads must point toward the
outside (Fig. 5).
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
8. Lock the front cover of the mixing
container. The symbol must
align with the arrow on the mixing container. Then turn clockwise until the arrow aligns with
the symbol (Fig. 6).
9. Important: The front cover must
be correctly locked and secured
before you continue assembling the
appliance. If the lid is already on
the mixing container, the front cover
cannot be locked.
10. Then push the entire front unit
onto the motor block.
Fig. 6
27
11. The axle of the mixing unit must
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
be inserted into the hole on the
front side of the motor block.
The two recesses and the bottom
holes in the mixing unit must correspond exactly with the motor
block (Fig. 7).
12. Hold the lid upright on the mixing container and make sure that
the two projections on the lid fit
into the recesses on the front side
of the motor block. Press the lid
down until it locks into place on
the mixing container (Fig. 8).
13. Important: The sealing cover must
audibly lock into place, since this
activates the safety switch; oth-
erwise, the appliance cannot be
switched on. In case the cover
does not lock into place, check
whether the mixing container was
inserted correctly.
14. Now insert the desired pasta
extruder disc in the sealing ring.
Turn the sealing ring clockwise
onto the threads of the front cover
until it is tight (Fig. 9). Tighten
the sealing ring only by hand. You
can use the included wrench to
loosen the ring.
15. To disassemble the appliance,
perform the above steps in reverse
sequence.
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 9
28
MAKING PASTA
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Before assembling the appliance, make sure that it is not plugged into the
electrical outlet and that both switches are set to OFF.
2. Place the appliance on a solid, level and dry
surface.
3. Remove the lid from the mixing container by
pulling the two projections slightly forward
and then upward (Fig. 10).
4. Place the flour in the container.
Fig. 10
5. Put the lid back on the mixing container and
fasten.
6. NOTE: The appliance cannot be switched on if the lid was not put on correctly (see section on Assembly).
7. Select the desired pasta extruder disc and place it in hot waterfor about 1
minute. Then insert the pasta extruder disc in the sealing ring and screw the
ring clockwise on the front cover until tight.
8. Plug the power cord into an electrical outlet. Important: Both switches on
the appliance must be set to OFF before you plug in the appliance.
9. Make sure that the ventilation slots in the appliance are unobstructed during operation.
10. Set both switches to MIX.
11. Note that both switches must always be set to the same setting.
12. Whisk the egg in a separate container. Put the egg in a measuring cup,
weigh the required quantity of water or other liquid and add it to the egg.
Pour this mixture slowly through the opening in the container lid.
13. Put 1 tbsp of oil in the measuring cup and add water or other liquid to the
required level. Pour thismixture as well through the opening in the container lid.
14. IMPORTANT: Do not insert knives, spatulas or similar utensils into the opening in
the lid while the appliance is in operation. The opening is only for adding liquid,
extra flour, etc.
15. Knead the dough about 4–5 minutes until it has reached the desired consistency. As soon as the desired consistency is reached, set both switches
to OFF.
16. It is easy to determine whether the pasta dough has the right consistency.
The dough must be mixed well, should no longer be sticky and should break
apart into several chunks. If the dough is still too moist, add a teaspoon of
flour through the opening in the lid of the container while the appliance is
29
mixing the dough. If it is too dry, add a teaspoon of liquid through the open-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
ing in the lid.
17. Important: Never switch directly from MIX to EXT. Always set the two switches to
OFF first, for at least 5 seconds.
18. Place a container in front of the appliance to catch the noodles. Set both
switches to EXT. The pasta dough is pressed through the extruder disc.
19. Cut the pasta with a sharp knife to the desired length.
20. As soon as all the dough has been pressed through, set both switches to
OFF and unplug the appliance from the electrical outlet. Please note that
for technical reasons a small amount of dough will remain in the appliance
and cannot be extruded.
Important: Always unplug the appliance from the electrical outlet before
disassembly and cleaning.
21. After you have finished making pasta, disassemble the pasta machine imme-
diately and clean all the separate parts. Dried dough can make it difficult or
impossible to disassemble the machine.
IMPORTANT INFORMATION ABOUT MAKING PASTA
Weighing the ingredients is more precise than using a measuring cup.
Do not use total ingredients of more than about 500 g, i.e. 350 g flour, since
otherwise the dough will not be mixed well.
Let the pasta maker knead the dough about 3–5 minutes in order to mix the
ingredients sufficiently. Do not exceed this time either, since the dough will then
become too warm and sticky.
Toss the extruded pasta in semolina to keep it from sticking together.
If the pasta ingredients include vegetables, it is possible that the noodles will
stick together during the extrusion process. Pull the noodles apart right away and
toss them in semolina.
If you add herbs to the dough, please note that this will have a primarily visual
effect. The flavour will be lost in the boiling water. Herbs with a high water content, such as chives and spring onions, are especially unsuitable.
You can use various types of flour to make pasta; wheat and spelt flour are ideal.
Semolina is also very good for making pasta. Pasta made from semolina retains
its yellow colour after cooking and does not easily overcook.
Dough with a high protein content is also suitable due to the special gluten
structure.
30
You can also add egg whites and/or yolks, water or pureed fruits or vegetables.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
The pasta can be air dried by spreading it out on a clean towel or you can put it
in the oven at a very low temperature of 40–50 °C.
Special pasta drying racks are also available in stores.
Important: Hollow pasta varieties cannot be dried, because they will break while drying due to mechanical tension.
You can also use the pasta maker to make gnocchi, pastry dough or yeast dough.
In this case, do not exceed the maximum weight of 500 g for the ingredients.
If the pasta dough sticks to the lid of the pasta maker, you can carefully push the
dough down with a spatula through the two slits in the lid.
Dough not extruded from the pasta maker can be formed into a ball and sliced
with a vegetable cutter. These noodles are very good in soup.
How to cook pasta properly
You can cook pasta fresh or dried.
Cook pasta in boiling, salted water. Be sure there is enough water in the pot; you
should use 3 to 4 liters of water for 500 g of pasta. Pasta can also be cooked in
a clear broth or milk.
Drain the pasta and serve it with a sauce, if you like. The cooking time depends
on the type of pasta and your personal preference. Freshly made pasta is usually
done when it floats to the surface of the water.
CLEANINGAND CARE
Before cleaning, switch off the appliance by setting both switches to OFF
and unplug it from the electrical outlet.
1. Use the ringwrench to loosen and remove the sealing ring. If the sealing
ring is too tight, plug in the appliance and let it run on MIX for about twenty
seconds. This will reduce the tension on the sealing ring somewhat.
2. Switch off the appliance and unplug it from the electrical outlet. Then
unscrew the sealing ring from the appliance.
3. When loosening the sealing ring, make sure that the lid is tightly closed,
since otherwise the front cover of the mixing container will come off.
4. Remove the lid from the mixing container.
5. Turn the front cover counterclockwise and remove the mixing unit.
6. Remove the kneader cover and the kneader from the feed screw axle.
7. Remove the feed screw from the front cover.
31
8. Place all single parts in warm or cold water with a little dishwashing deter-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
gent added. After letting the parts soak you can remove any remaining dough
with a dish brush.
9. Let the pasta extruder discs dry until the dough flakes off; then carefully
remove any remaining dough with a toothpick or a knife.
10. The single parts are not dishwasher suitable. They could be damaged if
cleaned in the dishwasher.
11. When cleaning the machine, check occasionally whether the opening for
the safety switch is clogged with dough. Remove any dough residue using a
toothpick, for example.
12. Do not use any abrasive scouring agents, steel wool, metal objects, hot
cleaning agents or disinfectants, since they can damage the appliance.
13. Do not immerse the motor block in water or other liquids.
14. The appliance must be completely dry before you use it again.
15. When completely dry, store the pasta maker in a dry, safe place so that it is
protected from dust, shocks, heat and moisture.
RECIPE IDEAS
Semolina pasta
340 g semolina, 160 g egg
Semolina pasta with water
340 g semolina, 140g water, 10g oil
(e.g. sunflower oil)
Spinach pasta
340 g spelt flour or high-protein wheat
flour, 175 g finely chopped blanched
spinach leaves (or 175 g frozen
spinach, e.g. creamed spinach), one
finely chopped garlic clove if desired,
2 pinches ground nutmeg
Tomato pasta
340 g spelt flour; place a bowl on
the scale and tare the scale to zero.
Now break one egg into the bowl, add
1 tbsp tomato ketchup and fill with
tomato paste to 160 g.
or
32
340g spelt flour, 1 tbsp oil, 140 g
chopped tomatoes (without skins and
seeds). If you want the pasta to have
a deep red colour, replace some of the
chopped tomatoes with tomato paste.
Parsley pasta
340 g high-protein wheat flour, 160 g
egg, 2 tbsp very finely chopped smooth
parsley
Tip: You can also add mixed herbs
or single herbs, such as chervil, dill,
oregano or wild garlic. Herbs can be
fresh or dried.
Instead of eggs you can use water,
flavoured with instant herbs.
Black pasta
340 g high-protein wheat flour, 150 g
egg, 10 g sepia (cuttlefish ink)
Whole grain wheat or spelt pasta
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
340 g finely ground whole grain flour,
150 g water, 10 g oil or 160 g egg
Curcuma pasta
340 g semolina, 1 tsp curcuma
powder, 160 g egg
Wedding pasta
340 g semolina, 140 g egg yolk, 20 ml
water
Shortbread
230 g flour, 150 g butter, 100 g sugar,
1 pinch of salt
Recipes for the sausage filling
attachment
Please note that for technical reasons
some of the mixture will remain in the
dough container.
When grinding fresh meat, the appliance
must always be thoroughly cleaned
immediately after use,for hygienic
reasons.
Pizza Bratwurst
500 g ground pork or 500 g spiced
pork sausage, salt, pepper to taste,
thin sausage casings (from sheep),
50 g grated Swiss cheese, 1 heaped
tsp oregano
Put ground meat, spices and cheese
in the dough container and mix about
five minutes until all ingredients are
thoroughly combined. Soak sausage
casings in warm water and then push
onto the sausage filling attachment
and tie a knot in the end. Switch
appliance to EXT and fill the casings
with the sausage mixture. When the
mixture has been filled, twist off the
sausages at the desired length.
Tip: For a variation, add 50 g fried
onions, 4 very small chopped chili
peppers or 50 g chopped mushrooms
to the basic mixture consisting of the
meat, salt and pepper.
Cheese Sticks
350 g whole wheat flour, 120 ml warm
water, 1 pinch sugar, 20 g fresh yeast,
200 g grated Swiss cheese, 1 egg,
3 pinches salt, 2 tsp caraway seed
Dissolve yeast and sugar in water. First
put the flour,then all other ingredients
into the dough container and knead
thoroughly. Use the sausage filling
attachment to make 8-inch (20 cm)
sticks, place on a greased baking
sheet, brush with beaten egg yolk and
let rise about 30 minutes in the oven
at 50°C. Then bake 20-25 minutes at
190°C (circulating air).
Tip: You can sprinkle poppy seeds or
sesame on the cheese sticks before
baking.
You can add 50 g fried onions or
50 g finely chopped uncooked ham or
3 tbsp finely chopped parsley to the
dough.
33
The authors have thoroughly considered and tested the recipes included in these operating
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
instructions. Nevertheless, a guarantee cannot be accepted. The authors, respectively UNOLD AG
and their assignees shall not be liable for personal injuries, material damages and financial loss.
GUARANTEE CONDITIONS
We grant a 24 months guarantee, and in case of commercial use a 12 months guarantee, starting from the
date of purchase for any damage demonstrably due to manufacturing defects and when the appliance has been
used according to its intended use. Within the warranty period we will remedy defective materials or workmanship through repair or replacement, at our option. Our warranty terms apply only to appliances sold in Germany
and Austria. For other countries, please contact the responsible importer. In the event of a claim for remedy of
defects, please send the appliance to our after sales service, properly packaged and postage paid, together with
a copy of the automatically generated sales receipt, which must show the date of purchase, and a description
of the defect. If the defect is covered by the warranty, the customer will be reimbursed for the shipping costs
only in Germany and Austria. The warranty does not cover damage from normal wear, improper handling and
failure to comply with the maintenance and care instructions. The warranty is void if repairsor modifications
are made to the appliance by third parties. Any claims of the end consumer vis-à-vis the retailer are not limited
by this warranty.
WASTE DISPOSAL / ENVIRONMENTAL PROTECTION
Our appliances are produced on a high quality level for a long lifetime. Regular maintenance
and expert repairs by our after-sales service can extend the useful life of the appliance. If an
appliance is defective and repair is not possible we ask you to follow the following instructions
for disposal. Do not dispose this appliance together with your standard household waste. Please
bring this product to an approved collection point for recycling of electric and electronic products. By separate collection and disposal of waste products you help to protect natural resources
and ensure, that the product is disposed in an adequate way to protect health and environment.
The instruction booklet is also available for download: www.unold.de
34
NOTICE D’UTILISATION MODÈLE 68801
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
SPÉCIFICATION TECHNIQUE
Puissance :200 Watts, 230–240 V~, 50–60 Hz
Dimensions :Env. 30,5 x 18,0 x 29,0 cm
Poids :Env. 4,6 kg
Câble d’alimentation :Env. 150 cm
Équipement :Bac mélangeur pour 500 g de pâte à nouilles, entraînement / Moteur
Accessoires :7 matrices, 2 verres doseurs, spatule, accessoire pour saucisses
Modifications et erreurs des caractéristiques de l‘équipement, de la technique, des couleurs et du
design réservées
EXPLICATION DES SYMBOLES
Ce symbole indique les dangers susceptibles de provoquer des blessures ou des
endommagements de l’appareil.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
robuste & puissant, entièrement démontable pour un nettoyage
facile, mélange et pétrissage automatiques des ingrédients, ejection
automatique de la pâte à nouilles, couvercle avec interrupteur de
sécurité, verre doseur pour farine et liquides
Veuillez lire les instructions suivantes et les conserver.
Consignes de sécurité générales
1. Cet appareil peut être utilisé par des enfants de plus de 8 ans
etpar des personnes dont les capacités physiques, sensorielles
ou intellectuelles sont limitées ou dont l’expérience et/ou les
connaissances sont insuffisantes, si ceux-ci sont surveillés ou
s’ils ont étéformés à une utilisation sûre de l’appareil et aux
dangers pouvant en résulter.
2. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
3. Le nettoyage et la maintenance incombant à l’utilisateur ne
doivent pas être effectués par des enfants, à moins qu’ils soient
âgés de plus de 8 ans et qu’ils soient surveillés.
4. Conserver l’appareil ainsi que le câble hors de portée des enfants
de moins de 8 ans.
5. Brancher l’appareil uniquement sur du courant alternatif avec
une tension conforme à celle indiquée sur la plaque signalé
tique.
-
35
6. Cet appareil ne doit pas être utilisé avec une minuterie externe
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
ni avec un système de télécommande.
7. Ne plongez en aucun cas l’appareil ou son cordon d’alimentation
dans l’eau ou dans tout autre liquide.
8. L‘appareil est exclusivement destiné à un usage ménager ou à
des fins similaires, par ex.
une kitchenette dans des boutiques, des bureaux ou d‘autres
lieux de travail,
des exploitations agricoles, à l‘usage des clients dans des hôtels, motels ou autres lieux
d‘hébergement,
dans des pensions privées ou des résidences de vacances.
9. L‘appareil et le câble d‘alimentation ne doivent pas être nettoyés
au lave-vaisselle.
10. Débrancher la prise de courant avant de démonter et de nettoyer
l‘appareil, de prélever ou de monter des pièces individuelles ou
de déplacer l‘appareil.
11. Attention : éviter tout contact avec les pièces en mouvement de
l‘appareil lorsque celui-ci est en fonctionnement. Ne pas placer
les mains, les cheveux ou d‘autres objets à proximité du pétris
-
seur et de la vis d‘alimentation : risque de blessure !
Vérifier régulièrement l’usure et la détérioration de l’appareil, de
12.
la prise et du câble. En cas de détérioration du câble d’alimen
tation ou d’autres pièces, veuillez envoyer votre appareil ou le
socle pour contrôle et réparation à notre service clientèle. Toute
réparation
irrégulière peut provoquer d’importants dangers pour
l’utilisateur et entraîner l’exclusion de la garantie.
Remarques relatives à l‘installation et à l‘utilisation de l‘appareil
13. L‘appareil est exclusivement destiné à un usage intérieur
14. Ne jamais toucher l’appareil ou son cordon d’alimentation avec
les mains mouillées.
15. Pour des raisons de sécurité, l’appareil ne doit jamais être placé
sur des surfaces chaudes, une tablette métallique ou un sup
port humide. L’appareil ou le câble ne doivent pas être utilisés à
proximité de flammes.
Toujours utiliser la machine à pâtes sur une surface dégagée et
16.
plane.
36
-
17. Veiller à ce que le câble ne pende pas par-dessus le bord du plan
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
de travail, cela pouvant provoquer des accidents si un enfant
tire dessus, par exemple.
18. Ne jamais enrouler le câble autour de l’appareil et éviter tout pli
du cordon afin de ne pas l’endommager.
19. Le câble d‘alimentation doit être disposé de façon à ce qu‘il soit
impossible de tirer dessus ou de trébucher.
20. Ne pas déplacer l’appareil tant qu’il est en marche, afin d’éviter
les blessures.
21. N‘utiliser aucun liquide chaud.
22. N‘allumer l’appareil que si le couvercle est enclenché.
Ne mettez jamais vos doigts ou un objet dans l’appareil en
fonctionnement - Risque de blessures !
N’ouvrez en aucun cas la coque de l’appareil. Risque
d‘électrocution.
Le fabricant n’est nullement responsable en cas de montage non conforme, d‘utilisation irrégulière ou non
conforme ou suite à l’exécution de réparations par des tiers non autorisés.
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
1. Retirer tous les matériaux d‘emballage et, le cas échéant, les protections de transport. Conserver
les éléments d‘emballage hors de portée des enfants - Risque d‘asphyxie !
2. Nettoyer toutes les pièces à l’aide d’un chiffon humide, comme décrit dans le chapitre « Net-
toyage et Entretien ».
37
ASSEMBLAGE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Avant l‘assemblage, s‘assurer que la prise
de courant est débranchée.
2. Poser l’appareil sur une surface plane,
stable et sèche.
3. Pousser le capot de la vis sans fin sur l‘axe
de la vis. Veiller à ce que les encoches correspondantes sur le couvercle soient en
face des renfoncements sur l‘axe de la vis.
(fig. 1)
4. Pousser l‘axe de la vis sans fin à travers le
capot avant de sorte que la vis se trouve à
l‘intérieur du capot avant (fig. 2).
g. 1
5. Fixer le pétrisseur sur l‘axe. L‘axe de la vis
sans fin est doté d‘une encoche ; veiller à ce
qu‘elle corresponde au rail de guidage correspondant dans le pétrisseur. (fig. 3)
6. Pousser le capot du pétrisseur sur l‘axe.
Pour ce faire, veiller à ce qu‘ici encore
l‘encoche soit alignée sur le rail de guidage
correspondant. La face plate du capot du
pétrisseur doit être tournée vers l‘arrière
(fig. 4).
7. Pousser l‘axe de vis sans fin totalement
assemblé à travers le capot avant du bac
mélangeur. Pour cela, le pas de vis doit être
tourné vers l‘extérieur (fig. 5).
8. Verrouiller le capot avant du bac mélangeur.
Le symbole doit être aligné avec la flèche
sur le bac mélangeur. Puis, tourner dans le
sens des aiguilles d‘une montre jusqu‘à ce
38
g. 2
g. 3
g. 4
g. 5
que la flèche soit alignée avec le symbole
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
(fig. 6).
9. Important : Le capot avant doit être correc-
tement verrouillé et sécurisé avant de poursuivre l‘assemblage. Si le couvercle est déjà
placé sur le bac mélangeur, il est impossible
de verrouiller le capot avant.
10. Ensuite, pousser l‘intégralité de l‘unité fron-
tale sur le bloc-moteur.
11. L‘axe de l‘unité mélangeuse doit être placé
dans le trou situé sur la face avant du blocmoteur. Les deux évidements et les trous au
fond de l‘unité mélangeuse doivent exactement correspondre avec le bloc-moteur
(fig. 7).
12. Maintenir le capot de fermeture verticale-
ment contre le bac mélangeur et veiller à
ce que les deux ergots du couvercle s‘en-
clenchent dans les renfoncements correspondants situés sur la face avant du blocmoteur. Appuyer sur le couvercle vers le bas
jusqu‘à ce qu‘il s‘enclenche dans le bac
mélangeur (fig. 8).
13. Important : le couvercle doit émettre un
bruit lorsqu‘il s‘enclenche, lequel témoigne
de l‘activation de l‘interrupteur de sécurité.
Autrement, il est impossible d‘allumer l‘appareil. Si le couvercle ne s‘enclenche pas,
vérifier si le bac mélangeur a été correctement installé.
14. Maintenant, placer la matrice souhaitée
dans l‘anneau de fermeture. Tourner l‘anneau de fermeture dans le sens des aiguilles
d‘une montre sur le pas de vis du capot
avant, jusqu‘à ce qu‘il soit fermement installé (fig. 9). Serrer l‘anneau de fermeture
uniquement avec les mains. Pour desserrer
l‘anneau, vous pouvez utiliser la clé fournie.
15. Pour démonter l‘appareil, veuillez suivre la
procédure dans l‘ordre inverse.
g. 6
g. 7
g. 8
g. 9
39
FABRIQUER DES PÂTES
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Avant l‘assemblage, s‘assurer que la prise de
courant est débranchée et que les deux interrupteurs sont sur OFF.
2. Poser l’appareil sur une surface plane, stable
et sèche.
3. Retirer le couvercle du bac mélangeur en le
tirant légèrement vers l‘avant au niveau des deux ergots, puis en le tirant vers le haut (fig. 10).
4. Placer la farine dans le récipient.
5. Replacer le couvercle sur le bac mélangeur.
6. REMARQUE : il est impossible d‘allumer l‘appareil si le capot n‘est pas installé correctement (cf.
chapitre Assemblage).
7. Choisir la matrice souhaitée et la plonger environ 1 minute dans l‘eau chaude. Puis, placer la
matrice dans l‘anneau de fermeture et visser ce dernier sur le capot avant en le tournant dans le
sens des aiguilles d‘une montre.
8. Brancher la prise. Attention : les deux interrupteurs de l‘appareil doivent être placés sur OFF
avant de brancher la prise de courant.
9. Veiller à ce que les fentes d‘aération de l‘appareil soient toujours dégagées.
10. Placer les deux interrupteurs sur MIX.
11. S‘assurer que les deux interrupteurs se trouvent toujours dans la même position.
12. Battre l‘œuf dans un récipient séparé. Placer l‘œuf dans un pot, peser la quantité d‘eau / de
liquide nécessaire et la verser sur l‘œuf. Verser ce mélange lentement à travers l‘ouverture située
dans le couvercle du bac.
13. Verser 1 cuillère à soupe dans le verre doseur et remplir jusqu‘à la quantité d‘eau / de liquide
nécessaire. Verser également ce mélange à travers l‘ouverture située dans le couvercle du bac.
14. IMPORTANT : n‘introduire aucun couteau, spatule ou outil similaire dans l‘ouverture du couvercle
tandis que l‘appareil fonctionne. L‘ouverture ne sert qu‘à ajouter du liquide, de la farine supplémentaire, etc.
15. Pétrir la pâte env. 4-5 minutes jusqu‘à obtention de la consistance souhaitée. Dès que la consis-
tance souhaitée est atteinte, placer les deux interrupteurs sur OFF.
16. Vous pouvez déterminer aisément si la pâte à nouilles a la bonne consistance. Elle est prête
lorsque la pâte est bien mélangée, qu‘elle ne colle plus et qu‘elle se sépare en plusieurs morceaux. Si la pâte est encore trop humide, ajouter une cuillère à café de farine dans l‘ouverture du
bac tandis que l‘appareil mélange. Si elle est trop sèche, ajouter une cuillère à café de liquide
dans l‘ouverture du bac.
17. Important : ne jamais basculer directement de MIX à EXT. Toujours placer l‘interrupteur en premier sur
la position OFF durant au moins 5 sec.
18. Placer un récipient sous l‘appareil à l‘avant pour récupérer les pâtes. Placer les deux interrup-
teurs sur la position EXT. La pâte à nouilles est pressée par la matrice correspondante.
40
g. 10
19. Couper les pâtes à la longueur souhaitée à l‘aide d‘un couteau acéré.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
20. Dès que la pâte est pressée, placer les deux interrupteurs sur OFF et débrancher la prise. Pour
ce faire, veiller à ce qu‘il reste toujours une petite quantité de pâte dans l‘appareil qui ne peut
pas être formée, pour des raisons techniques.
Important : toujours débrancher la prise de courant avant de démonter et de nettoyer l‘appareil.
21. Une fois la fabrication des pâtes terminée, veuillez démonter l‘appareil immédiatement et nettoyer
toutes les pièces individuellement. La pâte sèche complique le démontage et peut même rendre le
démontage de l‘appareil totalement impossible.
REMARQUES IMPORTANTES CONCERNANT LA FABRICATION DE PÂTES
Peser les ingrédients ; vous obtiendrez ainsi un résultat plus précis que si vous les mesurez.
Le poids total des ingrédients ne doit pas dépasser 500 g, soit 350 g d‘ingrédients, sans quoi la pâte
ne pourra pas être mélangée correctement.
Pétrir la pâte durant env. 3-–5 minutes. Avec un temps de pétrissage plus court, les ingrédients ne
seront pas mélangés correctement. Ne pas non plus dépasser ce temps, sans quoi la pâte sera trop
chaude et deviendra donc collante.
Tourner les pâtes formées dans de la semoule de blé dur pour éviter qu‘elles ne collent les unes aux
autres.
Avec des pâtes aux légumes, il peut arriver que les pâtes collent légèrement les unes aux autres
en sortant de la machine. Dans ce cas, écarter immédiatement les pâtes les unes des autres et les
tourner dans de la semoule de blé dur.
Si vous ajoutez des herbes à la pâte, veiller à ce que cela présente des avantages esthétiques en
premier lieu. Le goût disparaît dans l‘eau bouillante. Les herbes ayant une teneur élevée en eau,
comme la ciboulette et les oignons nouveaux, sont inadaptés.
Pour la fabrication des pâtes, vous pouvez utiliser tous les types de farine existants. Le blé et
l‘épeautre sont les plus adaptées.
La semoule de blé dur convient particulièrement bien. Les pâtes fabriquées à partir de semoule de
blé dur conservent leur couleur jaune après le séchage et cuisent longtemps.
La fleur de farine est également bien adaptée en raison du gluten différemment réparti qu‘elle
contient.
Vous pouvez travailler avec du blanc d‘œuf et du jaune d‘œuf, du jaune d‘œuf seulement, du blanc
d‘œuf seulement, de l‘eau, de la purée de légumes ou de fruits.
Les pâtes sèchent bien lorsqu‘elles sont étalées sur un torchon propre et qu‘elles sont exposées à
l‘air libre. Autrement, vous pouvez également faire sécher les pâtes à 40–50 °C au four traditionnel.
41
En outre, des séchoirs à nouilles spéciaux sont en vente dans le commerce.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Attention : les pâtes creuses ne peuvent pas sécher car, une fois sèches, elles se tendent et se cassent.
Avec la machine à pâtes, vous pouvez également fabriquer des gnocchi, de la pâte brisée ou du
levain. Pour cela, limiter le poids des ingrédients à 500 g.
Si la pâte à nouilles reste accrochée au couvercle de la machine, vous pouvez décoller délicatement
la pâte à l‘aide d‘une spatule grâce aux deux fentes présentes sur le couvercle.
Les restes de pâte inévitables provenant de la machine peuvent être utilisés pour former une boule
et être râpés en copeaux avec une râpe à légumes. Vous obtenez ainsi une savoureuse garniture pour
vos soupes.
Bonne cuisson des pâtes
Vous pouvez cuire les pâtes fraîches ou sèches.
Cuire les pâtes dans de l‘eau bouillante salée. Veiller à utiliser suffisamment d‘eau. Pour 500 g de
pâtes, utiliser env. 3 à 4 litres d‘eau. Les pâtes peuvent également être cuites dans un bouillon ou
dans du lait.
Égoutter les pâtes, les verser dans un plat et les servir, avec une sauce par exemple. Le temps de
cuisson dépend fortement du type de pâtes préparé et de votre propre goût. Les pâtes fraîches sont,
dans la plupart des casu lorsqu‘elles remontent à la surface de l‘eau.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Toujours éteindre l‘appareil en plaçant les interrupteurs sur ARRÊT / OFF et débrancher la
prise.
1. Utiliser l‘anneau à clés pour desserrer et démonter l‘anneau de fermeture. Lorsque l‘anneau de
fermeture est trop serré, brancher la prise de courant et laisser l‘appareil fonctionner en position
MIX durant env. vingt secondes. Ainsi, la pression sur l‘anneau de fermeture diminue.
2. Éteindre de nouveau l‘appareil et débrancher la prise. Ensuite, desserrer l‘anneau de fermeture
de l‘appareil.
3. Lorsque vous desserrez l‘anneau de fermeture, veiller à ce que le couvercle soit bien fermé, sans
quoi le capot avant du bac mélangeur se desserrera.
4. Retirer le capot du bac mélangeur.
5. Tourner le capot avant dans le sens inverse des aiguilles d‘une montre et retirer l‘unité mélan-
geuse.
6. Retirer le couvercle du pétrisseur et le pétrisseur de l‘axe de la vis sans fin.
7. Retirer la vis sans fin du capot avant.
8. Placer toutes les pièces dans de l‘eau tiède ou froide, à laquelle vous avez ajouté un peu de
produit vaisselle. Laisser tremper les pièces. Vous pourrez ensuite éliminer aisément les résidus
de pâte avec une brosse à vaisselle.
42
9. Laisser les matrices sécher et les résidus de pâte s‘enlèvent ensuite aisément. Vous pouvez éli-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
miner délicatement les résidus avec un cure-dents et, le cas échéant, avec un couteau.
10. Toutes les pièces ne peuvent pas être nettoyées au lave-vaisselle. Elles pourraient y être endom-
magées.
11. Lors du nettoyage, vérifier de temps en temps si l‘ouverture pour l‘interrupteur de sécurité est
obstrué par de la pâte. Retirer les restes de pâte avec, par exemple, un cure-dents.
12. N’utilisez aucun abrasif puissant, pas de laine de verre, d’objets métalliques, pas de détergent
chaud ou de désinfectant, lesquels pourraient détériorer l‘appareil.
13. Le bloc-moteur de l‘appareil ne doit pas être plongé dans l‘eau ou dans d‘autres liquides.
14. L‘appareil doit être totalement sec avant de pouvoir être réutilisé.
15. Conserver la machine à pâtes totalement sèche dans un endroit sec et sûr, à l’abri de la pous-
sière, des chocs, de la chaleur et de l’humidité.
IDÉES DE RECETTES
Nouilles à la semoule de blé dur
340 g de semoule de blé dur, 160 g d‘œufs
Nouilles à la semoule de blé dur et à l‘eau
340 g de semoule de blé dur, 140 g d‘eau, 10 g
d‘huile (par ex. huile de tournesol)
Pâtes aux épinards
340 g de farine d‘épeautre ou de fleur de farine
de blé, 175 g de feuilles d‘épinards blanchies
et finement ciselées (ou 175 g d‘épinards sur-
gelés, par ex. des épinards en branches), éventuellement une gousse d‘ail finement hachée,
2 pincées de noix de muscade râpée
Pâtes aux tomates
340 g de farine d‘épeautre. Placer un récipient
sur la balance et régler la tare sur zéro.
Maintenant, verser l‘œuf dans le récipient,
ajouter 1 cuillère à soupe de sauce Ketchup
et compléter jusqu‘à 160 ml avec du coulis de
tomates.
ou 340 g de farine d‘épeautre, 1 cuillère à soupe
d‘huile, 140 g de pulpe de tomates (sans peau
et sans pépins). Si vous souhaitez une couleur
rouge vif, remplacer un peu de pulpe de tomates
par du coulis de tomates.
Pâtes au persil
340 g de fleur de farine de blé, 160 g d‘œufs,
2 cuillères à café de persil plat haché très finement
Conseil : vous pouvez également utiliser un
mélange d‘herbes ou d‘autres herbes, comme
par ex. du cerfeuil, de l‘aneth, de l‘origan ou de
l‘ail des ours. Les herbes peuvent aussi bien être
utilisées sèches que fraîches. Au lieu d‘œufs,
vous pouvez également utiliser de l‘eau dans
laquelle vous faites fondre un cube de bouillon
aux herbes.
Nouilles noires
340 g de fleur de farine de blé, 150 g d‘œufs,
10 g d‘encre de seiche (encre de calamar)
Pâtes au blé ou à l‘épeautre complet
340 g de farine complète finement moulue, 150
g d‘eau, 10 g d‘huile ou 160 g d‘œufs
Pâtes au curcuma
340 g de semoule de blé dur, 1 cuillère à café
de curcuma en poudre, 160 g d‘œufs
43
Spaghetti
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
340 g de semoule de blé dur, 140 g de jaune
d‘œuf, 20 ml d‘eau
Sablés
230 g de farine, 150 g de beurre, 100 g de
sucre, 1 prise de sel
saucisses. S‘il n‘y a plus de chair à saucisses,
tourner les saucisses à la longueur souhaitée.
Conseil : vous pouvez varier la base de chair à
saucisses (viande hachée de porc, sel, poivre)
en y ajoutant par ex. 50 g d‘oignons frits, 4
poivrons rouges coupés très finement ou 50 g
de champignons hachés très finement.
Recettes pour la rehausse de remplissage de
saucisses
Pour des raisons techniques, il doit toujours
rester un peu d‘appareil dans le réservoir de
pâte.
En cas de manipulation de viande fraîche, l‘appareil doit, pour des raisons d‘hygiène, être nettoyé
immédiatement après usage.
Chipolatas pour pizza
500 g de viande de porc hachée ou 500 g de
chair à saucisses épicée, sel, poivre selon les
goûts, boyau à saucisses fin (boyau de brebis),
50 g d‘emmental râpé, 1 c. à café bombée
d‘origan
Verser la viande hachée, les épices et le fromage
dans le réservoir de pâte et mélanger pendant
env. cinq minutes jusqu‘à ce que tous les
ingrédients soient bien mélangés. Faire ramollir
le boyauà saucisse dans de l‘eau chaude, puis
le pousser sur la rehausse de remplissage de
saucisses et nouer l‘extrémité. Régler l‘appareil
sur EXT et remplir les boyaux avec la chair à
Bâtonnets au fromage
350 g de farine de blé, 120 ml d‘eau chaude, 1
pincée de sucre, 20 g de levure fraîche, 200 g
d‘emmental râpé, 1 œuf, 3 pincées de sel, 2 c.
à café de cumin
Diluer la levure et le sucre dans l‘eau.
Commencer par verser la farine, puis tous les
autres ingrédients dans le réservoir de pâte et
malaxer. Avec la rehausse de remplissage de
saucisses, fabriquer des tiges de 20 cm de
long env. Les placer sur une plaque de cuisson
graissée, les badigeonner avec le jaune d‘œuf
battuet laisser cuire 30 min. à 50 °C au four
traditionnel. Puis, cuire à 190 °C pendant 20 à
25 minutes avec chaleur tournante.
Conseil : vous pouvez également parsemer
les bâtonnets de sésame ou de pavot avant la
cuisson.
Vous pouvez également ajouter à la pâte 50 g
d‘oignons frits ou 50 g de jambon cru finement
coupé ou 3 c. à soupe de persil finement haché.
Les recettes figurant dans la présente notice ont été soigneusement étudiées et testées par leurs
auteurs et par UNOLD AG, mais elles ne sont pas garanties. Toute responsabilité des auteurs ainsi
que d’UNOLD AG et ses représentants est exclue pour tous dommages corporels, matériels et
pécuniaires.
44
CONDITIONS DE GARANTIE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
En cas d’utilisation conforme et lors de dégâts manifestement dus à des défauts de fabrication, nos appareils
sont garantis 24 mois, lors d’utilisation professionnelles 12 mois, à dater de l’achat. Notre garantie n’est
valide que pour les appareils vendus en Allemagne et en Autriche. Dans tout autre pays veuillez contacter
l’importateur. Veuillez envoyer à notre adresse les appareils, pour lesquels vous réclamez une suppression de
défauts, avec le bon d’achat montrant la date d’achat, port payé et proprement emballé. Les coûts de transport
seront remboursés en cas de garantie en Allemagne et en Autriche. Les défauts causés par usure, utilisation
incorrecte ou non-respect des instructions de maintenance sont exclus. Notre obligation de garantie cesse, si
de réparations ou des interventions sont accomplies par des tiers. Cette garantie n’affecte pas les droits du
consommateur contre le commerçant.
TRAITEMENT DES DÉCHETS / PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Nos appareils sont produits selon un standard élevé de qualité pour une longue durée d’uti-
lisation. Un entretien régulier et des réparations compétentes par notre service après-vente
prolongent cette durée d’utilisation. Si néanmoins l’appareil est endommagé et ne peut plus être
réparé, veuillez suivre les instructions suivantes. Ne jamais disposer ce produit avec les dégâts
de ménage. Apportez ce produit à une station de collection pour récupération de produits électriques et électroniques. Par la collection séparée vous aidez à protéger les ressources naturelles
et prenez soin, que le produit est démonté sans risque pour la santé et l’environnement.
45
GEBRUIKSAANWIJZING MODEL 68801
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
TECHNISCHE GEGEVENS
Vermogen:200 Watt, 230–240 V~, 50–60 Hz
Afmetingen:Ca. 30,5 x 18,0 x 29,0 cm
Gewicht:Ca. 4,6 kg
Aansluitkabel:Ca. 150 cm
Uitvoering:Mengbak voor 500 g pastadeeg, sterke, robuuste aandrijving/motor,
Wijzigingen en vergissingen in de uitrustingskenmerken, techniek, kleuren en design voorbehouden.
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Dit symbool wijst op eventuelegevaren die letsel tot gevolg kunnen hebben of tot schade
aan het apparaat leiden.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
compleet uit elkaar te halen voor eenvoudige reiniging, automatisch
roeren en kneden van de ingrediënten, automatisch afgeven van het
pastadeeg, deksel met veiligheidsschakelaar, maatbekers voor meel en
vloeistoffen
Lees de volgende aanwijzingen a.u.b. door en bewaar ze goed.
Algemene veiligheidsinstructies
1. Dit apparaat kan door kinderen vanaf 8 jaar worden gebruikt en
door personen die over gebrekkige fysieke, sensorische of gees
telijke vaardigheden of gebrek aan ervaring en/of kennis beschikken, mits zij onder toezicht staan of instructies hebben gekregen
aangaande het veilige gebruik van dit apparaat en de hieruit
resulterende gevaren begrepen hebben.
Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
2.
3. Reiniging en onderhoud door de gebruiker mogen niet door kin
deren worden uitgevoerd, tenzij deze ouder dan 8 jaar zijn en
onder toezicht staan.
Berg het apparaat en de kabel op buiten bereik van kinderen
4.
onder de 8 jaar.
5. Sluit het apparaat uitsluitend aan op wisselstroom met spanning
overeenkomstig het typeplaatje.
-
-
46
6. Dit apparaat mag niet met een externe tijdklok of met een
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
afstandsbediening bediend worden.
7. Dompel het apparaat of de aansluitkabel nooit in water of andere
vloeistoffen.
8. Het apparaat is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk gebruik
of voor soortgelijke doeleinden, bijv.:
kitchenettes in winkels, kantoren of op andere werkplaatsen, landbouwbedrijven, voor gebruik door gasten van hotels, motels of andere overnach
-
tingsbedrijven,
in particuliere pensions of vakantiehuisjes.
9. Het apparaat en de aansluitkabel mogen niet in de vaatwasser
gereinigd worden.
10. Trek de stekker uit het stopcontact, voordat u hetapparaat uit
elkaar haalt en reinigt, de afzonderlijke onderdelen wilt verwij
deren of aan wilt brengen of als u het apparaat op een andere
plaats wilt neerzetten.
11.
Let op: Vermijd het contact met de beweeglijke delen van het
apparaat, als het apparaat in werking is. Houd uw handen, haren
of andere voorwerpen uit de buurt van de kneedhaak en de trans
portschroef; er bestaat verwondingsgevaar!
Het apparaat mag niet met toebehoren van andere fabrikanten of
12.
merken worden gebruikt om schade te voorkomen.
13. Controleer het apparaat, de stekker en het snoer regelmatig op
slijtageen beschadigingen. Stuur het apparaat of de basis in
geval van beschadigingen van het snoer of andere onderdelen
a.u.b. voor controle en/of reparatie aan onze klantenservice.
Ondeskundig uitgevoerde reparaties kunnen aanzienlijke geva
ren voor de gebruiker veroorzaken en leiden tot het vervallen van
de garantie.
Aanwijzingen voor het opstellen en bedienen van het apparaat.
Het apparaat is uitsluitend geschikt voor gebruik binnenshuis.
14.
15. Raak het apparaat of de aansluitkabel nooit met natte handen
aan.
16. Zet het apparaat om veiligheidsredenen nooit neer op hete
oppervlakken, een metalen dienblad of op een natte ondergrond.
Het apparaat en de kabel mogen niet in de buurt van open vuur
gebruikt worden.
47
17. Gebruik de Nudelmeister steeds op een vrij en effen oppervlak.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
18. Let op dat de aansluitkabel niet over de rand van het werkvlak
heen hangt, omdat dit anders ongevallen kan veroorzaken, als
bv. kleine kinderen aan de kabel trekken.
19. Rol de kabel niet om het apparaat heen en let op dat de aansluit
-
kabel geen knik vertoont, om schade aan de kabel te vermijden.
De aansluitkabel moet zodanig gelegd worden, dat niemand
20.
eraan kan trekken of erover kan struikelen.
21. Om verwondingen te voorkomen, mag u het apparaat niet ver
-
schuiven, zolang het in werking is.
Gebruik geen hete vloeistoffen.
22.
23. Schakel het apparaat pas in, als het deksel erop zit.
Grijp nooit in het draaiende apparaat – risico op letsel!
Open de behuizing van het apparaat in geen geval. Er bestaat
gevaar voor een elektrische schok.
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid bij foutieve montage, bij ondeskundig of foutief gebruik of
als reparaties door niet geautoriseerde personen worden uitgevoerd.
VÓÓR HET EERSTE GEBRUIK
1. Verwijder alle verpakkingsmaterialen en evt. transportbeveiligingen. Houd verpakkingsmateriaal
uit de buurt van kinderen - gevaar voor verstikking!
2. Reinig alle delen met een vochtige doek, zoals beschreven in het hoofdstuk „Reiniging en onder-
houd“.
48
MONTEREN
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Controleer of de stekker uit het stopcontact
getrokken is, voordat u het apparaat monteert.
2. Zet het apparaat op een vast, effen en droog
oppervlak.
3. Schuif de afdekking van de wormschroef op
de as van de wormschroef. Let op dat de
desbetreffende inkepingen van de afdekking
op de uitsparingen van de wormas passen
(afb. 1).
4. Schuif de as van de wormschroef door de
frontafdekking, zodat de wormschroef zich
in de frontafdekking bevindt (afb. 2).
5. Bevestig de kneedhaak aan de as. De as van
de wormschroef beschikt over een inkeping;
zorg ervoor dat deze inkeping overeenkomt
met de betreffende geleidingsrail in de
kneedhaak (afb. 3).
6. Schuif de afdekking van de kneedhaak op de
as. Zorg er hierbij voor dat de inkeping over-
eenkomt met de betreffende geleidingsrail.
De vlakke kant van de kneedhaak-afdekking
moet naar achteren wijzen (afb. 4).
afb. 1
afb. 2
afb. 3
7. Schuif de compleet gemonteerde worm-
schroef-as door de frontafdekking van de
mengbak. De schroefdraad moet hierbij naar
buiten wijzen (afb. 5).
8. Vergrendel de frontafdekking van de meng-
bak. Het symbool moet op één lijn met de
pijl op de mengbak staan. Dan met de klok
afb. 4
afb. 5
49
mee draaien, totdat de pijl op één lijn met
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
het symbool staat (afb. 6).
9. Belangrijk: De frontafdekking moet correct
vergrendeld en beveiligd zijn, voordat u doorgaat met de montage van het apparaat. Als het
deksel zich al op de mengbak bevindt, kunt u
de frontafdekking niet vergrendelen.
10. Schuif de hele fronteenheid daarna op de
motorblok.
11. De as van de mengeenheid moet in het gat
aan de voorkant van de motorblok geplaatst
worden. De twee uitsparingen en de bodemgaten van de mengeenheid moeten exact
met de motorblok overeenstemmen (afb. 7).
12. Houd het afsluitdeksel rechtop tegen de
mengbak en let op dat de twee uitstulpingen
van het afsluitdeksel in de desbetreffende
uitsparingen aan de voorkant van de motor-
blok grijpen. Druk het afsluitdeksel omlaag,
totdat het deksel in de mengbak vastklikt
(afb. 8).
13. Belangrijk: Het afsluitdeksel moet hoorbaar
vastklikken, omdat de veiligheidsschakelaar
hierdoor geactiveerd wordt en het apparaat
anders niet ingeschakeld kan worden. Als
het deksel niet vastklikt, controleer dan of
de mengbak correct aangebracht werd
14. Leg nu de gewenste vorm in de sluitring.
Draai de sluitring met de klok mee op de
schroefdraad van de frontafdekking, totdat
deze stevig vastzit (afb. 9). Draai de sluitring uitsluitend met de hand vast. Om de
sluitring los te draaien kunt u de meegeleverde sleutel gebruiken.
15. Om het apparaat te uit elkaar te halen, gaat
u in de omgekeerde volgorde te werk.
afb. 6
afb. 7
afb. 8
afb. 9
50
PASTA MAKEN
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Controleer of de stekker uit het stopcontact getrokken is en allebei de schakelaars op OFF staan,
voordat u het apparaat monteert.
2. Zet het apparaat op een vast, effen en droog oppervlak.
3. Verwijder het afsluitdeksel van de mengbak, door het
aan de twee uitstulpingen iets naar voren en daarna
omhoog te trekken (afb. 10).
4. Doe het meel in de bak.
5. Bevestig het deksel weer op de mengbak.
6. OPMERKING: Het apparaat kan niet ingeschakeld worden, als het deksel niet correct geplaatst
werd (zie het hoofdstuk Monteren).
7. Kies de gewenste vorm en leg deze ca. 1 minuut lang in heet water. Leg de vorm daarna in de
sluitring en schroef de ring met de klok mee op de frontafdekking vast.
8. Steek de stekker in een stopcontact. Attentie: De twee schakelaars vanhet apparaat moeten
allebei op OFF staan, voordat u de stekker in het stopcontact steekt.
9. Zorg ervoor dat de ventilatiesleuven van het apparaat steeds vrij zijn, als het apparaat in werking
is.
10. Zet beide schakelaars in de stand MIX.
11. Let erop dat de twee schakelaars steeds in dezelfde stand moeten staan.
12. Klop het ei in een aparte bak. Doe het ei in een beker, meet de noodzakelijke hoeveelheid water/
vloeistof af en giet deze bij het ei. Giet het mengsel langzaam door de opening die zich in het
deksel van de mengbak bevindt.
13. Doe 1 el olie in de maatbeker en vul de beker met water/vloeistof, totdat de noodzakelijke hoe-
veelheid is bereikt. Giet dit mengsel ook langzaam door de opening die zich in het deksel van
de mengbak bevindt.
14. BELANGRIJK: Steek geen mes, spatel of soortgelijk gereedschap in de dekselopening, zolang het
apparaat in werking is. Deze opening dient er uitsluitend toe om vloeistof, extra meel e.d. toe te
voegen.
15. Kneed het deeg ca. 4-5 minuten lang, totdat het de gewenste consistentie heeft. Zodra het deeg
de gewenste consistentie heeft verkregen, zet u beide schakelaars op OFF.
16. U kunt heel eenvoudig vaststellen, of het pastadeeg de gewenste consistentie heeft. De consis-
tentie is goed, als het deeg goed gemengd, niet meer plakkerig en in meerdere stukken verdeeld
is. Als het deeg nog te vochtig is, doe dan nog één tl meel via de dekselopening in de mengbak,
terwijl het apparaat aan het mengen is. Als het deeg te droog is, voeg dan één tl vloeistof via de
dekselopening toe.
17. Belangrijk: Schakel nooit direct van MIX naar EXT. Zet de twee schakelaars steeds eerst minstens
5 sec. lang in de stand OFF.
18. Zet vooraan onder het apparaat een bak gereed om de pasta daarin op te vangen. Zet beide scha-
kelaars in de stand EXT. Het pastadeeg wordt door de betreffende vorm gedrukt.
afb. 10
51
19. Snijd de pasta met een scherp mes in de gewenste lengte af.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
20. Zodra het deeg door de vorm gedrukt is, zet u beide schakelaars van het apparaat in de stand
OFF en trekt u de stekker uit het stopcontact. Houd er hierbij rekening mee dat er om technische
redenen altijd een resthoeveelheid deeg in het apparaat achterblijft die niet helemaal gevormd
kan worden.
Belangrijk: Trek altijd eerst de stekker uit het stopcontact, voordat u het apparaat uit elkaar
haalt en reinigt.
21. Haal het apparaat onmiddellijk uit elkaar, nadat u de pasta hebt gemaakt en reinig alle afzonderlijke
delen. Ingedroogd deeg maakt het moeilijker of zelfs helemaal onmogelijk om het apparaat uit elkaar
te halen.
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN VOOR HET MAKEN VAN PASTA
Weeg de ingrediënten; zo krijgt u een exacter resultaat dan wanneer u ze afmeet.
Kneed nooit wezenlijk meer dan een totaal gewicht van 500 g, d.w.z. 350 g ingrediënten, omdat het
deeg anders niet goed gemengd wordt.
Laat het deeg ca. 3–5 minuten lang kneden, omdat de ingrediënten bij een kortere kneedtijd niet
goed gemengd worden. Overschrijd deze tijd ook niet, omdat het deeg anders te warm en daardoor
plakkerig wordt.
Wentel de gevormde pasta in hard tarwegriesmeel, dan plakt de pasta niet aan elkaar.
Bij groentepasta kan het gebeuren dat de pasta ietsjes aan elkaar plakt, nadat hij uit de vorm gedrukt
werd. Trek de groentepasta dan meteen uit elkaar en wentel de pasta in hard tarwegriesmeel.
Als u kruiden aan het deeg toevoegt, houd er dan a.u.b. rekening mee dat dit op de eerste plaats
optische voordelen heeft. De smaak verdampt in het kookwater. Kruiden die bijzonder veel water
bevatten, zoals bieslook en lente-uitjes, zijn niet geschikt.
U kunt de meest verschillende soorten meel gebruiken om deeg te maken; bijzonder geschikt zijn
tarwe en spelt.
Hard tarwegriesmeel is uitstekend geschikt. Pasta van hard tarwegriesmeel behoudt zijn gele kleur
ook na het drogen en blijft langer beetgaar.
Ook zeer grof meel is geschikt door de andere klevende werking.
U kunt met eiwit én eigeel, alleen met eigeel, alleen met eiwit, met water of met groente- of vruchtenpuree werken.
U kunt de pasta goed drogen door hem op een schone doek uit te spreiden en aan de lucht te laten
drogen, als alternatief kunt u de pasta echter ook in de bakoven leggen en bij 40– 50 °C laten drogen.
Bovendien zijn er bijzondere constructies in de handel verkrijgbaar, die er speciaal toe dienen om
pasta te drogen.
52
Attentie: Pasta die een holle vorm heeft, kan niet gedroogd worden, omdat deze in een droge toestand
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
onder spanning komt te staan en kapot springt.
U kunt met de pastamachine ook gnocchi, zandtaartdeeg of gistdeeg maken. Let er hierbij wel op dat
het totale gewicht van de ingrediënten maximaal 500 g mag bedragen.
Als het pastadeeg aan het deksel van de machine blijft hangen, kunt u het deeg via de twee dekselsleuven met een pannenlikker voorzichtig omlaag drukken.
Van de onvermijdelijke deegresten uit de machine kunt u een bol vormen en daarvan met een rauwkostschaaf flinters vormen. Zo verkrijgt u lekkere pastaschilfers voor in de soep.
Pasta op de juiste manier koken
U kunt verse pasta of droge pasta koken.
Kook de pasta in kokend water met wat zout. Denk eraan dat u genoeg water neemt, voor 500 g
pasta moeten ca. 3 tot 4 liter water gebruikt worden. U kunt de pasta echter ook in heldere soep of
in melk gaar koken.
Giet de pasta af en serveer hem bv. met een saus. De noodzakelijke kooktijd hangt afvan het afzonderlijke soort pasta en van uw eigen smaak. Vers gemaakte pasta is meestal gaar als de pasta op het
wateroppervlak drijft.
REINIGING EN ONDERHOUD
Schakel het apparaat steeds uit met de schakelaars AUS/OFF en trek de stekker uit het
stopcontact.
1. Maak gebruik van de sleutelring om de sluitring los te maken en te verwijderen. Als de sluitring
te stevig vastzit, steekt u de stekker weer in het stopcontact en laat u het apparaat ca. 20 sec.
lang in de schakelaarstand MIX lopen. Zo laat de druk op de sluitring iets na.
2. Schakel het apparaat weer uit en trek de stekker uit het stopcontact. Draai de sluitring daarna
los van het apparaat.
3. Let er bij het verwijderen van de sluiting op dat het deksel goed gesloten is, omdat de frontafdek-
king van de mengbak anders losraakt.
4. Verwijder het deksel van de mengbak.
5. Draai de frontafdekking tegen de klok in en verwijder de mengeenheid.
6. Verwijder de kneedhaakafdekking en daarna de kneedhaak van de wormschroefas.
7. Trek de wormschroef uit de frontafdekking.
8. Leg alle aparte onderdelen in lauwwarm of koud water, waaraan u een beetje afwasmiddel toege-
voegd hebt. Laat alle onderdelen weken, daarna kunt u de deegresten goed met een afwasborstel
verwijderen.
9. Laat de vormen drogen, dan springen de deegresten er vanzelf af; evt. resten kunt u voorzichtig
met een tandenstoker of ook met een mes verwijderen.
53
10. Alle onderdelen zijn niet vaatwasserbestendig. Door een reiniging in de vaatwasser kunnen ze
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
beschadigd raken.
11. Gebruik geen scherpe schuurmiddelen, staalwol, metalen voorwerpen, hete schoonmaakmidde-
len of desinfecterende middelen, omdat deze het apparaat kunnen beschadigen.
12. Controleer tijdens de reiniging af en toe of de opening voor de veiligheidsschakelaar door deeg
verstopt is. Verwijder eventuele deegresten bv. met een tandenstoker.
13. De motorblok van het apparaat mag niet in water of andere vloeistoffen gedompeld worden.
14. Het apparaat moet volkomen droog zijn, voordat u het weer mag gebruiken.
15. Berg de volledig droge Nudelmeister op een droge en veilige plaats op, om het apparaat tegen
stof, stoten, hitte en vocht te beschermen.
RECEPTIDEEËN
Pasta van hard tarwegriesmeel
340 g hard tarwegriesmeel, 160 g eieren
Pasta van hard tarwegriesmeel en water
340 g hard tarwegriesmeel, 140 g water, 10 g
olie (bv. zonnebloemolie)
Spinaziepasta
340 g speltmeel of bijzonder grof tarwemeel,
175 g fijn gesneden, geblancheerde spinazie (of
175 g diepvries spinazie, bv. ook roomspinazie),
evt. een fijn gehakt teentje knoflook, 2 snufjes
nootmuskaat
Tomatenpasta
340 g speltmeel; zet een bakje op de
weegschaal, stel Tara in,om de nul-instelling te
verkrijgen. Nu doet u een geklopt ei in het bakje,
voegt er 1 el tomatenketchup aan toe en vult
het met tomatenpuree op, tot het totale gewicht
160 g bedraagt.
of
340 g speltmeel, 1 el olie, 140 g tomaten (zonder schil en zonder zaadjes). Als u een krachtige
rode kleur wilt, kunt u een beetje tomaat door
tomatenpuree vervangen.
Peterseliepasta
340 g zeer grof tarwemeel, 160g eieren, 2 el
fijn gesnipperde gladde peterselie
Tip: U kunt ook gemengde kruiden of andere
kruiden gebruiken, bv. kervel, dille, oregano of
daslook. Het kunnen zowel gedroogde als verse
kruiden zijn.In plaats van eieren kunt u ook water gebruiken
en daarin een blokje gemengde kruiden oplossen.
Zwarte pasta
340 g zeer grof tarwemeel, 150 g eieren, 10 g
sepia inkt (inktvisinkt)
Tarwe- of spelt-volkorenpasta
340 g fijn gemalen volkorenmeel, 150 g water,
10 g olie of 160 g eieren
Kurkumapasta
340 g hard tarwegriesmeel 1 tl kurkumapoeder,
160 g ei
Bruiloft-pasta
340 g hard tarwegriesmeel, 140 g eigeel, 20 ml
water
54
Spritsgebak
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
230 g bloem, 150 g boter, 100 g suiker, 1
snufje salt.
Recepten voor de worstvuller
Houd er a.u.b. rekening mee dat er om technische redenen steeds een beetje massa in de
deegkom achterblijft.
Bij het verwerken van vers vlees moet het apparaat
om hygiënische redenen absoluut onmiddellijk na
het gebruik grondig gereinigd worden.
Pizzabraadworst
500 g varkensgehakt of 500 g gekruid varkensgehakt, zout, peper naar smaak, dunne braadworstdarm (schapendarmen), 50 g geraspte Emmentaler kaas, 1 opgehoopte tl oregano
Gehakt, kruiden en kaas in de deegkom doen
en ca. vijf minuten laten mengen, totdat alle
ingrediënten goed gemengd zijn. De worstdarm
in warm water weken en daarna op de worst-
vuller schuiven, het uiteinde dichtknopen. Het
apparaat op EXT schakelen en de darmen met
worstdeeg vullen. Als de darmen met worstdeeg
gevuld zijn, de worstjes in de gewenste lengte
afbinden.
Tip: U kunt het worstdeeg veranderen, door aan
het basisdeeg (van varkensvlees, zout en peper)
bijv. 50 g gebakken uitjes, 4 heel fijn gesneden
chilipepers of 50 g fijn gesneden champignons
toe te voegen.
Kaasstengels
350 g volkoren tarwemeel, 120 ml warm water,
1 snufje suiker, 20 g verse gist, 200 g grof geraspte Emmentaler kaas, 1 ei, 3 snufjes zout,
2 tl komijn
De gist en de suiker in water oplossen. Eerst
het meel en daarna alle andere ingrediënten in
de deegkom doen en goed doorkneden. Met de
worstvuller ca. 20 cm lange stengels maken, op
een ingevette bakplaat leggen, met geklopt eigeel bestrijken en 30 minuten op 50 °C in de
bakoven later rijzen. Vervolgens op 190 °C in
een heteluchtoven ca. 20-25 minuten bakken.
Tip: U kunt de stengels nog met maanzaad of
sesam bestrooien, voordat u ze bakt.
U kunt 50 g gebakken uitjes of 50 g fijn gesneden rauwe ham of 3 el fijn gehakte peterselie
aan het deeg toevoegen.
De recepten in deze gebruiksaanwijzing zijn door de auteurs en door UNOLD AG zorgvuldig ontwikkeld
en getest. Een garantie kan er echter niet worden aanvaard. De auteurs en/of UNOLD AG en haar
gemachtigden kunnen in geen geval aansprakelijk worden gesteld voor letsel, materiële schade en
financiële schade.
55
GARANTIEVOORWAARDEN
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Wij geven op onze apparaten een garantietermijn van 24 maanden (12 maanden bij commerciële gebruik), gerekend vanaf de dag van aanschaf. Deze garantie geldt voor schade, die bij correct gebruik aantoonbaar is veroorzaakt door een fout in de productie. Binnen de garantietermijn verhelpen wij materiaal- en productiefouten
door herstelling of vervanging naar onze keuze. Onze garantie is slechts geldig voor in Duitsland en Oostenrijk
verkopte apparaten. In andere landen a.u.b. de importeur aanspreken. Apparaaten, waarvoor garantie in aanspraak wordt genomen, moeten ons samen met een kopie van de machineel gegenereerde kassabon waaruit de
koopdatum duidelijk wordt, alsmede een beschrijving van de fout goed verpakt aan onze klantenservice worden
toegezonden, porto betaald. Als er sprake van garantie is, worden de verzendingskosten in Duitsland en Oostenrijk aan de klant vergoed. De garantie dekt geen schade veroorzaakt door slijtage, onbehoorlijk gebruik/foutieve
handelingen en niet-naleving van de onderhouds- en reinigingsaanwijzingen. Het recht op garantie vervalt,
wanneer reparaties of manipulaties aan het apparaat door derden worden doorgevoerd. Eventuele rechten van
de eindgebruiker t.o.v. de verkoper of distributeur worden door deze garantie niet aangetast.
VERWIJDEREN VAN AFVAL / MILIEUBESCHERMING
Onze apparaten zijn geproduceerd met een hoge qualiteit voor een lange gebruik. Regelmatige
onderhoud en vakkundig reparaties door onze klantenserviceverlengt de gebruiksduur. Wanneer
het apparat defekt is en kan niet meer gerepareerd worden, let op de volgende instructies. Dit
product mag niet samen met het normale huishoudelijke afval worden afgevoerd. U dient dit
product bij een voor het recycleren van elektrische of elektronische apparaten aangewezen verzamelplaats in te leveren. Door het separaat inzamelen en recycleren van afvalproducten helpt u
mee bij het zuinig omgaan met de natuurlijke hulpbronnen en zorgt u ervoor dat het product op
een gezondheids- en milieuvriendelijke manier afgevoerd wordt.
56
ISTRUZIONI PER L’USO MODELLO 68801
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
DATI TECNICI
Potenza: 200 Watt, 230–240 V~, 50–60 Hz
Misure:Circa 30,5 x 18,0 x 29,0 cm
Peso:Circa 4,6 kg
Cavo di alimentazione:Circa 150 cm
Dotazioni: Recipiente per impastare 500 g di pasta, azionamento/motore forte
Accessori: 7 trafile, 2 misurini, spatola, imbuto per insaccare
Con riserva di modifiche ed errori relativi a caratteristiche delle dotazioni, tecnica, colore e design.
SIGNIFICATO DEI SIMBOLI
Questo simbolo segnala possibili pericoli in grado di provocare lesioni a persone o danni
all‘apparecchio.
AVVERTENZE DI SICUREZZA
e robusto, completamente disassemblabile per una pulizia agevole,
mescolamento e impastatura automatici degli ingredienti, estrusione
automatica della pasta, coperchio con interruttore di sicurezza, misurino
per farina e liquidi
Si raccomanda di leggere e conservare le presenti istruzioni.
Avvertenze di sicurezza generali
1. Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini a partire
dagli 8 anni di età e da persone che presentano ridotte capa
cità fisiche, sensoriali o mentali o che difettano della necessaria
esperienza e/o conoscenze solo se adeguatamente sorvegliati o
addestrati sull’uso in sicurezza dell’apparecchio e se a cono
scenza dei rischi correlati.
I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
2.
3. La pulizia e la manutenzione dell’utente non devono essere ese
guite da bambini, a meno che non abbiano più di 8 anni e non
vengano sorvegliati.
4.
Conservare l’apparecchio e il ca
5. Collegare l’apparecchio soltanto a corrente alternata con la ten
sione indicata nella targhetta di omologazione.
Questo apparecchio non deve essere comandato tramite un timer
6.
esterno o un sistema di telecomando.
57
7. Non immergere mai la macchina o il cavo di alimentazione in
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
acqua o altri liquidi.
8. L’apparecchio è progettato esclusivamente per l’uso domestico o
impieghi similari, ad es.
aree cucina di aziende, uffici o altri luoghi di lavoro, aziende agrituristiche, per l‘uso da parte degli ospiti di hotel, motel o altre strutture
ricettive,
in pensioni private o case di vacanza.
9. L‘apparecchio e il cavo di alimentazione non possono essere
lavati in lavastoviglie.
10. Prima di disassemblare e pulire l‘apparecchio, di smontare o
montare singoli pezzi o di spostare l‘apparecchio staccare la
spina dalla presa elettrica.
11. Cautela: Evitare il contatto con le parti mobili dell‘apparecchio
quando questo è in funzione. Non tenere le mani, i capelli o altri
oggetti nelle vicinanze dell‘impastatrice e della vite senza fine
per il trasporto, sussiste il rischio di lesioni!
12. L’apparecchio non deve essere utilizzato con accessori di altre
marche, onde evitare il danneggiamento dello stesso.
13. Verificare con regolarità che l’apparecchio, la spina e il cavo
non siano usurati o danneggiati. Nel caso in cui il cavo di con
nessione o altre parti siano danneggiati, inviare l’apparecchio o
la base per il controllo o la riparazione al nostro servizio clienti.
Le riparazioni effettuate da persone non competenti possono
esporre l‘utilizzatore a gravi pericoli e comportano l’esclusione
dalla garanzia.
vvertenze sull‘installazione e l‘uso dell‘apparecchio
A
14.
L‘apparecchio è idoneo soltanto per l‘uso in interni
15. Non toccare mai né la macchina né il cavo di alimentazione con
le mani bagnate.
16. Per ragioni di sicurezza non appoggiare mai l’apparecchio su
superfici calde, vassoi metallici o basi umide. La macchina e
il cavo di alimentazione non devono essere impiegati vicino a
fiamme.
17. Appoggiare sempre il mastropastaio su una superficie piana
sgombra.
18. Assicurarsi che il cavo di alimentazione non penda dal piano di
lavoro, in quanto potrebbe causare incidenti, ad es. se un bam
-
bino piccolo dovesse strattonarlo.
58
19. Non avvolgere il cavo di alimentazione attorno all‘apparecchio
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
ed evitare la formazione di pieghe al fine di prevenire danni al
cavo di alimentazione.
20. Il cavo di alimentazione deve essere posato in modo che non
possa essere strattonato o che non ci si possa inciampare sopra.
21. Per evitare di ferirsi non spostare l’apparecchio finché è in fun
-
zione.
22.
Non usare liquidi caldi
23. Accendere l‘apparecchio soltanto a coperchio applicato.
Non maneggiare all’interno dell’apparecchio in funzione –
pericolo di ferimento!
Non aprire mai la scocca dell‘apparecchio. Pericolo di scossa
elettrica.
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per un montaggio scorretto, un utilizzo inappropriato o
errato oppure in seguito a riparazioni effettuate da officine o persone non autorizzate.
PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO
1. Rimuovere tutti i materialida imballo e le eventuali protezioni per il trasporto. Tenere il materiale
da imballo fuori dalla portata dei bambini – pericolo di soffocamento!
2. Pulire tutti i componenti con un telo umido come illustrato nel capitolo „Pulizia e cura“.
59
ASSEMBLAGGIO
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Prima dell‘assemblaggio accertarsi che la
spina sia staccata dalla presa elettrica.
2. Appoggiare l’apparecchio su una superficie
salda, asciutta e piana.
3. Spingere la copertura della vite senza fine
sull‘asse della vite senza fine. Accertarsi
che gli intagli della copertura vadano a inserirsi nelle cavità dell‘asse della vite senza
fine. (Fig. 1)
4. Infilare l‘asse della vite senza fine nella
copertura frontale di modo che la vite senza
fine si trovi all‘interno della copertura frontale (Fig. 2)
5. Fissare l‘impastatrice sull‘asse. L‘asse della
vite senza fine è dotata di un intaglio, assicurarsi che questo sia a filo con l‘apposito
binario-guida dell‘impastatrice. (Fig. 3).
6. Inserire la copertura dell‘impastatrice
sull‘asse, prestando attenzione che anche
qui l‘intaglio sia a filo con l‘apposito binario
guida. Il lato piatto della copertura dell‘impastatrice deve essere rivolto verso la parte
posteriore (Fig. 4).
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
7. Spingere l‘asse della vite senza fine comple-
tamente assemblata attraverso la copertura
frontale del recipiente di miscelazione. La
filettatura deve essere rivolta verso l‘esterno
(Fig. 5).
8. Bloccare la copertura frontale del recipiente
di miscelazione. Il simbolo deve essere a
filo con la freccia sul recipiente di miscela-
60
Fig. 5
zione. Quindi girare in senso orario finché
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
la freccia è a filo con il simbolo (Fig. 6).
9. Importante: La copertura frontale deve essere
correttamente bloccata e assicurata prima di
proseguire con l‘assemblaggio. Se il coperchio è già posizionato sul recipiente di impastatura non è più possibile bloccare la copertura frontale.
10. Quindi spingere l‘intera unità frontale sul
blocco motore.
11. L‘asse dell‘unità miscelatrice va inserito nel
foro sul lato frontale del blocco motore. Le
due rientranze e i fori sul fondo dell‘unità
miscelatrice devono essere esattamente a
filo con il blocco motore (Fig. 7).
12. Tenere il coperchio di taglio sul recipiente di
miscelazione e accertarsi che i due nasetti
del coperchio vadano a inserirsi nelle
rispettive cavità sul lato frontale del blocco
motore. Premere il coperchio verso il basso
finché scatta in posizione nel recipiente di
miscelazione (Fig. 8).
13. Importante: Il coperchio deve scattare in
posizione in maniera percettibile in quanto
solo in questo modo l‘interruttore di sicu-
rezza è attivato e altrimenti non si riesce ad
accendere l‘apparecchio. Se il coperchio
non scatta in posizione si raccomanda di
verificare se il recipiente di miscelazione è
correttamente inserito.
14. Quindi mettere la trafila desiderata nell‘a-
nello di serraggio. Girare l‘anello di serraggio in senso orario sulla filettatura della
copertura frontale finché risulta saldamente
posizionato (Fig. 9). Stringere l‘anello di
serraggio solo manualmente. Per allentare
l‘anello è possibile usare la chiave fornita
in dotazione.
15. Per disassemblare l‘apparecchio procedere
in sequenza inversa.
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 9
61
PREPARARE LA PASTA
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Prima dell‘assemblaggio accertarsi che la spina sia
staccata dalla presa elettrica e che entrambi gli
interruttori siano nella posizione OFF.
2. Appoggiare l’apparecchio su una superficie salda,
piana e asciutta.
3. Rimuovere il coperchio del recipiente di miscela-
zione tirando i due nasetti prima leggermente in avanti e poi verso l‘alto (Fig. 10).
4. Mettere la farina nel recipiente.
5. Rifissare il coperchio sul recipiente di miscelazione.
6. NOTA: L‘apparecchio non può essere acceso se il coperchio non è stato correttamente montato
(vedere il capitolo Assemblaggio).
7. Scegliere la trafila desiderata e immergerla in acqua calda per circa 1 minuto. Quindi posizionare
la trafila nell‘anello di serraggio e avvitare quest‘ultimo in senso orario sulla copertura frontale.
8. Inserire la spina in una presa elettrica. Attenzione: I due interruttori dell‘apparecchio devono
essere in posizione OFF prima di inserire la spina nella presa elettrica.
9. Accertarsi che durante il funzionamento la feritoia di ventilazione dell‘apparecchio rimanga
libera.
10. Portare entrambi gli interruttori sulla posizione MIX.
11. Tenere presente che entrambi gli interruttori devono avere sempre la stessa impostazione.
12. Sbattere l‘uovo in un recipiente separato. Versare l‘uovo in una ciotola, pesare la quantità d‘ac-
qua/liquido necessaria e aggiungercela. Versare lentamente questa miscela attraverso l‘apertura
del coperchio del recipiente.
13. Aggiungere1 cucchiaio d‘olio nel misurino e portare alla quantità richiesta con acqua/liquido.
Versare anche questa miscela attraverso l‘apertura nel coperchio del recipiente.
14. IMPORTANTE: Mentre l‘apparecchio è in funzione non inserire nell‘apertura del coperchio coltelli,
spatole o utensili analoghi. L‘apertura serve soltanto ad aggiungere liquidi, farina e altro.
15. Impastare la pasta per 4-5 minuti circa fino a ottenere la consistenza desiderata. Non appena si
è raggiunta la consistenza desiderata portare entrambi gli interruttori su OFF.
16. E‘ possibile controllare se la pasta ha la consistenza desiderata in maniera molto semplice. La
consistenza è quella giusta se la pasta risulta ben mescolata, non appiccica ed è divisa in diversi
pezzi. Se la pasta è ancora umida, aggiungere un cucchiaio di farina attraverso l‘apertura del
recipiente mentre l‘apparecchio mescola. Se è troppo secca, aggiungere un cucchiaio di liquido
attraverso l‘apertura del recipiente.
17. Importante: Non passare mai da MIX a EXT. Portare sempre l‘interruttore per almeno 5 sec. sulla
posizione OFF.
18. Porre sotto la parte anteriore dell‘apparecchio un recipiente per raccogliere la pasta. Portare
entrambi gli interruttori sulla posizione EXT. La pasta è estrusa attraverso la rispettiva trafila.
19. Tagliare la pasta alla lunghezza desiderata con un coltello tagliente.
62
Fig. 10
20. Non appena la pasta è stata estrusa portare entrambi gli interruttori dell‘apparecchio su OFF
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
e staccare la spina dalla presa elettrica. Si osservi che, per ragioni tecniche, nell‘apparecchio
rimane sempre una piccola quantità di pasta che non può essere estrusa.
Importante: Staccare sempre la spina dalla presa elettrica prima di disassemblare e pulire
l‘apparecchio.
21. Disassemblare l‘apparecchio immediatamente dopo la preparazione della pasta e lavarne tutte le
singole parti. La pasta seccata rende più difficile lo smontaggio e può rendere addirittura impossibile
il disassemblaggio dell‘apparecchio.
AVVERTENZE IMPORTANTI SULLA PREPARAZIONE DELLA PASTA
Pesare gli ingredienti; in questo modo si ottiene infatti un risultato più preciso rispetto alla misura
con il misurino.
Non superare il peso complessivo di 500 g di prodotto, ovvero 350 g di ingredienti, in quanto altrimenti non si riesce a mescolare bene la pasta.
Impastare la pasta per circa 3-5 minuti, in quanto tempi più brevi non consentono di mescolare
bene gli ingredienti. Per contro non superare nemmeno questo tempo, in quanto altrimenti la pasta
si scalda troppo divenendo appiccicosa.
Passare la pasta formata in semola di grano duro; così facendo non si attacca.
Può succedere che la pasta alle verdure si attacchi leggermente durante l‘estrusione. In questo caso
staccarla immediatamente e passarla in semola di grano duro.
Aggiungere delle erbe alla pasta ha vantaggi principalmente estetici. Il sapore si volatilizza infatti
nell‘acqua di cottura. In particolare sono inadatte le erbe contenenti molta acqua, come erba cipollina e cipollotti.
Per preparare la pasta si possono usare farine dei tipi più diversi, particolarmente adatte sono quelle
di grano e farro.
Adattissima è la semola di grano duro. La pasta di semola di grano duro mantiene il colore giallo
anche dopo essersi seccata e non scuoce facilmente.
Anche la farina tipo 00 è estremamente adatta grazie al glutine disintegrato.
E‘ possibile lavorare con chiara e tuorlo d‘uovo, solo tuorlo, solo chiara, nonché con acqua e verdura
o frutta ridotte in purea.
La pasta può essere fatta seccare perfettamente stendendola su uno strofinaccio pulito e lasciandola
all‘aria, alternativamente può essere messa in forno a 40 - 50 °C.
Inoltre nei negozi specializzati si trovano apposite cassette asciugapasta.
Attenzione: La pasta di forma cava non può essere seccata, in quanto seccandosi si spacca a causa delle
tensioni interne.
63
Con la macchina per la pasta è possibile fare anche gnocchi, pasta frolla o lievitata. Anche in questo
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
caso si deve rispettare il peso massimo degli ingredienti di 500 g.
Se la pasta rimane appiccicata al coperchio della macchina può essere spinta cautamente verso il
basso attraverso le due fessure del coperchio con l‘apposito raschietto.
Con i residui di pasta inevitabilmente presenti nella macchina si può formare un palla che può quindi
essere spianata e tagliata a pezzetti simili a trucioli. Così facendo si ottiene una gustosa pasta da
minestra.
Corretta cottura della pasta
La pasta può essere cotta fresca o seccata.
Far cuocere la pasta in acqua bollente salata. Accertarsi di usare una quantità d‘acqua sufficiente,
ovvero circa 3 - 4 litri d‘acqua per 500 g di pasta. La pasta può essere fatta cuocere anche in brodo
o latte.
Scolare la pasta e servirla ad es. con una salsa. Il tempo di cottura dipende essenzialmente dal
tipo di pasta e dai gusti personali. La pasta fresca cuoce pronta quando galleggia sulla superficie
dell‘acqua.
PULIZIA
Spegnere sempre l‘apparecchio portando gli interruttori sulla posizione OFF e staccare la
spina dalla presa elettrica.
1. Allentare e smontare l‘anello di serraggio con la chiave ad anello. Se l‘anello è eccessivamente
stretto, inserire la spina nellapresa elettrica e far funzionare l‘apparecchio nella posizione MIX
dell‘interruttore per circa venti secondi. In questo modo la pressione sull‘anello di serraggio si
allenta leggermente.
2. Spegnere nuovamente l‘apparecchio e staccare la spina dalla presa di rete. Quindi rimuovere
l‘anello di serraggio dall‘apparecchio.
3. Nell‘allentare l‘anello di serraggio prestare attenzione che il coperchio sia saldamente chiuso, in
quanto altrimenti la copertura frontale del recipiente di miscelazione si stacca.
4. Rimuovere il coperchio dal recipiente di miscelazione.
5. Girare la copertura frontale in senso antiorario e rimuovere l‘unità di miscelazione.
6. Togliere prima la copertura dell‘impastatrice e quindi sfilare l‘impastatrice dall‘asse della vite
senza fine.
7. Staccare la vite senza fine dalla copertura frontale.
8. Durante la pulizia controllare di tanto in tanto che l‘apertura dell‘interruttore di sicurezza non sia
ostruita dalla pasta. Rimuovere eventuali residui di pasta ad es. con uno stuzzicadenti.
64
9. Immergere tutti i singoli componenti in acqua tiepida o fredda con l‘aggiunta di un po‘ di
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
detersivo. Lasciare a mollo i singoli componenti, dopo di che i residui di pasta possono essere
facilmente rimossi con una spazzola.
10. Le trafile vanno invece fatte asciugare. In questo caso i residui di pasta si sbriciolano infatti facil-
mente e possono quindi essere cautamente rimossi ad es. con uno stuzzicadenti o un coltello.
11. Tutti i singoli componenti non sono adatti per il lavaggio in lavastoviglie. In questo caso infatti
possono subire dei danni.
12. Non usare prodotti abrasivi, lana d’acciaio, oggetti metallici, detergenti caldi o disinfettanti che
possono causare danni.
13. Il blocco motore dell‘apparecchio non deve essere immerso in acqua o altri liquidi.
14. L‘apparecchio deve essere completamente asciutto prima di poterlo riutilizzare.
15. Conservare il mastropastaio perfettamente asciugato in un luogo asciutto e al riparo da polvere,
urti, calore e umidità.
IDEE PER RICETTE
Pasta di semola di grano duro
340 g di semola di grano duro, 160 g di uova
Pasta di semola di grano duro con acqua
340 g di semola di grano duro, 140 g d‘acqua,
10 g d‘olio (ad es. olio di semi di girasole)
Pasta agli spinaci
340 g di farina di farro o di frumento tipo 00,
175 g di foglie di spinaci sbollentate e tritate
finemente (o 175 g di prodotto surgelato, ad es.
anche spinaci alla panna), eventualmente uno
spicchio d‘aglio tagliato fine, 2 prese di noce
moscata macinata
Pasta al pomodoro
340 g di farina di farro, mettere un recipiente
sulla bilancia, impostare la tara con cui si
raggiunge lo zero. Quindi rompere un uovo nel
recipiente, aggiungere un cucchiaio di ketchup,
portare a 160 g con polpa di pomodoro.
oppure
340 g di farina di farro, 1 cucchiaio d‘olio,
140 g di polpa di pomodoro (senza buccia e
semi). Se si vuole ottenere un colore rosso
vivace sostituire un po‘ di polpa con concentrato
di pomodoro.
Pasta al prezzemolo
340 g di farina di frumento tipo 00, 160 g di
uova, 2 cucchiai di prezzemolo liscio tritato finissimo
Suggerimento: Si possono usare anche erbe miste o altre erbe, ad es. cerfoglio, aneto, origano
o aglio orsino. Le erbe possono essere sia secche che fresche. Invece delle uova si può usare
anche acqua in cui sia stato sciolto un dado di
„erbe miste“.
Pasta nera
340 g di farina di frumento tipo 00, 150 g di
uova, 10 g di nero di seppia
Pasta integrale di frumento o farro
340 g di farina integrale macinata fine, 150 g
d‘acqua, 10 g d‘olio o 160 g di uova
Pasta alla curcuma
340 g di semola di grano duro, 1 cucchiaino di
curcuma in polvere, 160 g di uova
65
Pasta da matrimonio
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
340 g di semola di grano duro, 140 g di tuorlo
d‘uovo, 20 ml d‘acqua
Biscotti
230 g di farina, 150 g di burro, 100 g di
zucchero, 1 pizzico di sale
è stato insaccato, suddividere le budella in singole salsicce attorcigliandole. Suggerimento: E‘
possibile personalizzare l‘impasto aggiungendo
alla ricetta base di trita di maiale, sale e pepe
ad es. 50 g di cipolle arrostite, 4 peperoncini
tagliati piccolissimi oppure 50 g di champignon
tritati fini.
Ricette per il terminale per insaccare
Si tenga presente che per motivi tecnici nel
recipiente dell‘impasto rimane sempre del
prodotto.
Nel lavorare la carne fresca, per motivi igienici,
l‘apparecchio deve sempre essere pulito a fondo
immediatamente dopo l‘utilizzo.
Salsiccia alla pizza
500 g di trita di maiale oppure 500 g di ma-
cinata di maiale aromatizzata, sale, pepe q.b.,
budella sottili (budella di agnello), 50 g di Emmental grattugiato, 1 cucchiaino colmo di origano
Mettere nel recipiente per impastare la trita,
le spezie e il formaggio e mescolare per circa
cinque minuti, finché tutti gli ingredienti risultano ben amalgamati. Ammollare le budella
in acqua calda e quindi infilarle sul terminale
per insaccati, annodarne l‘estremità. Impostare l‘apparecchio su EXT e riempire le budella
con l‘impasto di salsiccia. Dopo che l‘impasto
Bastoncini al formaggio
350 g di farina di grano integrale, 120 ml di
acqua calda, 1 presa di zucchero, 20 g di lievito
fresco, 200 g di Emmental grattuggiato, 1 uovo,
3 prese di sale, 2 cucchiaini di cumino
Sciogliere nell‘acqua il lievito e lo zucchero.
Mettere nel recipiente dell‘impasto prima la
farina e poi tutti gli altri ingredienti ed impastarli. Con il terminale per insaccare produrre
dei bastoncini lunghi circa 20 cm, disporli su
una placca da forno unta, spennellare con tuorlo
d‘uovo sbattuto e far lievitare in forno a 50 °C
per 30 minuti. Quindi cuocere per circa 20-25
minuti a 190 °C nel forno ventilato. Suggerimento: Prima della cottura i bastoncini possono
anche essere cosparsi con semi di papavero o
sesamo. E‘ possibile aggiungere all‘impasto 50
g di cipolle arrostite oppure 50 g di prosciutto
tagliato fine o ancora 3 cucchiai di prezzemolo
tritato fine.
Le ricette di queste istruzioni per l’uso sono state ideate e verificate dagli autori e da UNOLD AG.
Tuttavia non può essere emessa alcuna garanzia. È esclusa la responsabilità degli autori, di UNOLD
AG e dei rispettivi incaricati per danni provocati a persone, cose o materiali.
66
NORME DIE GARANZIA
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
I nostri prodotti sono garantiti per 24 mesi, 12 mesi in caso di uso professionale, dalla data di acquisto per i
guasti manifestatisi durante un utilizzo conforme alle disposizioni e attribuibili in modo dimostrabile a difetti
di fabbricazione. Nel periodo di garanzia porremo rimedio ai difetti materiali e di produzione secondo la nostra
valutazione, procedendo alla riparazione o alla sostituzione dell’apparecchio. Le nostre prestazioni di garanzia
valgono esclusivamente per gli apparecchi venduti in Germania e Austria. In tutti gli altri casi rivolgersi all‘importatore. Gli apparecchi per i quali si richiede la riparazione di guasti ci devono essere inviati con spedizione
affrancata e debitamente imballati, unitamente a una copia del documento di acquisto redatto a macchina dal
quale risulti la data di vendita, nonché la descrizione del guasto. In caso di garanzia al cliente verranno rimborsati i costi di spedizione sostenuti in Germania e Austria. Sono esclusi dalla garanzia i guasti dovuti all’usura,
all’uso inappropriato o al mancato rispetto delle regole di manutenzione. Il diritto di garanzia decade qualora
siano state effettuate riparazioni o interventi da parte di terzi. Eventuali diritti del consumatore finale verso il
venditore o negoziante non vengono limitati dalla presente garanzia.
SMALTIMENTO / TUTELA DELL’AMBIENTE
I nostri apparecchi vengono prodotti rispettando un elevato standard qualitativo per una lunga
durata di utilizzo. Una corretta manutenzione e riparazioni adeguate a cura dal nostro servizio
clienti possono prolungare la durata di utilizzo del prodotto. Se un apparecchio è difettoso e non
più riparabile, per il suo smaltimento si presti attenzione ai punti che seguono. Questo prodotto
non deve essere smaltito unitamenteai comuni rifiuti domestici. Consegnare il prodotto a un
centro di raccolta per il riciclaggio dei rifiuti elettrici o elettronici. Con la raccolta differenziata
dei rifiuti e dei prodotti riciclabili è possibile contribuire alla tutela delle risorse naturali e far
smaltire il prodotto nel rispetto dell’ambiente e della salute.
67
MANUAL DE INSTRUCCIONES MODELO 68801
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
DATOS TÉCNICOS
Potencia:200 vatios, 230–240 V~, 50–60 Hz
Medidas: Aprox. 30,5 x 18,0 x 29,0 cm
Peso:Aprox. 4,6 kg
Cable de alimentación: Aprox. 150 cm
Equipamiento:Recipiente agitador para 500 g de masa de pasta, accionamiento/motor
Accesorios:7 moldes, 2 vasos medidores, espátula, adaptador para embutidos
Reservado el derecho de modificaciones y errores en características de equipamiento, técnica, colores
y diseño.
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
Este símbolo advierte de posibles riesgos que pueden traer consigo lesiones personales
o daños al aparato.
INDICACIONES DE SEGURIDAD
potente y robusto, completamente desmontable para una fácil limpieza,
mezcla y amasa los ingredientes de forma automática, expulsión
automática de la pasta, tapa con interruptor de seguridad, vaso medidor
para harina y líquidos
Por favor lea y guarde las siguientes instrucciones.
Indicaciones generales de seguridad
1. Este aparato puede ser usado por niños a partir de 8 años, así
como por personas con una capacidad física, mental o sensorial
reducida ocarentesde experiencia y/o conocimientos siempre
que estén supervisados o hayan sido correspondientemente ins
truidos en el manejo seguro de dicho aparato y comprendan los
peligros que conlleva.
2.
El aparato no es un juguete.
3. No está permitido que los niños lleven a cabo la limpieza o el
mantenimiento del usuario a no ser que tengan más de 8 años y
estén supervisados.
4. Guarde el aparato y el cable fuera del alcance de niños menores
de 8 años.
5. Conecte el aparato solo a corriente alterna con una tensión de
acuerdo a la placa de características.
68
-
6. Este aparato no debe utilizarse con un reloj programador externo
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
ni con un sistema de mando a distancia.
7. De ninguna manera sumerja el aparato o el cable de alimenta
-
ción en agua o en otros líquidos.
8.
El aparato está destinado exclusivamente para el uso doméstico
o fines de uso similares, por ejemplo,
cocinas tipo office en comercios, oficinas u otros lugares de
trabajo,
empresas agrícolas, para el uso por clientes en hoteles, moteles u otros estableci
-
mientos de alojamiento colectivo,
en pensiones privadas o casas vacacionales.
9. El equipo y el cable de alimentación no deben lavarse en el lava
-
vajillas.
10.
Retire la clavija de la caja de enchufe antes de desmontar y lim-
piar el aparato, o si quiere quitar o colocar piezas individuales o
poner el aparato en otro sitio.
¡Cuidado! Evite el contacto con las piezas móviles del aparato
11.
cuando esté en funcionamiento. Mantenga las manos, el cabello
u otros objetos alejadosdel amasador y del sinfín de transporte.
¡Peligro de lesiones!
12. Para evitar daños, el equipo no debe utilizarse con accesorios de
otros fabricantes o marcas.
13. Compruebe regularmente si el equipo, el conector o el cable de
alimentación presentan señales de desgaste o daños. Si detecta
daños en el cable de alimentación u otras piezas, envíe el equipo
o la base a nuestro servicio técnico para su debida comproba
ción y reparación. Las reparaciones inapropiadas pueden causar
situaciones
peligrosas
para el usuario y llevan a la extinción de
la garantía.
Indicaciones sobre la colocación y el manejo del aparato
14. El aparato solo es apto para el uso en interiores.
15. No toque nunca el aparato o el cable de alimentación con las
manos húmedas.
16. Por razones de seguridad, jamás coloque el aparato sobre super
-
ficies calientes, sobre una bandeja metálica o sobre una base
mojada. El aparato o el cable de alimentación no deben utilizarse cerca de llamas.
Use siempre el chef robot para pasta sobre una superficie libre
17.
y plana.
69
18. Asegúrese de que el cable de alimentación no cuelgue sobre el
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
borde de la superficie de trabajo, dado que ello puede conducir
a accidentes, si p. ej. los niños pequeños tiran de él.
19. No enrolle el cable de alimentación alrededor del aparato y evite
pliegues en el cable para evitar daños en el cable de alimenta
-
ción.
El cable de alimentación debe estar colocado de forma que no
20.
se pueda tirar de él ni tropezar con él.
21. Para evitar lesiones, no desplace el aparato mientras esté en
funcionamiento.
22. No utilice líquidos calientes.
23. Solo conecte el aparato si la tapa está colocada.
No meta la mano en el equipo cuando esté funcionando.
¡Peligro de lesiones!.
De ninguna manera abra la carcasa del aparato. Existe peligro
de una descarga eléctrica.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad en caso de montaje defectuoso, uso inapropiado o incorrecto o después de reparaciones realizadas por terceros no autorizados.
ANTES DEL PRIMER USO
1. Retire todos los materiales de embalaje y, dado el caso, los seguros de transporte. Mantenga el
material de embalaje alejado de los niños. ¡Peligro de asfixia!
2. Limpie todas las piezas con un paño húmedo como se describe en el capítulo „Limpieza y cui-
dado“.
70
ENSAMBLAJE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Antes del ensamblaje, asegúrese de que la
clavija esté retirada de la caja de enchufe.
2. Coloque el aparato sobre una superficie
estable, plana y seca.
3. Coloque la cubierta del tornillo sinfín sobre
el eje del tornillo sinfín. Asegúrese de que
las muescas correspondientes situadas
sobre la cubierta encajen en las cavidades
del eje del tornillo sinfín. (Fig. 1)
4. Introduzca el eje del tornillo sinfín a través
de la cubierta frontal de forma que el tornillo sinfín se encuentre dentro de la cubierta
frontal (fig. 2).
5. Fije el amasador sobre el eje. El eje del
tornillo sinfín dispone de una cavidad. Asegúrese de que esta cavidad coincida con el
carril guía correspondiente en el amasador.
(Fig. 3).
6. Coloque la cubierta del amasador sobre
el eje. Para ello, asegúrese de que la
cavidad también coincida aquí con el carril
guíacorrespondiente. El lado plano de la
cubierta del amasador debe apuntar hacia
atrás(fig. 4).
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
7. Introduzca el eje del sinfín completamente
ensamblado a través de la cubierta frontal
del recipiente de mezcla. La rosca debe
apuntar hacia fuera (fig. 5).
8. Bloquee la cubierta frontal del recipiente de
mezcla. El símbolo debe estar alineado
con la flecha sobre el recipiente de mezcla.
Fig. 5
71
Después, gire en el sentido de las agujas del
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
reloj hasta que la flecha esté alineada con el
símbolo (fig. 6).
9. Importante: la cubierta frontal debe estar per-
fectamente bloqueada y asegurada antes de
continuar con el ensamblaje. Si la tapa ya
está sobre el recipiente agitador, no puede
bloquearse la cubierta frontal.
10. Después, coloque toda la unidad frontal
sobre el bloque de motor.
11. El eje de la unidad mezcladora debe inser-
tarse en el agujero situado en la parte delantera del bloque de motor. Las dos entalladuras y los agujeros del fondo de la unidad
mezcladora deben coincidir exactamente
con el bloque de motor (fig. 7).
12. Sujete la tapa de cierre de canto en el reci-
piente de mezcla y asegúrese de que los
dos picos de la tapa de cierre encajen en
las cavidades correspondientes situadas
en la parte delantera del bloque demotor.
Empuje la tapa de cierre hacia abajo hasta
que encaje en el recipiente de mezcla
(fig. 8).
13. Importante: la tapade cierre debe encajar
de forma audible dado que con ello se activa
el interruptor de seguridad; de lo contrario,
el aparato no podrá conectarse. Si la tapa
no encaja, compruebe que el recipiente de
mezcla esté correctamente colocado.
14. A continuación, coloque el molde corres-
pondiente en el anillo de cierre. Gire el
anillo de cierre en el sentido de las agujas
del reloj sobre la rosca de la cubierta frontal hasta que esté fijamente asentada (fig.
9). Apriete en anillo de cierre solo manualmente. Para aflojar el anillo puede utilizar la
llave suministrada.
15. Para desensamblar el aparato, proceda en
orden inverso.
72
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 9
ELABORACIÓN DE LA PASTA
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Antes del ensamblaje, asegúrese de que la clavija
esté retirada de la caja de enchufe y de que los dos
interruptores estén en OFF.
2. Coloque el aparato sobre una superficie estable,
plana y seca.
3. Retire la tapa de cierre del recipiente de mezcla
tirando ligeramente hacia delante por los dos picos y
después hacia arriba (fig.10).
4. Vierta la harina en el recipiente.
5. Fije de nuevo la tapa sobre el recipiente de mezcla.
6. NOTA: el aparato no puede conectarse si la tapa no está correctamente colocada (véase capítulo
sobre ensamblaje).
7. Seleccione el molde deseado y póngalo en agua caliente durante 1 minuto aproximadamente. A
continuación, coloque el molde en el anillo de cierre y atorníllelo en el sentido de las agujas del
reloj sobre la cubierta frontal.
8. Enchufe la clavija en una caja de enchufe. Atención: los dos interruptores del aparato deben
estar en OFF antes de enchufar la clavija en la caja de enchufe.
9. Procure dejar al descubierto las rendijas de ventilación del aparato durante el funcionamiento.
10. Ponga los dos interruptores en MIX.
11. Tenga en cuenta que los dos interruptores deben encontrarse siempre en el mismo ajuste que
corresponda en cada momento.
12. Bata el huevo en un recipiente individual. Vierta el huevo en un vaso, pese la cantidad de agua/
líquido necesario y añádala al vaso. Vierta esta mezcla lentamente a través del orificio situado
en la tapa del recipiente.
13. Añada 1 cucharada de aceite al vaso medidor y llénelo con la cantidad necesaria de agua/
líquido. Vierta también esta mezcla a través del orificio de la tapa del recipiente.
14. IMPORTANTE: no utilice cuchillas, espátulas o herramientas parecidas en el orificio de la tapa mien-
tras que el aparato esté en marcha. El orificio solo sirve para añadir líquidos, harina adicional o
similares.
15. Amase la masa durante unos 4-5 minutos hasta conseguir la consistencia deseada. En cuanto
obtenga la consistencia deseada, ponga los dos interruptores en OFF.
16. Puede comprobar fácilmente si la masa de pasta tiene la consistencia correcta. Es correcta si la
masa está bien mezclada, no se pega y se divide en varios trozos. Si la masa aún está demasiado
húmeda, añada una cucharadita de harina a través del orificio del recipiente mientras el aparato
esté mezclando. Si la masa está demasiado seca, añada una cucharadita de líquido a través del
orificio del recipiente.
17. Importante: nunca cambie el interruptor directamente de MIX a EXT. Ponga siempre antes los interrup-
tores en la posición OFF durante unos 5 segundos.
Fig. 10
73
18. Coloque un recipiente en la parte delantera bajo el aparato para recoger la pasta. Ponga los dos
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
interruptores en la posición EXT. La masa de pasta se empuja a través del molde correspondiente.
19. Corte la pasta con un cuchillo afilado a la longitud deseada.
20. En cuanto la masa se haya empujado hacia fuera, ponga los dos interruptores del aparato en OFF
y retire la clavija de la caja de enchufe. Para ello, tenga en cuenta que por razones técnicas se
queda siempre un resto de masa en el aparato que no puede moldearse.
Importante: retire siempre la clavija de la caja de enchufe antes de desensamblar y limpiar
el aparato.
21. Después de elaborar la pasta, desensamble de inmediato el aparato y limpie todas las piezas indivi-
duales. La masa seca puede dificultar el desensamblaje o hacer imposible desensamblar el aparato.
INDICACIONES IMPORTANTES PARA LA ELABORACIÓN DE PASTA
Pesando los ingredientes obtendrá un resultado exactoen comparación con la medición.
El peso total de ingredientes no debe ser superior a 500 g, es decir, se deben utilizar 350 g de in-
gredientes, pues de lo contrario no se podrá mezclar bien la masa.
Amase la masa durante unos 3–5 minutos, dado que con un tiempo de amasado más corto no se
mezclan bien los ingredientes. Tampoco sobrepase este tiempo, pues de lo contrario se calentaría la
masa y quedaría pegajosa.
Pasando la pasta moldeada por sémola de trigo duro no se pegará entre sí.
En la pasta de verdura puede suceder que la pasta se pegue ligeramente entre sí al salir del molde.
En ese caso, separe inmediatamente la pasta pasándola por harina de trigo duro.
Al añadir hierbasa la masa, tenga en cuenta que obtendrá principalmente ventajas ópticas. El sabor
se evapora en el agua de cocción. Las hierbas con gran contenido de agua, como el cebollino y la
cebolleta, no son adecuadas.
Para la elaboración de la pasta puede utilizar harina de diferentes tipos, especialmente aptos son el
trigo y la espelta.
La sémola de trigo duro es muy apropiada. La pasta de sémola de trigo duro mantiene su color ama-
rillo incluso estandoseca y no se apelmaza fácilmente.
La harina fina también es apropiada gracias al gluten pregelatinizado de otro modo.
Puede trabajar con clara y yema de huevo, solo con la yema, solo con la clara, con agua, puré de
verduras o de frutas.
La pasta se seca muy bien extendiéndola sobre un paño limpio y secándola al aire libre. Como alternativa, también puede poner la pasta en el horno a 40–50 ºC para secarla.
Además, existen soportes especiales para secar la pasta que se pueden adquirir en el mercado.
74
Atención: la pasta hueca no se puede secar, ya que en estado seco se tensa y se rompe.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Con la máquina para hacer pasta también puede elaborar ñoquis, pastaflora y masa de levadura. Para
ello, tenga en cuenta el peso máximo de los ingredientes de 500 g.
Si la masa de pasta se queda colgando en la tapa de la máquina, puede empujar la masa con cuidado
mediante una rasqueta de panadero a través de las dos ranuras de la tapa.
Con los restos de masa que quedan inevitablemente en la máquina puede formar una bola y rallarla
con una cortadora de verduras para obtener virutas. Así obtendrá una sabrosa guarnición para la
sopa.
Cocción adecuada de la pasta
Puede cocer la pasta fresca o seca.
Cueza la pasta en agua hirviendo con sal. Procure utilizar suficiente agua. Con 500 g de pasta se
deben utilizar entre 3 y 4 litros de agua. Sin embargo, también puede cocer la pasta en sopa clara
o en leche.
Escurra la pasta y sírvala, por ejemplo, con una salsa. El tiempo de cocción depende mucho de cada
tipo de pasta preparado y del propio gusto. Por lo general, la pasta fresca elaborada cuando flote en
la superficie del agua.
LIMPIEZA Y CUIDADO
Desconecte siempre el aparato poniendo los dos interruptores en APAGAR/OFF y retire la clavija de la caja de enchufe.
1. Utilice el anillo llave para aflojar y desmontar el anillo de cierre. Si el anillo de cierre está dema-
siado apretado, enchufe la clavija en la caja de enchufe y deje operar el aparato en la posición
de interruptor MIX durante unos veinte segundos. De esta forma se reduce un poco la presión
sobre el anillo de cierre.
2. Desconecte de nuevo el aparato y retire el enchufe de red. A continuación, desenrosque el anillo
de cierre del aparato.
3. Al aflojar el anillo de cierre, asegúrese de que la tapa esté fijamente cerrada, pues de lo contrario
se aflojaría la cubierta frontal del recipiente de mezcla.
4. Retire la tapa del recipiente de mezcla.
5. Gire la cubierta frontal en sentido contrario a las agujas del reloj y retire la unidad mezcladora.
6. Retire la cubierta del amasador y el amasador del eje del tornillo sinfín.
7. Retire el tornillo sinfín de la cubierta frontal.
8. Durante la limpieza, compruebe de vez en cuando si la abertura para el interruptor de seguridad
está tapada con masa. Retire posibles restos de masa, p. ej. con un palillo.
75
9. Introduzca todas las piezas individuales en agua tibia o fría añadiendo un poco de detergente.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Ponga en remojo las piezas individuales. Después podrá quitar los restos de masa fácilmente
con un cepillo para lavar.
10. Deje secar los moldes. Después, los restos de masa se desprenden fácilmente. Dado el caso,
puede retirar los restos con cuidado con un palillo o con un cuchillo.
11. Las piezas individuales no son aptas para lavavajillas. Las piezas podrían dañarse.
12. No utilice productos de limpieza agresivos, lana o estopa de acero, objetos metálicos, productos
de limpieza calientes ni desinfectantes, ya que pueden producir daños.
13. El bloque de motor del aparato no debe sumergirse en agua u otros líquidos.
14. El aparato deberá estar completamente seco antes de poder utilizarlo de nuevo.
15. Guarde el chef robot para pasta completamente seco en un lugar seco y seguro, para protegerlo
contra polvo, golpes, calor y humedad.
IDEAS DE RECETAS
Pasta de sémola de trigo duro
340 g de sémola de trigo duro, 160 g de huevos
Pasta de sémola de trigo duro con agua
340 g de sémola de trigo duro, 140 g de agua,
10 g de aceite (p. ej. aceite de girasol)
Pasta de espinacas
340 g harina de espelta o harina fina de trigo,
175 g de hojas deespinacas escaldadas finamente picadas (o 175 g de producto congelado,
p. ej. también crema de espinacas), si lo desea,
un diente de ajo finamente picado, 2 pizcas de
nuez moscada rallada
Pasta de tomates
340 g de harina de espelta, coloque un
recipiente sobre la balanza, ajuste la tara hasta
alcanzar el ajuste cero. A continuación, rompa
un huevo en el recipiente, añada 1 cucharada de
tomate ketchup y alcance los 160 g añadiendo
concentrado de tomate.
o bien
340 g de harina de espelta, 1 cucharada de
aceite, 140 g de carne de tomate (sin piel ni
semillas). Si desea obtener un color rojo fuerte,
sustituya un poco de carne de tomate por tomate
concentrado.
Pasta de perejil
340 g de harina fina de trigo, 160 g de huevos,
2 cucharadas de perejil liso finamente picado
Consejo: también puede utilizar una mezcla de
hierbas u otras hierbas, por ejemplo, perifollo,
eneldo, orégano o ajo de oso. Las hierbas pueden estar tanto secas como frescas.
En vez de huevos, también puede utilizar agua
disolviendo un dado de especias.
Pasta negra
340 g de harina fina de trigo, 150 g de huevos,
10 g de tinta de sepia
Pasta integral de trigo o de espelta
340 g de harina integral finamente molida,
150 g de agua, 10 g de aceite o 160 g de huevos
Pasta de cúrcuma
340 g de sémola de trigo duro, 1 cucharadita de
cúrcuma en polvo, 160 g de huevo
76
Pasta para boda
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
340 g de sémola de trigo duro, 140 g de yema
de huevo, 20 ml de agua
Galletas de mantequilla
230 g de harina, 150 g de mantequilla, 100 g
de azúcar, 1 pellizco de sal
Recetas para rellenador de salchichas
Tenga en cuenta que, por motivos técnicos,
siempre quedan restos de masa en el depósito
de masa.
Por razones de higiene, al procesar carne fresca,
el aparato debe limpiarse a fondo inmediatamente
después de su utilización.
Pizza de salchicha
500 g de carne picada de cerdo o 500 g de
carne de cerdo condimentada tipo „mett“, sal,
pimienta a su gusto, tripa fina de salchicha (tri-
pas de oveja), 50 g de emmental rallado, 1 cucharadita colmada de orégano
Introducir en el depósito de masa la carnepi-
cada, las especias y el queso; mezclar durante
cinco minutos aprox. hasta que todos los ingre-
dientes estén bien mezclados. Introducir la tripa
de salchicha en agua caliente y llevarla después
al rellenador de salchichas; atar el extremo. Conectar el aparato en „EXT“ y rellenar las tripas
con la masa de salchicha. Cuando se haya in-
troducido la masa, cortar las salchichas por la
longitud deseada.
Consejo: Puede modificar la masa añadiendo a
la masa de carne básica (carne picada de cerdo,
sal, pimienta) p. ej. 50 g de cebolla frita crujiente, 4 pimientos chile cortados muy finos o
50 g de champiñones finamente troceados.
Barritas de queso
350 g de harina de trigo integral, 120 ml de
agua caliente, 1 pizca de azúcar, 20 g de levadura fresca, 200 g de emmental rallado, 1 huevo, 3 pizcas de sal, 2 cucharaditas de comino
Disolver la levadura y el azúcar en agua. Introducir en primer lugar la harina en el depósito de
masa y, a continuación, el resto de los ingredientes; mezclar. Fabricar barritas de unos 20 cm de
longitud con el rellenador de salchichas, colocar
sobre una bandeja de horno engrasada, pintar
con yema de huevo batida y calentar en el horno
a 50 °C durante 30 minutos. A continuación,
hornear con circulación de aire a 190 °C durante 20-25 minutos aprox.
Consejo: Puede espolvorear las barritas con semillas de amapola o sésamo antes de introducirlas en el horno.
Puede añadir a la masa 50 g de cebolla frita crujiente, 50 g de jamón crudo finamente cortado o
3 cucharadas de perejil picado.
Las recetas del presente manual de instrucciones han sido cuidadosamente seleccionadas y probadas
tanto por sus autores como por UNOLD AG quienes, no obstante, no asumen garantía alguna. Queda
explícitamente excluida cualquier responsabilidad de los autores y UNOLD AG o sus delegados por
daños personales, materiales o financieros.
77
CONDICIONES DE GARANTIA
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
La garantía para nuestros equipos es de 24 meses, y de 12 meses en el caso de uso comercial, a partir de la
fecha de compra, cubriendo los daños que con un uso acorde a lo prescrito pueden atribuirse fehacientemente
a defectos de fabricación. Dentro del período de garantía, solucionamos errores de material y de fabricación a
consideración nuestra mediante reparación o cambio. Nuestros servicios de garantía son válidos únicamente
para los aparatos que han sido vendidos en Alemania y Austria. Para todos los demás casos diríjase por favor
al importador correspondiente. Aquellos aparatos que se presentan para eliminar errores, por favor enviarlos
junto a una copia del comprobante de compra extendido a máquina, del cual debe desprenderse la fecha de
compra, así como una breve descripción de las deficiencias, apropiadamente embalado y con los sellos correspondientes a nuestro servicio al cliente. En caso de garantía, los gastos de envío serán restituidos al cliente
solamente en Alemania y Austria. Aquellos daños causados por desgaste están excluidos de la garantía, así
como manipulación incorrecta, e incumplimiento de las condiciones de mantenimiento y cuidado. El derecho a
garantía expira si las reparaciones o mantenimiento son realizadas por terceros. Todo reclamo del consumidor
final ante el vendedor, comerciante no se ve afectado por esta garantía.
DISPOSICIÓN/PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
Nuestros aparatos se fabrican con un alto nivel de calidad por un largo período de uso. El
mantenimiento regular y las reparaciones de tipo técnico a través de nuestro servicio al cliente
pueden prolongar la duración del aparato. Cuando un aparato está defectuoso y ya no puede
repararse, por favor considere en la disposición final los siguientes puntos: Este producto no
puede ser eliminado junto a la basura domiciliaria. Usted debe entregar este producto a un
lugar oficial para el reciclaje de aparatos eléctricos o electrónicos. Mediante la clasificación
por separado y el reciclaje de productos residuales, Usted contribuye a proteger los recursos
naturales y asegura que el producto sea eliminado de forma salubre y acorde con el medio ambiente.
78
NÁVOD K OBSLUZE MODEL 68801
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
TECHNICKÉ ÚDAJE
Výkon:200 W, 230–240 V~, 50–60 Hz
Rozměry:Cca 30,5 x 18,0 x 29,0 cm
Hmotnost:Cca 4,6 kg
Přívod:Cca 150 cm
Vybavení:Míchací nádoba na 500 g nudlového těsta, silný, robustní pohon/motor,
Příslušenství:7 forem, 2 odměrky, stěrka, nástavec pro plničku uzenin
Je vyhrazeno právo na omyly a změny vybavení, techniky, barev a designu.
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ
Tento symbol označuje případná ohrožení, která mohou způsobit poranění nebo poškození
přístroje.
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
lze kompletně rozebrat pro jednoduché čištění, automatické rozmíchání a
hnětení přísad, automatické vytlačení nudlového těsta, kryt s bezpečnostním
vypínačem, odměrky na mouku a tekutiny
Následující pokyny si přečtětea uložte.
Všeobecné bezpečnostnípokyny
1. Urządzeniemoże być używane przez dzieci w wieku powyżej 8
lat oraz osoby o ograniczonej sprawności fizycznej, sensorycz
nej czyumysłowej lub osoby nie posiadające doświadczenia i/
lub wiedzy,
jeśli sąone nadzorowane lub zostały przeszkolone w
zakresie bezpiecznego użytkowania i zrozumiały wynikającego z
tego zagrożenia.
2. Nie wolno dzieciom bawić się urządzeniem.
3. Czyszczenia i konserwacji, które powinien wykonać użytkownik,
nie mogą wykonywać dzieci poniżej 8 lat. Dzieci w wieku powy
żej 8 lat mogą robić to pod nadzorem.
Urządzenie z przewodem przechowywać w miejscu niedostęp-
4.
nym dla dzieci w wieku poniżej 8 lat.
Přístroj připojujte pouze na střídavý proud s napětím podle typo-
5.
vého štítku.
Tento přístroj nesmí být používán s externími časovými spína-
6.
cími hodinami nebo se systémem pro dálkové ovládání.
-
-
79
7. V žádném případě přístroj nebo jeho přívod neponořujte do vody
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
nebo do jiné kapaliny.
8. Přístroj je určen výhradně pro domácí použití nebo podobné
účely, např.
pro pečení koláčů v obchodech, kancelářích nebo na podobných
pracovištích,
v zemědělských provozech, pro použití hosty v hotelu, motelu nebo jiných ubytovacích zaří
zeních,
v soukromých penziónech nebo rekreačních objektech.
9. Přístroj a jeho přívod nesmí být čištěny v myčce.
10. Vytáhněte zástrčku ze zásuvky dříve, než budete přístroj roze
bírat nebo čistit, sundávat nebo nasazovat jednotlivé díly, nebo
když budete přístroj dávat na jiné místo.
Opatrně: Vyvarujte se kontaktu spohyblivými částmi přístroje,
11.
když je v provozu. Udržujte dostatečný odstup rukou, vlasů nebo
jiných předmětů od hnětačea šneku, hrozí nebezpečí zranění!
12. Přístroj se nesmí používat s příslušenstvím od jiných výrobců
nebo značek, aby nedošlo ke škodám.
13. Pravidelně u zástrčky, přístroje a přívodní šňůry kontrolujte opo
třebení a poškození. Vpřípadě poškození přípojného kabelu
nebo jiných
částí zašlete prosím přístroj nebo přívodní šňůru ke
kontrole a opravě naší zákaznické službě. Neodborně provedené
opravy mohou vést kevzniku závažných nebezpečí pro uživatele
a ke ztrátě záruky.
-
-
-
Pokyny k postavení aobsluze přístroje
14. Přístroj jevhodný pouze pro použití ve vnitřních prostorech.
15. Nikdy se přístroje popř. jeho přívodu nedotýkejte mokrýma
rukama.
16. Z bezpečnostních důvodů přístroj nikdy nestavte na horké
povrchy, kovový podnos nebo mokrý podklad. Přístroj ani pří
vodní kabel nesmí být používány v blízkosti plamenů.
Stroj na nudle vždy používejte na volném a rovném podkladu.
17.
18. Dbejte na to, aby přívodní kabel nevisel přes okraj pracovní plo
chy, protože to může vést k nehodám, např. za něj mohou zatáhnout malé děti.
Nenavíjejte přívodní vedení kolem přístroje a nepřipusťte lámání
19.
přívodu, abyste zabránili jeho poškození.
80
-
-
20. Přívod musí být položen tak, aby bylo vyloučeno zatažení za něj
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
nebo zakopnutí.
21. Dokud je přístroj v provozu, neposunujte jej, abyste předešli zra
něním.
22.
Nepoužívejte žádné horké tekutiny.
23. Zapínejte přístroj jen tehdy, když je nasazen kryt.
Nesahat do běžícího přístroje – hrozí nebezpečí poranění!
V žádném případě těleso přístroje neotevírejte. Je nebezpečí
úderu elektrickým proudem.
Výrobce nepřebírá záruku v případě chybné montáže, neodborného a chybného používání nebo po
provedení opravy ze strany neoprávněné třetí osoby.
UVEDENÍ DO PROVOZU
1. Odstraňte všechny části balení a případné transportní pojistky. Materiál balení udržujte mimo
dosah dětí – nebezpečí udušení!
2. Všechny díly vyčistěte vlhkou utěrkou, jak je popsánov kapitole „Čištění a péče“.
SESTAVENÍ
-
1. Před sestavením se ujistěte, že síťová
zástrčka je vytaženaze zásuvky.
2. Postavte přístroj na pevnou, rovnou a
suchou plochu.
3. Nasaďte kryt šneku na osu šneku. Dbejte
na to, aby příslušnévýstupky na krytu byly
nastaveny proti prohlubním na ose šneku.
(obr. 1)
4. Prostrčte osu šneku skrz přední kryt tak,
aby se šnek nacházel uvnitř předního krytu
(obr. 2).
Obr. 1
Obr. 2
81
5. Upevněte hnětač na osu. Osa šneku má
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
prohlubeň, dbejte na to, aby tato prohlubeň
byla správně nastavena vůči vodicí liště v
hnětači. (obr. 3).
6. Nasaďte kryt hnětače na osu. Dbejte při-
tom na to, aby i zde byla prohlubeň správně
nastavena vůči příslušné vodicí liště. Plochá
strana krytu hnětače musí ukazovat směrem
dozadu (obr. 4).
7. Kompletně sestavenou osu šneku prostrčte
skrz přední kryt míchací nádoby. Závit přitom musí ukazovat směrem ven (obr. 5).
8. Uzavřete přední kryt míchací nádoby. Sym-
bol musí být v jedné linii se šipkou na
míchací nádobě. Potom otáčejte vesměru
hodinových ručiček, až je šipka v jednélinii
se symbolem (obr. 6).
9. Důležité: Přední kryt musí být správně uzavřen
a zajištěn, než budete pokračovat se sestave-
ním. Když už sedí kryt namíchací nádobě, není
možné čelní kryt zablokovat.
10. Celou přední jednotku nasuňte na blok
motoru.
11. Osa míchací jednotky musí být vložena do
otvoru na přední straně bloku motoru. Obě
vybrání a otvory dna míchací jednotky musí
přesně souhlasit s blokem motoru (obr. 7).
Obr. 3
Obr. 4
Obr. 5
Obr. 6
Obr. 7
12. Podržte uzavírací kryt na výšku u míchací
nádoby a dbejte na to, aby oba výstupky
uzavíracího krytu pasovaly do příslušných
prohlubní na přední straně bloku motoru.
Přitiskněte uzavírací kryt směrem dolů, až v
míchací nádobě zaskočí (obr. 8).
82
Obr. 8
13. Důležité: Uzavírací kryt musí slyšitelně
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
zaskočit, protože se tím aktivuje bezpečnostní spínač a jinak by nebylo možné přístroj zapnout. Pokud kryt nezaskočí, zkontrolujte, zda byla míchací nádoba správně
vložena.
14. Nyní do uzavíracího kroužku vložte požado-
vanou formu. Našroubujte uzavírací kroužek
ve směru hodinových ručiček na závit předního krytu, až pevně sedí (obr. 9). Dotáhněte
uzavírací kroužek jen rukou. Pro uvolnění
kroužku můžete použít dodaný klíč.
15. Pro rozebrání přístroje postupujte v obráce-
ném pořadí.
Obr. 9
VÝROBA NUDLÍ
1. Před sestavením se ujistěte, že síťová zástrčka je vytažena ze zásuvky a oba spínače jsou v
poloze OFF.
2. Postavte přístroj na pevnou, rovnoua suchou plochu.
3. Sundejte uzavírací kryt z míchací nádoby tím, že jej za
oba výstupky mírně přitáhnete směremdopředu a pak
nahoru (obr. 10).
4. Dejte do nádobymouku.
5. Opět upevněte kryt na míchacínádobu.
6. POZNÁMKA: Přístroj není možné zapnout, pokud nebyl kryt správně nasazen (viz kapitola Sestavení).
7. Zvolte požadovanou formu a položte ji na cca 1 minutu do horké vody. Vložte formu do uzavíra-
cího kroužku a vesměru hodinových ručiček jej pevně našroubujte na přední kryt.
8. Zapojte zástrčku do zásuvky. Pozor: Dříve, než zastrčíte zástrčku do zásuvky, musí být oba spí-
nače v poloze OFF.
9. Dbejte na to, aby větrací štěrbiny přístroje byly během provozu volné.
10. Přepněte oba spínače do polohy MIX.
11. Dbejte na to, že oba spínače se vždy musí nacházet ve stejné poloze.
12. V separátní nádobě rozmíchejte jedno vejce. Dejte vejce do odměrky, přidejte potřebné množství
vody/tekutiny a přilijte ji. Tuto směs pomalu nalijte skrz otvor v krytu do nádoby.
13. Do odměrky dejte 1 polévkovou lžíci oleje a doplňte ji potřebným množstvím vody/tekutiny. Také
tuto směs nalijte skrz otvor v krytu do nádoby.
14. DŮLEŽITÉ: Nestrkejte žádné nože, stěrky ani podobné nástroje do otvoru v krytu, pokud je přístroj v
provozu. Tento otvor slouží pouze k přidávání tekutin, dodatečné mouky apod.
Obr. 10
83
15. Nechte těsto hnětat cca 4–5 minut až do požadované konzistence. Když je dosažena požadovaná
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
konzistence, nastavte oba spínače do polohy OFF.
16. Zda má těsto správnou konzistenci, můžete zjistit jednoduše. Je správné, když je těsto dobře
promícháno, již nelepí a je rozděleno na víc kusů. Když je těsto ještě příliš vlhké, přidejte jednu
čajovou lžičku mouky skrz otvor nádoby, zatímco přístroj míchá. Když je příliš suché, přidejte
jednu čajovou lžičku tekutiny skrz otvor nádoby.
17. Důležité: Nikdy nepřepínejte přímo z MIX na EXT. Vždy oba spínače nejprve přepněte na min. 5 vteřin
do polohy OFF.
18. Postavte dopředu pod přístroj nádobu na zachycení nudlí. Přepněte oba spínače do polohy EXT.
Nudlové těsto je protlačováno skrz danou formu.
19. Ostrým nožem odřezávejte nudle v požadované délce.
20. Jakmile je těsto vytlačeno, vypněte přístroj přepnutím obouspínačů do polohy OFF a vytáhněte
zástrčku ze zásuvky. Dbejte přitom na to, že z technickýchdůvodů vždy zůstane v přístroji zbytkové množství těsta, které není možné protlačit formou.
Důležité: Vždy vytáhněte zástrčku ze zásuvky, než začnete přístroj rozebírat nebo čistit.
Po každé výrobě nudlí přístroj hned rozeberte a všechny jednotlivé díly vyčistěte. Zaschlé těsto
ztěžuje rozebrání popř. může rozebrání přístroje zcela znemožnit.
DŮLEŽITÁ UPOZORNĚNÍ PRO VÝROBU NUDLÍ
Přísady važte, dostanete tak přesnější výsledek než při odměřování.
Celková hmotnost přísad by neměla být podstatně větší než 500 g, tzn. 350 g přísad, protože jinak
se těsto nepromíchá dobře.
Nechte těsto cca 3–5 minut hnětat, protože při kratším čase hnětení se přísady nesmíchají dobře.
Také tento čas nepřekračujte, protože jinak bude těsto teplé a tím lepivé.
Vytlačené nudle prohoďte v tvrdé pšeničné krupici, pak se nebudou vzájemně lepit.
U zeleninových nudlí může dojít k tomu, že vytlačované nudle budou mírně vzájemně lepit. V takovém případě jeihned dejte od sebe a prohoďte je v tvrdé pšeničné krupici.
Když do těsta přidáváte byliny, berte v úvahu, že je to především z kvůli vzhledu. Při vaření ve vodě
chuť vyprchá. Především byliny s obsahem vody jako pažitka nebo jarní cibulky jsou nevhodné.
Pro výrobu nudlí můžete použít mouky nejrůznějších druhů, zvláště vhodné jsou z pšenice a špaldy.
Velmi vhodná je tvrdá pšeničná krupice. Nudle z tvrdé pšeničné krupice si i po uschnutí zachovají
svou žlutou barvu a snadno se nerozvaří.
Také pšeničná mouka polohrubá výběrová je vhodná díky své lepivosti.
Můžete přidávat bílek a žloutek, jen žloutek, jen bílek, vodu i zeleninové nebo ovocné pyré.
84
Nudle se dobře suší, když je rozložíte na čistou utěrku a necháte uschnout na vzduchu, případně je
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
můžete dát sušit také do trouby při 40 - 50 °C.
Kromě toho se prodávají speciální stojany na sušení nudlí.
Pozor: Duté nudle se nedají sušit, protože v suchém stavu u nich dochází k pnutí a praskají.
Se strojem na nudle můžete také připravit těsto gnocchi nebo křehké či kynuté těsto. Dbejte přitom
na maximální hmotnost přísad 500 g.
Pokud zůstane nudlové těsto ve stroji zachyceno na krytu, můžete je skrz dvě štěrbiny v krytu opatrně
přitlačit dolů stěrkou na těsto.
Nevyhnutelné zbytky těsta ze stroje můžete vytvarovat do kuličky a nastrouhat. Tak získáte chutnou
přísadu do polévky.
Správné vaření nudlí
Nudle můžete vařit čerstvé nebo usušené.
Vkládejte nudle do vařicí, osolené vody. Dbejte na to, abystepoužili dostatek vody, na 500 g nudlí by
se měly použít 3 až 4 litry vody. Nudle můžete také vařit ve vývaru nebo mléku.
Nudle slijte a podávejte je např. s omáčkou. Doba vaření značně závisí na daném druhu připravených
nudlí a na vlastní chuti. Čerstvě vyrobené nudle jsou většinou hotové za 1 až 3 minuty, když plavou
na hladině vody.
ČIŠTĚNÍ A PÉČE
Vždyvypnětepřístroj přepnutím obou spínačů do polohy OFF a vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
1. Použijte klíč pro uvolnění uzavíracího kroužku a jeho demontáž. Pokud uzavírací kroužek sedí
přílišpevně, dejte zástrčku do zásuvky a nechte přístroj běžet cca dvacet vteřin v poloze MIX. Tím
by se měl poněkud snížit tlak na uzavírací kroužek.
2. Opět vypněte přístroj a vytáhněte síťovou zástrčku. Potom odšroubujte uzavírací kroužek z pří-
stroje.
3. Vždy při uvolňování uzavíracího kroužku dbejte na to, aby byl kryt pevně uzavřen, protože jinak
by se uvolnil přední kryt míchací nádoby.
4. Sundejte kryt z míchací nádoby.
5. Otočte předním krytem proti směru hodinových ručiček a vyjměte míchací jednotku.
6. Demontujte kryt hnětače a hnětač z hřídele šneku.
7. Vytáhněte šnek z předního krytu.
8. Občas při čištění zkontrolujte, zda otvor pro bezpečnostní spínač není ucpaný těstem. Veškeré
zbytky těsta odstraňte např. párátkem.
85
9. Všechny části dejte do vlažné nebo studené vody, do které přidáte trochu saponátu. Nechte jed-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
notlivé části odmočit, potom můžete zbytky těsta dobře odstranit kartáčem.
10. Formy nechte dobře uschnout, zbytky těsta se pak snadno odloupají. Případně můžete zbytky
opatrně odstranit párátkem nebo nožem.
11. Jednotlivé části nejsou vhodné pro čištění v myčce. Jednotlivé části by se přitom mohly poškodit.
12. Nepoužívejte abrazivní čisticí prostředky, drátěnku, kovové předměty, horké čisticí prostředky ani
dezinfekční prostředky, protože mohou způsobit poškození.
13. Blok motoru nesmí být ponořován do vody nebo jiné tekutiny.
14. Před opětným použitím přístroje musí být zcela suchý.
15. Zcela usušený stroj na nudle uložte na suché a bezpečné místo, aby byl chráněn před prachem,
nárazy, horkem a vlhkem.
RECEPTY
Nudle z tvrdé pšeničné krupice
340 g tvrdé pšeničné krupice, 160 g vajec
Nudle z tvrdé pšeničné krupice s vodou
340 g tvrdé pšeničné krupice, 140 g vody, 10 g
oleje (např. slunečnicový olej)
Špenátové nudlen
340 g špaldové mouky nebopšeničné mouky
polohrubé výběrové, 175 g jemně nasekaných
povařených špenátových listů (nebo 175 g zmrazeného špenátu, např. také listového), případně
jemně nasekaný stroužekčesneku,2 špetky na-
strouhaného muškátového oříšku
Rajčatové nudle
340 g špaldové mouky, postavte nádobu na
váhu a nastavte táru, abyste dosáhli nulového
nastavení. Nyní do nádoby přidejte jedno vejce,
1 polévkovou lžíci rajčatového kečupu, doplňte
rajským protlakem na 160 g.
nebo
340 g špaldové mouky, 1 polévková lžíce oleje,
140 g rajčat (oloupaných a bez semínek).
Když chcete dosáhnout výrazné červené barvy,
nahraďte rajčata rajským protlakem.
Petrželové nudle
340 g pšeničné mouky polohrubé výběrové,
160 g vajec, 2 polévkové lžíce jemně nasekané
hladké petržele
Tip: Můžete také použít bylinkové směsi nebo
jiné byliny, např. kerblík, kopr, oregáno nebo
česnek medvědí. Byliny mohou být použity jak
usušené tak i čerstvé.
Místo vejce můžete použít i vodu a rozpustit v ní
kostku „Kräuterlinge“.
Černé nudle
340 g pšeničné mouky polohrubé výběrové,
150 g vajec, 10 g sépiového inkoustu
Celozrnné pšeničné nebo špaldové nudle
340 g jemné celozrnné mouky, 150 g vody, 10 g
oleje nebo 160 g vajec
Kurkumové nudle
340 g tvrdé pšeničné krupice, 1 čajová lžička
kurkumy v prášku, 160 g vajeci
Svatební nudle
340 g tvrdé pšeničné krupice, 140 g vajec,
20 ml vody
86
Lité pečivo
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
230 g mouky, 150 g másla, 100 g cukru,
1 špetka soli
pepře) přidáte např. 50 g smažené cibulky, 4
velmi malé nakrájené chilli papričky nebo 50 g
jemně nakrájených žampiónů
Recepty pro nástavec na plnění vuřtů
Dbejte na to, že z technických důvodů vždy zůstane v zásobníku těsta trochu hmoty.
Při zpracování čerstvého masa musí být přístroj z
hygienických důvodů bezpodmínečně důkladně vyčištěn po každém použití.
Klobása pizza
500 g mletého vepřového masa nebo 500 g
okořeněné sekané, sůl, pepř podle chuti, tenké
střívko (ovčí střívko), 50 g strouhaného ementálu, 1 vrchovatá čajová lžička oregána
Mleté maso, koření a sýr vložte do nádoby na
těsto a nechte cca pět minut míchat, až jsou
všechny přísady dobře promíchány. Střívko na-
močte v teplé vodě, potom jej nasuňte na nástavec na plnění vuřtů a na konci udělejte uzel.
Přepněte přístroj na EXT a naplňte střívka směsí
na vuřty. Když je střívko naplněno, zakruťte vuřty
v požadované délce.
Tip: Složení směsi můžete změnit, když do základní masové směsi (z mletého vepřového, soli,
Sýrové tyčinky
350 g pšeničné celozrnné mouky, 120 ml teplé
vody, 1 špetka cukru, 20 g čerstvých kvasnic,
200 g nastrouhaného ementálu, 1 vejce, 3 špetky soli, 2 čajové lžičky kmínu
Kvasnice a cukr rozpusťte ve vodě. Nejprve do
nádoby na těsto vložte mouku, potom všechny
ostatní přísady a nechte prohníst. S nástavcem
na plnění vuřtů udělejte cca 20 cm dlouhé tyčinky, položte je na vymazaný plech na pečení,
potřete rozšlehaným žloutkema nechte v troubě
při 50 °C 30 minut kynout. Potom pečte v horkovzdušné troubě při 190° C cca 20-25 minut.
Tip: Tyčinky můžete před pečením ještě posypat
mákem nebo sezamem.
Do těsta můžete přidat 50 g smažené cibulky
nebo 50 g syrové jemně nakrájené šunky nebo 3
polévkové lžíce jemně nasekané petrželky.
Recepty v tomto návodu k použití byly pečlivě zváženy a odzkoušeny autory z firmy UNOLD AG, přesto
není možno za tyto převzít záruku. Poskytnutí záruky na poškození zdraví, věcné a majetkové škody
prostřednictvím autorů popř. firmou UNOLD AG a jí pověřenými osobami je vyloučeno.
87
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Na naše přístroje poskytujeme záruku v trvání 24 měsíců (u průmyslového využití 12 měsíců) od data koupě
výrobku, záruka se vztahuje na poškození, která prokazatelne vznikla při správném použití v důsledku výrobních
vad. Po dobu záruky budeme odstraňovat materiální i výrobní vady opravou nebo výměnou podle našeho uvážení.
Poskytnutí záruky výhradně platí pro zařízení prodány v Německu i Rakousku. V jiných zemích se obrat’te prosím
na kompetentní dovozce. Přístroje, na které bylo uplatňováno odstranění vad, zašlete prosím s mechanicky
vyhotovenou kopií nákupního dokladu, ze kterého musí být bezpodmínečně patrný datum nákupu i s popisem
vad, přístroj musí být bezpečně zabalen a nafrankován na náš záruční servis. V připadě opravněné záruky jsou
kupujícím vraceny poštovní poplatky v Německu i Rakousku. Tato záruka se nevztahuje na poškození způsobená
opotřebením, nesprávným zacházením a nedodržováním návodů kúdržbě a obsluze. Záruční doba zaniká, když
opravy nebo manipulace s přístrojem byly provedeny třetí osobou. Eventuální nároky zákazníka vůči prodejci/
obchodníku nejsou touhle zárukou omezeny.
LIKVIDACE / OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTŘEDÍ
Naše vyrobené přístroje mají vysoce kvalitní standardpro zajišt’ění jejich dlouhé životnosti.
Pravidelné údržby i opravy odborně provedenynaším prodejním servisem mohou mít vliv na
prodloužení provozní životnosti přístroje. Když je přístroj vadný a už ho nelze opravit, neopomeňte prosím: Toto zařízení nepatří do běžného domovního odpadku, ale musí být předáno do
autorizované sběrny pro recyklováníelektrických nebo elektronických zařízení. Separátní sběr a
recyklování odpadních produktů umožňuje šetření přírodních zdrojů a zajišt’uje, aby byly odpady
likvidovány způsobem, který je pro zdraví a kologiipřijatelný.
88
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
89
90
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
91
Aus dem Hause
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.