Unold 48806 operation manual

Page 1
Bedienungsanleitung
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Instructions for use | Notice d´utilisation Gebruiksaanwijzing | Istruzioni per l’uso
Instrucciones de uso | Instrukcja obsługi
Modell 48806
EISMASCHINE CORTINA
Page 2
SERVICE-HOTLINE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Bei Fragen zu den Rezepten und zum Gebrauch des Gerätes können Sie sich direkt an unsere Beraterin Frau Blum wenden:
Montag und Dienstag von 8 bis 12 Uhr und 13 bis 17 Uhr
Rufnummer: 0 18 05/94 18 99*
*derzeit 0,14 EUR/Minute aus dem Festnetz der Deutschen Telekom. Bei Anrufen aus Mobilfunknetzen und aus dem Ausland (+49 18 05/94 18 99) können abweichende Kosten anfallen. Ab 1.3.2010 Mobilfunkpreis maximal 0,42 EUR/Minute.
Kunden aus Österreich wählen bitte die Nummer (0) 1/8 10 20 39
Copyright ©
Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim Telefon +49 (0) 62 05/94 18-0 Telefax +49 (0) 62 05/94 18-12 E-Mail info@unold.de Internet www.unold.de
Page 3
Weitere Informationen zu unserem Sortiment erhalten Sie unter www.unold.de
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Page 4
INHALTSVERZEICHNIS
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Bedienungsanleitung Modell 48806
Technische Daten ................................... 8
Symbolerklärung ..................................... 8
Sicherheitshinweise ................................ 8
Vor dem ersten Benutzen ......................... 11
Eis zubereiten ........................................ 11
Reinigen und Pflegen .............................. 13
Hinweise zu den Rezepten ....................... 14
Rezepte ................................................. 15
Stevia Rezepte ....................................... 20
Garantiebestimmungen ........................... 22
Entsorgung / Umweltschutz ..................... 22
Informationen für den Fachhandel ............ 22
Ersatzteile .............................................. 23
Service-Adressen .................................... 24
Instructions for use Model 48806
Technical Specifications .......................... 25
Explanation of the symbols ...................... 25
Safety Information .................................. 25
Before using the appliance ..................... 28
Preparation of ice cream ......................... 28
Cleaning ................................................ 30
Recipes: General information ................. 30
Recipes ................................................. 31
Stevia recipes ......................................... 35
Guarantee Conditions .............................. 37
Waste Disposal /
Environmental Protection ........................ 37
Service .................................................. 24
Notice d´utilisation Modèle 48806
Spécification technique .......................... 38
Explication des symboles ......................... 38
Consignes de sécurité ............................. 38
Mise en service....................................... 41
Préparation de glace .............................. 41
Nettoyage .............................................. 43
Informations générales pour la
préparation de glace. .............................. 43
Recettes ................................................ 44
Recettes à base de stévia ........................ 47
Conditions de Garantie ............................ 49
Traitement des déchets /
Protection de l’environnement .................. 49
Service .................................................. 24
Gebruiksaanwijzing Model 48806
Technische gegevens .............................. 50
Verklaring van de symbolen ...................... 50
Veiligheidsinstructies .............................. 50
Inbedrijfname en gebruik ........................ 53
Bereiding van ijs ..................................... 53
Reiniging en onderhoud .......................... 54
Algemene opmerkingen ........................... 55
Recepten ............................................... 56
Stevia recepten ...................................... 59
Garantievoorwaarden ............................... 61
Verwijderen van afval/Milieubescherming .. 61
Service .................................................. 24
Page 5
INHALTSVERZEICHNIS
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Istruzioni per l’uso Modello 48806
Dati tecnici ........................................... 62
Significato dei simboli ............................ 62
Avvertenze di sicurezza ........................... 62
Prima del primo utilizzo .......................... 65
Preparazione del gelato ........................... 65
Pulizia e manutenzione ........................... 67
Ricette: Osservazioni generali .................. 67
Ricette .................................................. 68
Ricette con la stevia ............................... 71
Norme die garanzia ................................. 74
Smaltimento / Tutela dell’ambiente .......... 74
Service .................................................. 24
Manual de instrucciones Modelo 48806
Datos técnicos ....................................... 75
Explicación de símbolos .......................... 75
Indicaciones de seguridad ....................... 75
Poner en servicio .................................... 78
Preparación del helado ............................ 78
Limpieza y Cuidado ................................ 80
Recetas: Indicaciones generales ............... 80
Recetas ................................................. 81
Recetas con stevia .................................. 83
Condiciones de Garantia .......................... 85
Disposición/Protección del
medio ambiente ..................................... 85
Service .................................................. 24
Instrukcja obsługi Model 48806
Dane techniczne ..................................... 86
Objaśnienie symboli ................................ 86
Wskazówki bezpieczeństwa ...................... 86
Przed pierwszym użyciem ........................ 89
Przygotowanie lodów ............................... 89
Czyszczenie i konserwacja ....................... 90
Informacje ogólne .................................. 91
Przepisy ................................................. 91
Przepisy z zastosowaniem stewii ............... 95
Warunki gwarancji................................... 97
Utylizacja / ochrona środowiska ................ 97
Service .................................................. 24
Page 6
EINZELTEILE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1
2
3
4
Page 7
EINZELTEILE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
D Ab Seite 8
1 Transparenter Deckel 2 Mischer
Art-Nr. 4880644
3 Eisbehälter
Art-Nr. 4880640
4 Kompressorgehäuse
GB Page 25
1 Transparent lid 2 Mixing arm 3 Ice cream bowl 4 Compressor housing
F Page 38
1 Couvercle transparent 2 Mixeur 3 Réservoir de glace
4 Boîtier du compresseur
NL Pagina 50
1 Transparente deksel 2 Roerwerk 3 Ijsreservoir 4 Compressor behuizing
I Pagina 62
1 Coperchio trasparente 2 Pala
3 Cestello per il gelato 4 Corpo compressore
E Página 75
1 Tapa transparente 2 Mecanismo agitador 3 Recipiente para helado 4 Carcasa del compresor
PL Strony 86
Przezroczysta pokrywa
1
Mieszak
2
Pojemnik na lody
3
Obudowa sprężarki
4
Page 8

BEDIENUNGSANLEITUNG MODELL 48806

Copyright UNOLD AG | www.unold.de

TECHNISCHE DATEN

Leistung: 150 W, 220–240 V~, 50 Hz Fassungs-
vermögen: 1,5 Liter Max. Füllmenge: 1.000 ml Größe: B/T/H 39,0 x 26,0 x 23,0 cm Gewicht: Ca. 12,1 kg Zuleitung: Ca. 150 cm Ausstattung: Vollautomatischer, selbstkühlender Kompressor für konti-
Zubehör: Bedienungsanleitung
Änderungen und Irrtümer in Ausstattungsmerkmalen, Technik, Farben und Design vorbehalten

SYMBOLERKLÄRUNG

Dieses Symbol kennzeichnet eventuelle Gefahren, die Verletzungen nach sich ziehen können oder zu Schäden am Gerät führen.
nuierliche Kälteerzeugung, LCD Display für Temperatur der Zutaten und des Zeitablaufs, digitaler Timer, einstellbar 10, 20, 30, 40, 50, 60 Min., entnehmbarer Edelstahl-Eisbe­hälter zur einfachen Reinigung, Deckelöffnung zum Zufü­gen von Zutaten, robuster Motor für Dauerbetrieb geeignet,
Dieses Symbol weist auf eine eventuelle Brandgefahr hin.

SICHERHEITSHINWEISE

Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor Inbetriebnahme sorgfältig durch und bewahren Sie diese auf.
1. Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Geräts unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben.
2. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
8
Page 9
3. Reinigung und benutzerseitige Wartung dürfen nicht von Kindern
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
durchgeführt werden, es sei denn, sie sind älter als 8 Jahre und werden beaufsichtigt.
4. Bewahren Sie das Gerät und das Kabel außerhalb der Reichweite von Kindern unter 8 Jahren auf.
5. Gerät nur an Wechselstrom gemäß Typenschild anschließen.
6. Dieses Gerät darf nicht mit einer externen Zeitschaltuhr oder einem Fernbedienungssystem betrieben werden.
7. Nach Gebrauch, vor der Reinigung oder bei evtl. Störungen wäh
-
rend des Betriebs bitte immer den Netzstecker ziehen.
Gerät nie in Wasser oder eine andere Flüssigkeit eintauchen, die
8. Zuleitung vor Feuchtigkeit schützen.
9. Das Gerät sowie die Einsatzteile sind nicht spülmaschinenge
-
eignet.
10.
Stellen Sie das Gerät auf eine freie, ebene Fläche.
11. Das Gerät ist ausschließlich für den Haushaltsgebrauch oder ähnliche Verwendungszwecke bestimmt, z. B.
 Teeküchen in Geschäften, Büros oder sonstigen Arbeitsstätten,  landwirtschaftlichen Betrieben,  zur Verwendung durch Gäste in Hotels, Motels oder sonstigen
Beherbergungsbetrieben,
 in Privatpensionen oder Ferienhäusern.
12. Gerät und Zuleitung aus Sicherheitsgründen nie auf oder in der Nähe von heißen Oberflächen abstellen oder betreiben.
13. Die Zuleitung vor Gebrauch vollständig abwickeln.
14. Das Kabel darf nicht über die Kante der Arbeitsfläche herunter
-
ngen.
15.
Die maximale Füllmenge darf nicht überschritten werden. Der
Eisbehälter sollte zu höchstens ¾ gefüllt sein, da sich Eis durch den Gefriervorgang ausdehnt.
16. Füllen Sie die Zutaten für das Eis immer in den entnehmbaren Eisbehälter, nie direkt in die Mulde der Eismaschine.
17. Verwenden Sie das Gerät nie ohne Eisbehälter!
18. Während des Betriebs keine Gegenstände in das laufende Gerät halten und nicht mit der Hand in den Behälter greifen.
19. Benutzen Sie das Gerät nur nach ordnungsgemäßem Zusam
-
menbau.
9
Page 10
20. Während des Betriebs müssen die Lüftungsschlitze sowohl am
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Kompressorgehäuse als auch am Antriebsteil frei sein.
21. Betreiben Sie das Gerät nie mit Zubehör anderer Geräte.
22. Benutzen Sie keine spitzen oder scharfen Gegenstände im Eisbe
­hälter. Dieser könnte dadurch zerkratzt werden. Verwenden Sie Gummi- oder Holzschaber
, um das fertige Eis aus dem Behälter
zunehmen.
Prüfen Sie regelmäßig Stecker und Zuleitung auf Verschleiß
23. oder Beschädigungen. Bei Beschädigung des Anschlusskabels oder anderer Teile senden Sie das Gerät zur Überprüfung und Reparatur an unseren Kundendienst. Unsachgemäße Reparatu
­ren können zu Gefahren für den Benutzer führen und den Aus­schluss der Garantie bewirken.
Nicht in das laufende Gerät greifen – es besteht Verletzungsgefahr! Achten Sie beim Auspacken und Entfernen der Verpackung
darauf, dass das Gerät nicht um mehr als 45° gekippt wird, da sonst der Kompressor beschädigt werden kann.
Lassen Sie das Gerät nach dem Auspacken bitte mindestens zwei Stunden am endgültigen Standort stehen, bevor Sie es in Betrieb nehmen. Das Kühlmittel im Gerät muss sich erst absenken, da sonst der Kompressor beschädigt werden kann.
Warnung: Lagern Sie keine explosiven Stoffe wie Sprühdosen mit entzündlichen Treibgasen in diesem Gerät.
Halten Sie Lüftungsöffnungen an der Geräteabdeckung und innerhalb des Geräts frei von Hindernissen.
Benutzen Sie keine anderen mechanischen Vorrichtungen oder Hilfsmittel zur Beschleunigung des Abtauvorgangs als die vom Hersteller empfohlenen.
Beschädigen Sie nicht den Kältekreislauf. Benutzen Sie keine elektrischen Geräte innerhalb des
Lebensmittelfaches des Geräts, sofern sie nicht vom Hersteller empfohlen wurden.
10
Page 11
Der Hersteller übernimmt keine Haftung bei fehlerhafter Montage, bei unsachgemäßer oder fehlerhafter
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Verwendung oder nach Durchführung von Reparaturen durch nicht autorisierte Dritte.

VOR DEM ERSTEN BENUTZEN

1. Entfernen Sie alle Verpackungsteile und Transportsicherungen. Halten Sie Verpackungsteile von Kindern fern – Erstickungsgefahr!
2. Lassen Sie das Gerät nach dem Auspacken bitte mindestens zwei Stunden am endgültigen Standort stehen, bevor Sie es in Betrieb nehmen. Das Kühlmittel im Gerät muss sich erst absenken, da sonst der Kompressor beschädigt werden kann.
3. Vor dem ersten Benutzen müssen alle herausnehmbaren Teile, außer das Kompressorgehäuse (4), mit warmem Wasser ausgespült werden.
4. Das Gehäuse und die Aussparung für den Eisbehälter mit einem gut ausgedrückten, feuchten Tuch abwischen.
5. Stellen Sie das Gerät auf eine ebene und trockene Arbeitsfläche.

EIS ZUBEREITEN

Kontrollleuchte KÜHLEN
EIN/AUS
Kontrollleuchte HREN
START/STOP
3. Obst erst unmittelbar vor der Zubereitung pürieren, Obststücke erst gegen Ende der Zubereitungszeit zufügen.
4. Alkohol sparsam dosieren und erst zum Ende der Gefrierzeit zugeben, weil Alkohol die Gefrierzeit verlängert.
5. Setzen Sie den entnehmbaren Eisbehälter in die entsprechende Mulde des Kompressorgehäuses (4) ein.
6. Setzen Sie den Mischer (2) auf die Welle in der Mitte des Eisbehälters.
ZEITWAHL
1. Bereiten Sie die Zutaten für das Eis gemäß Rezept vor. Wenn es sich um Eismassen handelt, die vor­her gekocht werden müssen, machen Sie dies am Vortag, damit die Masse gut abkühlen kann.
2. Kühlen Sie die vorbereitete Eismasse bzw. die benötigten Zuta­ten auf Kühlschranktemperatur von ca. 6–8 °C.
11
Page 12
7. Setzen Sie den Mischer exakt auf die am Boden des Eisbehälters (3) hoch-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
stehende Welle.
8. Füllen Sie die gekühlten Zutaten in den entnehmbaren Eisbehälter. Achten Sie darauf, die maximale Füllmenge von ca. ¾ des Eisbehälters nicht zu überschreiten, da sich das Eis durch den Gefriervorgang ausdehnt. Wir emp­fehlen jedoch, den Eisbehälter mindestens bis zur Hälfte zu füllen, damit ein homogener Gefriervorgang erzielt wird.
9. Setzen Sie den Deckel auf den Eisbehälter.
10. Den Gerätestecker in eine Steckdose stecken und das Gerät am EIN/AUS­Schalter einschalten. Das Display zeigt „60:00“ an. Das Gerät ist betriebs­bereit.
11. Stellen Sie ggf. mit der Zeitwahltaste durch wiederholtes Drücken die gewünschte Betriebszeit in Schritten von 10 Minuten ein (10, 20, 30, 40, 50 oder 60 Minuten).
12. Drücken Sie die START/STOP-Taste. Das Gerät beginnt mit dem Rühren der Zutaten. Die grüne Kontrollleuchte «Rühren» leuchtet auf.
13. Ca. 2 Minuten später wird die Kühlung zugeschaltet und die rote Kontroll­leuchte «Kühlen» leuchtet auf.
14. Die Anzeige zeigt im Wechsel die verbleibende Zeitdauer und die aktuelle Temperatur im Gerät an.
15. Während des Betriebs können Sie den Mischvorgang jederzeit stoppen, indem Sie auf die START/STOP-Taste drücken. Um fortzufahren, drücken Sie erneut auf die START/STOP-Taste.
16. Während des Betriebs können Sie die Betriebsdauer verlängern, indem Sie auf die Zeitwahltaste drücken, wobei sich die Gesamtzeit in Schritten von 5 Minuten bis auf max. 60 Minuten verlängert.
17. Nach Ablauf der eingestellten Zeit schaltet sich das Gerät automatisch ab und es ertönt ein zehnmaliger Signalton. Das Display zeigt „0:00“ an.
18. Wird die Eiscreme nicht innerhalb von 10 Minuten nach Ertönen des Fertig­Signals entnommen, wird die automatische Kühlfunktion zugeschaltet, die verhindert, dass das Eis wieder schmilzt.
19. Bei der automatischen Kühlfunktion wird das Eis in Schritten von 10 Minu­ten bis zu maximal eine Stunde gekühlt.
20. Vor dem Entnehmen der Eiscreme das Gerät ausschalten und den Netz­stecker aus der Steckdose ziehen.
21. Zum Entnehmen der fertigen Eiscreme nehmen Sie zuerst den transparen­ten Deckel ab.
12
Page 13
22. Entnehmen Sie dann den Eisbehälter aus dem Gerät und ziehen Sie den
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Mischer vorsichtig aus dem Eis.
23. Füllen Sie das Eis in einen geeigneten Behälter um. Verwenden Sie hierzu keine scharfen oder spitzen Gegenstände, sondern Plastik- oder Holzlöffel, um die Beschichtung nicht zu beschädigen.
24. Auf Wunsch können Sie direkt im Anschluss erneut Eis zubereiten. Starten Sie dazu wieder mit Punkt 1.
25. Tipp: Wenn Sie z. B. Fruchteis oder Sorbet zubereiten, entnehmen Sie am Ende des Programmablaufs sofort den Eisbehälter, füllen Sie das Eis in einen tiefkühlgeeigneten Behälter und stellen Sie diesen Behälter in den Gefrier­schrank, um das Eis vollständig durchzufrieren. Andernfalls ist dieses Eis zwar außen sehr fest gefroren, innen aber ggf. noch leicht flüssig.
26. Wenn Sie kein weiteres Eis zubereiten wollen, schalten Sie das Gerät am EIN/AUS-Schalter aus und ziehen Sie den Netzstecker.
27. Wenn das Gerät nach der Zubereitung leicht schräg gehalten wird, kann etwas Kondenswasser austreten.

REINIGEN UND PFLEGEN

Vor dem Reinigen stets das Gerät ausschalten, den Stecker aus der Steckdose ziehen.
1. Reinigen Sie das Gerät niemals mit oder unter Wasser oder einer anderen Flüssigkeit. Insbesondere darf der Motor des Rührwerks nicht mit Wasser in Berührung kommen.
2. Verwenden Sie keine kratzenden oder scheuernden Reinigungsmittel.
3. Die entnehmbaren Teile außer dem Antriebsteil können Sie in warmem Wasser mit einem milden Spülmittel reinigen. Die Teile sind nicht spülmaschinengeeignet. Achten Sie bitte darauf, den Eisbehälter nicht in
Wasser einzutauchen. Eindringendes Wasser kann das Lager beschädigen.
4. Wischen Sie das Kompressorgehäuse und das Antriebsteil mit einem feuch­ten Tuch ab.
5. Trocknen Sie alle Teile vor dem Zusammenbauen mit einem weichen Tuch gut ab.
13
Page 14

HINWEISE ZU DEN REZEPTEN

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Nachstehend finden Sie allgemeine Hinweise zur Zubereitung von Eis sowie einige Grundrezepte. Im Buchhandel erhalten Sie außerdem zahlreiche Bücher zur Herstellung von Eiscreme. Bitte passen Sie die in den Rezepten genannten Mengen an die maximale Füllmenge des Eisbehälters an.
Das Eis schmeckt frisch am besten. Selbstgemachtes Eis enthält keine Konser­vierungsstoffe und ist daher für den sofortigen Gebrauch bestimmt.
Möchten Sie die Eiscreme jedoch länger aufbewahren, sollten Sie der Masse 20 g Eisbasis zufügen. Eisbasis verhindert, dass sich die Wasserkristalle wieder zusammenziehen und das Eis „splitterig“ wird. Eisbasis erhalten Sie z. B. bei: Hobbybäcker-Versand - Inge Pinzer Am Mühlholz 6 – 89287 Bellenberg Tel. 0 73 06/92 59 00 - Fax 0 73 06/92 59 05 Internet: www.hobbybaecker.de
Verwenden Sie für Fruchteis nur vollreife Früchte. Obststücke oder Beeren erst am Schluss durch die Deckelöffnung beifügen. Verwenden Sie nur sehr frische Eier! Sie können Milch durch Sahne ersetzen oder Sahne durch Milch. Je mehr Sahne verwendet wird, desto cremiger wird die Eismasse. Zucker kann durch Honig, Sirup oder Süßstoff (Süßstoff nicht bei Softeis) er­setzt werden. Milch kann durch Sojamilch ersetzt werden. Wenn Sie festes Eis wünschen, stellen Sie die Eismasse für 15 bis 30 Minuten in das Eisfach Ihres Kühlschranks, bevor Sie es in den Eisbehälter füllen oder stellen Sie eine längere Betriebszeit ein. Achten Sie darauf, dass die Eismasse mindestens kühlschrankkalt ist, bevor Sie diese in den Eisbehälter füllen. Je kälter die Masse ist, desto kürzer ist die Zu­bereitungszeit (15 bis 30 Minuten). Eis verliert nach kurzer Zeit an Geschmack und Qualität. Stellen Sie das Eis zum Aufbewahren bitte nie im Eisbehälter des Geräts in das Eisfach, sondern füllen Sie es in einen geeigneten Behälter mit Deckel. Das Eis kann kurze Zeit im Gefrierfach oder Gefrierschrank aufbewahrt werden.
Verbrauchen Sie das Eis innerhalb einer Woche. Aufgetautes oder ange­tautes Eis sofort verbrauchen und nicht wieder einfrieren.
14
Page 15

SOFTEIS

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Grundrezept Softeis
375 ml Sahne, 80 g Bienenhonig, 2 Eigelb, 1 Ei, 1 Prise Salz Alle Zutaten direkt vor dem Frieren verrühren, in den Behälter geben und zu Softeis verarbeiten. Nach Wunsch Geschmackszutaten zu­fügen.
Vanille-Softeis
375 ml Sahne, ½ aufgeschlitzte Va­nilleschote, 80 g Bienenhonig, 1 Ei­gelb, 1 Ei, 1 Prise Salz Sahne, Vanilleschote und Honig am Vortag kochen und auf Kühlschrank- temperatur abkühlen lassen. Unmit- telbar vor dem Eiszubereiten das Ei­gelb, das Ei und das Salz unterheben.
Schokoladen-Softeis
400 ml Sahne, 40 g Vollmilchschoko­lade, 40 g Zartbitterschokolade, 1 Ei- gelb, 1 Ei, 1 Prise Salz Sahne und Schokolade am Vortag ko­chen und auf Kühlschranktemperatur abkühlen lassen. Unmittelbar vor dem Eisbereiten das Eigelb, das Ei und das Salz unterheben.
Himbeer-Softeis
375 ml Sahne, ½ P. Vanillinzucker, 80 g Bienenhonig, 1 Eigelb, 1 Ei, 1 Prise Salz, 175 ml pürierte Himbee­ren Sahne, Vanillezucker und Honig ver­rühren. Unmittelbar vor dem Eiszube­reiten das Eigelb, das Ei, das Salz und das Himbeerpüree unterheben.
Veganes Schokoladeneis
375 g Kokosmilch, 225 g vegane Schokolade 60 % Kakao, 90 g Zucker, Mark von 3/4 Vanilleschote, 1 Prise Salz, 6 TL Kakaopulver, 120 ml Man­delmilch Schokolade schmelzen, Kakaopulver mit Mandelmilch verrühren, zur Schokolade geben, ebenso Zucker, Vanillemark, Salz und Kokosmilch. Alles gut vermischen und in der Eismaschine zu Eis verarbeiten.
15
Page 16
SAHNEEIS
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Sahneeis wird aus Milch, Sahne, evtl. Eigelb, Zucker und anderen Zutaten her­gestellt. Erst durch das ständige Rühren während des Gefrierens erhält es seine cremige Konsistenz.
Grundrezept Vanilleeis
250 ml Milch, 300 ml Sahne, 1 Va­nilleschote, 1 Prise Salz, 3 Eigelb, 4 EL Zucker Milch und Sahne erhitzen, Vanille­schote aufschlitzen, das Mark heraus­kratzen und in die Milch geben, ebenso das Salz. Eigelb mit Zucker verrühren, die warme Milch langsam zugießen und alles miteinander verrühren. Die Masse 24 Std. im Kühlschrank küh- len, dann in der Eismaschine zu Eis verarbeiten. TIPP: Für Kinder zum Schluss 1 EL Smarties oder Gummibärchen einrüh- ren.
Schnelles Vanilleeis
125 ml Milch, 375 ml Sahne, 1 Ei, 4 EL Zucker, 1–2 Pck. Vanillezucker Alle Zutaten gut miteinander verrüh­ren und vermischen und in der Eisma­schine zu Eis verarbeiten.
Grundrezept Schokoladeneis
je ½ Tafel Zartbitter- und Vollmilch­schokolade, 300 ml Sahne, 70 ml Milch, 1 Ei Schokolade mit Milch und Sahne aufkochen und 24 Stunden im Kühl­schrank kalt stellen. Danach 1 Ei un­ter die Masse rühren und in der Eisma­schine zu Eis verarbeiten.
Schnelles Schokoladeneis
180 ml Schokoladensirup, 1 Ei, 180 ml Sahne, 180 ml Milch Alle Zutaten miteinander verrühren und in der Eismaschine zu Eis verar­beiten.
Mokka-Eis
Vanilleeis nach Grundrezept zuberei­ten, jedoch vor dem Weiterverarbeiten 2–3 EL lösliches Mokka- oder Espres­sopulver in der heißen Milch auflö­sen. Gegen Ende des Gefriervorgangs 1-2 EL Kaffeelikör zufügen.
Amaretto-Eis
Vanilleeis nach Grundrezept zuberei­ten. 125 g Amaretti mit 2–3 EL Ama­retto vermischen und gegen Ende der Gefrierzeit zufügen.
Walnusseis
75 g Zucker in einer Pfanne hellbraun karamelisieren, 75 g gehackte Wal­nüsse zufügen und gut vermischen. Auf einer geölten Platte abkühlen las­sen. Krokant hacken. Vanilleeis nach Grundrezept zubereiten, dabei den Zu­cker durch Waldhonig ersetzen. Gegen Ende des Gefriervorgangs den gehack­ten Nusskrokant zufügen. TIPP: Wal­nüsse durch Kürbiskerne ersetzen, mit 1 EL Kürbiskernöl würzen.
16
Page 17
FRUCHTEIS
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Fruchteis besteht aus pürierten Früchten mit Zugabe von Zucker, Sahne, Joghurt und evtl. Eiweiß. Damit Fruchteis geschmeidig wird, muss es während des Ge­frierens ständig gerührt werden.
Grundrezept
300 g pürierte Früchte, 1 EL Zitronen­saft, 75–100 g Zucker, 1 EL Eiweiß, 150 ml Sahne Fruchtpüree mit Zucker und Zitro­nensaft verrühren. Eiweiß und Sah­ne getrennt steif schlagen, unter das Fruchtpüree heben. In der Eismaschi­ne zu Eis verarbeiten. Bei der Verwen­dung von Dosenobst kann auf die Zu­gabe von Zucker verzichtet werden.
Joghurtfruchteis
300 g beliebige Beeren- oder Stein- früchte (Erdbeeren, Himbeeren, Hei- delbeeren, Aprikosen, Kirschen usw.), 1 Spritzer flüssiger Süßstoff, 300 ml Joghurt natur, 3 EL Sahne Zubereitung wie unter Erdbeereis be­schrieben.
Grundrezept Erdbeereis
400 g Erdbeeren, 2–3 EL Zucker, 250 ml süße Sahne, 40 ml Milch Erdbeeren mit allen Zutaten fein zer­kleinern und in der Eismaschine zu Eis verarbeiten.
Schnelles Joghurtfruchteis
Verarbeiten Sie einfach 750 ml Fruchtjoghurt (4,5 % Fettgehalt).
Mango-Kokos-Eis
1 reife Mango, 1 Becher Naturjoghurt, 200 ml Kokosmilch, 2–3 EL Zucker, 2–3 EL Kokosraspeln Mango schälen, Kern entfernen und pürieren, mit den übrigen gekühlten Zutaten in der Eismaschine zu Eis ver­arbeiten.
17
Page 18
SORBET
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Sorbet können Sie aus fast allen Obstsorten oder Fruchtsäften herstellen, z. B. aus Himbeeren, Aprikosen, Melonen, Kiwis usw. Sorbet muss während des Ge­frierens ständig gerührt werden, damit sich keine Eiskristalle bilden. Sorbets müssen nicht süß sein und als Nachtisch serviert werden. Als Zwischengang in einem Menü bietet sich z. B. ein Tomaten- oder Campari-Orangensorbet an. Be­sonders köstlich ist es, wenn Sie eine Kugel Sorbet in einem Glas Sekt servieren.
Grundrezept
600–700 ml pürierte Früchte/Frucht­saft, 75–100 g Zucker (je nach Ge­schmack und Obstsorte), 1–2 EL Eiweiß verrühren und in der Eisma­schine zu Eis verarbeiten. Zum Verfei­nern kann 1 EL Likör, Cognac, Him­beergeist usw. zugegeben werden. Bei Verwendung von Dosenobst wie z. B. Ananas muss in der Regel kein Zucker mehr zugegeben werden.
Erdbeersorbet
375 g Erdbeeren, 1 TL Zitronensaft, 1 EL Eiweiß, 3–4 EL Zucker, 100 ml Apfelsaft Zutaten pürieren und zu Sorbet verar­beiten.
Campari-Orangen-Sorbet
650 ml Orangensaft, 125 ml Campa­ri, 1–2 EL Eiweiß, Zucker nach Ge­schmack In der Eismaschine zu Sorbet verar­beiten und als erfrischende Vorspeise servieren.
2 cl Crème de Cassis, 1 Eiweiß Püree durch ein Sieb streichen, mit Zi­tronensaft, Zucker und Likör mischen, Eiweiß unterheben und zu Sorbet ver­arbeiten.
Holunderblütensorbet
600 ml Wasser, 250 g Puderzucker, 8–10 Holunderblütendolden, 1 Zitro­ne, 1 Eiweiß Zucker mit Wasser aufkochen. Holun­derblüten waschen, trocken schütteln und im nicht mehr kochenden Zu­ckersirup ca. 30 Minuten ziehen las­sen. Durch ein Sieb gießen. Zitrone auspressen und Saft zugeben. Holun­dersirup abkühlen lassen. Den kalten Holundersirup zusammen mit dem Eiweiß in der Eismaschine zu Sorbet verarbeiten. Mit Früchten der Saison (z. B. Johannisbeeren, Erdbeeren) und frittierten Holunderblüten servieren.
Cassis-Sorbet
650 ml Püree aus schwarzen Johan­nisbeeren, Saft 1 Zitrone, 70 g Zucker,
18
Page 19
Champagner-Basilikum-Sorbet
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1 Bund Basilikum, 125 g Zucker, 250 ml trockener Weißwein, 125 ml Champagner oder Sekt, Saft von 1 Zi­trone, 1 Eiweiß Gewaschene Basilikumblätter in 100 ml Weißwein pürieren (mit dem
®
ESGE-Zauberstab
) und ½ Std. ziehen
ein feines Sieb gießen, mit abgekühl­tem Zuckersirup, Champagner, Zitro­nensaft, Eiweiß in der Eismaschine zu Sorbet verarbeiten und als Vorspeise oder Zwischengang servieren. TIPP: Ohne Basilikum und mit etwas mehr Zucker ein erfrischender Nach-
tisch. lassen. Zucker mit restlichem Weiß­wein aufkochen. Basilikumwein durch
PARFAIT
Die Grundlage für ein Parfait besteht aus Eigelb und Zucker, die im Wasserbad cremig aufgeschlagen werden und mit weiteren Zutaten und Sahne zu einem cremigen Eis weiterverarbeitet werden.
Apfel-Calvados-Parfait
375 g Apfel, 1 Zitrone, 2,5 EL Cal­vados, 1 Ei, 1 Eigelb, 75 g Zucker, 250 ml Sahne Apfel schälen und in kleine Würfel schneiden, mit Zitronensaft mischen. 1 EL Apfelwürfel abnehmen, den Rest mit 1-2 EL Wasser weich kochen, pü­rieren. Eier und Zucker im Wasserbad schaumig schlagen. Apfelpüree unter­heben und Masse abkühlen lassen. Sahne steifschlagen und unterheben. In der Eismaschine zu cremigem Eis gefrieren. Kurz vor Ende der Gefrier­zeit die Apfelwürfel und den Calvados zugeben. Mit Cassis- oder Brombeer­sauce servieren.
Praliné-Parfait
50 g Zucker, 80 ml Wasser, 2 Eigelb,
1 P. Vanillinzucker, 1 Msp. geriebene
Orangenschale, 75 g Kuvertüre, 60 g
Nougat, 1–2 EL Kakaolikör oder Rum,
250 ml Sahne
Zucker mit Wasser aufkochen, abküh-
len lassen. Eigelb mit Zuckerwasser,
Vanillinzucker und Orangenschale
im Wasserbad cremig aufschlagen.
Kuvertüre und Nougat im Wasserbad
schmelzen und mit der Eigelbmasse
vermischen, Likör oder Rum zufügen.
Steif geschlagene Sahne unter die
abgekühlte Masse heben und in der
Eismaschine zu cremigem Parfait ver-
arbeiten.
19
Page 20

STEVIA REZEPTE

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Sie können Zucker durch Stevia ersetzen. Bitte ersetzen Sie dann immer ca. 1/10 des angegebenen Zuckergewichtes durch Stevia (also z. B. statt 100 g Zucker verwenden Sie 10 g Stevia). Einige Rezeptvorschläge haben wir hier für Sie erstellt. Bitte beachten Sie jedoch, dass Schokoladen-Eis nicht hergestellt werden kann, da hierbei Fett und Zucker aus der Tafelschokolade kommen. Ebenso lässt sich Vanille-Eis nicht herstellen, da hier der Zucker als unverzichtbarer Geschmacksträger fungiert.
Verwenden Sie nur sehr frische Eier. Verbrauchen Sie das Eis innerhalb einer Woche. Aufgetautes oder angetautes Eis sofort verbrauchen und nicht wieder einfrieren.
Kiwi-Eis
7 reife Kiwis, 15 g Stevia, 3 EL Apfelmus, 375 ml Apfelsaft, 3 Stk. Eiweiß, 1,5 EL Zitronensaft Kiwis schälen, in Stücke schneiden und in einen hohen Becher geben. Stevia, Apfelmus und Apfelsaft zugeben. Mit dem Mixstab pürieren. Eiweiß und Zitronensaft cremig schlagen und mit der Kiwi-Masse mischen. In die Eismaschine füllen und ca. 40 Minuten gefrieren lassen.
Sauerkirsch-Sorbet
375 g Sauerkirschen (aus dem Glas, abgetropft), 1,5 EL Zitronensaft, 7,5 g Stevia, 375 ml Apfelsaft, 1,5 Pckg. kalt lösliche Gelatine Alle Zutaten in einen hohen Becher füllen und mit dem Mixstab pürieren. In die Eismaschine füllen und ca. 40 Minuten gefrieren lassen.
Gurken-Eis
1,5 Salatgurken, 3 EL Zitronensaft,
1,5 EL Sonnenblumenöl, 1,5 EL
Olivenöl, 1,5 Pckg. Gewürzmischung
„Dill“ für Gurkensalat (oder 3 EL sehr
fein gehackter Dill), 4,5 g Stevia,
1,5 Pckg. kalt lösliche Gelatine,
3 Eiweiß, Salz und Pfeffer nach
persönlichem Geschmack
Gurke schälen, halbieren, Kerne
herausschaben, grob würfeln und
in einen hohen Becher füllen. Mit
dem Mixstab pürieren. Alle weiteren
Zutaten, außer das Eiweiß, zugeben
und mixen. Eiweiß mit einer Prise
Salz cremig schlagen und mit dem
Schneebesen unter das Gurkenpüree
heben. In die Eismaschine füllen
und ca. 30 bis 40 Minuten gefrieren
lassen.
20
Page 21
Geeiste Tomatencreme
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
(als Vorspeise oder Zwischengang an heißen Tagen) 200 ml Tomatensaft, 200 ml Toma­tenpüree (Fertigprodukt), 300 g sau­re Sahne, 150 g süße Sahne, ¾ EL Salz, 3 Prisen Stevia, 3 EL Zitronen­saft, ¾ EL sehr fein gehackte Peter­silie, ¾ EL gehackten Schnittlauch, 1,5 Pckg. kalt lösliche Gelatine, schwarzer Pfeffer und Tabasco nach Geschmack Alle Zutaten in einen hohen Becher füllen und mit dem Mixstab pürieren. In die Eismaschine füllen und ca. 40 Minuten gefrieren lassen. Tipp: Sie können der Tomatencreme auch zwischen 1 EL und 2 EL (je nach zubereiteter Menge) Balsamico-Essig und fein gehackte Basilikumblätter zugeben. Lassen Sie dann bitte Tabasco, Petersilie und Schnittlauch weg.
Buttermilch-Eis
300 ml Buttermilch, 150 ml Milch, 150 ml Sahne, 3 Eigelb, 15 g Stevia, ¾ TL Zitronenabrieb
Zubereitungsvariante 1
Bitte wählen Sie diese schnelle Zube­reitungsvariante nur, wenn Sie sicher sind, sehr frische Eier zu verwenden.
Alle Zutaten in einen hohen Becher
füllen und mit dem Mixstab pürieren.
In die Eismaschine füllen und ca.
40 Minuten gefrieren lassen.
Zubereitungsvariante 2
Eigelb und Stevia im Wasserbad
schaumig schlagen. Milch und Sahne
aufkochen und unter die Eicreme
rühren, abkühlen lassen. Am besten
bereiten Sie diese Mischung am
Vortag zu. Wenn die Eicreme komplett
abgekühlt ist, mischen Sie die
Buttermilch unter (bitte nicht vorher
untermischen, da die Buttermilch
sonst gerinnt). In die Eismaschine
füllen und ca. 40 Minuten gefrieren
lassen.
Erdbeer-Eis
375 g Erdbeeren, 15 g Stevia, 150 ml
Milch, 150 ml Sahne, 1,5 EL Zitro-
nensaft
Alle Zutaten in einen hohen Becher
füllen und mit dem Mixstab pürieren.
In die Eismaschine füllen und ca.
40 Minuten gefrieren lassen.
Tipp: Fügen Sie entweder 1 bis 2 EL
Balsamico oder 1 bis 2 EL sehr
fein zerkleinerte frische Minz- oder
Basilikumblätter zu.
Statt Erdbeeren können Sie auch
Heidel- oder Himbeeren verwenden.
Die Rezepte in dieser Bedienungsanleitung wurden von den Autoren und von der UNOLD AG sorgfältig erwogen und geprüft, dennoch kann keine Garantie übernommen werden. Eine Haftung der Autoren bzw. der UNOLD AG und ihrer Beauftragten für Personen-, Sach- und Vermögensschäden ist ausgeschlossen. Verwendetes Kühlmittel: R600a
21
Page 22

GARANTIEBESTIMMUNGEN

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Wir gewähren auf unsere Geräte eine Garantie von 24 Monaten, bei gewerblichem Gebrauch 12 Mo­nate, ab dem Kaufdatum für Schäden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch nachweislich auf Werksfehler zurückzuführen sind. Innerhalb der Garantiezeit beheben wir Material- und Herstel­lungsfehler nach unserem Ermessen durch Reparatur oder Umtausch. Unsere Garantieleistungen gelten ausschließlich für in Deutschland und Österreich verkaufte Geräte. Bei anderen Ländern wen­den Sie sich bitte an den zuständigen Importeur. Geräte, für die eine Mängelbeseitigung beansprucht wird, senden Sie bitte zusammen mit einer Kopie des maschinell erstellten Kauf belegs, aus dem das Kaufdatum ersichtlich sein muss, sowie einer Fehlerbeschreibung gut verpackt und freigemacht an unseren Kundendienst. Im Garantiefall werden dem Kunden in Deutschland und Österreich ent­standene Versandkosten zurückerstattet. Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden durch Ver­schleiß, unsachgemäße Handhabung und Nichteinhaltung der Wartungs- und Pflegeanweisungen. Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe am Gerät von dritter Stelle vorge­nommen werden. Eventuelle Ansprüche des Endverbrauchers gegenüber dem Verkäufer oder Händler werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.

ENTSORGUNG / UMWELTSCHUTZ

Unsere Geräte werden auf hohem Qualitätsniveau für eine lange Nutzungsdauer her­ge stellt. Regelmäßige Wartung und fachge rechte Reparaturen durch unseren Kunden­dienst können die Nutzungsdauer des Gerätes verlängern. Wenn ein Gerät defekt und nicht mehr zu reparieren ist, beachten Sie bitte: Dieses Produkt darf nicht zusammen mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden. Sie müssen dieses Produkt an einer aus­gewiesenen Sammelstelle zum Recycling von elektrischen oder elektronischen Geräten ab liefern. Durch das separate Sammeln und Recyceln von Abfallprodukten helfen Sie mit, die natürlichen Ressourcen zu schonen und stellen sicher, dass das Produkt in gesundheits- und umweltverträglicher Weise entsorgt wird.

INFORMATIONEN FÜR DEN FACHHANDEL

Hiermit erklärt die UNOLD AG, dass sich die Eismaschine 48806 in Übereinstimmung mit den
grundlegenden Anforderungen der europäischen Richtlinie für elektromagnetische Verträglichkeit
(2014/30/EU) und der Niederspannungsrichtlinie (2014/35/EC) bendet.
Hiermit bestätigt die UNOLD AG, dass der Eisbehälter den Vorschriften des LFBG 2005, § 30+31 in
der jeweils aktuellen Fassung entspricht. Die gesetzlichen Grenzwerte werden eingehalten.
Die Übereinstimmung mit den Regularien bezieht sich auf den Tag der Erstellung dieser Erklärung.
Hockenheim, 11.09.2016, UNOLD AG, Mannheimer Straße 4, 68766 Hockenheim
22
Page 23

ERSATZTEILE

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Bitte senden Sie das ausgefüllte Bestellformular an:
Abteilung Service Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim
Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27 Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22 E-Mail service@unold.de Internet www.unold.de
Anrede / Title
Vorname / First name
Name / Surname
Straße/Nr. / Street/No.
PLZ/Ort / City
BESTELLUNG / ORDER Eismaschine 48667
Stück
Art.-Nr.
4880640 Ersatz-Eisbehälter
4880644 Ersatz-Mischer
Bezeichnung
Telefon Phone No.
Telefax Fax No.
E-Mail
Es gelten unsere AGB. Die Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten richtet sich nach den Regelungen der
Europäischen Datenschutzgrundverordnung. Weitere Hinweise erhalten Sie unter http://www.unold.de/datenschutz/
und http://www.unold.de/agb/
Aktuelle Preise und Informationen erhalten Sie auf unserer Internetseite unter www.unold.de oder telefonisch bei
unserem Service.
23
Page 24

SERVICE-ADRESSEN

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
DEUTSCHLAND
Kundendienst Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27
Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim
Sie möchten innerhalb der Garantiezeit ein Gerät zur Reparatur einsenden? Auf unserer Internetseite www.unold.de/ruecksendung können Sie sich einen Rücksendeschein ausdrucken, um damit das Paket kostenlos bei der Post abzugeben (nur für Einsendungen aus Deutschland und Österreich).
SCHWEIZ ÖSTERREICH
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22 E-Mail service@unold.de Internet www.unold.de
MENAGROS AG Hauptstr. 23 CH 9517 Mettlen Telefon +41 (0) 71 6346015 Telefax +41 (0) 71 6346011 E-Mail info@bamix.ch Internet www.bamix.ch
DEC Digital Electronic Center Service GmbH Kelsenstraße 2 A-1030 Wien Telefon +43 (0) 1/9616633-0 Telefax +43 (0) 1/9616633-22 E-Mail office@decservice.at Internet www.decservice.at
POLEN
Quadra-Net Dziadoszanska 10
61-248 Poznań
Internet www.quadra-net.pl
Diese Anleitung kann im Internet unter www.unold.de als pdf-Datei heruntergeladen werden.
24
Page 25

INSTRUCTIONS FOR USE MODEL 48806

Copyright UNOLD AG | www.unold.de

TECHNICAL SPECIFICATIONS

Power Rating: 150 W, 220–240 V~, 50 Hz Volume: 1,5 liter Max. filling quantity: 1.000 ml Dimensions: W/D/H approx. 39,0 x 26,0 x 23,0 cm Weight Approx. 12,1 kg Power cord: Approx. 150 cm
Features: Fully automatic, self-cooling compressor for continuous
Accessories: Instructions
Equipment features, technology, colours and design are subject to change without notice.

EXPLANATION OF THE SYMBOLS

This symbol indicates potential hazards that may result in injury or damage to the appliance.
cooling, LCD display for temperature of ingredients and operating time, digital timer with 10, 20, 30, 40, 50 and 60 minute settings, removable stainless steel ice cream bowl, lid opening for adding ingredients, robust motor for continuous operation
Caution: risk of fire. This symbol indicates a possible fire hazard.

SAFETY INFORMATION

Please read these instructions carefully and keep them in a safe place.
1. This appliance can be used by children 8 years and older, as
well as by persons with reduced physical, sensory or mental abilities or with lack of experience and/or knowledge, if they are supervised or if they have been instructed with regard to safe use of the appliance and have understood the dangers that can result from use of the appliance.
2. Children must not play with the appliance.
25
Page 26
3. Children are not allowed to perform cleaning and user
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
maintenance, unless they are 8 years of age or older and are supervised.
4. Keep the appliance and the power cord out of the reach of
children under 8 years of age.
5. Connect the appliance to alternating current only, in accordance
with the rating plate.
6. Appliances are not intended to be operated by means of an exter
-
nal timer or separate remote-control system.
7.
After use, before cleaning and in case of defaults always unplug
the appliance.
8. Do not immerse the motor block, the power cord and the plug
into water – risk of short circuit.
9. Do not clean any parts of the appliance in the dishwasher, but
only in warm soapy water.
10. Place the appliance on a free and flat surface.
11. Never put the appliance or the cable on hot surfaces nor operate
it near an open gas flame.
12. This appliance is intended for domestic and similar use such as:
 staff kitchen areas in shops, offices and other working environ
-
ments;  agricultural enterprises;  by clients in hotels, motels and other accommodation facilities;  bed and breakfast accommodations and holiday homes.
13. Unwind the power cord completely.
14. Make sure, that the power cord does not hang over the edge of the working top.
15. Do not exceed the maximum filling quantity (max. 3/4 of the ice cream bowl volume), as the ice cream will expand during freez
-
ing.
Always fill the ingredients into the removable ice cream bowl,
16. but never directly into the recess of the compressor housing.
17. Do not hold any tools, cutlery or fingers into the jug while it is operated - Risk of injuries.
18. Only use the appliance when properly assembled.
19. During operation, the ventilation slots of the compressor housing as well as of the motor block must be free and uncovered.
26
Page 27
20. Never use the device without the ice cream bowl!
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
21. Do not use the appliance with accessories of other machines or brands.
22. Do not use any sharp objects to take out the ice cream. Only use plastic or wooden spoons or spatulas.
23. Check the plug and power cord regularly for wear and damage. In case of a fault, please send the appliance for inspection/repair to our after sales service. Inadequate repair may constitute a risk for the user and result in the loss of guarantee.
Never place hand in machine when in operation – risk of injury! After unpacking, please do not operate the appliance for at
least two hours. The coolant in the appliance has to first settle, to prevent damage to the compressor.
When unpacking the appliance and removing the packaging material, make sure not to tilt the appliance more than 45 °, to prevent damage to the compressor inside the appliance.
Warning: Do not store explosive substances such as aerosol cans with a flammable propellant in this appliance. Warning: Keep ventilation openings, in the appliance enclosure or in the built-in structure, clear of obstruction Warning: Do not use mechanical devices or other means to accelerate the defrosting process, other than those recommended by the manufacturer
Warning: Do not damage the refrigerant circuit. Warning: Do not use electrical appliances inside the food
storage compartments of the appliance, unless they are of the type recommended by the manufacturer
The manufacturer will not be liable in the event of incorrect assembly, improper or incorrect use or if repairs are carried out by unauthorized third parties.
27
Page 28

BEFORE USING THE APPLIANCE

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Remove all packaging materials and transport safeguards. Keep packaging materials away from children– danger of suffocation!
2. Before taking your ice cream maker into operation for the first time, we recommend to rinse all removable parts – except the compressor casing (4) – in warm water.
3. Wipe the casing and slot for the ice cream bowl with a damp, well-wrung cloth.
4. Place the appliance on a dry, level work surface.

PREPARATION OF ICE CREAM

Control lamp KÜHLEN/Cooling
Control lamp RÜHREN/Mixing
1. Prepare the ingredi­ents for the ice cream as described in the recipe. If the ice cream mass needs to be cooked before you can use it further, please do so
ON/OFF
ZEITWAHL/Time selection
START/STOP
the previous day to allow it to cool thoroughly.
2. Cool the prepared ice cream mass or the required ingredients down to refrig­erator temperature (approx. 6–8 °C).
3. Purée fruit directly before preparation, and add fruit chunks only towards the end of the preparation process.
4. Add alcohol only carefully and in small amounts towards the end of the freezing time because alcohol lengthens the freezing time.
5. Place the removable ice cream bowl into the corresponding indentation in the compressor casing (4).
6. Place the blender (2) exactly onto the spindle protruding from the bottom of the ice cream bowl (3).
7. Pour the cooled ingredients into the removable ice cream bowl. Be sure not to exceed the maximum capacity of approximately ¾ of the bowl as the ice expands due to the freezing process. However, we recommend filling the ice container at least halfway for a homogeneous freezing process.
8. Place the lid on the ice cream bowl.
28
Page 29
9. Plug in the appliance and switch it on using the ON/OFF switch. “60:00”
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
will appear on the display. The appliance is ready for operation.
10. If necessary, adjust the timing in 10 minute steps (10, 20, 30, 40, 50 or 60 minutes) by repeatedly pressing the time selection button.
11. Press the START/STOP button. The appliance will start stirring the ingredi­ents. The green control lamp “Mixing” lights up.
12. Cooling will automatically begin approximately 2 minutes later and the red control lamp “Cooling” will light up.
13. The display switches between the remaining time and the current tempera­ture in the appliance.
14. During operation, you can suspend the stirring process at any time by press­ing the START/STOP button. Stirring can be resumed by pressing the START/ STOP button again.
15. During operation, you can extend the operating time by pressing the time selection button. The operating time can be extended in 5-minute steps, up to a maximum of 60 minutes.
16. At the end of the time set, the appliance switches off automatically and an acoustic signal beeps 10 times. “0:00” is shown on the display.
17. If the ice cream is not removed within 10 minutes of the sounding of the completion signal, the cooling function will automatically kick in to prevent the ice cream from melting.
18. The automatic cooling function cools the ice cream in steps of 10 minutes up to a maximum of 1 hour.
19. Before removing the ice cream, switch off the machine and pull out the plug.
20. To remove the prepared ice cream, first take off the transparent lid.
21. Then remove the ice cream bowl from the appliance and carefully extract the mixer from the ice cream.
22. Fill the ice cream into a suitable container. Please use plastic or wooden spoons rather than sharp or pointed items to avoid damaging the coating.
23. If you wish, you can prepare more ice cream immediately afterwards. Simply start again from Step 1.
24. Tip: When preparing fruit ice cream or sorbet, remove the ice cream bowl immediately at the end of the program, fill the ice cream into a deep­freezable container and place it in the freezer to allow the ice cream to
29
Page 30
freeze through completely: while the ice cream may have solidified on the
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
outside, it may possibly still be slightly liquid on the inside.
25. Once you have finished preparing ice cream, switch off the appliance using the ON/OFF switch and remove the plug.

CLEANING

Before cleaning, always switch off and unplug the appliance, and allow the appliance to cool down
1. Never clean the appliance with or under water or with other liquids.
2. Never use any rough or abrasive cleaning materials.
3. With the exception of the drive unit you can clean the removable parts in warm water with a mild detergent. These parts are not dishwasher-safe. Do not
immerse the container in water.
4. Wipe the compressor casing with a damp cloth.
5. Dry all the parts with a soft cloth before reassembling them.

RECIPES: GENERAL INFORMATION

In the following you find some general information for the preparation of ice cream as well as some basic recipes. You will find a lot of good cooking books in good bookstores. Please adapt the quantities always to the maximum filling quantity of the ice bowl.
The ice cream smells best when it is fresh. Homemade ice cream does not contain any conserving agents and is thus provided for immediate use. If you want to store the ice cream for some time, you should add 20 g ice cream base which avoids the formation of big ice crystals. In Germany the ice base (Eisbasis) is available under the following address in Germany:
Hobbybäcker-Versand - Inge Pinzer Am Mühlholz 6 – 89287 Bellenberg Tel. 0 73 06/92 59 00 Fax 0 73 06/92 59 05 Internet: www.hobbybaecker.de
Only use ripe fruits for fruit ice cream. Fruit pieces or berries should be added at the end of the freezing procedure.
30
Page 31
Only use very fresh eggs.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
You can replace milk by cream or cream by milk. The more cream is used, the softer the ice cream will be. Sugar can be replaced by honey, syrup or sweetener (not in case of soft ice cream). Milk can be replaced by soy milk. If you want hard ice cream, put the mass for about 15–30 minutes into the freezer before filling it into the ice cream bowl, or just select a longer freezing time. The ingredients must be well cooled before filling them into the ice cream bowl. The cooler the ingredients, the shorter the preparation time (15–30 minutes). Ice will loose taste and quality if stored too long. To conserve the ice cream for a certain time, do not leave it in the removable bowl of the ice machine, but fill it into an adequate freezing box with lid. Ice cream can be stored for a short time in the freezer.
Use the homemade ice cream within one week. Melted ice cream should be used immediately and should not be frozen again.

CREAM ICE

Cream ice is made of milk, cream, egg yolk, sugar and other ingredients. It becomes smooth and soft by being stirred constantly during freezing.
Basic recipe vanilla ice cream
250 ml milk, 300 ml cream, 1 vanilla pod, 1 pinch of salt, 3 egg yolk, 3 tblsp sugar Heat milk and cream, slit the vanilla pod and add the pulp to the milk, as well as the salt. Beat egg yolk with sugar and add slowly the warm milk. Cool the ice cream mass for about 24 hours in the refrigerator, then prepare ice cream in the ice cream maker. TIPP: For children add some chocolate chips or jelly bears at the end of the freezing process.
Quick vanilla ice cream
125 ml milk, 375 ml cream, 1 egg, 4 tblsp sugar, 1–2 tsp vanilla sugar Mix all ingredients and prepare ice cream in the ice cream maker.
Basic recipe chocolate ice cream
½ bar each of plain and milk chocolate, 300 ml cream, 70 ml milk, 1 egg Heat chocolate with milk and cream and cool for about 24 hours in the re­frigerator. Then add the egg and pre­pare ice cream in the ice cream maker.
31
Page 32
Quick chocolate ice
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
180 ml chocolate syrup, 1 egg, 180 ml cream, 180 ml milk Mix all ingredients and prepare ice cream in the ice cream maker.
Mocha ice cream
Prepare vanilla ice cream according to the basic recipe, but add 2-3 tblsp of granulated mocha or espresso powder to the hot milk. At the end of freezing add 1-2 tblsp of coffee liqueur.
Walnut ice cream
Caramelize 75 g of sugar in a pan, add 75 g of chopped walnuts and mix it
SOFT ICE CREAM
with the caramel. Let the caramel cool down on an oiled plate. Prepare vanilla ice cream according to the basic recipe, add the chopped caramelized walnuts at the end of the freezing process. TIPP: Replace walnuts by pumpkin seeds and season the ice cream with 1 tsp of pumpkin seed oil.
Amaretto ice cream
Prepare vanilla ice cream according to the basic recipe. Add the crumbs of 125 g amaretti (almond macaroons) with 2–3 tblsp of amaretto liqueur at the end of the freezing process.
Basic recipe soft ice cream
375 ml cream, 80 g honey, 2 egg yolk, 1 egg, 1 pinch of salt Mix all ingredients and prepare ice cream in the ice cream maker. Sesaon to taste with liqueur, chocolate chips etc.
Vanilla soft ice
375 ml cream, ½ sliced vanilla pod, 80 g honey, 1 egg yolk, 1 egg, 1 pinch of salt Cook cream, vanilla pod and honey the day before and let it cool down. Mix all ingredients and prepare ice cream in the ice cream maker.
32
Chocolate soft ice
375 ml cream, 40 g milk chocolate, 40 g dark chocolate, 1 egg yolk, 1 egg, 1 pinch of salt Heat cream and chocolate the day be­fore and let it cool down in the refrig­erator. Add eggs and salt immediately before the ice preparation.
Raspberry soft ice
375 ml cream, ½ tsp vanilla sugar, 80 g honey, 1 egg yolk, 1 egg, 1 pinch of salt, 175 ml mashed raspberries Mix cream, vanilla sugar and honey. Add mashed raspberries, eggs and salt immediately before the ice prepara­tion.
Page 33
FRUIT ICE CREAM
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Fruit ice cream consists mainly of mashed fruits with sugar, cream or yoghurt and evtl. some eggwhite. To have a smooth fruit ice cream, it has to be stirred during freezing, which is achieved best in a ice cream maker.
Basic recipe
300 g mashed fruits, 1 tblsp lemon juice, 75–100 g sugar, 1 tblsp egg­white, 150 ml cream Mix mashed fruits with sugar and lem­on juice. Beat eggwhite and cream and add it to the mashed fruits. Mix all in­gredients and prepare ice cream in the ice cream maker. If canned fruits are used, it might not be necessary to add additional sugar.
Basic recipe strawberry ice cream
400 g strawberries, 2–3 tblsp sugar, 300 ml sweet cream, 40 ml milk Mix the mashed strawberries with all ingredients and prepare ice cream in the ice cream maker.
Yoghurt fruit ice cream
300 g mashed fruits (strawberries, raspberries, cherries etc.), 1 dash of sweetener, 300 ml natural yoghurt, 3 tblsp of cream Prepare ice cream as described above.
Quick Yoghurt fruit ice
Just prepare ioce cream of 750 ml fruity yoghurt (4,5% grease).
Mango coconut ice cream
1 ripe mango, 1 cup of natural yoghurt, 200 ml, coconut milk, 2–3 tblsp sugar, 2–3 tblsp grated coconut Peel and mash the mango, mix it with the other ingredients and prepare ice cream in the ice cream maker.
SHERBET
Sherbet can be made from nearly all sorts of fruits or fruit juice, e g. from raspberries, apricots, peaches. melons, kiwis etc. A sherbet must be stirred con­stantly during freezing to avoid the formation of big ice crystals. Sherbets don’t necessarily have to be sweet. Just try a tomato or a campari orange sherbet as starter of a dinner. A special delight is a bowl of sherbet served in a glass of champagne.
Basic recipe
600–700 ml mashed fruits/fruit juice, 75–100 g sugar (depending on the type of fruit), 1–2 tblsp eggwhite.
Mix all ingredients and prepare ice cream in the ice cream maker. The sherbet can be seasoned with 1 tblsp liqueur, brandy, etc.
33
Page 34
If canned fruits are used, it is not nec-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
essary to add sugar.
Strawberry sherbet
375 g strawberries, 1 tsp lemon juice, 1 tblsp eggwhite, 3–4 tblsp sugar, 100 ml apple juice Mix all ingredients and prepare a sher­bet in the ice cream maker.
Campari orange sherbet
650 ml orange juice, 125 ml Campari, 1–2 tblsp eggwhite, sugar to taste Mix all ingredients and prepare a sher­bet in the ice cream maker.
Cassis sherbet
650 ml mashed black currants, juice of one lemon, 70 g sugar, 2 cl Crème de Cassis, 1 eggwhite Pass the mashed black currants through a sieve, mix them with all in- gredients and prepare a sherbet in the ice cream maker.
Elder flower sherbet
600 ml water, 200 g icing sugar, 8–10 elder-flowers, 1 lemon, 1 eggwhite
Boil sugar with water and take it from the stove. Add the rinsed elder flowers to season the sugar water for at least 30 minutes. Pass through a sieve and let the syrup cool down. Mix the cooled syrup with the eggwhite and prepare a sherbet in the ice cream maker. Serve with fruits of the season (red currants, strawberries) and fried elder flowers.
Champagne basil sherbet
1 bunch of basil leafs, 125 g sugar, 250 ml dry white wine, 125 ml cham­pagne, juice of 1 lemon, 1 eggwhite, Mash the washed basil leafs with 100 ml white wine and leave for at least 30 minutes. Boil sugar with the remaining wine. Pass the mashed bas­il through a fine sieve and add it to the cooled syrup. Mix all ingredients and prepare a sherbet in the ice cream maker. TIPP: If prepared without basil it’s also a delicious dessert.
PARFAIT
The basis of a parfait consists of egg yolk and sugar, beaten in a bain-marie and then mixed and frozen with other ingredients and cream to get a very creamy ice cream.
Apple Calvados Parfait
375 g apple, 1 lemon, 2–3 tblsp Calvados or apple brandy, 1 egg, 1 egg yolk, 75 g sugar, 250 ml cream
34
Peel and cube the apple, mix it with the lemon juice. Take 1 teaspoon aside and cook and mash the remain­ing apple in a small amount of water.
Page 35
Beat eggs and sugar in a bain-marie.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Add the mashed apple to the cooled egg mass. Beat the cream and add it also. Prepare ice cream in the ice cream maker. At the end of freezing, add the apple cubes and the apple brandy. Serve with black current or blackberry sauce.
Praliné Parfait
50 g sugar, 80 ml water, 2 egg yolk,
orange peels, 75 g plain chocolate, 60 g nougat, 1 tblsp cocoa liqueur or rum, 250 ml cream Boil sugar with water, beat the egg with the cooled sugar water, the vanilla sugar and the orange peels. Melt choc­olate and nougat and add to the eggs, add liqueur or rum. Add the beaten cream. Mix all ingredients and prepare ice cream in the ice cream maker.
1 tsp vanilla sugar, 1 pinch of grated

STEVIA RECIPES

You can replace sugar with stevia. In this case always replace approx. 1/10 of the specified sugar weight with stevia (for example, instead of 100 g of sugar, use 10 g of stevia). We have provided several recipe suggestions for you here. However please note that chocolate ice cream cannot be produced, because fat and sugar come from the bar of chocolate. Likewise, vanilla ice cream cannot be produced because in this case the sugar functions as an indispensable flavour carrier.
Only use very fresh eggs. Consume the ice cream within one week. Consume thawed ice cream immediately, do not refreeze it.
Kiwi ice cream
7 ripe kiwis, 15 g stevia, 3 TBSP apple sauce, 375 ml apple juice, 3 egg whites 1,5 TBSP lemon juice Peel the kiwis, cut them into pieces and put them in a high bowl. Add stevia, apple sauce and apple juice. Puree with the hand mixer. Beat egg whites and lemon juice until creamy, and blend with the kiwi mixture. Pour into the ice cream maker and freeze for approx. 40 minutes.
Sour cherry sorbet
375 g sour cherries (from the jar, drained), 1,5 TBSP lemon juice, 7,5 g stevia, 375 ml apple juice, 1,5 envelopes of gelatine that dissolves in cold liquids Pour all the ingredients into a high bowl and puree with the hand mixer. Pour into the ice cream maker and freeze for approx. 40 minutes.
35
Page 36
Iced tomato cream
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
(As an appetiser or intermediate course on hot days) 200 ml tomato juice, 200 ml tomato puree (finished product), 300 g sour cream, 150 g sweet cream, ¾ TBSP salt, 3 pinches stevia, 3 TBSP lemon juice, ¾ TBSP finely chopped parsley, ¾ TBSP chopped chives, 1,5 envelopes of gelatine that dissolves in cold liquids, black pepper and Tobasco sauce to taste Pour all the ingredients into a high bowl and puree with the hand mixer. Pour into the ice cream maker and freeze for approx. 40 minutes. Tip: You can also add between 1 TBSP and 2 TBSP of balsamic vinegar (depending on the prepared quantity) and finely chopped basil leaves. In this case leave out the Tabasco sauce, parsley and chives.
Cucumber ice cream
1,5 cucumbers, 3 TBSP lemon juice, 1,5 TBSP sunflower oil, 1,5 TBSP olive oil, 1,5 envelopes “Dill” spice blend for cucumber salad (or 3 TBSP finely chopped dill), 4,5 g stevia, 1,5 envelopes of gelatine that dissolves in cold liquids, 3 egg whites, salt and pepper to taste Peel cucumbers and cut them in half, scoop out the seeds, cut in large pieces and put them in a high bowl. Puree with the hand mixer. Add all the other ingredients, except the egg
whites, and mix. Add a pinch of salt to the egg whites and beat until creamy, then fold into the cucumber puree with a whisk. Pour into the ice cream maker and freeze for 30 to 40 minutes.
Buttermilk ice cream
400 ml buttermilk, 200 ml milk, 200 ml cream, 4 egg yolks, 20 g stevia, 1 TBSP lemon zest
Preparation variant 1
Only select this variant if you are sure you are using very fresh eggs. Pour all the ingredients into a high bowl and puree with the hand mixer. Pour into the ice cream maker and freeze for approx. 40 minutes.
Preparation variant 2
Beat egg yolks and stevia in a double boiler until creamy. Bring milk and cream to boil and stir it into the egg yolk/stevia mixture and let cool. Ideally prepare this mixture on the day before. When the egg yolk/stevia mixture (with the added milk and cream) has completely cooled, mix in the buttermilk (do not add the buttermilk before the mixture has cooled, otherwise the buttermilk will curdle). Pour into the ice cream maker and freeze for approx. 40 minutes.
Strawberry ice cream
375 g strawberries, 15 g stevia, 150 ml milk, 150 ml cream, 1,5 TBSP lemon juice
36
Page 37
Pour all the ingredients into a high
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
bowl and puree with the hand mixer.
You can also use blueberries or
raspberries instead of strawberries. Pour into the ice cream maker and freeze for approx. 40 minutes. Tip: Add either 1 to 2 TBSP balsam or 1 to 2 EL finely chopped fresh mint leaves or basil leaves.

GUARANTEE CONDITIONS

We grant a 24 months guarantee, and in case of commercial use a 12 months guarantee, starting from the date of purchase
for any damage demonstrably due to manufacturing defects and when the appliance has been used according to its intended
use. Within the warranty period we will remedy defective materials or workmanship through repair or replacement, at our
option. Our warranty terms apply only to appliances sold in Germany and Austria. For other countries, please contact the re-
sponsible importer. In the event of a claim for remedy of defects, please send the appliance to our after sales service, properly
packaged and postage paid, together with a copy of the automatically generated sales receipt, which must show the date of
purchase, and a description of the defect. If the defect is covered by the warranty, the customer will be reimbursed for the
shipping costs only in Germany and Austria. The warranty does not cover damage from normal wear, improper handling and
failure to comply with the maintenance and care instructions. The warranty is void if repairs or modifications are made to the
appliance by third parties. Any claims of the end consumer vis-à-vis the retailer are not limited by this warranty.

WASTE DISPOSAL / ENVIRONMENTAL PROTECTION

Our appliances are produced on a high quality level for a long lifetime. Regular maintenance and expert repairs by our
after-sales service can extend the useful life of the appliance. If an appliance is defective and repair is
not possible we ask you to follow the following instructions for disposal. Do not dispose this appliance
together with your standard household waste. Please bring this product to an approved collection point for
recycling of electric and electronic products. By separate collection and disposal of waste products you help
to protect natural resources and ensure, that the product is disposed in an adequate way to protect health
and environment.
The instruction booklet is also available for download: www.unold.de
Refrigerant: R600a
The authors have thoroughly considered and tested the recipes included in these operating instructions. Nevertheless, a guarantee cannot be accepted. The authors, respectively UNOLD AG and their assignees shall not be liable for personal injuries, material damages and financial loss.
37
Page 38

NOTICE D´UTILISATION MODÈLE 48806

Copyright UNOLD AG | www.unold.de

SPÉCIFICATION TECHNIQUE

Puissance : 150 W, 220–240 V~, 50 Hz Volume : 1,5 litre Contenu max. : 1.000 ml Dimensions : H/L/P 39,0 x 26,0 x 23,0 cm Poids : Env. 12,1 kg Cordon : Env. 150 cm Caractéristiques : Compresseur entièrement automatique, à refroidissement naturel, pour
Accessoires : Notice d’utilisation
Modifications et erreurs des caractéristiques de l‘équipement, de la technique, des couleurs et du design réservées

EXPLICATION DES SYMBOLES

Ce symbole vous indique des risques possibles qui puissent entraîner des lésions ou des endommagements de l’appareil.
Ce symbole vous informe d‘un éventuel risque d‘incendie.
la production de froid en continu, design élégant en acier inoxydable, afficheur LCD pour la température des ingrédients et la durée, minuterie digitale, réglages 10, 20, 30, 40, 50 ou 60 minutes, réservoir à glace amovible, ouverture sur le couvercle pour ajouter des ingrédients, moteur robuste, apte au fonctionnement continu, récipient en acier inoxydable

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

Veuillez lire attentivement le mode d‘emploi avant la mise en marche et le mettre soigneusement de côté.
1. Cet appareil peut être utilisé par des enfants de plus de 8 ans
et par des personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou intellectuelles sont limitées ou dont l’expérience et/ou les connaissances sont insuffisantes, si ceux-ci sont surveillés ou s’ils ont été formés à une utilisation sûre de l’appareil et aux dangers pouvant en résulter.
2. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
3. Le nettoyage et la maintenance incombant à l’utilisateur ne
doivent pas être effectués par des enfants, à moins qu’ils soient âgés de plus de 8 ans et qu’ils soient surveillés.
38
Page 39
4. Conserver l’appareil ainsi que le câble hors de portée des enfants
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
de moins de 8 ans.
5. Branchez cet appareil sur une prise de courant alternatif confor
-
mément à la plaque signalétique.
6.
Cet appareil n’est pas prévu pour être opéré par une minuterie
ou un interrupteur à distance.
7. Après l’utilisation, avant le nettoyage ou en cas de défauts veuil
-
lez toujours retirer la prise mâle de la prise femelle.
8.
Ne jamais immerger l’appareil ou le cordon dans l’eau ou le
nettoyer sous l’eau.
9. Ne jamais nettoyer l’appareil ou les éléments dans le lave-vais
-
selle.
10.
Placer l’appareil sur une surface plate et libre.
11. N’utilisez jamais l’appareil sans réservoir à glace !
12. L’appareil est exclusivement destiné à un usage domestique ou
similaire comme par ex. :
 espaces thé et café (boutiques), coins cuisine (bureaux et autres
lieux de travail),  exploitations agricoles,  mis à la disposition des clients séjournant dans un hôtel, motel
ou autre type d’hébergement,  dans des chambres d’hôtes ou maisons de vacances.
13. Ne jamais utiliser sur ou à coté des surfaces chaudes.
14. Faites attention que le câble n’est coinçé.
15. Ne pend pas au-dessus du plateau de travail, comme cela pour
-
raient entraîner des accidents.
16.
Ne jamais surmonter le contenu maximal, comme la glace
s’étend pendant la congélation.
17. Ne jamais verser les ingrédients directement dans le creux de l’appareil, mais toujours dans le réservoir amovible.
18. Ne tenez aucun objet ni les doigts dans le réservoir du mixer en fonction – danger de se blesser.
19. Assurez-vous que l’appareil est correctement assemblé avant le mettre en marche.
20. Assurez-vous que les fentes de ventilation du compresseur et du bloc moteur ne sont pas couvertes.
39
Page 40
21. Ne jamais utiliser l’appareil avec d’autres accessoires que ceux
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
de l’appareil même.
22. Ne pas utiliser des outils tranchants ou écurants pour vider le reservoir de glace.
23. Contrôlez régulièrement l’état d’usure et de détérioration de la fiche et du câble d’alimentation. En cas de détérioration du câble d’alimentation ou d’autres éléments, veuillez envoyer l’appareil à notre service après-vente pour le faire contrôler et réparer. Des réparations incorrectes peuvent exposer les utilisateurs à de graves dangers et entraîner la non-application de la garantie.
Ne mettez jamais vos doigts ou un objet dans l’appareil en fonctionnement - Risque de blessures ! Lors du déballage, veiller à ne pas incliner l’appareil de plus de 45 ° afin de ne pas endommager le compresseur situé dans l’appareil. Une fois l’appareil déballé, le laisser reposer au moins deux heures avant de le mettre en service. Le liquide de refroidissement contenu dans l’appareil doit d’abord diminuer, sans quoi le compresseur pourrait être endommagé. Avertissement : Ne stockez aucune substance explosive comme les bombes aérosols avec gaz propulseur inflammable dans cet appareil. Avertissement : Tenez les orifices d‘aération sur le recouvrement de l‘appareil et à l‘intérieur de celui-ci libres de tout objet. Avertissement : N‘utilisez aucun autre dispositif mécanique ou auxiliaire pour l‘accélération du dégel que ceux recommandés par le fabricant. Avertissement : N‘endommagez pas le circuit de refroidissement. Avertissement : N‘utilisez aucun appareil électrique à l‘intérieur du compartiment à denrées alimentaires de l‘appareil s‘ils n‘ont pas été recommandés par le fabricant.
Le fabricant n’est nullement responsable en cas de montage non conforme, d‘utilisation irrégulière ou non conforme ou suite à l’exécution de réparations par des tiers non autorisés.
40
Page 41

MISE EN SERVICE

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Retirer tous les matériaux d’emballage et les protections de transport. Conservez les éléments
d’emballage hors de portée des enfants - Risque d’asphyxie !
2. Avant la première utilisation, nous recommandons de rincer à l’eau chaude tous les éléments
amovibles, à l‘exception du boîtier du compresseur (4).
3. Essuyez le boîtier et l‘évidement pour le réservoir à glace avec un chiffon humide bien essoré.
4. Placez l’appareil sur une surface plane et sèche.

PRÉPARATION DE GLACE

1. Préparez les
Lampe de contrôle KÜHLEN/Congélation
ON/OFF
préparation et/ou les ingrédients à la température du réfrigérateur (environ 6-8°C).
3. Ne pressez les fruits en purée que juste avant d’effectuer la préparation, et n’ajoutez les fruits
en morceaux qu’à la fin du temps de préparation.
4. Ajoutez l’alcool en petites quantités et vers la fin du temps de refroidissement, car l’alcool
allonge le temps de refroidissement.
5. Placez le réservoir à glace dans l’évidement correspondant du boîtier du compresseur (4).
6. Placez l’agitateur (2) en position exacte sur l’arbre vertical qui part du fond du réservoir à glace
(3).
7. Versez les ingrédients refroidis dans le réservoir à glace. Assurez-vous de ne pas dépasser la
capacité maximale d’environ ¾ du réservoir lorsque la glace se dilate en raison du processus de congélation. Cependant, nous recommandons de remplir le réservoir au moins à mi-chemin pour un processus de congélation homogène.
8. Mettez en place le couvercle sur le réservoir.
Lampe de contrôle
RÜHREN/Mixeur
ZEITWAHL/Sélection de temps
START/STOP
ingrédients pour la glace selon la recette. Si des ingrédients doivent être cuits au préalable, faites-le la veille, afin que la préparation puisse bien refroidir.
2. Refroidissez la
41
Page 42
9. Branchez l’appareil sur une prise secteur et allumez-le au moyen de l’interrupteur EIN/AUS.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
L’afficheur indique « 60:00 ». L’appareil est prêt à fonctionner.
10. Choisissez la durée souhaitée en pressant la touche de sélection (10, 20, 30, 40, 50 ou
60 minutes).
11. Appuyez sur la touche START/STOP. L’agitateur se met en marche. Le témoin vert « Agitation »
s’allume.
12. Environ 2 minutes plus tard, le compresseur se met en marche et le témoin rouge
« Refroidissement » s’allume.
13. L’afficheur indique alternativement la durée restante et la température dans le réservoir à glace.
14. Vous pouvez arrêter le fonctionnement à tout moment en appuyant sur la touche START/STOP.
Pour reprendre le fonctionnement, pressez à nouveau la touche START/STOP.
15. Pendant le fonctionnement, vous pouvez augmenter la durée en appuyant sur la touche de
sélection, la durée totale augmentant par pas de 5 minutes jusqu’à un maximum de 60 minutes.
16. A la fin de la durée réglée, l’appareil s’arrête automatiquement et un signal sonore retentit dix
fois. L’afficheur indique « 0:00 ».
17. Si la glace n’a pas été retirée dans les 10 minutes suivant le signal sonore, la fonction de
refroidissement automatique est mise en marche ; elle empêche la glace de fondre.
18. La fonction de refroidissement automatique refroidit la glace par étapes de 10 minutes jusqu’à
un maximum d’1 heure.
19. Avant de retirer la glace, veuillez éteindre l’appareil et le débrancher.
20. Pour retirer la glace, enlevez d’abord le couvercle transparent.
21. Sortez ensuite le réservoir à glace de l’appareil et enlevez l’agitateur de la glace en le tirant avec
précaution.
22. Versez la glace dans un récipient approprié. Afin de ne pas endommager le revêtement du
réservoir, n’utilisez pas d’ustensiles tranchants ou pointus, mais une cuillère en bois ou en plastique.
23. Si vous le souhaitez, vous pouvez immédiatement fabriquer une nouvelle glace. Pour cela,
recommencez au point 1.
24. Astuce :
Si vous fabriquez une glace aux fruits ou un sorbet, retirez le réservoir dès la fin du déroulement du programme, versez la glace dans un récipient allant au congélateur et placez-le au congélateur, pour durcir la glace en profondeur. Autrement, la glace semble certes extérieurement très dure, mais elle peut être encore plus ou moins liquide à l’intérieur.
25. Si vous ne souhaitez pas fabriquer une autre glace, éteignez l’appareil avec l‘interrupteur EIN/
AUS et débranchez-le.
42
Page 43

NETTOYAGE

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Avant de nettoyer l’appareil, veuillez systématiquement l’éteindre, le débrancher et le laisser refroidir.
1. Ne nettoyez jamais l’appareil à l’eau ou avec un autre liquide, et ne le passez pas sous l‘eau.
2. N’utilisez pas de produits de nettoyage à récurer ou abrasifs.
3. A l’exception du bloc moteur, vous pouvez nettoyer les éléments amovibles à l’eau chaude avec
un produit vaisselle doux. Ces pièces ne doivent pas être placées au lave-vaisselle. Veillez à ne pas
plonger le récipient dans l‘eau.
4. Essuyez le boîtier du compresseur avec un chiffon humide.
5. Avant de les remettre en place, séchez soigneusement tous les éléments avec un chiffon doux.

INFORMATIONS GÉNÉRALES POUR LA PPARATION DE GLACE.

Dans le suivant vous trouvez des recettes et des informations générales sur la préparation de glace. En plus on peut acheter des livres nombreux pour la préparation de glace. Faites toujours attention d’adapter les quantités aux contenu maximal du réservoir. La glace est délicieuse quand elle est fraîche. La glace fait à la maison ne contient aucuns conser­vateurs et est donc prévue pour la consommation immédiate. Si la glace doit être conservé plus longtemps, nous recommandons d’y ajouter 20 g de base de glace. Cela prévient la formation de grands cristaux de glace. On peut acheter la base de glace, en Allemagne par example chez: Hobbybäcker-Versand - Inge Pinzer Am Mühlholz 6 – 89287 Bellenberg Tel. 0 73 06/92 59 00 - Fax 0 73 06/92 59 05 Internet: www.hobbybaecker.de Prenez de fruits très mures pour la glace aux fruits. Ajoutez des morceaux de fruits ou des baies à la fin de la préparation. Prenez toujours des oeufs très frais. On peut remplacer le lait par de la crème ou la crème par du lait. Le plus de crème on employe, le plus crémeuse sera la glace. On peut remplacer le sucre par du miel, du sirop ou de saccharine (pas pour la glace souple). On peut remplacer le lait par du lait de soja. Si vous voulez la glace plus dure, laisser geler la masse pour 15 à 30 minutes dans le compartiment de congélation avant de la verser dans le réservoir de la sorbetière. Faire attention, que les ingrédients sont bien froid avant de les verser dans le réservoir. Le plus froid les ingrédients, le plus court le temps de congélation (15 à 30 minutes). La glace perd assez vite son arôme et la consistence.
43
Page 44
Pour conserver de la glace nous recommandons de la transvaser dans un réservoir approprié avec
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
couvercle. Conserver la glace pour un temps court dans le compartiment de congélation.
Consommez la glace pendant une semaine. La glace fondue ou presque fondue doit être consommé immédiatement.

LA GLACE SOUPLE

Recette de base
375 ml de crème, 80 g miel, 2 jaunes d’oeufs, 1 oeuf, 1 pincée de sel Mélanger tous les ingrédients directement avant de les verser dans la sorbétiere. Ajouter les arômes de votre choix.
Glace souple à la vanille
375 ml de crème, ½ bâton de vanille, 80 g miel, 1 jaune d’œuf, 1 oeuf, 1 pincée de sel Faire cuire la crème, la vanille et le miel la veille et laisser refroidir. Avant de préparer la glace ajouter le jaune d’oeuf, l’oeuf et le sel.
Glace au chocolat
375 ml de crème, 40 g de chocolat au lait entier, 40 g de chocolat amer, 1 jaune d’oeuf, 1 oeuf, 1 pincée de sel
Faire cuire la crème et le chocolat la veille et laisser refroidir. Avant de préparer la glace ajouter le jaune d’oeuf, l’oeuf et le sel.
Glace aux framboises
375 ml de crème, ½ sachet de sucre de vanille, 80 g miel, 1 jaune d’oeuf, 1 oeuf, 1 pincée de sel, 175 ml de framboises en purée Mélanger la crème, le sucre de vanille et le miel. Avant de préparer la glace ajouter le jaune d’oeuf, l’œuf et les framboises.
GLACE À LA CRÈME
La glace à la crème est préparée de lait, de crème, evtl. de jaunes d’oeufs, de sucre et d’autres ingrédients. Il faut bien remuer pendant pour recevoir une glace de consistance crémeuse.
Glace à la vanille
250 ml de lait, 300 ml de crème, 1 batôn de vanille, 1 pinçée de sel, 3 jaunes d’oeufs, 4 grandes cuillères de sucre Chauffer le lait et la crème, ajouter le marc de vanille et le sel. Fouetter les jaunes d’oeufs avec le sucre, ajouter lentement le lait et bien fouetter. Laisser refroidir la masse env. 24
heures dans le frigidaire, puis verser la masse dans la sorbetière et préparer de la glace.
Glace rapide à la vanille
125 ml de lait, 375 ml de crème, 1 oeuf, 3–4 grandes cuillères de sucre, 1-2 sachets de sucre à la vanille
44
Page 45
Bien mélanger les ingrédients et préparer de la
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
glaces dans la sorbetière.
Glace au chocolat
½ tablette de chocolat amer et de chocolat à lait entier, 300 ml de crème, 70 ml de lait, 1 oeuf Faire cuire le chocolat avec le lait et laisser refroidir pour 24 heures dans le frigidaire. Puis ajouter 1 oeuf et preparer de la glace dans la sorbetière.
Glace rapide au chocolat
180 ml de sirop au chocolat, 1 oeuf, 180 ml de crème, 180 ml de lait Bien mélanger les ingrédients et préparer de la glaces dans la sorbetière.
Glace au moca
Préparer une glace à la vanille, mais y ajouter 2–3 grandes cuillères de moca soluble au lait
chaud. Ajouter à la fin 1-2 grandes cuillères de liqueur de café.
Glace aux noix
Carméliser 75 g sucre dans une poele, ajouter 75 g de noix hachées. Laisser refroidir sur un plateau huilé. Hacher la nougatine. Préparer une glace à la vanille, mais remplacer le sucre par du miel des forêts. Ajouter à la fine les noix hachées. TIPP: Remplacer les noix par les graines de potiron et aromatiser la glace avec 1 grande cuillère de l’huile de potiron.
Glace à l’amaretto
Préparer une glace à la vanille, mais y ajouter à la fin 175 g de macaron d’amandes émiettés et 2–3 grandes cuillères d’Amaretto.
GLACE AUX FRUITS
La glace aux fruits consiste de fruits passés en purée avec du sucre, de la crème ou du yaourt et evtl. des blancs d’oeuf. Pour que la glace devient bien crémeuse, il faut la remuer constamment pendant la congélation.
Recette de base
300 g de fruits en purée, 1 grande cuillère de jus de citron, 75-100 g de sucre, 1 grande cuillère de blancs d’oeuf, 150 ml crème Mélanger le purée de fruits avec le sucre et le jus de citron. Fouettez les blancs d’oeuf et la crème et l’ajouter aux purée de fruits. Préparer de la glace dans la sorbetière. En prenant des fruits conservés il n’est pas nécessaire d’ajouter du sucre.
Glace aux fraises
375 g de fraises, 2–3 grandes cuillères de sucre, 250 ml de crème, 40 ml de lait
Mélanger les fraises en purée avec les autres ingrédients Préparer de la glace dans la sorbetière.
Glace au yaourt
300 g de fruits de saison (fraises, framboises, myrtilles, abricots, cérises usw.), 1 peu de saccharine, 300 ml de yaourt naturel, 3 grandes cuillères de crème Préparer de la glace dans la sorbetière.
Glace au yaourt rapide
Verser 750 ml de yaourt aux fruits (4,5 % de graisse) dans la sorbetière et préparer de la glace.
45
Page 46
Glace aux mango coco
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1 mango mure, 1 gobelet de yaourt naturel, 200 ml de lait de coco, 2-3 grandes cuillères de sucre, 2-3 grandes cuillères de coco rapé
Passer la mango en purée, mélanger le purée avec les autres ingrédients et préparer de la glace.
SORBET
On peut préparer un sorbet de toute sorte de fruits ou des jus de fruits, p.e. de framboises, abricots, pêches, melons, kiwis etc. Un sorbet doit être bien remué pendant la congélation pour éviter les grands cristaux de glace. Les sorbets ne sont pas forcément sucrés, on peut les préparer aussi ent ant que hors d’oeurvre ou entreplat, p.e. un sorbet de tomates ou un sorbet Campari-orange. Servir une boule de sorbet dans un verre de champagne.
Recette de base
Mélanger 600–700 ml de fruits en purée / jus de fruits, 75–100 g sucre, 2 grandes cuillères de blancs d’oeuf et préparer de la glace. Aromatiser le sorbet avec 1 grande cuillère de liqueur, de cognac, d’eau de vie etc. En prenant des fruits conservé comme des ananas il n’est pas nécessaire d’ajouter du sucre.
Sorbet aux fraises
375 g de fraises, 1 pt. cl. jus de citron, 1 grande cuillères de blancs d’oeuf, 3–4 grandes cuillères de sucre, 100 ml de jus de pommes Passer les ingrédients en purée et en préparer du sorbet.
Campari-Orangen-Sorbet
650 ml de jus d’oranges, 125 ml de Campari, 2 grandes cuillères de blancs d’oeuf, sucre selon goût.
Sorbet au cassis
650 ml de purée de groseilles noires, jus d’un citron, 70 g de sucre, 2 cl de crème de Cassis, 1 blanc d’oeuf
Passer les fruits par un tamis, les mélanger avec le jus de citron, le sucre et le liqueur, les blancs d’oeuf et en préparer un sorbet.
Sorbet aux fleurs de sureau
600 ml eau, 250 g de sucre glace, 8–10 fleurs de sureau, 1 citron, 1 blanc d’oeuf Faire cuire le sucre avec l’eau. Ajouter les fleurs et laisser aromatiser au moins 30 minutes. Passer par un tamis, ajouter le jus de citron et laisser refroidir. Ajouter le blanc d’oeuf et en préparer un sorbet. Servir avec des fruits de saision (groseilles, fraises) et des beignets de fleurs de sureau.
Sorbet aux champagne aromatisé de basilic
1 bouquet de basilic, 125 g sucre, 250 ml de vin blanc sec, 125 ml de champagne, jus d’un citron, 1 blanc d’oeuf Passer les feuilles de basilic en purée avec 100 ml de vin et laisser aromatiser ½ heures, passer par un tamis. Faire cuire le sucre ave le reste du vin. Laisser refroidir les ingrédients. Mélanger les ingrédients et en préparer un sorbet.
46
Page 47
PARFAIT
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
La base d’un parfait sont en général des jaunes d’oeufs et du sucre, fouetté dans un bain-marie.
Parfait aux pommes et au calvados
375 g de pommes, 1 citron, 2-3 grandes cuillères de calvados, 1 oeuf, 1 jaune d’oeuf, 75 g sucre, 250 ml de crème Peler la pomme et la couper en petit morceaux, ajouter le jus de citron. En mettre 1 grande cuillère à côté, faire cuire le reste avec 1–2 grandes cuillères de eau et la passer en purée. Fouetter les oeufs et le sucre dans un bain marie. Ajouter le purée de pommes. Laisser refroidir la masse. Fouetter la crème. Preparer un parfait dans la sorbetière. Ajouter les morceaux de pommes et le calvados ver la fin. Servir avec une sauce de cassis ou de mûres.
Parfait au praliné
50 g sucre, 80 ml de eau, 2 jaunes d’oeufs, 1 sachet de sucre de vanille , 1 pincée de zestes d’orange, 75 g couverture, 60 g nougat, 1–2 grandes cuillères de liqueur de cacao ou rhum, 250 ml de crème Faire cuire le sucre avec l’eau, fouettez les jaunes d’oeufs avec le sucre dissolu et les zestes d’orange dans un bain-marie. Faire fondre le nougat et la couverture et l’ajouter aux oeufs, ajouter le liqueur. Laisser refroidir. Ajouter la crème Chantilly et préparer un parfait dans la sorbetière.

RECETTES À BASE DE STÉVIA

Vous pouvez remplacer le sucre par de la stévia. Dans ce cas, veuillez toujours remplacer env. 1/10 du poids de sucre indiqué par de la stévia (c‘est-à-dire par exemple : au lieu de 100 g de sucre, utiliser 10 g de stévia). Nous avons élaboré quelques idées de recettes pour vous. Cependant, veuillez noter qu‘il est impossible de fabriquer de la glace au chocolat car dans ce cas la graisse et le sucre proviennent du chocolat de table. De même il est impossible de fabriquer de la glace à la vanille, car le sucre joue ici le rôle d‘exhausteur de goût incontournable.
Utiliser uniquement des œufs très frais. Consommer la glace dans un délai d‘une semaine. Consommer immédiatement la glace dégelée ou décongelée, et ne pas la recongeler.
Glace au kiwi
7 kiwis mûrs, 15 g de stévia, 3 CS de compote de pommes, 375 ml de jus de pommes, 3 blancs d‘œufs, 1,5 CS de jus de citron Peler les kiwis, les découper en morceaux et les verser dans un bol haut. Ajouter la stévia, la compote de pommes et le jus de pommes. Écraser en purée avec le mixeur plongeant.
Fouetter le blanc d‘œuf et le jus de citron en crème et mélanger avec l‘appareil à base de kiwis. Verser dans la glacière et laisser refroidir env. 40 minutes.
Sorbet aux griottes
375 g de griottes (en bocaux, égouttées), 1,5 CS de jus de citron, 7,5 g de stévia, 375 ml de jus
47
Page 48
de pommes, 1,5 paquets de gélatine soluble à
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
froid Verser tous les ingrédients dans un bol haut et écraser en purée avec le mixeur plongeant. Verser dans la glacière et laisser refroidir env. 40 minutes.
Crème de tomates glacée
(en hors-d‘œuvre ou en entremets pour les chaudes
journées)
200 ml de jus de tomates, 200 ml de purée de tomates (produit fini), 300 g de crème aigre, 150 g de crème sucrée, ¾ CS de sel, 3 pincées de stévia, 3 CS de jus de citron, ¾ CS de persil haché très finement, ¾ CS de ciboulette hachée, 1,5 paquets de gélatine soluble à froid, poivre noir et tabasco selon les goûts Verser tous les ingrédients dans un bol haut et écraser en purée avec le mixeur plongeant. Verser dans la glacière et laisser refroidir env. 40 minutes. Astuce : Vous pouvez ajouter également entre 1 et 2 CS (en fonction de la quantité préparée) de vinaigre balsamique à la crème de tomates, ainsi que des feuilles de basilic haché. Dans ce cas, laisser le tabasco, le persil et la ciboulette de côté.
Glace au concombre
1,5 concombres, 3 CS de jus de citron, 1,5 CS d‘huile de tournesol, 1,5 CS d‘huile d‘olive, 1,5 paquets de mélange d‘herbes « aneth » pour salade de concombres (ou 3 CS d‘aneth haché très finement), 4,5 g de stévia, 1,5 paquets de gélatine soluble à froid, 3 blancs d‘œufs, sel et poivre selon les goûts personnels Peler les concombres, les couper en deux, retirer les pépins, couper grossièrement en cubes et verser dans un bol haut. Écraser en
purée avec le mixeur plongeant. Ajouter tous les autres ingrédients, sauf les blancs d‘œufs, et mixer. Fouetter les blancs d‘œufs en crème avec une pincée de sel et les incorporer à la purée de concombre avec le fouet. Verser dans la glacière et laisser refroidir env. 30 à 40 minutes.
Glace au petit-lait
300 ml de petit-lait, 150 ml de lait, 150 ml de crème, 3 jaunes d‘œufs, 15 g de stévia, ¾ cc d‘écorce de citron
Variante de préparation 1
Veuillez choisir cette variante de préparation rapide uniquement si vous êtes certain(e) d‘utiliser des œufs très frais. Verser tous les ingrédients dans un bol haut et écraser en purée avec le mixeur plongeant. Verser dans la glacière et laisser refroidir env. 40 minutes.
Variante de préparation 2
Fouetter les jaunes d‘œufs et la stévia en mousse au bain-marie. Porter le lait et la crème à ébullition et mélanger à la crème à base d‘œufs, puis laisser refroidir. L‘idéal est de préparer ce mélange la veille. Lorsque la crème aux œufs a totalement refroidi, y incorporer le petit-lait (ne pas mélanger au préalable sans quoi le petit-lait coule). Verser dans la glacière et laisser refroidir env. 40 minutes.
Glace aux fraises
375 g de fraises, 15 g de stévia, 150 ml de lait, 150 ml de crème, 1,5 CS de jus de citron Verser tous les ingrédients dans un bol haut et écraser en purée avec le mixeur plongeant. Verser dans la glacière et laisser refroidir env. 40 minutes.
48
Page 49
Astuce : Ajouter 1 à 2 CS de vinaigre balsamique
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
ou 1 à 2 CS de menthe ou de basilic frais/fraîche haché(e) très finement.
Les recettes figurant dans la présente notice ont été soigneusement étudiées et testées par leurs auteurs et par UNOLD AG, mais elles ne sont pas garanties. Toute responsabilité des auteurs ainsi que d’UNOLD AG et ses représentants est exclue pour tous dommages corporels, matériels et pécuniaires.
Vous pouvez utiliser des myrtilles ou des framboises à la place des fraises.

CONDITIONS DE GARANTIE

En cas d’utilisation conforme et lors de dégâts manifestement dus à des défauts de fabrication, nos appareils sont garantis
24 mois, lors d’utilisation professionnelles 12 mois, à dater de l’achat. Notre garantie n’est valide que pour les appareils
vendus en Allemagne et en Autriche. Dans tout autre pays veuillez contacter l’importateur. Veuillez envoyer à notre adresse
les appareils, pour lesquels vous réclamez une suppression de défauts, avec le bon d’achat montrant la date d’achat, port
payé et proprement emballé. Les coûts de transport seront remboursés en cas de garantie en Allemagne et en Autriche. Les
défauts causés par usure, utilisation incorrecte ou non-respect des instructions de maintenance sont exclus. Notre obligation
de garantie cesse, si de réparations ou des interventions sont accomplies par des tiers. Cette garantie n’affecte pas les droits
du consommateur contre le commerçant.

TRAITEMENT DES DÉCHETS / PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT

Nos appareils sont produits selon un standard élevé de qualité pour une longue durée d’utilisation. Un
entretien régulier et des réparations compétentes par notre service après-vente prolongent cette durée d’uti-
lisation. Si néanmoins l’appareil est endommagé et ne peut plus être réparé, veuillez suivre les instructions
suivantes. Ne jamais disposer ce produit avec les dégâts de ménage. Apportez ce produit à une station de
collection pour récupération de produits électriques et électroniques. Par la collection séparée vous aidez à
protéger les ressources naturelles et prenez soin, que le produit est démonté sans risque pour la santé et
l’environnement.
Refrigerant: R600a
49
Page 50

GEBRUIKSAANWIJZING MODEL 48806

Copyright UNOLD AG | www.unold.de

TECHNISCHE GEGEVENS

Vermogen: 150 W, 220–240 V~, 50 Hz Inhoud: 1,5 liter Max- vulcapaciteit: 1.000 ml Grootte: H/L/P 39,0 x 26,0 x 23,0 cm Gewicht: Env. 12,1 kg Voedingskabel: Env. 150 cm Uitruisting: Volautomatische zelfkoelende compressor voor een continue productie
Toebehoren: Gebruiksaanwijzing
Wijzigingen en vergissingen in de uitrustingskenmerken, techniek, kleuren en design voorbehouden

VERKLARING VAN DE SYMBOLEN

Dit symbool wijst op eventuele gevaren die letsel tot gevolg kunnen hebben of tot schade aan het apparaat leiden.
Dit symbool attendeert u op een eventueel brandgevaar.
van koude, elegant edelstaal-design, LCD display voor temperatuur van de ingrediënten en tijdsverloop, digitale timer, instelbaar 10, 20, 30, 40, 50 of 60 min., uitneembaar ijsreservoir, dekselopening voor het toevoegen van ingrediënten, sterke motor, geschikt voor continubedrijf,
ijsemmer RSV

VEILIGHEIDSINSTRUCTIES

Lees, voordat u het apparaat in gebruik neemt, a.u.b. de gebruiks­aanwijzing zorgvuldig door en bewaar deze.
1. Dit apparaat kan door kinderen vanaf 8 jaar worden gebruikt en door personen die over gebrekkige fysieke, sensorische of geestelijke vaardigheden of gebrek aan ervaring en/of kennis beschikken, mits zij onder toezicht staan of instructies hebben gekregen aangaande het veilige gebruik van dit apparaat en de hieruit resulterende gevaren begrepen hebben.
2. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
3. Reiniging en onderhoud door de gebruiker mogen niet door kinderen worden uitgevoerd, tenzij deze ouder dan 8 jaar zijn en onder toezicht staan.
50
Page 51
4. Berg het apparaat en de kabel op buiten bereik van kinderen
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
onder de 8 jaar.
5. Sluit het apparaat uitsluitend aan op wisselstroom overeenkom
-
stig het typeplaatje.
6.
Dit apparaat mag niet met een externe tijdschakelklok of een
afstandsbedieningssysteem worden gebruikt.
7. Na gebruik, voor reiniging of bij evt. storingen tijdens het gebruik, moet de stekker steeds uit het stopcontact getrokken worden.
8. Apparaat nooit in water of een andere vloeistof dompelen, even
-
eens het snoer tegen vocht beschermen.
9.
Het apparaat en de afzonderlijke componenten zijn niet geschikt
voor de vaatwasmachine.
10. Zet het apparaat tijdens gebruik op een vrij, vlak oppervlak. Apparaat en snoer om veiligheidsredenen nooit op of in de buurt van hete oppervlakken plaatsen of gebruiken.
11. Het apparaat is uitsluitend bedoeld voor huishoudelijke doelein
-
den of soortgelijke doeleinden, bijv.
 kitchenettes in winkels, kantoren of andere werkplaatsen,  landbouwbedrijven,  voor gebruik door gasten in hotels, motels of andere toeristische
accommodaties,
 in privé pensions of vakantiewoningen.
12. Het snoer vóór gebruik volledig afwikkelen. Het snoer mag niet over de rand van het werkvlak heen naar beneden hangen.
13. Gebruik het apparaat nooit zonder ijsreservoir!
14. De maximale vulhoeveelheid mag niet worden overschreden. Het ijsreservoir mag maximaal voor ¾ gevuld worden, omdat het ijs door het vriesproces uitrekt.
15. Vul de ingrediënten voor het ijs steeds in het afneembare ijsre
-
servoir, nooit direct in de kuil van de ijsmachine.
16.
Tijdens het bedrijf geen voorwerpen in het draaiende apparaat
houden en niet met de hand in het reservoir grijpen.
17. Gebruik het apparaat alleen nadat het behoorlijk werd gemon
-
teerd.
18.
Tijdens het bedrijf dienen de ventilatiesleuven zowel op de com-
pressorbehuizing als ook op het motorblok vrij te zijn.
51
Page 52
19. Gebruik het apparaat nooit met toebehoren van andere appara-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
ten.
20.
Gebruik nooit spitse of scherpe voorwerpen in het ijsreservoir.
Dit zou daardoor kunnen worden bekrast. Gebruik alleen rub beren of houten krabbertjes, om het bereide ijs uit het reservoir te nemen.
21.
Controleer de stekker en het snoer regelmatig op slijtage en
beschadigingen. Stuur het apparaat in geval van beschadigin gen van het snoer of andere onderdelen a.u.b. voor controle en/ of reparatie aan onze klantenservice.
22.
Ondeskundig uitgevoerde reparaties kunnen gevaren voor de
gebruiker veroorzaken en tot het vervallen van de garantie leiden.
Grijp nooit in het draaiende apparaat – risico op letsel! Let er bij het uitpakken en verwijderen van de verpakking op dat het apparaat niet meer dan 45 ° gekanteld wordt, omdat de compressor in het apparaat anders beschadigd kan worden. Laat het apparaat na het uitpakken a.u.b. minstens twee uur staan, voordat u het in gebruik neemt. Het koelmiddel in het apparaat moet eerst bezinken, omdat de compressor anders beschadigd kan worden.
-
-
Waarschuwing: Sla geen explosieve stoffen zoals spuitbussen met ontplofbare drijfgassen in dit apparaat op. Waarschuwing: Houd ventilatieopeningen bij de afdekking van het apparaat en binnen het apparaat vrij van hindernissen. Waarschuwing: Gebruik geen andere mechanische voorzieningen of hulpmiddelen ter versnelling van het ontdooiproces dan die die door de fabrikant worden geadviseerd. Waarschuwing: Beschadig het koelcircuit niet. Waarschuwing: Gebruik geen elektrische apparaten binnen het levensmiddelenvak van het apparaat, voor zover zij niet door de fabrikant worden geadviseerd.
De fabrikant is niet aansprakelijk, indien het apparaat verkeerd gemonteerd, ondeskundig of foutief gebruikt of door niet geautoriseerde derden gerepareerd werd.
52
Page 53

INBEDRIJFNAME EN GEBRUIK

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Verwijder alle verpakkingsmaterialen en transportbeveiligingen. Houd verpakkingsmateriaal uit
de buurt van kinderen - gevaar voor verstikking!
2. Voordat u het apparaat voor de eerste keer gebruikt, adviseren wij u alle demontabele delen met
uitzondering van de compressorbehuizing (4) in warm water te spoelen.
3. Veeg de behuizing en de uitsparing voor het ijsreservoir met een goed uitgewrongen vochtige
doek af.
4. Plaats het apparaat op een vlak en droog werkvlak.

BEREIDING VAN IJS

Controlelampje KÜHLEN/Koeling
ON/OFF
pureren, fruitstukjes pas tegen einde van de bereidingstijd toevoegen.
4. Alcohol spaarzaam doseren en pas tegen einde van de vriestijd toevoegen omdat alcohol de
vriestijd verlengt.
5. Plaats het uitneembare ijsreservoir in de passende kuil van de compressor-behuizing (4).
6. Plaats de menger (2) exact op de op de bodem van het ijsreservoir (3) omhoogstaande as.
7. Vul de gekoelde ingrediënten in het uitneembare ijsreservoir. Zorg ervoor dat u de maximale
capaciteit van ongeveer ¾ van de ijsreservoir niet overschrijdt wanneer het ijs uitzet als gevolg van het vriesproces. We raden u echter aan de ijsreservoir minimaal halverwege te vullen voor een homogeen vriesproces.
8. Plaats het deksel op het ijsreservoir.
9. Steek de stekker van het apparaat in een contactdoos en schakel het apparaat aan de EIN/AUS-
schakelaar (aan/uit) in. De display geeft “60:00” aan. Het apparaat is nu klaar voor gebruik.
10. Stel evt. met de tijdkeuze-knop de gewenste bedrijfstijd in stappen van 10 minuten in (10, 20,
30, 40, 50 of 60 minuten) door herhaaldelijk op de knop te drukken.
11. Druk op de START/STOP-knop. Het apparaat begint met het roeren van de ingrediënten. Het
groene controlelampje “Roeren” gaat branden.
Controlelampje RÜHREN/Roeren
ZEITWAHL/Tijdkeuze
START/STOP
1. Bereid de ingrediënten voor het ijs volgens het recept voor. Wanneer het om ijsmassa gaat die vooraf gekookt moet worden, dan doe dit een dag van tevoren opdat de massa goed kan afkoelen.
2. Koel de voorbereide ijs-massa resp. de benodigde ingrediënten op koelkast­temperatuur van ca. 6–8°C.
3. Fruit pas vlak voor de bereiding
53
Page 54
12. Ca. 2 minuten later wordt de koeling bijgeschakeld en het rode controlelampje “Koeling” gaat
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
branden.
13. De display geeft afwisselend de resterende tijdsduur en de actuele temperatuur in het apparaat
aan.
14. Tijdens het bedrijf kunt u het mengen op elk moment stoppen door op de START/STOP-knop te
drukken. Om het mengen voort te zetten, druk opnieuw op de START/STOP-knop.
15. Tijdens het bedrijf kunt u de bedrijfsduur verlengen door op de tijdkeuzeknop te drukken, waarbij
de totale tijd in stappen van 5 minuten tot op max. 60 minuten wordt verlengd.
16. Na afloop van de ingestelde tijd wordt het apparaat automatisch uitgeschakeld en er weerklinkt
tien keer een signaaltoon. De display geeft “0:00” aan.
17. Als de ijscreme niet binnen 10 minuten na het weerklinken van het gereed-signaal eruit
genomen wordt, wordt de automatische koelfunctie bijgeschakeld die voorkomt dat het ijs weer gaat smelten.
18. Bij de automatische koelfunctie wordt het ijs in stappen van 10 minuten tot maximaal 1 uur
gekoeld.
19. Vóór het uitnemen van de ijscreme het apparaat uitschakelen en de stekker uit de contactdoos
trekken.
20. Om de bereide ijscreme uit het apparaat te nemen, neem eerst het transparante deksel eraf.
21. Neem dan het ijsreservoir uit het apparaat en trek de menger voorzichtig uit het ijs.
22. Vul het ijs in een geschikte bak. Gebruik hiervoor geen scherpe of spitse voorwerpen maar een
plastic of houten lepel opdat de antikleeflaag niet beschadigd wordt.
23. Indien gewenst kunt u direct daarna opnieuw ijs bereiden. Start hiervoor weer bij punt 1.
24. Tip: Indien u bijv. vruchtenijs of sorbet bereid, neem aan het einde van het programma het
ijsreservoir onmiddellijk uit het apparaat, vul het ijs in een voor de vriezer geschikte bak en zet deze bak in de vriezer opdat het ijs volledig bevriest. Anders is het ijs aan de buitenkant wel goed bevroren, maar van binnen eventueel nog een beetje vloeibaar.
25. Indien u niet meer ijs wilt bereiden, schakel het apparaat aan de EIN/AUS-schakelaar (aan/uit)
uit en trek de stekker uit de contactdoos.

REINIGING EN ONDERHOUD

Voor het reinigen altijd het apparaat uitschakelen, de stekker uit de contactdoos trekken. Reinig het apparaat nooit met of onder water of een andere vloeistof.
1. Gebruik geen krassende of schurende reinigingsmiddelen.
2. De demontabele delen met uitzondering van het aandrijfelement kunt u in warm water met een
mild afwasmiddel reinigen. De onderdelen zijn niet geschikt voor de vaatwasmachine. Denk er a.u.b.
aan dat u de ijsemmer niet in water dompelt.
54
Page 55
3. Veeg de compressorbehuizing met een vochtige doek af.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
4. Droog alle onderdelen voor het in elkaar zetten met een zachte doek goed af.

ALGEMENE OPMERKINGEN

Hieronder vindt u algemene informatie over de bereiding van ijs en enkele basisrecepten. Over de bereiding van ijs zijn een groot aantal boeken verkrijgbaar. Pas dan wel de in de recepten aangegeven hoeveelheden aan de maximale vulcapaciteit van de machine aan. Zelfgemaakt ijs smaakt vers het lekkerst. Omdat het geen conserveermiddelen bevat is het voor directe consumptie bedoeld. Als u het ijs toch langer wilt bewaren, verdient het aanbeveling om 20 g ijsbindmidel toe te voegen. Door gebruik van ijsbindmiddel voorkomt u dat de waterkristallen na langer bewaren samenklonteren en grote harde kristallen in het ijs vormen. IJsbindmiddel is b.v. onder de naam ‘Eisbasis’ verkrijg­baar bij: Hobbybäcker-Versand - Inge Pinzer Am Mühlholz 6 – 89287 Bellenberg Tel. 0 73 06/92 59 00 - Fax 0 73 06/92 59 05 Internet: www.hobbybaecker.de
Gebruik voor vruchtenijs alleen rijpe vruchten. Voeg stukjes fruit of bessen pas op het laatst door de opening in het deksel toe. Gebruik uitsluitend kakelverse eieren. In plaats van melk kunt u ook slagroom gebruiken en in plaats van slagroom melk. Hoe meer slagroom u gebruikt, des te romiger wordt de ijsmassa. Suiker kan worden vervangen door honing, diksap of kunstmatige zoetstof (niet bij softijs). Melk kan worden vervangen door sojamelk. Wilt u bijzonder stevig ijs, zet dan de ijsmassa 15–30 minuten in het vriesvak van uw koelkast voor­dat u de ijsmachine ermee vult, of stel een langere bedrijfstijd in. Let erop dat de ijsmassa minstens koelkasttemperatuur heeft voordat zij de ijsmachine ingaat. Hoe kouder de massa, hoe korter de bereidingstijd (15–30 minuten). Kwaliteit en smaak van ijs gaan al snel na de bereiding achteruit. Bewaar het ijs nooit in het ijsreservoir van de machine in de vriezer maar vul het eerst om in een geschikte bak met deksel. Het ijs kan korte tijd in het vriesvak of in de vriezer worden bewaard.
Maak het ijs binnen een week op. Ontdooid of gedeeltelijk ontdooid ijs mag niet weer worden ingevroren maar moet direct worden geconsumeerd.
55
Page 56

SOFTIJS

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Basisrecept softijs
375 ml slagroom, 80 g bijenhoning, 2 eidooiers, 1 ei, 1 snufje zout Alle ingrediënten mengen, meteen in de kuip doen en tot softijs verwerken. Smaakmakers naar wens toevoegen.
Vanillesoftijs
375 ml slagroom, ½ opengesneden vanillestokje, 80 g bijenhoning, 1 eidooier, 1 ei, 1 snufje zout Een dag van te voren de room samen met de chocolade aan de kook brengen en op koelkast-
temperatuur laten afkoelen. Roer vlak voor de bereiding van het ijs de dooier, het hele ei en het zout erdoorheen.
Frambozensoftijs
375 ml slagroom, ½ zakje vanillesuiker, 80 g bijenhoning, 1 eidooier, 1 ei, 1 snufje zout, 175 ml gepureerde frambozen, Room, vanille­suiker en honing mengen. Roer vlak voor de bereiding van het ijs de dooier, het ei het zout en de frambozenpuree erdoorheen.
ROOMIJS
Roomijs wordt van melk, slagroom, eventueel eidooiers, suiker en andere ingrediënten gemaakt. Pas door constant roeren tijdens het vriezen ontstaat de romige consistentie.
Basisrecept vanille-ijs
250 ml melk, 300 mI slagroom, 1 vanillestokje, 1 snufje zout, 3 eidooiers, 4 el suiker Melk en slagroom verhitten, het vanillestokje overlangs opensnijden en het merg eruit schrapen. Doe het merg samen met het zout bij de melk. Kluts de dooiers met de suiker door elkaar, voeg de warme melk geleidelijk toe en roer het geheel goed door. De massa 24 uur in de koelkast laten afkoelen en dan in de ijsmachine tot ijs verwerken. TIP: Voor kinderen op het laatst 1 el smarties of gummibeertjes door het ijs roeren.
Snel vanille-ijs
125 ml melk, 375 ml slagroom, 1 ei, 4 el suiker, 1–2 zakjes vanillesuiker Alle ingrediënten goed door elkaar roeren en in de ijsmachine tot ijs verwerken.
Basisrecept chocolade-ijs
50 g pure chocolade, 50 g melkchocolade, 300 mI slagroom, 70 ml melk, 1 ei Chocolade met de melk en de room aan de kook brengen en 24 uur in de koelkast zetten. Roer daarna het ei door de massa en verwerk het geheel in de ijsmachine tot ijs.
Snel chocolade-ijs
180 ml chocoladesiroop, 1 ei, 180 ml slagroom, 180 ml melk Alle ingrediënten goed door elkaar roeren en in de ijsmachine tot ijs verwerken.
Mocca-ijs
Bereid vanilleijs volgens het basisrecept, maar los vóór de verdere verwerking 2–3 el koffie- of espressopoeder in de hete melk op. Vlak voor het einde van de vriestijd 1–2 el koffielikeur toevoegen.
56
Page 57
Walnotenijs
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
75 g suiker in een pan lichtbruin laten karameliseren, 75 g gehakte walnoten toevoegen en goed mengen. Laat het mengsel op een met olie ingevette plaat afkoelen en hak het fijn. Bereid vanilleijs volgens het basisrecept, maar vervang de suiker door honingdauwhoning. Vlak
voor het einde van de vriestijd de notenkaramel toevoegen.
Amaretto-ijs
Bereid vanilleijs volgens het basisrecept. Meng 175 g amaretti met 2-3 el amaretto en voeg dit mengsel vlak voor het einde van de vriestijd toe.
VRUCHTENIJS
Vruchtenijs wordt gemaakt van gepureerde vruchten met suiker, slagroom, yoghurt en eventueel eiwit. Om vruchtenijs smeuïg te maken moet het tijdens het vriezen constant worden geroerd.
Basisrecept
350 g gepureerde vruchten, 1 el citroensap, 75–100 g suiker, 1 el eiwit, 150 ml slagroom Meng de vruchtenpuree met de suiker en het citroensap. Het eiwit en de slagroom apart stijf kloppen en door de vruchtenpuree spatelen. In de ijsmachine tot ijs verwerken. Bij gebruik van vruchten uit blik is het toevoegen van suiker niet nodig.
Basisrecept aardbeienijs
375 g aardbeien, 3 el suiker, 250 ml slagroom, 40 ml melk Maak de aardbeien samen met alle andere ingrediënten fijn en verwerk het geheel in de ijsmachine tot ijs.
Yoghurt-vruchtenijs
300 g bessen of steenvruchten (aardbeien, frambozen, bosbessen, abrikozen, kersen etc.),
1 scheut vloeibare zoetstof, 300 ml yoghurt, 3 el slagroom Volg dezelfde bereidingswijze als bij aard­beienijs.
Snel yoghurt-vruchtenijs
Als het snel moet, kunt u gewoon 750 ml vruchtenyoghurt (4,5 % vet) gebruiken.
Mango-kokosijs
1 rijpe mango, 150 g biogarde, 200 ml kokosmelk, 2–3 el suiker, 2–3 el geraspte kokos Mango schillen, pit verwijderen en vruchtvlees pureren. Samen met de overige ingrediënten in de ijsmachine tot ijs verwerken.
57
Page 58
SORBET
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Sorbet kan van bijna alle fruitsoorten of vruchtensappen worden bereid, b.v. van frambozen, abrikozen, perzik, meloen, kiwi’s etc. Sorbet moet het tijdens het vriezen constant worden geroerd zodat geen te grove ijskristallen kunnen ontstaan. Sorbets hoeven niet altijd zoet te zijn of als dessert te worden geserveerd. Als tussengang bij een feestelijke maaltijd is b.v. een tomatensorbet of een campari-sinaasappelsorbet erg lekker. Bijzonder lekker is het om een bolletje sorbet te serveren in een glas champagne.
Basisrecept
600–700 ml gepureerde vruchten of vruchten­sap met 75–100 g suiker (naar smaak en fruit­soort) en 2 eiwit mengen en in de ijsmachine tot ijs verwerken. Voor extra smaak kunt u 1 el li­keur, cognac, kirsch etc. toevoegen. Bij gebruik van vruchten uit blik, b.v. ananas, is het toe­voegen van suiker over het algemeen niet nodig.
Aardbeiensorbet
375 g aardbeien, 1 tl citroensap, 1 el eiwit, 3–4 el suiker, 100 ml appelsap Ingrediënten pureren en tot sorbet verwerken.
Campari-sinaasappelsorbet
650 ml sinaasappelsap met 125 ml campari en 2 el eiwit in de ijsmachine tot sorbet verwerken en als voorafje serveren.
Cassissorbet
650 ml puree van zwarte bessen, sap van 1 citroen, 70 g suiker, 2 cl crème de cassis, 1 eiwit De puree door een zeef wrijven en met de ingre­diënten mengen. Het eiwit erdoorheen spatelen en de massa tot sorbet verwerken.
Vlierbloesemsorbet
600 ml water, 250 g poedersuiker, 8–10 vlier­bloesemschermen, 1 citroen, 1 eiwit
Het water met de suiker aan de kook brengen. Bloesem wassen, droog schudden en in de niet meer kokende suikersiroop ca. 30 minuten laten trekken. Door een zeef gieten. Citroen persen en het sap toevoegen. Vlierbloesemsiroop laten af­koelen. De koude siroop samen met het eiwit in de ijsmachine tot sorbet verwerken. Met fruit van het seizoen (b.v. rode bessen, aardbeien) en gefrituurde vlierbloesem serveren.
Champagne-basilicumsorbet
1 bos basilicum, 125 g suiker, 250 ml droge witte wijn, 125 ml champagne of mousserende wijn, sap van 1 citroen, 1 eiwit De gewassen basilicumblaadjes met 100 ml witte wijn pureren en ½ uur laten trekken. De rest van de witte wijn met de suiker aan de kook brengen. Giet de basilicumwijn door een fijne zeef. Met de afgekoelde suikersiroop, champag­ne, citroensap, eiwit in de ijsmachine tot sorbet verwerken en als voor- of tussengerecht serve­ren. TIP: Zonder basilicum en met een beetje meer suiker is deze sorbet een verfrissend na­gerecht.
58
Page 59
PARFAIT
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
De basis voor parfait bestaat uit eigeel en suiker, die au bain marie tot een romige massa worden geklopt en samen met andere ingrediënten en slagroom tot smeuïg ijs worden verwerkt.
Appel-calvadosparfait
375 g appels, 1 citroen, 2-3 el calvados, 1 ei, 1 eidooier, 75 g suiker, 250 ml slagroom Appel schillen, in kleine blokjes snijden en met citroensap mengen. Zet 1 el appelblokjes opzij. De rest met 1–2 el water zacht koken en pureren. Klop de eieren met de suiker au bain marie schuimig. De appelpuree erdoorheen scheppen en de massa laten afkoelen. Slagroom stijf kloppen en erdoorheen spatelen. In de ijsmachine tot smeuïg ijs verwerken. Vlak voor het einde van de vriestijd de appelblokjes en de calvados toevoegen. Met zwartebessensaus/bramensaus serveren.
Pralinéparfait
50 g suiker, 80 ml water, 2 eidooiers, 1 zakje vanillesuiker, 1 msp. geraspte sinaasappelschil, 75 g couverture, 60 g notennoga, 1–2 el choco­ladelikeur of rum, 250 ml slagroom Het water met de suiker aan de kook brengen en laten afkoelen. De eidooiers met het suikerwa­ter, de vanillesuiker en de sinaasappelschil au bain marie romig kloppen. De couverture met de notennoga au bain marie smelten en met de eimassa mengen. Likeur of rum toevoegen. De stijf geklopte slagroom door de afgekoelde mas­sa spatelen en in de ijsmachine tot een romige parfait verwerken.

STEVIA RECEPTEN

U kunt suiker vervangen door stevia. Vervang dan echter steeds ca. 1/10 van het aangegeven suikergewicht door stevia (in plaats van 100 g suiker gebruikt u dan bijv. 10 g stevia). Hier hebben wij al enkele recepten voor u samengesteld. Denk er echter aan dat u geen chocolade-ijs kunt bereiden, omdat hierbij suiker en vet uit de chocola komen. Evenmin kunt u vanille-ijs bereiden, omdat hier de suiker als onmisbare smaakdrager fungeert.
Gebruik enkel heel verse eieren. Verbruik het ijs binnen een week. Helemaal ontdooid of iets ontdooid ijs onmiddellijk verbruiken en niet opnieuw invriezen.
Kiwi-ijs
7 rijpe kiwi‘s, 15 g stevia, 3 el appelmoes, 375 ml appelsap, 3 stuks eiwitten, 1,5 el ci­troensap De kiwi‘s schillen, in stukjes snijden en in een hoge beker doen. Stevia, appelmoes en appelsap toevoegen. Met een mengstaaf pureren. Eiwit en
citroensap kloppen tot het een crèmige massa wordt en met het kiwimengsel mengen. In de ijsmachine doen en ca. 40 minuten laten bevriezen.
59
Page 60
Morellensorbet
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
375 g morellen (uit een glas, laten uitdruppelen), 1,5 el citroensap, 7,5 g stevia, 375 ml appelsap, 1,5 pakjes koud oplosbare gelatine Alle ingrediënten in een hoge beker doen en met een mengstaaf pureren. In de ijsmachine doen en ca. 40 minuten laten bevriezen.
Bevroren tomatencréme
(als voorgerecht of als tussendoortje op hete dagen)
200 ml tomatensap, 200 ml tomatenpuree (kant-en-klaar product), 300 g zure room, 150 g zoete room, ¾ el zout, 3 snufjes stevia, 3 el citroensap, ¾ el heel fijngehakte peterselie,
¾ el gehakte bieslook, 1,5 pakjes koud
oplosbare gelatine, zwarte peper en tabasco naar smaak Alle ingrediënten in een hoge beker doen en met een mengstaaf pureren. In de ijsmachine doen en ca. 40 minuten laten bevriezen. Tip: U kunt ook 1 el of 2 el (afhankelijk van de bereide hoeveelheid) balsamico azijn en fijn gehakte basilicum bladeren aan de tomatencréme toevoegen. Laat dan echter de tabasco, peterselie en de bieslook weg.
Komkommer-ijs
1,5 komkommers, 3 el citroensap, 1,5 el zonne­bloemolie, 1,5 el olijfolie, 1,5 pakjes kruiden­mengsel „dille“ voor komkommersla (of 3 el heel fijn gehakte dille), 4,5 g stevia, 1,5 pakjes koud oplosbare gelatine, 3 eiwitten, zout en peper naar smaak Komkommers schillen, de pitten verwijderen, in grove stukken snijden en in een hoge beker doen. Met een mengstaaf pureren. Alle andere ingrediënten, behalve het eiwit, toevoegen en mixen. Eiwit met een snufje zout kloppen totdat
het een crémige massa vormt en met een garde onder de komkommerpuree mengen. In de ijsmachine doen en ca. 30 tot 40 minuten laten bevriezen.
Karnemelkijs
300 ml karnemelk, 150 ml melk, 150 ml room, 3 eidooiers, 15 g stevia, ¾ tl geraspte citroen
Bereidingsvariant 1
Bereid deze variant a.u.b. alleen, als u heel zeker weet dat u heel verse eieren gebruikt. Alle ingrediënten in een hoge beker doen en met een mengstaaf pureren. In de ijsmachine doen en ca. 40 minuten laten bevriezen.
Bereidingsvariant 2
Eidooier en stevia in een waterbad tot schuim kloppen. Melk en room laten opkoken en door de eiercréme roeren, laten afkoelen. U kunt dit mengsel één dag van tevoren bereiden. Zodra de eiercréme compleet afgekoeld is, mengt u de karnemelk erdoorheen (a.u.b. niet eerder erdoor mengen, omdat de karnemelk anders stremt). In de ijsmachine doen en ca. 40 minuten laten bevriezen.
Aardbeienijs
375 g aardbeien, 15 g stevia, 150 ml melk, 150 ml room, 1,5 el citroensap Alle ingrediënten in een hoge beker doen en met een mengstaaf pureren. In de ijsmachine doen en ca. 40 minuten laten bevriezen. Tip: Voeg 1 tot 2 el balsamico of 1 tot 2 el heel fijn gesneden verse pepermunt of basilicum bladeren toe. In plaats van aardbeien kunt u ook bosbessen of frambozen gebruiken.
60
Page 61
De recepten in deze gebruiksaanwijzing zijn door de auteurs en door UNOLD AG zorgvuldig ontwikkeld
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
en getest. Een garantie kan er echter niet worden aanvaard. De auteurs en/of UNOLD AG en haar gemachtigden kunnen in geen geval aansprakelijk worden gesteld voor letsel, materiële schade en financiële schade.

GARANTIEVOORWAARDEN

Wij geven op onze apparaten een garantietermijn van 24 maanden (12 maanden bij commerciële gebruik), gerekend vanaf de
dag van aanschaf. Deze garantie geldt voor schade, die bij correct gebruik aantoonbaar is veroorzaakt door een fout in de pro-
ductie. Binnen de garantietermijn verhelpen wij materiaal- en productiefouten door herstelling of vervanging naar onze keuze.
Onze garantie is slechts geldig voor in Duitsland en Oostenrijk verkopte apparaten. In andere landen a.u.b. de importeur
aanspreken. Apparaaten, waarvoor garantie in aanspraak wordt genomen, moeten ons samen met een kopie van de machineel
gegenereerde kassabon waaruit de koopdatum duidelijk wordt, alsmede een beschrijving van de fout goed verpakt aan onze
klantenservice worden toegezonden, porto betaald. Als er sprake van garantie is, worden de verzendingskosten in Duitsland
en Oostenrijk aan de klant vergoed. De garantie dekt geen schade veroorzaakt door slijtage, onbehoorlijk gebruik/foutieve han-
delingen en niet-naleving van de onderhouds- en reinigingsaanwijzingen. Het recht op garantie vervalt, wanneer reparaties
of manipulaties aan het apparaat door derden worden doorgevoerd. Eventuele rechten van de eindgebruiker t.o.v. de verkoper
of distributeur worden door deze garantie niet aangetast.

VERWIJDEREN VAN AFVAL / MILIEUBESCHERMING

Onze apparaten zijn geproduceerd met een hoge qualiteit voor een lange gebruik. Regelmatige onderhoud
en vakkundig reparaties door onze klantenservice verlengt de gebruiksduur. Wanneer het apparat defekt is
en kan niet meer gerepareerd worden, let op de volgende instructies. Dit product mag niet samen met het
normale huishoudelijke afval worden afgevoerd. U dient dit product bij een voor het recycleren van elektri-
sche of elektronische apparaten aangewezen verzamelplaats in te leveren. Door het separaat inzamelen en
recycleren van afvalproducten helpt u mee bij het zuinig omgaan met de natuurlijke hulpbronnen en zorgt
u ervoor dat het product op een gezondheids- en milieuvriendelijke manier afgevoerd wordt.
Réfrigérant: R600a
61
Page 62

ISTRUZIONI PER L’USO MODELLO 48806

Copyright UNOLD AG | www.unold.de

DATI TECNICI

Potenza: 150 W, 220–240 V~, 50 Hz Capacità: 1,5 litri Quantità massima: 1000 ml Corpo: Plastico Cavo di alimentazione: 150 cm Dimensioni: Ca. 39,0 x 26,0 x 23,0 cm L/P/A Peso: Ca. 12,1 kg Dotazione: Compressore automatico, autorefrigerante per una produzione continua
Accessori: Istruzioni per l’uso
Con riserva di modifiche ed errori relativi a caratteristiche delle dotazioni, tecnica, colore e design

SIGNIFICATO DEI SIMBOLI

Questo simbolo segnala possibili pericoli in grado di provocare lesioni a persone o danni all‘apparecchio.
Questo simbolo segnala eventuali pericoli di incendio.
del freddo, elegante design in acciaio inox, display LCD per la temperatura degli ingredienti e i tempi di preparazione, timer digitale, impostabile su 10, 20, 30, 40, 50 o 60 min., cestello per il gelato estraibile, foro nel coperchio per inserimento degli ingredienti, motore robusto per una lunga durata, contenitore in acciaio inox rimovibile

AVVERTENZE DI SICUREZZA

Prima di mettere in funzione l’apparecchio, si prega di leggere con attenzione le istruzioni per l’uso e di conservarle.
1. Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini a partire dagli 8 anni di età e da persone che presentano ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali o che difettano della necessaria esperienza e/o conoscenze solo se adeguatamente sorvegliati o addestrati sull’uso in sicurezza dell’apparecchio e se a conoscenza dei rischi correlati.
2. I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
3. La pulizia e la manutenzione dell’utente non devono essere eseguite da bambini, a meno che non abbiano più di 8 anni e non vengano sorvegliati.
62
Page 63
4. Conservare l’apparecchio e il cavo fuori dalla portata dei bambini
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
di età inferiore agli 8 anni.
5. Collegare l’apparecchio solo a una presa di corrente alternata con tensione corrispondente a quella indicata sulla targhetta dati.
6. Questo apparecchio non deve essere usato né con orologi programmabili esterni, né con sistemi di comando a distanza.
7. Dopo l’utilizzo, prima della pulizia o in caso di eventuali disturbi durante il funzionamento, staccare sempre la spina dalla presa di corrente.
8. Non immergere per nessun motivo l’apparecchio in acqua o in altri liquidi e proteggere il cavo di alimentazione dall’umidità.
9. L’apparecchio e i componenti non sono lavabili in lavastoviglie.
10. Posizionare l’apparecchio su una superficie libera e piana. Non utilizzare né posizionare l’apparecchio e il cavo di alimentazione su superfici calde o nei pressi di fonti di calore.
11. L‘apparecchio è destinato esclusivamente all‘uso domestico o a finalità analoghe, p. es.
 angoli di ristoro in negozi, uffici o altri posti di lavoro,  aziende agricole,  all’utilizzo da parte di ospiti negli hotel, motel o altre strutture
ricettive,
 in pensioni private o appartamenti di vacanza.
12. Svolgere completamente il cavo di alimentazione prima dell’uso. Fare in modo che il cavo non penda dal bordo della superficie di lavoro.
13. L‘apparecchio non deve mai essere utilizzato senza cestello per il gelato!
14. Non superare la quantità di ingredienti massima consentita. Il cestello del gelato deve essere riempito al massimo fino a ¾, poiché durante la fase di congelamento il volume del gelato aumenta.
15. Versare gli ingredienti per il gelato sempre nel cestello estraibile, mai direttamente nel corpo della gelatiera.
16. Durante il funzionamento non tenere oggetti nell’apparecchio in funzione, né afferrare il cestello con la mano.
17. Utilizzare l’apparecchio solo dopo averlo montato correttamente.
63
Page 64
18. Durante il funzionamento le fessure di aerazione del compressore
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
e del motore devono essere libere.
19. Non utilizzare l’apparecchio con accessori di altri apparecchi.
20. Non utilizzare oggetti appuntiti o taglienti nel cestello per il gelato, poiché potrebbe graffiarsi. Per togliere il gelato dal contenitore, utilizzare una paletta di plastica o legno.
21. Verificare con regolarità che la spina e il cavo non siano usurati o danneggiati. Nel caso in cui il cavo di connessione o altre parti siano danneggiati, inviarli per il controllo o la riparazione al nostro servizio clienti. Le riparazioni effettuate da persone non competenti possono esporre l’utilizzatore a gravi pericoli e comportano l’esclusione dalla garanzia.
Non maneggiare all’interno dell’apparecchio in funzione – pericolo di ferimento! Al momento del disimballo e della rimozione della confezione assicurarsi che la macchina non sia inclinata di oltre 45 °, in quanto altrimenti il compressore può subire danni. Dopo il disimballo lasciar stare l’apparecchio per almeno due ore prima di metterlo in funzione. Il refrigerante nell’apparecchio deve prima scendere, in quanto altrimenti il compressore può subire dei danni.
Avvertimento: Non conservare in questo apparecchio sostanze esplosive come flaconi spruzzatori con gas propellenti infiammabili. Avvertimento: Mantenere sempre sgombre da ostacoli le aperture di ventilazione della copertura dell‘apparecchio e all‘interno dell‘apparecchio. Avvertimento: Per accelerare il processo di scongelamento non utilizzare altri dispositivi o ausili meccanici rispetto a quelli raccomandati dal produttore. Avvertimento: Non danneggiare il circuito del refrigerante. Avvertimento: Non usare apparecchi elettrici all‘interno dello scomparto alimenti dell‘apparecchio, a meno che questi non siano stati raccomandati dal produttore.
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per un utilizzo inappropriato o scorretto oppure in seguito a riparazioni effettuate da officine o persone non autorizzate.
64
Page 65

PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Rimuovere tutti i materiali da imballo e le protezioni da trasporto. Tenere il materiale da imballo
fuori dalla portata dei bambini – pericolo di soffocamento!
2. Prima di utilizzare l’apparecchio per la prima volta, consigliamo di lavare in acqua calda tutti i
componenti estraibili ad eccezione del corpo compressore (4).
3. Pulire con un panno umido ben strizzato il corpo e l’alloggiamento del cestello per il gelato.
4. Posizionare l‘apparecchio su una superficie piana e asciutta.

PREPARAZIONE DEL GELATO

1. Preparare gli ingredienti per
Spia di controllo raffreddamento KÜHLEN
ON/OFF
3. Frullare bene la frutta poco prima della preparazione del gelato e aggiungere i pezzettini di frutta
solo alla fine del periodo di preparazione.
4. Gli ingredienti con contenuto alcolico vanno versati in modiche quantità e comunque a fine
procedura, poiché l’alcol prolunga il tempo di congelamento.
5. Inserire il cestello estraibile nell’apposito alloggiamento del corpo compressore (4).
6. Inserire la pala (2) sul nodo sporgente che si trova sul fondo del cestello per il gelato (3).
7. Versare gli ingredienti raffreddati nel cestello estraibile. Assicurarsi di non superare la capacità
massima di circa ¾ del cestello estraibile mentre il ghiaccio si espande a causa del processo di congelamento. Tuttavia, si consiglia di riempire il cestello estraibile almeno a metà strada per un processo di congelamento omogeneo.
8. Posizionare il coperchio sul cestello.
9. Inserire la spina nella presa di corrente e accendere l’apparecchio premendo l’interruttore EIN/
AUS. Sul display compare “60:00”. L’apparecchio è pronto per l’uso.
10. Premendo più volte, impostare con il pulsante di selezione il tempo di funzionamento desiderato
procedendo a intervalli di 10 minuti (10, 20, 30, 40, 50 o 60 minuti).
Spia di controllo mescolamento RÜHREN
ZEITWAHL/Selezione tempo
START/STOP
il gelato seguendo la ricetta. Se è prevista la preparazione di composti da cucinare in anti­cipo, si consiglia di prepararli il giorno prima, affinché possano raffreddarsi bene.
2. Raffreddare il composto di gelato o gli ingredienti neces­sari in frigorifero a una tempe­ratura di circa 6–8 °C.
65
Page 66
11. Premere il pulsante START/STOP. L’apparecchio comincia a mescolare gli ingredienti. La spia
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
verde di controllo del mescolamento si accende.
12. Dopo circa 2 minuti viene avviato il raffreddamento e la spia rossa di controllo si accende.
13. Sul display vengono visualizzati alternativamente il tempo rimanente e la temperatura nell’ap-
parecchio.
14. Durante il funzionamento è possibile interrompere l’apparecchio in qualsiasi momento, pre-
mendo il pulsante START/STOP. Per proseguire, premere nuovamente il pulsante START/STOP.
15. Durante il funzionamento è possibile prolungare la durata della procedura, premendo sul pul-
sante di impostazione del tempo e prolungando il funzionamento di 5 minuti alla volta fino a un tempo massimo di 60 minuti.
16. Al raggiungimento del tempo impostato, l’apparecchio si spegne automaticamente. Lo spegni-
mento è accompagnato da un segnale acustico ripetuto per dieci volte. Sul display compare “0:00”.
17. Se il gelato non viene tolto entro 10 minuti dalla segnalazione acustica di fine procedura, viene
avviata la funzione di raffreddamento automatico, onde evitare che il gelato si squagli.
18. Nella funzione di raffreddamento automatico, il gelato viene raffreddato in fasi da 10 minuti alla
volta fino a un massimo di un’ora.
19. Prima di togliere il gelato, spegnere l’apparecchio ed estrarre la spina dalla presa di corrente.
20. Per estrarre il gelato, togliere prima di tutto il coperchio trasparente.
21. Estrarre quindi il cestello del gelato dall’apparecchio e togliere la pala dal gelato con estrema
cautela.
22. Versare il gelato in un contenitore adatto. Nel farlo, non utilizzare oggetti appuntiti né taglienti,
bensì un cucchiaio di legno o plastica, onde evitare di danneggiare il rivestimento.
23. Se lo si desidera, è possibile preparare subito altro gelato. In questo caso, ripartire dal punto 1.
24. Consiglio:
Se per esempio si sta preparando del gelato alla frutta o del sorbetto, alla fine del programma togliere subito il cestello, versare il gelato in un contenitore apposito e metterlo nel congelatore, per congelare completamente il gelato. Altrimenti il gelato esternamente è congelato, mentre all’interno può essere ancora leggermente fluido.
25. Se non si desidera preparare dell‘altro gelato, spegnere l’apparecchio premendo il pulsante di
EIN/AUS e togliere la spina dalla presa di corrente.
66
Page 67

PULIZIA E MANUTENZIONE

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Prima di effettuare le operazioni di pulizia, spegnere l’apparecchio, estrarre la spina dalla presa di corrente e far raffreddare la gelatiera.
1. Non pulire l’apparecchio né a contatto né immergendolo in acqua o in altri liquidi.
2. Non utilizzare detersivi aggressivi o abrasivi.
3. Le parti estraibili, a eccezione del blocco motore, possono essere lavate in acqua calda con un
detersivo delicato. I componenti non sono lavabili in lavastoviglie. Fare attenzione a non immergere
in acqua il contenitore del gelato.
4. Pulire il corpo compressore con un panno umido.
5. Prima di riassemblarle, asciugare accuratamente tutte le parti con un panno morbido.

RICETTE: OSSERVAZIONI GENERALI

Di seguito vengono fornite informazioni generali sulla preparazione del gelato, unitamente ad alcune ricette di base. In commercio sono disponibili anche diversi libri sulla produzione del gelato. Si prega di adeguare i quantitativi menzionati nelle ricette al quantitativo massimo di ingredienti supportati dal cestello per il gelato. Se consumato appena fatto, il gelato è più buono. Il gelato fatto in casa non contiene conservanti. Per questo motivo deve essere consumato subito. Se tuttavia si desidera conservare il gelato più a lungo, si consiglia di aggiungere al composto 20 g di base per gelato. La base per gelato evita che i cristalli d’acqua si ricompongano e che il gelato diventi “a schegge”. Le basi per gelato sono disponibili per esempio presso: Hobbybäcker-Versand - Inge Pinzer Am Mühlholz 6 89287 Bellenberg Tel. 0 73 06/92 59 00 - Fax 0 73 06/92 59 05 Internet: www.hobbybaecker.de
Per il gelato alla frutta, utilizzare solo frutti completamente maturi. Aggiungere la frutta solo alla fine servendosi dell’apposita apertura sul coperchio. Utilizzare solo uova molto fresche. È possibile sostituire il latte con panna oppure la panna con il latte. Più panna si usa, più cremoso sarà il gelato. È possibile sostituire lo zucchero con miele, sciroppo o dolcificanti (non con il gelato soft). Il latte può essere sostituito con latte di soia. Se si desidera un gelato compatto, mettere il composto per 15 a 30 minuti nella celletta del ghiaccio del frigorifero prima di versarlo nel cestello, oppure impostare un tempo di funzionamento più lungo. Accertarsi che il composto di gelato abbia una temperatura da frigorifero, prima di versarlo nel cestello. Quanto più freddo è il composto, tanto più breve sarà il tempo di preparazione (da 15 a 30 minuti). Dopo poco tempo il gelato perde gusto e qualità. Se si desidera mantenere le caratteristiche di gusto e qualità, si sconsiglia di conservare il
67
Page 68
gelato nel cestello della gelatiera, bensì di versarlo in un contenitore adatto a questo scopo dotato di
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
coperchio. È possibile conservare per breve tempo il gelato nella celletta del ghiaccio del frigorifero o nel congelatore.
Consumare il gelato entro una settimana. Consumare subito il gelato scongelato. Non congelare nuovamente.

GELATO SOFT

Ricetta di base gelato soft
375 ml di panna, 80 g di miele d’api, 2 tuorli d’uovo, 1 uovo, 1 pizzico di sale Mescolare tutti gli ingredienti poco prima del congelamento, versarli nel cestello e preparare il gelato soft. Aggiungere a piacimento gli ingredienti per variare il gusto del gelato.
Gelato soft alla vaniglia
375 ml di panna, ½ baccello di vaniglia, 80 g di miele d’api, 1 tuorlo d’uovo, 1 uovo, 1 pizzico di sale Il giorno precedente cuocere la panna, la vani- glia e il miele e lasciare raffreddare il tutto a temperatura di frigorifero. Immediatamente pri- ma della preparazione del gelato incorporare il tuorlo, l’uovo e il sale.
Gelato soft al cioccolato
375 ml di panna, 40 g di cioccolato al latte, 40 g cioccolato fondente, 1 tuorlo, 1 uovo, 1 pizzico di sale
Il giorno precedente cuocere la panna e il cioc­colato e lasciare raffreddare il tutto a tempera­tura di frigorifero. Immediatamente prima della preparazione del gelato incorporare il tuorlo, l’uovo e il sale.
Gelato soft al lampone
375 ml di panna, ½ bustina di zucchero vanigliato, 80 g di miele d’api, 1 tuorlo d’uovo, 1 uovo, un pizzico di sale, 175 ml di lamponi frullati Mescolare la panna, lo zucchero vanigliato e il miele. Immediatamente prima della preparazio­ne del gelato incorporare il tuorlo, l’uovo, il sale e la mousse di lamponi.
GELATO ALLA PANNA
Il gelato alla panna si ottiene usando latte, panna ed eventualmente dei tuorli d’uovo, zucchero e altri ingredienti. Solo mescolando costantemente il composto durante il gelamento, il gelato otterrà una consistenza cremosa.
Ricetta di base gelato alla vaniglia
250 ml di latte, 300 ml di panna, 1 baccello di vaniglia, 1 pizzico di sale, 3 tuorli, 4 cucchiai di zucchero
68
Riscaldare il latte e la panna, tagliare il baccello di vaniglia, togliere il midollo e metterlo nel lat­te, al quale va aggiunto anche il sale. Mescolare
Page 69
il tuorlo con lo zucchero, aggiungere lentamente
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
il latte caldo e mescolare il tutto. Lasciare il composto per 24 ore nel frigorifero, quindi preparare il gelato con la gelatiera. CONSIGLIO: Per renderlo più appetitoso per i bambini, aggiungere alla fine 1 cucchiaio di Smarties o di orsetti gommosi.
Gelato alla vaniglia veloce
125 ml di latte, 375 ml di panna, 1 uovo, 4 cucchiai di zucchero, 1-2 bustine di zucchero vanigliato Mescolare e amalgamare bene tutti gli ingre­dienti e versare nella gelatiera, quindi preparare il gelato.
Ricetta di base gelato al cioccolato
½ tavoletta di cioccolato al latte e ½ di ciocco- lato fondente, 300 ml di panna, 70 ml di latte, 1 uovo Cuocere il cioccolato con il latte e la panna e lasciare riposare il composto per 24 ore in frigo- rifero. Aggiungere quindi 1 uovo e versare il tut- to nella gelatiera.
Gelato al cioccolato veloce
180 ml di sciroppo al cioccolato, 1 uovo, 180 ml di panna, 180 ml di latte Mescolare tutti gli ingredienti e versarli nella gelatiera.
Gelato al caffè
Preparare il gelato alla vaniglia seguendo la ri­cetta di base, sciogliendo però nel latte caldo 2-3 cucchiai di caffè solubile o di caffè in polve­re. Verso la fine della procedura di congelamen­to, aggiungere 1-2 cucchiai di liquore al caffè.
Gelato alle noci
Caramellare 75 g di zucchero in una padella, ag­giungere 75 g di noci tritate, quindi mescolare bene. Lasciare raffreddare su una piastra oliata. Sminuzzare il croccante. Preparare il gelato alla vaniglia seguendo la ri­cetta di base, sostituendo lo zucchero con del miele di bosco. Verso la fine della procedura di congelamento, aggiungere il croccante alle noci macinate. CONSIGLIO: Sostituire le noci con semi di zuc­ca, aromatizzare con un cucchiaio di olio di semi di zucca.
Gelato all’amaretto
Preparare il gelato alla vaniglia seguendo la ri­cetta di base. Mescolare 125 g di amaretti con 2-3 cucchiai di Amaretto. Aggiungere il tutto alla fine della procedura di congelamen
GELATO ALLA FRUTTA
Il gelato alla frutta si ottiene aggiungendo alla mousse di frutta zucchero, panna, yogurt ed eventualmente dell’albume. Per far diventare cremoso il gelato alla frutta è necessario mescolarlo costantemente durante la procedura di congelamento.
Ricetta di base
300 g di mousse di frutta, 1 cucchiaio di succo di limone, 75–100 g di zucchero, 1 cucchiaio di albume, 150 ml di panna
Mescolare la mousse di frutta con zucchero e succo di limone. Montare a neve separatamente l’albume e la panna fino a farli diventare com-
69
Page 70
patti, quindi incorporare la mousse di frutta.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Versare nella gelatiera e preparare il gelato. Se si utilizza frutta in scatola di solito non è necessario aggiungere lo zucchero.
Gelato di yogurt alla frutta
300 g di frutta a nocciolo o bacche (fragole, lamponi, mirtilli, albicocche, ciliegie, ecc.), 1 goccio di dolcificante liquido, 300 ml di yo­gurt naturale, 3 cucchiai di panna Preparare il gelato seguendo la ricetta del gelato alla fragola.
Ricetta di base gelato alla fragola
400 g di fragole, 2–3 cucchiai di zucchero, 250 ml di panna dolce, 40 ml di latte
Sminuzzare bene le fragole insieme agli altri ingredienti e versarli nella gelatiera.
Gelato di yogurt alla frutta veloce
Lavorare 750 ml di yogurt alla frutta (4,5 % di grassi).
Gelato al mango e al cocco
1 mango maturo, 1 bicchiere di yogurt naturale, 200 ml di latte di cocco, 2–3 cucchiai di zucchero, 2–3 cucchiai di scaglie di cocco Sbucciare il mango, togliere il nocciolo, preparare una mousse e versare insieme agli altri ingredienti raffreddati nella gelatiera.
SORBETTO
Il sorbetto può essere preparato utilizzando quasi tutti i tipi di frutti o di succhi di frutta, per esempio lamponi, albicocche, meloni, kiwi, ecc. Durante il congelamento, il sorbetto deve essere mescolato costantemente onde evitare che si formino cristalli di ghiaccio. I sorbetti non devono essere necessariamente dolci o serviti sempre come dessert. Tra una portata e l’altra di un menù è particolarmente indicato per esempio un sorbetto al pomodoro o al Campari e arancia. Particolarmente gustosa è una pallina di sorbetto servita in un bicchiere di spumante.
Ricetta di base
Amalgamare 600–700 ml di mousse di frutta/ succo di frutta, 75–100 g di zucchero (a seconda dei gusti e del tipo di frutta) e 1–2 cucchiai di albume, quindi versare nella gelatiera per la preparazione del prodotto. Per dare un ultimo tocco è possibile aggiungere un cucchiaio di liquore, cognac, distillato di lampone, ecc. Se si utilizza frutta in scatola, p.es. ananas, di solito non è necessario aggiungere zucchero.
70
Sorbetto alla fragola
375 g di fragole, 1 cucchiaino di succo di li­mone, 1 cucchiaio di albume, 3–4 cucchiai di zucchero, 100 ml di succo di mela Frullare gli ingredienti e preparare il sorbetto.
Sorbetto al Campari e arancia
650 ml di succo d’arancia, 125 ml di Campari, 1–2 cucchiai di albume, zucchero a piacimento Versare nella gelatiera e preparare il sorbetto. Servire come antipasto rinfrescante.
Page 71
Sorbetto di Cassis
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
650 g di mousse di ribes nero, il succo di 1 limone, 70 g di zucchero, 2 cl di Crème de Cassis, 1 tuorlo Passare al setaccio la mousse, mescolare con succo di limone, zucchero e liquore, incorporare il tuorlo e preparare il sorbetto.
Sorbetto ai fiori di sambuco
500 ml d’acqua, 200 g di zucchero in polvere, 8-10 ombrelle di fiori di sambuco, 1 limone, 1 tuorlo Cuocere lo zucchero con l’acqua. Lavare i fiori di sambuco, scuoterli finché si asciugano e lasciarli riposare nello sciroppo di zucchero non più bollente per circa 30 minuti. Passare lo sciroppo al setaccio. Spremere il limone e aggiungere il succo. Lasciare raffreddare lo sciroppo di sambuco. Versare lo sciroppo freddo di sambuco con l’albume nella gelatiera, quindi preparare il sorbetto. Servire con frutti
di stagione (p.es. ribes e fragole) e con fiori di sambuco fritti.
Sorbetto di basilico e Champagne
1 mazzetto di basilico, 125 g di zucchero, 250 ml di vino bianco secco, 125 ml di Champagne o spumante, il succo di 1 limone, 1 albume Frullare le foglie di basilico ben lavate in 100 ml di vino bianco (con il frullatore ESGE-Zauberstab®) e lasciare riposare per ½ ora. Cuocere lo zucchero con il vino bianco rimanente. Passare attraverso un colino sottile il vino al basilico, amalgamare con lo sciroppo di zucchero raffreddato, lo Champagne, il succo di limone e l’albume, quindi versare nella gelatiera per preparare il sorbetto. Servire come antipasto o tra una portata e l’altra. CONSIGLIO: Ottimo dessert rinfrescante se preparato senza basilico e con un po’ più di zucchero.

RICETTE CON LA STEVIA

E‘ possibile sostituire lo zucchero con la stevia. In questo caso sostituire sempre circa 1/10 del peso dello zucchero indicato con la stevia (quindi ad esempio invece di 100 g di zucchero usare 10 g di stevia). Qui abbiamo preparato per voi alcune proposte di ricette. Si tenga tuttavia presente che non è possibile preparare il gelato al cioccolato, in quanto in questo caso grasso e zucchero vengono dal cioccolato in tavoletta. Inoltre non è possibile preparare il gelato alla vaniglia, in quanto in questo caso lo zucchero funge da insaporitore imprescindibile.
Utilizzare soltanto uova freschissime. Consumare il gelato entro una settimana. Consumare immediatamente il gelato scongelato o sciolto e non ricongelarlo.
71
Page 72
Gelato al kiwi
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
7 kiwi maturi, 15 g di stevia, 3 cucchiai di composta di mele, 375 ml di succo di mele, 3 albumi d‘uovo, 1,5 cucchiai di succo di limone Sbucciare i kiwi, tagliarli a pezzi e metterli in una ciotola alta. Aggiungere la stevia, la composta di mele e il succo di mele. Ridurre a purea con il frullatore a immersione. Sbattere gli albumi e il succo di limone fino a ottenere una composto cremoso e amalgamarlo nel composto al kiwi. Versare nella gelatiera e lasciar congelare per circa 40 minuti.
Sorbetto all‘amarena
375 g di amarene (in barattolo, sgocciolate), 1,5 cucchiai di succo di limone, 7,5 g di stevia, 375 ml di succo di mele, 1,5 confezioni di gelatina solubile a freddo Mettere tutti gli ingredienti in una ciotola alta e ridurli in purea con il frullatore a immersione. Versare nella gelatiera e lasciar congelare per circa 40 minuti.
Crema di pomodoro ghiacciata
(come antipasto o portata di mezzo per giornate calde)
200 ml di succo di pomodoro, 200 ml di passata di pomodoro (prodotto pronto), 300 g di panna acida, 150 g di panna dolce, ¾ cucchiaio di sale, 3 prese di stevia, 3 cucchiai di succo di limone, ¾ cucchiaio di prezzemolo tritato finissimo, ¾ cucchiaio di erba cipollina tritata, 1,5 confezioni di gelatina solubile a freddo, pepe nero e tabasco secondo i gusti personali Mettere tutti gli ingredienti in una ciotola alta e ridurli in purea con il frullatore a immersione. Versare nella gelatiera e lasciar congelare per circa 40 minuti.
Consiglio: E‘ possibile aggiungere alla crema di pomodoro anche 1 o 2 cucchiai (a seconda della quantità preparata) di aceto balsamico e di foglie di basilico tritate. In questo caso si raccomanda di tralasciare tabasco, prezzemolo ed erba cipollina.
Gelato al cetriolo
1,5 cetrioli da insalata, 3 cucchiai di succo di limone, 1,5 cucchiai di olio di semi di girasole, 1,5 cucchiai di olio di oliva, 1,5 confezioni di miscela di aromi „aneto“ per cetrioli in insalata (oppure 3 cucchiai di aneto tritato finissimo), 4,5 g di stevia, 1,5 confezioni di gelatina solubile a freddo, 3 albumi d‘uovo, sale e pepe secondo il gusto personale Sbucciare i cetrioli, tagliarli a metà, eliminare i semi, tagliarli a cubetti grossi e metterli in una ciotola alta. Ridurli a purea con il frullatore a immersione. Aggiungere tutti gli altri ingredienti eccetto gli albumi e frullarli. Sbattere gli albumi con una presa di sale fino a ottenere un composto cremoso e con la frusta amalgamarlo nella purea di cetrioli. Versare nella gelatiera e lasciar congelare per circa 30 - 40 minuti.
Gelato al latticello
300 ml di latticello, 150 ml di latte, 150 ml di panna, 3 albumi d‘uovo, 15 g di stevia, 1 cucchiaino di buccia di limone grattugiata
Variante di preparazione 1
Si raccomanda di scegliere questa variante di preparazione rapida soltanto se si è certi di usare uova freschissime. Mettere tutti gli ingredienti in una ciotola alta e ridurli in purea con il frullatore a immersione. Versarli nella gelatiera e lasciar congelare per circa 40 minuti.
72
Page 73
Variante di preparazione 2
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Sbattere i tuorli d‘uovo e la stevia a bagnomaria fino a ottenere un composto spumoso. Portare a ebollizione il latte e la panna e amalgamarli nel gelato, far raffreddare. L‘ideale è preparare questa miscela già il giorno prima. Quando la crema è completamente raffreddata, incorporare il latticello (si raccomanda di non incorporarlo prima, in quanto altrimenti il latticello coagula). Versare nella gelatiera e lasciar congelare per circa 40 minuti.
Gelato alla fragola
375 g di fragole, 15 g di stevia, 150 ml di latte, 150 ml di panna, 1,5 cucchiai di succo di limone
Le ricette di queste istruzioni per l’uso sono state ideate e verificate dagli autori e da UNOLD AG. Tuttavia non può essere emessa alcuna garanzia. È esclusa la responsabilità degli autori, di UNOLD AG e dei rispettivi incaricati per danni provocati a persone, cose o materiali.
Mettere tutti gli ingredienti in una ciotola alta e ridurli in purea con il frullatore a immersione. Versarli nella gelatiera e lasciar congelare per circa 40 minuti. Consiglio: Aggiungere 1–2 cucchiai di aceto balsamico oppure 1–2 cucchiai di foglie di basilico o menta tritate finissime. Invece delle fragole è possibile usare anche mirtilli o lamponi.
73
Page 74

NORME DIE GARANZIA

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
I nostri prodotti sono garantiti per 24 mesi, 12 mesi in caso di uso professionale, dalla data di acquisto per i guasti manife-
statisi durante un utilizzo conforme alle disposizioni e attribuibili in modo dimostrabile a difetti di fabbricazione. Nel periodo
di garanzia porremo rimedio ai difetti materiali e di produzione secondo la nostra valutazione, procedendo alla riparazione
o alla sostituzione dell’apparecchio. Le nostre prestazioni di garanzia valgono esclusivamente per gli apparecchi venduti
in Germania e Austria. In tutti gli altri casi rivolgersi all‘importatore. Gli apparecchi per i quali si richiede la riparazione di
guasti ci devono essere inviati con spedizione affrancata e debitamente imballati, unitamente a una copia del documento
di acquisto redatto a macchina dal quale risulti la data di vendita, nonché la descrizione del guasto. In caso di garanzia al
cliente verranno rimborsati i costi di spedizione sostenuti in Germania e Austria. Sono esclusi dalla garanzia i guasti dovuti
all’usura, all’uso inappropriato o al mancato rispetto delle regole di manutenzione. Il diritto di garanzia decade qualora siano
state effettuate riparazioni o interventi da parte di terzi. Eventuali diritti del consumatore finale verso il venditore o negoziante
non vengono limitati dalla presente garanzia.

SMALTIMENTO / TUTELA DELL’AMBIENTE

I nostri apparecchi vengono prodotti rispettando un elevato standard qualitativo per una lunga durata
di utilizzo. Una corretta manutenzione e riparazioni adeguate a cura dal nostro servizio clienti possono
prolungare la durata di utilizzo del prodotto. Se un apparecchio è difettoso e non più riparabile, per il suo
smaltimento si presti attenzione ai punti che seguono. Questo prodotto non deve essere smaltito unitamen-
te ai comuni rifiuti domestici. Consegnare il prodotto a un centro di raccolta per il riciclaggio dei rifiuti
elettrici o elettronici. Con la raccolta differenziata dei rifiuti e dei prodotti riciclabili è possibile contribuire
alla tutela delle risorse naturali e far smaltire il prodotto nel rispetto dell’ambiente e della salute.
Koelmiddel: R600a
74
Page 75

MANUAL DE INSTRUCCIONES MODELO 48806

Copyright UNOLD AG | www.unold.de

DATOS TÉCNICOS

Potencia: 150 W, 220–240 V~, 50 Hz Carcasa: Plastico Capacidad: 1,5 litre Carga máx.: 1000 ml ingredientes Peso: 12,1 kg Cableado: Approx. 150 cm Medidas: Approx. 39,0 x 26,0 x 23,0 cm Funcionamiento
en continuo: 5 minutos Equipamiento: Compresor autorefrigerante completamente automático para la generación
Accesorios: Manual de instrucciones
Salvo modificaciones y errores a nivel de las características de equipamiento, la tecnología, los colores y el diseño

EXPLICACIÓN DE SÍMBOLOS

Este símbolo se asocia con riesgos eventuales que pueden provocar lesiones o daños en el aparato.
continua de frío, diseño elegante en acero inoxidable, indicador LCD para la temperatura de los ingredientes y el transcurso del tiempo, temporizador digital ajustable a 10, 20, 30, 40, 50 ó 60 minutos, recipiente para helado extraíble, abertura en la tapa para añadir los ingredientes,motor resistente apto para el funcionamiento continuo, recipiente de acero inoxidable
Este símbolo indica un posible peligro de incendio.

INDICACIONES DE SEGURIDAD

Previo a usar el equipo, lea atentamente el manual de instrucciones y guárdelo.
1. Este aparato puede ser usado por niños a partir de 8 años, así como por personas con una capacidad física, mental o sensorial reducida o carentes de experiencia y/o conocimientos siempre que estén supervisados o hayan sido correspondientemente instruidos en el manejo seguro de dicho aparato y comprendan los peligros que conlleva.
2. El aparato no es un juguete.
75
Page 76
3. No está permitido que los niños lleven a cabo la limpieza o el
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
mantenimiento del usuario a no ser que tengan más de 8 años y estén supervisados.
4. Guarde el aparato y el cable fuera del alcance de niños menores de 8 años.
5. Conecte el equipo siempre a corriente alterna de acuerdo con las indicaciones en la placa indicadora.
6. Este equipo no debe operarse mediante temporizador externo ni sistema de mando a distancia.
7. Desconecte el equipo de la red siempre que no lo use, antes de limpiarlo y en caso de que se presentasen fallos durante su funcionamiento.
8. No sumerja el equipo en agua u otros líquidos y proteja el cable de alimentación de la humedad.
9. Ni el equipo ni sus componentes son resistentes al lavavajillas.
10. Coloque el equipo en una superficie despejada y plana. Por razo
­nes de seguridad, el equipo no debe colocarse ni operarse nunca en superficies calientes o cerca de las mismas.
11.
Este aparato está destinado a ser utilizado en el hogar y aplica
­ciones similares, como:
 áreas de cocina personal de en las tiendas, oficinas y otros
entornos de trabajo;  casas rurales;  por el cliente en los hoteles, moteles y otros entornos de trabajo  privado de pensiones y similares.
12. Previo al uso desenrolle el cable completamente. El cable no debe colgar sobre el canto de la encimera.
13. Nunca haga funcionar el equipo sin el recipiente para helado.
14. No debe excederse el llenado máximo. El recipiente para helado sólo debería llenarse hasta ¾ partes de su capacidad, ya que el helado se expande durante el proceso de congelación.
15. Nunca vierta los ingredientes para el helado directamente en la cavidad de la heladera sino al recipiente extraíble.
16. No introduzca objetos en el equipo ni la mano en el recipiente mientras el equipo esté funcionando.
17. Sólo utilice el equipo después de haberlo montado siguiendo debidamente las instrucciones.
76
Page 77
18. Durante el funcionamiento del equipo, no deben taparse las reji-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
llas de ventilación ni de la carcasa del compresor ni del accio­namiento.
19.
Nunca utilice el equipo con accesorios de aparatos ajenos.
20. No utilice objetos puntiagudos o cortantes en el recipiente que podrían dañarlo. Utilice una espátula de goma o madera para extraer el helado preparado del recipiente.
21. Compruebe regularmente si el conector o el cable de alimenta
­ción presentan señales de desgaste o daños. Si detecta daños en el cable de alimentación u otras piezas, envíe el equipo a nuestro servicio técnico para su debida comprobación y repara
­ción. Las reparaciones inapropiadas pueden causar situaciones peligrosas para el usuario y llevan a la extinción de la garantía.
No meta la mano en el equipo cuando esté funcionando. ¡Peligro de lesiones! Cuando desempaquete la máquina déjela en reposo durante dos horas como mínimo antes de ponerla en funcionamiento. El refrigerante de la máquina deberá bajar de nivel antes, puesto que de lo contrario, el compresor podría resultar dañado. Cuando desempaquete y retire el embalaje, no incline la máquina más de 45 º porque, de lo contrario, el compresor puede resultar dañado. Advertencia: No almacene en este equipo sustancias explosivas tales como aerosoles en lata con gas propulsor inflamable. Advertencia: Mantenga las aberturas de ventilación en la cubierta del equipo y dentro del mismo libres de obstáculos. Advertencia: No utilice otros dispositivos mecánicos o medios auxiliares para la aceleración del proceso de descongelación que los recomendados por el fabricante. Advertencia: Evite dañar el circuito de refrigeración. Advertencia: No utilice aparatos eléctricos en el compartimento de alimentos del equipo, a no ser que sean del tipo recomendado por el fabricante.
77
Page 78
El fabricante no es responsable en caso de montaje erróneo, uso inapropiado o equivocado o después de
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
haber sido efectuadas reparaciones por terceros no autorizados.

PONER EN SERVICIO

1. Retire todos los materiales de embalaje y los seguros de transporte. Mantenga el material de embalaje alejado de los niños. ¡Peligro de asfixia!
2. Previo a la puesta en servicio le recomendamos limpiar en agua caliente todas las piezas extraíbles, excepto la carcasa del compresor (4).
3. Limpie la carcasa y la cavidad para el recipiente de helado con un paño humedecido y bien escurrido.
4. Coloque el equipo sobre una superficie de trabajo plana y seca.

PREPARACIÓN DEL HELADO

Piloto de control Refrigeración KÜHLEN
ON/OFF
helado preparada, o bien, los ingredientes necesarios en el frigorífico a una temperatura de 6 - 8 °C.
3. Triture la fruta inmediatamente antes de la preparación, añadiendo los trozos de fruta al final.
4. Añada el alcohol al final del tiempo de congelación y en dosis bajas, ya que el alcohol prolonga el tiempo de congelación.
5. Encaje el recipiente extraíble en la cavidad correspondiente de la carcasa del compresor (4).
6. Coloque el mecanismo agitador (2) en el eje que sobresale en el fondo del recipiente (3).
7. Vierta los ingredientes enfriados en el recipiente extraíble para helado. Asegúrese de no exceder la capacidad máxima de aproximadamente ¾ del recipiente extraíble a medida que el hielo se expande debido al proceso de congelación. Sin embargo, recomendamos llenar el recipiente extraíble al menos hasta la mitad para un proceso de congelación homogéneo.
8. Coloque la tapa en el recipiente.
9. Conecte el conector a una toma de corriente y encienda el equipo, actuando sobre el interruptor EIN/AUS. En pantalla se indica „60:00“. Ahora el equipo está preparado para el funcionamiento.
Piloto de control Agitación RÜHREN
ZEITWAHL/Temporizador
START/STOP
1. Prepare los ingredientes para el helado según la receta. Si la receta especifica que los ingredientes deben cocerse previamente, cuécelos el día anterior para que la masa pueda enfriarse debidamente.
2. Deje enfriar la masa de
78
Page 79
10. Ajuste el tiempo de funcionamiento deseado en intervalos de 10 minutos (10, 20, 30, 40, 50 ó
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
60 minutos), pulsando repetidamente la tecla de selección de tiempo.
11. Pulse la tecla START/STOP. El equipo comienza a mezclar los ingredientes. Se ilumina el piloto de control verde «Rühren [Agitación]»
12. Pasados unos 2 minutos se conecta adicionalmente la refrigeración y se ilumina el piloto de control rojo «Kühlen [Refrigeración]».
13. El indicador emite alternadamente el tiempo restante y la temperatura actual del equipo.
14. Durante el funcionamiento, podrá interrumpir el proceso de mezclado en cualquier momento, pulsando la tecla START/STOP. Para seguir, pulse nuevamente la tecla START/STOP.
15. Asimismo, podrá aumentar el tiempo de funcionamiento pulsando la tecla de selección de tiempo, con lo que el tiempo total se incrementa en intervalos de 5 minutos hasta un máximo de 60 minutos.
16. Una vez transcurrido el tiempo ajustado, el equipo se apagará automáticamente, emitiendo una señal acústica (diez pitidos). En pantalla se indica „0:00“.
17. Si no se retirase el helado en el transcurso de 10 minutos después de la emisión de la señal acústica, la función de refrigeración se conectará automáticamente para evitar que el helado se derrita.
18. La refrigeración automática refrigerará el helado durante un máximo de 1 hora en intervalos de 10 minutos.
19. Previo a retirar el helado, el equipo debe apagarse y desconectarse de la red.
20. Para retirar el helado, retire primero la tapa transparente.
21. Retire el recipiente del equipo y extraiga con cuidado el mecanismo agitador del helado.
22. Vierta el helado en un recipiente adecuado sin utilizar objetos cortantes o puntiagudos, sino una cuchara de plástico o madera, para no dar el recubrimiento.
23. Si a lo desea, a continuación podrá utilizar la heladera nuevamente. Vuelva a seguir todos los pasos desde el paso 1.
24. Consejo: Si desea preparar un helado de frutas o un sorbete, retire el recipiente para helado inmediatamente después de que termine el programa, vierta el helado en un recipiente apto para el congelador y coloque dicho recipiente en el congelador para terminar el proceso de congelado. De no actuar así, este helado saldrá congelado por fuera, pero estando ligeramente líquido por dentro.
25. Si no desea preparar más helados, apague el equipo pulsando la tecla EIN/AUS.
79
Page 80

LIMPIEZA Y CUIDADO

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Antes de limpiar el equipo siempre debe apagarlo, desconectarlo de la red.
1. No limpie el equipo nunca con o bajo agua u otros líquidos.
2. No utilice agentes limpiadores raspantes ni abrasivos.
3. Todas las piezas extraíbles pueden lavarse con agua y un detergente suave, excepto el accionamiento. Estas piezas no son aptas para el lavavajillas. Asegúrese de no sumergir el recipiente
en agua.
4. Después limpie la carcasa del compresor con un paño humedecido.
5. Previo al ensamblaje, seque todas las piezas con un paño suave.

RECETAS: INDICACIONES GENERALES

A continuación encontrará unas indicaciones generales para la preparación de helados y unas re­cetas básicas. Asimismo, encontrará numerosos libros acerca de la preparación de helados en las librerías. Rogamos adapten siempre las cantidades mencionadas en las recetas al llenado máximo del recipiente para helado. El helado sabe mejor recién preparado. Dado que el helado de producción casera no contiene con­servantes se recomienda su consumo inmediato. Si deseara conservar el helado, debería añadir 20 g de estabilizante para helados a la masa. El estabilizante para helados evita que los cristales de agua vuelvan a contraerse convirtiendo el helado en «crujiente». Podrá solicitar el estabilizante para helados dirigiéndose a:
Hobbybäcker-Versand - Inge Pinzer Am Mühlholz 6 – 89287 Bellenberg Tel. 0 73 06/92 59 00 - Fax 0 73 06/92 59 05 Internet: www.hobbybaecker.de Utilice sólo frutas muy maduras para sus helados de frutas. Introduzca los trozos de frutas o bayas al final del proceso a través de la abertura en la tapa. Utilice únicamente huevos muy frescos. Podrá sustituir la leche por nata y la nata por leche. Cuanta más nata utilice, más cremoso será el helado. Podrá sustituir el azúcar por miel, sirope o edulcorante (excepto para los helados cremosos). Podrá sustituir la leche por leche de soja. Si quiere obtener un helado sólido, deje reposar la masa unos 15 - 20 minutos en el congelador antes de verterla en el recipiente o aumente el tiempo de funcio­namiento de la heladera. Procure que la masa esté como mínimo a temperatura de frigorífico antes de verterla en el recipiente. Cuanto más fría esté la masa, más corto será el tiempo de preparación (15–30 minutos).
80
Page 81
El helado pierde su sabor y calidad después de poco tiempo. Para conservarlo no debería guardarlo
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
en el congelador dentro del recipiente para helado, sino verterlo en un recipiente adecuado con tapa. El helado puede conservarse poco tiempo en el congelador. El helado debería consumirse preferen­temente en el transcurso de una semana.
Consuma el helado derretido o descongelado inmediatamente sin volver a enfriarlo.

HELADO CREMOSO

Receta básica para helado cremoso
375 ml de nata, 80 g de miel, 2 yemas de huevo, 1 huevo, 1 pizca de sal Mezcle los ingredientes inmediatamente antes del proceso de congelación, viértalos en el recipiente y prepare el helado cremoso. Añada los ingredientes de sabor a su gusto.
Helado cremoso de vainilla
375 ml de nata, la pulpa de ½ vaina de vainilla, 80 g de miel, 1 yema de huevo, 1 huevo, 1 pizca de sal Cocine la nata, la vainilla y la miel el día anterior a la preparación del helado y deje enfriar la masa a temperatura de frigorífico. Añada la yema de huevo, el huevo y la sal inmediatamente antes de preparar el helado.
Helado cremoso de chocolate
400 ml de nata, 40 g de chocolate con leche, 30 g chocolate negro, 1 yema de huevo, 1 huevo, 1 pizca de sal
Cocine la nata, la vainilla y la miel el día anterior a la preparación del helado y deje enfriar la masa a temperatura de frigorífico. Añada la yema de huevo, el huevo y la sal inmediatamente antes de preparar el helado.
Helado cremoso de frambuesa
375 ml de nata, 5 g de vainilla azucarada, 80 g de miel, 1 yema de huevo, 1 huevo, 1 pizca de sal, 175 ml de frambuesas trituradas Mezcle la nata, la vainilla azucarada y la miel. Añada la yema de huevo, el huevo, la sal y el puré de frambuesa inmediatamente antes de preparar el helado.
81
Page 82
HELADO DE NATA
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
El helado de nata se fabrica a partir de leche, nata, yema de huevo (si lo desea), azúcar y otros ingredientes. Su consistencia cremosa es el resultado de la agitación continua durante el proceso de congelación.
Receta básica helado de vainilla
250 ml de leche, 300 ml de nata, 1 vaina de vainilla, 1 pizca de sal, 3 yemas de huevo, 4 C. de azúcar Caliente la leche y la nata, abra la vaina de vai­nilla y añada la pulpa y la sal a la leche. Mezcle la yema de huevo con el azúcar, añada poco a poco la leche caliente y mézclelo todo. Deje enfriar la masa en el frigorífico durante 24 horas, elaborando después el helado en la heladera. CONSEJO: Añada al final 1 C. de La- casitos u ositos de goma para los niños.
Helado de vainilla rápido
125 ml de leche, 375 ml de nata, 1 huevo, 4 C. de azúcar, 10–20 g de vainilla azucarada Mezcle bien todos los ingredientes y elabore el helado en la heladera.
Receta básica helado de chocolate
½ tableta de chocolate negro, ½ tableta de chocolate con leche, 300 ml de nata, 70 ml de leche, 1 huevo Lleve a ebullición el chocolate y la leche y deje enfriar la masa en el frigorífico durante 24 ho­ras. A continuación, añada 1 huevo a la masa y elabore el helado en la heladera.
Mezcle bien todos los ingredientes y elabore el helado en la heladera.
Helado de Moca
Prepare un helado de vainilla según la receta básica, pero disolviendo 2–3 C. de moca o café soluble en la leche caliente previo a la elabora­ción. Hacia el final del proceso de congelación, añada 1–2 C. de licor de café.
Helado de nueces
Caramelice 75 g de azúcar en una sartén, añada 75 g de nueces bien picadas y mezcle bien los ingredientes. Deje que la masa se enfríe en una tabla aceitada. Pique el crocante. Prepare un helado de vainilla según la receta básica, susti­tuyendo el azúcar por miel del bosque. Hacia el final del proceso de congelación, añada el cro­cante de nueces bien picado.
Helado de Amaretto
Prepare un helado de vainilla según la receta básica. Mezcle 125 g de Amaretti con 2–3 C. de Amaretto y añada estos ingredientes hacia el final del proceso de congelación.
Helado de chocolate rápido
180 ml de sirope de chocolate, 1 huevo, 180 ml de nata, 180 ml de leche
82
Page 83

RECETAS CON STEVIA

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Puede sustituir el azúcar por stevia. En este caso, sustituya siempre aprox. 1/10 del peso de azúcar indicado por stevia (es decir, por ejemplo, en vez de 100 g de azúcar, utilice 10 g de stevia). Hemos elaborado algunas recetas para usted. Sin embargo, tenga en cuenta que no se puede elaborar el helado de chocolate dado que la grasa y el azúcar provienen del chocolate en tableta. Tampoco se puede elaborar helado de vainilla, dado que aquí el azúcar actúa como portador indispensable de sabor.
Utilice solo huevos muy frescos. Consuma el helado en el plazo de una semana. Consuma el helado descongelado de inmediato y no vuelva a congelarlo.
Helado de kiwi
7 kiwis maduros, 15 g de stevia, 3 cucharadas de mousse de manzana, 375 ml de zumo de manzana, 3 claras de huevo, 1,5 cucharadas de zumo de limón Pelar los kiwis, cortarlos en trozos y verterlos en un vaso alto. Añadir la stevia, la mousse de manzana y el zumo de manzana. Mezclar con la batidora hasta obtener un puré. Batir la clara y el zumo de limón hasta obtener una crema y mezclar con la masa de kiwi. Verter en la heladera y dejar enfriar durante unos 40 minutos.
Sorbete de guindas
375 g de guindas (en conserva, escurridas), 1,5 cucharadas de zumo de limón, 7,5 g de stevia, 375 ml de zumo de manzana, 1,5 sobres de gelatina soluble en frío Verter todos los ingredientes en un vaso alto y mezclar con la batidora hasta obtener un puré. Verter en la heladera y dejar enfriar durante unos 40 minutos.
Crema helada de tomate
(como entrante o entremés en días calurosos)
200 ml de zumo de tomate, 200 ml de puré de tomate (producto elaborado), 300 g de nata
ácida, 150 g de nata dulce, ¾ cucharada de sal, 3 pizcas de stevia, 3 cucharadas de zumo de limón, ¾ cucharada de perejil finamente picado, ¾ cucharada de cebollino picado, 1,5 sobres de gelatina soluble en frío, pimienta negra y tabasco al gusto Verter todos los ingredientes en un vaso alto y mezclar con la batidora hasta obtener un puré. Verter en la heladera y dejar enfriar durante unos 40 minutos. Consejo: También puede añadir entre 1 y 2 cucharadas de vinagre balsámico (según la cantidad preparada) y hojas de albahaca finamente picadas a la crema de tomate. En ese caso, no añada tabasco, perejil ni cebollino.
Helado de pepino
1,5 pepinos, 3 cucharadas de zumo de limón, 1,5 cucharadas de aceite de girasol, 1,5 cucharadas de aceite de oliva, 1,5 sobres de mezcla de especias de eneldo para ensalada de pepinos (o 3 cucharadas de eneldo finamente picado), 4,5 g de stevia, 1,5 sobres de gelatina soluble en frío, 3 claras de huevo, sal y pimienta al gusto Pelar los pepinos y cortarlos por la mitad, quitar las pepitas, cortar en dados gruesos y verter
83
Page 84
en un vaso alto. Mezclar con la batidora hasta
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
obtener un puré. Añadir los demás ingredientes, menos la clara, y mezclar. Batir la clara con una pizca de sal hasta obtener una crema y añadirla con la batidora al puré de pepino. Verter en la heladera y dejar enfriar durante unos 30 o 40 minutos.
Helado de suero de leche
300 ml de suero de leche, 150 ml de leche, 150 ml de nata, 3 yemas de huevo, 15 g de stevia, 1,5 cucharadita de ralladura de limón
Variante de preparación 1
Utilice esta variante de preparación rápida solamente si está seguro de tener huevos muy frescos. Verter todos los ingredientes en un vaso alto y mezclar con la batidora hasta obtener un puré. Verter en la heladera y dejar enfriar durante unos 40 minutos.
Variante de preparación 2
Batir la yema y la stevia al baño María hasta obtener una espuma. Hervir la leche y la nata y mezclar con la crema de huevo. Dejar enfriar.
Lo mejor es preparar esta mezcla el día anterior. Cuando la crema de huevo esté completamente fría, añada el suero de leche (no añadirlo antes para evitar que cuaje). Verter en la heladera y dejar enfriar durante unos 40 minutos.
Helado de fresa
375 g de fresas, 15 g de stevia, 150 ml de leche, 150 ml de nata, 1,5 cucharadas de zumo de limón Verter todos los ingredientes en un vaso alto y mezclar con la batidora hasta obtener un puré. Verter en la heladera y dejar enfriar durante unos 40 minutos. Consejo: Añada 1 o 2 cucharadas de albahaca o 1 o 2 cucharadas de hojas frescas de menta o de albahaca finamente picada. En lugar de fresas puede utilizar también arándanos o frambuesas.
84
Page 85
Las recetas del presente manual de instrucciones han sido cuidadosamente seleccionadas y probadas
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
tanto por sus autores como por UNOLD AG quienes, no obstante, no asumen garantía alguna. Queda explícitamente excluida cualquier responsabilidad de los autores y UNOLD AG o sus delegados por daños personales, materiales o financieros.

CONDICIONES DE GARANTIA

La garantía para nuestros equipos es de 24 meses, y de 12 meses en el caso de uso comercial, a partir de la fecha de
compra, cubriendo los daños que con un uso acorde a lo prescrito pueden atribuirse fehacientemente a defectos de fabri-
cación. Dentro del período de garantía, solucionamos errores de material y de fabricación a consideración nuestra mediante
reparación o cambio. Nuestros servicios de garantía son válidos únicamente para los aparatos que han sido vendidos en
Alemania y Austria. Para todos los demás casos diríjase por favor al importador correspondiente. Aquellos aparatos que se
presentan para eliminar errores, por favor enviarlos junto a una copia del comprobante de compra extendido a máquina, del
cual debe desprenderse la fecha de compra, así como una breve descripción de las deficiencias, apropiadamente embalado
y con los sellos correspondientes a nuestro servicio al cliente. En caso de garantía, los gastos de envío serán restituidos al
cliente solamente en Alemania y Austria. Aquellos daños causados por desgaste están excluidos de la garantía, así como
manipulación incorrecta, e incumplimiento de las condiciones de mantenimiento y cuidado. El derecho a garantía expira si las
reparaciones o mantenimiento son realizadas por terceros. Todo reclamo del consumidor final ante el vendedor, comerciante
no se ve afectado por esta garantía.

DISPOSICIÓN/PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE

Nuestros aparatos se fabrican con un alto nivel de calidad por un largo período de uso. El mantenimiento
regular y las reparaciones de tipo técnico a través de nuestro servicio al cliente pueden prolongar la dura-
ción del aparato. Cuando un aparato está defectuoso y ya no puede repararse, por favor considere en la dis-
posición final los siguientes puntos: Este producto no puede ser eliminado junto a la basura domiciliaria.
Usted debe entregar este producto a un lugar oficial para el reciclaje de aparatos eléctricos o electrónicos.
Mediante la clasificación por separado y el reciclaje de productos residuales, Usted contribuye a proteger
los recursos naturales y asegura que el producto sea eliminado de forma salubre y acorde con el medio
ambiente.
Refrigerante: R600a
85
Page 86

INSTRUKCJA OBSŁUGI MODEL 48806

Copyright UNOLD AG | www.unold.de

DANE TECHNICZNE

Moc: 150 W, 220–240 V~, 50 Hz
Pojemność: 1,5 litry Max. ilość napełnienia: 1 000 ml
Rozmiary: B/T/H 39,0 x 26,0 x 23,0 cm
Ciężar: Ok. 12,1 kg Przewód zasilający: Ok. 150 cm Wyposażenie: Automatyczna, samochłodzaca sprezarka do ciagłego wytwarzania niskiej
Akcesoria: Instrukcja obsługi
Zmiany i błędy w opisie wyposażenia, technice, kolorach i konstrukcji zastrzeżone

OBJAŚNIENIE SYMBOLI

Symbol ten oznacza ewentualne niebezpieczeństwa, które mogą prowadzić do obrażeń lub uszkodzenia urządzenia.
Ten symbol wskazuje na ewentualne niebezpieczeństwo pożaru.
temperatury, elegancki dizajn ze stali nierdzewnej, wyswietlacz LCD:
Wyswietlacz temperatury, czas pozostały, wyjmowany pojemnik na lody z powłoka antyadhezyjna ułatwiajaca czyszczenie, programator cyfrowy,
mozliwosc nastawienia na 10, 20, 30, 40, 50 lub 60 minut, pojemnik ze stali nierdzewnej

WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA

Przed uruchomieniem prosimy dokładnie przeczytać instrukcję użytko­wania i zachować ją.
1.
Urządzenie może bużywane przez dzieci w wieku powyżej 8
lat oraz osoby o ograniczonej sprawności fizycznej, sensorycznej czy umysłowej lub osoby nie posiadające doświadczenia i/lub wiedzy, jeśli są one nadzorowane lub zostały przeszkolone w zakresie bezpiecznego użytkowania i zrozumiały wynikającego z tego zagrożenia.
2. Nie wolno dzieciom bawić się urządzeniem.
3. Czyszczenia i konserwacji, które powinien wykonać użytkownik,
nie mogą wykonywać dzieci poniżej 8 lat. Dzieci w wieku powyżej 8 lat mogą robić to pod nadzorem.
4. Urządzenie z przewodem przechowywać w miejscu niedostępnym
dla dzieci w wieku poniżej 8 lat.
86
Page 87
5. Urządzenie podłączać wyłącznie do prądu zmiennego zgodnie z
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
tabliczką znamionową.
6. To urządzenie nie nadaje się do użytku w połączeniu z zegarem
sterującym lub systemem zdalnego sterowania.
7. Po użyciu, przed czyszczeniem lub w razie ewentualnych zakłó
ceń podczas pracy prosimy zawsze wyjąć wtyczkę z gniazdka.
8.
Urządzenia nie zanurzać do wody ani do innej cieczy, przewód
chronić przed wilgocią.
9. Urządzenie i części nie nadają się do mycia w zmywarce.
10. Postawić urządzenie na wolnej, płaskiej powierzchni.
11. Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do użycia w gospodar
stwie domowym lub w podobnych zastosowaniach, np.
aneksach kuchennych w sklepach, biurach lub innych zakła-
dach, zakładach rolnych, do użycia przez gości w hotelach, motelach lub innych nocle
gowniach,  w prywatnych pensjonatach lub domach letniskowych.
12. Ze względów bezpieczeństwa urządzenia i przewodu nie umiesz
czać na gorących powierzchniach lub w ich pobliżu ani nie uży­wać urządzenia na nich.
13.
Przed użyciem przewód całkowicie rozwinąć.
14. Przewód nie może zwisać na krawędzi powierzchni roboczej.
15. Nie przekracz maksymalnej ilości napełnienia. Pojemnik
napełniać maksymalnie do ¾, gdyż lody w procesie zamrażania rozszerzają się.
16. Składniki wkładać zawsze do wyjmowanego pojemnika, nigdy bezpośrednio w zagłębienie maszyny do lodów.
17. Nigdy nie używać urządzenia bez pojemnika na lody!
18. Podczas pracy nie trzymać żadnych przedmiotów w pracującym
urządzeniu i nie wkładać rąk do pojemnika.
19. Urządzenie używać wyłącznie po prawidłowym złożeniu.
20. Podczas pracy szczeliny wentylacyjne na obudowie sprężarki i na
części napędowej nie mogą być zasłonięte.
21. Nie używać tego urządzenia z akcesoriami innych urządzeń.
22. Do pojemnika nie używać żadnych szpiczastych ani ostrych
przedmiotów. Mogą one porysować pojemnik. Używać szpatułki
-
-
-
-
87
Page 88
z tworzywa sztucznego lub drewna, aby wyjąć gotowe lody z
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
pojemnika.
23. Regularnie sprawdzać wtyczkę i przewód przyłączeniowy, czy nie
wystąpiło zużycie lub uszkodzenie. Przy uszkodzeniu przewodu lub innych części odesłać urządzenie do sprawdzenia i naprawy do naszego serwisu. Niewłaściwe naprawy mogą powodować nie bezpieczeństwo dla użytkownika i unieważnienie gwarancji.
24.
UWAGA: Napełniać tylko wodą pitną.
Nie wkładać ręki do pracującego urządzenia - istnieje niebezpieczeństwo obrażeń! Po rozpakowaniu urządzenia i usunięciu zabezpieczeń, nie należy pochylić urządzenie więcej niż 45 °, aby zapobiec uszkodzeniu sprężarki wewnątrz urządzenia. Po rozpakowaniu, proszę nie włączać urządzenia przez co najmniej dwie godziny. Czynnik chłodzący musi się najpierw uregulować, aby nie dopuścić do uszkodzenia sprężarki.
Ostrzeżenie: W tym urządzeniu nie składować żadnych materiałów wybuchowych, jak pojemniki aerozolowe z
propelentem aerozolowym.
Ostrzeżenie: Otwory wentylacyjne w pokrywie urządzenia i wewnątrz urządzenia nie mogą być zasłonięte. Ostrzeżenie: Nie używać innych urządzeń mechanicznych lub środków pomocniczych do przyspieszenia odszraniania niż
zalecane przez producenta.
Ostrzeżenie: Nie uszkodzić obwodu chłodniczego. Ostrzeżenie: Nie używać urządzeń elektrycznych w przedziale na środki spożywcze urządzenia, jeśli nie zostały zalecone
przez producenta.
-
Producent nie przyjmuje żadnej odpowiedzialności za błędny montaż, niewłaściwe lub błędne używanie
lub po wykonaniu napraw przez nieupoważnione osoby trzecie.
88
Page 89

PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Usunąć całkowicie materiał opakowaniowy i zabezpieczenia transportowe. Przechowywać opako-
wania poza zasięgiem dzieci – ryzyko uduszenia!
2. Przed pierwszym użyciem zalecamy wypłukanie w ciepłej wodzie wszystkich wyjmowanych części
za wyjątkiem obudowy sprężarki (4).
3. Obudowę i wgłębienie na pojemnik przetrzeć wilgotną, dobrze wyciśniętą ścierką.
4. Urządzenie ustawić na równej i suchej powierzchni.

PRZYGOTOWANIE LODÓW

1. Przygotować składniki lodów zgodnie
Lampka kontrolna
Chłodzenia
Włącz/wyłącz
START/STOP
4. Alkohol oszczędnie dozować i dodać dopiero pod koniec zamrażania, ponieważ alkohol wydłuża
czas zamrażania.
5. Wyjmowany pojemnik włożyć w odpowiednie zagłębienie obudowy sprężarki (4).
6. Mieszadło (2) umieścić dokładnie na wale na spodzie pojemnika na lody (3).
7. Ochłodzone składniki włożyć w wyjmowany pojemnik. Upewnij się, że nie przekroczysz mak-
symalnej pojemności około ¾ pojemnika na lód, ponieważ lód rozszerza się z powodu procesu zamrażania. Zalecamy jednak napełnienie pojemnika na lód co najmniej w połowie w celu uzy­skania jednorodnego procesu zamrażania.
8. Założyć pokrywę na pojemnik.
9. Włożyć wtyczkę urządzenia do gniazdka i włączyć urządzenie wyłącznikiem POWER.
10. Ustaw żądany czas pracy poprzez wielokrotne naciśniecie przycisku do ustawiania czasu w odstę-
pach po 10 minut .
11. Naciśnij przycisk START/STOP. Po kilku sekundach urządzenie zacznie mieszanie składników.
Zapali się zielona lampka kontrolna.
12. Ok. 2 minuty później włączy się chłodzenie i zapali się czerwona lampka kontrolna.
13. Wyświetlacz pokazuje na zmianę pozostały czas oraz temperaturę zbiornika chłodzącego.
Lampka kontrolna Mieszania
Zegarek
z przepisem. Gdy chodzi o masę lodową, która musi być najpierw gotowana, wyko­nać to poprzedniego dnia, aby masa mogła dobrze ochłodzić się.
2. Chłodzić przygotowaną masę lub potrzebne składniki w temperaturze lodówki około 6-8 °C.
3. Miazgę z owoców zrobić bezpośred­nio przed przygotowaniem, kawałki owoców dodać pod koniec przygotowania.
89
Page 90
14. W trakcie pracy urządzenie można w każdej chwili zatrzymać, wciskając przynajmniej na 2
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
sekundy przycisk START/STOP.
15. W trakcie pracy można przedłużyć czas pracy urządzenia, wciskając przycisk do ustawiania czasu,
przy czym czas całkowity przedłuży się w odstępach po 5 minut do maksymalnie 50 minut.
16. Po upływie ustawionego czasu urządzenie wyłączy się automatycznie i zabrzmi dziesięciokrotny
sygnał. Wyświetlacz pokaże „0:00“. Gotowy krem lodowy można wyjąć.
17. Jeżeli lód nie jest jeszcze całkowicie gotowy, można, poprzez min. 2 sekundowe naciśniecie
przycisku START/STOP, włączyć ponownie urządzenie. Należy wtedy za pomocą przycisku do wyboru czasu wybrać żądany czas pracy, tak jak opisano to powyżej. Naciśnąć ponownie przycisk START/STOP. Urządzenie będzie działać ponownie zgodnie z wybranym czasem działania i po zakończeniu powróci do ustawień wyjściowych.
18. Jeżeli lody nie zostaną wyciągnięte w ciągu 10 minut od sygnału dźwiękowego, włączy się auto-
matycznie funkcja chłodzenia, która zapobiegnie rozpuszczeniu się lodów.
19. Przy automatycznej funkcji chłodzenia lód będzie chłodzony w odstępach 10 minutowych do
maksymalnie godziny. Następnie urządzenie powróci do ustawień wyjściowych.
20. Przed wyciągnięciem kremu lodowego proszę wyłączyć urządzenie i wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.
21. Aby wyciągnąć gotowe lody należy najpierw zdjąć napęd i następnie przeźroczystą pokrywę w
kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
22. Zdejmij z urządzenia pojemnik na lód i wyciągnij ostrożnie mieszadło z lodów.
23. Napełnij odpowiednie pojemniki lodami. Nie używaj ostrych lub spiczastych przedmiotów, tylko
plastikowych lub drewnianych łyżek.
24. Jeżeli nie chcesz przygotować kolejnych lodów, wyłącz urządzenie przyciskiem WŁĄCZ/WYŁĄCZ
(POWER).

CZYSZCZENIE I KONSERWACJA

Przed czyszczeniem urządzenie zawsze wyłączyć i wyjąć wtyczkę z gniazdka i ochłodzić
urządzenie.
1. Urządzenia nie czyścić nigdy wodą lub pod wodą lub inną cieczą. Szczególnie silnik i sprężarka
nie mogą kontaktować się z wodą.
2. Nie używać skrobiących ani szorujących środków czyszczących.
3. Wyjmowane części można myć w ciepłej wodzie z łagodnym płynem do mycia naczyń. Części nie
nadają się do mycia w zmywarce. Zwrócić uwagę na to, aby nie zanurzać pojemnika na lody do wody.
4. Przetrzeć obudowę sprężarki wilgotną ścierką.
5. Przed złożeniem dobrze wysuszyć wszystkie części miękką ścierką.
6. Uwaga: Zanim ponownie użyje się maszyny do lodów, ze względów higienicznych upewnić się, czy
wszystkie części zostały dokładnie wymyte i wysuszone.
90
Page 91

INFORMACJE OGÓLNE

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Poniżej znajdziecie Państwo wskazówki do przygotowania lodów jak również niektóre podstawowe przepisy. W księgarniach znajdziecie Państwo wiele książek o przygotowaniu lodów. Proszę zawsze dopasować ilości podane w przepisach do maksymalnej pojemności zbiornika na lód. Świeże lody smakują najlepiej. Samodzielnie przygotowane lody nie zawierają środków konserwujących i dlatego są przewidziane do natychmiastowego spożycia. Jeżeli jednak chcecie Państwo dłużej przechować lody, należy dodać do masy 20g bazy lodowej. Baza lodowa zapobiega ponownemu tworzeniu się kryształków wody i „rozbiciu” lodów. Bazę lodową można kupić np. u:
Hobbybäcker-Versand - Inge Pinzer Am Mühlholz 6 – 89287 Bellenberg Tel. 0 73 06/92 59 00 - Fax 0 73 06/92 59 05 Internet: www.hobbybaecker.de
Do lodów owocowych proszę używać tylko dojrzałych owoców. Kawałki owoców lub jagód proszę dodać dopiero na końcu przez otwór w pokrywie. Proszę używać tylko świeżych jaj. Zamiast mleka można użyć śmietany, zamiast śmietany mleka. Im więcej będzie użytej śmietany, tym bardziej kremowa będzie masa lodowa. Zamiast cukru można użyć miodu, syropu lub słodzika (nie używać przy softeis). Zamiast mleka można użyć mleczka sojowego. Jeżeli życzycie sobie Pstwo gęstych lodów, proszę postawić masę lodową na 15-30 minut do zamrażalnika lodówki, zanim zostanie wrzucona do pojem­nika na lód lub proszę nastawić dłuższy czas działania. Proszę zwrócić uwagę, aby masa lodowa była
przynajmniej tak zimna jak z lodówki, zanim zostanie wrzucona do pojemnika na lód. Im zimniejsza
masa, tym krótszy czas przygotowania (15 do 30 minut). Po upływie krótkiego czasu lody tracą na jakości i smaku. Do przechowania lodów w zamrażalniku, proszę nigdy nie używać pojemnika na lód, lecz zawsze przerzucić lody do odpowiedniego pojemnika z pokrywą. Lody mogą być przechowywane przez krótki czas w zamrażalce lub zamrażalniku. Proszę spożyć lody w przeciągu tygodnia.
Zamrożone lub odmrożone lody należy spożyć natychmiast i nie zamrażać ponownie.

MIĘKKIE LODY

Softeis - Przepis podstawowy
700ml śmietany, 120g miodu pszczelego, 4 żółtka, 2 jajko, 2 szczypta soli Wymieszać wszystkie składniki bezpośrednio przed mrożeniem, wrzucić do pojemnika i przerobić na softeis. Wg smaku dodać składniki
smakowe.
Softeis o smaku waniliowym
700ml śmietany, 1 obranej laski wanilii, 120g miodu pszczelego, 2 żółtko, 2 jajko, 2 szczypta
soli
Śmietanę, wanilię i miód poprzedniego dnia zagotować i schłodzić w lodówce. Bezpośrednio
91
Page 92
przed przygotowaniem lodów dodać żółtko, jajko
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
i sól.
Softeis o smaku czekoladowym
700ml śmietany, 80g pełnomlecznej czekolady, 80g gorzkiej czekolady, 2 żółtko, 2 jajko,
2 szczypta soli
Śmietanę, i czekoladę poprzedniego dnia zagotować i schłodzić w lodówce. Bezpośrednio przed przygotowaniem lodów dodać żółtko, jajko
i sól.
Softeis o smaku malinowym
500ml śmietany, 1 paczki cukru waniliowego, 120g miodu pszczelego, 2 żółtko, 2 jajko, 2 szczypta soli, 250ml utartych malin. Śmieta­nę, cukier waniliowy i miód poprzedniego dnia zagotować i schłodzić w lodówce. Bezpośrednio przed przygotowaniem lodów dodać żółtko, jaj-
ko, sól i utarte maliny.
LODY ŚMIETANKOWE
Lody śmietankowe przygotowuję się z mleka, śmietany, ew. żółtka i innych składników. Swoją kremową konsystencję otrzymują one dopiero w trakcie ciągłego mieszania w trakcie mrożenia.
Przepis podstawowy na lody waniliowe
350ml mleka, 550 ml śmietany, 1 laska wanilii, 1 szczypta soli, 4 żółtka, 6 łyżki cukru Mleko i śmietanę podgrzać, rozcć laskę wani- lii, wyciągnąć miąższ i wrzucić do mleka, dodać sól. Żółtko wymieszać z cukrem, powoli dolać ciepłe mleko i wszystko dobrze wymieszać. Masę chłodzić przez 24 godziny w lodówce, następnie przerobić na lody w maszynce do lodów. Wska­zówka: Dla dzieci na koniec dodać 1 łyżkę smar­ties lub miśków żelków.
Szybkie lody waniliowe
250ml mleka, 700ml śmietany, 1 jajko, 9 łyżki
cukru, 1-2 paczki cukru waniliowego
Wszystkie składniki dobrze wymieszać i wrzucić do maszynki do lodów aby przerobić na lody.
Przepis podstawowy na lody czekoladowe
Po 1 tabliczki czekolady pełnomlecznej i gorz­kiej, 600ml śmietany, 140ml mleka, 2 jajko Czekoladę zagotować z mlekiem i śmietaną i zostawić w lodówce na 24 godziny w celu schło-
dzenia. Następnie wmieszać do masy 1 jajko i wrzucić do maszynki do lodów aby przerobić na
lody.
Szybkie lody czekoladowe
300ml syropu czekoladowego, 2 jajko, 300ml
śmietany, 300ml mleka Wszystkie składniki dobrze wymieszać i wrzucić do maszynki do lodów aby przerobić na lody.
Lody orzechowe
150g cukru przetworzyć na jasnobrązowy kar­mel, dodać 150g rozdrobnionych orzechów włoskich i dobrze wymieszać. Schłodzić na na­oliwionej płycie. Krokant (orzechy zapiekane z cukrem) rozdrobnić Przygotować lody waniliowe wg przepisu podsta­wowego, zastępując cukier miodem leśnym. Pod koniec procesu mrożenia dodać rozdrobniony krokant orzechowy. Wskazówka: Można zastąpić orzechy włoskie pestkami dyni, przyprawić 1 łyż­ką oleju z pestek dyni.
92
Page 93
Lody amaretto
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Przygotować lody waniliowe wg przepisu pod­stawowego. Wymieszać 250g amaretti z 2-3
łyżkami amaretto i dodać pod koniec procesu mrożenia.
LODY OWOCOWE
Lody owocowe składają się z przetartych owoców z dodatkiem cukru, śmietany lub jogurtu i ew. białka. Aby lody owocowe były sprężyste, muszą być ciągle mieszane w trakcie mrożenia.
Przepis podstawowy
550g utartych owoców, 2 łyżka soku z cytryny, 125–150g cukru, 2 łyżka białka, 250ml śmie-
tany
Utarte owoce wymieszać z cukrem i sokiem z cy­tryny. Białko i śmietanę osobno ubić na sztywno i dodać do startych owoców. Przerobić na lody w
maszynce do lodów.
Przy użyciu owoców z puszki można zrezygno- wać z dodatku cukru.
Lody owocowojogutowe
500g dowolnych jagód lub owoców pestkowych
(truskawek, malin, borówek, morel, wiśni itp.), troszkę płynnego słodzika, 500ml naturalnego jogurtu, 6 łyżki śmietany Przygotować w sposób podany przy lodach tru-
skawkowych.
Lody truskawkowe - przepis podstawowy
500g truskawek, 3–4 łyżki cukru, 350ml słod­kiej śmietany, 50ml mleka Truskawki wraz ze wszystkimi składnikami drob­no posiekać i przerobić na lody w maszynce do
lodów.
Szybkie lody owocowojogurtowe
Proszę po prostu przerobić 750ml jogurtu owo­cowego (4,5% tłuszczu).
Lody mango-kokos
2 dojrzałe mango, 1 kubek jogurtu naturalnego, 200ml mleczka kokosowego, 2–3 łyżki cukru, 3łyżki wiórek kokosowych Obrać mango, usunąć pestki i zetrzeć, przerobić na lody w maszynce do lodów wraz z pozostałymi uprzednio schłodzonymi składnikami.
SORBET
Sorbet można przygotować z prawie wszystkich rodzajów owoców i soków owocowych, np. z malin, moreli, melonów, kiwi itp. Sorbet musi być w trakcie mrożenia ciągle mieszany, aby nie wytworzyły się żadne kryształki lodu. Sorbet nie musi być słodki i nie musi być serwowany jako deser. Sorbet pomidorowy lub campari-pomarańczowy sorbet można śmiało ująć jako przystawkę w menu. Sorbet jest szczególnie smaczny, jeżeli będzie serwowany w postaci kulki w kieliszku wina musującego.
Przepis podstawowy
600–700ml utartych owoców / soków, 75­100g cukru (wg smaku i rodzaju owoców), 1–2
łyżek białka wymieszać i przerobić na sorbet w
maszynce do lodów.
93
Page 94
W celu ulepszenia można dodać 1 łyżkę likieru,
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
koniaku, nalewki malinowej itp. Przy użyciu owoców z puszki jak np. ananasów, można z reguły zrezygnować z dodatku cukru.
Sorbet truskawkowy
500g truskawek, 2 łyżeczka soku z cytryny, 2 łyżka białka, 4–5 łyżki cukru, 200ml soku jabłkowego Zetrzeć składniki i przerobić na sorbet.
Sorbet campari-pomarańczowy
650ml soku pomarańczowego, 125ml campari, 1–2 łyżki białka, cukier wg smaku Przerobić na sorbet w maszynce do lodów i podawać jako odświeżającą przystawkę przed
obiadem.
Sorbet cassis
650ml utartych czarnych porzeczek, sok z 1 cytryny, 100g cukru, 2 cl creme de Cassis,
1 białko Przepuścić utarte porzeczki przez sitko, wymieszać z sokiem z cytryny, cukrem i likierem, dodać białko i przerobić na sorbet.
Sorbet z kwiatów czarnego bzu
600ml wody, 250g cukru pudru, 8–10 kwiatów
czarnego bzu, 1 cytryna, 1 białko
Zagotować wodę z cukrem. Kwiaty czarnego bzu umyć, otrzepać aby wysuszyć i wrzucić do syro­pu cukrowego, który już się nie gotuje, na 30 minut aby przesiąkły. Przelać przez sitko. Wycis­nąć cytrynę i dodać sok. Syrop z czarnego bzu schłodzić. Zimny syrop z czarnego bzu razem z białkiem przerobić w maszynce do lodów na sorbet. Serwować z owocami sezonowymi (jak porzeczki, truskawki) i usmażonymi owocami
czarnego bzu.
Sorbet z szampana z bazylią
1 pęczek bazylii, 125 g cukru, 250ml wytrawnego białego wina, 125ml szampana lub wina musującego, sok z 1 cytryny, 1 białko Umyte liście bazylii zmiksować w 100ml wytrawnego białego wina (za pomocą ESGE­Zauberstaub) i zostawić na pół godziny aby nasiąkło. Zagotować resztę wina z cukrem. Wino z bazylią przelać przez drobne sitko, wymieszać ze schłodzonym syropem z cukru, szampanem, sokiem z cytryny, białkiem i przerobić w maszynce do lodów na sorbet. Podawać jako przystawkę do obiadów lub przekąskę. Wskazówka: Bez bazylii i z większą ilością cukru powstaje odświeżający deser.
PARFAIT
Podstawa parfait składa się z żółtka i cukru, które należy ubić w kąpieli wodnej na krem a następnie wraz z innymi składnikami i śmietaną należy przerobić na kremowe lody.
Parfait pralinowe
75g cukru, 100ml wody, 3 białka z jaj, 1
paczka cukru waniliowego, 1–2 startej skórki
pomarańcza, 100g kuwertury, 80g nugatu, 2-3 łyżki likieru kakaowego lub rumu, 330ml śmietany
94
Zagotować wodę z cukrem, schłodzić. Żółtko z wodą z cukrem, cukrem waniliowym i skórką pomarańczy w kąpieli wodnej ubić na krem. Kuwerturę i nugat rozpuścić w kąpieli wodnej i wymieszać z masą z białka z jaj, dodać likier lub rum. Dodać ubitą na sztywno śmietanę i
Page 95
w maszynce do lodów przerobić na kremowy
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
parfait.
Parfait z jabłkami i calvados
400g jabłek, 1 cytryna, 3,5 łyżki calvados, 1 jaj­ko, 2 żółtko, 100g cukru, 300ml śmietany Jabłka obrać i pociąć w małe kostki, wymieszać z sokiem cytrynowym. Odłożyć na talerzyk 1 łyż­kę kostek z jabłka , resztę ugotować na miękko z 1-2 łyżek wody. Jajko i cukier w kąpieli wodnej
ubić na pianę. Starte jabłka dodać i schłodzić masę. Ubić śmietanę i dodać. Zamrozić w ma-
szynce do lodów na kremowe lody. Krótko przed
końcem czasu mrożenia dodać kostki z jabłka i
calvados.
Serwować z sosem cassis lub jeżynowym.

PRZEPISY Z ZASTOSOWANIEM STEWII

Cukier można zastąpić stewią. Stewii należy używać zawsze w proporcji ok. 1:10, tzn. zamiast 100 g cukru należy użyć 10 g stewii.Przygotowaliśmy dla Państwa niektóre przepisy. Prosimy zwrócić uwagę, że nie jest możliwe zrobienie lodów czekoladowych z użyciem stewii, gdyż w tych lodach tłuszcz i cukier pochodzą z tabliczki czekolady. Nie jest możliwe również zrobienie lodów waniliowych, gdyż w tym przypadku cukier jest nieodłącznym nośnikiem smaku.
Używać tylko bardzo świeżych jaj. Spożyć lody w ciągu jednego tygodnia. Rozmrożone lody
natychmiast spożyć i nie zamrażać ich ponownie.
Lody o smaku kiwi
7 dojrzałych owoców kiwi, 15 g stewii, 3 łyżki musu jabłkowego, 375 ml soku jabłkowego, 3 białka, 1,5 łyżki soku z cytryny Obrać kiwi, pokroić w kawałki i włożyć do wysokiego pojemnika. Dodać stewię, mus jabłkowy i sok jabłkowy. Rozdrobnić na puree blenderem ręcznym. Ubbiałka i sok z cytryny na gładką pianę i zmieszać z masą z kiwi. Napełnić masą maszynę do lodów i zamrażać
przez ok. 40 minut.
Sorbet wiśniowy
375 g wiśni (ze słoika, odsączonych), 1,5 łyżki soku z cytryny, 7,5 g stewii, 375 ml soku jabłkowego, 1,5 opakowania żelatyny
rozpuszczalnej na zimo
Włożyć wszystkie składniki do wysokiego pojemnika i rozdrobnić na puree blenderem
ręcznym. Napełnić masą maszynę do lodów i zamrażać przez ok. 40 minut.
Mrożony krem z pomidorów
(jako przekąska w gorące dni)
200 ml soku pomidorowego, 200 ml puree z
pomidorów (gotowy produkt), 300 g kwaśnej śmietany, 150 g słodkiej śmietany, ¾ łyżka soli, 3 szczypty stewii, 3 łyżki soku z cytryny, 1 łyżka bardzo drobno posiekanej pietruszki, 1,5 łyżka
posiekanego szczypiorku, 1,5 opakowania
żelatyny rozpuszczalnej na zimno, czarny pieprz
i tabasco do smaku
Włożyć wszystkie składniki do wysokiego pojemnika i rozdrobnić na puree blenderem ręcznym. Napełnić masą maszynę do lodów i zamrażać przez ok. 40 minut. Porada: Do kremu z pomidorów można dodać 1
- 2 łyżek (zależnie do ilości) octu balsamicznego
95
Page 96
i drobno posiekaną bazylię. Należy wówczas
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
zrezygnować z tabasco, pietruszki i szczypiorku.
Lody ogórkowe
1,5 ogórki sałatkowe, 3 łyżki soku z cytryny, 1,5 łyżki oleju słonecznikowego, 1,5 łyżki oliwy
z oliwek, 1,5 opakowania przyprawy „Koperek“
do sałatki z ogórków (lub 3 łyżki bardzo
drobno posiekanego koperku), 4,5 g stewii,
1,5 opakowania żelatyny rozpuszczalnej na zimno, 3 białka, sól i pieprz do smaku Ogórki obrać, przekroić na pół, wydrążyć pestki, pokroić w grubą kostkę i wsypać do wysokiego pojemnika. Rozdrobnić na puree blenderem ręcznym. Dodać i zmiksować pozostałe składniki, oprócz białek. Białka ubić ze szczyptą soli na gładką pianę i wymieszać trzepaczką do ubijania z puree z ogórków. Napełnić masą maszynę do lodów i zamrażać przez ok. 30–40 minut.
Lody z maślanki
300 ml maślanki, 150 ml mleka, 150 ml śmietany, 3 żółtka, 15 g stewii, 1,5 łyżeczka
startej skórki z cytryny
Wariant 1
Ten szybki wariant można wybrać tylko wtedy, gdy używa się bardzo świeżych jaj.
Włożyć wszystkie składniki do wysokiego pojemnika i rozdrobnić na puree blenderem ręcznym. Napełnić masą maszynę do lodów i zamrażać
przez ok. 40 minut.
Wariant 2
Żółtka i stewię ubić w kąpieli wodnej na puszystą masę. Mleko i śmietanę zagotować, zmieszać z masą z żółtek, odstawić do ochłodzenia. Masę najlepiej przygotować dzień wcześniej. Gdy masa z jaj kompletnie ostudzi się, zmieszać z maślanką (nie mieszać wcześniej, gdyż inaczej maślanka zetnie się). Napełnić masą maszynę do lodów i zamrażprzez ok. 40 minut.
Lody truskawkowe
375 g truskawek, 15 g stewii, 150 ml mleka,
150 ml śmietany, 1,5 łyżki soku z cytryny Włożyć wszystkie składniki do wysokiego pojemnika i rozdrobnić na puree blenderem ręcznym. Napełnić masą maszynę do lodów i zamrażać przez ok. 40 minut. Porada: Dodać 1 - 2 łyżek octu balsamicznego lub 1–2 łyżek bardzo drobno posiekanej bazylii lub mięty. Zamiast truskawek można użyć czarnych jagód
lub malin.
96
Page 97
Przepisy podane w tej instrukcji obsługi zostały starannie opracowane i sprawdzone przez autorów i
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
przedsiębiorstwo UNOLD AG, ale bez gwarancji. Wyklucza się odpowiedzialność autorów lub przed­siębiorstwa UNOLD AG i ich pełnomocników za szkody osobowe, rzeczowe i majątkowe.

WARUNKI GWARANCJI

Udzielamy na nasze produkty 24 miesięcznej gwarancji od daty zakupu (warunkiem jest zachowanie faktury zakupu lub
paragonu) na szkody, które przy użytkowaniu zgodnym z przeznaczeniem wskazują na wadę fabryczną. W czasie trwania
gwarancji usuniemy wady materiałowe bądź fabryczne zgodnie z naszym osądem poprzez naprawę lub wymianę. Gwarancja
udzielana jest na produkty sprzedawane na terenie Niemiec i Austrii. W innych krajach proszę zwrócić się do właściwego
Importera. Urządzenia, w których wymagane jest usunięcie wady, proszę przesłać razem z kopią faktury zakupu, na której musi
być widoczna data zakupu, z załączonym opisem wady, w oryginalnym pudełku, dobrze zapakowane i na asny koszt na adres
serwisu. Gwarancja nie obejmuje szkód wynikających ze zużycia, użytkowania niezgodnie z przeznaczeniem i nieprzestrzegania
wskazówek dotyczących konserwacji i pielęgnacji. Roszczenie gwarancji wygasa, jeżeli naprawa bąotwarcie przedmiotu
będą przeprowadzone przez stronę trzecią. Ewentualne roszczenia użytkownika końcowego wobec sprzedawcy/dealera nie są
ograniczone tą gwarancją.

UTYLIZACJA / OCHRONA ŚRODOWISKA

Nasze urządzenia wyprodukowane zostały na wysokim poziomie do długiego użytkowania. Regularna kon-
serwacja i fachowe naprawy poprzez nasz serwis mogą wydłużyć pracę urządzenia. W razie kiedy urządzenie
jest uszkodzone i nie nadaje się do naprawy, proszę przestrzegać zaleceń: Ten produkt nie może być zuty-
lizowany razem z normalnymi odpadami domowymi. Muszą Państwo dostarczyć ten produkt do zbiorczego
punktu recyklingowego dla urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Poprzez oddzielne zbieranie i recykling
odpadów pomagaPaństwo chronić naturalne zasoby i sprawiają, że ten produkt będzie zutylizowany w sposób bezpieczny
dla zdrowia i środowiska naturalnego.
Chłodziwa: R600a
97
Page 98
98
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Page 99
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
99
Page 100
Aus dem Hause
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Loading...