– Questo manuale fornisce le informazioni principali per
le procedure di normale intervento.
– Le informazioni e le illustrazioni che compongono que-
sto manuale, sono aggiornate al momento della divulgazione del manuale stesso.
Prima di procedere nella consultazione controllare il
modello del veicolo e i relativi aggiornamenti nella sezione 9 “AGGIORNAMENTI”.
– Questa pubblicazione è indirizzata ai tecnici del setto-
re; molte nozioni sono state volutamente omesse, perché giudicate superflue.
Per eventuali informazioni, interpellare il REPARTO
ASSISTENZA
– Per ulteriori informazioni vedi il MANUALE D’OFFICI-
NA MOTORE, N˚ 929 (D-I) / N˚ 930 (UK-E-F), il CATALOGO RICAMBI MOTORE, N˚ 919 e il CATALOGO
RICAMBI “CICLISTICA”, N˚ 650.
La ditta
fiche in qualsiasi momento ai propri modelli, fermo restando le caratteristiche essenziali qui descritte e illustrate.
I diritti di memorizzazione elettronica, di riproduzione e di
adattamento totale o parziale, con qualsiasi mezzo sono
riservati per tutti i Paesi.
La citazione di prodotti o servizi di terze parti è solo a scopo informativo e non costituisce nessun impegno.
aprilia s.p.a.
prestazioni o l’uso di questi prodotti.
aprilia s.p.a.
aprilia
.
si riserva il diritto di apportare modi-
non si assume la responsabilità riguardo le
INDICE GENERALE
INFORMAZIONI GENERALI
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
PERIODICA E DI MESSA A PUNTO
MOTORE
SISTEMA DI ALIMENTAZIONE
IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO
IMPIANTO ELETTRICO
1
2
3
4
5
6
USO DEL MANUALE
NORME PER LA CONSULTAZIONE
◆
– Se non espressamente descritto, il riassemblag-
gio dei gruppi segue in senso inverso le operazioni di smontaggio.
– Per ogni intervento sul motore consultare il manua-
le specifico: N˚ 929 (D-I) e N˚ 930 (UK-E-F).
– Consultare il libretto “USO E MANUTENZIONE” per
l’uso del veicolo e le normali operazioni di manutenzione.
◆
SIMBOLOGIA
Osservare scrupolosamente gli avvertimenti preceduti
dalle seguenti simbologie:
Norme e misure di sicurezza che proteggono
il pilota, l’operatore e altre persone da lesioni
a
o rischi gravi e/o danni al veicolo.
Indicazioni per facilitare lo svolgimento delle
c
operazioni. Informazioni tecniche.
★
Le operazioni precedute da questo simbolo
devono essere ripetute dal lato opposto del
veicolo.
CICLISTICA
INFORMAZIONI PER LE RIPARAZIONI
AGGIORNAMENTI
Prima edizione: settembre 1996
Ristampa: gennaio 1997
Prodotto e stampato da:
Studio Tecno Public
Viale del Progresso - 37038 Soave (VR) - Italia
Tel. 045 -76 11 911
Fax 045 -76 12 241
per conto di:
aprilia s.p.a.
via G. Galilei, 1 - 30033 Noale (VE)
Tel. 041 - 58 29 111
Fax 041 - 44 10 54
7
8
9
- 1
1
2
3
4
0
INDICE GENERAL
INFORMACIONES GENERALES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO
MOTOR
SISTEMA DE ALIMENTACION
PREMISA
– Este manual suministra las informaciones principales
para los procedimientos de intervención corriente.
– Las informaciones y las ilustraciones que forman parte
de este manual, están puestas al día en el momento
de la divulgación del manual mismo.
Antes de consultar el manual, controle el modelo del
vehículo y si acaso la parte puesta al día correspondiente, en la sección 9 “ACTUALIZACIÓN”.
– Esta publicación se dirige a los técnicos del sector, por
lo tanto se han omitido voluntariamente muchas opciones en cuanto las consideramos superfluas.
Para otras informaciones, llame al DEPARTAMENTO
ASISTENCIA
– Para otras informaciones véase el MANUAL DE TA-
LLER MOTOR, N˚ 929 (D-I) / N˚ 930 (UK-E-F), el CATALOGO REPUESTOS MOTOR, N˚ 919 y el CATALOGO REPUESTOS "PARTE CICLO", N˚ 650.
La empresa aprilia s.p.a. se reserva el derecho de aportar modificaciones a sus modelos en cualquier momento,
guardando siempre las características esenciales descritas e ilustradas en este manual.
aprilia s.p.a.
5
6
7
8
9
INSTALACION DE REFRIGERACION
INSTALACION ELECTRICA
PARTE CICLO
INFORMACIONES
PARA LAS REPARACIONES
ACTUALIZACIÓNES
A todos los países se les reserva los derechos de memorización electrónica, de reproducción y de adaptación total y parcial, con cualquier medio.
El hecho de citar productos o servicios por cuenta ajena
tiene el solo fin de informar y no constituye ningún compromiso.
La empresa
responsabilidad en cuanto a las prestaciones o al uso de
estos productos.
USO DEL MANUAL
◆
NORMAS PARA LA CONSULTA
– De no estar expresamente descrito, hay que
– Para cada intervención sobre el motor, consulte el
– Consulte el manual "USO Y MANTENIMIENTO" en
aprilia s.p.a.
realizar el reensamblaje de los grupos siguiendo en orden contrario las operaciones que se
han efectuado para el desmontaje.
manual específico: N˚ 929 (D-I) y N˚ 930 (UK-E-F).
cuanto al uso del vehículo y para las corrientes operaciones de mantenimiento.
no se hace cargo de ninguna
Primera edición: septiembre 1996
Nueva edición: enero 1997
via G. Galilei, 1 - 30033 Noale (VE)
Tel. 041 - 58 29 111
Fax 041 - 44 10 54
- 2
◆
SIMBOLOS
Observe esmeradamente las advertencias precedidas
por los siguientes símbolos:
Normas y medidas de seguridad que protegen
al piloto, al operador u a otras personas de le-
a
siones o riesgos graves y/o daños al vehículo.
Indicaciones para facilitar el desarrollo de las
c
operaciones. Informaciones técnicas.
★
Hay que repetir las operaciones que están
precedidas por este símbolo en el lado opuesto del vehículo.
FOREWORD
0
– This manual supplies the main information for normal
servicing procedures.
– The information and illustrations contained in this man-
ual are updated to the moment of its publication.
Before consulting the manual, check the vehicle model
and the relevant updates in section 9 “UPDATES”.
– This publication is meant for professional mechanics,
therefore many notions have been intentionally omitted, as they were regarded as superfluous.
For any further information, contact
SERVICE DEPARTMENT.
– For any further information see the ENGINE SERVICE
MANUAL, No 929 (D-I) / No 930 (UK-E-F), the ENGINE SPARE PARTS CATALOGUE, No 919 and the
"CHASSIS PARTS" SPARE PARTS CATALOGUE, No
650
.
aprilia s.p.a.
any time, without prejudice to the main characteristics
here described.
All rights as to electronic storage, reproduction and total
or partial adaptation, with any means, are reserved for all
Countries.
The mention to products or services supplied by third parties is made only for information purposes and is not
binding in any case.
aprilia s.p.a.
mance or the use of said products.
reserves the right to modify its models at
takes no responsibility as to the perfor-
aprilia s.p.a.
TABLE OF CONTENTS
GENERAL INFORMATION
SERVICE AND SETTING UP
ENGINE
FUEL SUPPLY SYSTEM
COOLING SYSTEM
ELECTRICAL SYSTEM
1
2
3
4
5
6
HOW TO USE YOUR SERVICE
AND REPAIR MANUAL
ADVICE FOR CONSULTATION
◆
– If not expressly described otherwise, the reas-
sembly of the groups is to be carried out repeating the disassembly phases in the reverse order.
– For each single operation on the engine, consult the
specific manual: No 929 (D-I) and No 930 (UK-E-F).
– For the use of the vehicle and ordinary maintenance
operations, consult the "USE AND MAINTENANCE” manual.
Remember: 1 mile = 1.6 km
c
SYMBOLS
◆
Carefully observe the instructions preceded by the following warning signs:
Safety norms and regulations to protect the
pilot, the mechanic and other people from se-
a
vere injuries or grave risks.
Indications to make the operations easier.
c
Technical information.
★
The operations preceded by this symbol must
be repeated on the opposite side of the vehicle.
1 km = 0.625 miles
CHASSIS PARTS
REPAIR INFORMATION
UPDATES
First edition: september 1996
Reprint: january 1997
Questi numeri sono necessari per l’immatricolazione del
veicolo.
1.1.1 NUMERO DI TELAIO
Il numero telaio è stampigliato sul tubo centrale del telaio.
Per la lettura è necessario togliere il coperchietto (1).
1.1.2 NUMERO DI MOTORE
Il numero del motore è stampigliato sul lato posteriore, vicino al tappo di riempimento olio trasmissione.
1.2 AVVERTENZE PER IL CARBURANTE,
I LUBRIFICANTI E IL LIQUIDO
DI RAFFREDDAMENTO
1.2.1 CARBURANTE
Il carburante utilizzato per la propulsione dei
motori a scoppio è estremamente infiammabile e può divenire esplosivo in determinate
a
condizioni. I vapori di carburante sono nocivi alla salute. Assicurarsi, prima di procedere, che il locale in
cui si opera abbia un adeguato ricambio d’aria.
È opportuno effettuare il rifornimento e le operazioni
di manutenzione in una zona ventilata, e a motore
spento. Non fumare durante il rifornimento di benzina e in vicinanza di vapori di carburante, in ogni caso
evitare assolutamente il contatto con fiamme libere,
scintille e qualsiasi altra fonte che potrebbe causarne
l’accensione o l’esplosione. Evitare inoltre la fuoriuscita di carburante dal bocchettone, in quanto potrebbe incendiarsi al contatto con le superfici roventi
del motore. Nel caso in cui involontariamente venisse versata della benzina, controllare che la zona sia
completamente asciutta; prima della messa in moto
del veicolo accertarsi che non sia rimasto del carburante sul collo del bocchettone.
La benzina si dilata al calore e sotto l’azione dell’irraggiamento solare. Perciò non riempire mai il serbatoio sino all’orlo. Chiudere accuratamente il tappo al
termine dell’operazione di rifornimento. Evitare il
contatto del carburante con la pelle, l’inalazione dei
vapori, l’ingestione e il travaso da un contenitore
all’altro con l’uso di un tubo.
Non disperdere il carburante nell’ambiente.
1
).
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI
Utilizzare esclusivamente benzina super con o senza
piombo, con numero di ottano minimo 95 (N.O.R.M.) e 85
(N.O.M.M.) (4 Stars
1.2.2 OLIO MOTORE
Controllare ogni 1000 chilometri il livello dell’olio motore,
vedi 2.9 (VERIFICA LIVELLO OLIO MOTORE E RABBOCCO).
È necessario sostituire l’olio del motore dopo i primi 1000
chilometri e successivamente ogni 6000 km, vedi 2.10
(SOSTITUZIONE OLIO MOTORE E FILTRO OLIO MOTORE).
U
- 4
1
).
GENERAL INFORMATIONINFORMACIONES GENERALES
1.1 POSICION DE LOS NUMEROS DE SERIE
Estos números son necesarios para matricular el vehículo.
1.1.1 NUMERO BASTIDOR
El numero del bastidor está impreso en el tubo central del
bastidor. Para leerlo es necesario quitar la tapa (1).
1.1.2 NUMERO MOTOR
El numero del motor está impreso en lado trasero, cerca
del tapón de llenado aceite transmisión.
1.2 ADVERTENCIAS POR LO QUE SE REFIERE
AL COMBUSTIBLE, A LOS LUBRICANTES
Y AL LIQUIDO REFRIGERANTE
1.2.1 COMBUSTIBLE
El combustible utilizado para la propulsión de
los motores de explosión es muy inflamable y
a
ciones. Los vapores de combustible perjudican la salud. Antes de seguir adelante, asegúrese de que el lugar donde va a actuar tenga un adecuado cambio de
aire. Es oportuno reponer gasolina y realizar las operaciones de mantenimiento en una zona ventilada, y
con el motor apagado. No fume durante la provisión
de gasolina y cerca de los vapores del combustible;
de todas formas evite absolutamente el contacto con
llamas libres, chispas y cualquier otra fuente que podría causar el encendido o la explosión. Además, evite la salida del combustible de la boca de llenado, ya
que podría incendiarse al llegar a contacto con las
superficies muy calientes del motor. En caso de que
se vertiera accidentalmente algo de gasolina, controle que la zona esté completamente seca; antes de
arrancar asegúrese de que no haya quedado nada de
combustible en el manguito de la boca de llenado.
La gasolina se dilata con el calor y bajo la acción de
los rayos solares. Por lo tanto no llene nunca el depósito hasta el tope. Una vez que se haya terminado
la operación de provisión de gasolina, cierre con cuidado el tapón. Evite el contacto del combustible con
la piel, la inhalación de vapores, la ingestión y el trasiego de un recipiente a otro por medio de un tubo.
puede volverse explosivo en algunas condi-
1.1 POSITION OF THE SERIAL NUMBERS
These numbers are necessary for the registration of the
vehicle.
1.1.1 FRAME NUMBER
The frame number is stamped on the central tube of the
frame. To be able to read it, it is necessary to remove the
cover (1).
1.1.2 ENGINE NUMBER
The engine number is stamped on the rear part of the vehicle, near the transmission oil filling plug.
1.2 ADVICE FOR THE USE OF FUEL,
LUBRICANTS AND COOLANT
1.2.1 FUEL
The fuel used for internal combustion engines
is extremely inflammable and in particular
a
conditions it can become explosive.
Fuel vapours are noxious for the health.
It is important to carry out the refuelling and the
maintenance operations in a well-ventilated area,
with the engine off.
Do not smoke while refuelling or near fuel vapours, in
any case avoid any contact with naked flames,
sparks and any other heat source to prevent the fuel
from catching fire or from exploding.
Further, prevent fuel from flowing out of the fuel filler,
as it could catch fire when getting in contact with the
red-hot surfaces of the engine.
In case some fuel has accidentally been spilt, make
sure that the area has completely dried and before
starting the vehicle verify that there is no fuel inside
the fuel filler neck.
Since petrol expands under the heat of the sun and
due to the effects of sun radiation, never fill the tank
to the brim.
Screw the plug up carefully after refuelling.
Avoid any contact of the fuel with the skin and the inhalation of vapours; do not swallow fuel or pour it
from a receptacle into another by means of a tube.
No esparza el combustible en el ambiente.
MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS
Utilice exclusivamente gasolina super con o sin plomo, mínimo octano 95 (N.O.R.M.) y 85 (N.O.M.M.) (4 Stars
1.2.2 ACEITE MOTOR
Controle cada 1000 kilómetros el nivel del aceite motor,
véase 2.9 (COMPROBACION NIVEL ACEITE MOTOR
Y RELLENO). Hay que sustituir el aceite del motor tras
los primeros 1000 kilómetros y sucesivamente cada
6000 km, véase 2.10 (SUSTITUCION ACEITE MOTOR
Y FILTRO ACEITE MOTOR).
U
Do not dispose of fuel in the environment.
KEEP AWAY FROM CHILDREN
Use only leaded or unleaded premium grade petrol (4
Stars
1.2.2 ENGINE OIL
Check the engine oil level every 1000 km, see 2.9 (CHECKING THE ENGINE OIL LEVEL AND TOPPING UP).
It is necessary to change the engine oil after the first
1000 km and successively every 6000 km, see 2.10
(CHANGING THE ENGINE OIL AND THE OIL FILTER).
), min. O.N. 95 (N.O.R.M.) and 85 (N.O.M.M.).
U
- 5
INFORMAZIONI GENERALI
Utilizzare olî di buona qualità di gradazione
5W-40, vedi 1.7 (TABELLA LUBRIFICANTI).
a
potrebbe comportare difficoltà in fase di avviamento
veicolo, se la temperatura ambiente è inferiore a
+5˚C.
dopo averlo maneggiato.
NON DISPERDERE L’OLIO NELL’AMBIENTE.
Consegnarlo o farlo ritirare dalla più vicina azienda di
recupero olî usati o dal fornitore.
1.2.3 OLIO TRASMISSIONE
L’utilizzo di olî di gradazione SAE 15W o 20W
In caso di rabbocco olio motore si raccoman-
a
da di non superare il livello “MAX”.
L’olio motore può causare seri danni alla pel-
le se maneggiato a lungo e quotidianamente.
a
Si consiglia di lavare accuratamente le mani
1
L’olio trasmissione può causare seri danni
alla pelle se maneggiato a lungo e quotidia-
a
te le mani dopo averlo maneggiato.
Controllare il livello olio trasmissione ogni 6000 km o ogni
8 mesi.
Sostituire l’olio trasmissione dopo i primi 1000 km e successivamente ogni 12000 km o ogni 16 mesi.
Olio trasmissione (consigliato):
LUBRIFICANTI)
1.2.4 OLIO FORCELLA
le mani dopo averlo maneggiato.
Se si riscontrano, o vengono lamentati, dei “fondo corsa”
forcella è necessario controllare il livello olio degli steli.
Olio forcella (consigliato):
FICANTI)
1.2.5 LIQUIDO FRENI
namente. Si consiglia di lavare accuratamen-
vedi 1.7 (TABELLA
L’olio forcella può causare seri danni alla
pelle se maneggiato a lungo e quotidiana-
a
mente. Si consiglia di lavare accuratamente
vedi 1.7 (TABELLA LUBRI-
Questo veicolo è dotato di freni a disco ante-
c
ti.
Le seguenti informazioni sono riferite a un singolo impianto frenante, ma sono valide per entrambi.
Non impiegare liquido freni prelevato da contenitori
vecchi o già aperti. Non usare liquido freni avanzato
da precedenti riparazioni se è trascorso molto tempo.
riore e posteriore, con circuiti idraulici separa-
Non utilizzare liquidi diversi da quelli prescritti
e non miscelare liquidi differenti per il rabboc-
a
co, per non danneggiare l'impianto frenante.
- 6
GENERAL INFORMATIONINFORMACIONES GENERALES
Utilice aceites con buena calidad de gradación 5W-40, véase 1.7 (TABLA LUBRICAN-
a
o 20W podría plantear algún problema durante la fase
de arranque del vehículo, si la temperatura ambiente
es inferior a +5˚C.
dado tras haberlo manejado.
NO ESPARZA EL ACEITE EN EL AMBIENTE.
Pida que pasen a recogerlo o entréguelo a la empre-
sa de recuperación aceites usados más cercana o al
abastecedor.
1.2.3 ACEITE TRANSMISION
con mucho cuidado tras haberlo manejado.
TES). El uso de aceites de gradación SAE 15W
En caso de relleno del aceite del motor, le re-
a
comendamos que no supere el nivel “MAX”.
El aceite del motor puede dañar a la piel si ma-
nejado durante mucho tiempo y diariamente.
a
Se aconseja lávese las manos con mucho cui-
El aceite transmisión puede dañar gravemente a la piel si manejado durante mucho tiempo
a
y diariamente. Se aconseja lávese las manos
Use high-quality 5W-40 oil, see 1.7 (LUBRI-
CANT CHART).
a
The use of oils with SAE number 15W or 20W
may create problems when starting the vehicle, if
room temperature is lower than +5˚C.
When topping up the engine oil, never exceed
a
the “MAX” level.
Engine oil can cause serious damages to the
skin if handled every day and for long periods.
a
Wash your hands carefully after using the oil.
DO NOT DISPOSE OF THE ENGINE OIL IN THE ENVI-
RONMENT.
Take it to the nearest company specialized in the dis-
posal of used oils or to the filling station where you
usually buy it.
1.2.3 TRANSMISSION OIL
Transmission oil can cause serious damages
to the skin if handled every day and for long
a
periods. Wash your hands carefully after using the oil.
Controle el nivel aceite transmisión cada 6000 km o cada
8 meses.
Sustituya el aceite transmisión tras los primeros 1000 km
y sucesivamente cada 12000 km o cada 16 meses.
separados.
Las siguientes informaciones se refieren a un solo
sistema de frenado, pero tienen validez incluso para
ambos sistemas.
sistema de frenado.
No use líquido frenos sacado de recipientes viejos o
ya abiertos. No utilice líquido frenos que haya sobrado de reparaciones anteriores si ya ha transcurrido
mucho tiempo.
y diariamente. Se aconseja lávese las manos
Este vehículo está dotado de frenos de disco
c
delantero y trasero, con circuitos hidráulicos
No utilice líquidos distintos de los prescritos
ni mezcle líquidos diferentes para rellenar,
a
porque en caso contrario se puede dañar el
Check the transmission oil level every 6000 km or every 8
months.
Change the transmission oil after the first 1000 km and
successively every 12000 km or every 16 months.
Transmission oil (recommended): see 1.7 (LUBRICANT CHART)
1.2.4 FORK OIL
Fork oil can cause serious damages to the
skin if handled every day and for long periods.
a
Wash your hands carefully after using the oil.
If the fork rods sink excessively, it is advisable to check
the rod oil level.
Fork oil (recommended): see 1.7 (LUBRICANT
CHART)
1.2.5 BRAKE FLUID
This vehicle is provided with front and rear
c
disc brakes, with separate hydraulic circuits.
The following information refers to a single braking
system, but is valid for both.
Do not use fluids different from the recommended ones and do not mix different fluids
a
for topping up, to avoid serious damages to
the braking system.
Do not use brake fluid taken from old or already open
containers. Do not use brake fluid left from previous
repairs if these were carried out long ago.
1 - 7
INFORMAZIONI GENERALI
Prestare particolare attenzione che il disco del
freno non sia unto o ingrassato, specialmente dopo l’esecuzione di operazioni di manu-
a
tenzione o controllo. Improvvise variazioni del gioco
o una resistenza elastica sulle leve dei freni, sono dovute a inconvenienti all’impianto idraulico.
Controllare che il tubo del freno non risulti attorcigliato o consumato.
Fare attenzione che acqua o polvere non entrino
inavvertitamente all'interno del circuito.
ll liquido freni potrebbe causare irritazioni se venisse
a contatto con la pelle o con gli occhi.
Lavare accuratamente le parti del corpo che venissero a contatto con il liquido, inoltre rivolgersi a un oculista o a un medico se il liquido venisse a contatto
con gli occhi.
Non disperdere il liquido nell'ambiente.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
Usando il liquido dei freni, fare attenzione a
non rovesciarlo sulle parti in plastica e/o verniciate, perchè queste si danneggiano.
Non utilizzare il veicolo se il livello del liquido
refrigerante è al di sotto del livello minimo.
a
Controllare ogni 2000 km e dopo lunghi viaggi il livello del
liquido refrigerante; sostituirlo ogni 16 mesi.
La soluzione di liquido refrigerante è composta da 50% di
acqua e 50% di antigelo. Questa miscela è ideale per la
maggior parte di temperature di funzionamento e garantisce una buona protezione contro la corrosione.
È conveniente mantenere la stessa miscela anche nella
stagione calda perché si riducono così le perdite per evaporazione e la necessità di frequenti rabbocchi. In questo
modo diminuiscono i depositi di sali minerali, lasciati nel
radiatore dall’acqua evaporata e si mantiene inalterata
l’efficienza del sistema di raffreddamento.
Nel caso in cui la temperatura esterna sia al di sotto dei
zero gradi centigradi, controllare frequentemente il circuito
refrigerante aggiungendo, se necessario, una concentrazione maggiore di antigelo (fino a un massimo del 60%).
Per la soluzione refrigerante utilizzare acqua distillata,
per non rovinare il motore.
Non togliere il tappo del vaso di espansione a
motore caldo, perché il refrigerante è sotto
pressione e a temperatura elevata.
a
Al contatto con la pelle o i vestiti può causare serie
ustioni e/o danni.
Lavare accuratamente le parti del corpo che venissero a contatto con il liquido refrigerante, inoltre rivolgersi a un oculista o a un medico se il liquido venisse
a contatto con gli occhi.
Il liquido refrigerante è nocivo: NON INGERIRE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI
Provocare il vomito e consultare un medico se il li-
quido refrigerante viene ingerito.
Liquido refrigerante del motore (consigliato): vedi 1.7
(TABELLA LUBRIFICANTI)
Impiegare solo antigelo e anticorrosivo senza
nitrito, che assicuri una protezione almeno ai
-35˚C.
a
1 - 8
GENERAL INFORMATIONINFORMACIONES GENERALES
Ponga cuidado, sobre todo, en que el disco
del freno no esté untado o engrasado, sobre
a
de control. Variaciones improvisas del juego o una
resistencia elástica sobre las palancas de los frenos,
se deben a defectos en el sistema hidráulico. Controle que el tubo del freno no resulte enroscado o desgastado. Tenga cuidado con que agua o polvo no entren accidentalmente en el interior del circuito.
El líquido de los frenos podría causar irritaciones si
llega a contacto con la piel o con los ojos. Lávese
con mucho cuidado las partes del cuerpo que hayan
estado en contacto con el líquido, y, además, diríjase
a un oculista o a un médico si el líquido llegara a contacto con los ojos.
No esparza el líquido en el ambiente.
MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Líquido frenos (aconsejado): véase 1.7 (TABLA LU-
BRICANTES)
1.2.6 LIQUIDO REFRIGERANTE
todo tras las operaciones de mantenimiento o
Utilizando el líquido de los frenos, tenga cuidado con no verterlo sobre las partes de plástico
a
y/o barnizadas, porque podría estropearlas.
No utilice el vehículo si el nivel del líquido re-
a
frigerante está por debajo del nivel mínimo.
Make sure that the brake disc is neither oily,
nor greasy, especially after maintenance or
a
checking operations. Sudden resistance or
clearance problems on the brake lever may be due to
troubles in the hydraulic system.
Check that the brake cable is neither twisted, nor
worn out.
Prevent water or dust from accidentally getting into
the circuit.
If the brake fluid gets in contact with the skin or the
eyes, it can cause serious irritations.
Carefully wash the parts of your body that get in contact with the fluid. Consult a doctor or an oculist if the
fluid gets in contact with your eyes.
Do not dispose of the brake fluid in the environment.
KEEP AWAY FROM CHILDREN.
When using the brake fluid, take care not to
spill it on the plastic and/or painted parts,
a
since it can damage them.
Brake fluid (recommended): see 1.7 (LUBRICANT
CHART)
1.2.6 COOLANT
Do not use the vehicle if the coolant is below
a
the minimum prescribed level.
Controle cada 2000 km y tras largos viajes el nivel del líquido refrigerante; sustitúyalo cada 16 meses.
La solución del líquido refrigerante está compuesta por
50% de agua y por 50% de anticongelante. Esta mezcla
es ideal para casi todas las temperaturas de funcionamiento y garantiza una buena protección contra la corrosión. Se aconseja mantenga la misma mezcla incluso durante la temporada caliente porque, de tal forma, se
reducen las pérdidas por evaporación y la necesidad de
frecuentes rellenos. De tal manera disminuyen las incrustaciones de sales minerales, dejadas en el radiador por el
agua evaporada y se conserva inalterada la eficiencia del
sistema de refrigeración. En caso de que la temperatura
exterior esté por debajo de cero grados centígrados, controle frecuentemente el circuito de refrigeración añadiendo, si necesario, una mayor concentración de anticongelante (hasta un máximo de 60%). Para la solución
refrigerante use agua destilada, para no dañar el motor.
No quite el tapón del depósito de expansión
con el motor aún caliente, porque el líquido
a
elevada. Si llega a contacto con la piel o con la ropa
puede causar graves quemaduras y/o daños. Lávese
con mucho cuidado las partes del cuerpo que hayan
estado en contacto con el líquido, y, además, diríjase
a un oculista o a un médico si el líquido llegara a contacto con los ojos.
El líquido refrigerante es nocivo: NO LO TRAGUE.
MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS
Provoque el vómito y consulte al médico en caso de
que trague una parte del líquido refrigerante.
Líquido refrigerante del motor (aconsejado): véase 1.7
(TABLA LUBRICANTES).
refrigerante está bajo presión y a temperatura
Check the coolant level every 2000 km and after long
rides; change it every 16 months.
The coolant is made up of 50% water and 50% antifreeze. This mixture is ideal for most running temperatures and ensures good protection against corrosion.
It is advisable to keep the same mixture also in the hot
season, since in this way losses due to evaporation are
reduced and it is not necessary to top up very frequently.
The mineral salt deposits left in the radiator by evaporated water are thus reduced and the efficiency of the cooling system remains unchanged.
If the outdoor temperature is below 0˚, check the cooling
circuit frequently and if necessary increase the antifreeze
concentration (up to maximum 60%).
For the cooling solution use distilled water, in order not to
damage the engine.
Do not remove the expansion tank cap when
the engine is hot, since the coolant is under
a
pressure and its temperature is high.
If it gets in contact with the skin or with clothes it may
cause severe burns and/or damages.
Carefully wash the parts of your body that get in contact with the coolant. Consult a doctor or an oculist if
the coolant gets in contact with your eyes.
The coolant is noxious: DO NOT SWALLOW IT.
KEEP AWAY FROM CHILDREN
If someone swallows the coolant, make him/her vom-
it and consult a doctor without delay.
Engine coolant (recommended): see 1.7 (LUBRICANT
CHART).
Utilice sólo anticongelante y antioxidante sin
nitrito que garantice una protección por lo
a
menos a los -35˚C.
Use only antifreeze and anticorrosive without
nitrite, in order to ensure protection at -35˚C at
a
least.
1 - 9
INFORMAZIONI GENERALI
1.3 NORME PER IL RODAGGIO
Il rodaggio del motore è fondamentale per garantirne la
successiva durata e il corretto funzionamento.
Soltanto dopo i primi 500 km di rodaggio è
possibile ottenere le migliori prestazioni di ac-
a
celerazione e velocità del veicolo.
Attenersi alle seguenti indicazioni:
◆ Non ruotare completamente la manopola acceleratore
ai bassi regimi, sia durante che dopo il rodaggio.
◆ Durante i primi 1000 km, non guidare il veicolo oltre
l’80% della velocità massima.
◆ Evitare di mantenere, per lunghi tratti di strada, una
velocità costante.
Dopo i primi 1000 km di funzionamento, eseguire i controlli previsti nella colonna “fine ro-
a
PERIODICA, vedi 2.1.1 (SCHEDA DI MANUTENZIONE
PERIODICA), al fine di evitare danni a sé stessi, agli
altri e/o al veicolo.
daggio” della SCHEDA DI MANUTENZIONE
1 - 10
GENERAL INFORMATIONINFORMACIONES GENERALES
1.3 NORMAS PARA EL RODAJE
El rodaje del motor es fundamental para garantizar una
duración larga y el correcto funcionamiento.
Sólo tras los primeros 500 kilómetros de rodaje
es posible conseguir las mejores prestaciones
a
de aceleración y de velocidad del vehículo.
Siga las siguientes indicaciones:
◆ No gire del todo el puño de gas durante bajos régime-
nes, sea durante que después del rodaje.
◆ Durante los primeros 1000 km, no conduzca por enci-
ma del 80% de la velocidad máxima.
◆ Evite mantener, durante largos trechos, una velocidad
constante.
Después de los primeros 1000 km de funcionamiento, realice los controles señalados en
a
TENIMIENTO PERIODICO, véase 2.1.1 (FICHA DE
MANTENIMIENTO PERIODICO), para evitar daños a
los demás, a sí mismo y/o al vehículo.
la columna “fin rodaje” de la FICHA DE MAN-
1.3 RUNNING-IN
The running-in of the engine is primary to ensure its correct functioning.
Only after the first 500 km of running-in it is
possible to obtain the best performance from
a
the vehicle speed and acceleration.
Keep to the following indications:
◆ Do not open the throttle completely if the speed is low,
both during and after the running-in.
◆ During the first 1000 km, do not exceed the 80% of the
maximum allowed speed.
◆ Avoid driving at constant speed for long distances.
After the first 1000 kilometres, carry out the
checking operations indicated in the column
a
“After running-in” of the REGULAR SERVICE
INTERVALS CHART, see 2.1.1 (REGULAR SERVICE
INTERVALS CHART), in order to avoid hurting yourself or other people and/or damaging the vehicle.
1 - 11
INFORMAZIONI GENERALI
1.4 PRECAUZIONI E INFORMAZIONI
GENERALI
Quando si esegue la riparazione, lo smontaggio e il rimontaggio dei componenti del veicolo, attenersi scrupolosamente alle seguenti raccomandazioni.
Per qualsiasi tipo di operazione è vietato l'uso
di viva fiamma.
a
tenzione o ispezione al veicolo, fermare il motore e
togliere la chiave, attendere che motore e impianto di
scarico si siano raffreddati, sollevare possibilmente
il veicolo con apposita attrezzatura, su di un terreno
solido e in piano.
Porre particolare attenzione alle parti ancora calde
del motore e dell' impianto di scarico, in modo tale da
evitare ustioni.
Il veicolo è costruito con parti non commestibili.
Non mordere, succhiare, masticare o ingerire nessuna parte dello stesso per nessun motivo.
Se non espressamente descritto, il rimontaggio dei
gruppi segue in senso inverso le operazioni di smontaggio.
Non far funzionare il motore in luoghi chiusi o poco
aerati.
Prima di iniziare qualsiasi intervento di manu-
Maneggiare la benzina, che è estremamente infiammabile e fortemente esplosiva, con la massima cura.
Non utilizzare mai la benzina come solvente per la
pulizia del veicolo.
Quando due o più persone lavorano contemporaneamente, prestare attenzione alla sicurezza di ciascuno.
– Utilizzare esclusivamente RICAMBI ORIGINALI aprilia.
– Attenersi all'impiego dei lubrificanti consigliati.
– Impiegare, dove previsto, gli attrezzi speciali progettati
per questo veicolo.
– Nel serraggio di viti e dadi, iniziare con quelli di diame-
tro maggiore oppure quelli interni, procedendo in diagonale con passaggi successivi.
– Pulire accuratamente i componenti smontati, con de-
tergente a basso grado di infiammabilità.
– Lubrificare le parti (ovviamente quando è possibile) pri-
ma di rimontarle.
– Controllare che ogni componente sia stato montato in
modo corretto.
– Sostituire sempre le guarnizioni, gli anelli di tenuta, gli
anelli elastici, gli anelli O-Ring (OR) e le copiglie con altri nuovi.
– Contrassegnare le posizioni su tutti i giunti di connes-
sioni (tubi, cavi, ecc.) prima di dividerli e identificarli
con segni distintivi differenti.
Ogni pezzo va segnato chiaramente per poter essere
identificato in fase di installazione.
Non riutilizzare mai un anello elastico.
Quando viene smontato da un albero deve es-
a
Quando si monta un anello elastico nuovo, fare attenzione a non allontanare le sue estremità più dello
stretto necessario per infilarlo all’albero.
Dopo il montaggio di un anello elastico, verificare
che sia completamente e saldamente inserito nella
sua sede.
sere sostituito con uno nuovo.
1 - 12
GENERAL INFORMATIONINFORMACIONES GENERALES
1.4 PRECAUCIONES E INFORMACIONES
GENERALES
Cuando realiza las operaciones de reparación, de desmontaje y de instalación del vehículo, siga esmeradamente las siguientes recomendaciones.
Para cualquier tipo de operación está prohibido el uso de llama viva.
a
ción de mantenimiento o de inspección al vehículo,
pare el motor, y quite la llave, espere a que el motor y
el sistema de escape se hayan enfriado, levante el vehículo posiblemente por medio del equipo adecuado,
sobre una superficie sólida y llana.
Ponga cuidado sobre todo en las partes aún muy calientes del motor y del sistema de escape, para evitar
quemaduras. El vehículo está construido con partes
no comestibles. No muerda, no chupe, no mastique ni
trague ninguna parte del mismo por ninguna razón.
De no resultar expresamente descrito, hay que instalar los grupos siguiendo en orden contrario las operaciones que se han efectuado para el desmontaje.
No haga funcionar el motor en lugares cerrados o
con poco aire.
Maneje con mucho cuidado la gasolina porque es extremadamente inflamable y muy explosiva.
No utilice nunca la gasolina como disolvente para
limpiar el vehículo.
Cuando dos o más personas trabajan contemporáneamente, ponga cuidado en la seguridad de cada
uno de ellas.
– Utilice exclusivamente REPUESTOS ORIGINALES
– Utilice los lubricantes aconsejados.
– Use, donde previsto, las herramientas especiales pro-
– Al apretar los tornillos y las tuercas, empiece por los
– Limpie con mucho cuidado los componentes desmon-
– Lubrique las partes (claramente cuando es posible)
– Controle que cada componente haya sido instalado de
– Sustituya siempre las juntas, los aros tóricos, los ani-
– Marque la posición sobre todos los empalmes de co-
Cuando se instala un anillo elástico nuevo, ponga
cuidado en no alejar sus extremidades más de lo necesario para introducirlo en el eje.
Tras haber instalado un anillo elástico, compruebe
que esté introducido del todo y fijamente en su sede.
Antes de empezar cualquier tipo de interven-
aprilia.
yectadas para este vehículo.
que tienen el diámetro mayor o por los que están en el
interior, siguiendo en diagonal con pasajes sucesivos.
tados, con detergente a bajo nivel de inflamabilidad.
antes de instalarlas.
manera correcta.
llos elásticos, las empaquetaduras de anillo (OR) y las
clavijas con otros nuevos.
nexión (tubos, cables, etc.) antes de dividirlos e identifíquelos con signos distintos.
Hay que marcar claramente cada pieza para poder
identificarla en fase de instalación.
No vuelva a utilizar nunca un anillo elástico.
Hay que sustituirlo con otro nuevo cuando se
a
desmonta de un eje.
1.4 PRECAUTIONS AND GENERAL
INFORMATION
Keep to the following instructions when repairing, disassembling and reassembling the vehicle.
The use of naked flames is forbidden for any
kind of operation.
a
Before performing any maintenance operation
or any inspection of the vehicle, stop the engine, extract the key, wait until the engine and the exhaust
system have cooled down and if possible lift up the
vehicle by means of the proper equipment, on firm
and flat ground.
Keep away from the red-hot parts of the engine and
of the exhaust system, in order to avoid burns.
The vehicle is made up of not edible parts.
Never bite, suck, chew or swallow any part of the vehicle for any reason.
If not expressly indicated otherwise, for the reassembly of the units repeat the disassembly operations in
the reverse order.
Do not let the engine run in close or badly ventilated
places.
Petrol is highly inflammable and explosive, therefore
always handle it with care.
Never use petrol as a solvent to clean the vehicle.
When two or more people are working together, make
sure that everyone is working in safe conditions.
– Use aprilia GENUINE SPARE PARTS only.
– Use the recommended lubricants.
– When provided, use the special tools designed for this
vehicle.
– In the tightening of screws and nuts, start with those
having greater diameter or with the inner ones, proceeding diagonally with successive passages.
– Carefully clean the disassembled components, with
low inflammability detergents.
– When possible, lubricate the parts before reassembly.
– Make sure that each component has been properly
rings and split pins with new ones.
– Before disconnecting the joints (pipes, cables, etc.),
mark the positions on all of them and mark them with
different distinguishing signs.
Each piece must be marked clearly, in order not to
have problems during installation.
Never use an circlip twice.
When it is removed from a shaft, it must be re-
a
placed with a new one.
When installing a new circlip, be careful not to separate its ends more than necessary to insert it on the
shaft.
After installing an circlip, make sure that it is completely and firmly inserted in its seat.
1 - 13
INFORMAZIONI GENERALI /
INFORMACIONES GENERALES
/ GENERAL INFORMATION
1.5 PARTI DI RICAMBIO
In caso di sostituzione, utiizzare solo
Ricambi Originali aprilia. I Ricambi
Originali aprilia sono di alta qualità,
progettati e costruiti espressamente
per i veicoli aprilia.
1.5 PIEZAS DE REPUESTO
En caso de sustitución, utilice sólo
Repuestos Originales aprilia. Los
Repuestos Originales aprilia son de
calidad superior, proyectados y
construidos expresamente para vehículos aprilia.
L’impiego di ricambi NON
originali aprilia può cau-
a
sare problemi di prestazio-
ni e danneggiamenti.
Lo de utilizar repuestos NO
originales aprilia puede
a
causar daños y graves pro-
blemas en las prestaciones.
1.6 CARATTERISTICHE
1.6 FICHA TECNICA
TECNICHE
DIMENSIONI /
Lunghezza max /
Larghezza max /
Altezza max (al cupolino) /
part of the fairing included)
Altezza alla sella /
Interasse /
Altezza libera minima dal suolo /
Peso a vuoto (in ordine di marcia) /
Weight without driver (ready for starting)
MOTORE /
Tipo
Tipo /
Numero cilindri /
Cilindrata /
Alesaggio e corsa /
Rapporto di compressione /
Avviamento / Arranque / Startingelettrico /
Frizione /
Cambio /
Raffreddamento /
CAPACITÀ /
Carburante (inclusa riserva) /
included)
Riserva carburante /
Olio motore /
Olio trasmissione /
Impianto di raffreddamento / Instalacion de refrigeracion / Cooling system1200 cmC
Posti /
Max carico veicolo (pilota + passeggero + bagaglio) /
jero + equipaje)
DIMENSIONS
Longitud máx.
Anchura máx.
Altura hasta el sillín
Distancia entre los ejes
MOTOR
/ ENGINE
/ TypeROTAX 120 - monocilindrico 4 tempi con 4 valvole, lubrifi-
Número cilindros
Cilindrada total
Diámetro y carrera
Embrague
Cambio
/ Change gearautomatico /
Refrigeración
CAPACIDAD
Aceite motor
Aceite transmisión
Asientos
/ Seats2
/ Vehicle max. load (driv er + passenger + luggage)
cazione forzata a carter umido, albero a camme in testa. /
ROTAX 120-monocilíndrico de 4 tiempos con 4 válvulas,
lubricación forzada con cárter húmedo, árbol de lev as en la
/ ROTAX 120 - one-cylinder, 4-stroke with 4 valves,
culata
forced lubrication with wet crankcase, camshaft at the
head
líquido (50% agua + 50% líquido refrigerante)
liquid-cooled (50% water + 50% coolant)
9,5l
1150 cmC revisione del motore /
1100 cm
motor
change, 1150 cmC engine overhaul
180 kg
1.5 SPARE PARTS
For any replacement, use aprilia
Genuine Spare Parts only. aprilia
Genuine Spare Parts are high-quality
parts, expressly designed and manufactured for aprilia vehicles.
Failure to use aprilia Genuine Spare Parts may result
a
in incorrect performance
and damages.
1.6 TECHNICAL
SPECIFICATIONS
eléctrico
/ electric
centrífuga
C
cambio aceite y filtro, 1150 cmC revisión del
/ 1050 cmC oil change, 1100 cmC oil and filter
automático
/ centrifugal
/ automatic
/
1050 cmC cambio aceite,
por
1 - 14
INFORMAZIONI GENERALI /
INFORMACIONES GENERALES
/ GENERAL INFORMATION
TRASMISSIONE /
Variatore /
Primaria /
Secondaria /
Rapporto totale motore/ruota /
wheel ratio
CARBURATORE /
Modello /
Diffusore (ovale) /
ALIMENTAZIONE /
Tipo /
Carburante /
Combustible /
TELAIO /
Tipo /
Angolo inclinazione sterzo /
Avancorsa /
SOSPENSIONI /
Anteriore /
Escursione /
Posteriore /
Escursione /
FRENI /
Anteriore /
Posteriore /
RUOTE /
CERCHI /
Anteriore /
Posteriore /
PNEUMATICI /
Anteriore /
In alternativa /
Posteriore /
In alternativa /
PRESSIONE DI GONFIAGGIO STANDARD /
Anteriore /
Posteriore /
PRESSIONE DI GONFIAGGIO CON PASSEGGERO /
Anteriore /
Posteriore /
Modelo
Tipo
BASTIDOR
Tipo
FRENOS
RUEDAS
TRANSMISION
Variador
/ Speed change gearcontinuo automatico /
Primaria
/ Primarya cinghia trapezoidale /
Secundaria
/ Secondarya ingranaggi /
/ TRANSMISSION
Relación total motor/rueda-mínimo
CARBURADOR
/ ModelMikuni BS 26-49 (Mikuni BS 26-61 C)
Difusor (oval)
ALIMENTACION
/ Typepompa a depressione /
/ Typemonotrave a doppia culla sovrapposta /
Delantera
Trasera
Delantero
Trasero
LLANTAS
Delantera
Trasera
Delantera
Trasero
Delantera
Trasero
Delantera
Trasero
/ FRAME
Lanzamiento
Carrera
Carrera
En sustitución
En sustitución
/ Fore stroke88 mm
SUSPENSIONES
/ Frontforcella telescopica a funzionamento idraulico /
/ Stroke90 mm
/ Rearn˚2 ammortizzatori idraulici /
/ Stroke104 mm
/ BRAKES
/ Fronta disco Ø 220 mm con trasmissione idraulica /
/ Reara disco Ø 190 mm con trasmissione idraulica /
benzina con o senza piombo, con numero di ottano minimo 95
(N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.) (4 Stars
gasolina con o sin plomo, mínimo octano 95 (N.O.R.M.) y 85
(N.O.M.M.) (4 Stars
leaded or unleaded premium grade petrol, min. O.N. 95
(N.O.R.M.) and 85 (N.O.M.M.) (4 Stars
cuna sobrepuesta
escópica con funcionamiento hidráulico
telescopic fork
n.2 hydraulic shock absorbers
mm - con transmisión hidráulica
hydraulic transmission
Ø190 mm - con transmisión hidráulica
with hydraulic transmission
/ STANDARD INFLATION PRESSURE
continuo automático
por correa trapecial
por engranajes
/ with gears
/ automatic
/ V-belt
26,88 - máximo: 8,06
Diámetro equivalente 22 mm
Bomba de depresión
/ vacuum pump
U) /
U
) /
U)
/ one-beam, split in two overlapping cradles
n˚ 2 amortiguadores hidráulicos
/ INFLATION PRESSURE WITH PASSENGER
monoviga de doble
horquilla tel-
/ hydraulically operated
/ disc brake, 220 mm with
de disco Ø 220
de disco
/ disc brake, Ø190 mm,
/ min-
/
/
1 - 15
INFORMAZIONI GENERALI /
ACCENSIONE / ENCENDIDO / IGNITION
Tipo /
Tipo
Anticipo di accensione /
Candela standard /
Candela tipo freddo /
Candela tipo caldo /
Distanza elettrodi candela /
N˚ giri al minuto del motore al regime minimo /
ralentí
IMPIANTO ELETTRICO /
Batteria /
Fusibili /
Generatore (a magnete permanente) /
(with permanent magnet)
LAMPADINE /
Luce anabbagliante/abbagliante /
Luce posizione /
Indicatori di direzione /
Luce posteriore/freno /
SPIE /
Illuminazione cruscotto /
Indicatori di direzione /
Pressione olio motore /
Luce anabbagliante /
Luce abbagliante /
Riserva carburante /
/ TypeC.D.I. - Nippon Denso
/ Engine idle rpm
Batería
Fusibles
LUCES INDICADORAS
Adelanto de encendido
Bujía estándard
Bujía tipo frío
Bujía tipo caliente
INSTALACION ELECTRICA
/ Battery12 V - 12 Ah
/ Fuses20 - 15 - 7,5 A
BOMBILLAS
Luz de posición
Indicadores de dirección
Luz trasera/freno
Alumbrado salpicadero
Indicadores de dirección
Presión aceite motor
Luz de cruce
Luz larga
Reserva combustible
INFORMACIONES GENERALES
/ Standard spark plugNGK CR8E
/ Cold plugNGK CR9E
/ Hot plugNGK CR7E
Distancia electrodos bujía
Generador (de magneto permanente)
/ BULBS
Luz de cruce/luz larga
/ Parking light 12 V - 3 W
/ Rear light/brake 12 V - 5/21 W
/ WARNING LIGHTS
/ Low beam12 V - 2 W
/ High beam12 V - 2 W
/ Low fuel12 V - 2 W
/ GENERAL INFORMATION
/ Spark advance8˚ ± 2˚ prima del P.M.S. a 1600 giri/min /
/ Spark plug gap0,6 mm
N˚ revoluciones del motor por minuto al
/ ELECTRIC SYSTEM
/ Generator
/ Low/high beam12 V - 35 / 35 W
/ Direction indicators 12 V - 10 W
/ Dashboard lighting12 V - 1,2 W
/ Direction indicators12 V - 2 W
/ Engine oil pressure12 V - 2 W
a 1600 rpm
1600 ± 100 giri/min /
1600 ± 100 rpm
12 V - 180 W
/ 8˚ ± 2˚ before T.D.C. at 1600 rpm
1600 ± 100 rpm
8˚ ± 2 antes del P.M.S.
/
1.7 TABELLA LUBRIFICANTI
Olio motore (consigliato):
0 SUPERBIKE 4, SAE 5W - 40.
In alternativa agli olî consigliati, si possono utilizzare olî di marca con prestazioni conformi o superiori alle specifiche
CCMC G-4, A.P.I. SG.
Olio forcella (consigliato): olio per forcelle
Qualora si intendesse disporre di un comportamento intermedio tra quelli offerti da
0 F.A. 5W oppure 0 F.A. 20W.
0 F.A. 5W e da 0 F.A. 20W, si pos-
sono miscelare i prodotti come sotto indicato:
SAE 10W
SAE 15W
Cuscinetti e altri punti di lubrificazione (consigliato):
0 F.A. 5W 67% del volume, + 0 F.A. 20W 33% del volume
0 F.A. 5W 33% del volume, + 0 F.A. 20W 67% del volume
0 AUTOGREASE MP.
In alternativa al prodotto consigliato, utilizzare grasso di marca per cuscinetti volventi, campo di temperatura utile -30
°C…+140 °C, punto di gocciolamento 150 °C…230 °C, elevata protezione anticorrosiva, buona resistenza all’acqua e
all’ossidazione.
Protezione poli batteria: Grasso neutro oppure vaselina.
Grasso spray per catene (consigliato):
Liquido freni (consigliato):
0 F.F., DOT 5 (Compatibile DOT 4)
0 CHAIN SPRAY.
Impiegare solo liquido freni nuovo.
a
Liquido refrigerante motore (consigliato):
0 ECOBLU - 40 °C.
Impiegare solo antigelo e anticorrosivo senza nitrito, che assicuri una protezione almeno ai -35 °C.
a
1 - 16
INFORMAZIONI GENERALI /
1.7 TABLA LUBRICANTES
Aceite motor (aconsejado):
En sustitución al aceite aconsejado pueden utilizarse aceites de marca con prestaciones conformes o superiores a las especificaciones CCMC G-4, A.P.I. SG.
INFORMACIONES GENERALES
SUPERBIKE 4, SAE 5W - 40.
0
/ GENERAL INFORMATION
Aceite horquilla (aconsejado): aceite para horquillas
En caso de que se quiera conseguir un comportamiento intermedia entre las ofrecidas por
20W, pueden mezclarse los productos según lo indicado a continuación:
SAE 10W
SAE 15W
Cojinetes y otros puntos de lubricación (aconsejado):
En sustitución al producto aconsejado, utilice grasa de marca para cojinetes rodantes, campo de temperatura útil
-30˚C…+140˚C, punto de goteo 150˚C…230˚C, elevada protección antioxidante, buena resistencia al agua y a la oxidación.
Protección polos batería: Grasa neutra o vaselina.
Grasa spray para cadenas (aconsejada):
Líquido frenos (aconsejado):
Utilice sólo líquido frenos nuevo.
F.A. 5W 67% del volumen, + 0 F.A. 20W 33% del volumen.
0
F.A. 5W 33% del volumen, + 0 F.A. 20W 67% del volumen.
0
CHAIN SPRAY.
0
F.F., DOT 5 (Compatible DOT 4).
0
F.A. 5W o 0 F.A. 20W.
0
AUTOGREASE MP.
0
F.A. 5W y por 0 F.A.
0
a
Líquido refrigerante del motor (aconsejado):
Utilice sólo anticongelante y antioxidante sin nitrito que garantice una protección por lo menos a los
a
-35˚C.
ECOBLU -40˚C.
0
1.7 LUBRICANT CHART
Engine oil (recommended):
As an alternative to the recommended oil, it is possible to use high-quality oils with characteristics in compliance with or
superior to the CCMC G-4, A.P.I. SG specifications.
Fork oil (recommended): fork oil
If you need an oil with intermediate characteristics in comparison with the two recommended products, these can be mixed
as indicated below:
SAE 10W
SAE 15W
Bearings and other lubrication points (recommended):
As an alternative to the recommended product, use high-quality grease for rolling bearings, working temperature range -30
˚C…+140 ˚C, dripping point 150 ˚C…230 ˚C, high protection against corrosion, good resistance to water and oxidation.
Protection of the battery poles: neutral grease or Vaseline.
Spray grease for chains (recommended):
Brake fluid (recommended):
0 F.A. 5W 67% of the volume, + 0 F.A. 20W 33% of the volume.
0 F.A. 5W 33% of the volume, + 0 F.A. 20W 67% of the volume.
Use new brake fluid only.
SUPERBIKE 4, SAE 5W-40.
0
0 F.A. 5W or 0 F.A. 20 W.
0 AUTOGREASE MP.
0 CHAIN SPRAY.
0 F.F., DOT 5 (compatible with DOT 4).
a
Engine coolant (recommended):
Use only antifreeze and anticorrosive without nitrite, ensuring protection at -35 ˚C at least.
0 ECOBLU -40 ˚C.
a
1 - 17
INFORMAZIONI GENERALI /
NOTE / NOTES / ANMERKUNGEN
INFORMACIONES GENERALES
/ GENERAL INFORMATION
1 - 18
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
PERIODICA E DI MESSA A PUNTO
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
PERIÓDICO Y DE PUESTA A PUNTO
SERVICE AND SETTING UP
1
2
3
4
5
6
,1',&(*(1(5$/(
,1',&(*(1(5$/
7$%/(2)&217(176
7
8
2 -5
2
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO /
Y DE PUESTA A PUNTO
/ SERVICE AND SETTING UP
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO
Questa sezione descrive le procedure d’intervento per la manutenzione
periodica dei principali componenti
del veicolo.
Prima di iniziare qualsiasi
intervento di manutenzione
a
mare il motore e togliere la chiave,
attendere che motore e impianto
di scarico si siano raffreddati, sollevare possibilmente il veicolo con
apposita attrezzatura, su di un terreno solido e in piano.
Porre particolare attenzione alle
parti ancora calde del motore e
dell’impianto di scarico, in modo
tale da evitare ustioni.
gruppi segue in senso inverso le
operazioni di smontaggio.
2.1 PIANO PER LA
Per mantenere ottimali le condizioni
di funzionamento del veicolo, aprilia
raccomanda di rispettare gli intervalli
previsti per gli interventi di manutenzione periodica ai vari componenti.
o ispezione al veicolo, fer-
Se non espressamente de-
c
scritto, il rimontaggio dei
MANUTENZIONE
PERIODICA
Esta sección describe los procedimientos de intervención para el mantenimiento periódico de los principales componentes del vehículo.
Antes de empezar cualquier tipo de intervención
a
de mantenimiento o de inspección al vehículo, pare el motor,
y quite la llave, espere a que el
motor y el sistema de escape se
hayan enfriado, levante el vehículo posiblemente por medio del
equipo adecuado, sobre una superficie sólida y llana. Ponga cuidado sobre todo en las partes muy
calientes del motor y del sistema
de escape, para evitar quemaduras.
De no resultar expresa-
c
mente descrito, hay que
instalar los grupos siguiendo en
orden contrario las operaciones
que se han efectuado para el desmontaje.
2.1 PLAN PARA EL
MANTENIMIENTO
PERIODICO
Para que las condiciones del vehículo sigan manteniéndose óptimas,
aprilia le recomienda respete los intervalos previstos para las intervenciones de mantenimiento periódico
en los distintos componentes.
This section describes the procedures for the periodic service on the
main components of the vehicle.
Before beginning any
maintenance operation or
a
cle, stop the engine, extract the
key from the ignition block, wait
until the engine and the exhaust
system have cooled down and if
possible lift the vehicle by means
of the proper equipment, on firm
and flat ground.
Keep away from the red-hot parts
of the engine and of the exhaust
system, in order to avoid burns.
bly of the units repeat the disassembly operations in the reverse
order.
2.1 PERIODIC SERVICE IN-
aprilia recommends to respect the
intervals indicated for the periodic
service on the various components,
in order to ensure the best operating
conditions of the vehicle.
any inspection of the vehi-
If not expressly indicated
c
otherwise, for the reassem-
TERVALS PLAN
2 - 4
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO /
C = controllare e pulire, regolare, lubrificare o sostituire se necessario; P = pulire; S = sostituire; R = regolare.
Eseguire le operazioni di manutenzione più’ frequentemente se il veicolo viene utilizzato in zone piovose, polverose o su percorsi accidentati.
C = controle, limpie, ajuste, lubrique o sustituya si es necesario; P = limpie; S = sustituya; R = ajuste.
Realice las operaciones de mantenimiento más frecuentemente si se utiliza el vehículo en zonas lluviosas, polvorientas o sobre recorridos accidentados.
C = check, clean, adjust, lubricate or change, if necessary; P = clean; S = change; R = adjust.
Carry out the maintenance operations more frequently if you use the vehicle in rainy and dusty areas or on uneven ground.
Aceite transmisión
Aceite suspensión delantera
/ Transmission oil
Orientación luces-funcionamiento
Neumáticos-presión de hinchado
/
/
Ruedas - neumáticos
Par de apriete tuercas, pernos, tornillos
Par de apriete tuercas culata motor
Suspensión delantera
Purga líquido frenos
Tubos combustible
Desgaste pastillas frenos
/ Wheels - tyres
/ Front suspension
/ Brake fluid bleeding
/ Fuel pipe
/ Brake pad wear
/
CCS
SCS
/
/
ogni mese /
C
cada mes
/ every month : C
CC
CS
C
/
/
CC
C
CC
C
C
Cogni /
ogni 4 anni /
/ every 4 years : S
cada
/ every 2000 km: C
cada 4 años
2 - 5
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO /
Y DE PUESTA A PUNTO
/ SERVICE AND SETTING UP
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO
2.2 PUNTI DA LUBRIFICARE
Una lubrificazione corretta è importante per un funzionamento scorrevole e una lunga durata dei componenti in movimento del veicolo.
Prima della lubrificazione,
c
ogni parte di eventuale ruggine e
rimuovere tutto il grasso, la sporcizia e la polvere.
Le parti esposte che sono soggette alla ruggine, devono essere lubrificate con olio motore o grasso,
vedi 1.7 (TABELLA LUBRIFICANTI).
Nella “SCHEDA DI LUBRIFICAZIONE” sono riportati i punti da lubrificare.
LEGENDA SCHEDA DI LUBRIFICAZIONE
1) Perno leva freno
2) Cuscinetti sterzo
3) Perno cavalletto laterale
4) Perno cavalletto centrale
5) Comando acceleratore
6) Cavo acceleratore
7) Cavo tachimetro-contachilometri
8) Comando tachimetro-contachilo-
9) Perno ruota posteriore
ripulire completamente
metri
2.2 PUNTOS A LUBRICAR
Una lubricación correcta es importante para un funcionamiento deslizante y una larga duración de los
componentes en movimiento del vehículo.
Antes de lubricar, limpie
c
completamente cada parte
de eventual herrumbre y quite
toda la grasa, la suciedad y el polvo.
Hay que lubricar con aceite motor
o con grasa las partes expuestas
que están sometidas a la herrumbre, véase 1.7 (TABLA LUBRICANTES).
En la “FICHA DE LUBRICACION”
están señalados los puntos que
hay que lubricar.
PIE DE LA FIGURA FICHA DE LUBRICACION
1) Perno palanca freno
2) Cojinetes de la dirección
3) Perno caballete lateral
4) Perno caballete central
5) Mando acelerador
6) Cable acelerador
7) Cable
taquímetro-cuentakilómetros
8) Mando
taquímetro-cuentakilómetros
9) Perno rueda trasera
2.2 LUBRICATING POINTS
Correct lubrication is important for
the good operation and long life of
the moving parts of the vehicle.
Before lubrication, remove rust,
grease, dirt and dust completely.
It is advisable to lubricate the
parts that are subject to rusting
with engine oil or grease, see 1.7
(LUBRICANT CHART).
The points that need lubricating
are indicated in the “LUBRICATION CHART”.
LUBRICATION CHART KEY
1) Brake lever pin
2) Steering bearings
3) Side stand pin
4) Central stand pin
5) Accelerator control
6) Accelerator cable
7) Speedometer-odometer cable
8) Speedometer-odometer control
9) Rear wheel pin
2 - 6
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO /
Y DE PUESTA A PUNTO
/ SERVICE AND SETTING UP
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO
SCHEDA DI LUBRIFICAZIONE
■ = Grasso
▲ = Olio
FICHA DE LUBRICACION
■ = Grasa
▲ = Aceite
LUBRICATION CHART
■ = Grease
▲ = Oil
2 - 7
Loading...
+ 232 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.