CAME ZBX7 User Manual

4 (2)
SERIE Z |
SCHEDA COMANDO
CONTROL BOARD
TARJETA DE MANDO
Z
SERIES
/
SERIE Z
ZBX7
Documentazione
Tecnica
S19
/ ESPAÑOL
rev. 2.1
11/2005
©
ENGLISH
AUTOMATICI
ITALIANO/
319S19-1
CAME
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
ITALIANO
CARATTERISTICHE GENERALI
Descrizione scheda
La scheda comando ZBX7 è adatta al comando di automazioni scorrevoli alimentati a 230V monofase della se­rie BX-A/BX-B.
La scheda va inserita e fissata nel contenitore porta-schede del motori­duttore (vedi descrizione montaggio a pag.12), ed alimentata con una ten­sione di 230V(a.c.) nei morsetti L1 e L2.
É protetta in ingresso con due fusibi­li da 5A, mentre i dispositivi di co­mando a bassa tensione (24V) sono protetti con fusibile da 1A.
La potenza complessiva degli acces­sori (24V) non deve superare i 20W.
ENGLISH
GENERAL CHARACTERISTICS
Description of control panel
The ZBX7 control board is used as a remote control for BX-A/BX-B series 230V single-phase automated sliding gates.
The board is introduced and fixed in place in the gearmotor's circuit board holder (see assembly description on page 12), at 230V (a.c.) in terminals L1 and L2.
The inlet is protected with two 5A fuses, while the low voltage (24V) control de­vices are protected with a 1A fuse.
The accessorie's total capacity (24V) should not exceed 20W.
ESPANOL
CARACTERISTICAS GENERALES
Descripciön cuadro de mando
La tarjeta de mando ZBX7 es idónea para el accionamiento de automati­zaciones de puertas correderas ali­mentadas a 230V monofásica de la serie BX-A/BX-B.
La tarjeta se introduce y fija en la caja respectiva en el motorreductor (véa­se descripción montaje en pág.12), y se alimenta con una tensión de 230V (c.a.) en los bornes L1 y L2.
La tarjeta está protegida en la entrada por dos fusibles de 5A, mientras que los dispositivos de accionamiento de baja tensión (24V) están protegidos por fusible de 1A.
La potencia total de los accesorios (24V) no tiene que superar los 20W.
Sicurezza
Le fotocellule possono essere col-
legate e predisposte per:
Riapertura
­C1), le fotocellule rilevando un osta­colo durante la fase di chiusura del cancello, provocano l'inversione di marcia fino alla completa apertura;
-
Stop parziale,
se in movimento con conseguente pre disposizione alla chiusura auto­matica (2-C3);
-
Stop totale
lo con l'esclusione del ciclo di chiu­sura automatica, per riprendere il
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
movimento del cancello, agire sulla pulsantiera o sul radiocomando;
in fase di chiusura (2-
arresto del cancello
(1-2), arresto del cancel-
Safety
Photocells can be connected to ob-
tain:
-
Re-opening during closure (2-C1), if the photocells identify an obstacle while the gate is closing, they will reverse the direction of movement until the gate is completely open;
-
Partial stop, shutdown of moving gate, with activation of an automatic closing cycle (2-C3);
-
Total stop (1-2), shutdown of gate movement without automatic closing; a pushbutton or radio remote control must be actuated to resume move­ment).
Seguridad
Il est possible de brancher des pho­tocellules et de les programmer pour:
-
Réouverture
(2-C1), les cellules photoélectriques provoquent l'inversion de marche jusqu'à l'ouverture complète si elles relèvent un obstacle durant la phase de fermeture du portail;
-
Parada parcial,
si se encuentra en movimiento con la consiguiente predisposición al cierre automático (2-C3);
-
Parada total
ta excluyendo el posible ciclo de cie­rre automático, para reactivar el mo­vimiento es preciso actuar en el te­clado o en el mando a distancia;
en phase de fermeture
parada de la puerta
(1-2), parada de la puer-
Nota: Se un contatto di sicurezza normalmente chiuso (2-C1, 2-C3, 1-
2) si apre, viene segnalato dal lampeggio del LED di segnalazio­ne (pag.14 - n°10);
-
Rilevazione di presenza ostacolo. A motore fermo (cancello chiuso, aperto o dopo un comando di stop totale), impedisce qualsiasi movi­mento se i dispositivi di sicurezza (es. fotocellule) rilevano un ostaco­lo;
Accessori collegabili
-
Lettore ottico art.001B4336
gli ostacoli durante i movimenti del cancello, nella fase di apertura il cancello si ferma e riprende il movi­mento di chiusura dopo il conteggio della chiusura automatica, mentre in chiusura inverte il senso di mar­cia.
, rileva
N.B: If an NC safety contact (2-C1, 2-
C3, 1-2) is opened, the LED (pag.14 -n°10) will flash to indicate this fact;
-Obstacle presencedetection. When the motor is stopped (gate is closed, open or half-open after an em ercency stop command), the transmitter and the con­trol pushbutton will be deactiv ated if an obstacle is detected by one of the safety devices (for example, the photo­cells);
Accessories which can be
connected to this unit
-
Item. 001B4336 optical reader, de­tects obstacles during the gate's movement; during the opening phase, the gate stops and then begins a clos­ing movement after the automatic closure count, whilst during closure the direction of movement is inverted.
Nota
: La apertura de un contacto de seguridad normalmente cerrado (2­C1, 2-C3, 1-2) es señalada por medio del destello LED de señalización (pàg. 14 - n° 10).
-Detección de presencia obstàculo. Con el motor parado (puerta cerra­da, abierta o en posición semi-abierta obtenida a través de un comando de stop total), anula cualquier función del transmisor o del botòn en caso de obstàculo detectado por los dis­positivos de seguridad (por ejem­plo: fotocélulas).
Accesorios conectables
-
Lector óptico art. 001B4336
los obstáculos durante los movimien­tos de la puerta; durante la apertura la puerta se detiene e inicia el movi­miento de cierre, después de la cuenta del cierre automático; mientras, que durante el cierre, invierte la direc­ción del movimiento.
, detecta
Attenzione! Nella fase di chiusura, dopo tre rilevamenti consecutivi, il cancello si fer ma in apertura e viene esclusa la chiusura automatica, per riprendere il movimento del cancel­lo, agire sulla pulsantiera o sul radiocomando;
-2-
Warning: during closure, if obstacles are detected three times consecutive­ly, the gate will remain open and automatic closure will be discontinued. To resume the gate's movement, use the push-button panel or the remote control;
Atención: durante el cierre, tras tres detecciones consecutivas, la puerta se detiene en el movimiento de aper­tura y se desconecta el cierre automático, para reactivar el movi­miento de la puerta, use el pulsador o el radiocontrol;
-
Lampada ciclo
. Lampada che illu­mina la zona di manovra, rimane accesa dal momento in cui le ante iniziano l ’apertura fino alla comple­ta chiusura (compre so il tempo di chiusura automatica). Nel caso non viene inserita la chiusura automati­ca, rimane accesa solo durante il movimento. La funzione della lam­pada ciclo se i dip n°1 “chiusura automati ca” e n°6 “rilevazione pre­senza ostacolo” sono posizioni in ON, vedi pagina 16.
- Cycle lamp. The lamp which lights the manoeuvring zone: it remains lit from the moment the doors begin to open until they are completely closed (in­cluding the time required for the automatic closure). In case automatic closure is not enabled, the lamp re­mains lit only during movement.
The function of the cycle lamp is ob­tained in output W-E1 only if dip switch numbers: 1 “automatic closing” and No. 6 “detect obstacle presence” are set to ON (see page 16).
- Lámpara ciclo. Lámpara que alum­bra la zona de maniobra: se queda encendida a partir del momento en que las hojas empiezan la apertura hasta el cierre completo (incluyendo el tiempo de cierre automático). Si no se habilita el cierre automático, el cierre permanece encendido sólo du­rante el movimiento.
El funcionamiento de la lámpara ci­clo se obtiene en la salida W-E1 sólo si los dips n°1 “cierre automático” y n°6 “detección presencia obstáculo” están colocados en ON, véase página 16.
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Altre funzioni
-
Chiusura automatica.
Il temporiz­zatore di chiusura automatica si au­toalimenta a finecorsa in apertura. Il tempo prefissato regolabile, è in ogni modo subordinato dall'intervento di eventuali accessori di sicurezza e si esclude dopo un intervento di "stop" o in mancanza d'energia elettrica.
-
Apertura parziale
. Apertura del can­cello per passaggio pedonale, viene attivata collegandosi ai morsetti 2­3P ed è regolabile mediante trimmer AP.PARZ.. Con questa funzione, la chiusura automatica varia nel se­guente modo:
1) Dip 1 in ON «chiusura automatica attivata».
- Dopo un'apertura parziale, il tem­po di chiusura è dipendente dalla regolazione del trimmer TCA.
2) Dip 1 in OFF «chiusura automati­ca disattivata».
- Se il trimmer del TCA è regolato al minimo, dopo un'apertura parziale non parte il conteggio di chiusura automatica.;
- Se il trimmer del TCA è regolato al massimo, dopo un 'apertura parzia­le, il tempo di chiusura è fisso a 8 secondi.
-
"Uomo presente"
. Funzionamento del cancello mantenendo premuto il pulsante (esclude la funzione del radiocomando);
-
Rallentamento a finecorsa.
FUNZIONE DISPONIBILE SOLO PER CANCELLI CON
PESO MASSIMO DI 300 KG, ALTRIMENTI
DEVE ESSERE DISATTIVATA
Other functions
-
Automatic closing.
The
automatic clos­ing timer is automatically activated at the end of the opening cycle. The pre­set, adjustable automatic closing time is automatically interrupted by the acti­vation of any safety system, and is deactivated after a STOP command or in case of power failure;
-
Partial opening. Gate opening for pas­sage on foot is activated by connect­ing to the 2-3P terminal blocks and it can be adjusted by the AP.PARZ. trim­mer. By using this function, automatic closure varies as follows:
1) Dip 1 ON - Automatic closure acti­vated.
-after a partial opening, the closure time does depend on any adjustment of the TCA trimmer.
2) Dip 1 OFF - Automatic closure de­activated.
- If the TCA trimmer is set to the min- imum, after a partial opening, auto­matic closure counting does not begin;
- If the TCA trimmer is set to the max- imum, after a partial opening, closing time is set to 8 seconds.
-
"Operator present". Gate operates only when the pushbutton is held down (the radio remote control system is deactivated);
-
Slowing at the limit switch.
FUNCTION AVAIABLE ONLY FOR GATES WEIGH
ING UP TO
DISACTIVATED
300 KG,
OTHERWISE IT MUST BE
-
Otras funciones
-
Cierre automático
. El temporizador de cierre automático se autoalimen­ta en fin-de-tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo prefijado re­gulable, sin embargo, está subordi­nado a la intervención de posibles accesorios de seguridad y se exclu­ye después de una intervención de parada o en caso de falta de energía eléctrica;
-
Apertura parcial
. La apertura de la verja para el paso peatonal, se acti­va conectado los bprnes 2-3P y pue­de ser regulada por medio del trim­mer AP.PARZ.;
Con esta función, el cierre automá­tico se modifica de la siguiente ma­nera:
1) Dip 1 en ON «cierre automático activo».
- Tras una apertura parcial, el tiem­po de cierre es dependiente de la re­gulación del trimmer TCA.
2) Dip 1 en OFF «cierre automático desactivado».
-Si el trimmer del TCA está regula­do al mínimo, tras una apertura par­cial no se acciona la cuenta de cie­rre automático;
- Si el trimmer del TCA está regula­do al máximo, tras una apertura par­cial, el tiempo de cierre queda fijo en 8".
-
Función a "hombre presente"
. Fun­cionamiento de la puerta mantenien­do pulsada la tecla (excluye la fun­ción del mando a distancia);
-Desaceleraciòn en final de carrera.
FUNCIÓN DISPONIBLE SÓLO PARA CANCELAS EN CASO CONTRARIO DEBE SER DESACTIVADA
CON 300 KG DE PESO MÁXIMO,
-3-
Il cancello rallenta la corsa prima
della completa apertura o chiusura. Funziona solo con lettore ottico in­serito.
Dopo ogni chiusura e apertura dello sportellino di sicurezza o dopo un ripristino della tensione, la funzione di rallentamento è attiva dal 2° co­mando in poi.
-
Prelampeggio
di apertura o di chiu sura, il lampeg­giatore collegato su W-E1, lampeg­gia per 5 secondi prima di iniziare la manovra.
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
- Comando di chiusura.
sola chiusura del can cello, con di­spositivo di co mando collegato sul contatto 2-7, posizionare il dip 1 in ON (modulo a 4 vie), vedi pagina 22;
- Comando di apertura.
sola apertura del cancello, con di­spositivo collegato sul contatto 2­3P, posizionare il dip 2 in ON (modu­lo a 4 vie), vedi pagina 22;
-Tipo di comando
-apre-stop-chiude-stop con pulsan­te e/o trasmettitore;
-apre-chiude con pulsante e/o tra­smettitore;
-solo apre per trasmettitore.
Regolazioni
- Tempo chiusura automatica;
- Tempo di apertura parziale.
. Dopo un co mando
Funzione di
Funzione di
:
The gate slow down before the opening or closing movement is completed.
Only works with the optical reader on. After every opening and closing of the
safety door or after restoring the volt­age, the slowing function is active from
nd
the 2
command onwards.
Pre-flashing. After an opening or clos-
­ing command, the flasher connected to the W-E1 flashes for 5 seconds before beginning the procedure;
-
Closing command. Function of clos­ing the gate only, with a wire less control device connected to contact 2-7, set dip 1 to ON (4- way module), see page 22;
-
Opening command. Function of open­ing the gate only, with a wireless control device connect ed to contact 2-3P, set dip 2 to ON (4-way module), see page 22;
-
Type of command:
-Open-stop-close-stop by button and transmitter;
-Open-close by button and transmitter;
-Open only by transmitter.
Adjiustments
- Automatic closure time;
- Partial opening time.
La puerta desacelera la carrera antes de completar la apertura o el cierre.
Funciona sólo con lector óptico co­nectado.
Tras cada apertura o cierre de la tapa de seguridad, o tras una reactiva­ción de la tensión, la función de desaceleración está activa desde el 2° mando en adelante.
-
Intermitencia
do de apertura o cierre, la lámpara intermitente conectada en W-E1, par­padea por 5 segundos antes de co­menzar la maniobra;
- Mando de cierre.
cierre de la puerta, con dispositivo de mando conectado en el contacto 2-7, coloque el dip 1 en ON (módulo de 4 vías), véase página 22;
- Mando de apertura.
de apertura de la puerta, con dispo­sitivo de mando conectado en el contacto 2-3P, coloque el dip 2 en ON (módulo de 4 vías), véase página 22;
-Tipo de mando
-abrir-stop-cerrar-stop para botón y transmisor;
-abrir-cerrar para botón y transmi­sor;
-sólo apertura para transmisor.
Regulaciones
- Tiempo de cierre automático;
- Tiempo de apertura parcial.
. Después de un man-
Función sólo de
Función sólo
:
ATTENZIONE: prima di interveni­re all'interno dell'apparecchiatu­ra, togliere la tensione di linea
-4-
IMPORTANT: Shut off the mains
power before servicing the inside
of the unit.
ATENCION: antes de actuar den­tro del aparado, quitar la ten­sión de línea
DESCRIZIONE DI MONTAGGIO -
ASSEMBLY DESCRIPTION
- DESCRIPTIÓN DEL MONTAJE
-Aprire lo sportello accesso sblocco, allentare la vite del coperchio quadro comando e levarlo (1).
-Rimuovere il copri-scheda dalla pia­stra di supporto quadro comando (2).
-Agganciare e fissare la scheda ZBX7 nella piastra di supporto quadro co­mando con le viti predisposte (3).
-Riposizionare il supporto copri­schede (4).
-Procedere al collegamento elettri­co, fissare il coperchio del quadro comando e chiudere lo sportello ac­cesso blocco (5).
1
-Open the release access door, loosen the screws of the control panel cover and lift it (1).
-Remove the circuit board cover from the control panel support plate (2).
-Hook and fix the ZBX7 board to the control panel support plate with the appropriate screws (3).
-Reposition the circuit board cover sup­port (4).
-Proceed with the electric connection, replace the control panel cover and close the release access door (5).
-Abra la puerta de acceso al desblo­queo, afloje el tornillo de la tapa del cuadro de mando y quítelo (1).
-Quite el cubretarjeta de la placa de soporte del cuadro de mando (2).
-Enganche y fije la tarjeta ZBX7 a la placa de soporte del cuadro de man­do, con los tornillos suministrados (3).
-Vuelva a colocar el soporte cubreta­ryeta (4).
-Realice la conexión eléctrica, fije la tapa del cuadro de mando y cierre la puerta de acceso al desbloqueo (5).
2
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
3
4
5
-5-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
SCHEDA BASE -
11
1
11
22
2
22
MOTHERBOARD
44
4
44
77
7
77
55
5
55
- TARJETA BASE
33
3
33
88
8
88
66
6
66
99
9
99
1010
10
1010
1111
11
1111
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Morsettiere di collegamento
2 Fusibili di linea 5A 3 Fusibile accessori 1A 4 Fusibile scheda 630 mA 5 Pulsanti di memorizzazione co-
dice radio
6 Trimmer di regolazione apertura
parziale
7 Trimmer di regolazione tempo di
chiusura automatica
8 Selettore funzioni a 4 dip (vedi
pag.22)
9 Selettore funzioni a 10 dip (vedi
pag.19)
10 Innesto scheda radiofrequenza
(vedi tabella)
11 LED segnalazione
MAIN COMPONENTES
1
Terminal block for external conec­tions
2 Line fuse, 5A 3 Fuse on accessory power line, 1A
4 Fuse Control Board 630 mA 5 Radio-code save buttons 6 Trimmer for adjustment operating
time
7 Trimmer for adjustment automatic
closing
8 4-dip function switch (see pag.22) 9 10-dip function switch (see pag.19) 10Socket AF radiofrequency board (see
table)
11Signal LED
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Caja de bornes para las conexió-
nes 2 Fusible de línea 5A 3 Fusible accesorios 1A 4 Fusible ficha de control 630 mA 5 Teclas de memorización del códi-
go radio 6 Trimmer de regulación tiempo tra-
bajo 7 Trimmer de regulación tiempo cie-
rre automático 8 Selector de funciones con 4 dip
(vedas pág.22) 9 Selector de funciones con 10 dip
(vedas pág.19) 10Conexión tarjeta radiofrecuencia
AF (vedas tabla) 11LED de señal
-6-
Loading...
+ 14 hidden pages