Gegenüber Darstellungen und Angaben dieses Werkstatthandbuches sind
technische Änderungen, die zur Verbesserung der Motoren notwendig werden,
vorbehalten. Nachdruck und Vervielfältigung jeglicher Art, auch auszugsweise,
bedarf unserer schriftlichen Genehmigung.
In view of continuous design improvements or changes, the technical data and
illustrations contained in this Workshop Manual are subject to alteration.
Reprinting and reproduction, in part or in whole, are subject to our written
approval.
Les moteurs étant soumis en permanence à des perfectionnements techniques,
nous nous réservons de modifier en conséquence les illustrations et données
techniques du présent Manuel d’Atelier. Toute réimpression ou reproduction, même
partielle, est interdite sans notre autorisation écrite.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones técnicas necesarias
para el mejoramiento de los motores, aunque difieran de las ilustraciones
y datos contenidos en este manual de taller. No está permitida la reimpresión
ni la reproducción, parcial o total, en forma alguna, sin nuestro previo
consentimiento por escrito.
Die sachgerechte Ausführung von Reparatur- und Einstellarbeiten ist Voraussetzung für einen
zuverlässigen Motorbetrieb.
In diesem Werkstatthandbuch sind die zweckmäßigen Arbeitsabläufe für anfallende Reparaturund Einstellarbeiten an Motor und Motorbauteilen beschrieben. Dabei wird vorausgesetzt, dass
die Arbeiten von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden.
Bei der Gestaltung des Werkstatthandbuches wurden im Sinne einer schnellen Erfassung der Inhalte
zusätzlich zu den knapp gehaltenen beschreibenden Texten Bildzeichen gesetzt, die den jeweils
behandelten Arbeitsgang visualisieren.
Betriebs- und Wartungshinweise sind der entsprechenden Betriebsanleitung zu entnehmen.
Zur Ersatzteilbestellung ist die jeweilige Ersatzteilliste zugrunde zu legen.
Das vorliegende Werkstatthandbuch unterliegt keinem Änderungsdienst. Änderungen werden jeweils
bei Neuauflage eingearbeitet.
Beachten Sie bei Reparaturen die Hinweise unserer Technischen Rundschreiben.
Allgemeine Hinweise:
-Lesen und beachten Sie die Informationen dieses Werkstatthandbuches. Sie
vermeiden Unfälle und verfügen über einen funktionstüchtigen und einsatzbereiten
Motor.
-Stellen Sie sicher, dass dieses Werkstatthandbuch jedem an Reparatur- oder
Einstellarbeiten Beteiligten zur Verfügung steht und dass der Inhalt verstanden wird.
-Die Nichtbeachtung dieser Reparaturanleitung kann zu Funktionsstörungen und
Motorschäden sowie Verletzungen von Personen führen, für die vom Hersteller
keine Haftung übernommen wird.
-Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften sowie die sonstigen allgemeinen
anerkannten sicherheitstechnischen und arbeitsmedizinischen Regeln sind einzuhalten.
-Voraussetzung für die fachgerechte Reparatur ist die Verfügbarkeit aller erforderlichen Ausrüstungen, Hand- und Spezialwerkzeuge, sowie deren einwandfreier
Zustand.
-Höchste Wirtschaftlichkeit, Zuverlässigkeit und lange Lebensdauer ist nur bei Verwendung von Original Teilen der DEUTZ AG sichergestellt.
-Motorteile wie Federn, Klammern, elastische Halteringe etc. beinhalten bei unsachgemäßer Behandlung erhöhte Verletzungsgefahr.
-Die Instandsetzung des Motors muss der bestimmungsgemäßen Verwendung definiert durch den Gerätehersteller - entsprechen. Bei Umbauten dürfen nur von
der DEUTZ AG für den jeweiligen Verwendungszweck freigegebene Teile eingesetzt
werden.
Reliable engine operation is dependent on properly executed repairs as well as adjustment work.
This Workshop Manual describes the appropriate operations for any repair and adjustment work
on the engine and engine components. It is presumed that this work will be carried out by qualified
personnel.
This operation manual has been designed for quick and easy understanding. Therefore the concise
text passages are accompanied by pictographs to illustrate the relevant operation.
Aspects of operation and maintenance are dealt with in the respective Operation Manual.
For spare parts orders the respective spare parts catalogue should be referred to.
This Workshop Manual is not subject to engineering change service and is valid until next issue.
Therefore please refer to the information in our Technical Circulars when carrying out repairs.
General information:
-Please read carefully and observe the instructions given in this Workshop Manual
to avoid accidents and ensure that your engine always functions properly and
reliably.
-Make sure that this Workshop Manual is readily available for all those carrying out
repairs or adjustments and that the contents are well understood.
-Non-compliance with these repair instructions may result in malfunction and engine
damage as well as personal injuries for which the manufacturer shall not accept any
liability.
-The accident prevention regulations and all other generally recognized regulations
on safety and occupational medicine are to be observed.
-A prerequisite for successful repair is that all required equipment, hand and special tools
are available and in perfect working order.
-Optimal operation economy, reliability and durability of the engine can only be ensured
when genuine parts of DEUTZ AG are used.
-Engine components such as springs, clamps, snap rings, etc. may cause injury if not
handled with care.
-Engine repairs must be carried out in accordance with intended use as defined by
the equipment manufacturer. For conversions, only parts approved by DEUTZ AG for
a specific purpose should be used.
Un fonctionnement fiable du moteur suppose l’exécution en bonne et due forme des travaux de
réparation et de réglage.
Le présent Manuel d’Atelier décrit les travaux de réparation et de réglage à effectuer sur le moteur
et ses composants. Il est entendu que ces travaux doivent être réalisés par des personnes de métier
et qualifiées.
En vue d’une compréhension rapide du contenu, ce Manuel d’Atelier présente en plus des textes
descriptifs brefs, des symboles visualisant l’opération respectivement traitée.
Pour les instructions de service et d’entretien, se reporter au Manuel d’Instructions respectif.
Pour la commande des pièces de rechange, se reporter à la Liste des pièces de rechange
correspondante.
Le présent Manuel d’Atelier n’est soumis à aucun service de mise à jour. Le Manuel sera mis à jours
à chaque nouvelle édition.
Pour les réparations, il y a lieu de se conformer à nos Circulaires techniques.
Instructions générales:
-Lisez attentivement et tenez compte des informations du présent Manuel d’Atelier.
Vous éviterez ainsi des accidents et disposerez toujours d’un moteur fonctionnel et
en parfait état de marche.
-Veillez à ce que le présent Manuel d’Atelier soit à la disposition de toute personne
chargée des travaux de réparation et de réglage et que son contenu en soit compris.
-Le non-respect de ces instructions de réparation peut entraîner des incidents de
fonctionnement, des avaries de moteur et des dommages corporels pour lesquels
le constructeur n’assume aucune responsabilité.
-Il y a lieu de respecter les consignes générales de prévention des accidents et de
sécurité en vigueur ainsi que les réglementations de la médecine du travail.
-Pour une réparation selon les règles de l’art, il est indispensable de disposer de tous
les équipements, outils manuels et spéciaux requis et en parfait état.
-Seul l’emploi de pièces d’origine DEUTZ AG assure une rentabilité, fiabilité et
durabilité optimales.
-Les éléments de moteurs tels que ressorts, agrafes, bagues élastiques etc. constituent,
en cas de maniement incorrect, un danger accru de blessure.
-La remise en état du moteur doit répondre à son usage conforme – défini par le
constructeur du matériel. En cas de transformations, seules doivent être utilisées les
pièces agréées par DEUTZ AG pour l’application respective.
Una ejecución competente de trabajos de reparación y ajuste es requisito fundamental para un
funcionamiento seguro del motor.
En el presente manual para talleres han sido descritos los ciclos convenientes de trabajo para
reparaciones y ajustes del motor y de sus componentes. Se presupone, no obstante, que los
trabajos serán realizados por personal técnico especializado.
Con el fin de simplificar la comprensión del contenido del manual para talleres, se han agregado
símbolos significativos a los textos explicatorios, visualizando así el trabajo a realizar.
Informaciones con respecto al manejo y al servicio de entretenimiento del motor, se encuentran en el
Manual de Instrucciones de Servicio correspondiente.
Para pedidos de repuestos servirá de base el respectivo catálogo de repuestos.
El presente manual para talleres no está sujeto a un servicio continuado de modificaciones e
innovaciones. Cada nueva edición incluye todas las modificaciones del caso.
Al efectuar reparaciones, aconsejamos asimismo tomar en cuenta las advertencias pertinentes de
nuestras circulares técnicas.
Advertencias generales:
-Le recomendamos la detenida lectura y observancia de las informaciones contenidas en este Manual de taller. Así evitará accidentes y dispondrá de un motor que
funciona perfectamente.
-Haga lo necesario para que este Manual esté a disposición de toda persona que
participe en trabajos de reparación y ajuste, y cuide de que sí comprenda el contenido.
-Al no tenerse en cuenta estas instrucciones de reparación, podrán surgir
perturbaciones en el funcionamiento y averías en el motor así como lesiones de
personas para las cuales el fabricante no asume responsabilidad alguna.
-Se cumplirán las normas aplicables para la prevención de accidentes así como todas
las demás normas de seguridad y medicina laboral generalmente aceptadas.
-Es condición para la correcta reparación que estén disponibles todos los requeridos
equipos, herramientas manuales y especiales en perfecto estado.
-Máxima rentabilidad, fiabilidad y larga duración quedan garantizadas únicamente al
emplearse repuestos originales de DEUTZ AG.
-Piezas del motor, tales como resortes, garras, aros de sujeción elásticos, etc. , aumentan
en caso de tratamiento incorrecto el peligro de lesiones.
-El reacondicionado del motor deberá corresponder al empleo previsto definido por
el fabricante del equipo. En caso de transformaciones, se deberán emplear
únicamente piezas admitidas por DEUTZ AG para el respectivo uso previsto.
Technische Daten / Bildzeichenerklärung
Specification data / Key to symbols
Caractéristiques techniques / Légende des symboles
Datos técnicos / Leyenda de símbolos
Prüfen und Einstellen
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Table of Contents
Table des matières
Indice
1
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en état des composants
Reparación de componentes
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
In diesem Werkstatthandbuch sind alle technischen Daten, Einstellwerte und
Anziehvorschriften den Stellen zugeordnet, wo sie bei Servicearbeiten, De- und
Montage am Motor benötigt werden.
Notes for the user of this Workshop Manual
In this Workshop Manual all specification data, adjustment values and
tightening specifications are allocated to those parts where they are needed
for service work, disassembly and reassembly on the engine.
Avis aux utilisateurs du Manuel d’Atelier
Dans le présent Manuel d’Atelier, toutes caractéristiques techniques, valeurs
de réglage et prescriptions de serrage figurent là où elles sont nécessaires
pour la réalisation des travaux de service, de démontage et de remontage
du moteur.
Indicación para el uso del manual de taller
En el presente manual de taller, todos los datos técnicos, valores de ajuste y
prescripciones de apriete están asignados a los puntos donde son necesarios
para la realización de trabajos de servicio, desarmado y ensamblado en el motor.
Specification data__________________________________________1.00.02 - 1.00.07
Schematic for valve clearance adjustment ____________________________________1.00.09
Key to symbols__________________________________________1.00.11
1
Français
1.Caractéristiques techniquesPage
Caractéristiques techniques__________________________________________1.00.02 - 1.00.07
Schéma de réglage des soupapes __________________________________________1.00.09
Légende des symboles__________________________________________1.00.11
Español
1.Datos técnicosPágina
Datos técnicos__________________________________________1.00.02 - 1.00.07
Esquema para el ajuste del juego de válvulas _________________________________1.00.09
Leyenda de símbolos__________________________________________1.00.11
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
EnglishFrançaisEspañol
Valve clearance
Jeu de soupapes
Juego de válvulas
Valve clearance adjustment
Special tools:
Turning device with TDC indicator100 300
Turning device engine, front ____100 350
The standard valve clearance can be
adjusted:
on engine cold or warm after allowing
the engine to cool down for a minimum
time of 0.5 h.
Oil temperature:
< 80 °C
Réglage du jeu des soupapes.
Outillage spécial:
Vireur avec indicateur de PMH__ 100 300
Vireur moteur avant __________ 100 350
Le réglage standard du jeu des soupapes
peut se faire:
Sur moteur froid ou chaud après
une durée de refroidissement d’au
moins 0,5 h.
Température d’huile < 80 °C.
Ajuste del juego de válvulas.
Herramientas especiales:
Dispositivo de viraje con
transmisor del PMS __________ 100 300
Dispositivo de viraje extremo
delantero del cigüeñal ________ 100 350
El ajuste estándar del juego de válvulas
es posible:
a motor frío o a motor caliente después
de un período de enfriamiento de, por lo
menos, media hora.
Temperatura del aceite ) 80 °C
2
Cylinder head covers has been
removed. Cranking device has been
mounted.
1. Turn engine until valves of cylinder
No. A1 overlap.
Note: Use turning device 100350 instead
of the 100300 turning device for
moving the engine beyond the front
crank shaft end if mounting
situation is unfavourable.
For a schematic view of the valve
clearance adjustment see
Specification Data.
Note: Meaning of the term “valve
overlap”: Exhaust valves about
to close and inlet valves about
to open.
Le couvercle de cache-culbuteurs
est démonté. Le vireur est monté.
1. Virer le moteur jusqu’à ce que les
soupapes du cyl. nº A1 soient en
bascule.
Nota: En cas de situation d’adaptation
défavorable, le virage du moteur
peut se faire avec le vireur 100 350
par le bout avant du vilebrequin au
lieu du vireur 100 300.
Pour le schéma de réglage des
soupapes, voir Caractéristiques
techniques.
Nota: Soupapes en bascule signifie:
soupapes d’échappement
pas encore fermées, soupapes
d’admission commencent à s’ouvrir.
Las tapas de balancines está
desmontada. El dispositivo de viraje
está montado.
1. Girar el cigüeñal hasta el cruce de
las válvulas en el cil. A1.
Nota: Si la situación de montaje es
desfavorable, se puede utilizar el
dispositivo de viraje 100 350,
en lugar del 100 300, para girar
el motor a través del extremo
delantero del cigüeñal.
Para el esquema de ajuste de válvulas,
ver Datos técnicos.
Nota: Cruce de válvulas significa:
las válvulas de escape aún no
están cerradas y las de admisión
comienzan a abrirse.
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
EnglishFrançaisEspañol
Injector
Injecteur
Inyector
Remove, refit and inspect injectors.
Commercially available tools:
Injection nozzle testing device ____ 8008
Claw grip wrench, size 17________ 8018
Long insert socket, size 19 _______ 8017
Vise-grip wrench for
overflow fuel line _______________ 9117
Special tools:
Extractor __________________ 110 030
Special pliers for overflow fuel line 110120
Slotted nut wrench ___________ 110 130
Extractor __________________ 150 800
Dépose, repose et contrôle des
injecteurs.
Outillage standard:
Pompe d’essai des injecteurs _____ 8008
Clé à griffes de 17______________ 8018
Clé à douille longue de 19 _______ 8017
Pince à tuyaux pour conduite de
retour des fuites _______________ 9117
Outillage spécial:
Extracteur __________________ 110 030
Pince spéciale pour conduite de
retour des fuites: _____________ 110 120
Clé pour écrou cannelé _______ 110 130
Dispositif d’extraction _________ 150 800
Desmontaje/montaje y comprobación
de los inyectores.
Herramientas comerciales:
Comprobador de inyectores ______ 8008
Llave de garra de 17____________ 8018
Llave de vaso largo de 19 _______ 8017
Alicates para abrazaderas de
tubería de combustible sobrante __ 9117
Herramientas especiales:
Extractor __________________ 110 030
Alicates especiales para tubería
de combustible sobrante ______ 110 120
Llave para tuercas ranuradas ___ 110 130
Dispositivo de extracción ______ 150 800
2
Note: Utmost cleanliness to be war-
ranted when working on the
injection system. Use test oil
pure to ISO 4113 or clean diesel
fuel exclusively for checking the
injection valves.
Nota: Lors de travaux sur le système
d’injection, veiller à la plus grande
propreté. Pour le contrôle des
injecteurs, n’utiliser que du gasoil
d’essai pur selon ISO 4113 ou
du gasoil propre.
Nota: Cuidar de la máxima limpieza al
realizar trabajos en el equipo de
inyección. Utilizar aceite de prueba
según ISO 4113 o combustible
diesel limpio para la comprobación
de los inyectores.
Cylinder head cover, injection line and
overflow fuel line have been removed.
1.Remove injection valves.
1.1 Remove cap screw for injection valve
1.2 Use tapping tool if injector jams.
Note: Be sure to remove the
sealing ring as well.
Couvercle de cache-culbuteurs,
tuyauterie d’injection et conduite de
retour des fuites sont déposés.
1.Dépose des injecteurs.
1.1 Démonter la vis-raccord de
l’injecteur.
1.2 Si l’injecteur est bloqué, utiliser un
outil de frappe.
Nota: Veiller à ce que la bague
d’étanchéité soit démontée
avec l’injecteur.
La tapa de balancines, la tubería de
inyección y la tubería de combustible
sobrante están desmontadas.
1.Desmontaje del inyector
1.1 Desenroscar la tuerca de unión
del inyector.
1.2 Si el inyector está fijo, utilizar una
herramienta de percusión.
Hände weg vom Düsenstrahl. Der Kraftstoff dringt
tief in das Fleisch ein und kann zu Blutvergiftung
führen.
2.1 Einspritzventil an das Düsenprüfgerät anbauen.
2.2 Hebel des Düsenprüfgerätes bei zugeschaltetem Manometer langsam niederdrücken. Der
Druck bei dem der Zeiger stehenbleibt oder
plötzlich abfällt, ist der Öffungsdruck.
Beware of injection nozzle fuel jet. The
fuel will penetrate deep into the skin
tissue and may cause blood poisoning.
2.1 Connect injection valve to injection
nozzle testing device.
2.2 With pressure gauge switched on,
slowly press down lever of nozzle
tester. The pressure at which the
gauge pointer stops or drops
instantaneously, is the opening
pressure.
Opening pressure: 290 + 8 bar
Contrôle et réglage de l’injecteur.
Attention
Tenir les mains hors du jet des injecteurs.
Le combustible peut pénétrer
profondément dans la chair et provoquer
un empoisonnement du sang.
2.1 Monter l’injecteur sur la pompe
d’essai des injecteurs.
2.2 Le manomètre étant branché,
abaisser lentement le levier de
la pompe d’essai. La pression
à laquelle l’aiguille s’immobilise
ou chute brusquement est la
pression d’ouverture.
Pression d’ouverture: 290 + 8 bars.
Comprobación y ajuste del inyector
Atención
Mantener alejadas las manos del
chorro del inyector, pues el combustible
se introduce en la carne y destruye los
tejidos. Si llega a la sangre, produce
grave intoxicación.
2.1 Unir el inyector al comprobador.
2.2 Con el manómetro conectado,
llevar la palanca del comprobador
lentamente hacia abajo. La presión
a la que la aguja se detiene o cae
repentinamente, es la presión de
apertura.
Presión de apertura: 290 + 8 bar.
2
2.3 Adjusting the opening pressure on
the injection valve
Unscrew cap nut and remove all
parts.
Note: Use protective jaws.
Sequence of disassembly:
1. Cap nut
2. Injection nozzle
3. Adapter
4. Thrust pin
5. Compression spring
6. Shim
2.3 Réglage de la pression d’ouverture
sur l’injecteur
Dévisser l’écrou-raccord, démonter
toutes les pièces
Nota: Utiliser des mâchoires de
protection.
Ordre de démontage des pièces:
1. Ecrou-raccord
2. Injecteur
3. Pièce intermédiaire
4. Poussoir
5. Ressort
6. Rondelles de réglage
2.3 Ajuste de la presión de apertura
en el inyector.
Desenroscar la tuerca de unión
y retirar todas las piezas.
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
EnglishFrançaisEspañol
Injector
Injecteur
Inyector
2.4 Adjust pressure by selecting the
appropriate shim. A thicker shim will
increase the opening pressure.
Assemble injection valve. Tighten
cap nut to a tightening torque of
40 – 50 Nm. Re-check injection
valve on nozzle tester.
2.5 Check for tightness
Dry nozzle and nozzle holder –
blow out with compressed air. Slowly
2
press down hand lever of testing
device until a pressure of up to about
20 bar below the previous opening
pressure reading are attained.
2.4 Régler la pression en choisissant
la rondelle adéquate. Une rondelle
plus épaisse donne une pression
d’ouverture plus élevée.
Réassembler l’injecteur. Serrer
l’écrou-raccord avec un couple de
40 – 50 Nm. Contrôler de nouveau
l’injecteur sur la pompe d’essai.
2.5 Contrôle d’étanchéité
Sécher l’injecteur et le porteinjecteur – passer un jet d’air.
Abaisser lentement le levier de la
pompe d’essai jusqu’à env. 20 bars
audessous de la pression
d’ouverture relevée précédemment.
2.4 Ajustar la presión de apertura
eligiendo la arandela adecuada.
Una arandela más gruesa aumenta
la presión. Ensamblar el inyector.
Apretar la tuerca de unión con un
par de 40 – 50 Nm. Ensayar el
inyector de nuevo sobre el
comprobador.
2.5 Prueba de estanqueidad
Secar el inyector y portainyector,
soplándolos con aire. Llevar la
palanca de mano del comprobador
lentamente hacia abajo hasta
alcanzar un valor de aprox. 20 bar
por debajo de la presión de apertura
leída previamente.
2.6 Nozzle is tight if there is no dripping
within a period of 10 seconds.
2.7 If dripping continues, dismantle and
clean the injector to remedy the leak.
If this does not help, replace the
injection nozzle.
No re-working!
2.6 L’injecteur est étanche si aucune
goutte ne s’écoule pendant 10
secondes.
2.7 Si l’injecteur goutte, il doit être
démonté et la fuite éliminée
par nettoyage. En cas d’échec,
remplacer l’injecteur.
Ne jamais rectifier l’injecteur.
2.6 El inyector es estanco si después
de 10 segundos no sale ni una gota
de líquido.
2.7 Si cae una gota, es necesario
desarmar el inyector y limpiarlo para
eliminar la falta de estanqueidad. Si
esto no surte el efecto deseado,
el inyector deberá ser sustituido por
otro nuevo.
2.4 Durch Auswahl der erforderlichen Scheibe
Druck einstellen. Stärkere Scheibe ergibt höheren Öffnungsdruck. Einspritzventil zusammenbauen. Überwurfmutter mit einem Drehmoment
von 40 - 50 Nm festdrehen. Einspritzventil auf
dem Düsenprüfgerät erneut prüfen.
2.5 Prüfung auf Dichtheit
Düse und Düsenhalter abtrocknen - mit Luft
trockenblasen. Handhebel des Prüfgerätes
langsam niederdrücken, bis ca. 20 bar unterhalb des vorher abgelesenen Öffnungsdruckes
erreicht werden.
2.6 Düse ist dicht, wenn innerhalb 10 Sekunden
kein Tropfen abfällt.
2.7 Fällt ein Tropfen ab, ist das Einspritzventil zu
zerlegen und die Undichtigkeit durch Reinigen
zu beseitigen. Ist das nicht erfolgreich, muss
die Einspritzdüse erneuert werden.
Die Schnarrprüfung ermöglicht eine hörbare
Prüfung der Leichtgängigkeit der Düsennadel
im Düsenkörper. Neue Einspritzventile haben
gegenüber gebrauchten ein geändertes
Schnarrverhalten.
Durch Verschleiß im Nadelsitzbereich verschlechtert es sich. Schnarrt eine Einspritzdüse
trotz Reinigung nicht, muß sie durch eine neue
ersetzt werden.
Ein gebrauchtes Einspritzventil muß bei
schneller Hebeltätigkeit hörbar schnarren und
dabei gut zerstäubt abspritzen. Das Strahlbild
kann dabei gegenüber dem eines neuen
Einspritzventils deutlich unterschiedlich sein.
The buzzing test is an audible
inspection of the ease of movement
of the needle in the nozzle body.
New injection valves have a
characteristic buzzing sound which
differs from that of used valves.
The buzzing sound deteriorates due
to wear in the area of the seat of
the needle. If an injection nozzle
does not produce a buzzing sound
despite cleaning, it must be replaced
by a new nozzle.
A used injection valve must produce
an audible buzzing sound during
rapid actuation of the hand lever
while exhibiting a well atomised
spray pattern. The spray pattern
may differ noticeably from that of a
new injector.
2.8 Contrôle du crissement
et du jet
Débrancher le manomètre de la
pompe d’essai.
Le contrôle du crissement est un
contrôle acoustique du mouvement
de l’aiguille dans le corps de
l’injecteur. Les injecteurs neufs
présentent un comportement de
crissement différent de celui des
injecteurs usagés.
Par suite de l’usure du logement
d’aiguille, il se détériore. Si malgré
nettoyage, un injecteur ne crisse
plus, il doit être remplacé par un
injecteur neuf.
Un injecteur usagé doit présenter
un crissement audible lorsque le
levier est actionné rapidement et
simultanément bien pulvériser. La
forme du jet peut ici être nettement
différente de celle d’un injecteur
neuf.
2.8 Comprobación del ronquido y
chorro del inyector
Desconectar el manómetro del
comprobador.
La comprobación del ronquido
permite controlar acústicamente la
facilidad de movimiento de la aguja
dentro del cuerpo del inyector. El
comportamiento en el ronquido de
un inyector nuevo es diferente del
de un inyector usado.
El desgaste en la zona de asiento
de la aguja lo empeora. Si tras la
limpieza el inyector no produce el
ronquido característico, hay que
sustituirlo por otro nuevo.
2
Al accionarse rápidamente la
palanca, un inyector usado debe
roncar audiblemente y producir un
chorro bien pulverizado, pudiendo
diferir la forma de éste notablemente
de la que genera un inyector nuevo.
3.Injection valves
3.1 Insert a new sealing ring. Apply
Deutz S1 sealing compound to
nozzle holder shaft below the cap
screw as well as to the thread of
the cap screw and the sealing ring.
3.2 Insert injection valve
Note: For plug-in type injection valves
remove the cylinder head cover for
connecting the overflow fuel line.
3.Remontage des injecteurs
3.1 Monter une bague d’étanchéité
neuve. Enduire le corps du porteinjecteur sous la vis-raccord ainsi
que le filetage de la vis-raccord
et la bague d’étanchéité du produit
de montage Deutz S1.
3.2 Mettre en place l’injecteur.
Nota: Sur les injecteurs à raccord
embrochable, il faut démonter le
cache-culbuteurs pour pouvoir
monter la conduite de retour
des fuites.
3.Montaje de los inyectores
3.1 Colocar una junta anular nueva.
Aplicar deslizante Deutz S1 al
vástago del portainyector por debajo
de la tuerca de unión, así como a
la rosca de la tuerca de unión y a la
junta anular.
3.2 Introducir el inyector.
Nota: Si el inyector tiene conexión
por enchufe, es necesario
desmontar la cámara de
balancines para poder montar la
tubería de combustible sobrante.
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
EnglishFrançaisEspañol
Fuel delivery cut-in point
Début d’injection
Comienzo de alimentación
7. Pull out locking pin and turn engine
approx. 30° in opposite direction to
the sense of rotation of the engine
using the cranking device.
8. Turn engine in direction of the
sense of rotation of the engine
until both diodes of the measuring
device light up.
2
The fuel delivery cut-in point is
indicated on the graduated dial
(black scale).
7. Retirer la goupille d’arrêt et virer le
moteur d’env. 30° dans le sens de
rotation inverse de celui du moteur
à l’aide du vireur.
8. A l’aide du vireur, virer le moteur dans
le sens de rotation du moteur, jusqu’à
ce que les deux diodes de l’appareil
de mesure s’allument.
Relever le début d’injection sur le
cadran gradué (cadran gradué noir).
7. Sacar el pasador de bloqueo y girar
el motor unos 30° en contra de su
sentido de rotación normal mediante
el dispositivo de viraje.
8. Girar el motor en su sentido de rotación normal mediante el dispositivo
de viraje hasta que se enciendan
ambos diodos del equipo medidor.
Tomar lectura del comienzo de
alimentación en el disco graduado
(escala negra).
Control/correction of the fuel delivery
cut-in point
9. Remove cover.
10. Slacken all bolts of the drive gear.
Réglage / correction du début
d’injection
9. Démonter le couvercle.
10. Desserrer toutes les vis du pignon
d’entraînement.
Ajuste / corrección del comienzo
de alimentación
9. Desmontar la tapa.
10. Aflojar todos los tornillos de la rueda
dentada de accionamiento.
Fuel delivery cut-in point
Début d’injection
Comienzo de alimentación
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
7. Arretierungsstift ziehen und Motor über die
Durchdrehvorrichtung entgegen der Motordrehrichtung ca. 30° drehen.
8. Motor über die Durchdrehvorrichtung in Motordrehrichtung drehen, bis beide Dioden des
Messgerätes aufleuchten.
Förderbeginn an der Gradscheibe ablesen
(schwarze Skala).
12. Pull out locking pin and set engine to
the fuel delivery cut-in point indicated
on the type label, e.g. 15° before
TDC, using the cranking device.
11. A l’aide du vireur, placer de nouveau
le cylindre nº A1 au PMH d’allumage.
La goupille d’arrêt est encrantée.
Nota: S’assurer que le cylindre corres-
pondant se trouve bien en bascule.
Moteur à 8 cyl. Cyl. nº B3
Moteur à 6 cyl. Cyl. nº B2
12. Retirer la goupille d’arrêt et à l’aide
du vireur amener le moteur au début
d’injection figurant sur la plaque
signalétique, par exemple 15° avant
PMH.
11. Colocar el cil. No. A1 de nuevo
mediante el dispositivo de viraje en
el PMS de compresión. El pasador
de bloqueo está enclavado.
Nota: Comprobar que se crucen las
válvulas en el cilindro correspondiente.
Motor de 8 cil. cil. No. B3
Motor de 6 cil. cil. No. B2
12. Extraer el pasador de bloqueo y,
valiéndose del dispositivo de viraje,
ajustar el motor al comienzo de
alimentación indicado en la placa de
características, p.ej. 15° ante PMS.
2
13. Slowly turn injection pump camshaft
until both diodes light up.
This is the fuel delivery cut-in point.
14. Tighten bolts on
drive gear.
Specified tightening torque: 31 Nm
13. Virer lentement l’arbre à cames de la
pompe d’injection jusqu’à ce que les
deux diodes de l’appareil de mesure
s’allument.
C’est le début d’injection.
14. Serrer les vis du pignon
d’entraînement.
Prescription de serrage: 31 Nm.
13. Girar lentamente el árbol de levas de
la bomba de inyección hasta que se
enciendan ambos diodos del equipo
medidor.
Este es el comienzo de alimentación.
14. Apretar los tornillos de la rueda
dentada de accionamiento.
Fuel delivery cut-in point
Début d’injection
Comienzo de alimentación
EnglishFrançaisEspañol
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
3. Pull out locking pin and turn engine
approx. 30° in opposite direction to
the sense of rotation of the engine
using the cranking device.
4. Remove cover.
3. Retirer la goupille d’arrêt et, à l’aide
du vireur, virer le moteur d’env. 30°
dans le sens de rotation inverse de
celui du moteur.
4. Démonter le couvercle
3. Sacar el pasador de bloqueo y girar
el motor unos 30° en contra de su
sentido de rotación normal mediante
el dispositivo de viraje.
4. Desmontar la tapa.
2
5. Turn engine with cranking device in
the sense of rotation of the engine
up to the fuel delivery cut-in point
indicated on the type label, e.g. 15°
before firing TDC and insert
measuring pin.
Note: If the measuring pin can be
perfectly inserted into the drive
gear and into the injection pump,
the setting of the fuel delivery
cut-in point is okay.
Adjustment/correction of the fuel
delivery cut-in point
6. Slacken all bolts of the drive gear.
5. A l’aide du vireur, virer le moteur
jusqu’au début d’injection indiqué
sur la plaque signalétique, par
exemple 15° avant PMH d’allumage
et introduire la pige de mesure.
Nota: Si la pige de mesure se laisse
facilement introduire dans le
pignon d’entraînement et la
pompe d’injection, le réglage du
début d’injection est correct.
Réglage / correction du
début d’injection
6. Desserrer toutes les vis du pignon
d’entraînement.
5. Valiéndose del dispositivo de viraje,
girar el motor en su sentido de
rotación normal hasta alcanzar el
comienzo de alimentación indicado
en la placa de características, p.ej.
15° antes PMS, e introducir el
pasador de medición.
Nota: Si el pasador de medición
puede introducirse bien, el
ajuste del comienzo de
alimentación está en orden.
Ajuste / corrección del comienzo
de alimentación
6. Aflojar todos los tornillos de la rueda
dentada de accionamiento.
8.Pull out locking pin and turn engine
with cranking device in the sense of
rotation of the engine up to the fuel
delivery cut-in point indicated on the
2
type label, e.g. 15° before firing TDC.
7.A l’aide du vireur, placer de nouveau
le cylindre nº A1 au PMH d’allumage.
La goupille d’arrêt est encrantée.
Nota: S’assurer que le cylindre
correspondant se trouve bien
en bascule.
Moteur à 8 cyl. Cyl. nº B3
Moteur à 6 cyl. Cyl. nº B2
8.Retirer la goupille d’arrêt et, à l’aide
du vireur, régler le moteur sur le
début d’injection figurant sur la
plaque signalétique, par exemple
15° avant PMH.
7.Colocar el cil. No. A1 de nuevo
mediante el dispositivo de viraje en
el PMS de compresión. El pasador
de bloqueo está enclavado.
Nota: Comprobar que se crucen
las válvulas en el cilindro
correspondiente.
Motor de 8 cil. cil. No. B3
Motor de 6 cil. cil. No. B2
8.Sacar el pasador de bloqueo y,
valiéndose del dispositivo de viraje,
ajustar el motor al comienzo de
alimentación indicado en la placa de
características, p.ej. 15° antes PMS.
9.Turn camshaft of injection pump so
as to permit smooth insertion of the
measuring pin.
10. Tighten bolts of drive gear.
Specified tightening torque: 31 Nm
Note: Do not forget to remove the
measuring pin.
9.Virer l’arbre à cames de la pompe
d’injection de sorte que la pige de
mesure se laisse facilement
introduire.
10. Serrer les vis du pignon
d’entraînement.
Prescription de serrage: 31 Nm.
Nota: Retirer la pige de mesure.
9.Girar el árbol de levas de la bomba
de inyección hasta poder introducir
bien el pasador de medición.
10. Apretar los tornillos de la rueda
dentada de accionamiento.
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
EnglishFrançaisEspañol
Thermostat
Thermostat
Termostato
Replacement of thermostats.
(vertical mounting position)
Drain coolant, collect and properly
dispose of, as necessary.
1. Remove upper part of thermostat
housing.
2. Visually inspect thermostats and seals
and replace as necessary.
Inspection of thermostats,
2
see Page 2.00.27
Remplacement des thermostats.
(Position de montage verticale)
Vidanger le fluide réfrigérant, le recueillir
et le cas échéant l’éliminer correctement.
1. Démonter la partie supérieur du
boîtier de thermostat.
2. Effectuer un contrôle visuel des
thermostats et joints, les remplacer
le cas échéant.
Contrôle des thermostats, voir page
2.00.27
Sustitución de los termostatos
(Posición de montaje vertical)
Dar salida al líquido refrigerante,
recogerlo y, en caso necesario,
eliminarlo en forma reglamentaria.
1. Desmontar la parte superior de la
caja de termostatos.
2. Controlar visualmente los
termostatos y juntas, sustiyuéndolos
por otros nuevos, si es necesario.
Para la comprobación de los
termostatos, ver pág. 2.00.27.
3. Insert thermostats
4. Put upper part of thermostat housing
in place. Tighten bolts.
Specified tightening torque: 22 Nm
Note: Top up coolant
3. Remettre en place les thermostats.
4. Remonter la partie supérieure du
boîtier de thermostat. Serrer les vis.
Prescription de serrage: 22 Nm
Nota: Refaire le plein de fluide
réfrigérant.
3. Introducir los termostatos.
4. Colocar la parte superior de la caja de
termostatos. Apretar los tornillos.
Drain coolant, collect and properly
dispose of , as necessary.
Connection line of BFM 1015 C is
detached.
1. Remove thermostat housing.
Remove hose clamps of fuel lines,
if necessary.
Remplacement des thermostats.
(Position de montage horizontale)
Outillage standard:
Pince à tuyaux ________________ 8020
Vidanger le fluide réfrigérant, le recueillir
et le cas échéant l’éliminer correctement.
Sur BFM 1015 C, le câble de jonction est
à démonter.
1. Démonter le boîtier de thermostat.
Le cas échéant, démonter les colliers
des tuyauteries à combustible.
Sustitución de los termostatos
(Posición de montaje horizontal)
Herramienta comercial:
Alicates para abrazaderas _______ 8020
Dar salida al líquido refrigerante,
recogerlo y, en caso necesario, eliminarlo
en forma reglamentaria.
En el BFM 1015 C, la tubería de unión
está desmontada.
1. Desmontar la caja de termostatos.
Si es necesario, desmontar las
abrazaderas de las tuberías de
combustible.
2
2. Take thermostats out.
3. Visually inspect thermostats and seals
and replace, if necessary.
Inspection of thermostats,
see Page 2.00.27
2. Sortir les thermostats.
3. Faire un contrôle visuel des
thermostats et joints, les remplacer
le cas échéant.
Contrôle des thermostats,
voir page 2.00.27.
2. Retirar los termostatos.
3. Controlar visualmente los termostatos y juntas, sustituyéndolos por
otros nuevos, si es necesario.
Para la comprobación de los
termostatos, ver pág. 2.00.27.
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
EnglishFrançaisEspañol
Thermostat
Thermostat
Termostato
Check of thermostat in removed
condition
1. Gauge dimension “a” on
the thermostat
Note: DEUTZ Part-No. 0422 4846
“a” = Lift starting at approx.
87 ± 2°C (T1)
“b” = Lift ending at approx.
102 °C (T2)
DEUTZ Part-No. 0422 4847
“a” = Lift starting at approx.
83 ± 2°C (T1)
“b” = Lift ending at approx.
95 °C (T2)
2
2. Warm up thermostat in a hot water
bath.
For establishing the exact point at
which the thermostat starts opening,
the temperature should be measured
as closely as possible to the
thermostat, however, without getting
into contact with the latter.
For achieving a uniform distribution
of the temperature the water must be
stirred. The rate of rise of temperature
should not exceed 1°C/min., otherwise the opening start will be delayed
accordingly.
Contrôle du thermostat à l’état
démonté.
1. Relever la cote « a » sur le
thermostat.
Nota: DEUTZ Pce no. 0422 4846
« a » = début de course à env.
87 ± 2 °C (T1)
« b » = fin de course à env.
102 °C (T2)
DEUTZ Pce no. 0422 4847
« a » = début de course à env.
83 ± 2 °C (T1)
« b » = fin de course à env.
95 °C (T2)
2. Réchauffer le thermostat en
bain d’eau.
Pour déterminer le début d’ouverture
précis, le relevé de température
doit se faire aussi près que possible
du thermostat, sans le toucher.
En vue d’une répartition de
température uniforme, il convient
d’agiter l’eau en permanence.
L’augmentation de température
ne doit pas être plus rapide que
1°C/mn, sinon le début d’ouverture
est retardé d’autant.
Comprobación del termostato en
estado desmontado.
1. Verificar la medida “a” en el
termostato.
Nota: DEUTZ Pza. No. 0422 4846
“a” = comienzo del recorrido a
aprox. 87 ± 2 °C (T1)
“b” = fin del recorrido a aprox.
102 °C (T2)
DEUTZ Pza. No. 0422 4847
“a” = comienzo del recorrido a
aprox. 83 ± 2 °C (T1)
“b” = fin del recorrido a aprox.
95 °C (T2)
2. Calentar el termostato en el baño
de agua.
Con el objeto de determinar el exacto
comienzo de apertura, la medición
de la temperatura debería efectuarse
lo más cerca posible del termostato
sin tocarlo, removiendo en ello constantemente el agua para obtener una
distribución uniforme de la temperatura.
La subida de la temperatura no
debería ser superior a 1°C por
minuto; en otro caso, el comienzo
de apertura experimentaría el
correspondiente retraso.
3. Gauge dimension “b” on the
thermostat
Length of lift min. 8 mm at indicated
temperature (T2).
2.00.27
3. Relever la cote « b » sur le
thermostat.
Course pour la température indiquée
(T2) 8 mm mini.
Recorrido a la temperatura indicada
(T2): 8 mm como mínimo.
Page 85
Thermostat
Thermostat
Termostato
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
Thermostat prüfen im ausgebauten Zustand.
1. Maß “a” am Thermostat messen.
Hinweis: DEUTZ Teile-Nr. 0422 4846
“a” = Hubbeginn bei ca. 87±2 °C (T1)
“b” = Hubende bei ca. 102 °C (T2)
DEUTZ Teile-Nr. 0422 4847
“a” = Hubbeginn bei ca. 83±2 °C (T1)
“b” = Hubende bei ca. 95 °C (T2)
2. Thermostat im Wasserbad erwärmen.
Zur Ermittlung des genauen Öffnungsbeginns
sollte die Temperatur möglichst nah am Thermostaten gemessen werden, ohne diesen zu
berühren.
Das Wasser ist hierbei wegen einer gleichmäßigen Temperaturverteilung ständig umzurühren. Der Temperaturanstieg sollte nicht
schneller als 1°C/min erfolgen, anderfalls verzögert sich der Öffnungsbeginn entsprechend.
von der Anlaßdrehzahl während des Messvorganges und der Höhenlage des Motoraufstellortes.
Grenzwerte sind daher nicht genau festlegbar.
Empfohlen wird die Kompressionsdruckmessung
nur als Vergleichsmessung aller Zylinder eines
Motors untereinander anzusehen. Sind mehr als
15% Abweichung ermittelt worden, sollte durch
die Demontage der betroffenen Zylindereinheit die
Ursache ermittelt werden.
Compression
Pression de compression
Presión de compresión
EnglishFrançaisEspañol
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
1.4 Connect compression gauge.
Turn the flywheel of the engine
with the starter.
Compression: 32 – 34 bar
The measured compression is dependent on the starting speed during the
measurement and the altitude of the
place of operation of the engine.
Accurate limit values can hence not be
specified. The measurement of compression should therefore be considered
only as a comparative measurement
of all cylinders incorporated in the engine.
In the event of a variation of more than
15% , the root cause should by analysed
by disassembly of the affected cylinder
unit.
1.4 Brancher le compressiomètre. Virer
le moteur à l’aide du démarreur.
Pression de
compression: 32 – 34 bars.
La pression de compression mesurée
dépend de la vitesse de démarrage
durant le relevé et de l’altitude du site
d’installation du moteur.
Des valeurs limites précises ne peuvent
donc pas être déterminées.
Le relevé de la pression de compression
doit uniquement être considéré comme
relevé comparatif pour l’ensemble des
cylindres d’un moteur. Si l’écart relevé
est supérieur à 15%, il faut en déterminer
la cause par démontage des unités de
cylindre en question.
1.4 Conectar el compresímetro. Hacer
girar el motor mediante el
arrancador.
Presión de compresión: 32 – 34 bar
La presión de compresión medida
depende de la velocidad de arranque
durante la medición y de la altitud del
lugar de instalación del motor.
Por tanto, no se pueden fijar exactamente
valores límite. La medición de
compresión se aconseja solamente como
una medida de comparación entre todos
los cilindros de un mismo motor. Si se
verifican diferencias superiores al 15%,
es conveniente buscar la causa
desmontando la unidad de cilindro
afectada.
2
2.Installation of the injection valves
2.1 Insert a new O-ring. Apply Deutz S1
mounting compound to the nozzle
holder shaft below the cap screw as
well as to the thread of the cap screw
and to the O-ring.
2.2 Insertion of injection valves
Note: For the installation of a plug-in
type injection valve remove the
cylinder head cover for attaching
the fuel overflow line.
2. Montage des injecteurs
2.1 Mettre en place une bague
d’étanchéité neuve. Enduire le corps
du porte-injecteur sous la vis-raccord
ainsi que le filetage de la vis-raccord
et la bague d’étanchéité de produit
de montage Deutz S1.
2.2 Mettre en place l’injecteur.
Nota: Sur les injecteurs avec raccord
embrochable, il faut démonter le
cache-culbuteurs pour pouvoir
monter la conduite de retour
des fuites.
2. Montaje de los inyectores
2.1 Colocar una junta anular nueva.
Aplicar pasta Deutz S1 al vástago
del portainyector por debajo de la
tuerca de unión así como a la rosca
de la tuerca de unión y a la junta
anular.
2.2 Introducir el inyector.
Nota: Si el inyector tiene conexión por
enchufe, es necesario desmontar
la cámara de balancines para
poder montar la tubería de combustible sobrante.