Deutz BFM 1015 – BF6M 1015 C, BF8M 1015, BF8M 1015 C, BF8M 1015 CP, BF6M 1015 CP Workshop Manual

Page 1
Werkstatthandbuch
Workshop Manual
Manuel d’Atelier
Manual de Taller
0297 9995
BFM 1015
Gegenüber Darstellungen und Angaben dieses Werkstatthandbuches sind technische Änderungen, die zur Verbesserung der Motoren notwendig werden, vorbehalten. Nachdruck und Vervielfältigung jeglicher Art, auch auszugsweise, bedarf unserer schriftlichen Genehmigung.
In view of continuous design improvements or changes, the technical data and illustrations contained in this Workshop Manual are subject to alteration. Reprinting and reproduction, in part or in whole, are subject to our written approval.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones técnicas necesarias para el mejoramiento de los motores, aunque difieran de las ilustraciones y datos contenidos en este manual de taller. No está permitida la reimpresión ni la reproducción, parcial o total, en forma alguna, sin nuestro previo consentimiento por escrito.
© 2002 / 0297 9995
Page 2
Page 3

V O R W O R T

Die sachgerechte Ausführung von Reparatur- und Einstellarbeiten ist Voraussetzung für einen zuverlässigen Motorbetrieb.
In diesem Werkstatthandbuch sind die zweckmäßigen Arbeitsabläufe für anfallende Reparatur­und Einstellarbeiten an Motor und Motorbauteilen beschrieben. Dabei wird vorausgesetzt, dass die Arbeiten von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden.
Bei der Gestaltung des Werkstatthandbuches wurden im Sinne einer schnellen Erfassung der Inhalte zusätzlich zu den knapp gehaltenen beschreibenden Texten Bildzeichen gesetzt, die den jeweils behandelten Arbeitsgang visualisieren.
Betriebs- und Wartungshinweise sind der entsprechenden Betriebsanleitung zu entnehmen.
Zur Ersatzteilbestellung ist die jeweilige Ersatzteilliste zugrunde zu legen.
Das vorliegende Werkstatthandbuch unterliegt keinem Änderungsdienst. Änderungen werden jeweils bei Neuauflage eingearbeitet. Beachten Sie bei Reparaturen die Hinweise unserer Technischen Rundschreiben.
Allgemeine Hinweise:
- Lesen und beachten Sie die Informationen dieses Werkstatthandbuches. Sie vermeiden Unfälle und verfügen über einen funktionstüchtigen und einsatzbereiten Motor.
- Stellen Sie sicher, dass dieses Werkstatthandbuch jedem an Reparatur- oder Einstellarbeiten Beteiligten zur Verfügung steht und dass der Inhalt verstanden wird.
- Die Nichtbeachtung dieser Reparaturanleitung kann zu Funktionsstörungen und Motorschäden sowie Verletzungen von Personen führen, für die vom Hersteller keine Haftung übernommen wird.
- Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften sowie die sonstigen allgemeinen anerkannten sicherheitstechnischen und arbeitsmedizinischen Regeln sind einzu­halten.
- Voraussetzung für die fachgerechte Reparatur ist die Verfügbarkeit aller erforderli­chen Ausrüstungen, Hand- und Spezialwerkzeuge, sowie deren einwandfreier Zustand.
- Höchste Wirtschaftlichkeit, Zuverlässigkeit und lange Lebensdauer ist nur bei Ver­wendung von Original Teilen der DEUTZ AG sichergestellt.
- Motorteile wie Federn, Klammern, elastische Halteringe etc. beinhalten bei unsach­gemäßer Behandlung erhöhte Verletzungsgefahr.
- Die Instandsetzung des Motors muss der bestimmungsgemäßen Verwendung ­definiert durch den Gerätehersteller - entsprechen. Bei Umbauten dürfen nur von der DEUTZ AG für den jeweiligen Verwendungszweck freigegebene Teile eingesetzt werden.
© 2002 / 0297 9995
Page 4

F O R E W O R D

Reliable engine operation is dependent on properly executed repairs as well as adjustment work.
This Workshop Manual describes the appropriate operations for any repair and adjustment work on the engine and engine components. It is presumed that this work will be carried out by qualified personnel.
This operation manual has been designed for quick and easy understanding. Therefore the concise text passages are accompanied by pictographs to illustrate the relevant operation.
Aspects of operation and maintenance are dealt with in the respective Operation Manual.
For spare parts orders the respective spare parts catalogue should be referred to.
This Workshop Manual is not subject to engineering change service and is valid until next issue.
Therefore please refer to the information in our Technical Circulars when carrying out repairs.
General information:
- Please read carefully and observe the instructions given in this Workshop Manual to avoid accidents and ensure that your engine always functions properly and reliably.
- Make sure that this Workshop Manual is readily available for all those carrying out repairs or adjustments and that the contents are well understood.
- Non-compliance with these repair instructions may result in malfunction and engine damage as well as personal injuries for which the manufacturer shall not accept any liability.
- The accident prevention regulations and all other generally recognized regulations on safety and occupational medicine are to be observed.
- A prerequisite for successful repair is that all required equipment, hand and special tools are available and in perfect working order.
- Optimal operation economy, reliability and durability of the engine can only be ensured when genuine parts of DEUTZ AG are used.
- Engine components such as springs, clamps, snap rings, etc. may cause injury if not handled with care.
- Engine repairs must be carried out in accordance with intended use as defined by the equipment manufacturer. For conversions, only parts approved by DEUTZ AG for a specific purpose should be used.
© 2002 / 0297 9995
Page 5

A V A N T - P R O P O S

Un fonctionnement fiable du moteur suppose l’exécution en bonne et due forme des travaux de réparation et de réglage.
Le présent Manuel d’Atelier décrit les travaux de réparation et de réglage à effectuer sur le moteur et ses composants. Il est entendu que ces travaux doivent être réalisés par des personnes de métier et qualifiées.
En vue d’une compréhension rapide du contenu, ce Manuel d’Atelier présente en plus des textes descriptifs brefs, des symboles visualisant l’opération respectivement traitée.
Pour les instructions de service et d’entretien, se reporter au Manuel d’Instructions respectif.
Pour la commande des pièces de rechange, se reporter à la Liste des pièces de rechange correspondante.
Le présent Manuel d’Atelier n’est soumis à aucun service de mise à jour. Le Manuel sera mis à jours à chaque nouvelle édition. Pour les réparations, il y a lieu de se conformer à nos Circulaires techniques.
Instructions générales:
- Lisez attentivement et tenez compte des informations du présent Manuel d’Atelier. Vous éviterez ainsi des accidents et disposerez toujours d’un moteur fonctionnel et en parfait état de marche.
- Veillez à ce que le présent Manuel d’Atelier soit à la disposition de toute personne chargée des travaux de réparation et de réglage et que son contenu en soit compris.
- Le non-respect de ces instructions de réparation peut entraîner des incidents de fonctionnement, des avaries de moteur et des dommages corporels pour lesquels le constructeur n’assume aucune responsabilité.
- Il y a lieu de respecter les consignes générales de prévention des accidents et de sécurité en vigueur ainsi que les réglementations de la médecine du travail.
- Pour une réparation selon les règles de l’art, il est indispensable de disposer de tous les équipements, outils manuels et spéciaux requis et en parfait état.
- Seul l’emploi de pièces d’origine DEUTZ AG assure une rentabilité, fiabilité et durabilité optimales.
- Les éléments de moteurs tels que ressorts, agrafes, bagues élastiques etc. constituent, en cas de maniement incorrect, un danger accru de blessure.
- La remise en état du moteur doit répondre à son usage conforme – défini par le constructeur du matériel. En cas de transformations, seules doivent être utilisées les pièces agréées par DEUTZ AG pour l’application respective.
© 2002 / 0297 9995
Page 6

P R O L O G O

Una ejecución competente de trabajos de reparación y ajuste es requisito fundamental para un funcionamiento seguro del motor.
En el presente manual para talleres han sido descritos los ciclos convenientes de trabajo para reparaciones y ajustes del motor y de sus componentes. Se presupone, no obstante, que los trabajos serán realizados por personal técnico especializado.
Con el fin de simplificar la comprensión del contenido del manual para talleres, se han agregado símbolos significativos a los textos explicatorios, visualizando así el trabajo a realizar.
Informaciones con respecto al manejo y al servicio de entretenimiento del motor, se encuentran en el Manual de Instrucciones de Servicio correspondiente.
Para pedidos de repuestos servirá de base el respectivo catálogo de repuestos.
El presente manual para talleres no está sujeto a un servicio continuado de modificaciones e innovaciones. Cada nueva edición incluye todas las modificaciones del caso.
Al efectuar reparaciones, aconsejamos asimismo tomar en cuenta las advertencias pertinentes de nuestras circulares técnicas.
Advertencias generales:
- Le recomendamos la detenida lectura y observancia de las informaciones con­tenidas en este Manual de taller. Así evitará accidentes y dispondrá de un motor que funciona perfectamente.
- Haga lo necesario para que este Manual esté a disposición de toda persona que participe en trabajos de reparación y ajuste, y cuide de que sí comprenda el contenido.
- Al no tenerse en cuenta estas instrucciones de reparación, podrán surgir perturbaciones en el funcionamiento y averías en el motor así como lesiones de personas para las cuales el fabricante no asume responsabilidad alguna.
- Se cumplirán las normas aplicables para la prevención de accidentes así como todas las demás normas de seguridad y medicina laboral generalmente aceptadas.
- Es condición para la correcta reparación que estén disponibles todos los requeridos equipos, herramientas manuales y especiales en perfecto estado.
- Máxima rentabilidad, fiabilidad y larga duración quedan garantizadas únicamente al emplearse repuestos originales de DEUTZ AG.
- Piezas del motor, tales como resortes, garras, aros de sujeción elásticos, etc. , aumentan en caso de tratamiento incorrecto el peligro de lesiones.
- El reacondicionado del motor deberá corresponder al empleo previsto definido por el fabricante del equipo. En caso de transformaciones, se deberán emplear únicamente piezas admitidas por DEUTZ AG para el respectivo uso previsto.
© 2002 / 0297 9995
Page 7
Technische Daten / Bildzeichenerklärung Specification data / Key to symbols Caractéristiques techniques / Légende des symboles Datos técnicos / Leyenda de símbolos
Prüfen und Einstellen Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes

Table of Contents

Table des matières

Indice

1
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo
2
3
Werkzeuge Tools Outils Herramientas
© 2002 / 0297 9995
4
5
Page 8
Page 9

Technische Daten

Specification data

Caractéristiques techniques

Datos técnicos

BFM 1015
Hinweis zum Gebrauch des Werkstatthandbuches
In diesem Werkstatthandbuch sind alle technischen Daten, Einstellwerte und Anziehvorschriften den Stellen zugeordnet, wo sie bei Servicearbeiten, De- und Montage am Motor benötigt werden.
Notes for the user of this Workshop Manual
In this Workshop Manual all specification data, adjustment values and tightening specifications are allocated to those parts where they are needed for service work, disassembly and reassembly on the engine.
Avis aux utilisateurs du Manuel d’Atelier
Dans le présent Manuel d’Atelier, toutes caractéristiques techniques, valeurs de réglage et prescriptions de serrage figurent là où elles sont nécessaires pour la réalisation des travaux de service, de démontage et de remontage du moteur.
Indicación para el uso del manual de taller
En el presente manual de taller, todos los datos técnicos, valores de ajuste y prescripciones de apriete están asignados a los puntos donde son necesarios para la realización de trabajos de servicio, desarmado y ensamblado en el motor.
© 2002 / 0297 9995
Page 10
Page 11
Table of Contents Table des matières Indice
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
Deutsch
Werkstatthandbuch BFM 1015
1. Technische Daten Seite
Techn. Daten __________________________________________ 1.00.02 - 1.00.07 Ventilspieleinstellschema __________________________________________ 1.00.09 Bildzeichenerklärung __________________________________________ 1.00.11
English
1. Specification data Page
Specification data __________________________________________ 1.00.02 - 1.00.07 Schematic for valve clearance adjustment ____________________________________ 1.00.09 Key to symbols __________________________________________ 1.00.11
1
Français
1. Caractéristiques techniques Page
Caractéristiques techniques __________________________________________ 1.00.02 - 1.00.07 Schéma de réglage des soupapes __________________________________________ 1.00.09 Légende des symboles __________________________________________ 1.00.11
Español
1. Datos técnicos Página
Datos técnicos __________________________________________ 1.00.02 - 1.00.07 Esquema para el ajuste del juego de válvulas _________________________________ 1.00.09 Leyenda de símbolos __________________________________________ 1.00.11
© 2002 / 0297 9995
Page 12
Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos
Werkstatthandbuch BFM 1015
Deutsch
Motorgewicht
nach DIN 70020 - A
1
ca. kg
Gesamthubvolumen
3
cm
Bohrung
mm
Hub
English
Engine weight
acc. to DIN 70020 - A
approx. kg
Engine swept volume
3
cm
Bore
mm
Stroke
Français
Poids du moteur
selon DIN 70020 - A
approx. kg
Cylindrée totale
3
cm
Alésage
mm
Course
Español
Peso del motor
según DIN 70020 -A
aprox. kg
Cilindrada total
3
cm
Calibre
mm
Carrera
mm
Drehrichtung
Nenndrehzahl
max. 1/min
niedrigste
Leerlaufdrehzahl
1/min
mm
Direction of rotation
Rated speed
max. rpm
Minimum
idle speed
rpm
mm
Sens de rotation
Régime nominal
maxi tr/mn
Ralenti extrême
tr/mn
mm
Sentido de giro
Régimen nominal
máx. r/min
Régimen mín.
en vacío
rpm
1.00.02
Arbeitsweise
Working cycle
Principe de fonction-
© 2002 / 0297 9995
Sistema de trabajo
nement
Page 13
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
Werkstatthandbuch BFM 1015
BF6M 1015 BF6M 1015 C/CP BF8M 1015 BF8M 1015 C/CP
850
11906
1060
1
15874
132
145
auf Schwungrad gesehen links
When facing flywheel counter-clockwise
Vu sur volant à gauche
Visto sobre el volante,a la izquierda
2100
550
Viertakt - Diesel
Four-stroke diesel
Diesel 4 temps
Diesel a 4 tiempos
© 2002 / 0297 9995
1.00.03
Page 14
Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos
Werkstatthandbuch BFM 1015
Deutsch
Verbrennungs-
verfahren
English
Combustion
system
Français
Principe de combustion
Español
Sistema de
combustión
1
Verdichtungs-
verhältnis
Kompressionsdruck
bar
Zündfolge
Compression
ratio
Compression pressure
bar
Firing order
Taux de
compression
Compression
bars
Ordre d’allumage
Relación de compresión
Presión de compresión
bar
Orden de
encendido
Abmessungen des
Motors mit
Anschlußgehäuse
(normal)
größte Länge
mm
größte Breite
mm
größte Höhe
mm
Dimensions of
engine incl.
standard adapter
housing
Max. length
mm
Max. width
mm
Max. height
mm
Dimensions du
moteur avec
carter d’adaptation
Longueur HT
mm
Largeur HT
mm
Hauteur HT
mm
Dimensiones del
motor con
cárter de adaptación
(normal)
Longitud máx.
mm
Anchura máx.
mm
Altura máx.
mm
1.00.04
© 2002 / 0297 9995
Page 15
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
Werkstatthandbuch BFM 1015
BF6M 1015 BF6M 1015 C/CP BF8M 1015 BF8M 1015 C/CP
Direkteinspritzung
Direct injection
Injection directe
Inyección directa
16,5
1
A1 - B3 - A3 - B2 - A2 - B1
1-6-3-5-2-4
968
32 - 34
A1 - B4 - A4 - B1 - B3 - A3 - B2 - A2
1-8-4-5-7-3-6-2
1143
915
970
© 2002 / 0297 9995
1000
935
1.00.05
Page 16
Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos
Werkstatthandbuch BFM 1015
Deutsch
Steuerzeiten mit
eingestelltem
Ventilspiel
English
Valve timing with
adjusted
valve clearance
Français
Calage de la distribution après calage du jeu aux
soupapes
Español
Cotas de reglaje con el
juego de válvulas
ajustado
1
Einlaß öffnet
vor OT
Grad
Einlaß schließt
nach UT
Grad
Auslaß öffnet
vor UT
Inlet opens
before TDC
degrees
Inlet closes
after TDC
degrees
Exhaust opens
before BDC
Admission ouvre
avant PMH
degrés
Admission ferme
après PMB
degrés
Echappement ouvre
avant PMB
Admisión abre
a. PMS
grados
Admisión cierra
t. PMI
grados
Escape abre
a. PMI
Grad
Auslaß schließt
nach OT
Grad
Absteuerventil
bar
Schmieröldruck in
niedrigem Leerlauf
Temperatur ca. 120 °C
Öl SAE 15W/40
Minimum bar
degrees
Exhaust closes
after TDC
degrees
Pressurestat
bar
Lube oil pressure at low
idling
Temperature approx. 120 °C
oil SAE 15W/40
Min. bar
degrés
Echappement ferme
après PMH
degrés
Clapet de décharge
bars
Pression d’huile au
ralenti mini
Température
approxi. 120 °C
Huile SAE 15W/40
mini bars
grados
Escape cierra
t. PMS
grados
Válvula reguladora
final
bar
Presión de aceite a
marcha lenta en vacío
Temperatura
aprox. 120 °C
aceite SAE 15W/40
mín. bar
1.00.06
© 2002 / 0297 9995
Page 17
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
Werkstatthandbuch BFM 1015
BF6M 1015 BF6M 1015 C/CP BF8M 1015 BF8M 1015 C/CP
27.5
1
38.5
57
25
4.5
1.0
© 2002 / 0297 9995
1.00.07
Page 18
Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos
Werkstatthandbuch BFM 1015
1
© 2002 / 0297 9995
Page 19
Page 20
Ventilspieleinstellschema
Werkstatthandbuch BFM 1015
Motor bis zum Erreichen der Ventilüberschneidung Zyl. Nr. A1 durchdrehen.
Beispiel: BF6M 1015
1
Zyl. Nr. A1 Weiße Kennzeichnung = Überschneidung
Zyl. Nr. B2 schwarze Kennzeichnung = Einstellen
Hinweis: Nach der unten genannten Reihenfolge (siehe Tabelle) ist die Ventilspieleinstellung mit
2 Kurbelwellenumdrehungen á 360° möglich.
BF6M 1015 Zündfolge: A1 - B3 - A3 - B2 - A2 - B1
Reihenfolge 1 2 3 4 5 6
Überschneidung A1 B3 A3 B2 A2 B1
Einstellen B2 A2 B1 A1 B3 A3
BF8M 1015 Zündfolge: A1- B4 - A4 - B1 - B3 - A3 - B2 - A2
12345678
A1 B4 A4 B1 B3 A3 B2 A2
B3 A3 B2 A2 A1 B4 A4 B1
© 2002 / 0297 9995
1.00.09
Page 21
Schematic for valve clearance adjustment
Workshop Manual BFM 1015
Turn engine until valves of cylinder No. A1 overlap.
Example: BF6M 1015
Cyl. No. A1 white marking = overlap
Cyl. No. B2 black marking = adjusting
Note: In in accordance with the sequence shown below (see table) valve clearance adjustment is possible
with 2 crankshaft revolutions of 360 each.
BF6M 1015 firing order: A1 - B3 - A3 - B2 - A2 - B1
Sequence 1 2 3 4 5 6
Overlap A1 B3 A3 B2 A2 B1
Adjusting B2 A2 B1 A1 B3 A3
BF8M 1015 firing order: A1- B4 - A4 - B1 - B3 - A3 - B2 - A2
12345678
A1 B4 A4 B1 B3 A3 B2 A2
B3 A3 B2 A2 A1 B4 A4 B1
1
1.00.09
© 2002 / 0297 9995
Page 22
Schéma de réglage des soupapes
Manuel d’Atelier BFM 1015
Virer le moteur jusqu’à ce que les soupapes du cyl. nº A1 soient en bascule.
Exemple: BF6M 1015
1
Cylindre nº A1, représenté en blanc en bascule
Cylindre nº B2, représenté en noir à régler
Nota: Selon l’ordre indiqué ci-dessous (voir tableau), le réglage du jeu des soupapes est possible sur
deux tours de vilebrequin de 360°.
Ordre d’allumage BF6M 1015 A1 - B3 - A3 - B2 - A2 - B1
Ordre successif 123456
Bascule A1 B3 A3 B2 A2 B1
Réglage B2 A2 B1 A1 B3 A3
Ordre d’allumage BF8M 1015 A1- B4 - A4 - B1 - B3 - A3 - B2 - A2
12345678
A1 B4 A4 B1 B3 A3 B2 A2
B3 A3 B2 A2 A1 B4 A4 B1
© 2002 / 0297 9995
1.00.09
Page 23
Esquema para el ajuste de juego de válvulas
Manual de Taller BFM 1015
Girar el cigüeñal hasta que se crucen las válvulas en el cilindro A1.
Ejemplo: BF6M 1015
Cil. A1 - marcación blanca = cruce de válvulas
Cil. B2 - marcación negra = ajustar
Nota: Teniendo en cuenta el orden de sucesión indicado más adelante (ver tabla), se puede ajustar el
juego de las válvulas, dándole al cigüeñal dos vueltas enteras (de 360° c/u).
BF6M 1015 - orden de encendido: A1 - B3 - A3 - B2 - A2 - B1
Orden de sucesión
Cruce de válvulas A1 B3 A3 B2 A2 B1
Ajustar B2A2B1A1B3A3
123456
BF8M 1015 - orden de encendido: A1- B4 - A4 - B1 - B3 - A3 - B2 - A2
12345678
A1 B4 A4 B1 B3 A3 B2 A2
B3 A3 B2 A2 A1 B4 A4 B1
1
1.00.09
© 2002 / 0297 9995
Page 24
Bildzeichenerklärung
Werkstatthandbuch BFM 1015
Bildzeichenerklärung
Zerlegen
von Baugruppen
Personenschäden verhüten
Hinweis auf Gefahrenstelle
1
Zusammenbauen
zu einer Baugruppe
Abbauen - Ausbauen
behindernder Teile
Einbauen - Anbauen
Teile, die beim Ab-/ Ausbau hinderten
Achtung, wichtiger Hinweis
Prüfen - Einstellen
z. B. Drehmomente, Maße, Drücke usw.
Spezialwerkzeug
Materialschaden verhüten
Teilbeschädigung
Unterbauen - Abstützen ­Abfangen
Einölen
Einfetten
Markieren
vor dem Zerlegen, beachten beim Zusammenbau
Wuchten
Einbaurichtung beachten
Kontrollieren - Prüfen
Sichtprüfung
Bedingt wiederverwendbar
Bei Bedarf auswechseln
Beim Zusammenbau immer erneuern
Entsichern - Sichern
z. B. Splint, Sicherungsblech usw.
Sichern - Kleben
z. B. Dichtmittel flüssig
Ausgleichen von Unwuchten
Einfüllen - Auffüllen - Nachfüllen
z. B. Öl, Kühlwasser usw.
Ablassen
z. B. Öl, Kühlwasser usw.
Lösen
z. B. Lockern einer Spanneinrichtung
Spannen
z. B. Anziehen einer Spanneinrichtung
Entlüften
Spanabhebende Bearbeitung
© 2002 / 0297 9995
1.00.11
Page 25
Key to Symbols
Workshop Manual BFM 1015
Key to Symbols
Disassembly
of assembly groups
Reassembly
to form assembly group
Remove
obstructing parts
Reinstall - Remount
parts which had obstructed disassembly
Attention! Impartant notice!
Check - Adjust
e. g. torque dimensions, pressures, etc.
Special tool
Guard against personal injury
Indication of hazard
1
Guard against material damage
Damage to parts
Prop up - Support - Hold
Oil
Grease
Mark
before disassembly, observe marks when reassembling
Balance
Note direction of installation
Visual inspection
Possibly still serviceable
Renew if necessary
Renew at each reassembly
Unlock - Lock
e. g. split pin, locking plate, etc.
Lock - Adhere
e. g. with liquid sealant
Eliminate any imbalance
Filling - Topping up - Refilling
e. g. oil, cooling water, etc.
Drain off
e. g. oil, cooling water, etc.
Loosen - Release
e. g. loosening a clamping device
Tighten - Clamp
e. g. tightening a clamping device
Vent
Machining process
1.00.11
© 2002 / 0297 9995
Page 26
Légende des symboles
Manuel d’Atelier BFM 1015
Légende des symboles
Désassemblage
d’ensemble constructifs
Prévention de dommages corporels
Signalisation de danger
1
Assemblage
d’un ensemble constructif
Démontage - Dépose
de pièces entravant l’accès
Remontage - Repose
de pièces qui entravaient la dépose
Attention, remarque importante
Contrôler - régler
p. ex. couples, cotes, pressions etc.
Outillage spécial
Prévention de dommages matériels
Endommagement de pièces
Supporter - Etayer
Huiler
Graisser
Repérer
avant désassemblage, respecteur au réassemblage
Equilibrer
Respecter le sens de montage
Contrôle - Vérifier
Contrôle visuel
Réutilisation conditionnelle
Remplacer le cas échéant
Toujours remplacer au remontage
Débloquer - Arrêter
p. ex. goupille, tôle d’arrêt etc.
Freiner - Coller
p. ex. produit d’étanchéité liquide
éliminer le balourds
Remplir - Faire l’appoint
p. ex. huile, eau de refroidissement
Vidange
p. ex. huile, eau de refroidissement
Desserrer
p. ex. desserrer un dispositif de tension
Serrer
p. ex. serrer un dispositif de tension
Purge d’air
Usinage par enlèvement de copeaux
© 2002 / 0297 9995
1.00.11
Page 27
Leyenda de los pictogramas
Manual de Taller BFM 1015
Leyenda de los pictogramas
Desarmar
grupos de construcción
Ensamblar
un grupo de construcción
Desmontar
elementos estorbantes
Remontar
elementos que habían estorbado en el desmontaje
Atención: Indicación importante
Verificar - ajustar
p.ej. pares motor, medidas, presiones, etc.
Herramienta especial
Prevención de daños personales
Aviso a puntos de peligro
1
Prevención de daños materiales
Daños en partes o piezas
Colocar sobre caballete
- apoyar - sostener - retener
Aceitar
Lubricar con grasa
Marcar
antes de desarmar, observar las marcas al remontar
Equilibar
Dirección de montaje
Inspección visual
Reutilizable en determinadas condiciones
Sustituir, si es necesario
Renovar en cada montaje
Quitar - colocar elementos de seguridad
p.ej. pasador de aletas, chapa de seguridad, etc.
Frenar - pegar
p.ej. utilizando pasta sellante
Eliminar desequilibrios
Llenar - reponer - rellenar
p.ej. aceite, agua de refrigeración, etc.
Evacuar
p.ej. aceite, agua de refrigeración, etc.
Soltar
p.ej. aflojar un dispositivo de sujeción
Fijar
p.ej. apretar un dispositivo de sujeción
Purgar de aire
Mecanizado con arranque de virutas
1.00.11
© 2002 / 0297 9995
Page 28
Page 29

Prüfen und Einstellen

Control and adjustment

Contrôle et réglage

Verificación y ajustes

BFM 1015
© 2002 / 0297 9995
Page 30
Page 31
Table of Contents Table des matières Indice
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
Werkstatthandbuch BFM 1015
2. Prüfen und Einstellen Seite
Ventilspiel _____________________________________________________________ 2.00.01 - 2.00.03 Einspritzventil __________________________________________________________ 2.00.05 - 2.00.11 Förderbeginn __________________________________________________________ 2.00.13 - 2.00.22 Thermostat ____________________________________________________________ 2.00.23 - 2.00.27 Kommpressionsdruck ____________________________________________________ 2.00.29 - 2.00.33
English
2. Control and adjustment Page
Valve clearance ________________________________________________________ 2.00.01 - 2.00.03 Injector _______________________________________________________________ 2.00.05 - 2.00.11 Fuel delivery cut-in point _________________________________________________ 2.00.13 - 2.00.22 Thermostat ____________________________________________________________ 2.00.23 - 2.00.27 Compression __________________________________________________________ 2.00.29 - 2.00.33
2
Français
2. Contrôle et réglage Page
Jeu de soupapes _______________________________________________________ 2.00.01 - 2.00.03 Injecteur ______________________________________________________________ 2.00.05 - 2.00.11 Début d’injection ________________________________________________________ 2.00.13 - 2.00.22 Thermostat ____________________________________________________________ 2.00.23 - 2.00.27 Pression de compression _________________________________________________ 2.00.29 - 2.00.33
Español
2. Verificación y ajustes Página
Juego de válvulas_______________________________________________________ 2.00.01 - 2.00.03 Inyector_______________________________________________________________ 2.00.05 - 2.00.11 Comienzo de alimentación ________________________________________________ 2.00.13 - 2.00.22 Termostato ____________________________________________________________ 2.00.23 - 2.00.27 Presión de compresión___________________________________________________ 2.00.29 - 2.00.33
© 2002 / 0297 9995
Page 32
Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes
English Français Español
Valve clearance
Jeu de soupapes
Juego de válvulas
Valve clearance adjustment
Special tools:
Turning device with TDC indicator100 300 Turning device engine, front ____100 350
The standard valve clearance can be adjusted:
on engine cold or warm after allowing the engine to cool down for a minimum time of 0.5 h. Oil temperature:
< 80 °C
Réglage du jeu des soupapes.
Outillage spécial:
Vireur avec indicateur de PMH__ 100 300 Vireur moteur avant __________ 100 350
Le réglage standard du jeu des soupapes peut se faire:
Sur moteur froid ou chaud après une durée de refroidissement d’au moins 0,5 h. Température d’huile < 80 °C.
Ajuste del juego de válvulas.
Herramientas especiales:
Dispositivo de viraje con transmisor del PMS __________ 100 300 Dispositivo de viraje extremo delantero del cigüeñal ________ 100 350
El ajuste estándar del juego de válvulas es posible:
a motor frío o a motor caliente después de un período de enfriamiento de, por lo menos, media hora. Temperatura del aceite ) 80 °C
2
Cylinder head covers has been removed. Cranking device has been mounted.
1. Turn engine until valves of cylinder No. A1 overlap.
Note: Use turning device 100350 instead
of the 100300 turning device for moving the engine beyond the front crank shaft end if mounting situation is unfavourable.
For a schematic view of the valve clearance adjustment see Specification Data.
Note: Meaning of the term “valve
overlap”: Exhaust valves about to close and inlet valves about to open.
Le couvercle de cache-culbuteurs est démonté. Le vireur est monté.
1. Virer le moteur jusqu’à ce que les soupapes du cyl. nº A1 soient en bascule.
Nota: En cas de situation d’adaptation
défavorable, le virage du moteur peut se faire avec le vireur 100 350 par le bout avant du vilebrequin au lieu du vireur 100 300.
Pour le schéma de réglage des soupapes, voir Caractéristiques techniques.
Nota: Soupapes en bascule signifie:
soupapes d’échappement pas encore fermées, soupapes d’admission commencent à s’ouvrir.
Las tapas de balancines está desmontada. El dispositivo de viraje está montado.
1. Girar el cigüeñal hasta el cruce de las válvulas en el cil. A1.
Nota: Si la situación de montaje es
desfavorable, se puede utilizar el dispositivo de viraje 100 350, en lugar del 100 300, para girar el motor a través del extremo delantero del cigüeñal.
Para el esquema de ajuste de válvulas, ver Datos técnicos.
Nota: Cruce de válvulas significa:
las válvulas de escape aún no están cerradas y las de admisión comienzan a abrirse.
2.00.01
© 2002 / 0297 9995
Page 33
Valve clearance Jeu de soupapes Juego de válvulas
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
Ventilspiel einstellen.
Spezialwerkzeug:
Durchdrehvorrichtung mit O.T.-Geber ____ 100 300 Durchdrehvorrichtung Motor vorne ______ 100 350
Die Standard-Ventilspieleinstellung ist möglich:
Am kalten- oder am warmen Motor nach einer Ab­kühlzeit von mindestens 0,5 h. Öltemperatur ) 80 °C
Werkstatthandbuch BFM 1015
2
Zylinderkopfdeckel sind abgebaut. Durchdreh­vorrichtung ist angebaut.
1. Motor durchdrehen bis zum Erreichen der Ventilüberschneidung, Zyl. Nr. A1.
Hinweis: Bei ungünstiger Einbausituation kann der
Motor anstatt mit der Durchdrehvor­richtung 100 300 mit der Durchdreh­vorrichtung 100 350 über das vordere Kurbelwellenende durchgedreht werden.
Ventilspieleinstellschema siehe Techn. Daten.
Hinweis: Ventilüberschneidung bedeutet:
Auslassventile sind noch nicht geschlos­sen, Einlassventile beginnen zu öffnen.
9
7
5
9 5
34601
©
© 2002 / 0297 9995
34602
©
2.00.01
Page 34
Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Valve clearance
Jeu de soupapes
Juego de válvulas
Werkstatthandbuch BFM 1015
9
34603
©
6
2
5
Deutsch
IN = Einlassventil EX = Auslassventil
2. Ventilspieleinstellung am entsprechenden Zylin­der mit abgewinkeltem Fühlerlehrenblatt einstellen.
Hinweis: Ventilspiel Einlass: 0,25 mm
Ventilspiel Außlass: 0,30 mm
34604
34605
©
3. Kontermutter festdrehen.
4
Anziehvorschrift: 20 Nm
6
©
4 0
Einstellung nochmals mit Fühlerlehrenblatt überprüfen.
4. Bei Bedarf neue Dichtung auflegen. Zylinder­kopfdeckel aufsetzen. Schrauben festdrehen.
Anziehvorschrift: 22 Nm
6
34606
©
© 2002 / 0297 99952.00.02
Page 35
Valve clearance Jeu de soupapes Juego de válvulas
English Français Español
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
IN = inlet valve EX = exhaust valve
2. Adjust valve clearance on the respective cylinder using an angled feeler gauge.
Note: Valve clearance inlet: 0.25 mm
Valve clearance exhaust: 0.30 mm
IN = Soupape d’admission EX = Soupape d’échappement
2. Régler le jeu des soupapes du cylindre correspondant avec une jauge d’épaisseur coudée.
Nota: Jeu de soupape
admission: 0,25 mm Jeu de soupape échappement: 0,30 mm
IN = válvula de admisión EX = válvula de escape
2. Ajustar el juego de válvulas en el cilindro correspondiente utilizando una galga de espesores acodada.
Nota: Juego de válvulas
de admisión: 0,25 mm Juego de válvulas de escape: 0,30 mm
2
3. Tighten lock nut
Specified tightening torque: 20 Nm
Re-check adjustment using a feeler gauge.
4. Put a new gasket in place if necessary. Fit inspection cover. Tighten bolts.
Tightening torque: 22 Nm
3. Serrer le contre-écrou.
Prescription de serrage: 20 Nm
Contrôler encore une fois le réglage avec la jauge d’épaisseur.
4. Le cas échéant, monter un joint neuf. Remonter le couvercle de cache­culbuteurs. Serrer les vis.
Prescription de serrage: 22 Nm.
3. Apretar la contratuerca.
Prescripción de apriete: 20 Nm
Comprobar otra vez el ajuste efectuado, mediante la galga de espesores.
4. Colocar una junta nueva, si es necesario. Colocar la tapa de balancines. Apretar los tornillos.
Prescripción de apriete: 22 Nm
© 2002 / 0297 9995
2.00.02
Page 36
Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes
English Français Español
Valve clearance
Jeu de soupapes
Juego de válvulas
5. Remove cranking device. Fit cover with new gasket to adapter housing. Tighten bolts.
Specified tightening torque: 21 Nm
Note: Use sealing compound
Deutz DW 74 for oil and water tight models.
5. Démonter le vireur. Monter le couvercle d’obturation avec un joint neuf sur le carter d’adaptation. Serrer les vis.
Prescription de serrage: 21 Nm.
Nota: Sur les versions étanches à
l’huile et à l’eau, utiliser la pâte d’étanchéité Deutz DW 74 à la place du joint.
5. Desmontar el dispositivo de viraje. Montar la tapa de cierre provista de una junta nueva en el cárter de adaptación. Apretar los tornillos.
Prescripción de apriete: 21 Nm
Nota: En la versión estanca al agua y
aceite se utiliza, en lugar de la junta, pasta sellante Deutz DW 74.
2
2.00.03
© 2002 / 0297 9995
Page 37
Valve clearance Jeu de soupapes Holgura de válvulas
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
5. Durchdrehvorrichtung abbauen. Verschluss­deckel mit neuer Dichtung am Anschluss­gehäuse anbauen. Schrauben festdrehen.
Anziehvorschrift: 21 Nm
Hinweis: Bei öl- und wasserdichter Ausführung
wird anstelle der Dichtung Dichtungs­masse Deutz DW 74 verwendet.
3 ß 4 6
5
34607
Werkstatthandbuch BFM 1015
©
2
© 2002 / 0297 9995
2.00.03
Page 38
Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Werkstatthandbuch BFM 1015
Deutsch
2
© 2002 / 0297 9995
Page 39
English Français Español
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
2
© 2002 / 0297 9995
Page 40
Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes
English Français Español
Injector
Injecteur
Inyector
Remove, refit and inspect injectors.
Commercially available tools:
Injection nozzle testing device ____ 8008 Claw grip wrench, size 17________ 8018 Long insert socket, size 19 _______ 8017 Vise-grip wrench for overflow fuel line _______________ 9117
Special tools:
Extractor __________________ 110 030 Special pliers for overflow fuel line 110120 Slotted nut wrench ___________ 110 130 Extractor __________________ 150 800
Dépose, repose et contrôle des injecteurs.
Outillage standard:
Pompe d’essai des injecteurs _____ 8008 Clé à griffes de 17______________ 8018 Clé à douille longue de 19 _______ 8017 Pince à tuyaux pour conduite de retour des fuites _______________ 9117
Outillage spécial:
Extracteur __________________ 110 030 Pince spéciale pour conduite de retour des fuites: _____________ 110 120 Clé pour écrou cannelé _______ 110 130 Dispositif d’extraction _________ 150 800
Desmontaje/montaje y comprobación de los inyectores.
Herramientas comerciales:
Comprobador de inyectores ______ 8008 Llave de garra de 17____________ 8018 Llave de vaso largo de 19 _______ 8017 Alicates para abrazaderas de tubería de combustible sobrante __ 9117
Herramientas especiales:
Extractor __________________ 110 030 Alicates especiales para tubería de combustible sobrante ______ 110 120 Llave para tuercas ranuradas ___ 110 130 Dispositivo de extracción ______ 150 800
2
Note: Utmost cleanliness to be war-
ranted when working on the injection system. Use test oil pure to ISO 4113 or clean diesel fuel exclusively for checking the injection valves.
Nota: Lors de travaux sur le système
d’injection, veiller à la plus grande propreté. Pour le contrôle des injecteurs, n’utiliser que du gasoil d’essai pur selon ISO 4113 ou du gasoil propre.
Nota: Cuidar de la máxima limpieza al
realizar trabajos en el equipo de inyección. Utilizar aceite de prueba según ISO 4113 o combustible diesel limpio para la comprobación de los inyectores.
Cylinder head cover, injection line and overflow fuel line have been removed.
1. Remove injection valves.
1.1 Remove cap screw for injection valve
1.2 Use tapping tool if injector jams.
Note: Be sure to remove the
sealing ring as well.
Couvercle de cache-culbuteurs, tuyauterie d’injection et conduite de retour des fuites sont déposés.
1. Dépose des injecteurs.
1.1 Démonter la vis-raccord de l’injecteur.
1.2 Si l’injecteur est bloqué, utiliser un outil de frappe.
Nota: Veiller à ce que la bague
d’étanchéité soit démontée avec l’injecteur.
La tapa de balancines, la tubería de inyección y la tubería de combustible sobrante están desmontadas.
1. Desmontaje del inyector
1.1 Desenroscar la tuerca de unión del inyector.
1.2 Si el inyector está fijo, utilizar una herramienta de percusión.
Nota: Cuidar de que también se
desmonte la junta anular.
2.00.05
© 2002 / 0297 9995
Page 41
Injector Injecteur Inyector
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
Einspritzventile aus- und einbauen und prüfen.
Handelsübliche Werkzeuge:
Düsenprüfgerät _______________________ 8008 Klauenschlüssel SW 17 ________________ 8018 Lange Stecknuss SW 19 ________________ 8017 Klemmenzange für Leckkraftstoffleitung ____ 9117
Spezialwerkzeuge:
Auszieher _________________________ 110 030 Spezialzange für Leckkraftstoffleitung ___ 110 120 Nutmutterschlüssel __________________ 110 130 Ausziehvorrichtung __________________ 150 800
Hinweis: Bei Arbeiten an der Einspritzausrüs-
tung auf größte Sauberkeit achten. Zur Prüfung der Einspritzventile reines Prüföl nach ISO 4113 oder sauberen Diesel­kraftstoff verwenden.
Werkstatthandbuch BFM 1015
5
2
Zylinderkopfdeckel, Einspritzleitung und Leckkraftstoffleitung sind abgebaut
1. Einspritzventile ausbauen.
1.1 Überwurfschraube für Einspritzventil aus­bauen.
1.2 Bei Festsitz des Einspritzventils Schlagwerk­zeug benutzen.
Hinweis: Darauf achten, dass der Dichtring mit
ausgebaut wird.
3
7
3
7
5
34608
©
© 2002 / 0297 9995
34609
©
2.00.05
Page 42
Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Injector
Injecteur
Inyector
Werkstatthandbuch BFM 1015
34610
©
e 4
6
Deutsch
Einspritzventil prüfen und einstellen
Achtung
Hände weg vom Düsenstrahl. Der Kraftstoff dringt tief in das Fleisch ein und kann zu Blutvergiftung führen.
2.1 Einspritzventil an das Düsenprüfgerät an­bauen.
2.2 Hebel des Düsenprüfgerätes bei zugeschal­tetem Manometer langsam niederdrücken. Der Druck bei dem der Zeiger stehenbleibt oder plötzlich abfällt, ist der Öffungsdruck.
2
Öffnungsdruck: 290 + 8 bar.
34611
34612
©
2.3 Einstellen des Öffnungsdruckes am
1
5
©
Einspritzventil
Überwurfmutter abschrauben, alle Teile aus­bauen.
Hinweis: Schutzbacken verwenden
Folge der Einzeldemontage:
8
1. Überwurfmutter
r
2. Einspritzdüse
3. Zwischenstück
4. Druckbolzen
5. Druckfeder
6. Ausgleichscheibe
35215
2.00.06
©
© 2002 / 0297 9995
Page 43
Injector Injecteur Inyector
English Français Español
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Check and adjustment of the injection valve.
Caution:
Beware of injection nozzle fuel jet. The fuel will penetrate deep into the skin tissue and may cause blood poisoning.
2.1 Connect injection valve to injection nozzle testing device.
2.2 With pressure gauge switched on, slowly press down lever of nozzle tester. The pressure at which the gauge pointer stops or drops instantaneously, is the opening pressure.
Opening pressure: 290 + 8 bar
Contrôle et réglage de l’injecteur.
Attention
Tenir les mains hors du jet des injecteurs. Le combustible peut pénétrer profondément dans la chair et provoquer un empoisonnement du sang.
2.1 Monter l’injecteur sur la pompe d’essai des injecteurs.
2.2 Le manomètre étant branché, abaisser lentement le levier de la pompe d’essai. La pression à laquelle l’aiguille s’immobilise ou chute brusquement est la pression d’ouverture.
Pression d’ouverture: 290 + 8 bars.
Comprobación y ajuste del inyector
Atención
Mantener alejadas las manos del chorro del inyector, pues el combustible se introduce en la carne y destruye los tejidos. Si llega a la sangre, produce grave intoxicación.
2.1 Unir el inyector al comprobador.
2.2 Con el manómetro conectado, llevar la palanca del comprobador lentamente hacia abajo. La presión a la que la aguja se detiene o cae repentinamente, es la presión de apertura.
Presión de apertura: 290 + 8 bar.
2
2.3 Adjusting the opening pressure on the injection valve
Unscrew cap nut and remove all parts.
Note: Use protective jaws.
Sequence of disassembly:
1. Cap nut
2. Injection nozzle
3. Adapter
4. Thrust pin
5. Compression spring
6. Shim
2.3 Réglage de la pression d’ouverture sur l’injecteur
Dévisser l’écrou-raccord, démonter toutes les pièces
Nota: Utiliser des mâchoires de
protection.
Ordre de démontage des pièces:
1. Ecrou-raccord
2. Injecteur
3. Pièce intermédiaire
4. Poussoir
5. Ressort
6. Rondelles de réglage
2.3 Ajuste de la presión de apertura en el inyector.
Desenroscar la tuerca de unión y retirar todas las piezas.
Nota: Usar mordazas de protección.
Secuencia del despiece:
1. Tuerca de unión
2. Inyector
3. Pieza intermedia
4. Perno de presión
5. Resorte de presión
6. Arandela de reglaje
© 2002 / 0297 9995
2.00.06
Page 44
Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes
English Français Español
Injector
Injecteur
Inyector
2.4 Adjust pressure by selecting the appropriate shim. A thicker shim will increase the opening pressure. Assemble injection valve. Tighten cap nut to a tightening torque of 40 – 50 Nm. Re-check injection valve on nozzle tester.
2.5 Check for tightness
Dry nozzle and nozzle holder – blow out with compressed air. Slowly
2
press down hand lever of testing device until a pressure of up to about 20 bar below the previous opening pressure reading are attained.
2.4 Régler la pression en choisissant la rondelle adéquate. Une rondelle plus épaisse donne une pression d’ouverture plus élevée. Réassembler l’injecteur. Serrer l’écrou-raccord avec un couple de 40 – 50 Nm. Contrôler de nouveau l’injecteur sur la pompe d’essai.
2.5 Contrôle d’étanchéité
Sécher l’injecteur et le porte­injecteur – passer un jet d’air. Abaisser lentement le levier de la pompe d’essai jusqu’à env. 20 bars audessous de la pression d’ouverture relevée précédemment.
2.4 Ajustar la presión de apertura eligiendo la arandela adecuada. Una arandela más gruesa aumenta la presión. Ensamblar el inyector. Apretar la tuerca de unión con un par de 40 – 50 Nm. Ensayar el inyector de nuevo sobre el comprobador.
2.5 Prueba de estanqueidad
Secar el inyector y portainyector, soplándolos con aire. Llevar la palanca de mano del comprobador lentamente hacia abajo hasta alcanzar un valor de aprox. 20 bar por debajo de la presión de apertura leída previamente.
2.6 Nozzle is tight if there is no dripping
within a period of 10 seconds.
2.7 If dripping continues, dismantle and clean the injector to remedy the leak. If this does not help, replace the injection nozzle.
No re-working!
2.6 L’injecteur est étanche si aucune
goutte ne s’écoule pendant 10 secondes.
2.7 Si l’injecteur goutte, il doit être démonté et la fuite éliminée par nettoyage. En cas d’échec, remplacer l’injecteur.
Ne jamais rectifier l’injecteur.
2.6 El inyector es estanco si después
de 10 segundos no sale ni una gota de líquido.
2.7 Si cae una gota, es necesario desarmar el inyector y limpiarlo para eliminar la falta de estanqueidad. Si esto no surte el efecto deseado, el inyector deberá ser sustituido por otro nuevo.
No está permitido rectificar el inyector.
2.00.07
© 2002 / 0297 9995
Page 45
Injector Injecteur Inyector
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
2.4 Durch Auswahl der erforderlichen Scheibe Druck einstellen. Stärkere Scheibe ergibt höhe­ren Öffnungsdruck. Einspritzventil zusammen­bauen. Überwurfmutter mit einem Drehmoment von 40 - 50 Nm festdrehen. Einspritzventil auf dem Düsenprüfgerät erneut prüfen.
2.5 Prüfung auf Dichtheit
Düse und Düsenhalter abtrocknen - mit Luft trockenblasen. Handhebel des Prüfgerätes langsam niederdrücken, bis ca. 20 bar unter­halb des vorher abgelesenen Öffnungsdruckes erreicht werden.
2
6
6
34613
Werkstatthandbuch BFM 1015
©
2
2.6 Düse ist dicht, wenn innerhalb 10 Sekunden kein Tropfen abfällt.
2.7 Fällt ein Tropfen ab, ist das Einspritzventil zu zerlegen und die Undichtigkeit durch Reinigen zu beseitigen. Ist das nicht erfolgreich, muss die Einspritzdüse erneuert werden.
Nacharbeit ist nicht zulässig.
9
9
34614
34615
©
©
© 2002 / 0297 9995
34616
©
2.00.07
Page 46
Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Injector
Injecteur
Inyector
Werkstatthandbuch BFM 1015
9
34617
©
2
Deutsch
2.8 Schnarr- und Strahlprüfung
Manometer des Prüfgerätes abschalten.
Die Schnarrprüfung ermöglicht eine hörbare Prüfung der Leichtgängigkeit der Düsennadel im Düsenkörper. Neue Einspritzventile haben gegenüber gebrauchten ein geändertes Schnarrverhalten. Durch Verschleiß im Nadelsitzbereich ver­schlechtert es sich. Schnarrt eine Einspritzdüse trotz Reinigung nicht, muß sie durch eine neue ersetzt werden.
Ein gebrauchtes Einspritzventil muß bei schneller Hebeltätigkeit hörbar schnarren und dabei gut zerstäubt abspritzen. Das Strahlbild kann dabei gegenüber dem eines neuen Einspritzventils deutlich unterschiedlich sein.
34618
3. Einspritzventile einbauen
4
3.1 Neuen Dichtring auflegen. Düsenhalterschaft
ß
©
4
unter der Überwurfschraube, sowie das Ge­winde der Überwurfschraube und Dichtring mit Montagemittel Deutz S1 bestreichen.
3.2 Einspritzventil einsetzen.
Hinweis: Bei Einspritzventil mit Steckanschluss ist
für den Anbau der Leckkraftstoffleitung die Zylinderkopfhaube abzubauen.
34619
2.00.08
©
© 2002 / 0297 9995
Page 47
Injector Injecteur Inyector
English Français Español
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
2.8 Buzzing (vibration) and spray pattern test
Switch-off pressure gauge of tester.
The buzzing test is an audible inspection of the ease of movement of the needle in the nozzle body. New injection valves have a characteristic buzzing sound which differs from that of used valves. The buzzing sound deteriorates due to wear in the area of the seat of the needle. If an injection nozzle does not produce a buzzing sound despite cleaning, it must be replaced by a new nozzle.
A used injection valve must produce an audible buzzing sound during rapid actuation of the hand lever while exhibiting a well atomised spray pattern. The spray pattern may differ noticeably from that of a new injector.
2.8 Contrôle du crissement et du jet
Débrancher le manomètre de la pompe d’essai.
Le contrôle du crissement est un contrôle acoustique du mouvement de l’aiguille dans le corps de l’injecteur. Les injecteurs neufs présentent un comportement de crissement différent de celui des injecteurs usagés. Par suite de l’usure du logement d’aiguille, il se détériore. Si malgré nettoyage, un injecteur ne crisse plus, il doit être remplacé par un injecteur neuf.
Un injecteur usagé doit présenter un crissement audible lorsque le levier est actionné rapidement et simultanément bien pulvériser. La forme du jet peut ici être nettement différente de celle d’un injecteur neuf.
2.8 Comprobación del ronquido y chorro del inyector
Desconectar el manómetro del comprobador.
La comprobación del ronquido permite controlar acústicamente la facilidad de movimiento de la aguja dentro del cuerpo del inyector. El comportamiento en el ronquido de un inyector nuevo es diferente del de un inyector usado. El desgaste en la zona de asiento de la aguja lo empeora. Si tras la limpieza el inyector no produce el ronquido característico, hay que sustituirlo por otro nuevo.
2
Al accionarse rápidamente la palanca, un inyector usado debe roncar audiblemente y producir un chorro bien pulverizado, pudiendo diferir la forma de éste notablemente de la que genera un inyector nuevo.
3. Injection valves
3.1 Insert a new sealing ring. Apply
Deutz S1 sealing compound to nozzle holder shaft below the cap screw as well as to the thread of the cap screw and the sealing ring.
3.2 Insert injection valve
Note: For plug-in type injection valves
remove the cylinder head cover for connecting the overflow fuel line.
3. Remontage des injecteurs
3.1 Monter une bague d’étanchéité neuve. Enduire le corps du porte­injecteur sous la vis-raccord ainsi que le filetage de la vis-raccord et la bague d’étanchéité du produit de montage Deutz S1.
3.2 Mettre en place l’injecteur.
Nota: Sur les injecteurs à raccord
embrochable, il faut démonter le cache-culbuteurs pour pouvoir monter la conduite de retour des fuites.
3. Montaje de los inyectores
3.1 Colocar una junta anular nueva.
Aplicar deslizante Deutz S1 al vástago del portainyector por debajo de la tuerca de unión, así como a la rosca de la tuerca de unión y a la junta anular.
3.2 Introducir el inyector.
Nota: Si el inyector tiene conexión
por enchufe, es necesario desmontar la cámara de balancines para poder montar la tubería de combustible sobrante.
© 2002 / 0297 9995
2.00.08
Page 48
Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes
English Français Español
Injector
Injecteur
Inyector
3.4 Tighten cap screw
Specified tightening torque: 70 + 10 Nm
3.4 Serrer la vis-raccord.
Prescription de serrage: 70 + 10 Nm
3.4 Apretar la tuerca de unión.
Prescripción de apriete: 70 + 10 Nm
2
4. Mounting of plug-in type fuel overflow line to injection valves
4.1 Remove cylinder head cover and insert new gasket for cylinder head cover.
4.2 Feed new fuel overflow line with mounted hose clamp through dismounted cylinder head cover.
Note: Rubber hoses of fuel overflow lines
removed from hose connections or tees must be replaced as a rule.
4. Montage de la conduite de retour des fuites avec raccord embrochable sur les injecteurs
4.1 Démonter le cache-culbuteurs et poser un joint neuf pour le cache­culbuteurs.
4.2 Passer la conduite de retour des fuites neuve avec collier de serrage emmanché à travers le cache­culbuteurs démonté.
Nota: Les flexibles en caoutchouc des
conduites de retour des fuites démontés d’un raccord flexible ou d’une pièce en T doivent impérativement être remplacés.
4. Montaje de la tubería de combus­tible sobrante en los inyectores con conexión por enchufe
4.1 Desmontar la cámara de balancines y colocar una junta nueva para la misma.
4.2 Pasar la tubería de combustible sobrante nueva con la abrazadera puesta por la cámara de balancines desmontada.
Nota: Se deberán renovar siempre las
mangueras de goma de las tuberías de combustible sobrante, que se hayan retirado del empalme de manguera o de la pieza en T.
2.00.09
© 2002 / 0297 9995
Page 49
Injector Injecteur Inyector
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
3.4 Überwurfschraube festdrehen.
Anziehvorschrift: 70 + 10 Nm
4 6
7
34620
Werkstatthandbuch BFM 1015
©
2
4. Montage der Leckkraftstoffleitung mit Steckanschluss an den Einspritzventilen
4.1 Zylinderkopfhaube abbauen und neue Dich­tung für Zylinderkopfhaube auflegen.
4.2 Neue Leckkraftstoffleitung mit aufgeschobener Schlauchschelle durch die abgebaute Zylinder­kopfhaube führen.
Hinweis: Von Schlauchanschluss oder T-Stück ab-
gezogene Gummischläuche der Leck­raftstoffleitungen sind grundsätzlich zu erneuern.
4 ß
4 ß
5
34621
©
© 2002 / 0297 9995
34622
©
2.00.09
Page 50
Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Injector
Injecteur
Inyector
Werkstatthandbuch BFM 1015
3
Deutsch
4.3 Leckkraftstoffleitung mit der aufgeschobenen Schlauchschelle mittels Spezialzange auf das Einspritzventil aufschieben.
7
34623
©
4.4 Leckkraftstoffleitung durch das Verquetschen
4
2
q
der Schlauchschelle mittels Klemmenzange auf dem Einspritzventil sichern.
34624
34625
©
4.5 Zylinderkopfhaube aufsetzen. Schrauben fest-
4
drehen.
Anziehvorschrift: 22 Nm
6
Hinweis: Bei Zylinderkopfhaube mit Öleinfüll-
5
©
5. Montage der Leckkraftstoffleitung mit
stutzen die bei der Demontage notierte Zylinder-Nr. beachten.
Ringanschluss an den Einspritzventilen
4
5.1 Leckkraftstoffleitung mit neuen Dichtringen an-
ß 6
bauen. Hohlschrauben festdrehen.
Anziehvorschrift: 4 + 0,5 Nm
35107
2.00.10
5
©
© 2002 / 0297 9995
Hinweis: Von Schlauchanschluss oder T-Stück ab-
gezogene Gummischläuche der Leck­kraftstoffleitungen sind grundsätzlich zu erneuern.
Page 51
Injector Injecteur Inyector
English Français Español
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
4.3 Introduce fuel overflow line with mounted hose clamp into the injection valve using a pair of special pliers.
4.4 Secure fuel overflow line by squeezing the hose clamp onto the injection valve using a pair of claw grip pliers.
4.3 Pousser la conduite de retour des fuites avec le collier de serrage emmanché sur l’injecteur à l’aide de la pince spéciale.
4.4 En écrasant le collier de serrage à l’aide de la pince à tuyaux, freiner la conduite de retour des fuites sur l’injecteur.
4.3 Sirviéndose de los alicates especiales, colocar la tubería de combustible sobrante con la abrazadera puesta, sobre el inyector.
4.4 Afianzar la tubería de combustible sobrante en el inyector apretando la abrazadera de manguera mediante los alicates correspondientes.
2
4.5 Mount cylinder head cover. Tighten screws.
Specified tightening torque: 22 Nm
Note: For cylinder head covers equipped
with oil filler necks – consider the cylinder number noted down during disassembly.
5. Mounting of the fuel overflow line equipped with ring connection to the injection valves
5.1 Mount fuel overflow line with new sealing rings. Tighten banjo bolts.
Specified tightening torque: 4 + 0.5 Nm
Note: Rubber hoses of fuel overflow lines
removed from hose connections or tees must be replaced by new ones as a rule.
4.5 Monter le cache-culbuteurs. Serrer les vis.
Prescription de serrage: 22 Nm
Nota: Sur cache-culbuteurs avec
tubulure de remplissage d’huile, respecter le nº de cylindre noté lors du démontage.
5. Montage de la conduite de retour des fuites avec raccord annulaire sur les injecteurs
5.1 Monter la conduite de retour des fuites avec des bagues d’étanchéité neuves.Serrer les vis creuses.
Prescription de serrage: 4 + 0,5 Nm
Nota: Les flexibles en caoutchouc
des conduites de retour des fuites démontés d’un raccord flexible ou d’une pièce en T doivent impérativement être remplacés.
4.5 Colocar la cámara de balancines. Apretar los tornillos.
Prescripción de apriete: 22 Nm
Nota: Para la colocación de la cámara
de balancines con boca de llenado de aceite hay que tener en cuenta el número de cilindro que se haya apuntado al desmontarla.
5. Montaje de la tubería de com­bustible sobrante en los inyectores con conexión anular
5.1 Montar la tubería de combustible sobrante provista de juntas anulares nuevas. Apretar los tornillos racor.
Prescripción de apriete: 4 + 0,5 Nm
Nota: Se deberán renovar siempre las
mangueras de goma de las tuberías de combustible sobrante, que se hayan retirado del empalme de manguera o de la pieza en T.
© 2002 / 0297 9995
2.00.10
Page 52
Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes
English Français Español
Injector
Injecteur
Inyector
6. Attachment of injection lines
6.1 Position injection line back in place without producing any stress and tighten by using a claw grip wrench.
Specified tightening torque: 25 -5 Nm
Note: Secure lines properly again by
clamps.
6.2 Place sealing rubber element on fuel overflow line and injection line and insert properly.
6. Montage des tuyauteries d’injection
6.1 Reposer la tuyauterie d’injection sans contrainte et la serrer avec la clé à griffes.
Prescription de serrage: 25 -5 Nm
Nota: Remonter correctement tous les
colliers de serrage.
6.2 Passer le joint en caoutchouc par­dessus la conduite de retour des fuites et la tuyauterie d’injection et l’insérer.
6. Montaje de tuberías de inyección
6.1 Volver a colocar sin tensiones la tubería de inyección y apretar mediante una llave de garra.
Prescripción de apriete: 25 -5 Nm
Nota: Volver a fijar las tuberías
correctamente con abrazaderas.
6.2 Colocar las juntas de goma sobre la tubería de combustible sobrante y la tubería de inyección e insertarlas en su sitio.
2
7. Mounting of the cylinder head cover
7.1 Fit cylinder head cover together with a new gasket. Tighten bolts.
Specified tightening torque: 22 Nm
7. Montage du couvercle de cache­culbuteurs
7.1 Poser le couvercle de cache­culbuteurs avec un joint neuf. Serrer les vis.
Prescription de serrage: 22 Nm
7. Montaje de tapas de balancines
7.1 Colocar la tapa de balancines provista de una junta nueva. Apretar los tornillos.
Prescripción de apriete: 22 Nm
2.00.11
© 2002 / 0297 9995
Page 53
Injector Injecteur Inyector
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
6. Einspritzleitungen anbauen
6.1 Einspritzleitung wieder spannungsfrei aufset­zen und mit Klauenschlüssel festdrehen.
Anziehvorschrift: 25 -5 Nm
Hinweis: Leitungen wieder ordnungsgemäß ver-
schellen.
6.2 Dichtgummi über Leckkraftstoffleitung und Ein­spritzleitung führen und einsetzen.
4 6 5
4
34627
Werkstatthandbuch BFM 1015
©
2
7. Zylinderkopfdeckel anbauen
7.1 Zylinderkopfdeckel mit neuer Dichtung auf­setzen. Schrauben festdrehen.
Anziehvorschrift: 22 Nm
4 6 ß
34628
34629
©
©
© 2002 / 0297 9995
2.00.11
Page 54
Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Werkstatthandbuch BFM 1015
Deutsch
2
© 2002 / 0297 9995
Page 55
English Français Español
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
2
© 2002 / 0297 9995
Page 56
Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes
English Français Español
Fuel delivery cut-in point
Début d’injection
Comienzo de alimentación
Control and adjustment of the fuel delivery cut-in point Version equipped with a measuring device.
Commercially available tools:
Measuring device KDEP_________ 9116
Special tools:
Cranking device _____________ 100 300
Cranking device with mechanically operated TDC indicator and graduated scale for checking the fuel delivery cut-in point have been mounted.
Control of the fuel delivery cut-in point
2
1. Make sure the respective cylinder overlaps.
Note: Make sure that the respective
cylinder is at the point of overlap.
Contrôle et réglage du début d’injection. Avec l’appareil de mesure.
Outillage standard:
Appareil de mesure KDEP _______ 9116
Outillage spécial: Vireur __________________ 100 300
Le vireur avec indicateur mécanique de PMH et cadran gradué pour le contrôle du début d’injection est monté.
Contrôle du début d’injection
1. A l’aide du vireur, placer le cylindre nº A1 au PMH d’allumage.
Nota: S’assurer que le cylindre corres-
pondant se trouve bien en bascule.
Verificación y ajuste del comienzo de alimentación. Versión con equipo medidor.
Herramienta comercial:
Equipo medidor KDEP __________ 9116
Herramienta especial: Dispositivo de viraje __________ 100 300
El dispositivo de viraje con el transmisor mecánico del PMS y disco graduado para la comprobación del comienzo de alimentación está montado.
Verificación del comienzo de alimentación
1. Sirviéndose del dispositivo de viraje, colocar el cilindro No. A1 en el PMS de compresión.
Nota: Comprobar que se crucen las vál-
vulas en el cilindro correspondiente.
8 cylinder engine cylinder No. B3 6 cylinder engine cylinder No. B2
The locking pin of the cranking device must have engaged in the starter ring gear for these purposes.
2. Set graduated scale to zero. (do not change scale setting any longer)
Note: For setting the fuel delivery cut-in
point, use the c-to-c distance of
269.2 mm. (black scale) Control and adjustment
Moteur à 8 cyl. Cyl. nº B3 Moteur à 6 cyl. Cyl. nº B2
Pour cela, la goupille d’arrêt du vireur doit être encrantée dans la couronne de démarreur.
2. Ajuster le cadran gradué sur 0. (Ne plus modifier ce réglage maintenant)
Nota: Pour le réglage du début
d’injection, utiliser l’entraxe 269,2 mm (cadran gradué noir).
Motor de 8 cil. cil. No. B3 Motor de 6 cil. cil. No. B2
Para ello, el pasador de bloqueo del dispositivo de viraje debe haber encajado en la corona del volante.
2. Ajustar el disco graduado a 0. (No modificar este ajuste en adel­ante.)
Nota: Utilizar para el ajuste del comienzo
de alimentación la distancia entre ejes 269,2 mm (escala negra).
2.00.13
© 2002 / 0297 9995
Page 57
Fuel delivery cut-in point Début d’injection Comienzo de alimentación
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
Förderbeginn prüfen und einstellen. Ausführung mit Messgerät.
Handelsübliches Werkzeug:
Messgerät KDEP______________________ 9116
Spezialwerkzeug:
Durchdrehvorrichtung ________________ 100 300
Durchdrehvorrichtung mit mechanischem O.T.-Geber und Gradskala für Förderbeginn­kontrolle ist angebaut.
Förderbeginn prüfen
1. Zylinder Nr. A1 mit Durchdrehvorrichtung auf Zünd-OT stellen.
Hinweis: Prüfen ob zugehöriger Zylinder in Über-
schneidung steht.
6 5
Werkstatthandbuch BFM 1015
2
8 Zyl.-Motor Zyl. Nr. B3 6 Zyl.-Motor Zyl. Nr. B2
Hierzu muss der Arretierungsstift der Durch­drehvorrichtung im Starterkranz eingerastet sein.
2. Gradskala auf 0 stellen. (Gradskala jetzt nicht mehr verstellen)
Hinweis: Für die Förderbeginneinstellung ist der
Achsabstand 269,2 mm zu verwenden (schwarze Skala).
9
6
7
5
34630
34631
©
©
© 2002 / 0297 9995
34632
©
2.00.13
Page 58
Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Fuel delivery cut-in point
Début d’injection
Comienzo de alimentación
Werkstatthandbuch BFM 1015
Deutsch
3. Hutmutter an der Einspritzpumpe abbauen.
3
34633
©
Förderbeginn prüfen.
3
2
5
4. Schutzverschraubung an Kontaktgeber des Meßgerätes abschrauben.
Hinweis: Betriebsanleitung des Herstellers be-
achten
34634
34635
©
5. Kontaktgeber vorsichtig in Bohrung einsetzen.
4
Die Führungsnut muss dabei in Überdeckung stehen.
9
©
6. Masseklemme an Motor befestigen.
4
34636
2.00.14
©
© 2002 / 0297 9995
Page 59
Fuel delivery cut-in point Début d’injection Comienzo de alimentación
English Français Español
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
3. Remove cap nut from injection pump.
Control of the fuel delivery cut-in point
4. Unscrew protective screwed union on contact maker of measuring device.
Note: Observe manufacturer’s operating
instructions.
3. Démonter l’écrou borgne sur la pompe d’injection.
Contrôle du début d’injection.
4. Dévisser la protection du transmetteur de contact de l’appareil de mesure.
Nota: Se conformer aux Instructions de
service du constructeur.
3. Desenroscar la tuerca de sombrerete de la bomba de inyección.
Verificación del comienzo de alimentación.
4. Desenroscar el protector del transmisor de contacto del equipo medidor.
Nota: Observar las instrucciones de
servicio del fabricante.
2
5. Insert contact maker carefully into the bore hole. Make sure that it is in line with the guide groove.
6. Fasten frame terminal to engine.
5. Insérer avec précaution le transmet­teur de contact dans l’alésage. La rainure de guidage doit se trouver en recouvrement.
6. Fixer la borne de masse sur le moteur.
5. Introducir el transmisor de contacto cuidadosamente en el taladro, prestando atención a la coincidencia de la ranura de guía.
6. Unir el borne de masa al motor.
© 2002 / 0297 9995
2.00.14
Page 60
Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes
English Français Español
Fuel delivery cut-in point
Début d’injection
Comienzo de alimentación
7. Pull out locking pin and turn engine approx. 30° in opposite direction to the sense of rotation of the engine using the cranking device.
8. Turn engine in direction of the sense of rotation of the engine until both diodes of the measuring device light up.
2
The fuel delivery cut-in point is indicated on the graduated dial (black scale).
7. Retirer la goupille d’arrêt et virer le moteur d’env. 30° dans le sens de rotation inverse de celui du moteur à l’aide du vireur.
8. A l’aide du vireur, virer le moteur dans le sens de rotation du moteur, jusqu’à ce que les deux diodes de l’appareil de mesure s’allument. Relever le début d’injection sur le cadran gradué (cadran gradué noir).
7. Sacar el pasador de bloqueo y girar el motor unos 30° en contra de su sentido de rotación normal mediante el dispositivo de viraje.
8. Girar el motor en su sentido de rota­ción normal mediante el dispositivo de viraje hasta que se enciendan ambos diodos del equipo medidor. Tomar lectura del comienzo de alimentación en el disco graduado (escala negra).
Control/correction of the fuel delivery cut-in point
9. Remove cover.
10. Slacken all bolts of the drive gear.
Réglage / correction du début d’injection
9. Démonter le couvercle.
10. Desserrer toutes les vis du pignon d’entraînement.
Ajuste / corrección del comienzo de alimentación
9. Desmontar la tapa.
10. Aflojar todos los tornillos de la rueda dentada de accionamiento.
2.00.15
© 2002 / 0297 9995
Page 61
Fuel delivery cut-in point Début d’injection Comienzo de alimentación
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
7. Arretierungsstift ziehen und Motor über die Durchdrehvorrichtung entgegen der Motor­drehrichtung ca. 30° drehen.
8. Motor über die Durchdrehvorrichtung in Motor­drehrichtung drehen, bis beide Dioden des Messgerätes aufleuchten. Förderbeginn an der Gradscheibe ablesen (schwarze Skala).
6
9
7
34637
Werkstatthandbuch BFM 1015
©
2
Förderbeginn einstellen / korrigieren
9. Deckel abbauen.
10. Alle Schrauben von Antriebszahnrad lösen.
3
a
34638
34639
©
©
© 2002 / 0297 9995
34640
©
2.00.15
Page 62
Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Fuel delivery cut-in point
Début d’injection
Comienzo de alimentación
Werkstatthandbuch BFM 1015
34641
©
9
6
Deutsch
11. Zyl. Nr. A1 wieder mit Durchdrehvorrichtung auf Zünd-OT stellen. Arretierungsstift ist ein­gerastet.
Hinweis: Prüfen ob zugehöriger Zylinder in Über-
schneidung steht.
8 Zyl.-Motor Zyl. Nr. B3 6 Zyl.-Motor Zyl. Nr. B2
12. Arretierungsstift ziehen und Motor mit Durch­drehvorrichtung auf dem im Typ-Schild ange­gebenen Förderbeginn, z.B. 15° vor OT, ein­stellen.
2
34642
34643
©
13. Nockenwelle der Einspritzpumpe langsam
9
©
drehen, bis beide Dioden des Messgerätes aufleuchten. Das ist der Förderbeginn.
14. Schrauben von Antriebszahnrad festdrehen.
4
Anziehvorschrift: 31 Nm
6
34644
2.00.16
©
© 2002 / 0297 9995
Page 63
Fuel delivery cut-in point Début d’injection Comienzo de alimentación
English Français Español
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
11. Set cylinder No. A1 back to firing TDC. Locking pin is engaged.
Note: Make sure that the respective
cylinder is at the point of overlap.
8 cylinder engine cylinder No. B3 6 cylinder engine cylinder No. B2
12. Pull out locking pin and set engine to the fuel delivery cut-in point indicated on the type label, e.g. 15° before TDC, using the cranking device.
11. A l’aide du vireur, placer de nouveau le cylindre nº A1 au PMH d’allumage. La goupille d’arrêt est encrantée.
Nota: S’assurer que le cylindre corres-
pondant se trouve bien en bascule.
Moteur à 8 cyl. Cyl. nº B3 Moteur à 6 cyl. Cyl. nº B2
12. Retirer la goupille d’arrêt et à l’aide du vireur amener le moteur au début d’injection figurant sur la plaque signalétique, par exemple 15° avant PMH.
11. Colocar el cil. No. A1 de nuevo mediante el dispositivo de viraje en el PMS de compresión. El pasador de bloqueo está enclavado.
Nota: Comprobar que se crucen las
válvulas en el cilindro corres­pondiente.
Motor de 8 cil. cil. No. B3 Motor de 6 cil. cil. No. B2
12. Extraer el pasador de bloqueo y, valiéndose del dispositivo de viraje, ajustar el motor al comienzo de alimentación indicado en la placa de características, p.ej. 15° ante PMS.
2
13. Slowly turn injection pump camshaft
until both diodes light up. This is the fuel delivery cut-in point.
14. Tighten bolts on drive gear.
Specified tightening torque: 31 Nm
13. Virer lentement l’arbre à cames de la pompe d’injection jusqu’à ce que les deux diodes de l’appareil de mesure s’allument. C’est le début d’injection.
14. Serrer les vis du pignon d’entraînement.
Prescription de serrage: 31 Nm.
13. Girar lentamente el árbol de levas de la bomba de inyección hasta que se enciendan ambos diodos del equipo medidor. Este es el comienzo de alimentación.
14. Apretar los tornillos de la rueda dentada de accionamiento.
Prescripción de apriete: 31 Nm
© 2002 / 0297 9995
2.00.16
Page 64
Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes
English Français Español
Fuel delivery cut-in point
Début d’injection
Comienzo de alimentación
Attach cover
15. Fit new O-seal and coat with
Deutz AP 1908 mounting compound.
15.1 Attach cover. Tighten bolts.
Specified tightening torque: 21 Nm
Montage le couvercle d’obturation
15. Monter une bague d’étanchéité neuve et l’enduire de produit de montage Deutz AP 1908.
15.1 Monter le couvercle d’obturation. Serrer les vis.
Prescription de serrage: 21 Nm.
Montaje de la tapa de cierre
15. Montar una junta anular nueva y
untarla con pasta Deutz AP 1908.
15.1 Colocar la tapa de cierre. Apretar los tornillos.
Prescripción de apriete: 21 Nm
2
2.00.17
© 2002 / 0297 9995
Page 65
Fuel delivery cut-in point Début d’injection Comienzo de alimentación
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
Verschlussdeckel anbauen
15. Neuen Dichtring montieren und mit Montage-
mittel Deutz AP 1908 bestreichen.
15.1 Verschlussdeckel anbauen. Schrauben fest­drehen.
Anziehvorschrift: 21 Nm
4 ß
4 6
34646
Werkstatthandbuch BFM 1015
©
2
34647
©
© 2002 / 0297 9995
2.00.17
Page 66
Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Fuel delivery cut-in point
Début d’injection
Comienzo de alimentación
Werkstatthandbuch BFM 1015
3
Deutsch
16. Messgerät abbauen. Hutmutter wieder auf­schrauben und festdrehen.
4
34650
©
17. Durchdrehvorrichtung abbauen. Verschluss-
3
2
4 ß 6
deckel mit neuer Dichtung an Anschluss­gehäuse anbauen. Schrauben festdrehen.
Anziehvorschrift: 21 Nm
Hinweis: Bei öl- und wasserdichter Ausführung
wird anstelle der Dichtung Dichtungs­masse Deutz DW 74 verwendet.
34651
34698
©
5
4 6
18. Zylinderkopfdeckel mit neuer Dichtung auf­setzen. Schrauben festdrehen.
Anziehvorschrift: 22 Nm
ß
©
2.00.18
© 2002 / 0297 9995
Page 67
Fuel delivery cut-in point Début d’injection Comienzo de alimentación
English Français Español
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
16. Remove measuring device. Screw cap nut back into place and tighten.
17. Remove cranking device. Refit cover with new gasket to adapter housing. Tighten bolts.
Specified tightening torque: 21 Nm
Note: Use Deutz DW 74 sealing
compound for oil and water tight models instead of a gasket.
16. Démonter l’appareil de mesure. Remettre en place l’écrou borgne et le serrer.
17. Démonter le vireur. Monter le couvercle d’obturation avec un joint neuf sur le carter d’adaptation. Serrer les vis.
Prescription de serrage: 21 Nm
Nota: Sur les versions étanches à l’huile
et à l’eau, il convient d’utiliser la pâte hermétique Deutz DW 74 à la place du joint.
16. Desmontar el equipo medidor. Volver a enroscar y apretar la tuerca de sombrerete.
17. Desmontar el dispositivo de viraje. Montar la tapa de cierre provista de una junta nueva en el cárter de adaptación. Apretar los tornillos.
2
Prescripción de apriete: 21 Nm
Nota: En la versión estanca al agua y
aceite se utiliza, en lugar de la junta, pasta sellante Deutz DW 74.
18. Fit cylinder head cover with a new gasket. Tighten bolts.
Specified tightening torque: 22 Nm
18. Remonter le couvercle de cache­culbuteurs avec un joint neuf. Serrer les vis.
Prescription de serrage: 22 Nm
18. Montar la tapa de balancines provista de una junta nueva. Apretar los tornillos.
Prescripción de apriete: 22 Nm
© 2002 / 0297 9995
2.00.18
Page 68
Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes
English Français Español
Fuel delivery cut-in point
Début d’injection
Comienzo de alimentación
Control and adjustment of the fuel delivery cut-in point. Version equipped with a measuring pin.
Special tools:
Cranking device _____________ 100 300 Measuring pin _______________ 110 180
Cranking device with mechanical TDC indicator and graduated dial for controlling the fuel delivery cut-in point are mounted.
Control of the fuel delivery cut-in point
1. Set cylinder No. A1 to firing TDC
2
using the cranking device.
Note: Make sure the respective cylinder
is at the point of overlap.
8 cylinder engine cylinder No. B3 6 cylinder engine cylinder No. B2
Contrôle et réglage du début d’injection. Avec la pige de mesure.
Outillage spécial:
Vireur __________________ 100 300 Pige de mesure______________ 110 180
Le vireur avec indicateur mécanique de PMH et cadran gradué pour le contrôle du début d’injection est monté.
Contrôle du début d’injection
1. A l’aide du vireur, placer le cylindre nº A1 au PMH d’allumage.
Nota: S’assurer que le cylindre corres-
pondant se trouve bien en bascule.
Moteur à 8 cyl. Cyl. nº B3 Moteur à 6 cyl. Cyl. nº B2
Verificación y ajuste del comienzo de alimentación. Versión con pasador de medición.
Herramientas especiales:
Dispositivo de viraje __________ 100 300 Pasador de medición _________ 110 180
El dispositivo de viraje con el transmisor mecánico del PMS y disco graduado para la comprobación del comienzo de alimentación está montado.
Verificación del comienzo de alimentación
1. Sirviéndose del dispositivo de viraje, colocar el cilindro No. A1 en el PMS de compresión.
Nota: Comprobar que se crucen las vál-
vulas en el cilindro correspondiente.
Motor de 8 cil. cil. No. B3 Motor de 6 cil. cil. No. B2
The locking pin of the cranking device must have engaged in the starter ring gear for these purposes.
2. Set graduated dial to zero. (do not change the setting on the graduated dial any longer).
Note: Use a c-to-c distance of 269.2 mm
for setting the fuel delivery cut-in point (black scale).
Pour cela, la goupille d’arrêt du vireur doit être encrantée dans la couronne de démarreur.
2. Ajuster le cadran gradué sur 0. (Ne plus modifier ce réglage maintenant)
Nota: Pour le réglage du début d’injection,
utiliser l’entraxe 269,2 mm (cadran gradué noir).
Para ello, el pasador de bloqueo del dispositivo de viraje debe haber encajado en la corona del volante.
2. Ajustar el disco graduado a 0. (No modificar este ajuste en adelante.)
Nota: Utilizar para el ajuste del comienzo
de alimentación la distancia entre ejes 269,2 mm (escala negra).
2.00.19
© 2002 / 0297 9995
Page 69
Fuel delivery cut-in point Début d’injection Comienzo de alimentación
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
Förderbeginn prüfen und einstellen. Ausführung mit Messstift.
Spezialwerkzeug:
Durchdrehvorrichtung ________________ 100 300 Messstift _________________________ 110 180
Durchdrehvorrichtung mit mechanischem O.T.-Geber und Gradskala für Förderbeginn­kontrolle ist angebaut.
Förderbeginn prüfen
1. Zylinder Nr. A1 mit Durchdrehvorrichtung auf Zünd-OT stellen.
Hinweis: Prüfen ob zugehöriger Zylinder in Über-
schneidung steht.
6 5
Werkstatthandbuch BFM 1015
2
8 Zyl.-Motor Zyl. Nr. B3 6 Zyl.-Motor Zyl. Nr. B2
Hierzu muss der Arretierungsstift der Durchdreh­vorrichtung im Starterkranz eingerastet sein.
2. Gradskala auf 0 stellen. (Gradskala jetzt nicht mehr verstellen)
Hinweis: Für die Förderbeginneinstellung ist der
Achsabstand 269,2 mm zu verwenden (schwarze Skala).
9
6
7
5
34652
34653
©
©
© 2002 / 0297 9995
34654
©
2.00.19
Page 70
Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Fuel delivery cut-in point
Début d’injection
Comienzo de alimentación
Werkstatthandbuch BFM 1015
34655
©
6
Deutsch
3. Arretierungsstift ziehen und Motor über die Durchdrehvorrichtung entgegen der Motor­drehrichtung ca. 30° drehen.
4. Deckel abbauen.
3
2
34656
34657
©
5. Motor mittels Durchdrehvorrichtung in Motor-
6 9 5
7
©
drehrichtung bis auf dem im Typ-Schild ange­gebenen Förderbeginn, z. B.: 15° vor Zünd-OT, drehen und den Messstift einführen.
Hinweis: Lässt sich der Messstift einwandfrei
in Antriebszahnrad und Einspritzpumpe einführen, so ist die Förderbeginnein­stellung in Ordnung.
Förderbeginn einstellen / korrigieren.
a
6. Alle Schrauben von Antriebszahnrad lösen.
34658
2.00.20
©
© 2002 / 0297 9995
Page 71
Fuel delivery cut-in point Début d’injection Comienzo de alimentación
English Français Español
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
3. Pull out locking pin and turn engine approx. 30° in opposite direction to the sense of rotation of the engine using the cranking device.
4. Remove cover.
3. Retirer la goupille d’arrêt et, à l’aide du vireur, virer le moteur d’env. 30° dans le sens de rotation inverse de celui du moteur.
4. Démonter le couvercle
3. Sacar el pasador de bloqueo y girar el motor unos 30° en contra de su sentido de rotación normal mediante el dispositivo de viraje.
4. Desmontar la tapa.
2
5. Turn engine with cranking device in the sense of rotation of the engine up to the fuel delivery cut-in point indicated on the type label, e.g. 15° before firing TDC and insert measuring pin.
Note: If the measuring pin can be
perfectly inserted into the drive gear and into the injection pump, the setting of the fuel delivery cut-in point is okay.
Adjustment/correction of the fuel delivery cut-in point
6. Slacken all bolts of the drive gear.
5. A l’aide du vireur, virer le moteur jusqu’au début d’injection indiqué sur la plaque signalétique, par exemple 15° avant PMH d’allumage et introduire la pige de mesure.
Nota: Si la pige de mesure se laisse
facilement introduire dans le pignon d’entraînement et la pompe d’injection, le réglage du début d’injection est correct.
Réglage / correction du début d’injection
6. Desserrer toutes les vis du pignon d’entraînement.
5. Valiéndose del dispositivo de viraje, girar el motor en su sentido de rotación normal hasta alcanzar el comienzo de alimentación indicado en la placa de características, p.ej. 15° antes PMS, e introducir el pasador de medición.
Nota: Si el pasador de medición
puede introducirse bien, el ajuste del comienzo de alimentación está en orden.
Ajuste / corrección del comienzo de alimentación
6. Aflojar todos los tornillos de la rueda dentada de accionamiento.
© 2002 / 0297 9995
2.00.20
Page 72
Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes
English Français Español
Fuel delivery cut-in point
Début d’injection
Comienzo de alimentación
7. Return cylinder No. A1 to firing TDC using the cranking device. Locking pin is engaged.
Note: Make sure the respective cylinder
is at the point of overlap.
8 cylinder engine cylinder No. B3 6 cylinder engine cylinder No. B2
8. Pull out locking pin and turn engine with cranking device in the sense of rotation of the engine up to the fuel delivery cut-in point indicated on the
2
type label, e.g. 15° before firing TDC.
7. A l’aide du vireur, placer de nouveau le cylindre nº A1 au PMH d’allumage. La goupille d’arrêt est encrantée.
Nota: S’assurer que le cylindre
correspondant se trouve bien en bascule.
Moteur à 8 cyl. Cyl. nº B3 Moteur à 6 cyl. Cyl. nº B2
8. Retirer la goupille d’arrêt et, à l’aide du vireur, régler le moteur sur le début d’injection figurant sur la plaque signalétique, par exemple 15° avant PMH.
7. Colocar el cil. No. A1 de nuevo mediante el dispositivo de viraje en el PMS de compresión. El pasador de bloqueo está enclavado.
Nota: Comprobar que se crucen
las válvulas en el cilindro correspondiente.
Motor de 8 cil. cil. No. B3 Motor de 6 cil. cil. No. B2
8. Sacar el pasador de bloqueo y, valiéndose del dispositivo de viraje, ajustar el motor al comienzo de alimentación indicado en la placa de características, p.ej. 15° antes PMS.
9. Turn camshaft of injection pump so as to permit smooth insertion of the measuring pin.
10. Tighten bolts of drive gear.
Specified tightening torque: 31 Nm
Note: Do not forget to remove the
measuring pin.
9. Virer l’arbre à cames de la pompe d’injection de sorte que la pige de mesure se laisse facilement introduire.
10. Serrer les vis du pignon d’entraînement.
Prescription de serrage: 31 Nm.
Nota: Retirer la pige de mesure.
9. Girar el árbol de levas de la bomba de inyección hasta poder introducir bien el pasador de medición.
10. Apretar los tornillos de la rueda dentada de accionamiento.
Prescripción de apriete: 31 Nm
Nota: Sacar de nuevo el pasador de
medición.
2.00.21
© 2002 / 0297 9995
Page 73
Fuel delivery cut-in point Début d’injection Comienzo de alimentación
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
7. Zyl. Nr. A1 wieder mit Durchdrehvorrichtung auf Zünd-OT stellen. Arretierungsstift ist ein­gerastet.
Hinweis: Prüfen ob zugehöriger Zylinder in Über-
schneidung steht.
8 Zyl.-Motor Zyl. Nr. B3 6 Zyl.-Motor Zyl. Nr. B2
8. Arretierungsstift ziehen und Motor mit Durch­drehvorrichtung auf dem im Typ-Schild ange­gebenen Förderbeginn, z.B. 15° vor OT, einstel­len.
9
6
34659
Werkstatthandbuch BFM 1015
©
2
9. Nockenwelle der Einspritzpumpe so drehen, dass sich der Messstift einwandfrei einführen lässt.
10. Schrauben von Antriebszahnrad festdrehen.
Anziehvorschrift: 31 Nm
Hinweis: Messstift wieder herausnehmen.
9
7
4 6 5
34660
34661
©
©
© 2002 / 0297 9995
34662
©
2.00.21
Page 74
Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Fuel delivery cut-in point
Début d’injection
Comienzo de alimentación
Werkstatthandbuch BFM 1015
4
Deutsch
11. Neuen Dichtring montieren und mit Montage-
mittel Deutz AP 1908 bestreichen.
6 ß
34663
©
12. Verschlussdeckel anbauen. Schrauben fest-
4
2
6
drehen.
Anziehvorschrift: 21 Nm
34664
34665
©
13. Durchdrehvorrichtung abbauen. Verschluss-
3 4 ß 6
©
5
4 6
deckel mit neuer Dichtung an Anschluss­gehäuse anbauen. Schrauben festdrehen.
Anziehvorschrift: 21 Nm
Hinweis: Bei öl- und wasserdichter Ausführung
wird anstelle der Dichtung Dichtungs­masse Deutz DW 74 verwendet.
14. Zylinderkopfdeckel mit neuer Dichtung auf­setzen. Schrauben festdrehen.
Anziehvorschrift: 22 Nm
ß
34698
2.00.22
©
© 2002 / 0297 9995
Page 75
Fuel delivery cut-in point Début d’injection Comienzo de alimentación
English Français Español
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
11. Mount new sealing ring and coat with
Deutz AP 1908 mounting compound.
12. Attach cover. Tighten bolts.
Specified tightening torque: 21 Nm
11. Monter une bague d’étanchéité neuve et l’enduire de produit de montage Deutz AP 1908.
12. Monter le couvercle d’obturation. Serrer les vis.
Prescription de serrage : 21 Nm.
11. Montar una junta anular nueva y
untarla con pasta Deutz AP 1908.
12. Colocar la tapa de cierre. Apretar los tornillos.
Prescripción de apriete: 21 Nm
2
13. Remove cranking device. Attach cover – equipped with a new gasket – to the adapter housing. Tighten bolts.
Specified tightening torque: 21 Nm
Note: Use Deutz DW 74 sealing
compound for oil and water tight models instead of a gasket.
14. Mount cylinder head cover with new gasket. Tighten bolts.
Specified tightening torque: 22 Nm
13. Démonter le vireur. Monter le couvercle d’obturation avec un joint neuf sur le carter d’adaptation. Serrer les vis.
Prescription de serrage: 21 Nm
Nota: Sur les versions étanches à l’huile
et à l’eau, il convient d’utiliser la pâte d’étanchéité Deutz DW 74 à la place du joint.
14. Remonter le couvercle de cache­culbuteurs avec un joint neuf. Serrer les vis.
Prescription de serrage: 22 Nm
13. Desmontar el dispositivo de viraje. Montar la tapa de cierre provista de una junta nueva en el cárter de adaptación. Apretar los tornillos.
Prescripción de apriete: 21 Nm
Nota: En la versión estanca al agua y
aceite se utiliza, en lugar de la junta, pasta sellante Deutz DW 74.
14. Montar la tapa de balancines provista de una junta nueva. Apretar los tornillos.
Prescripción de apriete: 22 Nm
© 2002 / 0297 9995
2.00.22
Page 76
Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes
English Français Español
Thermostat Thermostat Termostato
Replacement of thermostats.
(vertical mounting position)
Drain coolant, collect and properly dispose of, as necessary.
1. Remove upper part of thermostat housing.
2. Visually inspect thermostats and seals and replace as necessary.
Inspection of thermostats,
2
see Page 2.00.27
Remplacement des thermostats.
(Position de montage verticale)
Vidanger le fluide réfrigérant, le recueillir et le cas échéant l’éliminer correctement.
1. Démonter la partie supérieur du boîtier de thermostat.
2. Effectuer un contrôle visuel des thermostats et joints, les remplacer le cas échéant. Contrôle des thermostats, voir page
2.00.27
Sustitución de los termostatos
(Posición de montaje vertical)
Dar salida al líquido refrigerante, recogerlo y, en caso necesario, eliminarlo en forma reglamentaria.
1. Desmontar la parte superior de la caja de termostatos.
2. Controlar visualmente los termostatos y juntas, sustiyuéndolos por otros nuevos, si es necesario. Para la comprobación de los termostatos, ver pág. 2.00.27.
3. Insert thermostats
4. Put upper part of thermostat housing in place. Tighten bolts.
Specified tightening torque: 22 Nm
Note: Top up coolant
3. Remettre en place les thermostats.
4. Remonter la partie supérieure du boîtier de thermostat. Serrer les vis.
Prescription de serrage: 22 Nm
Nota: Refaire le plein de fluide
réfrigérant.
3. Introducir los termostatos.
4. Colocar la parte superior de la caja de termostatos. Apretar los tornillos.
Prescripción de apriete: 22 Nm
Nota: Volver a llenar el líquido
refrigerante.
2.00.23
© 2002 / 0297 9995
Page 77
Thermostat Thermostat Termostato
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
Thermostate austauschen.
(Senkrechte Einbaulage)
Kühlmittelflüssigkeit ablassen, auffangen und bei Bedarf ordnungsgemäß entsorgen.
1. Thermostatgehäuse-Oberteil abbauen.
2. Thermostate und Dichtungen sichtprüfen ggf. erneuern. Thermostate prüfen siehe Seite 2.00.27
3
9 0
34666
Werkstatthandbuch BFM 1015
©
2
3. Thermostate einsetzen.
4. Thermostatgehäuse-Oberteil aufsetzen.
Schrauben festdrehen.
Anziehvorschrift: 22 Nm
Hinweis: Kühlmittelflüssigkeit wieder auffüllen.
4
4 6 5
34667
34668
©
©
© 2002 / 0297 9995
34669
©
2.00.23
Page 78
Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Thermostat Thermostat Termostato
Werkstatthandbuch BFM 1015
3
2
Deutsch
Thermostate austauschen.
(Waagerechte Einbaulage)
Handelsübliches Werkzeug:
Klemmenzange _______________________ 8020
Kühlmittelflüssigkeit ablassen, auffangen und bei Bedarf ordnungsgemäß entsorgen.
Verbindungsleitung bei BFM 1015 C ist abgebaut.
1. Thermostatgehäuse abbauen. Wenn erforderlich, Schellen von Kraftstoff­leitungen abbauen.
34670
34671
©
2. Thermostate herausnehmen.
3
©
3. Thermostate und Dichtungen sichtprüfen, ggf.
9
erneuern. Thermostate prüfen siehe Seite 2.00.27
0
34672
2.00.24
©
© 2002 / 0297 9995
Page 79
Thermostat Thermostat Termostato
English Français Español
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Replacement of thermostats.
(horizontal mounting position)
Commercially available tools:
A pair of claw grip pliers _________ 8020
Drain coolant, collect and properly dispose of , as necessary.
Connection line of BFM 1015 C is detached.
1. Remove thermostat housing. Remove hose clamps of fuel lines, if necessary.
Remplacement des thermostats.
(Position de montage horizontale)
Outillage standard:
Pince à tuyaux ________________ 8020
Vidanger le fluide réfrigérant, le recueillir et le cas échéant l’éliminer correctement.
Sur BFM 1015 C, le câble de jonction est à démonter.
1. Démonter le boîtier de thermostat. Le cas échéant, démonter les colliers des tuyauteries à combustible.
Sustitución de los termostatos
(Posición de montaje horizontal)
Herramienta comercial:
Alicates para abrazaderas _______ 8020
Dar salida al líquido refrigerante, recogerlo y, en caso necesario, eliminarlo en forma reglamentaria.
En el BFM 1015 C, la tubería de unión está desmontada.
1. Desmontar la caja de termostatos. Si es necesario, desmontar las abrazaderas de las tuberías de combustible.
2
2. Take thermostats out.
3. Visually inspect thermostats and seals and replace, if necessary.
Inspection of thermostats, see Page 2.00.27
2. Sortir les thermostats.
3. Faire un contrôle visuel des thermostats et joints, les remplacer le cas échéant. Contrôle des thermostats, voir page 2.00.27.
2. Retirar los termostatos.
3. Controlar visualmente los termos­tatos y juntas, sustituyéndolos por otros nuevos, si es necesario. Para la comprobación de los termostatos, ver pág. 2.00.27.
© 2002 / 0297 9995
2.00.24
Page 80
Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes
English Français Español
Thermostat Thermostat Termostato
4. For re-installation observe vent notch.
Note: With both thermostats the vent
notch must point upwards.
5. Insert thermostats
4. Au montage des thermostats, tenir compte de l’encoche de purge d’air.
Nota: Sur les deux thermostats,
l’encoche de purge d’air doit être dirigée vers le haut.
5. Mettre en place les thermostats.
4. Observar la muesca de purga de aire al hacer el montaje de los termostatos.
Nota: En ambos termostatos, la
muesca de purga de aire debe indicar hacia arriba.
5. Introducir los termostatos.
2
6. Fit thermostat housing. Tighten bolts.
Specified tightening torque: 21 Nm
7. Slide hose on hose onto hose socket. Fit hose clamp.
Note: Use a pair of claw grip pliers.
6. Monter le boîtier de thermostat. Serrer les vis.
Prescription des serrage: 21 Nm
7. Emmancher le flexible sur le raccord. Monter le collier de serrage.
Nota: Utiliser la pince à tuyaux.
6. Montar la caja de termostatos. Apretar los tornillos.
Prescripción de apriete: 21 Nm
7. Colocar la manguera sobre el empalme correspondiente. Montar la abrazadera.
Nota: Utilizar los alicates para
abrazaderas.
2.00.25
© 2002 / 0297 9995
Page 81
Thermostat Thermostat Termostato
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
4. Zum Einbau der Thermostate Entlüftungskerbe beachten.
Hinweis: Die Entlüftungskerbe muß bei beiden
Thermostaten nach oben weisen.
5. Thermostate einsetzen.
9 5
4 8
34673
Werkstatthandbuch BFM 1015
©
2
6. Thermostatgehäuse anbauen. Schrauben fest­drehen.
Anziehvorschrift: 21 Nm
7. Schlauch auf Schlauchstutzen aufschieben. Schlauchschelle montieren.
Hinweis: Klemmenzange benutzen.
4 6
4 5
34674
34675
©
©
© 2002 / 0297 9995
34676
©
2.00.25
Page 82
Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Thermostat Thermostat Termostato
Werkstatthandbuch BFM 1015
4
Deutsch
8. Schellen an Kraftstoffleitungen anbauen. Schrauben festdrehen.
Anziehvorschrift: 8,5 Nm
6
Hinweis: Kühlmittelflüssigkeit wieder auffüllen.
5
34677
©
9. Bei BFM 1015 C Verbindungsleitung mit neuen
4
2
6
Dichtungen anbauen. Muttern festdrehen.
Anziehvorschrift: 29 Nm
34678
©
2.00.26
© 2002 / 0297 9995
Page 83
Thermostat Thermostat Termostato
English Français Español
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
8. Fit hose clamps to fuel lines. Tighten bolts.
Specified tightening torque: 8.5 Nm
Note: Top up coolant.
9. For BFM 1015 C fit connecting pipe with new gaskets. Tighten nuts.
Specified tightening torque: 29 Nm
8. Monter les colliers sur les tuyauteries à combustible. Serrer les vis.
Prescription de serrage: 8,5 Nm
Nota: Refaire le plein de fluide
réfrigérant.
9. Sur le BFM 1015 C, remonter le câble de jonction avec des joints neufs. Serrer les écrous.
Prescription de serrage: 29 Nm
8. Montar las abrazaderas en las tuberías de combustible. Apretar los tornillos. Prescripción de apriete: 8,5 Nm
Nota: Volver a llenar el líquido
refrigerante.
9. En el BFM 1015 C, montar la tubería de unión provista de juntas nuevas. Apretar las tuercas.
Prescripción de apriete: 29 Nm
2
© 2002 / 0297 9995
2.00.26
Page 84
Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes
English Français Español
Thermostat Thermostat Termostato
Check of thermostat in removed condition
1. Gauge dimension “a” on
the thermostat
Note: DEUTZ Part-No. 0422 4846
a” = Lift starting at approx.
87 ± 2°C (T1)
b” = Lift ending at approx.
102 °C (T2)
DEUTZ Part-No. 0422 4847
a” = Lift starting at approx.
83 ± 2°C (T1)
b” = Lift ending at approx.
95 °C (T2)
2
2. Warm up thermostat in a hot water bath.
For establishing the exact point at which the thermostat starts opening, the temperature should be measured as closely as possible to the thermostat, however, without getting into contact with the latter. For achieving a uniform distribution of the temperature the water must be stirred. The rate of rise of temperature should not exceed 1°C/min., other­wise the opening start will be delayed accordingly.
Contrôle du thermostat à l’état démonté.
1. Relever la cote « a » sur le
thermostat.
Nota: DEUTZ Pce no. 0422 4846
« a » = début de course à env.
87 ± 2 °C (T1)
« b » = fin de course à env.
102 °C (T2)
DEUTZ Pce no. 0422 4847
« a » = début de course à env.
83 ± 2 °C (T1)
« b » = fin de course à env.
95 °C (T2)
2. Réchauffer le thermostat en bain d’eau.
Pour déterminer le début d’ouverture précis, le relevé de température doit se faire aussi près que possible du thermostat, sans le toucher. En vue d’une répartition de température uniforme, il convient d’agiter l’eau en permanence. L’augmentation de température ne doit pas être plus rapide que 1°C/mn, sinon le début d’ouverture est retardé d’autant.
Comprobación del termostato en estado desmontado.
1. Verificar la medida “a” en el
termostato.
Nota: DEUTZ Pza. No. 0422 4846
a” = comienzo del recorrido a
aprox. 87 ± 2 °C (T1)
b” = fin del recorrido a aprox.
102 °C (T2)
DEUTZ Pza. No. 0422 4847
a” = comienzo del recorrido a
aprox. 83 ± 2 °C (T1)
b” = fin del recorrido a aprox.
95 °C (T2)
2. Calentar el termostato en el baño de agua.
Con el objeto de determinar el exacto comienzo de apertura, la medición de la temperatura debería efectuarse lo más cerca posible del termostato sin tocarlo, removiendo en ello con­stantemente el agua para obtener una distribución uniforme de la temperatura. La subida de la temperatura no debería ser superior a 1°C por minuto; en otro caso, el comienzo de apertura experimentaría el correspondiente retraso.
3. Gauge dimension “b” on the
thermostat
Length of lift min. 8 mm at indicated temperature (T2).
2.00.27
3. Relever la cote « b » sur le
thermostat.
Course pour la température indiquée (T2) 8 mm mini.
© 2002 / 0297 9995
3. Verificar la medida “b” en el termostato.
Recorrido a la temperatura indicada (T2): 8 mm como mínimo.
Page 85
Thermostat Thermostat Termostato
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
Thermostat prüfen im ausgebauten Zustand.
1. Maß “a” am Thermostat messen.
Hinweis: DEUTZ Teile-Nr. 0422 4846
a” = Hubbeginn bei ca. 87±2 °C (T1)b” = Hubende bei ca. 102 °C (T2)
DEUTZ Teile-Nr. 0422 4847
a” = Hubbeginn bei ca. 83±2 °C (T1)b” = Hubende bei ca. 95 °C (T2)
2. Thermostat im Wasserbad erwärmen.
Zur Ermittlung des genauen Öffnungsbeginns sollte die Temperatur möglichst nah am Ther­mostaten gemessen werden, ohne diesen zu berühren. Das Wasser ist hierbei wegen einer gleich­mäßigen Temperaturverteilung ständig umzu­rühren. Der Temperaturanstieg sollte nicht schneller als 1°C/min erfolgen, anderfalls ver­zögert sich der Öffnungsbeginn entsprechend.
6 9 5 e
6 9 5 e
34679
34680
Werkstatthandbuch BFM 1015
©
2
©
3. Maß “b” am Thermostat messen.
Hubweg bei angegebener Temperatur (T2)
min. 8 mm.
6 9 e
34681
©
© 2002 / 0297 9995
2.00.27
Page 86
Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Compression
Pression de compression
Presión de compresión
Werkstatthandbuch BFM 1015
Deutsch
2
© 2002 / 0297 9995
Page 87
English Français Español
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
2
© 2002 / 0297 9995
Page 88
Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes
English Français Español
Compression
Pression de compression
Presión de compresión
Control of compression
Commercially available tools:
Compression testing device ______ 2461 Claw type wrench ______________ 8018 Claw grip wrench ______________ 9117
Special tools:
Adapter __________________ 100 130 A pair of special pliers for the overflow fuel line _____________ 110 120 Slotted nut wrench ___________ 110 130
Injection valves are removed, valve clearance controlled.
2
1. Compression control
1.1 Insert fitting with new special gasket.
Contrôle de la pression de compression.
Outillage standard
Compressiomètre ______________ 2461 Clé à griffes___________________ 8018 Pince à tuyaux ________________ 9117
Outillage standard
Elément raccord _____________ 100 130 Pince spéciale pour conduite de retour des fuites ___________ 110 120 Clé à écrou cannelé __________ 110 130
Les injecteurs sont déposés, le jeu des soupapes est contrôlé.
1. Contrôle de la pression de compression
1.1 Mettre en place l’élément raccord avec joint spécial neuf.
Comprobación de la presión de compresión.
Herramientas comerciales:
Compresímetro ________________ 2461 Llave de garra _________________ 8018 Alicates para abrazaderas _______ 9117
Herramientas especiales:
Pieza de empalme ___________ 100 130 Alicates especiales para tuberías de combustible sobrante 110 120 Llave para tuercas ranuradas ___ 110 130
Los inyectores están desmontados, el juego de válvulas está verificado.
1. Comprobación de la presión de compresión
1.1 Introducir la pieza de empalme provista de una junta especial nueva.
1.2 Tighten cap screw.
1.3 Screw adapter to fitting, if necessary.
1.2 Serrer l’écrou-raccord.
1.3 Le cas échéant, visser un adaptateur pour l’élément raccord.
1.2 Apretar la tuerca de unión.
1.3 De ser necesario, enroscar el adaptador para la pieza de empalme.
2.00.29
© 2002 / 0297 9995
Page 89
Compression Pression de compression Presión de compresión
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
Kompressionsdruck prüfen.
Handelsübliche Werkzeuge:
Kompressionsdruckprüfer _______________ 2461 Klauenschlüssel ______________________ 8018 Klemmenzange _______________________ 9117
Spezialwerkzeug:
Anschlussstück _____________________ 100 130 Spezialzange für Leckkraftstoffleitung _________________ 110 120 Nutmutterschlüssel __________________ 110 130
Einspritzventile sind ausgebaut, Ventilspiel ist kontrolliert.
1. Kompressionsdruck prüfen
1.1 Anschlussstück mit neuer Spezialdichtung einsetzen.
4
7
0
Werkstatthandbuch BFM 1015
2
1.2 Überwurfschraube festdrehen.
1.3 Falls notwendig Adapter für Anschlussstück aufschrauben.
4 6
7
4
34682
34683
©
©
© 2002 / 0297 9995
34684
©
2.00.29
Page 90
Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Compression
Pression de compression
Presión de compresión
Werkstatthandbuch BFM 1015
4
Deutsch
1.4 Kompressionsdruckprüfer anschließen. Motor mit Starter durchdrehen. Kompressionsdruck: 32 – 34 bar
6
34685
©
Der gemessene Kompressiondruck ist abhängig
9
2
34686
©
5
von der Anlaßdrehzahl während des Mess­vorganges und der Höhenlage des Motorauf­stellortes. Grenzwerte sind daher nicht genau festlegbar. Empfohlen wird die Kompressionsdruckmessung nur als Vergleichsmessung aller Zylinder eines Motors untereinander anzusehen. Sind mehr als 15% Abweichung ermittelt worden, sollte durch die Demontage der betroffenen Zylindereinheit die Ursache ermittelt werden.
34687
2. Einspritzventile einbauen
4
2.1 Neuen Dichtring auflegen. Düsenhalterschaft
ß
©
unter der Überwurfschraube, sowie das Ge­winde der Überwurfschraube und Dichtring mit Montagemittel Deutz S1 bestreichen.
2.2 Einspritzventil einsetzen.
4
Hinweis: Bei Einspritzventil mit Steckanschluss, ist
5
für den Anbau der Leckkraftstoffleitung die Zylinderkopfhaube abzubauen.
34688
2.00.30
©
© 2002 / 0297 9995
Page 91
Compression Pression de compression Presión de compresión
English Français Español
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
1.4 Connect compression gauge. Turn the flywheel of the engine with the starter. Compression: 32 – 34 bar
The measured compression is depen­dent on the starting speed during the measurement and the altitude of the place of operation of the engine. Accurate limit values can hence not be specified. The measurement of com­pression should therefore be considered only as a comparative measurement of all cylinders incorporated in the engine. In the event of a variation of more than 15% , the root cause should by analysed by disassembly of the affected cylinder unit.
1.4 Brancher le compressiomètre. Virer le moteur à l’aide du démarreur. Pression de compression: 32 – 34 bars.
La pression de compression mesurée dépend de la vitesse de démarrage durant le relevé et de l’altitude du site d’installation du moteur. Des valeurs limites précises ne peuvent donc pas être déterminées. Le relevé de la pression de compression doit uniquement être considéré comme relevé comparatif pour l’ensemble des cylindres d’un moteur. Si l’écart relevé est supérieur à 15%, il faut en déterminer la cause par démontage des unités de cylindre en question.
1.4 Conectar el compresímetro. Hacer girar el motor mediante el arrancador. Presión de compresión: 32 – 34 bar
La presión de compresión medida depende de la velocidad de arranque durante la medición y de la altitud del lugar de instalación del motor. Por tanto, no se pueden fijar exactamente valores límite. La medición de compresión se aconseja solamente como una medida de comparación entre todos los cilindros de un mismo motor. Si se verifican diferencias superiores al 15%, es conveniente buscar la causa desmontando la unidad de cilindro afectada.
2
2. Installation of the injection valves
2.1 Insert a new O-ring. Apply Deutz S1
mounting compound to the nozzle holder shaft below the cap screw as well as to the thread of the cap screw and to the O-ring.
2.2 Insertion of injection valves
Note: For the installation of a plug-in
type injection valve remove the cylinder head cover for attaching the fuel overflow line.
2. Montage des injecteurs
2.1 Mettre en place une bague d’étanchéité neuve. Enduire le corps du porte-injecteur sous la vis-raccord ainsi que le filetage de la vis-raccord et la bague d’étanchéité de produit de montage Deutz S1.
2.2 Mettre en place l’injecteur.
Nota: Sur les injecteurs avec raccord
embrochable, il faut démonter le cache-culbuteurs pour pouvoir monter la conduite de retour des fuites.
2. Montaje de los inyectores
2.1 Colocar una junta anular nueva.
Aplicar pasta Deutz S1 al vástago del portainyector por debajo de la tuerca de unión así como a la rosca de la tuerca de unión y a la junta anular.
2.2 Introducir el inyector.
Nota: Si el inyector tiene conexión por
enchufe, es necesario desmontar la cámara de balancines para poder montar la tubería de com­bustible sobrante.
© 2002 / 0297 9995
2.00.30
Page 92
Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes
English Français Español
Compression
Pression de compression
Presión de compresión
2.3 Tighten cap screw.
Specified tightening torque: 70 + 10 Nm
2.3 Serrer la vis-raccord.
Prescription de serrage: 70 + 10 Nm
2.3 Apretar la tuerca de unión.
Prescripción de apriete: 70 + 10 Nm
2
3. Mounting of the plug-in type fuel overflow line to the injection valves
3. Montage de la conduite de retour des fuites avec raccord embrochable sur les injecteurs
3. Montaje de la tubería de com­bustible sobrante en los inyectores con conexión por enchufe
3.1 Remove cylinder head cover and insert a new gasket for the cylinder head cover.
3.2 Feed new fuel overflow line with mounted hose clamp through the removed cylinder head cover.
Note: Rubber hoses of the fuel overflow
lines removed from hose sockets or tees must be replaced by new ones as a rule.
3.1 Démonter le cache-culbuteurs et poser un joint neuf pour le cache­culbuteurs.
3.2 Passer la conduite de retour des fuites neuve avec collier de serrage emmanché à travers le cache­culbuteurs démonté.
Nota: Les flexibles en caoutchouc des
conduites de retour des fuites démontés d’un raccord flexible ou d’une pièce en T doivent impérativement être remplacés.
3.1 Desmontar la cámara de balancines y colocar una junta nueva para la misma.
3.2 Pasar la tubería de combustible sobrante nueva con la abrazadera puesta por la cámara de balancines desmontada.
Nota: Se deberán renovar siempre las
mangueras de goma de las tuberías de combustible sobrante, que se hayan retirado del empalme de manguera o de la pieza en T.
2.00.31
© 2002 / 0297 9995
Page 93
Compression Pression de compression Presión de compresión
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
2.3 Überwurfschraube festdrehen.
Anziehvorschrift: 70 + 10 Nm
4 6
7
34689
Werkstatthandbuch BFM 1015
©
2
3. Montage der Leckkraftstoffleitung mit Steckanschluss an den Einspritzventilen
3.1 Zylinderkopfhaube abbauen und neue Dich­tung für Zylinderkopfhaube auflegen.
3.2 Neue Leckkraftstoffleitung mit aufgeschobener Schlauchschelle durch die abgebaute Zylinder­kopfhaube führen.
Hinweis: Von Schlauchanschluss oder T-Stück
abgezogene Gummischläuche der Leck­kraftstoffleitungen sind grundsätzlich zu erneuern.
4 ß
4 ß 5
34690
©
© 2002 / 0297 9995
34691
©
2.00.31
Page 94
Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Compression
Pression de compression
Presión de compresión
Werkstatthandbuch BFM 1015
4
Deutsch
3.3 Leckkraftstoffleitung mit der aufgeschobenen Schlauchschelle mittels Spezialzange auf das Einspritzventil aufschieben.
7
34692
©
3.4 Leckkraftstoffleitung durch das Verquetschen
4
2
q
der Schlauchschelle mittels Klemmenzange auf dem Einspritzventil sichern.
34693
34694
©
3.5 Zylinderkopfhaube aufsetzen. Schrauben fest-
4
drehen.
Anziehvorschrift: 22 Nm
6
Hinweis: Bei Zylinderkopfhaube mit Öleinfüll-
5
©
4. Montage der Leckkraftstoffleitung mit Ring-
4.1 Leckkraftstoffleitung mit neuen Dichtringen an-
stutzen die bei der Demontage notierte Zylinder-Nr. beachten.
anschluss an den Einspritzventilen
bauen. Hohlschrauben festdrehen.
Anziehvorschrift: 4 + 0,5 Nm
35107
2.00.32
Hinweis: Von Schlauchanschluss oder T-Stück ab-
gezogene Gummischläuche der Leck-
©
© 2002 / 0297 9995
kraftstoffleitungen sind grundsätzlich zu erneuern.
Page 95
Compression Pression de compression Presión de compresión
English Français Español
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
3.3 Slide fuel overflow line with mounted hose clamp onto the injection valve using a pair of special pliers.
3.4 Secure fuel overflow line on the injection valve squeezing the hose clamp by means of a vise grip wrench.
3.3 Emmancher la conduite de retour des fuites avec le collier de serrage emmanché sur l’injecteur à l’aide de la pince spéciale.
3.4 En écrasant le collier de serrage à l’aide de la pince à tuyaux, freiner la conduite de retour des fuites sur l’injecteur.
3.3 Sirviéndose de los alicates especiales, colocar la tubería de combustible sobrante con la abrazadera puesta, sobre el inyector.
3.4 Afianzar la tubería de combustible sobrante en el inyector apretando la abrazadera de manguera mediante los alicates correspondientes.
2
3.5 Install cylinder head cover. Tighten bolts. Specified tightening torque: 22 Nm
Note: Consider the cylinder No. noted
down during disassembly for a cylinder head cover equipped with oil filler neck.
4. Mounting of the fuel overflow line with new sealing rings.
4.1 Fit fuel overflow line with new O-seals. Tighten banjo bolts.
Specified tightening torque: 4 + 0.5 Nm
Note: Rubber hoses of fuel overflow
lines removed from hose connections or tees must be replaced by new ones as a rule.
3.5 Monter le cache-culbuteurs. Serrer les vis. Prescription de serrage: 22 Nm
Nota: Sur cache-culbuteurs avec
tubulure de remplissage d’huile, respecter le nº de cylindre noté lors du démontage.
4. Montage de la conduite de retour des fuites avec raccord annulaire sur les injecteurs
4.1 Monter la conduite de retour des fuites avec des bagues d’étanchéité neuves. Serrer les vis creuses.
Prescription de serrage: 4 + 0,5 Nm
Nota: Les flexibles en caoutchouc des
conduites de retour des fuites démontés d’un raccord flexible ou d’une pièce en T doivent impérativement être remplacés.
3.5 Colocar la cámara de balancines. Apretar los tornillos. Prescripción de apriete: 22 Nm
Nota: Para la colocación de la cámara
de balancines con boca de llenado de aceite hay que tener en cuenta el número de cilindro que se haya apuntado al desmontarla.
4. Montaje de la tubería de combustible sobrante en los inyectores con conexión anular
4.1 Montar la tubería de combustible sobrante provista de juntas anulares nuevas. Apretar los tornillos racor.
Prescripción de apriete: 4 + 0,5 Nm
Nota: Se deberán renovar siempre las
mangueras de goma de las tuberías de combustible sobrante, que se hayan retirado del empalme de manguera o de la pieza en T.
© 2002 / 0297 9995
2.00.32
Page 96
Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes
English Français Español
Compression
Pression de compression
Presión de compresión
5. Attachment of injection lines
5.1 Position injection line back in place without producing any stress and tighten by using a claw grip wrench.
Specified tightening torque: 25 -5 Nm
Note: Secure lines properly again by
clamps.
5.2 Place sealing rubber element on fuel overflow line and injection line and insert properly.
5. Montage des tuyauteries d’injection
5.1 Remonter la tuyauterie d’injection sans contrainte et la serrer avec une clé à griffes.
Prescription de serrage: 25 -5 Nm
Nota: Remonter correctement tous les
colliers de serrage.
5.2 Passer le joint en caoutchouc par­dessus la conduite de retour des fuites et la tuyauterie d’injection et l’insérer.
5. Montaje de tuberías de inyección
5.1 Volver a colocar sin tensiones la tubería de inyección y apretar mediante la llave de garra.
Prescripción de apriete: 25 -5 Nm
Nota: Volver a fijar las tuberías correcta-
mente con abrazaderas.
5.2 Colocar las juntas de goma sobre la tubería de combustible sobrante y la tubería de inyección e insertarlas en su sitio.
2
6. Mounting of the cylinder head cover
6.1 Fit cylinder head cover together with a new gasket. Tighten bolts.
Specified tightening torque: 22 Nm
6. Monter le couvercle de cache­culbuteurs
6.1 Mettre en place le couvercle de cache-culbuteurs avec un joint neuf. Serrer les vis.
Prescription de serrage: 22 Nm
6. Montaje de tapas de balancines
6.1 Colocar la tapa de balancines provista de una junta nueva. Apretar los tornillos.
Prescripción de apriete: 22 Nm
2.00.33
© 2002 / 0297 9995
Page 97
Compression Pression de compression Presión de compresión
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
5. Einspritzleitungen anbauen
5.1 Einspritzleitung wieder spannungsfrei auf­setzen und mit Klauenschlüssel festdrehen.
Anziehvorschrift: 25 -5 Nm
Hinweis: Leitungen wieder ordnungsgemäß ver-
schellen.
5.2 Dichtgummi über Leckkraftstoffleitung und Einspritzleitung führen und einsetzen.
4 6
5
4
34696
Werkstatthandbuch BFM 1015
©
2
6. Zylinderkopfdeckel anbauen
6.1 Zylinderkopfdeckel mit neuer Dichtung auf­setzen. Schrauben festdrehen.
Anziehvorschrift: 22 Nm
4 6 ß
34697
34698
©
©
© 2002 / 0297 9995
2.00.33
Page 98
Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Werkstatthandbuch BFM 1015
Deutsch
2
© 2002 / 0297 9995
Page 99

Bauteile instand setzen

Repair of components

Remise en état des composants

Reparación de componentes

BFM 1015
© 2002 / 0297 9995
Page 100
Loading...