APRILIA Leonardo 125 1997 User Manual

0

PREMESSA

– Questo manuale fornisce le informazioni principali per
le procedure di normale intervento.
sto manuale, sono aggiornate al momento della divul­gazione del manuale stesso. Prima di procedere nella consultazione controllare il modello del veicolo e i relativi aggiornamenti nella se­zione 9 “AGGIORNAMENTI”.
– Questa pubblicazione è indirizzata ai tecnici del setto-
re; molte nozioni sono state volutamente omesse, per­ché giudicate superflue. Per eventuali informazioni, interpellare il REPARTO ASSISTENZA
– Per ulteriori informazioni vedi il MANUALE D’OFFICI-
NA MOTORE, N˚ 929 (D-I) / N˚ 930 (UK-E-F), il CATA­LOGO RICAMBI MOTORE, N˚ 919 e il CATALOGO RICAMBI “CICLISTICA”, N˚ 650.
La ditta fiche in qualsiasi momento ai propri modelli, fermo re­stando le caratteristiche essenziali qui descritte e illustra­te.
I diritti di memorizzazione elettronica, di riproduzione e di adattamento totale o parziale, con qualsiasi mezzo sono riservati per tutti i Paesi.
La citazione di prodotti o servizi di terze parti è solo a sco­po informativo e non costituisce nessun impegno.
aprilia s.p.a.
prestazioni o l’uso di questi prodotti.
aprilia s.p.a.
aprilia
.
si riserva il diritto di apportare modi-
non si assume la responsabilità riguardo le

INDICE GENERALE

INFORMAZIONI GENERALI
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO
MOTORE
SISTEMA DI ALIMENTAZIONE
IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO
IMPIANTO ELETTRICO
1 2 3 4 5 6

USO DEL MANUALE

NORME PER LA CONSULTAZIONE
– Se non espressamente descritto, il riassemblag-
gio dei gruppi segue in senso inverso le opera­zioni di smontaggio.
– Per ogni intervento sul motore consultare il manua-
le specifico: N˚ 929 (D-I) e N˚ 930 (UK-E-F).
– Consultare il libretto “USO E MANUTENZIONE” per
l’uso del veicolo e le normali operazioni di manuten­zione.
SIMBOLOGIA Osservare scrupolosamente gli avvertimenti preceduti dalle seguenti simbologie:
Norme e misure di sicurezza che proteggono il pilota, l’operatore e altre persone da lesioni
a
o rischi gravi e/o danni al veicolo. Indicazioni per facilitare lo svolgimento delle
c
operazioni. Informazioni tecniche.
Le operazioni precedute da questo simbolo devono essere ripetute dal lato opposto del veicolo.
CICLISTICA
INFORMAZIONI PER LE RIPARAZIONI
AGGIORNAMENTI
Prima edizione: settembre 1996 Ristampa: gennaio 1997
Prodotto e stampato da:
Studio Tecno Public
Viale del Progresso - 37038 Soave (VR) - Italia Tel. 045 -76 11 911 Fax 045 -76 12 241
per conto di:
aprilia s.p.a.
via G. Galilei, 1 - 30033 Noale (VE) Tel. 041 - 58 29 111 Fax 041 - 44 10 54
7 8 9
- 1
1 2 3 4
0

INDICE GENERAL

INFORMACIONES GENERALES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO
MOTOR
SISTEMA DE ALIMENTACION

PREMISA

– Este manual suministra las informaciones principales
para los procedimientos de intervención corriente.
– Las informaciones y las ilustraciones que forman parte
de este manual, están puestas al día en el momento de la divulgación del manual mismo. Antes de consultar el manual, controle el modelo del vehículo y si acaso la parte puesta al día correspon­diente, en la sección 9 “ACTUALIZACIÓN”.
– Esta publicación se dirige a los técnicos del sector, por
lo tanto se han omitido voluntariamente muchas opcio­nes en cuanto las consideramos superfluas. Para otras informaciones, llame al DEPARTAMENTO ASISTENCIA
– Para otras informaciones véase el MANUAL DE TA-
LLER MOTOR, N˚ 929 (D-I) / N˚ 930 (UK-E-F), el CA­TALOGO REPUESTOS MOTOR, N˚ 919 y el CATA­LOGO REPUESTOS "PARTE CICLO", N˚ 650.
La empresa aprilia s.p.a. se reserva el derecho de apor­tar modificaciones a sus modelos en cualquier momento, guardando siempre las características esenciales descri­tas e ilustradas en este manual.
aprilia s.p.a.
5 6 7 8 9
INSTALACION DE REFRIGERACION
INSTALACION ELECTRICA
PARTE CICLO
INFORMACIONES PARA LAS REPARACIONES
ACTUALIZACIÓNES
A todos los países se les reserva los derechos de memo­rización electrónica, de reproducción y de adaptación to­tal y parcial, con cualquier medio.

USO DEL MANUAL

NORMAS PARA LA CONSULTA
– De no estar expresamente descrito, hay que
– Para cada intervención sobre el motor, consulte el
– Consulte el manual "USO Y MANTENIMIENTO" en
aprilia s.p.a.
realizar el reensamblaje de los grupos siguien­do en orden contrario las operaciones que se han efectuado para el desmontaje.
manual específico: N˚ 929 (D-I) y N˚ 930 (UK-E-F).
cuanto al uso del vehículo y para las corrientes ope­raciones de mantenimiento.
no se hace cargo de ninguna
Primera edición: septiembre 1996 Nueva edición: enero 1997
Producido e impreso por:
Studio Tecno Public
Viale del Progresso - 37038 Soave (VR) - Italia Tel. 045 - 76 11 911 Fax 045 - 76 12 241
por parte de:
aprilia s.p.a.
via G. Galilei, 1 - 30033 Noale (VE) Tel. 041 - 58 29 111 Fax 041 - 44 10 54
- 2
SIMBOLOS Observe esmeradamente las advertencias precedidas por los siguientes símbolos:
Normas y medidas de seguridad que protegen al piloto, al operador u a otras personas de le-
a
siones o riesgos graves y/o daños al vehículo. Indicaciones para facilitar el desarrollo de las
c
operaciones. Informaciones técnicas.
Hay que repetir las operaciones que están precedidas por este símbolo en el lado opues­to del vehículo.

FOREWORD

0
– This manual supplies the main information for normal
servicing procedures.
– The information and illustrations contained in this man-
ual are updated to the moment of its publication. Before consulting the manual, check the vehicle model and the relevant updates in section 9 “UPDATES”.
– This publication is meant for professional mechanics,
therefore many notions have been intentionally omit­ted, as they were regarded as superfluous. For any further information, contact SERVICE DEPARTMENT.
– For any further information see the ENGINE SERVICE
MANUAL, No 929 (D-I) / No 930 (UK-E-F), the EN­GINE SPARE PARTS CATALOGUE, No 919 and the "CHASSIS PARTS" SPARE PARTS CATALOGUE, No 650
.
aprilia s.p.a.
any time, without prejudice to the main characteristics here described.
All rights as to electronic storage, reproduction and total or partial adaptation, with any means, are reserved for all Countries.
The mention to products or services supplied by third par­ties is made only for information purposes and is not binding in any case.
aprilia s.p.a.
mance or the use of said products.
reserves the right to modify its models at
takes no responsibility as to the perfor-
aprilia s.p.a.

TABLE OF CONTENTS

GENERAL INFORMATION
SERVICE AND SETTING UP
ENGINE
FUEL SUPPLY SYSTEM
COOLING SYSTEM
ELECTRICAL SYSTEM
1 2 3 4 5 6

HOW TO USE YOUR SERVICE AND REPAIR MANUAL

ADVICE FOR CONSULTATION
– If not expressly described otherwise, the reas-
sembly of the groups is to be carried out repeat­ing the disassembly phases in the reverse or­der.
– For each single operation on the engine, consult the
specific manual: No 929 (D-I) and No 930 (UK-E-F).
– For the use of the vehicle and ordinary maintenance
operations, consult the "USE AND MAINTE­NANCE” manual.
Remember: 1 mile = 1.6 km
c
SYMBOLS
Carefully observe the instructions preceded by the fol­lowing warning signs:
Safety norms and regulations to protect the pilot, the mechanic and other people from se-
a
vere injuries or grave risks. Indications to make the operations easier.
c
Technical information.
The operations preceded by this symbol must be repeated on the opposite side of the vehi­cle.
1 km = 0.625 miles
CHASSIS PARTS
REPAIR INFORMATION
UPDATES
First edition: september 1996 Reprint: january 1997
Produced and printed by:
Studio Tecno Public
Viale del Progresso - 37038 Soave (VR) - Italy Ph. 045 - 76 11 911 Fax 045 - 76 12 241
On behalf of:
aprilia s.p.a.
Via G. Galilei, 1 - 30033 Noale (VE) - Italy Ph. 041 - 58 29 111 Fax 041 - 44 10 54
7 8 9
- 3
NOTE / NOTES / ANMERKUNGEN
0 - 4
INFORMAZIONI GENERALI
INFORMACIONES GENERALES
1
GENERAL INFORMATION
2 3 4 5 6 7
,1',&(*(1(5$/(
,1',&(*(1(5$/
7$%/(2)&217(176
8
1 -1
1
1
INFORMAZIONI GENERALI
1 2 3 4 5
INDICE GENERAL
1.1 POSIZIONE DEI NUMERI DI SERIE
1.2 AVVERTENZE PER IL CARBURANTE,
1.3 NORME PER IL RODAGGIO
1.4 PRECAUZIONI E INFORMAZIONI
1.5 PARTI DI RICAMBIO
1.6 CARATTERISTICHE TECNICHE
1.7 TABELLA LUBRIFICANTI
INFORMAZIONI GENERALI
INDICE
...Pag. 1-4
1.1.1 NUMERO DI TELAIO ............................Pag. 1-4
1.1.2 NUMERO DI MOTORE .........................Pag. 1-4
I LUBRIFICANTI E IL LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO
1.2.1 CARBURANTE .....................................Pag. 1-4
1.2.2 OLIO MOTORE .....................................Pag. 1-4
1.2.3 OLIO TRASMISSIONE ..........................Pag. 1-6
1.2.4 OLIO FORCELLA .................................Pag. 1-6
1.2.5 LIQUIDO FRENI ....................................Pag. 1-6
1.2.6 LIQUIDO REFRIGERANTE ..................Pag. 1-8
GENERALI
..............................................Pag. 1-12
........................Pag. 1-4
.................Pag. 1-8
............................Pag. 1-14
.......Pag. 1-14
..................Pag. 1-16
6 7 8
- 2
1
1
1
GENERAL INFORMATIONINFORMACIONES GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
INDICE
1.1 POSICION DE LOS NUMEROS DE SERIE
1.1.1 NUMERO BASTIDOR ...........................Pag. 1-5
1.1.2 NUMERO MOTOR ................................Pag. 1-5
1.2 ADVERTENCIAS POR LO QUE SE REFIERE AL COMBUSTIBLE, A LOS LUBRICANTES Y AL LIQUIDO REFRIGERANTE
1.2.1 COMBUSTIBLE ....................................Pag. 1-5
1.2.2 ACEITE MOTOR ...................................Pag. 1-5
1.2.3 ACEITE TRANSMISION .......................Pag. 1-7
1.2.4 ACEITE HORQUILLA ...........................Pag. 1-7
1.2.5 LIQUIDO FRENOS ...............................Pag. 1-7
1.2.6 LIQUIDO REFRIGERANTE ..................Pag. 1-9
1.3 NORMAS PARA EL RODAJE
1.4 PRECAUCIONES E INFORMACIONES GENERALES
Pag. 1-13
1.5 PIEZAS DE REPUESTO
1.6 FICHA TECNICA
1.7 TABLA LUBRICANTES
..................................................Pag. 1-5
............Pag. 1-5
.............Pag. 1-11
......................Pag. 1-14
...................................Pag. 1-14
.......................Pag. 1-17
GENERAL INFORMATION
TABLE OF CONTENTS
1.1 POSITION OF THE SERIAL NUMBERS
1.1.1 FRAME NUMBER .................................Pag. 1-5
1.1.2 ENGINE NUMBER ................................Pag. 1-5
1.2 ADVICE FOR THE USE OF FUEL, LUBRICANTS AND COOLANT
1.2.1 FUEL .....................................................Pag. 1-5
1.2.2 ENGINE OIL ..........................................Pag. 1-5
1.2.3 TRANSMISSION OIL ............................Pag. 1-7
1.2.4 FORK OIL .............................................Pag. 1-7
1.2.5 BRAKE FLUID ......................................Pag. 1-7
1.2.6 COOLANT .............................................Pag. 1-9
1.3 RUNNING-IN
1.4 PRECAUTIONS AND GENERAL INFORMATION
Pag. 1-13
1.5 SPARE PARTS
1.6 TECHNICAL SPECIFICATIONS
1.7 LUBRICANT CHART
..........................................Pag. 1-11
......................................Pag. 1-14
............................Pag. 1-17
................Pag. 1-5
...........Pag. 1-5
........Pag. 1-14
1 2 3 4 5 6 7 8
- 3
INFORMAZIONI GENERALI

1.1 POSIZIONE DEI NUMERI DI SERIE

Questi numeri sono necessari per l’immatricolazione del veicolo.

1.1.1 NUMERO DI TELAIO

Il numero telaio è stampigliato sul tubo centrale del telaio. Per la lettura è necessario togliere il coperchietto (1).

1.1.2 NUMERO DI MOTORE

Il numero del motore è stampigliato sul lato posteriore, vi­cino al tappo di riempimento olio trasmissione.

1.2 AVVERTENZE PER IL CARBURANTE, I LUBRIFICANTI E IL LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO

1.2.1 CARBURANTE

Il carburante utilizzato per la propulsione dei motori a scoppio è estremamente infiammabi­le e può divenire esplosivo in determinate
a
condizioni. I vapori di carburante sono nocivi alla sa­lute. Assicurarsi, prima di procedere, che il locale in cui si opera abbia un adeguato ricambio d’aria. È opportuno effettuare il rifornimento e le operazioni di manutenzione in una zona ventilata, e a motore spento. Non fumare durante il rifornimento di benzi­na e in vicinanza di vapori di carburante, in ogni caso evitare assolutamente il contatto con fiamme libere, scintille e qualsiasi altra fonte che potrebbe causarne l’accensione o l’esplosione. Evitare inoltre la fuoriu­scita di carburante dal bocchettone, in quanto po­trebbe incendiarsi al contatto con le superfici roventi del motore. Nel caso in cui involontariamente venis­se versata della benzina, controllare che la zona sia completamente asciutta; prima della messa in moto del veicolo accertarsi che non sia rimasto del carbu­rante sul collo del bocchettone. La benzina si dilata al calore e sotto l’azione dell’ir­raggiamento solare. Perciò non riempire mai il serba­toio sino all’orlo. Chiudere accuratamente il tappo al termine dell’operazione di rifornimento. Evitare il contatto del carburante con la pelle, l’inalazione dei vapori, l’ingestione e il travaso da un contenitore all’altro con l’uso di un tubo. Non disperdere il carburante nell’ambiente.
1
).
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI
Utilizzare esclusivamente benzina super con o senza piombo, con numero di ottano minimo 95 (N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.) (4 Stars

1.2.2 OLIO MOTORE

Controllare ogni 1000 chilometri il livello dell’olio motore, vedi 2.9 (VERIFICA LIVELLO OLIO MOTORE E RAB­BOCCO). È necessario sostituire l’olio del motore dopo i primi 1000 chilometri e successivamente ogni 6000 km, vedi 2.10 (SOSTITUZIONE OLIO MOTORE E FILTRO OLIO MO­TORE).
U
- 4
1
).
GENERAL INFORMATIONINFORMACIONES GENERALES

1.1 POSICION DE LOS NUMEROS DE SERIE

Estos números son necesarios para matricular el vehícu­lo.

1.1.1 NUMERO BASTIDOR

El numero del bastidor está impreso en el tubo central del bastidor. Para leerlo es necesario quitar la tapa (1).

1.1.2 NUMERO MOTOR

El numero del motor está impreso en lado trasero, cerca del tapón de llenado aceite transmisión.
1.2 ADVERTENCIAS POR LO QUE SE REFIERE AL COMBUSTIBLE, A LOS LUBRICANTES Y AL LIQUIDO REFRIGERANTE

1.2.1 COMBUSTIBLE

El combustible utilizado para la propulsión de los motores de explosión es muy inflamable y
a
ciones. Los vapores de combustible perjudican la sa­lud. Antes de seguir adelante, asegúrese de que el lu­gar donde va a actuar tenga un adecuado cambio de aire. Es oportuno reponer gasolina y realizar las ope­raciones de mantenimiento en una zona ventilada, y con el motor apagado. No fume durante la provisión de gasolina y cerca de los vapores del combustible; de todas formas evite absolutamente el contacto con llamas libres, chispas y cualquier otra fuente que po­dría causar el encendido o la explosión. Además, evi­te la salida del combustible de la boca de llenado, ya que podría incendiarse al llegar a contacto con las superficies muy calientes del motor. En caso de que se vertiera accidentalmente algo de gasolina, contro­le que la zona esté completamente seca; antes de arrancar asegúrese de que no haya quedado nada de combustible en el manguito de la boca de llenado. La gasolina se dilata con el calor y bajo la acción de los rayos solares. Por lo tanto no llene nunca el de­pósito hasta el tope. Una vez que se haya terminado la operación de provisión de gasolina, cierre con cui­dado el tapón. Evite el contacto del combustible con la piel, la inhalación de vapores, la ingestión y el tra­siego de un recipiente a otro por medio de un tubo.
puede volverse explosivo en algunas condi-

1.1 POSITION OF THE SERIAL NUMBERS

These numbers are necessary for the registration of the vehicle.

1.1.1 FRAME NUMBER

The frame number is stamped on the central tube of the frame. To be able to read it, it is necessary to remove the cover (1).

1.1.2 ENGINE NUMBER

The engine number is stamped on the rear part of the ve­hicle, near the transmission oil filling plug.
1.2 ADVICE FOR THE USE OF FUEL, LUBRICANTS AND COOLANT

1.2.1 FUEL

The fuel used for internal combustion engines is extremely inflammable and in particular
a
conditions it can become explosive. Fuel vapours are noxious for the health. It is important to carry out the refuelling and the maintenance operations in a well-ventilated area, with the engine off. Do not smoke while refuelling or near fuel vapours, in any case avoid any contact with naked flames, sparks and any other heat source to prevent the fuel from catching fire or from exploding. Further, prevent fuel from flowing out of the fuel filler, as it could catch fire when getting in contact with the red-hot surfaces of the engine. In case some fuel has accidentally been spilt, make sure that the area has completely dried and before starting the vehicle verify that there is no fuel inside the fuel filler neck. Since petrol expands under the heat of the sun and due to the effects of sun radiation, never fill the tank to the brim. Screw the plug up carefully after refuelling. Avoid any contact of the fuel with the skin and the in­halation of vapours; do not swallow fuel or pour it from a receptacle into another by means of a tube.
No esparza el combustible en el ambiente. MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS

1.2.2 ACEITE MOTOR

Controle cada 1000 kilómetros el nivel del aceite motor, véase 2.9 (COMPROBACION NIVEL ACEITE MOTOR Y RELLENO). Hay que sustituir el aceite del motor tras los primeros 1000 kilómetros y sucesivamente cada 6000 km, véase 2.10 (SUSTITUCION ACEITE MOTOR Y FILTRO ACEITE MOTOR).
U
Do not dispose of fuel in the environment. KEEP AWAY FROM CHILDREN
Use only leaded or unleaded premium grade petrol (4 Stars

1.2.2 ENGINE OIL

Check the engine oil level every 1000 km, see 2.9 (CHE­CKING THE ENGINE OIL LEVEL AND TOPPING UP). It is necessary to change the engine oil after the first 1000 km and successively every 6000 km, see 2.10 (CHANGING THE ENGINE OIL AND THE OIL FILTER).
), min. O.N. 95 (N.O.R.M.) and 85 (N.O.M.M.).
U
- 5
INFORMAZIONI GENERALI
Utilizzare olî di buona qualità di gradazione 5W-40, vedi 1.7 (TABELLA LUBRIFICANTI).
a
potrebbe comportare difficoltà in fase di avviamento veicolo, se la temperatura ambiente è inferiore a +5˚C.
dopo averlo maneggiato. NON DISPERDERE L’OLIO NELL’AMBIENTE. Consegnarlo o farlo ritirare dalla più vicina azienda di
recupero olî usati o dal fornitore.

1.2.3 OLIO TRASMISSIONE

L’utilizzo di olî di gradazione SAE 15W o 20W
In caso di rabbocco olio motore si raccoman-
a
da di non superare il livello “MAX”. L’olio motore può causare seri danni alla pel-
le se maneggiato a lungo e quotidianamente.
a
Si consiglia di lavare accuratamente le mani
1
L’olio trasmissione può causare seri danni alla pelle se maneggiato a lungo e quotidia-
a
te le mani dopo averlo maneggiato.
Controllare il livello olio trasmissione ogni 6000 km o ogni 8 mesi. Sostituire l’olio trasmissione dopo i primi 1000 km e suc­cessivamente ogni 12000 km o ogni 16 mesi.
Olio trasmissione (consigliato):
LUBRIFICANTI)

1.2.4 OLIO FORCELLA

le mani dopo averlo maneggiato.
Se si riscontrano, o vengono lamentati, dei “fondo corsa” forcella è necessario controllare il livello olio degli steli.
Olio forcella (consigliato):
FICANTI)

1.2.5 LIQUIDO FRENI

namente. Si consiglia di lavare accuratamen-
vedi 1.7 (TABELLA
L’olio forcella può causare seri danni alla pelle se maneggiato a lungo e quotidiana-
a
mente. Si consiglia di lavare accuratamente
vedi 1.7 (TABELLA LUBRI-
Questo veicolo è dotato di freni a disco ante-
c
ti. Le seguenti informazioni sono riferite a un singolo im­pianto frenante, ma sono valide per entrambi.
Non impiegare liquido freni prelevato da contenitori vecchi o già aperti. Non usare liquido freni avanzato da precedenti riparazioni se è trascorso molto tempo.
riore e posteriore, con circuiti idraulici separa-
Non utilizzare liquidi diversi da quelli prescritti e non miscelare liquidi differenti per il rabboc-
a
co, per non danneggiare l'impianto frenante.
- 6
GENERAL INFORMATIONINFORMACIONES GENERALES
Utilice aceites con buena calidad de grada­ción 5W-40, véase 1.7 (TABLA LUBRICAN-
a
o 20W podría plantear algún problema durante la fase de arranque del vehículo, si la temperatura ambiente es inferior a +5˚C.
dado tras haberlo manejado. NO ESPARZA EL ACEITE EN EL AMBIENTE. Pida que pasen a recogerlo o entréguelo a la empre-

1.2.3 ACEITE TRANSMISION

con mucho cuidado tras haberlo manejado.
TES). El uso de aceites de gradación SAE 15W
En caso de relleno del aceite del motor, le re-
a
comendamos que no supere el nivel “MAX”. El aceite del motor puede dañar a la piel si ma-
nejado durante mucho tiempo y diariamente.
a
Se aconseja lávese las manos con mucho cui-
El aceite transmisión puede dañar gravemen­te a la piel si manejado durante mucho tiempo
a
y diariamente. Se aconseja lávese las manos
Use high-quality 5W-40 oil, see 1.7 (LUBRI-
CANT CHART).
a
The use of oils with SAE number 15W or 20W may create problems when starting the vehicle, if room temperature is lower than +5˚C.
When topping up the engine oil, never exceed
a
the “MAX” level.
Engine oil can cause serious damages to the
skin if handled every day and for long periods.
a
Wash your hands carefully after using the oil. DO NOT DISPOSE OF THE ENGINE OIL IN THE ENVI-
RONMENT. Take it to the nearest company specialized in the dis-
posal of used oils or to the filling station where you usually buy it.

1.2.3 TRANSMISSION OIL

Transmission oil can cause serious damages
to the skin if handled every day and for long
a
periods. Wash your hands carefully after us­ing the oil.
Controle el nivel aceite transmisión cada 6000 km o cada 8 meses. Sustituya el aceite transmisión tras los primeros 1000 km y sucesivamente cada 12000 km o cada 16 meses.
Aceite transmisión (aconsejado): véase 1.7 (TABLA LUBRICANTES)

1.2.4 ACEITE HORQUILLA El aceite transmisión puede dañar gravemen-

te a la piel si manejado durante mucho tiempo
a
con mucho cuidado tras haberlo manejado.
En caso de que note o en caso de que alguien se queje de que la horquilla se hunda excesivamente, controle el nivel aceite de las varillas.
Aceite horquilla (aconsejado): véase 1.7 (TABLA LU­BRICANTES)

1.2.5 LIQUIDO FRENOS

separados. Las siguientes informaciones se refieren a un solo sistema de frenado, pero tienen validez incluso para ambos sistemas.
sistema de frenado. No use líquido frenos sacado de recipientes viejos o ya abiertos. No utilice líquido frenos que haya sobra­do de reparaciones anteriores si ya ha transcurrido mucho tiempo.
y diariamente. Se aconseja lávese las manos
Este vehículo está dotado de frenos de disco
c
delantero y trasero, con circuitos hidráulicos
No utilice líquidos distintos de los prescritos ni mezcle líquidos diferentes para rellenar,
a
porque en caso contrario se puede dañar el
Check the transmission oil level every 6000 km or every 8 months. Change the transmission oil after the first 1000 km and successively every 12000 km or every 16 months.
Transmission oil (recommended): see 1.7 (LUBRI­CANT CHART)

1.2.4 FORK OIL Fork oil can cause serious damages to the

skin if handled every day and for long periods.
a
Wash your hands carefully after using the oil.
If the fork rods sink excessively, it is advisable to check the rod oil level.
Fork oil (recommended): see 1.7 (LUBRICANT CHART)

1.2.5 BRAKE FLUID This vehicle is provided with front and rear

c
disc brakes, with separate hydraulic circuits.
The following information refers to a single braking system, but is valid for both.
Do not use fluids different from the recom­mended ones and do not mix different fluids
a
for topping up, to avoid serious damages to
the braking system. Do not use brake fluid taken from old or already open containers. Do not use brake fluid left from previous repairs if these were carried out long ago.
1 - 7
INFORMAZIONI GENERALI
Prestare particolare attenzione che il disco del freno non sia unto o ingrassato, specialmen­te dopo l’esecuzione di operazioni di manu-
a
tenzione o controllo. Improvvise variazioni del gioco o una resistenza elastica sulle leve dei freni, sono do­vute a inconvenienti all’impianto idraulico. Controllare che il tubo del freno non risulti attorci­gliato o consumato. Fare attenzione che acqua o polvere non entrino inavvertitamente all'interno del circuito. ll liquido freni potrebbe causare irritazioni se venisse a contatto con la pelle o con gli occhi. Lavare accuratamente le parti del corpo che venisse­ro a contatto con il liquido, inoltre rivolgersi a un ocu­lista o a un medico se il liquido venisse a contatto con gli occhi. Non disperdere il liquido nell'ambiente.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
Usando il liquido dei freni, fare attenzione a non rovesciarlo sulle parti in plastica e/o ver­niciate, perchè queste si danneggiano.
a
Liquido freni (consigliato): vedi 1.7 (TABELLA LUBRI­FICANTI)

1.2.6 LIQUIDO REFRIGERANTE

Non utilizzare il veicolo se il livello del liquido refrigerante è al di sotto del livello minimo.
a
La soluzione di liquido refrigerante è composta da 50% di acqua e 50% di antigelo. Questa miscela è ideale per la maggior parte di temperature di funzionamento e garanti­sce una buona protezione contro la corrosione. È conveniente mantenere la stessa miscela anche nella stagione calda perché si riducono così le perdite per eva­porazione e la necessità di frequenti rabbocchi. In questo modo diminuiscono i depositi di sali minerali, lasciati nel radiatore dall’acqua evaporata e si mantiene inalterata l’efficienza del sistema di raffreddamento. Nel caso in cui la temperatura esterna sia al di sotto dei zero gradi centigradi, controllare frequentemente il circuito refrigerante aggiungendo, se necessario, una concentra­zione maggiore di antigelo (fino a un massimo del 60%). Per la soluzione refrigerante utilizzare acqua distillata, per non rovinare il motore.
Non togliere il tappo del vaso di espansione a motore caldo, perché il refrigerante è sotto pressione e a temperatura elevata.
a
Al contatto con la pelle o i vestiti può causare serie ustioni e/o danni. Lavare accuratamente le parti del corpo che venisse­ro a contatto con il liquido refrigerante, inoltre rivol­gersi a un oculista o a un medico se il liquido venisse a contatto con gli occhi. Il liquido refrigerante è nocivo: NON INGERIRE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI Provocare il vomito e consultare un medico se il li-
quido refrigerante viene ingerito. Liquido refrigerante del motore (consigliato): vedi 1.7
(TABELLA LUBRIFICANTI)
Impiegare solo antigelo e anticorrosivo senza nitrito, che assicuri una protezione almeno ai
-35˚C.
a
1 - 8
GENERAL INFORMATIONINFORMACIONES GENERALES
Ponga cuidado, sobre todo, en que el disco del freno no esté untado o engrasado, sobre
a
de control. Variaciones improvisas del juego o una resistencia elástica sobre las palancas de los frenos, se deben a defectos en el sistema hidráulico. Contro­le que el tubo del freno no resulte enroscado o des­gastado. Tenga cuidado con que agua o polvo no en­tren accidentalmente en el interior del circuito. El líquido de los frenos podría causar irritaciones si llega a contacto con la piel o con los ojos. Lávese con mucho cuidado las partes del cuerpo que hayan estado en contacto con el líquido, y, además, diríjase a un oculista o a un médico si el líquido llegara a con­tacto con los ojos. No esparza el líquido en el ambiente.
MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Líquido frenos (aconsejado): véase 1.7 (TABLA LU-
BRICANTES)

1.2.6 LIQUIDO REFRIGERANTE

todo tras las operaciones de mantenimiento o
Utilizando el líquido de los frenos, tenga cuida­do con no verterlo sobre las partes de plástico
a
y/o barnizadas, porque podría estropearlas.
No utilice el vehículo si el nivel del líquido re-
a
frigerante está por debajo del nivel mínimo.
Make sure that the brake disc is neither oily, nor greasy, especially after maintenance or
a
checking operations. Sudden resistance or
KEEP AWAY FROM CHILDREN.
When using the brake fluid, take care not to spill it on the plastic and/or painted parts,
a
since it can damage them.
Brake fluid (recommended): see 1.7 (LUBRICANT
CHART)

1.2.6 COOLANT

Do not use the vehicle if the coolant is below
a
the minimum prescribed level.
Controle cada 2000 km y tras largos viajes el nivel del lí­quido refrigerante; sustitúyalo cada 16 meses. La solución del líquido refrigerante está compuesta por 50% de agua y por 50% de anticongelante. Esta mezcla es ideal para casi todas las temperaturas de funciona­miento y garantiza una buena protección contra la corro­sión. Se aconseja mantenga la misma mezcla incluso du­rante la temporada caliente porque, de tal forma, se reducen las pérdidas por evaporación y la necesidad de frecuentes rellenos. De tal manera disminuyen las incrus­taciones de sales minerales, dejadas en el radiador por el agua evaporada y se conserva inalterada la eficiencia del sistema de refrigeración. En caso de que la temperatura exterior esté por debajo de cero grados centígrados, con­trole frecuentemente el circuito de refrigeración añadien­do, si necesario, una mayor concentración de anticonge­lante (hasta un máximo de 60%). Para la solución refrigerante use agua destilada, para no dañar el motor.
No quite el tapón del depósito de expansión con el motor aún caliente, porque el líquido
a
MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS Provoque el vómito y consulte al médico en caso de
que trague una parte del líquido refrigerante. Líquido refrigerante del motor (aconsejado): véase 1.7
(TABLA LUBRICANTES).
refrigerante está bajo presión y a temperatura
Check the coolant level every 2000 km and after long rides; change it every 16 months. The coolant is made up of 50% water and 50% anti­freeze. This mixture is ideal for most running tempera­tures and ensures good protection against corrosion. It is advisable to keep the same mixture also in the hot season, since in this way losses due to evaporation are reduced and it is not necessary to top up very frequently. The mineral salt deposits left in the radiator by evaporat­ed water are thus reduced and the efficiency of the cool­ing system remains unchanged. If the outdoor temperature is below 0˚, check the cooling circuit frequently and if necessary increase the antifreeze concentration (up to maximum 60%). For the cooling solution use distilled water, in order not to damage the engine.
Do not remove the expansion tank cap when the engine is hot, since the coolant is under
a
pressure and its temperature is high.
The coolant is noxious: DO NOT SWALLOW IT. KEEP AWAY FROM CHILDREN If someone swallows the coolant, make him/her vom-
it and consult a doctor without delay. Engine coolant (recommended): see 1.7 (LUBRICANT
CHART).
Utilice sólo anticongelante y antioxidante sin nitrito que garantice una protección por lo
a
menos a los -35˚C.
Use only antifreeze and anticorrosive without nitrite, in order to ensure protection at -35˚C at
a
least.
1 - 9
INFORMAZIONI GENERALI

1.3 NORME PER IL RODAGGIO

Il rodaggio del motore è fondamentale per garantirne la successiva durata e il corretto funzionamento.
Soltanto dopo i primi 500 km di rodaggio è possibile ottenere le migliori prestazioni di ac-
a
celerazione e velocità del veicolo.
Attenersi alle seguenti indicazioni:
Non ruotare completamente la manopola acceleratore
ai bassi regimi, sia durante che dopo il rodaggio.
Durante i primi 1000 km, non guidare il veicolo oltre
l’80% della velocità massima.
Evitare di mantenere, per lunghi tratti di strada, una
velocità costante.
Dopo i primi 1000 km di funzionamento, ese­guire i controlli previsti nella colonna “fine ro-
a
PERIODICA, vedi 2.1.1 (SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA), al fine di evitare danni a sé stessi, agli altri e/o al veicolo.
daggio” della SCHEDA DI MANUTENZIONE
1 - 10
GENERAL INFORMATIONINFORMACIONES GENERALES

1.3 NORMAS PARA EL RODAJE

El rodaje del motor es fundamental para garantizar una duración larga y el correcto funcionamiento.
Sólo tras los primeros 500 kilómetros de rodaje es posible conseguir las mejores prestaciones
a
de aceleración y de velocidad del vehículo.
Siga las siguientes indicaciones:
No gire del todo el puño de gas durante bajos régime-
nes, sea durante que después del rodaje.
Durante los primeros 1000 km, no conduzca por enci-
ma del 80% de la velocidad máxima.
Evite mantener, durante largos trechos, una velocidad
constante.
Después de los primeros 1000 km de funcio­namiento, realice los controles señalados en
a
TENIMIENTO PERIODICO, véase 2.1.1 (FICHA DE MANTENIMIENTO PERIODICO), para evitar daños a los demás, a sí mismo y/o al vehículo.
la columna “fin rodaje” de la FICHA DE MAN-

1.3 RUNNING-IN

The running-in of the engine is primary to ensure its cor­rect functioning.
Only after the first 500 km of running-in it is possible to obtain the best performance from
a
the vehicle speed and acceleration.
Keep to the following indications:
Do not open the throttle completely if the speed is low,
both during and after the running-in.
During the first 1000 km, do not exceed the 80% of the
maximum allowed speed.
Avoid driving at constant speed for long distances.
After the first 1000 kilometres, carry out the checking operations indicated in the column
a
“After running-in” of the REGULAR SERVICE
INTERVALS CHART, see 2.1.1 (REGULAR SERVICE INTERVALS CHART), in order to avoid hurting your­self or other people and/or damaging the vehicle.
1 - 11
INFORMAZIONI GENERALI
1.4 PRECAUZIONI E INFORMAZIONI GENERALI
Quando si esegue la riparazione, lo smontaggio e il ri­montaggio dei componenti del veicolo, attenersi scrupo­losamente alle seguenti raccomandazioni.
Per qualsiasi tipo di operazione è vietato l'uso di viva fiamma.
a
tenzione o ispezione al veicolo, fermare il motore e togliere la chiave, attendere che motore e impianto di scarico si siano raffreddati, sollevare possibilmente il veicolo con apposita attrezzatura, su di un terreno solido e in piano. Porre particolare attenzione alle parti ancora calde del motore e dell' impianto di scarico, in modo tale da evitare ustioni. Il veicolo è costruito con parti non commestibili. Non mordere, succhiare, masticare o ingerire nessu­na parte dello stesso per nessun motivo. Se non espressamente descritto, il rimontaggio dei gruppi segue in senso inverso le operazioni di smon­taggio.
Non far funzionare il motore in luoghi chiusi o poco aerati.
Prima di iniziare qualsiasi intervento di manu-
Maneggiare la benzina, che è estremamente infiam­mabile e fortemente esplosiva, con la massima cura.
Non utilizzare mai la benzina come solvente per la pulizia del veicolo.
Quando due o più persone lavorano contemporanea­mente, prestare attenzione alla sicurezza di ciascu­no.
– Utilizzare esclusivamente RICAMBI ORIGINALI aprilia. – Attenersi all'impiego dei lubrificanti consigliati. – Impiegare, dove previsto, gli attrezzi speciali progettati
per questo veicolo.
tro maggiore oppure quelli interni, procedendo in dia­gonale con passaggi successivi.
– Pulire accuratamente i componenti smontati, con de-
tergente a basso grado di infiammabilità.
– Lubrificare le parti (ovviamente quando è possibile) pri-
ma di rimontarle.
– Controllare che ogni componente sia stato montato in
modo corretto.
– Sostituire sempre le guarnizioni, gli anelli di tenuta, gli
anelli elastici, gli anelli O-Ring (OR) e le copiglie con al­tri nuovi.
sioni (tubi, cavi, ecc.) prima di dividerli e identificarli con segni distintivi differenti. Ogni pezzo va segnato chiaramente per poter essere identificato in fase di installazione.
Non riutilizzare mai un anello elastico. Quando viene smontato da un albero deve es-
a
Quando si monta un anello elastico nuovo, fare atten­zione a non allontanare le sue estremità più dello stretto necessario per infilarlo all’albero. Dopo il montaggio di un anello elastico, verificare che sia completamente e saldamente inserito nella sua sede.
sere sostituito con uno nuovo.
1 - 12
GENERAL INFORMATIONINFORMACIONES GENERALES
1.4 PRECAUCIONES E INFORMACIONES GENERALES
Cuando realiza las operaciones de reparación, de des­montaje y de instalación del vehículo, siga esmerada­mente las siguientes recomendaciones.
Para cualquier tipo de operación está prohibi­do el uso de llama viva.
a
ción de mantenimiento o de inspección al vehículo, pare el motor, y quite la llave, espere a que el motor y el sistema de escape se hayan enfriado, levante el ve­hículo posiblemente por medio del equipo adecuado, sobre una superficie sólida y llana. Ponga cuidado sobre todo en las partes aún muy ca­lientes del motor y del sistema de escape, para evitar quemaduras. El vehículo está construido con partes no comestibles. No muerda, no chupe, no mastique ni trague ninguna parte del mismo por ninguna razón. De no resultar expresamente descrito, hay que insta­lar los grupos siguiendo en orden contrario las ope­raciones que se han efectuado para el desmontaje.
No haga funcionar el motor en lugares cerrados o con poco aire.
No utilice nunca la gasolina como disolvente para limpiar el vehículo.
Cuando dos o más personas trabajan contemporá­neamente, ponga cuidado en la seguridad de cada uno de ellas.
– Utilice exclusivamente REPUESTOS ORIGINALES
– Utilice los lubricantes aconsejados. – Use, donde previsto, las herramientas especiales pro-
– Al apretar los tornillos y las tuercas, empiece por los
– Limpie con mucho cuidado los componentes desmon-
– Lubrique las partes (claramente cuando es posible)
– Controle que cada componente haya sido instalado de
– Sustituya siempre las juntas, los aros tóricos, los ani-
– Marque la posición sobre todos los empalmes de co-
Cuando se instala un anillo elástico nuevo, ponga cuidado en no alejar sus extremidades más de lo ne­cesario para introducirlo en el eje. Tras haber instalado un anillo elástico, compruebe que esté introducido del todo y fijamente en su sede.
Antes de empezar cualquier tipo de interven-
aprilia.
yectadas para este vehículo.
que tienen el diámetro mayor o por los que están en el interior, siguiendo en diagonal con pasajes sucesivos.
tados, con detergente a bajo nivel de inflamabilidad.
antes de instalarlas.
manera correcta.
llos elásticos, las empaquetaduras de anillo (OR) y las clavijas con otros nuevos.
nexión (tubos, cables, etc.) antes de dividirlos e identi­fíquelos con signos distintos. Hay que marcar claramente cada pieza para poder identificarla en fase de instalación.
No vuelva a utilizar nunca un anillo elástico. Hay que sustituirlo con otro nuevo cuando se
a
desmonta de un eje.
1.4 PRECAUTIONS AND GENERAL INFORMATION
Keep to the following instructions when repairing, disas­sembling and reassembling the vehicle.
The use of naked flames is forbidden for any kind of operation.
a
Before performing any maintenance operation or any inspection of the vehicle, stop the engine, ex­tract the key, wait until the engine and the exhaust system have cooled down and if possible lift up the vehicle by means of the proper equipment, on firm and flat ground. Keep away from the red-hot parts of the engine and of the exhaust system, in order to avoid burns. The vehicle is made up of not edible parts. Never bite, suck, chew or swallow any part of the ve­hicle for any reason. If not expressly indicated otherwise, for the reassem­bly of the units repeat the disassembly operations in the reverse order.
Petrol is highly inflammable and explosive, therefore always handle it with care.
Never use petrol as a solvent to clean the vehicle. When two or more people are working together, make
sure that everyone is working in safe conditions.
– Use aprilia GENUINE SPARE PARTS only. – Use the recommended lubricants. – When provided, use the special tools designed for this
vehicle.
– In the tightening of screws and nuts, start with those
having greater diameter or with the inner ones, procee­ding diagonally with successive passages.
– Carefully clean the disassembled components, with
low inflammability detergents. – When possible, lubricate the parts before reassembly. – Make sure that each component has been properly
reassembled. – Always replace gaskets, seals, grommets, circlips, O-
rings and split pins with new ones. – Before disconnecting the joints (pipes, cables, etc.),
mark the positions on all of them and mark them with
different distinguishing signs.
Each piece must be marked clearly, in order not to
have problems during installation.
Never use an circlip twice. When it is removed from a shaft, it must be re-
a
placed with a new one. When installing a new circlip, be careful not to sepa­rate its ends more than necessary to insert it on the shaft. After installing an circlip, make sure that it is com­pletely and firmly inserted in its seat.
1 - 13
INFORMAZIONI GENERALI /
INFORMACIONES GENERALES
/ GENERAL INFORMATION

1.5 PARTI DI RICAMBIO

In caso di sostituzione, utiizzare solo Ricambi Originali aprilia. I Ricambi Originali aprilia sono di alta qualità, progettati e costruiti espressamente per i veicoli aprilia.

1.5 PIEZAS DE REPUESTO

En caso de sustitución, utilice sólo Repuestos Originales aprilia. Los Repuestos Originales aprilia son de calidad superior, proyectados y construidos expresamente para ve­hículos aprilia.
L’impiego di ricambi NON originali aprilia può cau-
a
sare problemi di prestazio-
ni e danneggiamenti.
Lo de utilizar repuestos NO originales aprilia puede
a
causar daños y graves pro-
blemas en las prestaciones.
1.6 CARATTERISTICHE

1.6 FICHA TECNICA

TECNICHE
DIMENSIONI /
Lunghezza max / Larghezza max / Altezza max (al cupolino) /
part of the fairing included) Altezza alla sella / Interasse / Altezza libera minima dal suolo / Peso a vuoto (in ordine di marcia) /
Weight without driver (ready for starting)
MOTORE /
Tipo
Tipo /
Numero cilindri / Cilindrata / Alesaggio e corsa / Rapporto di compressione / Avviamento / Arranque / Starting elettrico / Frizione / Cambio / Raffreddamento /
CAPACITÀ /
Carburante (inclusa riserva) / included)
Riserva carburante / Olio motore /
Olio trasmissione / Impianto di raffreddamento / Instalacion de refrigeracion / Cooling system 1200 cmC Posti / Max carico veicolo (pilota + passeggero + bagaglio) /
jero + equipaje)
DIMENSIONS
Longitud máx.
Anchura máx.
Altura hasta el sillín
Distancia entre los ejes
MOTOR
/ ENGINE
/ Type ROTAX 120 - monocilindrico 4 tempi con 4 valvole, lubrifi-
Número cilindros
Cilindrada total
Diámetro y carrera
Embrague Cambio
/ Change gear automatico /
Refrigeración
CAPACIDAD
Aceite motor
Aceite transmisión
Asientos
/ Seats 2
/ Vehicle max. load (driv er + passenger + luggage)
/ DIMENSIONS
/ Max. length 1940 mm
/ Max. width (rear-view mirrors included) 720 mm
Altura máx. (hasta el elemento frontal)
/ Seat height 800 mm
/ Distance between centres 1320 mm
Altura libre mínima del suelo
Peso en vacío (en orden de marcha)
/ Number of cylinders 1
/ Total displacement 124,91 cm
Relación de compresión
/ Clutch centrifuga /
/ CAPACITY
Combustible (reserva incluida)
Reserva combustible
/ Engine oil 1050 cmC cambio olio, 1100 cmC cambio olio e filtro,
/ Bore and stroke 56,4 mm / 50 mm
/ Compression ratio 12,5 ± 0,5 : 1
/ Cooling a liquido (50% acqua + 50% di liquido refrigerante) /
/ Fuel reserve 2,5l
/ Transmission oil 90 cmC
Máx. carga v ehículo (piloto + pasa-
/ Max. height (front
/ Min. ground clearance 155 mm
/
/ Fuel (reserve
1200 mm
136 kg
cazione forzata a carter umido, albero a camme in testa. /
ROTAX 120-monocilíndrico de 4 tiempos con 4 válvulas, lubricación forzada con cárter húmedo, árbol de lev as en la
/ ROTAX 120 - one-cylinder, 4-stroke with 4 valves,
culata
forced lubrication with wet crankcase, camshaft at the head
líquido (50% agua + 50% líquido refrigerante)
liquid-cooled (50% water + 50% coolant)
9,5l
1150 cmC revisione del motore /
1100 cm motor
change, 1150 cmC engine overhaul
180 kg

1.5 SPARE PARTS

For any replacement, use aprilia Genuine Spare Parts only. aprilia Genuine Spare Parts are high-quality parts, expressly designed and manu­factured for aprilia vehicles.
Failure to use aprilia Gen­uine Spare Parts may result
a
in incorrect performance
and damages.
1.6 TECHNICAL SPECIFICATIONS
eléctrico
/ electric
centrífuga
C
cambio aceite y filtro, 1150 cmC revisión del
/ 1050 cmC oil change, 1100 cmC oil and filter
automático
/ centrifugal
/ automatic
/
1050 cmC cambio aceite,
por
1 - 14
INFORMAZIONI GENERALI /
INFORMACIONES GENERALES
/ GENERAL INFORMATION
TRASMISSIONE /
Variatore / Primaria /
Secondaria / Rapporto totale motore/ruota /
wheel ratio
CARBURATORE /
Modello / Diffusore (ovale) /
ALIMENTAZIONE /
Tipo / Carburante /
Combustible /
TELAIO /
Tipo / Angolo inclinazione sterzo /
Avancorsa /
SOSPENSIONI /
Anteriore /
Escursione / Posteriore /
Escursione /
FRENI /
Anteriore /
Posteriore /
RUOTE /
CERCHI / Anteriore / Posteriore / PNEUMATICI / Anteriore / In alternativa / Posteriore / In alternativa / PRESSIONE DI GONFIAGGIO STANDARD / Anteriore / Posteriore / PRESSIONE DI GONFIAGGIO CON PASSEGGERO / Anteriore / Posteriore /
Modelo
Tipo
BASTIDOR
Tipo
FRENOS
RUEDAS
TRANSMISION
Variador
/ Speed change gear continuo automatico /
Primaria
/ Primary a cinghia trapezoidale /
Secundaria
/ Secondary a ingranaggi /
/ TRANSMISSION
Relación total motor/rueda-mínimo
CARBURADOR
/ Model Mikuni BS 26-49 (Mikuni BS 26-61 C)
Difusor (oval)
ALIMENTACION
/ Type pompa a depressione /
/ Type monotrave a doppia culla sovrapposta /
Delantera
Trasera
Delantero
Trasero
LLANTAS
Delantera
Trasera
Delantera
Trasero
Delantera
Trasero
Delantera
Trasero
/ FRAME
Lanzamiento
Carrera
Carrera
En sustitución
En sustitución
/ Fore stroke 88 mm
SUSPENSIONES
/ Front forcella telescopica a funzionamento idraulico /
/ Stroke 90 mm
/ Rear n˚2 ammortizzatori idraulici /
/ Stroke 104 mm
/ BRAKES
/ Front a disco Ø 220 mm con trasmissione idraulica /
/ Rear a disco Ø 190 mm con trasmissione idraulica /
/ WHEELS
/ RIMS
/ Front E - 12 x 3.00 DOT - D
/ Rear E - 12 x 3.50 DOT - D
NEUMATICOS
/ Front 130 / 70 - 12” 56 L
/ Rear 140 / 70 - 12” 60 P
/ Front 190 kPa (1,9 bar)
/ Rear 200 kPa (2,0 bar)
/ Front 190 kPa (1,9 bar)
/ Rear 220 kPa (2,2 bar)
/ CARBURETTOR
/ Choke tube (oval) diametro equivalente 22 mm /
/ FUEL SUPPLY
Ángulo inclinación dirección
/ SUSPENSIONS
/ TYRES
/ Alternatively 130 / 70 - 12” 56 P; 120 / 70 - 12” 51 P; 130 / 70 - 12” 56 J
/ Alternatively 140 / 70 - 12” 60 L; 140 / 70 - 12” 60 J
PRESION DE HINCHADO ESTANDARD
stepless
/ Total engine/
/ Steering inclination angle 25˚
PRESION DE HINCHADO CON PASAJERO
minimo 26,88 - massimo 8,06 / imum 26,88 - maximum 8,06
equivalent Ø22 mm
benzina con o senza piombo, con numero di ottano minimo 95 (N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.) (4 Stars
gasolina con o sin plomo, mínimo octano 95 (N.O.R.M.) y 85 (N.O.M.M.) (4 Stars
leaded or unleaded premium grade petrol, min. O.N. 95 (N.O.R.M.) and 85 (N.O.M.M.) (4 Stars
cuna sobrepuesta
escópica con funcionamiento hidráulico
telescopic fork
n.2 hydraulic shock absorbers
mm - con transmisión hidráulica
hydraulic transmission
Ø190 mm - con transmisión hidráulica
with hydraulic transmission
/ STANDARD INFLATION PRESSURE
continuo automático
por correa trapecial
por engranajes
/ with gears
/ automatic
/ V-belt
26,88 - máximo: 8,06
Diámetro equivalente 22 mm
Bomba de depresión
/ vacuum pump
U) /
U
) /
U)
/ one-beam, split in two overlapping cradles
n˚ 2 amortiguadores hidráulicos
/ INFLATION PRESSURE WITH PASSENGER
monoviga de doble
horquilla tel-
/ hydraulically operated
/ disc brake, 220 mm with
de disco Ø 220
de disco
/ disc brake, Ø190 mm,
/ min-
/
/
1 - 15
INFORMAZIONI GENERALI /
ACCENSIONE / ENCENDIDO / IGNITION
Tipo /
Tipo
Anticipo di accensione / Candela standard /
Candela tipo freddo / Candela tipo caldo / Distanza elettrodi candela / N˚ giri al minuto del motore al regime minimo /
ralentí
IMPIANTO ELETTRICO /
Batteria / Fusibili / Generatore (a magnete permanente) /
(with permanent magnet)
LAMPADINE /
Luce anabbagliante/abbagliante / Luce posizione / Indicatori di direzione / Luce posteriore/freno /
SPIE /
Illuminazione cruscotto / Indicatori di direzione / Pressione olio motore / Luce anabbagliante / Luce abbagliante / Riserva carburante /
/ Type C.D.I. - Nippon Denso
/ Engine idle rpm
Batería
Fusibles
LUCES INDICADORAS
Adelanto de encendido
Bujía estándard
Bujía tipo frío
Bujía tipo caliente
INSTALACION ELECTRICA
/ Battery 12 V - 12 Ah
/ Fuses 20 - 15 - 7,5 A
BOMBILLAS
Luz de posición
Indicadores de dirección Luz trasera/freno
Alumbrado salpicadero
Indicadores de dirección
Presión aceite motor
Luz de cruce
Luz larga
Reserva combustible
INFORMACIONES GENERALES
/ Standard spark plug NGK CR8E
/ Cold plug NGK CR9E
/ Hot plug NGK CR7E
Distancia electrodos bujía
Generador (de magneto permanente)
/ BULBS
Luz de cruce/luz larga
/ Parking light 12 V - 3 W
/ Rear light/brake 12 V - 5/21 W
/ WARNING LIGHTS
/ Low beam 12 V - 2 W
/ High beam 12 V - 2 W
/ Low fuel 12 V - 2 W
/ GENERAL INFORMATION
/ Spark advance 8˚ ± 2˚ prima del P.M.S. a 1600 giri/min /
/ Spark plug gap 0,6 mm
N˚ revoluciones del motor por minuto al
/ ELECTRIC SYSTEM
/ Generator
/ Low/high beam 12 V - 35 / 35 W
/ Direction indicators 12 V - 10 W
/ Dashboard lighting 12 V - 1,2 W
/ Direction indicators 12 V - 2 W
/ Engine oil pressure 12 V - 2 W
a 1600 rpm
1600 ± 100 giri/min / 1600 ± 100 rpm
12 V - 180 W
/ 8˚ ± 2˚ before T.D.C. at 1600 rpm
1600 ± 100 rpm
8˚ ± 2 antes del P.M.S.
/

1.7 TABELLA LUBRIFICANTI

Olio motore (consigliato):
0 SUPERBIKE 4, SAE 5W - 40.
In alternativa agli olî consigliati, si possono utilizzare olî di marca con prestazioni conformi o superiori alle specifiche CCMC G-4, A.P.I. SG.
Olio forcella (consigliato): olio per forcelle Qualora si intendesse disporre di un comportamento intermedio tra quelli offerti da
0 F.A. 5W oppure 0 F.A. 20W.
0 F.A. 5W e da 0 F.A. 20W, si pos-
sono miscelare i prodotti come sotto indicato: SAE 10W SAE 15W
Cuscinetti e altri punti di lubrificazione (consigliato):
0 F.A. 5W 67% del volume, + 0 F.A. 20W 33% del volume 0 F.A. 5W 33% del volume, + 0 F.A. 20W 67% del volume
0 AUTOGREASE MP.
In alternativa al prodotto consigliato, utilizzare grasso di marca per cuscinetti volventi, campo di temperatura utile -30 °C…+140 °C, punto di gocciolamento 150 °C…230 °C, elevata protezione anticorrosiva, buona resistenza all’acqua e all’ossidazione.
Protezione poli batteria: Grasso neutro oppure vaselina. Grasso spray per catene (consigliato): Liquido freni (consigliato):
0 F.F., DOT 5 (Compatibile DOT 4)
0 CHAIN SPRAY.
Impiegare solo liquido freni nuovo.
a
Liquido refrigerante motore (consigliato):
0 ECOBLU - 40 °C.
Impiegare solo antigelo e anticorrosivo senza nitrito, che assicuri una protezione almeno ai -35 °C.
a
1 - 16
INFORMAZIONI GENERALI /

1.7 TABLA LUBRICANTES

Aceite motor (aconsejado):
En sustitución al aceite aconsejado pueden utilizarse aceites de marca con prestaciones conformes o superiores a las es­pecificaciones CCMC G-4, A.P.I. SG.
INFORMACIONES GENERALES
SUPERBIKE 4, SAE 5W - 40.
0
/ GENERAL INFORMATION
Aceite horquilla (aconsejado): aceite para horquillas En caso de que se quiera conseguir un comportamiento intermedia entre las ofrecidas por 20W, pueden mezclarse los productos según lo indicado a continuación:
SAE 10W SAE 15W
Cojinetes y otros puntos de lubricación (aconsejado):
En sustitución al producto aconsejado, utilice grasa de marca para cojinetes rodantes, campo de temperatura útil
-30˚C…+140˚C, punto de goteo 150˚C…230˚C, elevada protección antioxidante, buena resistencia al agua y a la oxida­ción.
Protección polos batería: Grasa neutra o vaselina. Grasa spray para cadenas (aconsejada): Líquido frenos (aconsejado):
Utilice sólo líquido frenos nuevo.
F.A. 5W 67% del volumen, + 0 F.A. 20W 33% del volumen.
0
F.A. 5W 33% del volumen, + 0 F.A. 20W 67% del volumen.
0
CHAIN SPRAY.
0
F.F., DOT 5 (Compatible DOT 4).
0
F.A. 5W o 0 F.A. 20W.
0
AUTOGREASE MP.
0
F.A. 5W y por 0 F.A.
0
a
Líquido refrigerante del motor (aconsejado):
Utilice sólo anticongelante y antioxidante sin nitrito que garantice una protección por lo menos a los
a
-35˚C.
ECOBLU -40˚C.
0

1.7 LUBRICANT CHART

Engine oil (recommended): As an alternative to the recommended oil, it is possible to use high-quality oils with characteristics in compliance with or superior to the CCMC G-4, A.P.I. SG specifications.
Fork oil (recommended): fork oil If you need an oil with intermediate characteristics in comparison with the two recommended products, these can be mixed as indicated below: SAE 10W
SAE 15W Bearings and other lubrication points (recommended):
As an alternative to the recommended product, use high-quality grease for rolling bearings, working temperature range -30 ˚C…+140 ˚C, dripping point 150 ˚C…230 ˚C, high protection against corrosion, good resistance to water and oxidation.
Protection of the battery poles: neutral grease or Vaseline. Spray grease for chains (recommended): Brake fluid (recommended):
0 F.A. 5W 67% of the volume, + 0 F.A. 20W 33% of the volume. 0 F.A. 5W 33% of the volume, + 0 F.A. 20W 67% of the volume.
Use new brake fluid only.
SUPERBIKE 4, SAE 5W-40.
0
0 F.A. 5W or 0 F.A. 20 W.
0 AUTOGREASE MP.
0 CHAIN SPRAY.
0 F.F., DOT 5 (compatible with DOT 4).
a
Engine coolant (recommended):
Use only antifreeze and anticorrosive without nitrite, ensuring protection at -35 ˚C at least.
0 ECOBLU -40 ˚C.
a
1 - 17
INFORMAZIONI GENERALI /
NOTE / NOTES / ANMERKUNGEN
INFORMACIONES GENERALES
/ GENERAL INFORMATION
1 - 18
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO Y DE PUESTA A PUNTO
SERVICE AND SETTING UP
1 2 3 4 5 6
,1',&(*(1(5$/(
,1',&(*(1(5$/
7$%/(2)&217(176
7 8
2 -5
2
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
INDICE GENERAL
PERIODICA E DI MESSA A PUNTO
INDICE
2
1 2 3 4 5 6 7 8
2.1 PIANO PER LA MANUTENZIONE PERIODICA
2.1.1 SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
2.2 PUNTI DA LUBRIFICARE
2.3 BATTERIA
2.3.1 CONTROLLO LIVELLO ELETTROLITA
2.3.2 RICARICA BATTERIA
2.3.3 LUNGA INATTIVITÀ DELLA BATTERIA
2.4 CANDELA
2.5 REGOLAZIONE DEL MINIMO
2.6 REGOLAZIONE COMANDO ACCELERATORE
2.7 FILTRO ARIA
2.8 FILTRO ARIA SCATOLA CINGHIA TRASMISSIONE
2.9 VERIFICA LIVELLO OLIO MOTORE E RABBOCCO
2.10 SOSTITUZIONE OLIO MOTORE
E FILTRO OLIO MOTORE
2.11 CONTROLLO LIVELLO
OLIO TRASMISSIONE
2.12 SOSTITUZIONE
OLIO TRASMISSIONE
2.13 FRENI A DISCO
2.13.1 CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO FRENI
2.13.2 RABBOCCO LIQUIDO FRENI
2.13.3 VERIFICA USURA PASTIGLIE
2.14 SPURGO ARIA IMPIANTO FRENANTE
2.15 CONTROLLO E RABBOCCO LIQUIDO REFRIGERANTE
2.16 SOSTITUZIONE LIQUIDO REFRIGERANTE
2.17 CONTROLLO E REGOLAZIONE STERZO
2.17.1 CONTROLLO GIOCO CUSCINETTI
2.17.2 REGOLAZIONE GIOCO CUSCINETTI
2.18 CONTROLLO ASSE FULCRO MOTORE
2.19 ISPEZIONE SOSPENSIONE ANTERIORE
2.20 ISPEZIONE SOSPENSIONE POSTERIORE
2.21 RUOTE / PNEUMATICI
2.21.1 ISPEZIONE RUOTE
2.21.2 PNEUMATICI
2.22 COPPIE DI SERRAGGIO
..............................................Pag. 2-4
........Pag. 2-5
.....................Pag. 2-6
................................................Pag. 2-8
....................................Pag. 2-10
........................Pag. 2-10
..............................Pag. 2-10
................................................Pag. 2-12
............Pag. 2-14
............Pag. 2-14
.........................................Pag. 2-16
....................................Pag. 2-16
..........Pag. 2-18
.................Pag. 2-20
.......................Pag. 2-22
.......................Pag. 2-22
..................................Pag. 2-24
................................Pag. 2-24
..........Pag. 2-24
........Pag. 2-26
.....................Pag. 2-28
...............Pag. 2-30
...............Pag. 2-32
..............Pag. 2-34
........................Pag. 2-34
........................Pag. 2-34
..................Pag. 2-36
...........Pag. 2-36
........Pag. 2-36
.....................Pag. 2-38
..........................Pag. 2-38
....................................Pag. 2-38
...................Pag. 2-40
- 2
2
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO
INDICE
2.1 PLAN PARA EL MANTENIMIENTO PERIODICO
Pag. 2-4
2.1.1 FICHA DE MANTENIMIENTO
PERIODICO ..........................................Pag. 2-5
2.2 PUNTOS A LUBRICAR
2.3 BATERIA
2.3.1 CONTROL NIVEL ELECTROLITO .....Pag. 2-11
2.3.2 RECARGA BATERIA .........................Pag. 2-11
2.3.3 LARGA INACTIVIDAD
2.4 BUJIA
2.5 AJUSTE DEL RALENTI
2.6 AJUSTE MANDO ACELERADOR
2.7 FILTRO AIRE
2.8 FILTRO AIRE CAJA CORREA DE TRANSMISION
Pag. 2-17
2.9 COMPROBACION NIVEL ACEITE MOTOR Y RELLENO
2.10 SUSTITUCION ACEITE MOTOR
Y FILTRO ACEITE MOTOR
2.11 CONTROL NIVEL ACEITE
TRANSMISION
2.12 SUSTITUCION ACEITE
TRANSMISION
2.13 FRENOS DE DISCO
2.13.1 CONTROL NIVEL LIQUIDO
2.13.2 RELLENO LIQUIDO FRENOS
2.13.3 COMPROBACION DESGASTE
2.14 PURGA AIRE SISTEMA
DE FRENADO
2.15 CONTROL Y RELLENO LIQUIDO REFRIGERANTE
Pag. 2-31
2.16 SUSTITUCION LIQUIDO
REFRIGERANTE
2.17 CONTROL Y AJUSTE
DE LA DIRECCION
2.17.1 CONTROL JUEGO COJINETES
2.17.2 AJUSTE JUEGO COJINETES
2.18 CONTROL EJE TRANSMISION
MOTOR
2.19 INSPECCION SUSPENSION
DELANTERA
2.20 INSPECCION SUSPENSION
TRASERA
2.21 RUEDAS/NEUMATICOS
2.21.1 INSPECCION RUEDAS
2.21.2 NEUMATICOS
2.22 PARES DE APRIETE
...................................................Pag. 2-9
DE LA BATERIA ................................Pag. 2-11
......................................................Pag. 2-13
.........................................Pag. 2-17
FRENOS
PASTILLAS
...........................................Pag. 2-25
......................................Pag. 2-27
......................................Pag. 2-29
.................................................Pag. 2-37
........................................Pag. 2-37
.............................................Pag. 2-37
......................................Pag. 2-39
..........................Pag. 2-6
.......................Pag. 2-15
......Pag. 2-15
...........Pag. 2-19
.............Pag. 2-21
...................................Pag. 2-23
...................................Pag. 2-23
...........................Pag. 2-25
.........Pag. 2-25
.................................Pag. 2-33
............................Pag. 2-35
......Pag. 2-35
.........Pag. 2-35
...................Pag. 2-39
....................Pag. 2-39
.........................Pag. 2-40
SERVICE AND SETTING UP
2
2.1 PERIODIC SERVICE
2.2 LUBRICATING POINTS
2.3 BATTERY
2.4 SPARK PLUG
2.5 IDLING ADJUSTMENT
2.6 ADJUSTING THE ACCELERATOR CONTROL
2.7 AIR CLEANER
2.8 DRIVING BELT CASING
2.9 CHECKING THE ENGINE
2.10 CHANGING THE ENGINE
2.11 CHECKING THE
2.12 CHANGING THE
2.13 DISC BRAKES
2.14 BLEEDING
2.15 CHECKING THE COOLANT
2.16 CHANGING THE COOLANT
2.17 CHECKING AND ADJUSTING
2.18 CHECKING THE ENGINE
2.19 INSPECTING THE FRONT
2.20 INSPECTING THE REAR
2.21 WHEELS/TYRES
2.22 DRIVING TORQUES
SERVICE AND SETTING UP
TABLE OF CONTENTS
INTERVALS PLAN
2.1.1 REGULAR SERVICE
INTERVALS CHART .............................Pag. 2-5
2.3.1 CHECKING THE ELECTROLYTE
LEVEL .................................................Pag. 2-11
2.3.2 RECHARGING THE BATTERY ..........Pag. 2-11
2.3.3 LONG INACTIVITY
OF THE BATTERY .............................Pag. 2-11
Pag. 2-15
AIR CLEANER
OIL LEVEL AND TOPPING UP
OIL AND THE OIL FILTER
TRANSMISSION OIL LEVEL
TRANSMISSION OIL
2.13.1 CHECKING THE BRAKE
2.13.2 TOPPING UP ....................................Pag. 2-25
2.13.3 CHECKING THE BRAKE
THE BRAKING SYSTEM
LEVEL AND TOPPING UP
THE STEERING
2.17.1 CHECKING THE BEARING
2.17.2 ADJUSTING THE BEARING
FULCRUM AXIS
SUSPENSION
SUSPENSION
2.21.1 INSPECTING THE WHEELS
2.21.2 TYRES
.................................................Pag. 2-9
FLUID LEVEL ...................................Pag. 2-25
PAD WEAR
SLACKS SLACKS
..............................................Pag. 2-39
.................................Pag. 2-4
........................Pag. 2-6
........................................Pag. 2-13
.......................Pag. 2-15
.......................................Pag. 2-17
.......................................Pag. 2-17
...............Pag. 2-21
...........Pag. 2-23
.........................Pag. 2-23
.....................................Pag. 2-25
.......................................Pag. 2-27
..................Pag. 2-29
...............Pag. 2-31
............Pag. 2-33
..................................Pag. 2-35
...........................................Pag. 2-35
...........................................Pag. 2-35
.................................Pag. 2-37
......................................Pag. 2-37
......................................Pag. 2-37
.................................Pag. 2-39
............Pag. 2-39
..........................Pag. 2-40
.........Pag. 2-19
2
1 2 3 4 5 6 7 8
- 3
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO /
Y DE PUESTA A PUNTO
/ SERVICE AND SETTING UP
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO
Questa sezione descrive le procedu­re d’intervento per la manutenzione periodica dei principali componenti del veicolo.
Prima di iniziare qualsiasi intervento di manutenzione
a
mare il motore e togliere la chiave, attendere che motore e impianto di scarico si siano raffreddati, sol­levare possibilmente il veicolo con apposita attrezzatura, su di un ter­reno solido e in piano. Porre particolare attenzione alle parti ancora calde del motore e dell’impianto di scarico, in modo tale da evitare ustioni.
gruppi segue in senso inverso le operazioni di smontaggio.
2.1 PIANO PER LA
Per mantenere ottimali le condizioni di funzionamento del veicolo, aprilia raccomanda di rispettare gli intervalli previsti per gli interventi di manuten­zione periodica ai vari componenti.
o ispezione al veicolo, fer-
Se non espressamente de-
c
scritto, il rimontaggio dei
MANUTENZIONE PERIODICA
Esta sección describe los procedi­mientos de intervención para el man­tenimiento periódico de los principa­les componentes del vehículo.
Antes de empezar cual­quier tipo de intervención
a
de mantenimiento o de ins­pección al vehículo, pare el motor, y quite la llave, espere a que el motor y el sistema de escape se hayan enfriado, levante el vehícu­lo posiblemente por medio del equipo adecuado, sobre una su­perficie sólida y llana. Ponga cui­dado sobre todo en las partes muy calientes del motor y del sistema de escape, para evitar quemadu­ras.
De no resultar expresa-
c
mente descrito, hay que instalar los grupos siguiendo en orden contrario las operaciones que se han efectuado para el des­montaje.
2.1 PLAN PARA EL
MANTENIMIENTO PERIODICO
Para que las condiciones del vehícu­lo sigan manteniéndose óptimas, aprilia le recomienda respete los in­tervalos previstos para las interven­ciones de mantenimiento periódico en los distintos componentes.
This section describes the proce­dures for the periodic service on the main components of the vehicle.
Before beginning any maintenance operation or
a
cle, stop the engine, extract the key from the ignition block, wait until the engine and the exhaust system have cooled down and if possible lift the vehicle by means of the proper equipment, on firm and flat ground. Keep away from the red-hot parts of the engine and of the exhaust system, in order to avoid burns.
bly of the units repeat the disas­sembly operations in the reverse order.
2.1 PERIODIC SERVICE IN-
aprilia recommends to respect the intervals indicated for the periodic service on the various components, in order to ensure the best operating conditions of the vehicle.
any inspection of the vehi-
If not expressly indicated
c
otherwise, for the reassem-
TERVALS PLAN
2 - 4
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO /
Y DE PUESTA A PUNTO
/ SERVICE AND SETTING UP
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO
2.1.1 SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
COMPONENTI
COMPONENTES
COMPONENT
Ammortizzatori posteriori / Rear shock absorbers
Batteria-Livello elettrolita / Battery-Electrolyte level
Candela / Carburatore - regime del minimo /
Carburettor - idling Cinghia trasmissione
Correa transmisión
Transmission belts Cuscinetti cannotto sterzo /
Steering column bearings Cuscinetti ruote / Filtro aria / Filtro olio motore / Filtro variatore / Funzionamento acceleratore /
Accelerator operation Funzionamento bloccaggio freni /
Brake locking operation Ganasce frizione / Gioco valvole / Grasso variatore / Interruttore luce stop /
Liquido freni /
Bujía
/ Spark plug
Filtro aire
Filtro variador
Juego válvulas
Líquido frenos
Amortiguadores traseros
Batería-Nivel electrólito
Cojinetes manguito dirección
Cojinetes ruedas
/ Air cleaner
Filtro aceite motor
/ Variator grease
Funcionamiento acelerador
Zapatas embrague
/ Valve clearance
Grasa variador
Interruptor luz stop
/ Brake fluid
Carburador-régimen del ralentí
/ Wheel bearings
/ Engine oil filter
Funcionamiento bloqueo frenos
/ Clutch shoes
/ Variator filter
2.1.1 FICHA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
Fine rodaggio
After running-in
/
/
/
/
/
/
/ Stop light switch
Fin rodaje
(1000 km)
Ogni 6000 km o 8 mesi
Cada 6000 km o 8 meses
C C C C
C S R C
C C
S S
C C C C
R R
C
2.1.1 REGULAR SERVICE INTERVALS CHART
Ogni 12000 km o 16 mesi
Every 6000 km or
8 mounths
S
C P
P
S C
ogni 6000 km: C / ogni anno : S
cada 6000 km: C / cada año : S
Cada 12000 km o 16 meses
Every 12000 km or
16 mounths
C
every 6000 km: C / every year : S
Liquido refrigerante /
Líquido refrigerante
/ Coolant
C
ogni 2000 km: C / ogni 16 mesi : S
cada 2000 km: C / cada 16 mes : S
every 2000 km: C / every 16 month : S
Olio motore /
Aceite motor
/ Engine oil
S
ogni 1000 km: C / ogni 6000 km: S
ogni 1000 km: C / ogni 6000 km: S
ogni 1000 km: C / ogni 6000 km: S
Olio sospensione anteriore / Front suspension oil
Olio trasmissione / Orientamento luci-funzionamento /
Light direction-operation Pneumatici-pressione di gonfiaggio /
Tyres - inflation pressure Retino filtro olio motore e vite magnetica /
Redecilla filtro aceite motor y tornillo magnético
Engine oil filter grid and magnetic screw Rulli variatore e guide plastica variatore /
Rodillos variador y guías plástico variador
Variator rollers and variator plastic guides Ruote - pneumatici / Serraggio dadi, bulloni, viti /
Nut, bolt, screw tightening Serraggio dadi testa motore /
Engine head nut tightening Sospensione anteriore / Spurgo liquido freni /
Tubazione carburante / Usura pastiglie freni /
C = controllare e pulire, regolare, lubrificare o sostituire se necessario; P = pulire; S = sostituire; R = regolare. Eseguire le operazioni di manutenzione più’ frequentemente se il veicolo viene utilizzato in zone piovose, polverose o su percorsi accidentati.
C = controle, limpie, ajuste, lubrique o sustituya si es necesario; P = limpie; S = sustituya; R = ajuste. Realice las operaciones de mantenimiento más frecuentemente si se utiliza el vehículo en zonas lluviosas, polvorientas o sobre recorridos acci­dentados.
C = check, clean, adjust, lubricate or change, if necessary; P = clean; S = change; R = adjust. Carry out the maintenance operations more frequently if you use the vehicle in rainy and dusty areas or on uneven ground.
Aceite transmisión
Aceite suspensión delantera
/ Transmission oil
Orientación luces-funcionamiento
Neumáticos-presión de hinchado
/
/
Ruedas - neumáticos
Par de apriete tuercas, pernos, tornillos
Par de apriete tuercas culata motor
Suspensión delantera
Purga líquido frenos
Tubos combustible
Desgaste pastillas frenos
/ Wheels - tyres
/ Front suspension
/ Brake fluid bleeding
/ Fuel pipe
/ Brake pad wear
/
C C S S C S
/
/
ogni mese /
C
cada mes
/ every month : C
C C
C S
C
/
/
C C C
C C C
C
C ogni /
ogni 4 anni /
/ every 4 years : S
cada
/ every 2000 km: C
cada 4 años
2 - 5
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO /
Y DE PUESTA A PUNTO
/ SERVICE AND SETTING UP
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO

2.2 PUNTI DA LUBRIFICARE

Una lubrificazione corretta è impor­tante per un funzionamento scorre­vole e una lunga durata dei compo­nenti in movimento del veicolo.
Prima della lubrificazione,
c
ogni parte di eventuale ruggine e rimuovere tutto il grasso, la spor­cizia e la polvere. Le parti esposte che sono sogget­te alla ruggine, devono essere lu­brificate con olio motore o grasso, vedi 1.7 (TABELLA LUBRIFICAN­TI).
Nella “SCHEDA DI LUBRIFICAZIO­NE” sono riportati i punti da lubri­ficare.
LEGENDA SCHEDA DI LUBRIFI­CAZIONE
1) Perno leva freno
2) Cuscinetti sterzo
3) Perno cavalletto laterale
4) Perno cavalletto centrale
5) Comando acceleratore
6) Cavo acceleratore
7) Cavo tachimetro-contachilometri
8) Comando tachimetro-contachilo-
9) Perno ruota posteriore
ripulire completamente
metri

2.2 PUNTOS A LUBRICAR

Una lubricación correcta es impor­tante para un funcionamiento desli­zante y una larga duración de los componentes en movimiento del ve­hículo.
Antes de lubricar, limpie
c
completamente cada parte de eventual herrumbre y quite toda la grasa, la suciedad y el pol­vo. Hay que lubricar con aceite motor o con grasa las partes expuestas que están sometidas a la herrum­bre, véase 1.7 (TABLA LUBRICAN­TES).
En la “FICHA DE LUBRICACION” están señalados los puntos que hay que lubricar.
PIE DE LA FIGURA FICHA DE LU­BRICACION
1) Perno palanca freno
2) Cojinetes de la dirección
3) Perno caballete lateral
4) Perno caballete central
5) Mando acelerador
6) Cable acelerador
7) Cable
taquímetro-cuentakilómetros
8) Mando
taquímetro-cuentakilómetros
9) Perno rueda trasera

2.2 LUBRICATING POINTS

Correct lubrication is important for the good operation and long life of the moving parts of the vehicle.
Before lubrication, remove rust, grease, dirt and dust completely. It is advisable to lubricate the parts that are subject to rusting with engine oil or grease, see 1.7 (LUBRICANT CHART).
The points that need lubricating are indicated in the “LUBRICA­TION CHART”.
LUBRICATION CHART KEY
1) Brake lever pin
2) Steering bearings
3) Side stand pin
4) Central stand pin
5) Accelerator control
6) Accelerator cable
7) Speedometer-odometer cable
8) Speedometer-odometer control
9) Rear wheel pin
2 - 6
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO /
Y DE PUESTA A PUNTO
/ SERVICE AND SETTING UP
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO
SCHEDA DI LUBRIFICAZIONE
= Grasso = Olio
FICHA DE LUBRICACION
= Grasa
= Aceite
LUBRICATION CHART
= Grease = Oil
2 - 7
Loading...
+ 232 hidden pages