APRILIA Leonardo 125 1997 User Manual

Page 1
Page 2
0

PREMESSA

– Questo manuale fornisce le informazioni principali per
le procedure di normale intervento.
sto manuale, sono aggiornate al momento della divul­gazione del manuale stesso. Prima di procedere nella consultazione controllare il modello del veicolo e i relativi aggiornamenti nella se­zione 9 “AGGIORNAMENTI”.
– Questa pubblicazione è indirizzata ai tecnici del setto-
re; molte nozioni sono state volutamente omesse, per­ché giudicate superflue. Per eventuali informazioni, interpellare il REPARTO ASSISTENZA
– Per ulteriori informazioni vedi il MANUALE D’OFFICI-
NA MOTORE, N˚ 929 (D-I) / N˚ 930 (UK-E-F), il CATA­LOGO RICAMBI MOTORE, N˚ 919 e il CATALOGO RICAMBI “CICLISTICA”, N˚ 650.
La ditta fiche in qualsiasi momento ai propri modelli, fermo re­stando le caratteristiche essenziali qui descritte e illustra­te.
I diritti di memorizzazione elettronica, di riproduzione e di adattamento totale o parziale, con qualsiasi mezzo sono riservati per tutti i Paesi.
La citazione di prodotti o servizi di terze parti è solo a sco­po informativo e non costituisce nessun impegno.
aprilia s.p.a.
prestazioni o l’uso di questi prodotti.
aprilia s.p.a.
aprilia
.
si riserva il diritto di apportare modi-
non si assume la responsabilità riguardo le

INDICE GENERALE

INFORMAZIONI GENERALI
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO
MOTORE
SISTEMA DI ALIMENTAZIONE
IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO
IMPIANTO ELETTRICO
1 2 3 4 5 6

USO DEL MANUALE

NORME PER LA CONSULTAZIONE
– Se non espressamente descritto, il riassemblag-
gio dei gruppi segue in senso inverso le opera­zioni di smontaggio.
– Per ogni intervento sul motore consultare il manua-
le specifico: N˚ 929 (D-I) e N˚ 930 (UK-E-F).
– Consultare il libretto “USO E MANUTENZIONE” per
l’uso del veicolo e le normali operazioni di manuten­zione.
SIMBOLOGIA Osservare scrupolosamente gli avvertimenti preceduti dalle seguenti simbologie:
Norme e misure di sicurezza che proteggono il pilota, l’operatore e altre persone da lesioni
a
o rischi gravi e/o danni al veicolo. Indicazioni per facilitare lo svolgimento delle
c
operazioni. Informazioni tecniche.
Le operazioni precedute da questo simbolo devono essere ripetute dal lato opposto del veicolo.
CICLISTICA
INFORMAZIONI PER LE RIPARAZIONI
AGGIORNAMENTI
Prima edizione: settembre 1996 Ristampa: gennaio 1997
Prodotto e stampato da:
Studio Tecno Public
Viale del Progresso - 37038 Soave (VR) - Italia Tel. 045 -76 11 911 Fax 045 -76 12 241
per conto di:
aprilia s.p.a.
via G. Galilei, 1 - 30033 Noale (VE) Tel. 041 - 58 29 111 Fax 041 - 44 10 54
7 8 9
- 1
Page 3
1 2 3 4
0

INDICE GENERAL

INFORMACIONES GENERALES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO
MOTOR
SISTEMA DE ALIMENTACION

PREMISA

– Este manual suministra las informaciones principales
para los procedimientos de intervención corriente.
– Las informaciones y las ilustraciones que forman parte
de este manual, están puestas al día en el momento de la divulgación del manual mismo. Antes de consultar el manual, controle el modelo del vehículo y si acaso la parte puesta al día correspon­diente, en la sección 9 “ACTUALIZACIÓN”.
– Esta publicación se dirige a los técnicos del sector, por
lo tanto se han omitido voluntariamente muchas opcio­nes en cuanto las consideramos superfluas. Para otras informaciones, llame al DEPARTAMENTO ASISTENCIA
– Para otras informaciones véase el MANUAL DE TA-
LLER MOTOR, N˚ 929 (D-I) / N˚ 930 (UK-E-F), el CA­TALOGO REPUESTOS MOTOR, N˚ 919 y el CATA­LOGO REPUESTOS "PARTE CICLO", N˚ 650.
La empresa aprilia s.p.a. se reserva el derecho de apor­tar modificaciones a sus modelos en cualquier momento, guardando siempre las características esenciales descri­tas e ilustradas en este manual.
aprilia s.p.a.
5 6 7 8 9
INSTALACION DE REFRIGERACION
INSTALACION ELECTRICA
PARTE CICLO
INFORMACIONES PARA LAS REPARACIONES
ACTUALIZACIÓNES
A todos los países se les reserva los derechos de memo­rización electrónica, de reproducción y de adaptación to­tal y parcial, con cualquier medio.

USO DEL MANUAL

NORMAS PARA LA CONSULTA
– De no estar expresamente descrito, hay que
– Para cada intervención sobre el motor, consulte el
– Consulte el manual "USO Y MANTENIMIENTO" en
aprilia s.p.a.
realizar el reensamblaje de los grupos siguien­do en orden contrario las operaciones que se han efectuado para el desmontaje.
manual específico: N˚ 929 (D-I) y N˚ 930 (UK-E-F).
cuanto al uso del vehículo y para las corrientes ope­raciones de mantenimiento.
no se hace cargo de ninguna
Primera edición: septiembre 1996 Nueva edición: enero 1997
Producido e impreso por:
Studio Tecno Public
Viale del Progresso - 37038 Soave (VR) - Italia Tel. 045 - 76 11 911 Fax 045 - 76 12 241
por parte de:
aprilia s.p.a.
via G. Galilei, 1 - 30033 Noale (VE) Tel. 041 - 58 29 111 Fax 041 - 44 10 54
- 2
SIMBOLOS Observe esmeradamente las advertencias precedidas por los siguientes símbolos:
Normas y medidas de seguridad que protegen al piloto, al operador u a otras personas de le-
a
siones o riesgos graves y/o daños al vehículo. Indicaciones para facilitar el desarrollo de las
c
operaciones. Informaciones técnicas.
Hay que repetir las operaciones que están precedidas por este símbolo en el lado opues­to del vehículo.
Page 4

FOREWORD

0
– This manual supplies the main information for normal
servicing procedures.
– The information and illustrations contained in this man-
ual are updated to the moment of its publication. Before consulting the manual, check the vehicle model and the relevant updates in section 9 “UPDATES”.
– This publication is meant for professional mechanics,
therefore many notions have been intentionally omit­ted, as they were regarded as superfluous. For any further information, contact SERVICE DEPARTMENT.
– For any further information see the ENGINE SERVICE
MANUAL, No 929 (D-I) / No 930 (UK-E-F), the EN­GINE SPARE PARTS CATALOGUE, No 919 and the "CHASSIS PARTS" SPARE PARTS CATALOGUE, No 650
.
aprilia s.p.a.
any time, without prejudice to the main characteristics here described.
All rights as to electronic storage, reproduction and total or partial adaptation, with any means, are reserved for all Countries.
The mention to products or services supplied by third par­ties is made only for information purposes and is not binding in any case.
aprilia s.p.a.
mance or the use of said products.
reserves the right to modify its models at
takes no responsibility as to the perfor-
aprilia s.p.a.

TABLE OF CONTENTS

GENERAL INFORMATION
SERVICE AND SETTING UP
ENGINE
FUEL SUPPLY SYSTEM
COOLING SYSTEM
ELECTRICAL SYSTEM
1 2 3 4 5 6

HOW TO USE YOUR SERVICE AND REPAIR MANUAL

ADVICE FOR CONSULTATION
– If not expressly described otherwise, the reas-
sembly of the groups is to be carried out repeat­ing the disassembly phases in the reverse or­der.
– For each single operation on the engine, consult the
specific manual: No 929 (D-I) and No 930 (UK-E-F).
– For the use of the vehicle and ordinary maintenance
operations, consult the "USE AND MAINTE­NANCE” manual.
Remember: 1 mile = 1.6 km
c
SYMBOLS
Carefully observe the instructions preceded by the fol­lowing warning signs:
Safety norms and regulations to protect the pilot, the mechanic and other people from se-
a
vere injuries or grave risks. Indications to make the operations easier.
c
Technical information.
The operations preceded by this symbol must be repeated on the opposite side of the vehi­cle.
1 km = 0.625 miles
CHASSIS PARTS
REPAIR INFORMATION
UPDATES
First edition: september 1996 Reprint: january 1997
Produced and printed by:
Studio Tecno Public
Viale del Progresso - 37038 Soave (VR) - Italy Ph. 045 - 76 11 911 Fax 045 - 76 12 241
On behalf of:
aprilia s.p.a.
Via G. Galilei, 1 - 30033 Noale (VE) - Italy Ph. 041 - 58 29 111 Fax 041 - 44 10 54
7 8 9
- 3
Page 5
NOTE / NOTES / ANMERKUNGEN
0 - 4
Page 6
INFORMAZIONI GENERALI
INFORMACIONES GENERALES
1
GENERAL INFORMATION
2 3 4 5 6 7
,1',&(*(1(5$/(
,1',&(*(1(5$/
7$%/(2)&217(176
8
1 -1
Page 7
1
1
INFORMAZIONI GENERALI
1 2 3 4 5
INDICE GENERAL
1.1 POSIZIONE DEI NUMERI DI SERIE
1.2 AVVERTENZE PER IL CARBURANTE,
1.3 NORME PER IL RODAGGIO
1.4 PRECAUZIONI E INFORMAZIONI
1.5 PARTI DI RICAMBIO
1.6 CARATTERISTICHE TECNICHE
1.7 TABELLA LUBRIFICANTI
INFORMAZIONI GENERALI
INDICE
...Pag. 1-4
1.1.1 NUMERO DI TELAIO ............................Pag. 1-4
1.1.2 NUMERO DI MOTORE .........................Pag. 1-4
I LUBRIFICANTI E IL LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO
1.2.1 CARBURANTE .....................................Pag. 1-4
1.2.2 OLIO MOTORE .....................................Pag. 1-4
1.2.3 OLIO TRASMISSIONE ..........................Pag. 1-6
1.2.4 OLIO FORCELLA .................................Pag. 1-6
1.2.5 LIQUIDO FRENI ....................................Pag. 1-6
1.2.6 LIQUIDO REFRIGERANTE ..................Pag. 1-8
GENERALI
..............................................Pag. 1-12
........................Pag. 1-4
.................Pag. 1-8
............................Pag. 1-14
.......Pag. 1-14
..................Pag. 1-16
6 7 8
- 2
Page 8
1
1
1
GENERAL INFORMATIONINFORMACIONES GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
INDICE
1.1 POSICION DE LOS NUMEROS DE SERIE
1.1.1 NUMERO BASTIDOR ...........................Pag. 1-5
1.1.2 NUMERO MOTOR ................................Pag. 1-5
1.2 ADVERTENCIAS POR LO QUE SE REFIERE AL COMBUSTIBLE, A LOS LUBRICANTES Y AL LIQUIDO REFRIGERANTE
1.2.1 COMBUSTIBLE ....................................Pag. 1-5
1.2.2 ACEITE MOTOR ...................................Pag. 1-5
1.2.3 ACEITE TRANSMISION .......................Pag. 1-7
1.2.4 ACEITE HORQUILLA ...........................Pag. 1-7
1.2.5 LIQUIDO FRENOS ...............................Pag. 1-7
1.2.6 LIQUIDO REFRIGERANTE ..................Pag. 1-9
1.3 NORMAS PARA EL RODAJE
1.4 PRECAUCIONES E INFORMACIONES GENERALES
Pag. 1-13
1.5 PIEZAS DE REPUESTO
1.6 FICHA TECNICA
1.7 TABLA LUBRICANTES
..................................................Pag. 1-5
............Pag. 1-5
.............Pag. 1-11
......................Pag. 1-14
...................................Pag. 1-14
.......................Pag. 1-17
GENERAL INFORMATION
TABLE OF CONTENTS
1.1 POSITION OF THE SERIAL NUMBERS
1.1.1 FRAME NUMBER .................................Pag. 1-5
1.1.2 ENGINE NUMBER ................................Pag. 1-5
1.2 ADVICE FOR THE USE OF FUEL, LUBRICANTS AND COOLANT
1.2.1 FUEL .....................................................Pag. 1-5
1.2.2 ENGINE OIL ..........................................Pag. 1-5
1.2.3 TRANSMISSION OIL ............................Pag. 1-7
1.2.4 FORK OIL .............................................Pag. 1-7
1.2.5 BRAKE FLUID ......................................Pag. 1-7
1.2.6 COOLANT .............................................Pag. 1-9
1.3 RUNNING-IN
1.4 PRECAUTIONS AND GENERAL INFORMATION
Pag. 1-13
1.5 SPARE PARTS
1.6 TECHNICAL SPECIFICATIONS
1.7 LUBRICANT CHART
..........................................Pag. 1-11
......................................Pag. 1-14
............................Pag. 1-17
................Pag. 1-5
...........Pag. 1-5
........Pag. 1-14
1 2 3 4 5 6 7 8
- 3
Page 9
INFORMAZIONI GENERALI

1.1 POSIZIONE DEI NUMERI DI SERIE

Questi numeri sono necessari per l’immatricolazione del veicolo.

1.1.1 NUMERO DI TELAIO

Il numero telaio è stampigliato sul tubo centrale del telaio. Per la lettura è necessario togliere il coperchietto (1).

1.1.2 NUMERO DI MOTORE

Il numero del motore è stampigliato sul lato posteriore, vi­cino al tappo di riempimento olio trasmissione.

1.2 AVVERTENZE PER IL CARBURANTE, I LUBRIFICANTI E IL LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO

1.2.1 CARBURANTE

Il carburante utilizzato per la propulsione dei motori a scoppio è estremamente infiammabi­le e può divenire esplosivo in determinate
a
condizioni. I vapori di carburante sono nocivi alla sa­lute. Assicurarsi, prima di procedere, che il locale in cui si opera abbia un adeguato ricambio d’aria. È opportuno effettuare il rifornimento e le operazioni di manutenzione in una zona ventilata, e a motore spento. Non fumare durante il rifornimento di benzi­na e in vicinanza di vapori di carburante, in ogni caso evitare assolutamente il contatto con fiamme libere, scintille e qualsiasi altra fonte che potrebbe causarne l’accensione o l’esplosione. Evitare inoltre la fuoriu­scita di carburante dal bocchettone, in quanto po­trebbe incendiarsi al contatto con le superfici roventi del motore. Nel caso in cui involontariamente venis­se versata della benzina, controllare che la zona sia completamente asciutta; prima della messa in moto del veicolo accertarsi che non sia rimasto del carbu­rante sul collo del bocchettone. La benzina si dilata al calore e sotto l’azione dell’ir­raggiamento solare. Perciò non riempire mai il serba­toio sino all’orlo. Chiudere accuratamente il tappo al termine dell’operazione di rifornimento. Evitare il contatto del carburante con la pelle, l’inalazione dei vapori, l’ingestione e il travaso da un contenitore all’altro con l’uso di un tubo. Non disperdere il carburante nell’ambiente.
1
).
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI
Utilizzare esclusivamente benzina super con o senza piombo, con numero di ottano minimo 95 (N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.) (4 Stars

1.2.2 OLIO MOTORE

Controllare ogni 1000 chilometri il livello dell’olio motore, vedi 2.9 (VERIFICA LIVELLO OLIO MOTORE E RAB­BOCCO). È necessario sostituire l’olio del motore dopo i primi 1000 chilometri e successivamente ogni 6000 km, vedi 2.10 (SOSTITUZIONE OLIO MOTORE E FILTRO OLIO MO­TORE).
U
- 4
Page 10
1
).
GENERAL INFORMATIONINFORMACIONES GENERALES

1.1 POSICION DE LOS NUMEROS DE SERIE

Estos números son necesarios para matricular el vehícu­lo.

1.1.1 NUMERO BASTIDOR

El numero del bastidor está impreso en el tubo central del bastidor. Para leerlo es necesario quitar la tapa (1).

1.1.2 NUMERO MOTOR

El numero del motor está impreso en lado trasero, cerca del tapón de llenado aceite transmisión.
1.2 ADVERTENCIAS POR LO QUE SE REFIERE AL COMBUSTIBLE, A LOS LUBRICANTES Y AL LIQUIDO REFRIGERANTE

1.2.1 COMBUSTIBLE

El combustible utilizado para la propulsión de los motores de explosión es muy inflamable y
a
ciones. Los vapores de combustible perjudican la sa­lud. Antes de seguir adelante, asegúrese de que el lu­gar donde va a actuar tenga un adecuado cambio de aire. Es oportuno reponer gasolina y realizar las ope­raciones de mantenimiento en una zona ventilada, y con el motor apagado. No fume durante la provisión de gasolina y cerca de los vapores del combustible; de todas formas evite absolutamente el contacto con llamas libres, chispas y cualquier otra fuente que po­dría causar el encendido o la explosión. Además, evi­te la salida del combustible de la boca de llenado, ya que podría incendiarse al llegar a contacto con las superficies muy calientes del motor. En caso de que se vertiera accidentalmente algo de gasolina, contro­le que la zona esté completamente seca; antes de arrancar asegúrese de que no haya quedado nada de combustible en el manguito de la boca de llenado. La gasolina se dilata con el calor y bajo la acción de los rayos solares. Por lo tanto no llene nunca el de­pósito hasta el tope. Una vez que se haya terminado la operación de provisión de gasolina, cierre con cui­dado el tapón. Evite el contacto del combustible con la piel, la inhalación de vapores, la ingestión y el tra­siego de un recipiente a otro por medio de un tubo.
puede volverse explosivo en algunas condi-

1.1 POSITION OF THE SERIAL NUMBERS

These numbers are necessary for the registration of the vehicle.

1.1.1 FRAME NUMBER

The frame number is stamped on the central tube of the frame. To be able to read it, it is necessary to remove the cover (1).

1.1.2 ENGINE NUMBER

The engine number is stamped on the rear part of the ve­hicle, near the transmission oil filling plug.
1.2 ADVICE FOR THE USE OF FUEL, LUBRICANTS AND COOLANT

1.2.1 FUEL

The fuel used for internal combustion engines is extremely inflammable and in particular
a
conditions it can become explosive. Fuel vapours are noxious for the health. It is important to carry out the refuelling and the maintenance operations in a well-ventilated area, with the engine off. Do not smoke while refuelling or near fuel vapours, in any case avoid any contact with naked flames, sparks and any other heat source to prevent the fuel from catching fire or from exploding. Further, prevent fuel from flowing out of the fuel filler, as it could catch fire when getting in contact with the red-hot surfaces of the engine. In case some fuel has accidentally been spilt, make sure that the area has completely dried and before starting the vehicle verify that there is no fuel inside the fuel filler neck. Since petrol expands under the heat of the sun and due to the effects of sun radiation, never fill the tank to the brim. Screw the plug up carefully after refuelling. Avoid any contact of the fuel with the skin and the in­halation of vapours; do not swallow fuel or pour it from a receptacle into another by means of a tube.
No esparza el combustible en el ambiente. MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS

1.2.2 ACEITE MOTOR

Controle cada 1000 kilómetros el nivel del aceite motor, véase 2.9 (COMPROBACION NIVEL ACEITE MOTOR Y RELLENO). Hay que sustituir el aceite del motor tras los primeros 1000 kilómetros y sucesivamente cada 6000 km, véase 2.10 (SUSTITUCION ACEITE MOTOR Y FILTRO ACEITE MOTOR).
U
Do not dispose of fuel in the environment. KEEP AWAY FROM CHILDREN
Use only leaded or unleaded premium grade petrol (4 Stars

1.2.2 ENGINE OIL

Check the engine oil level every 1000 km, see 2.9 (CHE­CKING THE ENGINE OIL LEVEL AND TOPPING UP). It is necessary to change the engine oil after the first 1000 km and successively every 6000 km, see 2.10 (CHANGING THE ENGINE OIL AND THE OIL FILTER).
), min. O.N. 95 (N.O.R.M.) and 85 (N.O.M.M.).
U
- 5
Page 11
INFORMAZIONI GENERALI
Utilizzare olî di buona qualità di gradazione 5W-40, vedi 1.7 (TABELLA LUBRIFICANTI).
a
potrebbe comportare difficoltà in fase di avviamento veicolo, se la temperatura ambiente è inferiore a +5˚C.
dopo averlo maneggiato. NON DISPERDERE L’OLIO NELL’AMBIENTE. Consegnarlo o farlo ritirare dalla più vicina azienda di
recupero olî usati o dal fornitore.

1.2.3 OLIO TRASMISSIONE

L’utilizzo di olî di gradazione SAE 15W o 20W
In caso di rabbocco olio motore si raccoman-
a
da di non superare il livello “MAX”. L’olio motore può causare seri danni alla pel-
le se maneggiato a lungo e quotidianamente.
a
Si consiglia di lavare accuratamente le mani
1
L’olio trasmissione può causare seri danni alla pelle se maneggiato a lungo e quotidia-
a
te le mani dopo averlo maneggiato.
Controllare il livello olio trasmissione ogni 6000 km o ogni 8 mesi. Sostituire l’olio trasmissione dopo i primi 1000 km e suc­cessivamente ogni 12000 km o ogni 16 mesi.
Olio trasmissione (consigliato):
LUBRIFICANTI)

1.2.4 OLIO FORCELLA

le mani dopo averlo maneggiato.
Se si riscontrano, o vengono lamentati, dei “fondo corsa” forcella è necessario controllare il livello olio degli steli.
Olio forcella (consigliato):
FICANTI)

1.2.5 LIQUIDO FRENI

namente. Si consiglia di lavare accuratamen-
vedi 1.7 (TABELLA
L’olio forcella può causare seri danni alla pelle se maneggiato a lungo e quotidiana-
a
mente. Si consiglia di lavare accuratamente
vedi 1.7 (TABELLA LUBRI-
Questo veicolo è dotato di freni a disco ante-
c
ti. Le seguenti informazioni sono riferite a un singolo im­pianto frenante, ma sono valide per entrambi.
Non impiegare liquido freni prelevato da contenitori vecchi o già aperti. Non usare liquido freni avanzato da precedenti riparazioni se è trascorso molto tempo.
riore e posteriore, con circuiti idraulici separa-
Non utilizzare liquidi diversi da quelli prescritti e non miscelare liquidi differenti per il rabboc-
a
co, per non danneggiare l'impianto frenante.
- 6
Page 12
GENERAL INFORMATIONINFORMACIONES GENERALES
Utilice aceites con buena calidad de grada­ción 5W-40, véase 1.7 (TABLA LUBRICAN-
a
o 20W podría plantear algún problema durante la fase de arranque del vehículo, si la temperatura ambiente es inferior a +5˚C.
dado tras haberlo manejado. NO ESPARZA EL ACEITE EN EL AMBIENTE. Pida que pasen a recogerlo o entréguelo a la empre-

1.2.3 ACEITE TRANSMISION

con mucho cuidado tras haberlo manejado.
TES). El uso de aceites de gradación SAE 15W
En caso de relleno del aceite del motor, le re-
a
comendamos que no supere el nivel “MAX”. El aceite del motor puede dañar a la piel si ma-
nejado durante mucho tiempo y diariamente.
a
Se aconseja lávese las manos con mucho cui-
El aceite transmisión puede dañar gravemen­te a la piel si manejado durante mucho tiempo
a
y diariamente. Se aconseja lávese las manos
Use high-quality 5W-40 oil, see 1.7 (LUBRI-
CANT CHART).
a
The use of oils with SAE number 15W or 20W may create problems when starting the vehicle, if room temperature is lower than +5˚C.
When topping up the engine oil, never exceed
a
the “MAX” level.
Engine oil can cause serious damages to the
skin if handled every day and for long periods.
a
Wash your hands carefully after using the oil. DO NOT DISPOSE OF THE ENGINE OIL IN THE ENVI-
RONMENT. Take it to the nearest company specialized in the dis-
posal of used oils or to the filling station where you usually buy it.

1.2.3 TRANSMISSION OIL

Transmission oil can cause serious damages
to the skin if handled every day and for long
a
periods. Wash your hands carefully after us­ing the oil.
Controle el nivel aceite transmisión cada 6000 km o cada 8 meses. Sustituya el aceite transmisión tras los primeros 1000 km y sucesivamente cada 12000 km o cada 16 meses.
Aceite transmisión (aconsejado): véase 1.7 (TABLA LUBRICANTES)

1.2.4 ACEITE HORQUILLA El aceite transmisión puede dañar gravemen-

te a la piel si manejado durante mucho tiempo
a
con mucho cuidado tras haberlo manejado.
En caso de que note o en caso de que alguien se queje de que la horquilla se hunda excesivamente, controle el nivel aceite de las varillas.
Aceite horquilla (aconsejado): véase 1.7 (TABLA LU­BRICANTES)

1.2.5 LIQUIDO FRENOS

separados. Las siguientes informaciones se refieren a un solo sistema de frenado, pero tienen validez incluso para ambos sistemas.
sistema de frenado. No use líquido frenos sacado de recipientes viejos o ya abiertos. No utilice líquido frenos que haya sobra­do de reparaciones anteriores si ya ha transcurrido mucho tiempo.
y diariamente. Se aconseja lávese las manos
Este vehículo está dotado de frenos de disco
c
delantero y trasero, con circuitos hidráulicos
No utilice líquidos distintos de los prescritos ni mezcle líquidos diferentes para rellenar,
a
porque en caso contrario se puede dañar el
Check the transmission oil level every 6000 km or every 8 months. Change the transmission oil after the first 1000 km and successively every 12000 km or every 16 months.
Transmission oil (recommended): see 1.7 (LUBRI­CANT CHART)

1.2.4 FORK OIL Fork oil can cause serious damages to the

skin if handled every day and for long periods.
a
Wash your hands carefully after using the oil.
If the fork rods sink excessively, it is advisable to check the rod oil level.
Fork oil (recommended): see 1.7 (LUBRICANT CHART)

1.2.5 BRAKE FLUID This vehicle is provided with front and rear

c
disc brakes, with separate hydraulic circuits.
The following information refers to a single braking system, but is valid for both.
Do not use fluids different from the recom­mended ones and do not mix different fluids
a
for topping up, to avoid serious damages to
the braking system. Do not use brake fluid taken from old or already open containers. Do not use brake fluid left from previous repairs if these were carried out long ago.
1 - 7
Page 13
INFORMAZIONI GENERALI
Prestare particolare attenzione che il disco del freno non sia unto o ingrassato, specialmen­te dopo l’esecuzione di operazioni di manu-
a
tenzione o controllo. Improvvise variazioni del gioco o una resistenza elastica sulle leve dei freni, sono do­vute a inconvenienti all’impianto idraulico. Controllare che il tubo del freno non risulti attorci­gliato o consumato. Fare attenzione che acqua o polvere non entrino inavvertitamente all'interno del circuito. ll liquido freni potrebbe causare irritazioni se venisse a contatto con la pelle o con gli occhi. Lavare accuratamente le parti del corpo che venisse­ro a contatto con il liquido, inoltre rivolgersi a un ocu­lista o a un medico se il liquido venisse a contatto con gli occhi. Non disperdere il liquido nell'ambiente.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
Usando il liquido dei freni, fare attenzione a non rovesciarlo sulle parti in plastica e/o ver­niciate, perchè queste si danneggiano.
a
Liquido freni (consigliato): vedi 1.7 (TABELLA LUBRI­FICANTI)

1.2.6 LIQUIDO REFRIGERANTE

Non utilizzare il veicolo se il livello del liquido refrigerante è al di sotto del livello minimo.
a
La soluzione di liquido refrigerante è composta da 50% di acqua e 50% di antigelo. Questa miscela è ideale per la maggior parte di temperature di funzionamento e garanti­sce una buona protezione contro la corrosione. È conveniente mantenere la stessa miscela anche nella stagione calda perché si riducono così le perdite per eva­porazione e la necessità di frequenti rabbocchi. In questo modo diminuiscono i depositi di sali minerali, lasciati nel radiatore dall’acqua evaporata e si mantiene inalterata l’efficienza del sistema di raffreddamento. Nel caso in cui la temperatura esterna sia al di sotto dei zero gradi centigradi, controllare frequentemente il circuito refrigerante aggiungendo, se necessario, una concentra­zione maggiore di antigelo (fino a un massimo del 60%). Per la soluzione refrigerante utilizzare acqua distillata, per non rovinare il motore.
Non togliere il tappo del vaso di espansione a motore caldo, perché il refrigerante è sotto pressione e a temperatura elevata.
a
Al contatto con la pelle o i vestiti può causare serie ustioni e/o danni. Lavare accuratamente le parti del corpo che venisse­ro a contatto con il liquido refrigerante, inoltre rivol­gersi a un oculista o a un medico se il liquido venisse a contatto con gli occhi. Il liquido refrigerante è nocivo: NON INGERIRE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI Provocare il vomito e consultare un medico se il li-
quido refrigerante viene ingerito. Liquido refrigerante del motore (consigliato): vedi 1.7
(TABELLA LUBRIFICANTI)
Impiegare solo antigelo e anticorrosivo senza nitrito, che assicuri una protezione almeno ai
-35˚C.
a
1 - 8
Page 14
GENERAL INFORMATIONINFORMACIONES GENERALES
Ponga cuidado, sobre todo, en que el disco del freno no esté untado o engrasado, sobre
a
de control. Variaciones improvisas del juego o una resistencia elástica sobre las palancas de los frenos, se deben a defectos en el sistema hidráulico. Contro­le que el tubo del freno no resulte enroscado o des­gastado. Tenga cuidado con que agua o polvo no en­tren accidentalmente en el interior del circuito. El líquido de los frenos podría causar irritaciones si llega a contacto con la piel o con los ojos. Lávese con mucho cuidado las partes del cuerpo que hayan estado en contacto con el líquido, y, además, diríjase a un oculista o a un médico si el líquido llegara a con­tacto con los ojos. No esparza el líquido en el ambiente.
MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Líquido frenos (aconsejado): véase 1.7 (TABLA LU-
BRICANTES)

1.2.6 LIQUIDO REFRIGERANTE

todo tras las operaciones de mantenimiento o
Utilizando el líquido de los frenos, tenga cuida­do con no verterlo sobre las partes de plástico
a
y/o barnizadas, porque podría estropearlas.
No utilice el vehículo si el nivel del líquido re-
a
frigerante está por debajo del nivel mínimo.
Make sure that the brake disc is neither oily, nor greasy, especially after maintenance or
a
checking operations. Sudden resistance or
KEEP AWAY FROM CHILDREN.
When using the brake fluid, take care not to spill it on the plastic and/or painted parts,
a
since it can damage them.
Brake fluid (recommended): see 1.7 (LUBRICANT
CHART)

1.2.6 COOLANT

Do not use the vehicle if the coolant is below
a
the minimum prescribed level.
Controle cada 2000 km y tras largos viajes el nivel del lí­quido refrigerante; sustitúyalo cada 16 meses. La solución del líquido refrigerante está compuesta por 50% de agua y por 50% de anticongelante. Esta mezcla es ideal para casi todas las temperaturas de funciona­miento y garantiza una buena protección contra la corro­sión. Se aconseja mantenga la misma mezcla incluso du­rante la temporada caliente porque, de tal forma, se reducen las pérdidas por evaporación y la necesidad de frecuentes rellenos. De tal manera disminuyen las incrus­taciones de sales minerales, dejadas en el radiador por el agua evaporada y se conserva inalterada la eficiencia del sistema de refrigeración. En caso de que la temperatura exterior esté por debajo de cero grados centígrados, con­trole frecuentemente el circuito de refrigeración añadien­do, si necesario, una mayor concentración de anticonge­lante (hasta un máximo de 60%). Para la solución refrigerante use agua destilada, para no dañar el motor.
No quite el tapón del depósito de expansión con el motor aún caliente, porque el líquido
a
MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS Provoque el vómito y consulte al médico en caso de
que trague una parte del líquido refrigerante. Líquido refrigerante del motor (aconsejado): véase 1.7
(TABLA LUBRICANTES).
refrigerante está bajo presión y a temperatura
Check the coolant level every 2000 km and after long rides; change it every 16 months. The coolant is made up of 50% water and 50% anti­freeze. This mixture is ideal for most running tempera­tures and ensures good protection against corrosion. It is advisable to keep the same mixture also in the hot season, since in this way losses due to evaporation are reduced and it is not necessary to top up very frequently. The mineral salt deposits left in the radiator by evaporat­ed water are thus reduced and the efficiency of the cool­ing system remains unchanged. If the outdoor temperature is below 0˚, check the cooling circuit frequently and if necessary increase the antifreeze concentration (up to maximum 60%). For the cooling solution use distilled water, in order not to damage the engine.
Do not remove the expansion tank cap when the engine is hot, since the coolant is under
a
pressure and its temperature is high.
The coolant is noxious: DO NOT SWALLOW IT. KEEP AWAY FROM CHILDREN If someone swallows the coolant, make him/her vom-
it and consult a doctor without delay. Engine coolant (recommended): see 1.7 (LUBRICANT
CHART).
Utilice sólo anticongelante y antioxidante sin nitrito que garantice una protección por lo
a
menos a los -35˚C.
Use only antifreeze and anticorrosive without nitrite, in order to ensure protection at -35˚C at
a
least.
1 - 9
Page 15
INFORMAZIONI GENERALI

1.3 NORME PER IL RODAGGIO

Il rodaggio del motore è fondamentale per garantirne la successiva durata e il corretto funzionamento.
Soltanto dopo i primi 500 km di rodaggio è possibile ottenere le migliori prestazioni di ac-
a
celerazione e velocità del veicolo.
Attenersi alle seguenti indicazioni:
Non ruotare completamente la manopola acceleratore
ai bassi regimi, sia durante che dopo il rodaggio.
Durante i primi 1000 km, non guidare il veicolo oltre
l’80% della velocità massima.
Evitare di mantenere, per lunghi tratti di strada, una
velocità costante.
Dopo i primi 1000 km di funzionamento, ese­guire i controlli previsti nella colonna “fine ro-
a
PERIODICA, vedi 2.1.1 (SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA), al fine di evitare danni a sé stessi, agli altri e/o al veicolo.
daggio” della SCHEDA DI MANUTENZIONE
1 - 10
Page 16
GENERAL INFORMATIONINFORMACIONES GENERALES

1.3 NORMAS PARA EL RODAJE

El rodaje del motor es fundamental para garantizar una duración larga y el correcto funcionamiento.
Sólo tras los primeros 500 kilómetros de rodaje es posible conseguir las mejores prestaciones
a
de aceleración y de velocidad del vehículo.
Siga las siguientes indicaciones:
No gire del todo el puño de gas durante bajos régime-
nes, sea durante que después del rodaje.
Durante los primeros 1000 km, no conduzca por enci-
ma del 80% de la velocidad máxima.
Evite mantener, durante largos trechos, una velocidad
constante.
Después de los primeros 1000 km de funcio­namiento, realice los controles señalados en
a
TENIMIENTO PERIODICO, véase 2.1.1 (FICHA DE MANTENIMIENTO PERIODICO), para evitar daños a los demás, a sí mismo y/o al vehículo.
la columna “fin rodaje” de la FICHA DE MAN-

1.3 RUNNING-IN

The running-in of the engine is primary to ensure its cor­rect functioning.
Only after the first 500 km of running-in it is possible to obtain the best performance from
a
the vehicle speed and acceleration.
Keep to the following indications:
Do not open the throttle completely if the speed is low,
both during and after the running-in.
During the first 1000 km, do not exceed the 80% of the
maximum allowed speed.
Avoid driving at constant speed for long distances.
After the first 1000 kilometres, carry out the checking operations indicated in the column
a
“After running-in” of the REGULAR SERVICE
INTERVALS CHART, see 2.1.1 (REGULAR SERVICE INTERVALS CHART), in order to avoid hurting your­self or other people and/or damaging the vehicle.
1 - 11
Page 17
INFORMAZIONI GENERALI
1.4 PRECAUZIONI E INFORMAZIONI GENERALI
Quando si esegue la riparazione, lo smontaggio e il ri­montaggio dei componenti del veicolo, attenersi scrupo­losamente alle seguenti raccomandazioni.
Per qualsiasi tipo di operazione è vietato l'uso di viva fiamma.
a
tenzione o ispezione al veicolo, fermare il motore e togliere la chiave, attendere che motore e impianto di scarico si siano raffreddati, sollevare possibilmente il veicolo con apposita attrezzatura, su di un terreno solido e in piano. Porre particolare attenzione alle parti ancora calde del motore e dell' impianto di scarico, in modo tale da evitare ustioni. Il veicolo è costruito con parti non commestibili. Non mordere, succhiare, masticare o ingerire nessu­na parte dello stesso per nessun motivo. Se non espressamente descritto, il rimontaggio dei gruppi segue in senso inverso le operazioni di smon­taggio.
Non far funzionare il motore in luoghi chiusi o poco aerati.
Prima di iniziare qualsiasi intervento di manu-
Maneggiare la benzina, che è estremamente infiam­mabile e fortemente esplosiva, con la massima cura.
Non utilizzare mai la benzina come solvente per la pulizia del veicolo.
Quando due o più persone lavorano contemporanea­mente, prestare attenzione alla sicurezza di ciascu­no.
– Utilizzare esclusivamente RICAMBI ORIGINALI aprilia. – Attenersi all'impiego dei lubrificanti consigliati. – Impiegare, dove previsto, gli attrezzi speciali progettati
per questo veicolo.
tro maggiore oppure quelli interni, procedendo in dia­gonale con passaggi successivi.
– Pulire accuratamente i componenti smontati, con de-
tergente a basso grado di infiammabilità.
– Lubrificare le parti (ovviamente quando è possibile) pri-
ma di rimontarle.
– Controllare che ogni componente sia stato montato in
modo corretto.
– Sostituire sempre le guarnizioni, gli anelli di tenuta, gli
anelli elastici, gli anelli O-Ring (OR) e le copiglie con al­tri nuovi.
sioni (tubi, cavi, ecc.) prima di dividerli e identificarli con segni distintivi differenti. Ogni pezzo va segnato chiaramente per poter essere identificato in fase di installazione.
Non riutilizzare mai un anello elastico. Quando viene smontato da un albero deve es-
a
Quando si monta un anello elastico nuovo, fare atten­zione a non allontanare le sue estremità più dello stretto necessario per infilarlo all’albero. Dopo il montaggio di un anello elastico, verificare che sia completamente e saldamente inserito nella sua sede.
sere sostituito con uno nuovo.
1 - 12
Page 18
GENERAL INFORMATIONINFORMACIONES GENERALES
1.4 PRECAUCIONES E INFORMACIONES GENERALES
Cuando realiza las operaciones de reparación, de des­montaje y de instalación del vehículo, siga esmerada­mente las siguientes recomendaciones.
Para cualquier tipo de operación está prohibi­do el uso de llama viva.
a
ción de mantenimiento o de inspección al vehículo, pare el motor, y quite la llave, espere a que el motor y el sistema de escape se hayan enfriado, levante el ve­hículo posiblemente por medio del equipo adecuado, sobre una superficie sólida y llana. Ponga cuidado sobre todo en las partes aún muy ca­lientes del motor y del sistema de escape, para evitar quemaduras. El vehículo está construido con partes no comestibles. No muerda, no chupe, no mastique ni trague ninguna parte del mismo por ninguna razón. De no resultar expresamente descrito, hay que insta­lar los grupos siguiendo en orden contrario las ope­raciones que se han efectuado para el desmontaje.
No haga funcionar el motor en lugares cerrados o con poco aire.
No utilice nunca la gasolina como disolvente para limpiar el vehículo.
Cuando dos o más personas trabajan contemporá­neamente, ponga cuidado en la seguridad de cada uno de ellas.
– Utilice exclusivamente REPUESTOS ORIGINALES
– Utilice los lubricantes aconsejados. – Use, donde previsto, las herramientas especiales pro-
– Al apretar los tornillos y las tuercas, empiece por los
– Limpie con mucho cuidado los componentes desmon-
– Lubrique las partes (claramente cuando es posible)
– Controle que cada componente haya sido instalado de
– Sustituya siempre las juntas, los aros tóricos, los ani-
– Marque la posición sobre todos los empalmes de co-
Cuando se instala un anillo elástico nuevo, ponga cuidado en no alejar sus extremidades más de lo ne­cesario para introducirlo en el eje. Tras haber instalado un anillo elástico, compruebe que esté introducido del todo y fijamente en su sede.
Antes de empezar cualquier tipo de interven-
aprilia.
yectadas para este vehículo.
que tienen el diámetro mayor o por los que están en el interior, siguiendo en diagonal con pasajes sucesivos.
tados, con detergente a bajo nivel de inflamabilidad.
antes de instalarlas.
manera correcta.
llos elásticos, las empaquetaduras de anillo (OR) y las clavijas con otros nuevos.
nexión (tubos, cables, etc.) antes de dividirlos e identi­fíquelos con signos distintos. Hay que marcar claramente cada pieza para poder identificarla en fase de instalación.
No vuelva a utilizar nunca un anillo elástico. Hay que sustituirlo con otro nuevo cuando se
a
desmonta de un eje.
1.4 PRECAUTIONS AND GENERAL INFORMATION
Keep to the following instructions when repairing, disas­sembling and reassembling the vehicle.
The use of naked flames is forbidden for any kind of operation.
a
Before performing any maintenance operation or any inspection of the vehicle, stop the engine, ex­tract the key, wait until the engine and the exhaust system have cooled down and if possible lift up the vehicle by means of the proper equipment, on firm and flat ground. Keep away from the red-hot parts of the engine and of the exhaust system, in order to avoid burns. The vehicle is made up of not edible parts. Never bite, suck, chew or swallow any part of the ve­hicle for any reason. If not expressly indicated otherwise, for the reassem­bly of the units repeat the disassembly operations in the reverse order.
Petrol is highly inflammable and explosive, therefore always handle it with care.
Never use petrol as a solvent to clean the vehicle. When two or more people are working together, make
sure that everyone is working in safe conditions.
– Use aprilia GENUINE SPARE PARTS only. – Use the recommended lubricants. – When provided, use the special tools designed for this
vehicle.
– In the tightening of screws and nuts, start with those
having greater diameter or with the inner ones, procee­ding diagonally with successive passages.
– Carefully clean the disassembled components, with
low inflammability detergents. – When possible, lubricate the parts before reassembly. – Make sure that each component has been properly
reassembled. – Always replace gaskets, seals, grommets, circlips, O-
rings and split pins with new ones. – Before disconnecting the joints (pipes, cables, etc.),
mark the positions on all of them and mark them with
different distinguishing signs.
Each piece must be marked clearly, in order not to
have problems during installation.
Never use an circlip twice. When it is removed from a shaft, it must be re-
a
placed with a new one. When installing a new circlip, be careful not to sepa­rate its ends more than necessary to insert it on the shaft. After installing an circlip, make sure that it is com­pletely and firmly inserted in its seat.
1 - 13
Page 19
INFORMAZIONI GENERALI /
INFORMACIONES GENERALES
/ GENERAL INFORMATION

1.5 PARTI DI RICAMBIO

In caso di sostituzione, utiizzare solo Ricambi Originali aprilia. I Ricambi Originali aprilia sono di alta qualità, progettati e costruiti espressamente per i veicoli aprilia.

1.5 PIEZAS DE REPUESTO

En caso de sustitución, utilice sólo Repuestos Originales aprilia. Los Repuestos Originales aprilia son de calidad superior, proyectados y construidos expresamente para ve­hículos aprilia.
L’impiego di ricambi NON originali aprilia può cau-
a
sare problemi di prestazio-
ni e danneggiamenti.
Lo de utilizar repuestos NO originales aprilia puede
a
causar daños y graves pro-
blemas en las prestaciones.
1.6 CARATTERISTICHE

1.6 FICHA TECNICA

TECNICHE
DIMENSIONI /
Lunghezza max / Larghezza max / Altezza max (al cupolino) /
part of the fairing included) Altezza alla sella / Interasse / Altezza libera minima dal suolo / Peso a vuoto (in ordine di marcia) /
Weight without driver (ready for starting)
MOTORE /
Tipo
Tipo /
Numero cilindri / Cilindrata / Alesaggio e corsa / Rapporto di compressione / Avviamento / Arranque / Starting elettrico / Frizione / Cambio / Raffreddamento /
CAPACITÀ /
Carburante (inclusa riserva) / included)
Riserva carburante / Olio motore /
Olio trasmissione / Impianto di raffreddamento / Instalacion de refrigeracion / Cooling system 1200 cmC Posti / Max carico veicolo (pilota + passeggero + bagaglio) /
jero + equipaje)
DIMENSIONS
Longitud máx.
Anchura máx.
Altura hasta el sillín
Distancia entre los ejes
MOTOR
/ ENGINE
/ Type ROTAX 120 - monocilindrico 4 tempi con 4 valvole, lubrifi-
Número cilindros
Cilindrada total
Diámetro y carrera
Embrague Cambio
/ Change gear automatico /
Refrigeración
CAPACIDAD
Aceite motor
Aceite transmisión
Asientos
/ Seats 2
/ Vehicle max. load (driv er + passenger + luggage)
/ DIMENSIONS
/ Max. length 1940 mm
/ Max. width (rear-view mirrors included) 720 mm
Altura máx. (hasta el elemento frontal)
/ Seat height 800 mm
/ Distance between centres 1320 mm
Altura libre mínima del suelo
Peso en vacío (en orden de marcha)
/ Number of cylinders 1
/ Total displacement 124,91 cm
Relación de compresión
/ Clutch centrifuga /
/ CAPACITY
Combustible (reserva incluida)
Reserva combustible
/ Engine oil 1050 cmC cambio olio, 1100 cmC cambio olio e filtro,
/ Bore and stroke 56,4 mm / 50 mm
/ Compression ratio 12,5 ± 0,5 : 1
/ Cooling a liquido (50% acqua + 50% di liquido refrigerante) /
/ Fuel reserve 2,5l
/ Transmission oil 90 cmC
Máx. carga v ehículo (piloto + pasa-
/ Max. height (front
/ Min. ground clearance 155 mm
/
/ Fuel (reserve
1200 mm
136 kg
cazione forzata a carter umido, albero a camme in testa. /
ROTAX 120-monocilíndrico de 4 tiempos con 4 válvulas, lubricación forzada con cárter húmedo, árbol de lev as en la
/ ROTAX 120 - one-cylinder, 4-stroke with 4 valves,
culata
forced lubrication with wet crankcase, camshaft at the head
líquido (50% agua + 50% líquido refrigerante)
liquid-cooled (50% water + 50% coolant)
9,5l
1150 cmC revisione del motore /
1100 cm motor
change, 1150 cmC engine overhaul
180 kg

1.5 SPARE PARTS

For any replacement, use aprilia Genuine Spare Parts only. aprilia Genuine Spare Parts are high-quality parts, expressly designed and manu­factured for aprilia vehicles.
Failure to use aprilia Gen­uine Spare Parts may result
a
in incorrect performance
and damages.
1.6 TECHNICAL SPECIFICATIONS
eléctrico
/ electric
centrífuga
C
cambio aceite y filtro, 1150 cmC revisión del
/ 1050 cmC oil change, 1100 cmC oil and filter
automático
/ centrifugal
/ automatic
/
1050 cmC cambio aceite,
por
1 - 14
Page 20
INFORMAZIONI GENERALI /
INFORMACIONES GENERALES
/ GENERAL INFORMATION
TRASMISSIONE /
Variatore / Primaria /
Secondaria / Rapporto totale motore/ruota /
wheel ratio
CARBURATORE /
Modello / Diffusore (ovale) /
ALIMENTAZIONE /
Tipo / Carburante /
Combustible /
TELAIO /
Tipo / Angolo inclinazione sterzo /
Avancorsa /
SOSPENSIONI /
Anteriore /
Escursione / Posteriore /
Escursione /
FRENI /
Anteriore /
Posteriore /
RUOTE /
CERCHI / Anteriore / Posteriore / PNEUMATICI / Anteriore / In alternativa / Posteriore / In alternativa / PRESSIONE DI GONFIAGGIO STANDARD / Anteriore / Posteriore / PRESSIONE DI GONFIAGGIO CON PASSEGGERO / Anteriore / Posteriore /
Modelo
Tipo
BASTIDOR
Tipo
FRENOS
RUEDAS
TRANSMISION
Variador
/ Speed change gear continuo automatico /
Primaria
/ Primary a cinghia trapezoidale /
Secundaria
/ Secondary a ingranaggi /
/ TRANSMISSION
Relación total motor/rueda-mínimo
CARBURADOR
/ Model Mikuni BS 26-49 (Mikuni BS 26-61 C)
Difusor (oval)
ALIMENTACION
/ Type pompa a depressione /
/ Type monotrave a doppia culla sovrapposta /
Delantera
Trasera
Delantero
Trasero
LLANTAS
Delantera
Trasera
Delantera
Trasero
Delantera
Trasero
Delantera
Trasero
/ FRAME
Lanzamiento
Carrera
Carrera
En sustitución
En sustitución
/ Fore stroke 88 mm
SUSPENSIONES
/ Front forcella telescopica a funzionamento idraulico /
/ Stroke 90 mm
/ Rear n˚2 ammortizzatori idraulici /
/ Stroke 104 mm
/ BRAKES
/ Front a disco Ø 220 mm con trasmissione idraulica /
/ Rear a disco Ø 190 mm con trasmissione idraulica /
/ WHEELS
/ RIMS
/ Front E - 12 x 3.00 DOT - D
/ Rear E - 12 x 3.50 DOT - D
NEUMATICOS
/ Front 130 / 70 - 12” 56 L
/ Rear 140 / 70 - 12” 60 P
/ Front 190 kPa (1,9 bar)
/ Rear 200 kPa (2,0 bar)
/ Front 190 kPa (1,9 bar)
/ Rear 220 kPa (2,2 bar)
/ CARBURETTOR
/ Choke tube (oval) diametro equivalente 22 mm /
/ FUEL SUPPLY
Ángulo inclinación dirección
/ SUSPENSIONS
/ TYRES
/ Alternatively 130 / 70 - 12” 56 P; 120 / 70 - 12” 51 P; 130 / 70 - 12” 56 J
/ Alternatively 140 / 70 - 12” 60 L; 140 / 70 - 12” 60 J
PRESION DE HINCHADO ESTANDARD
stepless
/ Total engine/
/ Steering inclination angle 25˚
PRESION DE HINCHADO CON PASAJERO
minimo 26,88 - massimo 8,06 / imum 26,88 - maximum 8,06
equivalent Ø22 mm
benzina con o senza piombo, con numero di ottano minimo 95 (N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.) (4 Stars
gasolina con o sin plomo, mínimo octano 95 (N.O.R.M.) y 85 (N.O.M.M.) (4 Stars
leaded or unleaded premium grade petrol, min. O.N. 95 (N.O.R.M.) and 85 (N.O.M.M.) (4 Stars
cuna sobrepuesta
escópica con funcionamiento hidráulico
telescopic fork
n.2 hydraulic shock absorbers
mm - con transmisión hidráulica
hydraulic transmission
Ø190 mm - con transmisión hidráulica
with hydraulic transmission
/ STANDARD INFLATION PRESSURE
continuo automático
por correa trapecial
por engranajes
/ with gears
/ automatic
/ V-belt
26,88 - máximo: 8,06
Diámetro equivalente 22 mm
Bomba de depresión
/ vacuum pump
U) /
U
) /
U)
/ one-beam, split in two overlapping cradles
n˚ 2 amortiguadores hidráulicos
/ INFLATION PRESSURE WITH PASSENGER
monoviga de doble
horquilla tel-
/ hydraulically operated
/ disc brake, 220 mm with
de disco Ø 220
de disco
/ disc brake, Ø190 mm,
/ min-
/
/
1 - 15
Page 21
INFORMAZIONI GENERALI /
ACCENSIONE / ENCENDIDO / IGNITION
Tipo /
Tipo
Anticipo di accensione / Candela standard /
Candela tipo freddo / Candela tipo caldo / Distanza elettrodi candela / N˚ giri al minuto del motore al regime minimo /
ralentí
IMPIANTO ELETTRICO /
Batteria / Fusibili / Generatore (a magnete permanente) /
(with permanent magnet)
LAMPADINE /
Luce anabbagliante/abbagliante / Luce posizione / Indicatori di direzione / Luce posteriore/freno /
SPIE /
Illuminazione cruscotto / Indicatori di direzione / Pressione olio motore / Luce anabbagliante / Luce abbagliante / Riserva carburante /
/ Type C.D.I. - Nippon Denso
/ Engine idle rpm
Batería
Fusibles
LUCES INDICADORAS
Adelanto de encendido
Bujía estándard
Bujía tipo frío
Bujía tipo caliente
INSTALACION ELECTRICA
/ Battery 12 V - 12 Ah
/ Fuses 20 - 15 - 7,5 A
BOMBILLAS
Luz de posición
Indicadores de dirección Luz trasera/freno
Alumbrado salpicadero
Indicadores de dirección
Presión aceite motor
Luz de cruce
Luz larga
Reserva combustible
INFORMACIONES GENERALES
/ Standard spark plug NGK CR8E
/ Cold plug NGK CR9E
/ Hot plug NGK CR7E
Distancia electrodos bujía
Generador (de magneto permanente)
/ BULBS
Luz de cruce/luz larga
/ Parking light 12 V - 3 W
/ Rear light/brake 12 V - 5/21 W
/ WARNING LIGHTS
/ Low beam 12 V - 2 W
/ High beam 12 V - 2 W
/ Low fuel 12 V - 2 W
/ GENERAL INFORMATION
/ Spark advance 8˚ ± 2˚ prima del P.M.S. a 1600 giri/min /
/ Spark plug gap 0,6 mm
N˚ revoluciones del motor por minuto al
/ ELECTRIC SYSTEM
/ Generator
/ Low/high beam 12 V - 35 / 35 W
/ Direction indicators 12 V - 10 W
/ Dashboard lighting 12 V - 1,2 W
/ Direction indicators 12 V - 2 W
/ Engine oil pressure 12 V - 2 W
a 1600 rpm
1600 ± 100 giri/min / 1600 ± 100 rpm
12 V - 180 W
/ 8˚ ± 2˚ before T.D.C. at 1600 rpm
1600 ± 100 rpm
8˚ ± 2 antes del P.M.S.
/

1.7 TABELLA LUBRIFICANTI

Olio motore (consigliato):
0 SUPERBIKE 4, SAE 5W - 40.
In alternativa agli olî consigliati, si possono utilizzare olî di marca con prestazioni conformi o superiori alle specifiche CCMC G-4, A.P.I. SG.
Olio forcella (consigliato): olio per forcelle Qualora si intendesse disporre di un comportamento intermedio tra quelli offerti da
0 F.A. 5W oppure 0 F.A. 20W.
0 F.A. 5W e da 0 F.A. 20W, si pos-
sono miscelare i prodotti come sotto indicato: SAE 10W SAE 15W
Cuscinetti e altri punti di lubrificazione (consigliato):
0 F.A. 5W 67% del volume, + 0 F.A. 20W 33% del volume 0 F.A. 5W 33% del volume, + 0 F.A. 20W 67% del volume
0 AUTOGREASE MP.
In alternativa al prodotto consigliato, utilizzare grasso di marca per cuscinetti volventi, campo di temperatura utile -30 °C…+140 °C, punto di gocciolamento 150 °C…230 °C, elevata protezione anticorrosiva, buona resistenza all’acqua e all’ossidazione.
Protezione poli batteria: Grasso neutro oppure vaselina. Grasso spray per catene (consigliato): Liquido freni (consigliato):
0 F.F., DOT 5 (Compatibile DOT 4)
0 CHAIN SPRAY.
Impiegare solo liquido freni nuovo.
a
Liquido refrigerante motore (consigliato):
0 ECOBLU - 40 °C.
Impiegare solo antigelo e anticorrosivo senza nitrito, che assicuri una protezione almeno ai -35 °C.
a
1 - 16
Page 22
INFORMAZIONI GENERALI /

1.7 TABLA LUBRICANTES

Aceite motor (aconsejado):
En sustitución al aceite aconsejado pueden utilizarse aceites de marca con prestaciones conformes o superiores a las es­pecificaciones CCMC G-4, A.P.I. SG.
INFORMACIONES GENERALES
SUPERBIKE 4, SAE 5W - 40.
0
/ GENERAL INFORMATION
Aceite horquilla (aconsejado): aceite para horquillas En caso de que se quiera conseguir un comportamiento intermedia entre las ofrecidas por 20W, pueden mezclarse los productos según lo indicado a continuación:
SAE 10W SAE 15W
Cojinetes y otros puntos de lubricación (aconsejado):
En sustitución al producto aconsejado, utilice grasa de marca para cojinetes rodantes, campo de temperatura útil
-30˚C…+140˚C, punto de goteo 150˚C…230˚C, elevada protección antioxidante, buena resistencia al agua y a la oxida­ción.
Protección polos batería: Grasa neutra o vaselina. Grasa spray para cadenas (aconsejada): Líquido frenos (aconsejado):
Utilice sólo líquido frenos nuevo.
F.A. 5W 67% del volumen, + 0 F.A. 20W 33% del volumen.
0
F.A. 5W 33% del volumen, + 0 F.A. 20W 67% del volumen.
0
CHAIN SPRAY.
0
F.F., DOT 5 (Compatible DOT 4).
0
F.A. 5W o 0 F.A. 20W.
0
AUTOGREASE MP.
0
F.A. 5W y por 0 F.A.
0
a
Líquido refrigerante del motor (aconsejado):
Utilice sólo anticongelante y antioxidante sin nitrito que garantice una protección por lo menos a los
a
-35˚C.
ECOBLU -40˚C.
0

1.7 LUBRICANT CHART

Engine oil (recommended): As an alternative to the recommended oil, it is possible to use high-quality oils with characteristics in compliance with or superior to the CCMC G-4, A.P.I. SG specifications.
Fork oil (recommended): fork oil If you need an oil with intermediate characteristics in comparison with the two recommended products, these can be mixed as indicated below: SAE 10W
SAE 15W Bearings and other lubrication points (recommended):
As an alternative to the recommended product, use high-quality grease for rolling bearings, working temperature range -30 ˚C…+140 ˚C, dripping point 150 ˚C…230 ˚C, high protection against corrosion, good resistance to water and oxidation.
Protection of the battery poles: neutral grease or Vaseline. Spray grease for chains (recommended): Brake fluid (recommended):
0 F.A. 5W 67% of the volume, + 0 F.A. 20W 33% of the volume. 0 F.A. 5W 33% of the volume, + 0 F.A. 20W 67% of the volume.
Use new brake fluid only.
SUPERBIKE 4, SAE 5W-40.
0
0 F.A. 5W or 0 F.A. 20 W.
0 AUTOGREASE MP.
0 CHAIN SPRAY.
0 F.F., DOT 5 (compatible with DOT 4).
a
Engine coolant (recommended):
Use only antifreeze and anticorrosive without nitrite, ensuring protection at -35 ˚C at least.
0 ECOBLU -40 ˚C.
a
1 - 17
Page 23
INFORMAZIONI GENERALI /
NOTE / NOTES / ANMERKUNGEN
INFORMACIONES GENERALES
/ GENERAL INFORMATION
1 - 18
Page 24
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO Y DE PUESTA A PUNTO
SERVICE AND SETTING UP
1 2 3 4 5 6
,1',&(*(1(5$/(
,1',&(*(1(5$/
7$%/(2)&217(176
7 8
2 -5
Page 25
2
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
INDICE GENERAL
PERIODICA E DI MESSA A PUNTO
INDICE
2
1 2 3 4 5 6 7 8
2.1 PIANO PER LA MANUTENZIONE PERIODICA
2.1.1 SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
2.2 PUNTI DA LUBRIFICARE
2.3 BATTERIA
2.3.1 CONTROLLO LIVELLO ELETTROLITA
2.3.2 RICARICA BATTERIA
2.3.3 LUNGA INATTIVITÀ DELLA BATTERIA
2.4 CANDELA
2.5 REGOLAZIONE DEL MINIMO
2.6 REGOLAZIONE COMANDO ACCELERATORE
2.7 FILTRO ARIA
2.8 FILTRO ARIA SCATOLA CINGHIA TRASMISSIONE
2.9 VERIFICA LIVELLO OLIO MOTORE E RABBOCCO
2.10 SOSTITUZIONE OLIO MOTORE
E FILTRO OLIO MOTORE
2.11 CONTROLLO LIVELLO
OLIO TRASMISSIONE
2.12 SOSTITUZIONE
OLIO TRASMISSIONE
2.13 FRENI A DISCO
2.13.1 CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO FRENI
2.13.2 RABBOCCO LIQUIDO FRENI
2.13.3 VERIFICA USURA PASTIGLIE
2.14 SPURGO ARIA IMPIANTO FRENANTE
2.15 CONTROLLO E RABBOCCO LIQUIDO REFRIGERANTE
2.16 SOSTITUZIONE LIQUIDO REFRIGERANTE
2.17 CONTROLLO E REGOLAZIONE STERZO
2.17.1 CONTROLLO GIOCO CUSCINETTI
2.17.2 REGOLAZIONE GIOCO CUSCINETTI
2.18 CONTROLLO ASSE FULCRO MOTORE
2.19 ISPEZIONE SOSPENSIONE ANTERIORE
2.20 ISPEZIONE SOSPENSIONE POSTERIORE
2.21 RUOTE / PNEUMATICI
2.21.1 ISPEZIONE RUOTE
2.21.2 PNEUMATICI
2.22 COPPIE DI SERRAGGIO
..............................................Pag. 2-4
........Pag. 2-5
.....................Pag. 2-6
................................................Pag. 2-8
....................................Pag. 2-10
........................Pag. 2-10
..............................Pag. 2-10
................................................Pag. 2-12
............Pag. 2-14
............Pag. 2-14
.........................................Pag. 2-16
....................................Pag. 2-16
..........Pag. 2-18
.................Pag. 2-20
.......................Pag. 2-22
.......................Pag. 2-22
..................................Pag. 2-24
................................Pag. 2-24
..........Pag. 2-24
........Pag. 2-26
.....................Pag. 2-28
...............Pag. 2-30
...............Pag. 2-32
..............Pag. 2-34
........................Pag. 2-34
........................Pag. 2-34
..................Pag. 2-36
...........Pag. 2-36
........Pag. 2-36
.....................Pag. 2-38
..........................Pag. 2-38
....................................Pag. 2-38
...................Pag. 2-40
- 2
Page 26
2
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO
INDICE
2.1 PLAN PARA EL MANTENIMIENTO PERIODICO
Pag. 2-4
2.1.1 FICHA DE MANTENIMIENTO
PERIODICO ..........................................Pag. 2-5
2.2 PUNTOS A LUBRICAR
2.3 BATERIA
2.3.1 CONTROL NIVEL ELECTROLITO .....Pag. 2-11
2.3.2 RECARGA BATERIA .........................Pag. 2-11
2.3.3 LARGA INACTIVIDAD
2.4 BUJIA
2.5 AJUSTE DEL RALENTI
2.6 AJUSTE MANDO ACELERADOR
2.7 FILTRO AIRE
2.8 FILTRO AIRE CAJA CORREA DE TRANSMISION
Pag. 2-17
2.9 COMPROBACION NIVEL ACEITE MOTOR Y RELLENO
2.10 SUSTITUCION ACEITE MOTOR
Y FILTRO ACEITE MOTOR
2.11 CONTROL NIVEL ACEITE
TRANSMISION
2.12 SUSTITUCION ACEITE
TRANSMISION
2.13 FRENOS DE DISCO
2.13.1 CONTROL NIVEL LIQUIDO
2.13.2 RELLENO LIQUIDO FRENOS
2.13.3 COMPROBACION DESGASTE
2.14 PURGA AIRE SISTEMA
DE FRENADO
2.15 CONTROL Y RELLENO LIQUIDO REFRIGERANTE
Pag. 2-31
2.16 SUSTITUCION LIQUIDO
REFRIGERANTE
2.17 CONTROL Y AJUSTE
DE LA DIRECCION
2.17.1 CONTROL JUEGO COJINETES
2.17.2 AJUSTE JUEGO COJINETES
2.18 CONTROL EJE TRANSMISION
MOTOR
2.19 INSPECCION SUSPENSION
DELANTERA
2.20 INSPECCION SUSPENSION
TRASERA
2.21 RUEDAS/NEUMATICOS
2.21.1 INSPECCION RUEDAS
2.21.2 NEUMATICOS
2.22 PARES DE APRIETE
...................................................Pag. 2-9
DE LA BATERIA ................................Pag. 2-11
......................................................Pag. 2-13
.........................................Pag. 2-17
FRENOS
PASTILLAS
...........................................Pag. 2-25
......................................Pag. 2-27
......................................Pag. 2-29
.................................................Pag. 2-37
........................................Pag. 2-37
.............................................Pag. 2-37
......................................Pag. 2-39
..........................Pag. 2-6
.......................Pag. 2-15
......Pag. 2-15
...........Pag. 2-19
.............Pag. 2-21
...................................Pag. 2-23
...................................Pag. 2-23
...........................Pag. 2-25
.........Pag. 2-25
.................................Pag. 2-33
............................Pag. 2-35
......Pag. 2-35
.........Pag. 2-35
...................Pag. 2-39
....................Pag. 2-39
.........................Pag. 2-40
SERVICE AND SETTING UP
2
2.1 PERIODIC SERVICE
2.2 LUBRICATING POINTS
2.3 BATTERY
2.4 SPARK PLUG
2.5 IDLING ADJUSTMENT
2.6 ADJUSTING THE ACCELERATOR CONTROL
2.7 AIR CLEANER
2.8 DRIVING BELT CASING
2.9 CHECKING THE ENGINE
2.10 CHANGING THE ENGINE
2.11 CHECKING THE
2.12 CHANGING THE
2.13 DISC BRAKES
2.14 BLEEDING
2.15 CHECKING THE COOLANT
2.16 CHANGING THE COOLANT
2.17 CHECKING AND ADJUSTING
2.18 CHECKING THE ENGINE
2.19 INSPECTING THE FRONT
2.20 INSPECTING THE REAR
2.21 WHEELS/TYRES
2.22 DRIVING TORQUES
SERVICE AND SETTING UP
TABLE OF CONTENTS
INTERVALS PLAN
2.1.1 REGULAR SERVICE
INTERVALS CHART .............................Pag. 2-5
2.3.1 CHECKING THE ELECTROLYTE
LEVEL .................................................Pag. 2-11
2.3.2 RECHARGING THE BATTERY ..........Pag. 2-11
2.3.3 LONG INACTIVITY
OF THE BATTERY .............................Pag. 2-11
Pag. 2-15
AIR CLEANER
OIL LEVEL AND TOPPING UP
OIL AND THE OIL FILTER
TRANSMISSION OIL LEVEL
TRANSMISSION OIL
2.13.1 CHECKING THE BRAKE
2.13.2 TOPPING UP ....................................Pag. 2-25
2.13.3 CHECKING THE BRAKE
THE BRAKING SYSTEM
LEVEL AND TOPPING UP
THE STEERING
2.17.1 CHECKING THE BEARING
2.17.2 ADJUSTING THE BEARING
FULCRUM AXIS
SUSPENSION
SUSPENSION
2.21.1 INSPECTING THE WHEELS
2.21.2 TYRES
.................................................Pag. 2-9
FLUID LEVEL ...................................Pag. 2-25
PAD WEAR
SLACKS SLACKS
..............................................Pag. 2-39
.................................Pag. 2-4
........................Pag. 2-6
........................................Pag. 2-13
.......................Pag. 2-15
.......................................Pag. 2-17
.......................................Pag. 2-17
...............Pag. 2-21
...........Pag. 2-23
.........................Pag. 2-23
.....................................Pag. 2-25
.......................................Pag. 2-27
..................Pag. 2-29
...............Pag. 2-31
............Pag. 2-33
..................................Pag. 2-35
...........................................Pag. 2-35
...........................................Pag. 2-35
.................................Pag. 2-37
......................................Pag. 2-37
......................................Pag. 2-37
.................................Pag. 2-39
............Pag. 2-39
..........................Pag. 2-40
.........Pag. 2-19
2
1 2 3 4 5 6 7 8
- 3
Page 27
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO /
Y DE PUESTA A PUNTO
/ SERVICE AND SETTING UP
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO
Questa sezione descrive le procedu­re d’intervento per la manutenzione periodica dei principali componenti del veicolo.
Prima di iniziare qualsiasi intervento di manutenzione
a
mare il motore e togliere la chiave, attendere che motore e impianto di scarico si siano raffreddati, sol­levare possibilmente il veicolo con apposita attrezzatura, su di un ter­reno solido e in piano. Porre particolare attenzione alle parti ancora calde del motore e dell’impianto di scarico, in modo tale da evitare ustioni.
gruppi segue in senso inverso le operazioni di smontaggio.
2.1 PIANO PER LA
Per mantenere ottimali le condizioni di funzionamento del veicolo, aprilia raccomanda di rispettare gli intervalli previsti per gli interventi di manuten­zione periodica ai vari componenti.
o ispezione al veicolo, fer-
Se non espressamente de-
c
scritto, il rimontaggio dei
MANUTENZIONE PERIODICA
Esta sección describe los procedi­mientos de intervención para el man­tenimiento periódico de los principa­les componentes del vehículo.
Antes de empezar cual­quier tipo de intervención
a
de mantenimiento o de ins­pección al vehículo, pare el motor, y quite la llave, espere a que el motor y el sistema de escape se hayan enfriado, levante el vehícu­lo posiblemente por medio del equipo adecuado, sobre una su­perficie sólida y llana. Ponga cui­dado sobre todo en las partes muy calientes del motor y del sistema de escape, para evitar quemadu­ras.
De no resultar expresa-
c
mente descrito, hay que instalar los grupos siguiendo en orden contrario las operaciones que se han efectuado para el des­montaje.
2.1 PLAN PARA EL
MANTENIMIENTO PERIODICO
Para que las condiciones del vehícu­lo sigan manteniéndose óptimas, aprilia le recomienda respete los in­tervalos previstos para las interven­ciones de mantenimiento periódico en los distintos componentes.
This section describes the proce­dures for the periodic service on the main components of the vehicle.
Before beginning any maintenance operation or
a
cle, stop the engine, extract the key from the ignition block, wait until the engine and the exhaust system have cooled down and if possible lift the vehicle by means of the proper equipment, on firm and flat ground. Keep away from the red-hot parts of the engine and of the exhaust system, in order to avoid burns.
bly of the units repeat the disas­sembly operations in the reverse order.
2.1 PERIODIC SERVICE IN-
aprilia recommends to respect the intervals indicated for the periodic service on the various components, in order to ensure the best operating conditions of the vehicle.
any inspection of the vehi-
If not expressly indicated
c
otherwise, for the reassem-
TERVALS PLAN
2 - 4
Page 28
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO /
Y DE PUESTA A PUNTO
/ SERVICE AND SETTING UP
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO
2.1.1 SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
COMPONENTI
COMPONENTES
COMPONENT
Ammortizzatori posteriori / Rear shock absorbers
Batteria-Livello elettrolita / Battery-Electrolyte level
Candela / Carburatore - regime del minimo /
Carburettor - idling Cinghia trasmissione
Correa transmisión
Transmission belts Cuscinetti cannotto sterzo /
Steering column bearings Cuscinetti ruote / Filtro aria / Filtro olio motore / Filtro variatore / Funzionamento acceleratore /
Accelerator operation Funzionamento bloccaggio freni /
Brake locking operation Ganasce frizione / Gioco valvole / Grasso variatore / Interruttore luce stop /
Liquido freni /
Bujía
/ Spark plug
Filtro aire
Filtro variador
Juego válvulas
Líquido frenos
Amortiguadores traseros
Batería-Nivel electrólito
Cojinetes manguito dirección
Cojinetes ruedas
/ Air cleaner
Filtro aceite motor
/ Variator grease
Funcionamiento acelerador
Zapatas embrague
/ Valve clearance
Grasa variador
Interruptor luz stop
/ Brake fluid
Carburador-régimen del ralentí
/ Wheel bearings
/ Engine oil filter
Funcionamiento bloqueo frenos
/ Clutch shoes
/ Variator filter
2.1.1 FICHA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
Fine rodaggio
After running-in
/
/
/
/
/
/
/ Stop light switch
Fin rodaje
(1000 km)
Ogni 6000 km o 8 mesi
Cada 6000 km o 8 meses
C C C C
C S R C
C C
S S
C C C C
R R
C
2.1.1 REGULAR SERVICE INTERVALS CHART
Ogni 12000 km o 16 mesi
Every 6000 km or
8 mounths
S
C P
P
S C
ogni 6000 km: C / ogni anno : S
cada 6000 km: C / cada año : S
Cada 12000 km o 16 meses
Every 12000 km or
16 mounths
C
every 6000 km: C / every year : S
Liquido refrigerante /
Líquido refrigerante
/ Coolant
C
ogni 2000 km: C / ogni 16 mesi : S
cada 2000 km: C / cada 16 mes : S
every 2000 km: C / every 16 month : S
Olio motore /
Aceite motor
/ Engine oil
S
ogni 1000 km: C / ogni 6000 km: S
ogni 1000 km: C / ogni 6000 km: S
ogni 1000 km: C / ogni 6000 km: S
Olio sospensione anteriore / Front suspension oil
Olio trasmissione / Orientamento luci-funzionamento /
Light direction-operation Pneumatici-pressione di gonfiaggio /
Tyres - inflation pressure Retino filtro olio motore e vite magnetica /
Redecilla filtro aceite motor y tornillo magnético
Engine oil filter grid and magnetic screw Rulli variatore e guide plastica variatore /
Rodillos variador y guías plástico variador
Variator rollers and variator plastic guides Ruote - pneumatici / Serraggio dadi, bulloni, viti /
Nut, bolt, screw tightening Serraggio dadi testa motore /
Engine head nut tightening Sospensione anteriore / Spurgo liquido freni /
Tubazione carburante / Usura pastiglie freni /
C = controllare e pulire, regolare, lubrificare o sostituire se necessario; P = pulire; S = sostituire; R = regolare. Eseguire le operazioni di manutenzione più’ frequentemente se il veicolo viene utilizzato in zone piovose, polverose o su percorsi accidentati.
C = controle, limpie, ajuste, lubrique o sustituya si es necesario; P = limpie; S = sustituya; R = ajuste. Realice las operaciones de mantenimiento más frecuentemente si se utiliza el vehículo en zonas lluviosas, polvorientas o sobre recorridos acci­dentados.
C = check, clean, adjust, lubricate or change, if necessary; P = clean; S = change; R = adjust. Carry out the maintenance operations more frequently if you use the vehicle in rainy and dusty areas or on uneven ground.
Aceite transmisión
Aceite suspensión delantera
/ Transmission oil
Orientación luces-funcionamiento
Neumáticos-presión de hinchado
/
/
Ruedas - neumáticos
Par de apriete tuercas, pernos, tornillos
Par de apriete tuercas culata motor
Suspensión delantera
Purga líquido frenos
Tubos combustible
Desgaste pastillas frenos
/ Wheels - tyres
/ Front suspension
/ Brake fluid bleeding
/ Fuel pipe
/ Brake pad wear
/
C C S S C S
/
/
ogni mese /
C
cada mes
/ every month : C
C C
C S
C
/
/
C C C
C C C
C
C ogni /
ogni 4 anni /
/ every 4 years : S
cada
/ every 2000 km: C
cada 4 años
2 - 5
Page 29
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO /
Y DE PUESTA A PUNTO
/ SERVICE AND SETTING UP
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO

2.2 PUNTI DA LUBRIFICARE

Una lubrificazione corretta è impor­tante per un funzionamento scorre­vole e una lunga durata dei compo­nenti in movimento del veicolo.
Prima della lubrificazione,
c
ogni parte di eventuale ruggine e rimuovere tutto il grasso, la spor­cizia e la polvere. Le parti esposte che sono sogget­te alla ruggine, devono essere lu­brificate con olio motore o grasso, vedi 1.7 (TABELLA LUBRIFICAN­TI).
Nella “SCHEDA DI LUBRIFICAZIO­NE” sono riportati i punti da lubri­ficare.
LEGENDA SCHEDA DI LUBRIFI­CAZIONE
1) Perno leva freno
2) Cuscinetti sterzo
3) Perno cavalletto laterale
4) Perno cavalletto centrale
5) Comando acceleratore
6) Cavo acceleratore
7) Cavo tachimetro-contachilometri
8) Comando tachimetro-contachilo-
9) Perno ruota posteriore
ripulire completamente
metri

2.2 PUNTOS A LUBRICAR

Una lubricación correcta es impor­tante para un funcionamiento desli­zante y una larga duración de los componentes en movimiento del ve­hículo.
Antes de lubricar, limpie
c
completamente cada parte de eventual herrumbre y quite toda la grasa, la suciedad y el pol­vo. Hay que lubricar con aceite motor o con grasa las partes expuestas que están sometidas a la herrum­bre, véase 1.7 (TABLA LUBRICAN­TES).
En la “FICHA DE LUBRICACION” están señalados los puntos que hay que lubricar.
PIE DE LA FIGURA FICHA DE LU­BRICACION
1) Perno palanca freno
2) Cojinetes de la dirección
3) Perno caballete lateral
4) Perno caballete central
5) Mando acelerador
6) Cable acelerador
7) Cable
taquímetro-cuentakilómetros
8) Mando
taquímetro-cuentakilómetros
9) Perno rueda trasera

2.2 LUBRICATING POINTS

Correct lubrication is important for the good operation and long life of the moving parts of the vehicle.
Before lubrication, remove rust, grease, dirt and dust completely. It is advisable to lubricate the parts that are subject to rusting with engine oil or grease, see 1.7 (LUBRICANT CHART).
The points that need lubricating are indicated in the “LUBRICA­TION CHART”.
LUBRICATION CHART KEY
1) Brake lever pin
2) Steering bearings
3) Side stand pin
4) Central stand pin
5) Accelerator control
6) Accelerator cable
7) Speedometer-odometer cable
8) Speedometer-odometer control
9) Rear wheel pin
2 - 6
Page 30
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO /
Y DE PUESTA A PUNTO
/ SERVICE AND SETTING UP
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO
SCHEDA DI LUBRIFICAZIONE
= Grasso = Olio
FICHA DE LUBRICACION
= Grasa
= Aceite
LUBRICATION CHART
= Grease = Oil
2 - 7
Page 31
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO

2.3 BATTERIA

Leggere attentamente 1.4 (PRECAUZIONI E INFOR­MAZIONI GENERALI).
Dopo i primi 1000 km e ogni 6000 km, controllare il livello dell’elettrolita e il serraggio dei morsetti.
L'elettrolita della batteria è tossico, caustico, e a contatto con l'epidermide può causare
a
dossare abiti protettivi, una maschera per il viso e/o occhiali nel caso di manutenzione.
Se venisse a contatto con gli occhi, lavare con acqua abbondante per quindici minuti, quindi rivolgersi tempestivamente a un oculista.
Se viene ingerito accidentalmente, bere abbondanti quantità di acqua o latte, continuare con latte di ma­gnesia od olio vegetale, quindi rivolgersi prontamen­te a un medico.
ustioni in quanto contiene acido solforico. In-
Se del liquido elettrolitico venisse a contatto con la pelle, lavare con abbondante acqua
a
corrente.
La batteria emana gas esplosivi, è opportuno tenere lontane fiamme, scintille, sigarette e qualsiasi altra fonte di calore.
Durante la ricarica o l'uso, provvedere a un'adeguata ventilazione del locale, evitare l'inalazione dei gas emessi durante la ricarica della stessa.
Non invertire mai il collegamento dei cavi del-
a
la batteria. Porre attenzione a non inclinare troppo il vei-
colo onde evitare pericolose fuoriuscite del li-
a
quido della batteria.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
Collegare e scollegare la batteria con l’inter­ruttore di accensione in posizione “
a
lo negativo (–). Scollegare seguendo l’ordine inverso.
Collegare prima il cavo positivo (+) e poi quel-
Il liquido della batteria è corrosivo. Non versarlo o spargerlo, in particolare sulle
a
parti in plastica.
m”.
2 - 8
Page 32
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO
SERVICE AND SETTING UP

2.3 BATERIA

Lea con mucho cuidado 1.4 (PRECAUCIONES E IN­FORMACIONES GENERALES).
Controle tras los primeros 1000 km y cada 6000 km el ni­vel del electrólito y el apretamiento de los bornes.
El electrólito de la batería es tóxico, cáustico y en contacto con la epidermis puede causar
a
Lleve ropa protectora, una máscara para la cara y/o gafas en el caso de mantenimiento.
Si algo del líquido electrolítico viniera a contacto con la piel, lávese con abundante agua corriente.
De llegar a contacto con los ojos, lávese con abun­dante agua durante quince minutos, luego diríjase enseguida a un oculista.
De tragarlo accidentalmente, beba mucha agua o le­che, siga con leche de magnesia o aceite vegetal, lue­go diríjase enseguida a un médico.
La batería emana gases explosivos, por lo tanto es conveniente mantener lejos llamas, chispas, cigarri­llos y cualquier otra fuente de calor.
Durante la recarga o el uso, provea a una ventilación adecuada del local, evite la inhalación de gases emi­tidos durante la recarga de la misma.
quemaduras por contener ácido sulfúrico.

2.3 BATTERY

Carefully read 1.4 (PRECAUTIONS AND GENERAL IN­FORMATION)
Check the electrolyte level and the tightening of the termi­nals after the first 1000 km and then every 6000 km.
The electrolyte in the battery is toxic and caustic and if it gets in contact with the skin it
a
can cause burns, since it contains sulphuric acid. Wear protection clothes, a face mask and/or goggles during maintenance operations.
In case of contact with the eyes, rinse with plenty of water for 15 minutes, then consult an oculist without delay.
If the electrolyte is accidentally swallowed, drink a lot of water or milk, then continue drinking milk of mag­nesia or vegetable oil and consult a doctor without delay.
The battery gives off explosive gases; keep it away from flames, sparks, cigarettes and any other source of heat.
During the recharging or the use, make sure that the room is properly ventilated and avoid inhaling the gases released during the recharging.
No invierta nunca la conexión de los cables
a
de la batería. Ponga cuidado en no inclinar demasiado el
vehículo, para evitar salidas peligrosas del lí-
a
quido de la batería.
MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NI­ÑOS.
Conecte y desconecte la batería con el inte­rruptor de encendido en posición “
a
negativo (–). Desconecte siguiendo el orden contrario.
Conecte antes el cable positivo (+) y luego el
El líquido de la batería es corrosivo. No lo vierta ni lo esparza, sobre todo sobre las
a
partes de plástico.
m”.
Never invert the connection of the battery ca-
a
bles.
Do not incline the vehicle too much, in order
a
to avoid dangerous leaks of the battery fluid. KEEP AWAY FROM CHILDREN.
Connect and disconnect the battery with the
ignition switch in position “
a
Connect first the positive cable (+) and then the negative cable (–). Disconnect following the reverse order.
The electrolyte is corrosive.
Take care not to pour or spill it, especially on
a
the plastic parts.
m”.
2 - 9
Page 33
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO

2.3.1 CONTROLLO LIVELLO ELETTROLITA Leggere attentamente 2.3 (BATTERIA).

Per il controllo del livello dell'elettrolita è necessario:
Sollevare la sella.
Svitare e togliere le due viti (1).
Rimuovere il coperchio batteria (2).
Controllare che il livello del liquido sia compreso fra le
due tacche “MIN” e “MAX”, stampigliate sul lato della batteria. Eventualmente ripristinare il livello aggiun­gendo acqua distillata. Non superare il riferimento “MAX”, in quanto il livello aumenta durante la ricarica.

2.3.2 RICARICA BATTERIA Leggere attentamente 2.3 (BATTERIA).

Assicurarsi che l’interruttore di accensione sia in posi-
zione “
m”.
Controllare con un tester la tensione della batteria.
Se la tensione è inferiore a 12 V la batteria deve es­sere ricaricata.
Scollegare nell’ordine il cavo negativo (–) (3) e quello
positivo (+) (4).
Rimuovere il tubetto sfiato batteria.
Rimuovere la batteria dall’alloggiamento e sistemarla
in un luogo fresco e asciutto.
Svitare e togliere i tappi degli elementi.
È consigliata una ricarica utilizzando un amperaggio di
1/10 della capacità della batteria stessa.
A ricarica avvenuta, ricontrollare il livello dell’elettrolita
ed eventualmente rabboccare con acqua distillata.
Dopo la ricarica controllare la densità dell’elettrolita utilizzando un densitometro.
a
densità è inferiore a 1,26 e la tensione a vuoto è infe­riore a 12V.
Serrare i tappi degli elementi.
Posizionare la batteria nel suo alloggiamento.
Collegare il tubetto sfiato batteria.
elettrico, le parti verniciate, i particolari in gomma o le guarnizioni.
Collegare nell’ordine il cavo positivo (+) (4) e quello

2.3.3 LUNGA INATTIVITÀ DELLA BATTERIA Leggere attentamente 2.3 (BATTERIA).

Nel caso in cui il veicolo rimanga inattivo per un lungo pe­riodo, rimuovere la batteria e sistemarla in un luogo fresco e asciutto. Ricaricarla completamente, utilizzando una ri­carica lenta.
Se la batteria rimane sul veicolo, scollegare i cavi dai ter­minali.
È importante controllare la carica periodicamente (circa una volta al mese), nei periodi invernali o quando il veicolo rimane fermo, per evitarne il degrado.
Sostituire la batteria se in qualche vano la
Collegare sempre lo sfiato della batteria, per evitare che i vapori di acido solforico, uscen-
a
do dallo sfiato, possano corrodere l’impianto
negativo () (3).
2 - 10
Page 34
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO
SERVICE AND SETTING UP

2.3.1 CONTROL NIVEL ELECTROLITO Lea con cuidado 2.3 (BATERIA).

Para el control del nivel del electrólito hay que:
Levantar el sillín.
Destornillar y quitar los dos tornillos (1).
Quitar la tapa batería (2).
Controlar que el nivel del líquido esté entre las dos
muescas “MIN” y “MAX” , impresas sobre el lado de la batería. Eventualmente, restaure el nivel añadiendo agua destilada. No supere la referencia “MAX” , ya que el nivel au­menta durante la recarga.

2.3.2 RECARGA BATERIA Lea con cuidado 2.3 (BATERIA).

Controle que el interruptor de encendido esté en posi-
ción “
m”.
Controle con un tester la tensión de la batería.
Hay que recargar la batería si la tensión es inferior a 12 V.
Desconecte antes el cable negativo (–) (3) y luego el
positivo (+) (4).
Extraiga el tubo respiradero batería.
Saque la batería de su alojamiento y colóquela en un
lugar fresco y seco.
Destornille y quite los tapones de los elementos.
Se aconseja una recarga utilizando un amperaje de
1/10 de la capacidad de la misma batería.
Tras haber realizado la recarga, controle el nivel del
electrólito y de resultar necesario rellene con agua destilada.
Tras la recarga controle la densidad del elec­trólito utilizando un densímetro. Sustituya la
a
inferior a 1,26 y la tensión en vacío es inferior a 12V.
Apriete los tapones de los elementos.
Coloque la batería en su alojamiento.
Conecte el tubo respiradero batería.
instalación eléctrica, las partes barnizadas, los deta­lles de goma o las juntas.
Conecte antes el cable positivo (+) (4) y luego el nega-
batería si en uno de los vanos la densidad es
Conecte siempre el respiradero de la batería para evitar que los vapores del ácido sulfúri-
a
co, al salir del respiradero, puedan corroer la
tivo () (3).

2.3.1 CHECKING THE ELECTROLYTE LEVEL Carefully read 2.3 (BATTERY).

To check the electrolyte level, proceed as follows:
Raise the saddle.
Unscrew and remove the two screws (1).
Remove the battery cover (2).
Make sure that the fluid level is included between the
two “MIN” and “MAX” notches stamped on the battery side. If necessary, top up by adding distilled water. Never exceed the “MAX” notch, since the level in­creases during the recharge.

2.3.2 RECHARGING THE BA TTER Y Carefully read 2.3 (BATTERY).

Make sure that the ignition switch is in position “m”.
Check the battery voltage by means of a tester.
If the voltage is lower than 12V, the battery needs recharging.
Disconnect, in order, the negative (–) (3) and positive
(+) (4) cable.
Remove the battery breather pipe.
Extract the battery from its container and put it in a cool
and dry place.
Unscrew and remove the element plugs.
A recharge with an amperage equal to 1/10th of the
battery capacity is recommended.
After the recharging operation, check the electrolyte
level again and if necessary top up with distilled water.
After recharging, check the density of the
electrolyte by means of a densimeter. Change
a
the battery if in any of the battery compart­ments the density of the electrolyte is lower than 1,26 and the no-load voltage is lower than 12V.
Tighten the element plugs.
Put back the battery in its container.
Connect the battery breather pipe.
Always connect the battery breather pipe, to
prevent the sulphuric acid vapours from cor-
a
roding the electric system, painted parts, rub­ber elements or gaskets when they exit the breather pipe itself.
Connect, in order, the positive (+) (4) and negative (–)
(3) cable.

2.3.3 LARGA INACTIVIDAD DE LA BATERIA Lea con cuidado 2.3 (BATERIA).

En caso de que el vehículo quede inactivo durante una larga temporada, saque la batería y colóquela en un lu­gar fresco y seco. Recárguela completamente, usando una recarga lenta. Si la batería queda en el vehículo, desconecte los cables de los terminales. Es importante controlar la carga periódicamente (más o menos una vez cada mes) durante el invierno o cuando el vehículo se queda parado, para evitar que pueda de­gradarse.

2.3.3 LONG INACTIVITY OF THE BATTERY Carefully read 2.3 (BATTERY).

If the vehicle remains unused for a long period, remove the battery and place it in a cool and dry place. Recharge it completely, by using a trickle charge. If the battery remains on the vehicle, disconnect the ca­bles from the terminals. It is important to check the charge periodically (about once a month), during the winter or when the vehicle re­mains unused, in order to prevent the deterioration of the battery.
2 - 11
Page 35
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO

2.4 CANDELA

Leggere attentamente 1.4 (PRECAUZIONI E INFOR­MAZIONI GENERALI).
Sostituire la candela ogni 6000 chilometri. Smontare periodicamente la candela, pulirla dalle incro­stazioni carboniose e sostituirla, se necessario.
Per accedere alla candela:
Rimuovere il coperchio di ispezione sinistro, vedi 7.1.2
(RIMOZIONE COPERCHI DI ISPEZIONE DESTRO E SINISTRO).
Per la rimozione e la pulizia:
Disinserire la pipetta della candela (1).
Togliere ogni traccia di sporco dalla base della cande-
la, quindi svitarla con la chiave in dotazione al kit at­trezzi ed estrarla dalla sede, avendo cura di non far entrare polvere o altre sostanze all’interno del cilindro.
Controllare che l’elettrodo e la porcellana centrale del-
la candela siano privi di depositi carboniosi o segni di corrosione, eventualmente pulire con gli appositi puli­tori per candele, con un filo di ferro e/o spazzolino me­tallico.
Soffiare energicamente con un getto d’aria per evitare
che i residui rimossi entrino nel motore. Se la candela presenta screpolature sull’isolante, elet­trodi corrosi o eccessivi depositi, deve essere sostitui­ta. La gradazione termica è corretta se entrambi gli iso­lanti sono di colore marrone chiaro. Se gli isolanti risul­tano anneriti dai depositi carboniosi, utilizzare candele con grado termico inferiore. Se l’isolante si presenta bianco, sostituire la candela con altra di grado termico superiore. Le candele con elevato grado termico sono usate per marcia ad alta velocità. Sono concepite per avere un sufficiente raffreddamento e prevenire il surriscalda­mento e sono chiamate candele di tipo “freddo”.
Controllare la distanza tra gli elettrodi con uno spessi-
metro. Questa deve essere di 0,6 mm, eventualmente rego­larla, piegando con cautela l’elettrodo di massa.
Accertarsi che la rondella sia in buone condizioni.
Con la rondella montata, avvitare a mano la candela per evitare di danneggiare la filettatura.
Serrare con la chiave in dotazione al kit attrezzi, facen-
do compiere 1/2 giro alla candela per comprimere la rondella.
NGK
Standard Tipo freddo Tipo caldo
CR8E CR9E CR7E
La candela deve essere ben avvitata, altrimen­ti il motore si potrebbe surriscaldare, danneg-
a
Utilizzare solo candele del tipo consigliato, vedi 1.6 (CARATTERISTICHE TECNICHE); altrimenti si po­trebbero compromettere le prestazioni e la durata del motore.
niosi si depositeranno sulla sede della filettatura, ri­schiando così di danneggiare il motore.
Posizionare correttamente la pipetta della candela, in
Rimontare il coperchio di ispezione.
giandosi gravemente.
Quando si sostituisce la candela, controllare il passo e la lunghezza della filettatura. Se la
a
parte filettata è troppo corta, i depositi carbo-
modo che non si stacchi con le vibrazioni del motore.
2 - 12
Page 36
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO
SERVICE AND SETTING UP

2.4 BUJIA

Lea con cuidado 1.4 (PRECAUCIONES E INFORMA­CIONES GENERALES).
Sustituya la bujía cada 6000 km. Desmonte periódicamente la bujía, límpiela de las incrus­taciones de carbonilla y sustitúyala si es necesario.
Para acceder a la bujía:
Quite la tapa de inspección izquierda, véase 7.1.2
(DESMONTAJE TAPAS DE INSPECCION DERECHA E IZQUIERDA).
Para el desmontaje y la limpieza:
Desconecte la pipeta de la bujía (1).
Limpie muy bien la base de la bujía, luego destorníllela
utilizando la llave que forma parte del equipamiento base del kit herramientas, y extráigala de su sede, te­niendo cuidado que polvo u otras sustancias no entren en el interior del cilindro.
Controle que sobre el electrodo y sobre la porcelana
central de la bujía no haya costras de carbonilla o sig­nos de corrosión. Eventualmente, limpie con los lim­piadores adecuados para bujías, con un alambre y/o con un cepillo metálico.
Sople muy fuerte con un chorro de aire para evitar que
residuos removidos entren en el motor. Hay que susti­tuir la bujía si ésta presenta hendiduras en el aislador, electrodos oxidados o incrustaciones excesivas. La gradación térmica es correcta si ambos aislantes son de color marrón claro. En caso de que los aislan­tes resulten ennegrecidos por las costras de carboni­lla, utilice bujía con grado térmico inferior. Si el aislante se presenta de color blanco, sustituya la bujía con otra con grado térmico superior. Las bujías con elevado grado térmico se utilizan para marcha a alta velocidad. Han sido construidas para te­ner un suficiente enfriamiento y para prevenir el sobre­calentamiento y se llaman bujías de tipo “frío”.

2.4 SPARK PLUG

Carefully read 1.4 (PRECAUTIONS AND GENERAL IN­FORMATION)
Change the spark plug every 6000 km. Periodically remove the spark plug and clean it carefully, removing carbon deposits; change it if necessary.
To reach the spark plug:
Remove the left inspection cover, see 7.1.2 (REMO-
VING THE RIGHT AND LEFT INSPECTION CO­VERS).
To remove and clean the spark plug:
Take off the spark plug cap (1).
Remove all the dirt from the base of the spark plug,
then unscrew it with the spanner you will find in the tool kit and extract it from its seat, taking care that neither dust nor other substances enter the cylinder.
Make sure that there are neither carbon deposits, nor
corrosion marks on the electrode and on the central porcelain part ; if necessary, clean them with the spe­cial cleaners for spark plugs, with an iron wire and/or a metal brush.
Energetically blow some air, in order to prevent the re-
moved residues from getting into the engine. If the spark plug has crackings on the insulating mate­rial, corroded electrodes or excessive deposits, it must be changed. The thermal rating is correct if both the in­sulating materials are light brown. If they tend to be black due to carbon deposits, use spark plugs with lower thermal rating. If the insulating material is white, change the spark plug with a new one having higher thermal rating. Spark plugs with high thermal rating are used for high speeds. They are designed in order to ensure suffi­cient cooling and avoid overheating and are called “cold” plugs.
Standard Tipo frío Tipo caliente
NGK
Controle la distancia entre los electrodos por medio de
un calibre de espesor. Esta tiene que ser de 0,6 mm, si acaso ajústela cur­vando con cuidado el electrodo de masa.
Compruebe que la arandela esté en buenas condicio-
nes. Con la arandela instalada, atornille a mano la bu­jía para no dañar la rosca.
Apriete con la llave del kit herramientas del equipa-
miento base, dándole 1/2 vuelta a la bujía, para com­primir la arandela.
a
a
van a depositar sobre la sede de la rosca, con el ries­go, de tal manera, de dañar el motor.
Instale correctamente la pipeta de la bujía de manera
que no se despegue con las vibraciones del motor.
Vuelva a instalar la tapa de inspección.
CR8E CR9E CR7E
Hay que atornillar muy bien la bujía para que el motor no se sobrecaliente, dañándose gra­vemente.
Cuando se sustituye la bujía, controle el paso y la longitud de la rosca. Si la parte roscada es demasiado corta, las costras de carbonilla se
Standard Cold type Hot type
NGK
Check the spark plug gap with a thickness gauge.
The gap must be 0,6 mm; if necessary adjust it, care­fully bending the earth electrode.
Make sure that the washer is in good conditions.
With the washer on, screw the spark plug by hand in order not to damage the thread.
Tighten the spark plug by means of the spanner you
will find in the tool kit, giving it half a turn to compress the washer.
a
Use the recommended type of spark plug only, see
1.6 (CARATTERISTICHE TECNICHE), in order not to reduce the life and performance of the engine.
a
on the thread seat, which may result in damages to the engine.
Position the spark plug cap properly, so that it does not
come off due to the vibrations of the engine.
Put back the inspection cover.
CR8E CR9E CR7E
The spark plug must be well tightened, other-
wise the engine may overheat and be serious-
ly damaged.
When replacing the spark plug, check the
pitch and length of the thread. If the threaded
part is too short, carbon deposits will settle
2 - 13
Page 37
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO

2.5 REGOLAZIONE DEL MINIMO

Leggere attentamente 1.4 (PRECAUZIONI E INFOR­MAZIONI GENERALI).
Eseguire la regolazione del minimo ogniqualvolta risulti irregolare.
Per effettuare questa operazione:
Far funzionare il motore sino al raggiungimento della
temperatura di normale funzionamento.
Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
Rimuovere il coperchio di ispezione sinistro, vedi 7.1.2
(RIMOZIONE COPERCHI DI ISPEZIONE DESTRO E SINISTRO).
Collegare un contagiri elettronico al cavo della cande-
la.
Intervenire sulla vite di registro (1), posta sul carbura-
tore. AVVITANDO (senso orario), il numero di giri aumenta. SVITANDO (senso antiorario), il numero di giri diminu-
isce. Il regime di rotazione minimo del motore dovrà essere
di circa 1600 ± 100 giri/min, in questo caso la ruota po­steriore non viene posta in rotazione dal motore.
Agendo sulla manopola acceleratore, accelerare e de-
celerare alcune volte per controllare il corretto funzio­namento e se il minimo rimane stabile.
Non intervenire sulla vite di regolazione aria,
c
burazione.
2.6 REGOLAZIONE COMANDO
Leggere attentamente 1.4 (PRECAUZIONI E INFOR­MAZIONI GENERALI).
Il gioco ottimale del comando acceleratore deve essere di circa 2 - 3 mm.
Per la regolazione:
Sfilare la cuffia di protezione (2).
Allentare (avvitandolo) il dado (3).
Agire sul registro (4), situato all’ingresso del cavo co-
Al termine della regolazione, serrare (svitandolo) il dado (3) bloccando il registro (4) e posizionare la cuffia di pro­tezione (2).
onde evitare variazioni sulla taratura della car-
ACCELERATORE
mando acceleratore.
2 - 14
Page 38
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO
SERVICE AND SETTING UP

2.5 AJUSTE DEL RALENTI

Lea con cuidado 1.4 (PRECAUCIONES E INFORMA­CIONES GENERALES).
Ajuste el ralentí cada vez que resulte irregular. Para realizar esta operación:
Haga funcionar el motor hasta que alcance la tempe-
ratura normal de funcionamiento.
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
Quite la tapa de inspección izquierda, véase 7.1.2
(DESMONTAJE TAPAS DE INSPECCION DERECHA E IZQUIERDA).
Conecte un cuentarrevoluciones electrónico al cable
de la bujía.
Actúe sobre el tornillo de regulación (1) colocado so-
bre el carburador. ATORNILLANDO (en sentido horario) aumenta el nú­mero de las revoluciones. DESTORNILLANDO (en sentido antihorario) disminu­ye el número de las revoluciones. El régimen mínimo de las revoluciones del motor ten­drá que ser de unas 1600 ± 100 rpm; en este caso la rueda trasera no está puesta en rotación por el motor.
Actuando sobre el puño de gas, acelere y decelere al-
gunas veces para controlar el funcionamiento correcto y si el ralentí queda estable.

2.5 IDLING ADJUSTMENT

Carefully read 1.4 (PRECAUTIONS AND GENERAL IN­FORMATION)
Adjust the idling every time it is irregular. To carry out this operation, proceed as follows:
Warm the engine up until it reaches the normal running
temperature.
Position the vehicle on the stand.
Remove the left inspection cover, see 7.1.2 (REMO-
VING THE RIGHT AND LEFT INSPECTION CO­VERS).
Connect an electronic revolution counter to the spark
plug cable.
Adjust the screw (1) positioned on the carburettor.
By SCREWING IT (clockwise), you increase the en­gine rpm. By UNSCREWING IT (anticlockwise), you decrease the engine rpm. The minimum speed of the engine (idling) must be about 1600 ± 100 rpm; in this case the engine does not make the rear wheel rotate.
Twist the throttle grip, accelerating and decelerating a
few times to make sure that it functions correctly and to check if the idling speed is constant.
No actúe sobre el tornillo de regulación aire
c
para evitar variaciones en la regulación de la
carburación.

2.6 AJUSTE MANDO ACELERADOR

Lea con cuidado 1.4 (PRECAUCIONES E INFORMA­CIONES GENERALES).
El juego óptimo del mando acelerador ha de ser de unos 2-3 mm.
Para el ajuste:
Extraiga el elemento de protección (2).
Afloje (atornillándola) la tuerca (3).
Actúe sobre el regulador (4) colocado en la entrada
del cable mando acelerador.
Tras haber realizado el ajuste, apriete (destornillándola) la tuerca (3) bloqueando el regulador (4) y coloque el ele­mento de protección (2).
Do not act on the air adjusting screw, to avoid
c
variations of the carburation setting.

2.6 ADJUSTING THE ACCELERATOR CONTROL

Carefully read 1.4 (PRECAUTIONS AND GENERAL IN­FORMATION)
The ideal slack of the accelerator control should be about 2-3 mm.
To adjust the slack, proceed as follows:
Remove the protection element (2).
Loosen the nut (3) (by screwing it).
Act on the adjuster (4) placed at the beginning of the
accelerator control cable.
Once you have carried out the adjustment, tighten the nut (3) (by unscrewing it), thus locking the adjuster (4) and put back the protection element (2).
2 - 15
Page 39
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO

2.7 FILTRO ARIA

Leggere attentamente 1.4 (PRECAUZIONI E INFOR­MAZIONI GENERALI).
Non usare benzina o solventi infiammabili per il lavaggio dell’elemento filtrante, per evitare il
a
rischio di incendi o di esplosioni.
La pulizia e il controllo dello stato del filtro dell’aria devo­no essere effettuati ogni 6000 km. Se il veicolo viene usato su strade polverose o bagnate, le operazioni di pulizia o sostituzione dovranno essere eseguite più frequentemente.
Per la rimozione:
Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
Svitare e togliere le cinque viti (1).
Rimuovere il coperchio cassa filtro (2), il filtro (3) e la
retina (4). Controllare la guarnizione cassa filtro; eventualmente sostituirla.
Per la pulizia dell’elemento filtrante, utilizzare solventi
puliti, non infiammabili o con alto punto di volatilità e farlo asciugare completamente. Applicare su tutta la superficie un olio per filtri o un olio denso (SAE 80 W - 90), quindi strizzarlo per eliminare l’eccesso di olio.
Il filtro deve essere ben impregnato ma non
c
gocciolante.
2.8 FILTRO ARIA SCATOLA CINGHIA TRASMISSIONE
Leggere attentamente 1.4 (PRECAUZIONI E INFOR­MAZIONI GENERALI).
Non fare uso di benzina o solventi infiammabi­li per il lavaggio dell’elemento filtrante, per
a
evitare il rischio di incendi o di esplosioni.
La pulizia e il controllo dello stato del filtro aria della sca­tola della cinghia devono essere effettuati ogni 6000 km.
Se il veicolo viene usato su strade polverose o bagnate, le operazioni di pulizia o sostituzione dovranno essere eseguite più frequentemente.
Per la rimozione:
Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
Svitare e togliere le tre viti (5).
Rimuovere il coperchio del filtro (6) e il filtro (7).
Per la pulizia dell’elemento filtrante, utilizzare solventi
puliti, non infiammabili o con alto punto di volatilità e farlo asciugare completamente.
NON OLIARE L’ELEMENTO FILTRANTE, altri­menti l’olio, entrando nella scatola della cin-
a
ghia, potrebbe danneggiarla o farla slittare.
2 - 16
Page 40
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO
SERVICE AND SETTING UP

2.7 FILTRO AIRE

Lea con cuidado 1.4 (PRECAUCIONES E INFORMA­CIONES GENERALES).
No use gasolina o disolventes inflamables para lavar el elemento filtrante para evitar el
a
riesgo de incendios o explosiones.
Limpie y controle las condiciones del filtro del aire cada 6000 km. De utilizar el vehículo en carreteras llenas de polvo o mo­jadas, las operaciones de limpieza o de sustitución ten­drán que efectuarse con mayor frecuencia.
Para el desmontaje:
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
Destornille y quite los cinco tornillos (1).
Quite la tapa caja filtro (2), el filtro (3) y la redecilla (4).
Controle la junta caja filtro y si acaso sustitúyala.
Para limpiar el elemento filtrante utilice disolventes
limpios, no inflamables o con alto punto de volatilidad y déjelo secar del todo. Aplique sobre toda la superficie un aceite para filtros o un aceite espeso (SAE 80W - 90); luego escúrralo para eliminar el exceso de aceite.
El filtro debe quedar bien impregnado pero no
c
debe gotear.

2.7 AIR CLEANER

Carefully read page 1.4 (PRECAUTIONS AND GENER­AL INFORMATION)
Do not use petrol or inflammable solvents to wash the air cleaner, in order to avoid fires or
a
explosions.
Check the conditions of the air cleaner and clean it every 6000 km. If the vehicle is used on dusty or wet roads, the cleaning operations and any replacement should be carried out more frequently.
To remove the filter, proceed as follows:
Position the vehicle on the stand.
Unscrew and remove the five screws (1).
Remove the filter case cover (2), the filter (3) and the
grid (4). Check the filter case seal and if necessary change it.
To clean the filtering element use clean, non-inflam-
mable solvents or solvents with high volatility point, then let it dry thoroughly. Apply a filter oil or a thick oil (SAE 80W - 90) on the whole surface of the filtering element, then squeeze it to eliminate the oil in excess.
The filter must be well impregnated, though
c
not dripping.

2.8 FILTRO AIRE CAJA CORREA DE TRANSMISION

Lea con cuidado 1.4 (PRECAUCIONES E INFORMA­CIONES GENERALES).
No use gasolina o disolventes inflamables para lavar el elemento filtrante, para evitar el
a
riesgo de incendios o explosiones.
Limpie y controle las condiciones del filtro aire de la caja de la correa cada 6000 km.
De utilizar el vehículo en carreteras llenas de polvo o mo­jadas, las operaciones de limpieza tendrán que efectuar­se con mayor frecuencia.
Para el desmontaje:
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
Destornille y quite los tres tornillos (5).
Quite la tapa del filtro (6) y el filtro (7).
Para limpiar el elemento filtrante utilice disolventes
limpios, no inflamables o con alto punto de volatilidad y déjelo secar del todo.
NO ENGRASE EL ELEMENTO FILTRANTE, porque en caso contrario el aceite, entrando
a
la deslizar.
en la caja de la correa, podría dañarla o hacer-

2.8 DRIVING BELT CASING AIR CLEANER

Carefully read 1.4 (PRECAUTIONS AND GENERAL IN­FORMATION).
Do not use petrol or inflammable solvents to wash the air cleaner, in order to avoid fires or
a
explosions.
Check the conditions of the belt casing air cleaner and clean it every 6000 km.
If the vehicle is used on dusty or wet roads, the cleaning operations and any replacement should be carried out more frequently.
To remove the filter, proceed as follows:
Position the vehicle on the stand.
Unscrew and remove the three screws (5).
Remove the filter cover (6) and the filter (7).
To clean the filtering element use clean, non-inflam-
mable solvents or solvents with high volatility point, then let it dry thoroughly.
DO NOT OIL THE FILTERING ELEMENT, since the oil may penetrate the belt casing and dam-
a
age the belt or make it slip.
2 - 17
Page 41
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO
2.9 VERIFICA LIVELLO OLIO MOTORE E RABBOCCO
NON DISPERDERE L’OLIO NELL’AMBIENTE. Leggere attentamente 1.2.2 (OLIO MOTORE) e 1.4
(PRECAUZIONI E INFORMAZIONI GENERALI).
Controllare il livello olio motore ogni 1000 km, sostituirlo ogni 6000 km, vedi 2.10 (SOSTITUZIONE OLIO MOTO­RE E FILTRO OLIO MOTORE).
Per il controllo:
Spegnere il motore e lasciarlo raffreddare almeno dieci
minuti, per consentire il drenaggio dell’olio nel carter e il raffreddamento dell’olio stesso.
Tenere il veicolo in posizione verticale con le due ruote
appoggiate al suolo.
Se non si eseguono le precedenti operazio-
c
mento del livello.
Rimuovere il coperchio di ispezione destro, vedi 7.1.2
Svitare ed estrarre il tappo-astina di misura (1).
Pulire la parte a contatto con l’olio con un panno pulito.
Inserire completamente senza avvitarlo, il tappo-astina
Estrarre nuovamente il tappo-astina e leggere il livello
Il livello è corretto se raggiunge approssimativamente
ni, si rischia di effettuare un’errato rileva-
(RIMOZIONE COPERCHI DI ISPEZIONE DESTRO E SINISTRO).
nel foro di immissione (2). raggiunto dall’olio sull’astina:
MAX = livello massimo MIN = livello minimo.
La differenza tra “MAX” e “MIN” è di circa 150 cm il livello “MAX”, segnato sull’astina di misura.
C.
Non oltrepassare la marcatura “MAX” e non andare al di sotto della marcatura “MIN”, per
a
non causare gravi danni al motore.
Se necessario, ripristinare il livello dell’olio motore at-
traverso il foro d’immissione (2), dopo aver rimosso il tappo-astina di misura (1).
2 - 18
Page 42
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO
SERVICE AND SETTING UP
2.9 COMPROBACION NIVEL ACEITE MOTOR Y RELLENO
NO ESPARZA EL ACEITE EN EL AMBIENTE. Lea con cuidado 1.2.2 (ACEITE MOTOR) y 1.4 (PRE-
CAUCIONES E INFORMACIONES GENERALES).
Controle el nivel aceite motor cada 1000 km, sustitúyalo cada 6000 km, véase 2.10 (SUSTITUCION ACEITE MO­TOR Y FILTRO ACEITE MOTOR).
Para el control:
Apague el motor y déjelo enfriar unos diez minutos por
lo menos para permitir el drenaje del aceite en el cár­ter y el enfriamiento del aceite mismo.
Mantenga el vehículo en posición vertical con las dos
ruedas apoyadas en el suelo.
De no realizar las operaciones anteriores la
c
medición del nivel puede resultar no correcta.
Quite la tapa de inspección derecha, véase 7.1.2 (DE-
SMONTAJE TAPAS DE INSPECCION DERECHA E IZQUIERDA).
Destornille y extraiga el tapón-varilla de medida (1).
Limpie la parte en contacto con el aceite utilizando un
paño limpio.
Introduzca del todo y sin enroscarlo el tapón-varilla en
el orificio de introducción (2).
Extraiga otra vez el tapón-varilla y lea en la varilla el ni-
vel alcanzado por el aceite.
MAX = nivel máximo. MIN = nivel mínimo. La diferencia entre “MAX” y “MIN” es de unos 150 cm
El nivel es correcto si alcanza aproximadamente el ni-
vel “MAX” , indicado en la varilla de medida.
No supere la muesca “MAX” ni vaya por deba­jo de la muesca “MIN”, para no causar graves
a
daños al motor.
De resultar necesario, restaure el nivel del aceite mo-
tor a través del orificio de introducción (2), tras haber quitado el tapón-varilla de medida (1).
2.9 CHECKING THE ENGINE OIL LEVEL AND TOPPING UP
DO NOT DISPOSE OF ENGINE OIL IN THE ENVIRON­MENT.
Carefully read 1.2.2 (ENGINE OIL) and 1.4 (PRE­CAUTIONS AND GENERAL INFORMATION)
Check the engine oil level every 1000 km, change it every 6000 km, see 2.10 (CHANGING THE ENGINE OIL AND THE OIL FILTER).
To carry out the checking:
Stop the engine and let it cool down for at least 10 min-
utes, in order to allow the oil to flow back to the oil pan and to cool down.
Keep the vehicle in vertical position, with the two
wheels resting on the ground.
The non-performance of the operations de-
c
scribed above may result in a wrong measure-
ment of the level.
Remove the right inspection cover, see 7.1.2 (REMO-
VING THE RIGHT AND LEFT INSPECTION CO­VERS).
Unscrew and extract the plug/dipstick (1).
Clean the part in contact with the oil with a clean cloth.
Insert the plug/dipstick in the relevant hole (2) com-
pletely, without tightening it.
Withdraw the plug/dipstick again and read the oil level
on the graduated marking: MAX = maximum level.
C.
MIN = minimum level. The difference between “MAX” and “MIN” is about 150 cm
C.
The level is correct if the oil reaches approx. the “MAX
marking on the dipstick.
Never exceed the “MAX” marking, nor leave the oil below the “MIN” marking, in order to
a
avoid serious damages to the engine.
If necessary, top up the engine oil tank through the fill-
ing hole (2), after extracting the plug/dipstick (1).
2 - 19
Page 43
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO
2.10 SOSTITUZIONE OLIO MOTORE E FILTRO OLIO MOTORE
NON DISPERDERE L’OLIO NELL’AMBIENTE. Leggere attentamente 1.2.2 (OLIO MOTORE) e 1.4
(PRECAUZIONI E INFORMAZIONI GENERALI).
Controllare il livello olio motore ogni 1000 km, sostituirlo ogni 6000 km.
Per la sostituzione:
Spegnere il motore e lasciarlo raffreddare almeno dieci
minuti, per consentire il drenaggio dell’olio nel carter e il raffreddamento dell’olio stesso.
Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
Il motore riscaldato contiene olio ad alta tem­peratura, porre particolare attenzione a
a
operazioni successive.
Rimuovere il coperchio di ispezione destro, vedi 7.1.2
Svitare ed estrarre il tappo-astina di misura (1).
Posizionare un contenitore con capacità non inferiore
Svitare e togliere il tappo di scarico (3).
Scaricare l’olio all’interno del contenitore e lasciarlo
Rimuovere i residui metallici attaccati alla calamita del
Svitare e togliere il tappo filtro di fondo (4) e pulire il fil-
non scottarsi durante lo svolgimento delle
(RIMOZIONE COPERCHI DI ISPEZIONE DESTRO E SINISTRO).
a 1300 cmC, sotto il basamento, in corrispondenza del tappo di scarico (3).
gocciolare per alcuni minuti, all’interno del contenitore. tappo di scarico (3). tro di fondo da eventuali residui.
Effettuare la sostituzione del filtro dell’olio motore ogni 6000 km (od ogni cambio d’olio).
Svitare le due viti (5) e togliere il coperchietto (6).
Rimuovere il filtro olio motore e sostituirlo.
Stendere un velo d’olio sull’anello di tenuta del nuovo
filtro olio.
Rimontare il coperchietto (6) e serrare le due viti (5).
Controllare la rondella di tenuta del tappo di scarico
(3), riavvitare il tappo e serrarlo.
Controllare la rondella di tenuta del tappo filtro di fondo
(4), riavvitare il tappo e serrarlo.
Versare dall’apertura di riempimento (2) 900 cmC circa
di olio motore, vedi 1.7 (TABELLA LUBRIFICANTI).
Avvitare il tappo-astina (1).
Avviare il motore e lasciarlo funzionare al minimo fino
allo spegnimento della spia pressione olio motore “
j”.
Arrestare il motore e controllare il livello dell’olio (con il
veicolo posizionato sul cavalletto centrale), vedi 2.9 (VERIFICA LIVELLO OLIO MOTORE E RABBOC­CO).
A questo punto sarà necessario aggiungere altri 200
cmC di olio, per raggiungere approssimativamente il li­vello “MAX”.
2 - 20
Page 44
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO
SERVICE AND SETTING UP
2.10 SUSTITUCION ACEITE MOTOR Y FILTRO ACEITE MOTOR
NO ESPARZA EL ACEITE EN EL AMBIENTE Lea con cuidado 1.2.2 (ACEITE MOTOR) y 1.4 (PRE-
CAUCIONES E INFORMACIONES GENERALES).
Controle el nivel aceite motor cada 1000 km, sustitúyalo cada 6000 km.
Para la sustitución:
Apague el motor y déjelo enfriar unos 10 minutos por
lo menos, para permitir el drenaje del aceite en el cár­ter y el enfriamiento del aceite mismo.
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
El motor caliente contiene aceite a altas tem­peraturas, ponga cuidado en no quemarse du-
a
rante el desarrollo de las operaciones sucesi­vas.
Quite la tapa de inspección derecha, véase 7.1.2 (DE-
SMONTAJE TAPAS DE INSPECCION DERECHA E IZQUIERDA).
Desenrosque y extraiga el tapón-varilla de medida (1).
Coloque un recipiente con capacidad no inferior a
1300 cm
C, por debajo de la base, en correspondencia
con el tapón de vaciado (3).
Desenrosque y quite el tapón de vaciado (3).
Descargue el aceite dentro del recipiente y déjelo go-
tear por unos minutos dentro del recipiente.
Quite los residuos metálicos pegados al imán del ta-
pón de vaciado (3).
Desenrosque y quite el tapón filtro del fondo (4) y lim-
pie el filtro del fondo de eventuales residuos.
2.10 CHANGING THE ENGINE OIL AND THE OIL FILTER
DO NOT DISPOSE OF THE ENGINE OIL IN THE ENVI­RONMENT.
Carefully read 1.2.2 (ENGINE OIL) and 1.4 (PRECAU­TIONS AND GENERAL INFORMATION)
Check the engine oil level every 1000 km and change it every 6000 km.
To change the oil, proceed as follows:
Stop the engine and let it cool down for at least 10 min-
utes, in order to allow the oil to flow back to the oil pan and to cool down.
Position the vehicle on the central stand.
When warmed up, the engine contains hot oil; therefore, while carrying out the operations
a
described here below be particularly careful,
in order to avoid burns.
Remove the right inspection cover, see 7.1.2 (REMO-
VING THE RIGHT AND LEFT INSPECTION CO­VERS).
Unscrew and extract the plug/dipstick (1).
Put a container with at least 1300 cmC capacity under
the base, in correspondence with the drain plug (3).
Unscrew and remove the drain plug (3).
Drain the oil and let it drip into the container for a few
minutes.
Remove the metal residues from the drain plug mag-
net (3).
Unscrew and remove the bottom filter plug (4) and re-
move any residue from the bottom filter.
Sustituya el filtro del aceite motor cada 6000 km (o cada vez que se cambia el aceite).
Destornille los dos tornillos (5) y quite la tapa (6).
Saque el filtro aceite motor y sustitúyalo.
Aplique una ligera capa de aceite sobre el aro tórico
del nuevo filtro aceite.
Vuelva a instalar la tapa (6) y apriete los dos tornillos
(5).
Controle la arandela de junta del tapón de vaciado (3),
enrosque y apriete el tapón.
Controle la arandela de junta del tapón filtro del fondo
(4), enrosque y apriete el tapón.
Vierta en la abertura de llenado (2) unos 900 cmC de
aceite motor, véase 1.7 (TABLA LUBRICANTES).
Enrosque el tapón - varilla (1).
Ponga en marcha el motor y déjelo funcionar al ralentí
hasta que se apague la luz indicadora presión aceite motor “
j”.
Pare el motor y controle el nivel del aceite (con el vehí-
culo sobre el caballete central), véase 2.9 (COMPRO­BACION NIVEL ACEITE MOTOR Y RELLENO).
A este punto será necesario añadir otros 200 cmC de
aceite para alcanzar aproximadamente el nivel “MAX”.
Change the engine oil filter every 6000 km (or every time you change the oil).
Unscrew the two screws (5) and remove the cover (6).
Remove the engine oil filter and change it.
Spread an oil film on the sealing ring of the new oil fil-
ter.
Put back the cover (6) and tighten the two screws (5).
Check the sealing washer of the drain plug (3), screw
the plug and tighten it.
Check the sealing washer of the bottom filter plug (4),
screw the plug and tighten it.
Pour about 900 cmC of engine oil through the filling
opening (2), see 1.7 (LUBRICANT CHART).
Tighten the plug/dipstick (1).
Start the engine and let it run idly until the engine oil
pressure warning light “
Stop the engine and check the oil level (with the vehi-
j” goes off.
cle resting on the central stand), see 2.9 (CHECKING THE ENGINE OIL LEVEL AND TOPPING UP).
At this point it will be necessary to add other 200 cmC of
oil, in order to reach approximately the “MAX” mark­ing.
2 - 21
Page 45
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO
2.11 CONTROLLO LIVELLO OLIO TRASMISSIONE
NON DISPERDERE L’OLIO NELL’AMBIENTE Leggere attentamente 1.4 (PRECAUZIONI E INFOR-
MAZIONI GENERALI).
Per effettuare il controllo livello olio trasmissione, effet­tuare le seguenti operazioni, ogni 6000 km di percorrenza od ogni 8 mesi:
Percorrere qualche chilometro sino al raggiungimento
della temperatura normale di funzionamento, quindi arrestare il motore.
Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
Posizionare un recipiente graduato con capacità non
inferiore a 100 cm
Svitare il tappo di carico (2) e quello di scarico (1).
Lasciar fuoriuscire completamente l’olio dal carter, mi-
surare la quantità; se questa fosse inferiore a 90 cm ripristinare il livello aggiungendo la quantità mancante, vedi 1.7 (TABELLA LUBRIFICANTI).
Serrare il tappo di scarico (1).
Utilizzando una siringa o un sistema simile, iniettare
l’olio attraverso il foro di immissione.
C, sotto il tappo di scarico (1).
C,
Per facilitare il riempimento del carter, ruotare
c
con le mani la ruota.
Avvitare e serrare il tappo di carico (2).

2.12 SOSTITUZIONE OLIO TRASMISSIONE

NON DISPERDERE L’OLIO NELL’AMBIENTE Leggere attentamente 1.4 (PRECAUZIONI E INFOR-
MAZIONI GENERALI).
Per una buona efficienza e durata del veicolo, effettuare la sostituzione dell’olio dopo i primi 1000 km e successi­vamente ogni 12000 km od ogni 16 mesi.
Eseguire le prime quattro operazioni di 2.11 (CON-
TROLLO LIVELLO OLIO TRASMISSIONE).
Lasciar fuoriuscire completamente l’olio dal carter.
Serrare il tappo di scarico (1).
Utilizzando una siringa o un sistema simile, iniettare 90
cmC di olio dal foro immissione, vedi 1.7 (TABELLA LUBRIFICANTI).
Per facilitare il riempimento del carter, ruotare
c
con le mani la ruota.
Avvitare e serrare il tappo di carico (2).
Serrare accuratamente i tappi di carico e sca-
a
rico e assicurarsi che l’olio non trafili.
Controllare periodicamente che non ci siano perdite in corrispondenza della guarnizione del coperchio del carter.
2 - 22
Page 46
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO
SERVICE AND SETTING UP

2.11 CONTROL NIVEL ACEITE TRANSMISION

NO ESPARZA EL ACEITE EN EL AMBIENTE Lea con cuidado 1.4 (PRECAUCIONES E INFORMA-
CIONES GENERALES).
Para el control del nivel del aceite transmisión, hay que efectuar las siguientes operaciones cada 6000 km de re­corrido o cada 8 meses:
Recorra algunos kilómetros hasta alcanzar la tempe-
ratura normal de funcionamiento y luego pare el mo­tor.
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
Coloque un recipiente graduado con capacidad no in-
ferior a 100 cm
Desenrosque el tapón de llenado (2) y el tapón de va-
ciado (1).
Deje salir el aceite completamente del cárter, mida la
cantidad; si ésta resultara inferior a 90 cm nivel añadiendo la cantidad que falta, véase 1.7 (TA­BLA LUBRICANTES).
Cierre el tapón de vaciado (1).
Utilizando una jeringa o un sistema semejante, inyecte
el aceite a través del orificio de introducción.
Para facilitar el llenado del cárter, gire la rue-
c
da con las manos.
C, por debajo del tapón de vaciado (1).
C, restaure el
2.11 CHECKING THE TRANSMISSION OIL LEVEL
DO NOT DISPOSE OF THE TRANSMISSION OIL IN THE ENVIRONMENT.
Carefully read 1.4 (PRECAUTIONS AND GENERAL IN­FORMATION)
To check the transmission oil level, carry out the following operations every 6000 km or every 8 months:
Drive for a few miles until the engine reaches the nor-
mal running temperature, then stop it.
Position the vehicle on the stand.
Put a graduated container with at least 100 cmC capac-
ity under the drain plug (1).
Unscrew the filling cap (2) and the oil drain plug (1).
Let all the oil flow out of the oil pan, measure the quan-
tity and if it is less than 90 cm lacking quantity, see 1.7 (LUBRICANT CHART).
Tighten the drain plug (1).
Inject the oil through the filling hole by means of a sy-
ringe or a similar system.
To facilitate the filling of the oil pan, rotate the
c
wheel with your hands.
Screw and tighten the filling cap (2).
C, top up by adding the
Enrosque y apriete el tapón de llenado (2).

2.12 SUSTITUCION ACEITE TRANSMISION

NO ESPARZA EL ACEITE EN EL AMBIENTE Lea con cuidado 1.4 (PRECAUCIONES E INFORMA-
CIONES GENERALES)
Para una buena eficiencia y duración del vehículo, susti­tuya el aceite tras los primeros 1000 km y sucesivamente cada 12000 km o cada 16 meses.
Realice las cuatro primeras operaciones de 2.11
(CONTROL NIVEL ACEITE TRANSMISION).
Deje salir el aceite completamente del cárter.
Cierre el tapón de vaciado (1).
Utilizando una jeringa o un sistema semejante, inyecte
90 cm
C de aceite a través del orificio de introducción,
véase 1.7 (TABLA LUBRICANTES).
Para facilitar el llenado del cárter, gire la rue-
c
da con las manos.
Enrosque y apriete el tapón de llenado (2).
Cierre con cuidado los tapones de llenado y de vaciado y controle que el aceite no se sal-
a
ga.

2.12 CHANGING THE TRANSMISSION OIL

DO NOT DISPOSE OF THE TRANSMISSION OIL IN THE ENVIRONMENT.
Carefully read 1.4 (PRECAUTIONS AND GENERAL IN­FORMATION)
Carry out the first four operations described in 2.11
(CHECKING THE TRANSMISSION OIL LEVEL).
Let all the oil flow out of the oil pan.
Tighten the drain plug (1).
Pour 90 cmC of oil through the filling hole, by means of
a syringe or a similar system, see 1.7 (LUBRICANT CHART).
To facilitate the filling of the oil pan, rotate the
c
wheel with your hands.
Screw and tighten the filling cap (2).
Tighten the filling cap and the drain plug thor­oughly and make sure that there are no oil
a
leaks.
Controle periódicamente que no haya pérdidas en correspondencia con la junta de la tapa del cárter.
No utilice el vehículo con lubricación insuficiente o con lubrificantes contaminados o no adecuados, por­que aceleran el desgaste de las partes en movimien­to y pueden crear daños irreparables.
Periodically make sure that there are no leaks in cor­respondence with the oil pan cover seal.
Do not use the vehicle with insufficient lubrication or with contaminated or unsuitable lubricants, since this would accelerate the wear of the moving parts and may also cause irreparable failures.
2 - 23
Page 47
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO

2.13 FRENI A DISCO

Leggere attentamente 1.2.5 (LIQUIDO FRENI) e 1.4 (PRECAUZIONI E INFORMAZIONI GENERALI).
I freni sono gli organi che garantiscono mag­giormente la sicurezza, quindi devono essere
a
quido freni deve essere sostituito una volta all’anno.
Questo veicolo è dotato di freni anteriori e posteriori idraulici a disco. Col consumarsi delle pastiglie d’attrito, il livello del liquido freni nel serbatoio diminuisce per com­pensarne automaticamente l’usura. I serbatoi liquido freni sono situati sotto il coprimanubrio, in prossimità degli attacchi leve freno.
Controllare periodicamente il livello del liquido freni nei serbatoi, vedi 2.13.1 (CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO FRENI) e l’usura delle pastiglie, vedi 2.13.3 (VERIFICA USURA PASTIGLIE).
senza di bolle d’aria nel circuito, controllare le guar­nizioni e i componenti dell’impianto frenante; quindi effettuare lo spurgo dell’aria dall’impianto, vedi 2.14 (SPURGO ARIA IMPIANTO FRENANTE). Lo spurgo deve comunque essere effettuato dopo i primi 1000 km.
sempre mantenuti in perfetta efficienza. Il li-
Controllare l’ efficienza frenante. Nel caso di una corsa eccessiva della leva fre-
a
no, di eccessiva elasticità o nel caso di pre-

2.13.1 CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO FRENI Leggere attentamente 2.13 (FRENI A DISCO).

Rimuovere gli specchietti retrovisori, vedi 7.1.9 (RIMO-
ZIONE SPECCHIETTI RETROVISORI).
Tenere il veicolo in posizione verticale e ruotare il ma-
nubrio in modo che il liquido contenuto nel serbatoio sia parallelo al coperchio serbatoio liquido freni.
Verificare che il liquido contenuto nel serbatoio superi
il riferimento “MIN” riportato sul vetrino (1).
Se il liquido non raggiunge almeno il riferimento “MIN”:
Provvedere al rabbocco.

2.13.2 RABBOCCO LIQUIDO FRENI Leggere attentamente 2.13 (FRENI A DISCO).

Rimuovere il cupolino (2), vedi 7.1.10 (RIMOZIONE
CUPOLINO).
Svitare le due viti (3) del serbatoio liquido freni (4).
Rimuovere il coperchio (5).
Per non spandere il liquido dei freni durante il
c
do nel serbatoio parallelo al bordo serbatoio (in posi­zione orizzontale).
Rimuovere la guarnizione (6).
temente il vetrino (1), con il bordo del serbatoio liqui­do freni parallelo al suolo.
mente con l’usura delle pastiglie. Si raccomanda di non rabboccare sino al livello
“MAX” con le pastiglie usurate, poichè si provocherà la fuoriuscita del liquido in caso di sostituzione pasti­glie freno.
Riempire il serbatoio (4) con liquido freni, vedi 1.7 (TA-
Per il rimontaggio dei componenti, seguire il procedi-
rabbocco, si raccomanda di mantenere il liqui-
Come riferimento per ottenere il livello massi-
c
mo”MAX”, rabboccare sino a coprire comple-
Il rabbocco sino al livello “MAX” deve essere effettuato solo con pastiglie nuove.
a
Il livello del liquido diminuisce progressiva-
BELLA LUBRIFICANTI), sino a coprire completamen­te il vetrino (1).
mento inverso.
2 - 24
Page 48
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO
SERVICE AND SETTING UP

2.13 FRENOS DE DISCO

Lea con cuidado 1.2.5 (LIQUIDO FRENOS) y 1.4 (PRE­CAUCIONES E INFORMACIONES GENERALES).
Los frenos son los órganos que garantizan ma­yormente la seguridad, por lo tanto hay que
a
que sustituir el líquido de los frenos una vez cada año.
Este vehículo está dotado de frenos delanteros y trase­ros hídraulicos de disco. Gastándose las pastillas del fre­no, el nivel del líquido disminuye para compensar auto­máticamente el desgaste. Los depósitos del líquido frenos se encuentran debajo del cubremanillar, cerca de los enganches palancas freno.
Controle periódicamente el nivel del líquido frenos en los depósitos, véase 2.13.1 (CONTROL NIVEL LIQUIDO FRENOS) y desgaste pastillas, véase 2.13.3 (COMPRO­BACION DESGASTE PASTILLAS).
de burbujas de aire en el circuito, controle las juntas y los componentes del sistema de frenado; luego efec­túe la purga del aire del sistema, véase 2.14 (PURGA AIRE SISTEMA DE FRENADO). De todas formas hay que realizar la purga tras los primeros 1000 km.

2.13.1 CONTROL NIVEL LIQUIDO FRENOS Lea con cuidado 2.13 (FRENOS DE DISCO)

Saque los retrovisores, véase 7.1.9 (DESMONTAJE
Mantenga el vehículo en posición vertical y gire el mani-
Compruebe que el líquido contenido en el depósito su-
Si el líquido no llega por lo menos hasta la referencia “MIN”:
Rellene enseguida.
conservarlos siempre en perfecta eficacia. Hay
Controle la eficiencia de frenado. En caso de una carrera excesiva de la palanca del freno,
a
de excesiva elasticidad o en caso de presencia
RETROVISORES). llar de manera que el líquido contenido en el depósito
quede paralelo a la tapa del depósito del líquido frenos. pere la referencia “MIN” indicada en el cristal (1).

2.13 DISC BRAKES

Carefully read 1.2.5 (BRAKE FLUID) and 1.4 (PRE­CAUTIONS AND GENERAL INFORMATION)
The brakes are the parts that most ensure your safety and for this reason they must al-
a
ways be perfectly working.
The brake fluid must be changed once a year.
This vehicle is provided with front and rear hydraulic disc brakes. When the disc pads wear out, the level of the fluid decreases to automatically compensate for their wear. The brake fluid tanks are positioned under the handlebar cover, near the brake lever couplings.
Periodically check the brake fluid level in the tanks, see
2.13.1 (CHECKING THE BRAKE FLUID LEVEL) and the
brake pad wear, see 2.13.3 (CHECKING THE BRAKE PAD WEAR).
Check the braking efficiency. In case of excessive stroke of the brake lever,
a
of excessive elasticity or in case there is air in the circuit, check the seals and the braking system components; then bleed the system, 2.14 (BLEEDING THE BRAKING SYSTEM). In any case, the bleeding must be carried out after the first 1000 km.

2.13.1 CHECKING THE BRAKE FLUID LEVEL Carefully read 2.13 (DISC BRAKES)

Remove the rear-view mirrors, see 7.1.9 (REMOVING
THE REAR-VIEW MIRRORS).
Keep the vehicle in vertical position and rotate the han-
dlebar so that the fluid contained in the tank is parallel to the brake fluid tank cover.
Make sure that the fluid level exceeds the “MIN” notch
on the glass (1).
If the fluid does not reach the “MIN” notch:
Provide for topping up.

2.13.2 RELLENO LIQUIDO FRENOS Lea con cuidado 2.13 (FRENOS DE DISCO).

Quite el elemento frontal (2), véase 7.1.10 (DESMON-
TAJE ELEMENTO FRONTAL).
Destornille los dos tornillos (3) del depósito del líquido
frenos (4).
Quite la tapa (5).
Para no verter el líquido de los frenos durante
c
paralelo al borde del depósito (en posición horizontal).
Quite la junta (6).
cristal (1), con el borde del depósito líquido de los frenos paralelo al suelo.
te con el desgaste de las pastillas. Se recomienda no rellene hasta el nivel "MAX" con las
pastillas desgastadas, porque en caso de sustitución de las pastillas del freno el líquido podría salirse.
Llene el depósito (4) con líquido frenos, véase 1.7 (TA-
Para volver a instalar los componentes, actúe siguien-
el relleno, mantenga el líquido en el depósito
Como referencia para alcanzar el nivel máxi-
c
mo "MAX", rellene hasta cubrir del todo el
Hay que efectuar el relleno hasta el nivel "MAX" sólo con pastillas nuevas.
a
El nivel del líquido disminuye progresivamen-
BLA LUBRICANTES), hasta cubrir del todo el cristal (1). do el procedimiento en orden contrario.

2.13.2 TOPPING UP Carefully read 2.13 (DISC BRAKES)

Remove the front part of the fairing (2), see 7.1.10
(REMOVING THE FRONT PART OF THE FAIRING).
Unscrew the two screws (3) of the brake fluid tank (4).
Remove the cover (5).
In order not to spill the brake fluid while top-
c
ping up, keep the fluid in the reservoir parallel to the reservoir rim (in horizontal position).
Remove the gasket (6).
In order to reach the "MAX" level, top up until
c
covering the glass (1) completely, with the brake fluid reservoir rim parallel to the ground.
The topping up to the "MAX" level can be car-
ried out only with new pads.
a
The fluid level decreases progressively with the pad wear.
Do not top up to the "MAX" level with worn pads, since this may cause an outflow of liquid when the brake pads are changed.
Fill the tank (4) with brake fluid, see 1.7 (LUBRICANT
CHART), until it covers the glass (1) completely.
To reassemble the components, follow the reverse or-
der.
2 - 25
Page 49
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO

2.13.3 VERIFICA USURA PASTIGLIE Leggere attentamente 2.13 (FRENI A DISCO) Le seguenti informazioni sono riferite a un solo im-

pianto frenante ma sono valide per entrambi.
Controllare l’usura delle pastiglie del freno dopo i primi 1000 km, successivamente ogni 2000 km. L’usura delle pastiglie del freno a disco dipende dall’uso, dal tipo di gui­da e di strada. L’usura è maggiore durante l’uso su strade sporche o bagnate.
Per eseguire un controllo rapido dell’usura delle pastiglie:
Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
Rimuovere il coperchio pinza freno (1).
Per il controllo dell’usura pastiglie freno po-
c
chio pinza freno (1), ma è sufficiente controllare visi­vamente lo spessore delle pastiglie, attraverso la pinza freno, guardando dalla parte posteriore del vei­colo.
Effettuare un controllo visivo tra pinza freno e pastiglie.
steriore, non è necessario rimuovere il coper-
Se lo spessore del materiale d’attrito (anche di una sola pastiglia) è ridotto sino al valore di circa 1 mm, so­stituire entrambe le pastiglie.
2 - 26
Page 50
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO
SERVICE AND SETTING UP

2.13.3 COMPROBACION DESGASTE PASTILLAS Lea con cuidado 2.13 (FRENOS DE DISCO). Las siguientes informaciones se refieren a un solo

sistema de frenado pero tienen validez incluso para ambos.
Controle el desgaste de las pastillas del freno después de los primeros 1000 km; luego cada 2000 km. El desgaste de las pastillas del freno de disco depende del uso, del tipo de conducción y de carretera. El desgaste es mayor cuando se conduce en carreteras sucias o mojadas.
Para realizar un control rápido del desgaste de las pasti­llas hay que:
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
Quitar la tapa zapatas freno (1).
Para controlar el desgaste pastillas freno tra-
c
(1), sino que es suficiente controlar visualmente el espesor de las pastillas a través de la pinza de freno, mirando desde la parte trasera del vehículo.
Efectúe un control visual entre la pinza de freno y las
sero, no hace falta quitar la tapa zapatas freno
pastillas. Si el espesor del material de fricción (incluso de una sola pastilla) queda reducido al valor aproxi­mado de 1 mm, sustituya ambas pastillas.

2.13.3 CHECKING THE BRAKE PAD WEAR Carefully read 2.13 (DISC BRAKES). The following information refers to a single braking

system, but is valid for both.
Check the brake pad wear after the first 1000 km and successively every 2000 km. The wear of the brake pads depends on the use, on the kind of drive and on the road. The wear will be greater when the vehicle is driven on dirty or wet roads.
To carry out a rapid checking of the wear of the pads, pro­ceed as follows:
Position the vehicle on the stand.
Remove the brake calliper cover (1).
To check the rear brake pad wear, it is not
c
necessary to remove the brake calliper cover (1), but it is sufficient to check the pad thickness vis­ually, by looking through the brake calliper from the rear part of the vehicle.
Carry out a visual checking of the friction material
thickness by looking between the brake calliper and the pads. If the thickness of the friction material (even of one pad only) has reduced to about 1 mm, replace both pads.
2 - 27
Page 51
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO

2.14 SPURGO ARIA IMPIANTO FRENANTE

Leggere attentamente 2.13 (FRENI A DISCO)
L’aria, se presente nel circuito idraulico, agisce da cusci­netto assorbendo gran parte della pressione esercitata dalla pompa freni e riducendo l’efficacia della pinza in fre­nata. La presenza dell’aria si manifesta: con la “spugnosi­tà” del comando del freno e con la riduzione della capaci­tà frenante.
Considerando la pericolosità per il veicolo e per il pilota, è assolutamente indispensabile
a
dopo il rimontaggio dei freni e il ripristino dell’im­pianto frenante alle normali condizioni d’uso.
Rimuovere il cupolino (1), vedi 7.1.10 (RIMOZIONE
Svitare le due viti (2) del serbatoio liquido freni (3).
Rimuovere il coperchio (4).
do nel serbatoio parallelo al suolo.
Rimuovere la guarnizione (5).
Verificare che il livello del liquido copra completamente
Rimuovere il cappuccio di protezione della valvola di
Collegare alla valvola di sfiato (8) un tubo trasparente
che il circuito idraulico sia spurgato dall’aria,
CUPOLINO).
Per non spandere il liquido dei freni durante il
c
rabbocco, si raccomanda di mantenere il liqui-
il vetrino (6), rabboccare se necessario. sfiato (7). (9).
Non imbrattare con il liquido freno le pastiglie
a
o il disco.
Posizionare l’estremità libera del tubo trasparante
all’interno di un contenitore (10).
Azionare, lentamente e a fondo, la leva freno per due o
tre volte, quindi tenerla azionata.
Allentare la valvola di sfiato (8), premere la leva e con-
trollare se dal tubo trasparente fuoriescono bolle d’aria insieme al liquido freno.
Prima di rilasciare la leva freno, serrare la val­vola di sfiato (8), per impedire all’aria di entra-
a
re nel circuito dei freni.
Quando uscirà il solo liquido freno, serrare la valvola di
sfiato (8) e rilasciare la leva freno.
Coppia di serraggio valvola di sfiato (8):
14 Nm (1,4 kgm).
Ripetere le ultime tre operazioni sino alla com-
c
pleta eliminazione delle bolle d’aria. Dopo il rimontaggio, azionare ripetutamente
la leva freno e controllare il corretto funziona-
a
mento del sistema frenante.
2 - 28
Page 52
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO
SERVICE AND SETTING UP

2.14 PURGA AIRE SISTEMA DE FRENADO

Lea con cuidado 2.13 (FRENOS DE DISCO)
El aire, si presente en el circuito hidráulico, actúa como cojinete y absorbe gran parte de la presión ejercida por la bomba frenos reduciendo la eficiencia de las pinzas al frenar. La presencia del aire se manifiesta: con la “espon­josidad” del mando del freno y con la reducción de la ca­pacidad de frenado.
Si tomamos en cuenta lo peligroso que resul­ta para el vehículo y para el piloto, es absolu-
a
lico esté purgado del aire tras haber instalado los frenos y restablecido el sistema de frenado según las normales condiciones de uso.
Extraiga el elemento frontal (1), véase 7.1.10 (DE-
Destornille los dos tornillos (2) del depósito líquido fre-
Extraiga la tapa (4).
quido en el depósito paralelo al suelo.
Extraiga la junta (5).
Compruebe que el nivel del líquido cubra del todo el
Extraiga la caperucita de protección de la válvula de
Conecte a la válvula de purga (8) un tubo transparente
tamente imprescindible que el circuito hidráu-
SMONTAJE ELEMENTO FRONTAL). nos (3).
Para no derramar el líquido de los frenos du-
c
rante el relleno, se recomienda mantenga el lí-
cristal (6), rellene si es necesario. purga (7). (9).

2.14 BLEEDING THE BRAKING SYSTEM

Carefully read 2.13 (DISC BRAKES)
The air, when present in the hydraulic circuit, absorbs most of the pressure exerted by the brake pump and therefore reduces the effectiveness of the calliper action during the braking. The presence of air is signalled by the elasticity of the brake control and by reduced braking ca­pacity.
Since these conditions would be extremely
dangerous for the vehicle and for the pilot, it
a
is absolutely important to bleed the hydraulic circuit after the reassembly of the brakes and the res­toration of the normal conditions of use.
Remove the front part of the fairing (1), see 7.1.10
(REMOVING THE FRONT PART OF THE FAIRING).
Unscrew the two screws (2) of the brake fluid tank (3).
Remove the cover (4).
It is advisable to keep the fluid in the tank par-
c
allel to the ground, in order not to spill it while topping up.
Remove the gasket (5).
Make sure that the fluid covers the glass (6) complete-
ly and top up if necessary.
Remove the protection cap (7) of the air valve.
Connect a transparent pipe (9) to the air valve (8).
Do not dirt the pads or the disc with brake flu-
a
id.
No ensucie con el líquido freno las pastillas o
a
el disco.
Coloque la extremidad suelta del tubo transparente
dentro de un recipiente (10).
Accione, despacio y hasta el fondo, la palanca freno
dos o tres veces, manténgala luego accionada.
Afloje la válvula de purga (8), apriete la palanca y com-
pruebe si desde el tubo transparente salen burbujas de aire junto con el líquido freno.
Antes de dejar suelta la palanca freno, apriete la válvula de purga (8), para que el aire no en-
a
tre en el circuito de los frenos.
Al salir sólo el líquido freno, apriete la válvula de purga
(8) y suelte la palanca freno.
Par de apriete válvula de purga (8): 14 Nm (1,4 kgm).
Repita las últimas tres operaciones hasta eli-
c
minar del todo las burbujas de aire. Tras haber instalado, accione varias veces la
palanca freno y controle el funcionamiento
a
correcto del sistema de frenado.
Put the free end of the transparent pipe inside a con-
tainer (10).
Slowly and thoroughly pull the brake lever for two or
three times and do not release it.
Loosen the air valve (8), press the lever and check if
air bubbles still come out of the transparent pipe to­gether with the brake fluid.
Before releasing the brake lever, close the air
valve (8) in order to prevent air from entering
a
the brake circuit.
When only brake fluid flows out of the pipe, tighten the
air valve (8) and release the front brake lever.
Air valve (8) driving torque: 14 Nm (1.4 kgm).
Repeat the last three operations until total
c
elimination of the air bubbles.
After reassembly, pull the brake lever repeat-
edly and check the proper functioning of the
a
braking system.
2 - 29
Page 53
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO
2.15 CONTROLLO E RABBOCCO LIQUIDO REFRIGERANTE
Leggere attentamente 1.2.6 (LIQUIDO REFRIGERANTE)
1.4 (PRECAUZIONI E INFORMAZIONI GENERALI).
e
Non utilizzare il veicolo se il livello del liquido
a
refrigerante è al di sotto del livello minimo.
NON DISPERDERE IL LIQUIDO NELL’AMBIENTE
Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
Svitare e togliere le quattro viti (1).
Rimuovere il cofano anteriore (2), sfilandolo verso il
basso.
Accertarsi che il livello del liquido, contenuto nel vaso
di espansione (3), sia compreso tra i riferimenti “MIN” e “MAX” (vedi figura).
Non togliere il tappo di riempimento dal vaso di espansione a motore caldo, perchè il refri-
a
vata. Al contatto con la pelle o i vestiti può causare serie ustioni e/o danni.
gerante è sotto pressione e a temperatura ele-
In caso contrario, svitare e togliere il tappo di riempi-
mento (4).
Rabboccare sino a che il livello del liquido raggiunge
approssimativamente il livello “MAX”. Non superare tale livello, altrimenti si avrà una fuoriu­scita del liquido durante il funzionamento del motore.
Reinserire il tappo di riempimento (4).
Riposizionare il cofano anteriore (2).
Avvitare le quattro viti (1).
Nel caso di consumo eccessivo di liquido re­frigerante e nel caso in cui il serbatoio riman-
a
nel circuito. Il liquido refrigerante è nocivo: NON INGERIRE TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI
ga vuoto, controllare che non ci siano perdite
Impiegare solo antigelo e anticorrosivo senza nitrito, che assicuri una protezione almeno ai
a
-35°C.
2 - 30
Page 54
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO
SERVICE AND SETTING UP
2.15 CONTROL Y RELLENO LIQUIDO REFRIGERANTE
Lea con cuidado 1.2.6 (LIQUIDO REFRIGERANTE) y
1.4 (PRECAUCIONES E INFORMACIONES GENERA-
LES).
No utilice el vehículo si el líquido refrigerante
a
está por debajo del nivel mínimo.
Controle cada 2000 km y tras largos viajes el nivel del lí­quido refrigerante; sustitúyalo cada 16 meses.
NO ESPARZA EL LIQUIDO EN EL AMBIENTE
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
Destornille y quite los cuatro tornillos (1).
Saque el capó delantero (2), extrayéndolo hacia abajo.
Controle que el nivel del líquido, contenido en el depó-
sito de expansión (3), esté comprendido entre las refe­rencias “MIN” y “MAX” (véase figura).
No quite el tapón del depósito de expansión con el motor aún caliente, porque el líquido
a
En caso contrario, desenrosque y quite el tapón de lle-
Rellene hasta que el nivel del líquido alcance aproxi-
Vuelva a poner el tapón de llenado (4).
Vuelva a colocar el capó delantero (2).
Atornille los cuatro tornillos (1).
circuito.
refrigerante está bajo presión y a temperatura
nado (4). madamente el nivel “MAX”.
No supere este nivel, porque en caso contrario puede haber una salida del líquido durante el funcionamiento del motor.
En caso de un excesivo consumo de líquido refrigerante y en caso de que el depósito que-
a
de vacío, controle que no haya pérdidas en el
2.15 CHECKING THE COOLANT LEVEL AND TOPPING UP
Carefully read 1.2.6 (COOLANT) and 1.4 (PRECAU­TIONS AND GENERAL INFORMATION)
Do not use the vehicle if the coolant is below
a
the minimum prescribed level.
Check the coolant level every 2000 km and after long rides; change it every 16 months.
DO NOT DISPOSE OF COOLANT IN THE ENVIRON­MENT
Position the vehicle on the stand.
Unscrew and remove the four screws (1).
Remove the front cover (2), by pulling it downwards.
Make sure that the level of the fluid contained in the
expansion tank (3) is included between the “MIN” and “MAX” notches (see figure).
Do not remove the expansion tank cap when the engine is hot, since the coolant is under
a
pressure and its temperature is high. If it gets in contact with the skin or with clothes, it may cause severe burns and/or damages.
If not, unscrew and remove the filling cap (4).
Top up until the fluid reaches approx. the “MAX” notch.
Do not exceed this level, otherwise the fluid will flow out of the tank when the engine is running.
Put back the filling cap (4).
Put back the front cover (2).
Tighten the four screws (1).
In case of excessive consumption of coolant
and in case the tank remains empty, make
a
sure that there are no leaks in the circuit. The coolant is noxious: DO NOT SWALLOW. KEEP AWAY FROM CHILDREN.
El líquido refrigerante es nocivo: NO LO TRAGUE MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NI-
ÑOS.
Utilice solo anticongelante y antioxidante sin nitrito, que garantice una protección por lo
a
menos a los -35°C.
Use only antifreeze and anticorrosive without
a
nitrite, ensuring protection at -35°C at least.
2 - 31
Page 55
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO

2.16 SOSTITUZIONE LIQUIDO REFRIGERANTE

Leggere attentamente 1.2.6 (LIQUIDO REFRIGERANTE)
1.4 (PRECAUZIONI E INFORMAZIONI GENERALI).
e
Non utilizzare il veicolo se il livello del liquido
a
refrigerante è al di sotto del livello minimo.
Fermare il motore e attendere che motore e
a
impianto di scarico si siano raffreddati.
NON DISPERDERE IL LIQUIDO NELL’AMBIENTE
Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
Svitare e togliere le quattro viti (1).
Rimuovere il cofano anteriore (2), sfilandolo verso il
basso.
Non togliere il tappo di riempimento dal vaso di espansione a motore caldo, perchè il refri-
a
vata. Al contatto con la pelle o i vestiti può causare serie ustioni e/o danni.
Svitare e togliere il tappo di riempimento (4) dal vaso di
Posizionare un contenitore con capacità non inferiore
Svitare e togliere la vite di scarico (5).
Lasciare fuoriuscire completamente il liquido refrige-
Avvitare e serrare la vite di scarico (5).
Versare nel vaso di espansione (3) 1200 cmC di liquido
Rabboccare sino a che il livello del liquido raggiunge
Reinserire il tappo di riempimento (4).
Rimuovere il coperchio di ispezione destro, vedi 7.1.2
I gas di scarico sono nocivi alla salute.
✱ ◆ Avviare il motore e lasciarlo girare al regime minimo. ✱ ◆ Posizionare un contenitore sotto il motore per racco-
Il liquido refrigerante è in pressione, allen-
✱ ◆ Allentare la vite di sfiato (6) sulla valvola termostatica
✱ ◆ Controllare il livello del liquido nel vaso di espansio-
Percorrere qualche chilometro sino al raggiungimento
gerante è sotto pressione e a temperatura ele-
espansione (3). a 1500 cm
vite di scarico (5).
rante all’interno del contenitore, quindi travasarlo in un recipiente di raccolta per il recupero liquidi.
refrigerante. approssimativamente il livello “MAX”.
Non superare tale livello, altrimenti si avrà una fuoriu­scita del liquido durante il funzionamento del motore.
(RIMOZIONE COPERCHI DI ISPEZIONE DESTRO E SINISTRO).
a
gliere il liquido refrigerante fuoriuscito dalla vite di sfiato (6).
a
(7); lasciar defluire una modica quantità di liquido e le eventuali bolle d’aria, quindi serrare la vite di sfia­to (6).
ne (3) e ripristinarlo a livello “MAX”.
della temperatura normale di funzionamento.
C, sotto il basamento in corrispondenza della
Non far funzionare il motore in luoghi chiusi o poco aerati.
tare lentamente e con moderazione la vite di sfiato (6) per evitare schizzi di liquido peri­colosi.
Fermare il motore e attendere che motore e
a
impianto di scarico si siano raffreddati.
Ripetere le operazioni di sfiato valvola termostatica
contrassegnate dal simbolo “
”.
2 - 32
Page 56
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE
a
a
PUESTA A PUNTO
SERVICE AND SETTING UP

2.16 SUSTITUCION LIQUIDO REFRIGERANTE

Lea con cuidado (PRECAUCIONES E INFORMACIONES GENERALES).
No utilice el vehículo si el nivel del líquido re-
a
frigerante está por debajo del nivel mínimo.
Controle cada 2.000 km y tras largos viajes el nivel del lí­quido refrigerante; sustitúyalo cada 16 meses.
Pare el motor y espere a que el motor y el sis-
a
tema de escape se hayan enfriado.
NO ESPARZA EL LIQUIDO EN EL AMBIENTE.
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
Destornille y quite los cuatro tornillos (1).
Saque el capó delantero (2), extrayéndolo hacia abajo.
No quite el tapón del depósito de expansión con el motor aún caliente, porque el líquido
a
Desenrosque y quite el tapón de llenado (4) del depó-
Coloque un recipiente con capacidad no inferior a
Destornille y quite el tornillo de vaciado (5).
Vacíe del todo el líquido refrigerante dentro del reci-
Atornille y apriete el tornillo de vaciado (5).
Vierta en el depósito de expansión (3) 1200 cmC de lí-
Rellene hasta que el nivel del líquido alcance aproxi-
Vuelva a poner el tapón de llenado (4).
Extraiga la tapa de inspección derecha, véase 7.1.2
✱◆ Arranque el motor y déjelo en marcha al ralentí. ✱◆ Coloque un recipiente por debajo del motor para re-
salpique peligrosamente.
✱◆ Afloje el tornillo de purga (6) en la válvula termoestá-
✱◆ Controle el nivel del líquido en el depósito de expan-
Recorra algunos kilómetros hasta alcanzar la tempe-
Repita las operaciones de purga válvula termoestática
refrigerante está bajo presión y a temperatura
sito de expansión (3). 1500 cm
con el tornillo de vaciado (5).
piente, efectúe luego el trasiego en un recipiente de recogida para recuperación de líquidos.
quido refrigerante. madamente el nivel “MAX”.
No supere este nivel, porque en caso contrario puede haber una salida del líquido durante el funcionamiento del motor.
(DESMONTAJE TAPAS DE INSPECCION DERECHA E IZQUIERDA).
coger el líquido refrigerante que ha salido del tornillo de purga (6).
tica (7); deje salir una reducida cantidad del líquido y eventuales burbujas de aire, apriete luego el tornillo de purga (6).
sión (3) y rellénelo hasta el nivel “MAX”.
ratura normal de funcionamiento.
Pare el motor y espere a que el motor y el sis-
a
tema de escape se hayan enfriado.
marcadas con el símbolo “
1.2.6 (LIQUIDO REFRIGERANTE) y 1.4
C, por debajo de la base en correspondencia
Los gases de escape perjudican la salud. No deje el motor en marcha en lugares ce­rrados o con poco aire.
El líquido refrigerante está bajo presión, afloje despacio y con moderación el torni­llo de purga (6) para evitar que el líquido
”.

2.16 CHANGING THE COOLANT

Carefully read NS AND GENERAL INFORMATION).
Do not use the vehicle if the coolant is below
a
the minimum prescribed level.
Check the coolant level every 2000 km and after long rides; change it every 16 months.
Stop the engine and wait until the engine and
a
the exhaust system have cooled down. DO NOT DISPOSE OF COOLANT IN THE ENVIRON-
MENT
Position the vehicle on the stand.
Unscrew and remove the four screws (1).
Remove the front cover (2), by pulling it downwards.
Do not remove the expansion tank cap when
the engine is hot, since the coolant is under
a
pressure and its temperature is high. If it gets in contact with the skin or with clothes, it may cause severe burns and/or damages.
Unscrew and remove the filling cap (4) from the expan-
sion tank (3).
Put a container with at least 1500 cmC capacity under
the base, in correspondence with the drain screw (5).
Unscrew and remove the drain screw (5).
Drain the coolant and let it drip into the container, then
put it in a container for the collection of fluids.
Screw and tighten the drain screw (5).
Put 1200 cmC of coolant in the expansion tank (3).
Top up until the coolant reaches the “MAX” level ap-
proximately. Do not exceed this level, otherwise the coolant will overflow while the engine is running.
Put back the filling cap (4).
Remove the right inspection cover, see 7.1.2 (REMO-
VING THE RIGHT AND LEFT INSPECTION CO­VERS).
a
✱◆ Start the engine and let it idle. ✱◆ Put a container under the engine to collect the cool-
ant that flows out of the air screw (6).
a
✱◆ Loosen the air screw (6) on the thermal expansion
valve (7); let a small quantity of coolant and any air bubble flow out, then tighten the air screw (6).
✱◆ Check the coolant level in the expansion tank (3) and
top up until it reaches the”MAX” notch.
Ride for a few miles until reaching the normal running
temperature.
Stop the engine and wait until the engine and
a
the exhaust system have cooled down.
Repeat the bleeding operations marked with “”.
1.2.6 (COOLANT) and 1.4 (PRECAUTIO-
The exhaust gases are noxious for the health. Do not let the engine run in close or badly ventilated places.
The coolant is under pressure, therefore loosen the air screw (6) very carefully, in order to avoid dangerous splashes.
2 - 33
Page 57
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO
Rimontare il coperchio di ispezione destro.
Riposizionare il cofano anteriore (2).
Avvitare le quattro viti (1)
Nel caso di consumo eccessivo di liquido re­frigerante e nel caso in cui il serbatoio riman-
a
nel circuito. Il liquido refrigerante è nocivo: NON INGERIRE TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI
Per informazioni sull’impianto di raffreddamento, vedi 5.0 (IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO).

2.17 CONTROLLO E REGOLAZIONE STERZO

2.17.1 CONTROLLO GIOCO CUSCINETTI Leggere attentamente 1.4 (PRECAUZIONI E INFOR-

MAZIONI GENERALI).
ga vuoto, controllare che non ci siano perdite
Impiegare solo antigelo e anticorrosivo senza nitrito, che assicuri una protezione almeno ai
a
-35°C.
Saltuariamernte è opportuno eseguire un controllo per ri­scontrare eventuali giochi allo sterzo.
Per il controllo:
Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
Scuotere la forcella nel senso di marcia (vedi figura).
Se si riscontra del gioco effettuare la regolazione.

2.17.2 REGOLAZIONE GIOCO CUSCINETTI

Rimuovere lo scudo anteriore interno, vedi 7.1.4 (RI-
MOZIONE SCUDO ANTERIORE INTERNO).
Svitare e togliere le viti (3).
Sfilare e togliere la cuffia (4).
Spostare la guarnizione in gomma (5).
Allentare il controdado (6).
Non serrare nè avvitare con forza il dado di re­gistro (7) per non danneggiare i cuscinetti
a
sterzo.
Avvitare il dado di registro (7) fino a recuperare il gioco
dei cuscinetti.
Controllare il gioco scuotendo la forcella nel senso di
marcia e verificando che lo sterzo sia fluido e libero nella rotazione.
Tenere fermo in posizione il dado di registro (7) e con
una chiave serrare il controdado (6).
Coppia di serraggio controdado (6): 110 Nm (11 kgm).
Ripetere la penultima operazione.
2 - 34
Page 58
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO
SERVICE AND SETTING UP
Vuelva a instalar la tapa de inspección derecha.
Coloque otra vez el capó delantero (2).
Atornille los cuatro tornillos (1).
En caso de un consumo excesivo del líquido refrigerante y en caso de que el depósito que-
a
circuito. El líquido refrigerante es nocivo: NO LO TRAGUE MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Para informaciones sobre la instalación de refrigeración véase 5.0 (INSTALACION DE REFRIGERACION).
2.17 CONTROL Y AJUSTE

2.17.1 CONTROL JUEGO COJINETES Lea con cuidado 1.4 (PRECAUCIONES E INFORMA-

CIONES GENERALES).
de vacío, controle que no haya pérdidas en el
Utilice solo anticongelante y antioxidante sin nitrito, que garantice una protección por lo
a
menos a los -35°C.
DE LA DIRECCION
Put back the right inspection cover.
Put back the front cover (2).
Screw the four screws (1).
In case of excessive consumption of coolant
and in case the tank remains empty, make
a
sure that there are no leaks in the circuit. The coolant is noxious: DO NOT SWALLOW. KEEP AWAY FROM CHILDREN.
Use only antifreeze and anticorrosive without
a
nitrite, ensuring protection at -35°C at least.
For information on the cooling system, see 5.0 (COO­LING SYSTEM).
2.17 CHECKING AND ADJUSTING
THE STEERING

2.17.1 CHECKING THE BEARING SLACKS Carefully read 1.4 (PRECAUTIONS AND GENERAL IN-

FORMATION)
De vez en cuando es oportuno realizar un control para ver si hay eventuales juegos en la dirección.
Para realizar este control es necesario que:
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
Sacuda la horquilla en el sentido de marcha (véase fi-
gura).
Si se nota que el juego resulta evidente efectúe el ajuste.

2.17.2 AJUSTE JUEGO COJINETES

Extraiga el escudo delantero interior, véase 7.1.4 (DE-
SMONTAJE ESCUDO DELANTERO INTERIOR).
Destornille y quite los tornillos (3).
Extraiga y saque el elemento de protección (4).
Desplace la junta de goma (5).
Afloje la contratuerca (6).
No apriete ni atornille con fuerza la tuerca de regulación (7) para no dañar los cojinetes de
a
la dirección.
Atornille la tuerca de regulación (7) hasta recuperar el
juego de los cojinetes.
Controle el juego sacudiendo la horquilla en el sentido
de marcha y comprobando que la dirección resulte suelta y libre durante la rotación.
Bloquee en posición la tuerca de regulación (7) y con
una llave apriete la contratuerca (6).
Par de apriete contratuerca (6): 110 Nm (11 kgm).
Repita la penúltima operación.
Every now and then it is advisable to check the steering, in order to verify if there are slacks.
To check the steering it is necessary to:
Position the vehicle on the stand.
Shake the fork in the driving direction (see figure).
If you find any slack, adjust the steering.

2.17.2 ADJUSTING THE BEARING SLACKS

Remove the front inner shield, see 7.1.4 (REMOVING
THE FRONT INNER SHIELD).
Unscrew and remove the screws (3).
Unscrew and remove the protection element (4).
Move the rubber gasket (5).
Loosen the lock nut (6).
Neither tighten, nor screw the adjusting nut
(7) too firmly, in order not to damage the bear-
a
ings.
Screw the adjusting nut (7) until you take up the slack.
Check the slack by shaking the fork in the driving di-
rection and make sure that the steering rotates without problems.
Hold the adjusting nut (7) and tighten the lock nut (6)
by means of a spanner.
Lock nut (6) driving torque:110 Nm (11 kgm).
Repeat the second-last operation.
2 - 35
Page 59
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO

2.18 CONTROLLO ASSE FULCRO MOTORE

Leggere attentamente 1.4 (PRECAUZIONI E INFOR­MAZIONI GENERALI).
Per il controllo:
Posizionare il veicolo sul cavalletto.
Scuotere la ruota perpendicolarmente al senso di mar-
cia.
Se si riscontra un gioco, verificare che tutti gli organi
per il fissaggio dell’asse fulcro siano saldamente ser­rati, vedi 7.1.23 (RIMOZIONE BIELLETTA ATTACCO MOTORE).

2.19 ISPEZIONE SOSPENSIONE ANTERIORE

Leggere attentamente 1.4 (PRECAUZIONI E INFOR­MAZIONI GENERALI).
Ispezionare la sospensione anteriore dopo i primi 1000 km, successivamente ogni 6000 km o 8 mesi.
Sostituire l’olio della sospensione anteriore ogni 12000 km, vedi 7.8 (SOSPENSIONE POSTERIORE).
Verificare che la forcella non presenti perdite d’olio e
che la superficie esterna degli steli non abbia scalfittu­re o scanalature. In tal caso sostituire tutte le parti dan­neggiate.
Effettuare inoltre i seguenti controlli:
Con la leva del freno anteriore azionata, premere ripe-
tutamente sul manubrio, facendo affondare la forcella. La corsa deve essere dolce e non ci devono essere tracce d’olio sugli steli.
Controllare il serraggio di tutti gli organi e la funzionali-
tà delle articolazioni della sospensione anteriore, vedi
7.8 (SOSPENSIONE POSTERIORE).

2.20 ISPEZIONE SOSPENSIONE POSTERIORE

Leggere attentamente 1.4 (PRECAUZIONI E INFOR­MAZIONI GENERALI).
Ispezionare la sospensione posteriore dopo i primi 1000 km, successivamente ogni 6000 km o 8 mesi.
Verificare che gli ammortizzatori non presentino perdi-
te d’olio.
Controllare il serraggio di tutti gli organi e la funzionali-
tà delle articolazioni della sospensione posteriore, vedi
7.8 (SOSPENSIONE POSTERIORE).
Controllare che entrambi gli ammortizzatori siano tarati sulla stessa posizione.
a
Per la regolazione vedi, 7.8.1 (REGOLAZIO­NE).
2 - 36
Page 60
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO
SERVICE AND SETTING UP

2.18 CONTROL EJE TRANSMISION MOTOR

Lea con cuidado 1.4 (PRECAUCIONES E INFORMA­CIONES GENERALES).
Realice periódicamente el control del juego presente en­tre los casquillos del perno del motor y el perno motor.
Para el control:
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
Sacuda la rueda perpendicularmente al sentido de
marcha.
En caso de que note un juego, compruebe que todos
los órganos para fijar el eje transmisión estén bien apretados, véase 7.1.23 (DESMONTAJE ELEMENTO DE CONEXION ENGANCHE MOTOR).

2.19 INSPECCION SUSPENSION DELANTERA

Lea con cuidado 1.4 (PRECAUCIONES E INFORMA­CIONES GENERALES).
Controle la suspensión delantera tras los primeros 1000 km, luego cada 6000 km o 8 meses.
Sustituya el aceite de la suspensión delantera cada 12000 km, véase 7.8 (SUSPENSION TRASERA).

2.18 CHECKING THE ENGINE FULCRUM AXIS

Carefully read 1.4 (PRECAUTIONS AND GENERAL IN­FORMATION)
Periodically check the slack existing between the engine pin bushings and the engine pin.
To carry out this operation, proceed as follows:
Position the vehicle on the stand.
Shake the wheel perpendicularly to the direction of
travel.
If you find any slack, make sure that all the fastening
elements of the fulcrum axis are well tightened, see
7.1.23 (REMOVING THE ENGINE CONNECTION ELEMENT).

2.19 INSPECTING THE FRONT SUSPENSION

Carefully read 1.4 (PRECAUTIONS AND GENERAL IN­FORMATION)
Check the front suspension after the first 1000 km and successively every 6000 km or 8 months.
Change the front suspension oil every 12000 km, see 7.8 (REAR SUSPENSION).
Controle que la horquilla no presente pérdidas de
aceite y que la superficie exterior de las barras no esté rayada o tenga hendiduras; en este caso sustituya to­das las partes dañadas.
Además realice los siguientes controles:
Con la palanca del freno delantero accionada, presio-
ne varias veces sobre el manillar de manera que la horquilla se hunda. La carrera debe ser suave y no debe haber rastro de aceite sobre las barras.
Controle el apriete de todos los órganos y la funciona-
lidad de las articulaciones de la suspensión delantera, véase 7.8 (SUSPENSION TRASERA).

2.20 INSPECCION SUSPENSION TRASERA

Lea con cuidado 1.4 (PRECAUCIONES E INFORMA­CIONES GENERALES).
Controle la suspensión trasera tras los primeros 1000 km, luego cada 6000 km o 8 meses.
Controle que los amortiguadores no presenten pérdi-
das de aceite.
Controle el apriete de todos los órganos y la funciona-
lidad de las articulaciones de la suspensión trasera, véase 7.8 (SUSPENSION TRASERA).
Make sure that there are no oil leaks on the fork and
that the outer surface of the rods in neither scratched nor grooved. Otherwise, provide for replacing all the damaged parts.
Carry out also the following checking operations:
With pulled front brake lever, push the fork repeatedly
downwards. The stroke must be gentle and there must be no trace of oil on the rods.
Check the fastening of all the components and the
functionality of the front suspension joints, see 7.8 (REAR SUSPENSION).

2.20 INSPECTING THE REAR SUSPENSION

Carefully read 1.4 (PRECAUTIONS AND GENERAL IN­FORMATION)
Check the front suspension after the first 1000 km and successively every 6000 km or 8 months.
Make sure that there are no oil leaks on the shock ab-
sorbers.
Check the fastening of all the components and the
functionality of the rear suspension joints, see 7.8 (RE­AR SUSPENSION).
Controle que ambos amortiguadores estén re­gulados en la misma posición.
a
Para el ajuste, véase 7.8.1 (AJUSTE).
Make sure that both shock absorbers are set
on the same position.
a
For the adjustment, see 7.8.1 (ADJUSTMENT).
2 - 37
Page 61
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO

2.21 RUOTE / PNEUMATICI

Leggere attentamente 1.4 (PRECAUZIONI E INFOR­MAZIONI GENERALI).

2.21.1 ISPEZIONE RUOTE

Controllare che i cerchi ruota non presentino incrinatu-
re o deformazioni. Se necessario sostituirli.
Controllare l’eccentricità della ruota.
Se deformata supera i limiti di tolleranza, controllare lo stato del cerchio e dei cuscinetti. Eventualmente sostituire la ruota.
Limite di eccentricità: Verticale: 2 mm Laterale: 2 mm
Controllare l’equilibratura della ruota.
Far ruotare lentamente la ruota diverse volte e osser­vare il punto in cui si ferma. Se la ruota non è bilanciata staticamente si fermerà sempre nello stesso punto. Montare un peso di equili­bratura nel punto più leggero (in alto).

2.21.2 PNEUMATICI

Questo veicolo è dotato di pneumatici tubeless.
Controllare periodicamente la pressione di gonfiaggio dei pneumatici a temperatura am-
a
Se i pneumatici sono caldi, la misurazione non è cor­retta, la pressione deve essere misurata quando que­sti sono a temperatura ambiente, cioè quando il vei­colo non ha percorso nelle ultime 2 o 3 ore più di 1 km. Misurare spesso la profondità del battistrada e se questo risultasse consumato oltre il limite con­sentito (2 mm), sostituire il pneumatico. Rigonfiamenti e ondulazioni denotano danneggia­menti interni che richiedono la sostituzione immedia­ta del pneumatico. Controllare lo stato superficiale e l’usura, in quanto una pessima condizione dei pneumatici compromet­terebbe la loro aderenza alla strada e la manovrabilità del veicolo. Sostituire il pneumatico se usurato o se una eventua­le foratura nella zona del battistrada ha dimensioni maggiori a 5 mm. Dopo aver riparato un pneumatico, far eseguire l’equilibratura delle ruote. Usare esclusivamente pneumatici della dimensioni indicate dalla casa, vedi 1.6 (CARATTERISTICHE TECNICHE). Non installare pneumatici del tipo con camera d’aria su cerchi per pneumatici tubeless, e viceversa. Controllare che le valvole di gonfiaggio siano sempre munite dei tappini, onde evitare un improvviso sgon­fiaggio dei pneumatici. Se i pneumatici sono nuovi, possono essere ricoperti di una patina scivolosa, guidare quindi con cautela per i primi chilometri. Non ungere con liquido non idoneo i pneumatici.
biente (una volta al mese).
SOLO PILOTA /
SOLO PILOTO
SOLO RIDER
CON PASSEGGERO /
CON PASAJERO
RIDER AND ONE PASSENGER
LIMITE MINIMO DI PROFONDITÀ BATTISTRADA /
LIMITE MINIMO DE PROFUNDIDAD BANDA DE RO-
anteriore /
delantero
front posteriore /
trasero
rear
PRESSIONE DI GONFIAGGIO /
PRESION DE HINCHADO
INFLATION PRESSURE
anteriore /
delantero
/
front posteriore /
trasero
rear anteriore /
delantero
/
front posteriore /
trasero
rear
DAMIENTO
/
/ MINIMUM TREAD DEPTH LIMIT
/
/
/
/
/
/
190 kPa (1,9 bar)
200 kPa (2,0 bar)
190 kPa (1,9 bar)
220 kPa (2,2 bar)
2 mm
2 mm
2 - 38
Page 62
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO
SERVICE AND SETTING UP

2.21 RUEDAS/NEUMATICOS

Lea con cuidado 1.4 (PRECAUCIONES E INFORMA­CIONES GENERALES).

2.21.1 INSPECCION RUEDAS

Controle que las llantas rueda no presenten resque-
braduras o deformaciones. Si es necesario sustitúya­las.
Controle la excentricidad de la rueda.
De resultar deformada superando los límites de tole­rancia, controle las condiciones de la llanta y de los cojinetes. De resultar necesario sustituya la rueda.
Límite de excentricidad: Vertical: 2 mm Lateral: 2 mm
Controle el equilibrado de la rueda.
Gire despacio la rueda varias veces y observe el pun­to donde se para. Si la rueda no está equilibrada estáticamente se para­rá siempre en el mismo punto. Ponga un peso de equi­librado en el punto más ligero (en lo alto).

2.21.2 NEUMATICOS

Este vehículo está equipado de neumáticos tubeless.

2.21 WHEELS/TYRES

Carefully read 1.4 (PRECAUTIONS AND GENERAL IN­FORMATION)

2.21.1 INSPECTING THE WHEELS

Make sure that the wheel rims are neither cracked, nor
deformed. Change them if necessary.
Check the eccentricity of the wheel.
If it is deformed beyond the tolerance limits, check the rim and the bearings. If necessary, change the wheel.
Eccentricity limit: Vertical: 2 mm Lateral: 2 mm
Check the wheel balancing.
Make the wheel rotate several times and observe the point on which it stops. If the wheel is not statically balanced, it will always stop on the same point. Put a balancing weight on the lightest (highest) point.

2.21.2 TYRES

This vehicle is provided with tubeless tyres.
Controle periódicamente la presión de hin­chado de los neumáticos a temperatura am-
a
Si los neumáticos están calientes, la medición no es correcta, la presión debe medirse cuando éstos es­tán a temperatura ambiente, es decir, cuando el vehí­culo no ha recorrido durante las últimas 2 o 3 horas más de 1 km. Mida a menudo la profundidad de la banda de rodamiento y si ésta resultara desgastada más del límite permitido (2 mm), sustituya el neumáti­co. Hinchazones y ondulaciones indican daños interio­res que exigen la sustitución rápida del neumático. Controle las condiciones de las superficies y del des­gaste, porque una pésima condición de los neumáti­cos puede comprometer su adherencia a la carretera y la maniobrabilidad del vehículo. Sustituya el neumático si está desgastado o si un eventual pinchazo en la zona de la banda de roda­miento resulta más ancho de 5 mm. Tras haber reparado un neumático, ejecute el equili­brado de las ruedas. Utilice exclusivamente neumáticos según las medi­das indicadas por la empresa, véase 1.6 (FICHA TEC­NICA). No instale neumáticos del tipo con cámara en llantas para neumáticos tubeless, y al revés. Controle que las válvulas de hinchado estén siempre equipadas con taponcitos para evitar un repentino deshinchamiento de los neumáticos. Si los neumáticos son nuevos pueden estar cubier­tos de una substancia resbaladiza, por lo tanto con­duzca con cuidado durante los primeros kilómetros. No engrase los neumáticos con un líquido no ade­cuado.
biente (una vez cada mes).
Periodically check the tyre inflation pressure
at room temperature (once a month).
a
If the tyres are hot, the measurement is not correct. The pressure must be measured with the tyres at room temperature, that is, when the vehicle has not covered more than 1 km in the last 2 or 3 hours. Check the tread depth often and if this is worn beyond the allowed limit (2 mm), change the tyre. Swelling and waves indicate that there are internal damages, therefore the tyre must be immediately re­placed. Check the surface and the wear of the tyres, since tyres in bad conditions can impair both the grip and the controllability of the vehicle. Change the tyre when it is worn out or in case of puncture on the tread side, if the puncture is larger than 5 mm. After repairing a tyre, have the wheels balanced. Use only tyres in the size suggested by aprilia, see
1.6 (TECHNICAL SPECIFICATIONS). Do not install tyres with air tube on rims for tubeless tyres and viceversa. Make sure that the tyres always have their valve seal­ing caps on, to prevent them from suddenly going flat. If the tyres are new, they may still be covered with a slippery film: drive carefully for the first miles. Do not oil the tyres with unsuitable fluids.
2 - 39
Page 63
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO /
Y DE PUESTA A PUNTO
/ SERVICE AND SETTING UP

2.22 PARES DE APRIETE 2.22 DRIVING TORQUES2.22 COPPIE DI SERRAGGIO

OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO
Componente /
Vite serraggio morsetto forcella - perno ruota anteriore (M6) /
rueda delantera (M6)
Dado perno ruota anteriore (M12) / Vite fissaggio pinza freno anteriore (M8) /
fastening screw (M8) Vite raccordo tubazione - pinza freno (M10) /
connection screw (M10) Valvola di sfiato pinza freno (M8) / Vite fissaggio disco freno anteriore (M8) (montare con LOCTITE® 270) /
delantero (M8) (Instale con LOCTITE® 270)
Vite serraggio morsetto piastra forcella - steli (M8) /
(M8)
/ Fork plate - rods clamp fastening screw (M8)
Controdado autobloccante cannotto sterzo (M36) / Steering tube self-locking nut (M36)
Vite fissaggio manubrio (M10) / Vite contrappesi manubrio (M6) /
Handlebar counterweight screw (M6) Vite fissaggio morsetto pompa freno (M6) /
pump coupling fastening screw (M6) Vite raccordo tubazione - pompa freno (M10) /
connection screw (M10) Vite fissaggio cavalletto laterale (M10) /
screw (M10) Vite fissaggio cavalletto centrale (M10) /
(M10) Vite fissaggio flangia cavalletto - motore (M8) /
flange fastening screw (M8) Dado fissaggio bielletta - telaio (M12) /
connection link fastening nut (M12) Dado fissaggio bielletta - snodo (M12) /
Joint - connection link fastening nut (M12) Dado fissaggio bielletta - motore (M12) /
connection link fastening nut (M12) Dado fissaggio silent block - bielletta (M10) /
Connection link - silent block fastening nut (M10) Vite fissaggio silent block - telaio (M10) /
fastening screw (M10) Dado fissaggio collettore di scarico (M8) /
nut (M8) Vite fissaggio protezione silenziatore (M6) /
fastening screw (M6) Dado fissaggio silenziatore di scarico - flangia silenziatore (M8) /
silenciador (M8)
Vite fissaggio flangia silenziatore - motore (M8) / silencer flange fastening screw (M8)
Vite fissaggio flangia silenziatore - staffa pinza ammortizzatore (M8) /
abrazadera pinzas amortiguador (M8)
Vite fissaggio pinza freno posteriore (M8) / fastening screw (M8)
Vite fissaggio disco freno posteriore (M8) (montare con LOCTITE
trasero (M8)
Vite inferiore fissaggio ammortizzatore (M8) / fastening screw (M8)
Vite superiore fissaggio ammortizzatore (M8) / upper fastening screw (M8)
Dado ruota posteriore (M14) / Vite fissaggio maniglione passeggero (M8) /
screw (M8) Vite scarico liquido refrigerante (M16) / Tappo di scarico olio motore (M12) / Tappo filtro di fondo (M16) / Tapón filtro del fondo (M16) / Bottom filter plug (M16) 26÷30 2,6÷3 Vite sfiato valvola termostatica (vite autofilettante) / Tornillo de purga válvula thermoestática (tornillo
autorroscante) / Air screw thermal expansion valve (self-tapping screw) Termistore liquido refrigerante (Fibro gas 10x1) (montare con LOCTITE® 515) /
(Fibro gas 10x1) (instale con LOCTITE® 515)
Vite fissaggio coperchietto filtro olio motore (M6) / cover fastening screw (M6)
Tappo scarico olio trasmissione (M12) / Transmission oil drain plug (M12)
Termointerruttore liquido refrigerante (M14) (montare con LOCTITE® 572) / Termointerruptor liquido refrigerante (M14) (instale con LOCTITE® 572) / Coolant thermal switch (M14) (fit with LOCTITE® 572)
Componentes
/ Component Nm kgm
Tornillo apretamiento abrazadera horquilla - perno
/ Front wheel fork - pin clamp fastening screw (M6)
Tuerca perno rueda delantera (M12)
Tornillo fijación zapatas freno delantero (M8)
Tornillo empalme tubos - zapatas freno (M10)
Válvula de purga zapatas freno (M8)
/ Front wheel pin nut (M12) 50 5
/ Front brake calliper
/ Brake pipe-calliper
/ Brake calliper air valve (M8) 14 1,4
Tornillo fijación disco freno
/ Front brake disc fastening screw (M8) (Fit with LOCTITE® 270)
Tornillo apretamiento abrazadera placa horquilla - varillas
Contratuerca de seguridad manguito dirección (M36)
Tornillo fijación manillar (M10)
Tornillo contrapesos manillar (M6)
Tornillo fijación enganche bomba - palanca freno (M6)
Tornillo empalme tubos - bomba freno (M10)
Tornillo fijación caballete lateral (M10)
Tornillo fijación caballete central (M10)
Tornillo fijación brida caballete - motor (M8)
Tuerca fijación elemento de conexión - bastidor (M12)
Tuerca fijación elemento de conexión - articulación (M12)
Tuerca fijación elemento de fijación - motor (M12)
Tuerca fijación silent block - elemento de fijación (M10)
Tornillo fijación silent block - bastidor (M10)
Tuerca fijación colector de escape (M8)
Tornillo fijación protección silenciador (M6)
/ Handlebar fastening screw (M10) 35 3,5
/
/ Brake lever-
/ Brake pump-pipe
/ Side stand fastening
/ Central stand fastening screw
/ Engine - stand
/ Frame -
/
/ Engine -
/
/ Frame - silent block
/ Exhaust manifold fastening
/ Silencer protection
Tuerca fijación silenciador de escape - brida
/ Silencer flange - exhaust silencer fastening nut (M8)
Tornillo fijación brida silenciador - motor (M8)
/ Engine -
Tornillo fijación brida silenciador -
/ Shock absorber calliper bracket - silencer flange fastening screw (M8)
Tornillo fijación zapatas freno trasero (M8)
®
270) /
(Instale con LOCTITE® 270) / Rear brake disc fastening screw (M8) (Fit with LOCTITE® 270)
Tornillo fijación disco freno
Tornillo inferior fijación amortiguador (M8)
Tornillo superior fijación amortiguador (M8)
Tuerca rueda trasera (M14)
/ Rear wheel nut (M14) 110 11
Tornillo fijación asa pasajero (M8)
Tornillo vaciado líquido refrigerante (M16)
Tapón de vaciado aceite motor (M12)
/ Engine oil drain plug (M12) 13÷15 1,3÷1,5
/ Rear brake calliper
/ Shock absorber lower
/ Shock absorber
/ Passenger grab rail fastening
/ Coolant drain screw (M16) 10 1
Thermistor líquido refrigerante
/ Coolant thermistor (Fibro gas 10x1) (fit with LOCTITE® 515)
Tornillo fijación tapa filtro aceite motor (M6)
Tapón vaciado aceite transmisión (M12)
/
/ Engine oil filter
12 1,2
27 2,7
18,5 1,85
27 2,7 25 2,5
/
110 11
9 0,9 9 0,9
18,5 1,85
35 3,5 35 3,5 27 2,7 50 5 50 5 50 5 42 4,2 42 4,2 30 3
9 0,9 27 2,7 27 2,7 27 2,7 27 2,7 27 2,7 20 2 20 2
27 2,7
4÷5 0,4÷0,5
13÷15 1,3÷1,5
8÷12 0,8÷1,2
13÷15 1,3÷1,5
20 2
2 - 40
Page 64
MOTORE
MOTOR
1 2 3
ENGINE
4 5 6 7 8
,1',&(*(1(5$/(
,1',&(*(1(5$/
7$%/(2)&217(176
3 -1
Page 65
3
3
MOTORE
1 2 3 4 5
INDICE GENERAL
INDICE
3.1 COMPONENTI CHE SI POSSONO SMONTARE SENZA RIMUOVERE IL MOTORE
3.2 RIMOZIONE DEL MOTORE DAL TELAIO
MOTORE
.............................................Pag. 3-4
...........................................Pag. 3-6
6 7 8
- 2
Page 66
3
3
3
MOTOR
MOTOR
INDICE
3.1 COMPONENTI CHE SI POSSONO SMONTARE SENZA RIMUOVERE IL MOTORE
3.2 RIMOZIONE DEL MOTORE DAL TELAIO
..............................................Pag. 3-4
............................................Pag. 3-6
ENGINE
ENGINE
CONTENTS
3.1 COMPONENTS THAT CAN BE DISASSEMBLED WITHOUT REMOVING THE ENGINE
3.2 REMOVING THE ENGINE FROM THE FRAME
...........................................Pag. 3-5
................................Pag. 3-7
1 2 3 4 5 6 7 8
- 3
Page 67
3
MOTORE
3.1 COMPONENTI CHE SI POSSONO SMONTARE SENZA RIMUOVERE IL MOTORE
Le parti sottoelencate si possono smontare senza rimuo­vere il motore dal telaio.
LATO SUPERIORE
– Carburatore (1) vedi 4.4 (CARBURATORE) – Manicotto collettore di aspirazione (2) – Motorino d’avviamento (3) – Termistore temperatura liquido refrigerante (4)
(sopra la testa)
LATO ANTERIORE
– Coperchio punterie (5) – Testa (6) – Cilindro (7)
LATO INFERIORE
– Sensore pressione olio (8) (sotto la testa) – Silenziatore di scarico (12) vedi 7.1.20 (RIMOZIONE
SILENZIATORE DI SCARICO)
– Filtro olio motore (9)
LATO DESTRO
– Carter accensione (13) – Volano – Bobina statore – Generatore di impulsi (pick-up)
LATO SINISTRO
– Filtro aria scatola cinghia trasmissione (10) – Carter motore (11) – Gruppo variatore di velocità – Gruppo frizione – Cinghia di trasmissione
Dove non indicato, per la rimozione dei particolari vedi MANUALE D’OFFICINA MOTORE n˚ 929 (I-D) e n˚ 930 (UK-E-F).
- 4
Page 68
3
MOTOR ENGINE
3.1 COMPONENTES QUE SE PUEDEN DESMONTAR SIN SACAR EL MOTOR
Las partes indicadas a continuación se pueden desmon­tar sin sacar el motor del bastidor.
LADO SUPERIOR
– Carburador (1) véase 4.4 (CARBURADOR). – Manguito colector de aspiración (2). – Motor de arranque (3). – Termistor temperatura líquido refrigerante (4) (sobre la
culata).
LADO DELANTERO
– Tapa botadores de válvula (5). – Culata (6). – Cilindro (7).
LADO INFERIOR
– Sensor presión aceite (8) (debajo de la culata). – Silenciador de escape (12) véase 7.1.20 (DESMON-
TAJE SILENCIADOR DE ESCAPE).
– Filtro aceite motor (9).
LADO DERECHO
– Cárter encendido (13). – Volante. – Bobina estator. – Generador de impulsos (pick-up).
3.1 COMPONENTS THAT CAN BE DISASSEMBLED WITHOUT REMOVING THE ENGINE
The parts listed below can be disassembled without re­moving the engine from the frame.
UPPER SIDE
– Carburettor (1), see 4.4 (CARBURETTOR). – Suction manifold coupling (2). – Starter (3). – Coolant temperature thermistor (4) (over the head).
FRONT SIDE
– Tappet cover (5). – Head (6). – Cylinder (7).
LOWER SIDE
– Oil pressure sensor (8) (under the head). – Silencer (12), see 7.1.20 (REMOVING THE EXHAUST
SILENCER).
– Engine oil filter (9).
RIGHT SIDE
– Ignition casing (13). – Flywheel. – Stator coil. – Impulse generator (pick-up).
LADO IZQUIERDO
– Filtro aire caja correa transmisión (10). – Cárter motor (11). – Grupo variador de velocidad. – Grupo embrague. – Correa de transmisión.
Donde no está indicado, para el desmontaje de los deta­lles véase MANUAL DE TALLER MOTOR n˚ 929 (I-D) y n˚ 930 (UK-E-F).
LEFT SIDE
– Driving belt casing air cleaner (10). – Engine casing (11). – Speed variator unit. – Clutch unit. – Driving belt.
If not indicated otherwise, for the removal of the parts see the ENGINE SERVICE MANUAL n. 929 (I-D) and n. 930 (UK-E-F).
- 5
Page 69
3
MOTORE

3.2 RIMOZIONE DEL MOTORE DAL TELAIO

Leggere attentamente 1.4 (PRECAUZIONI E INFOR­MAZIONI GENERALI).
Fermare il motore e attendere che motore e
a
impianto di scarico si siano raffreddati.
Svuotare completamente il carburatore, vedi, 4.4.3 (RIMOZIONE CARBURATORE).
Svuotare completamente l'impianto di raffreddamento, vedi 2.16 (SOSTITUZIONE LIQUIDO REFRIGERAN­TE).
Rimuovere i coperchi di ispezione destro e sinistro, vedi 7.1.2 (RIMOZIONE COPERCHI DI ISPEZIONE DESTRO E SINISTRO).
Rimuovere il vano portacasco completo di sella, vedi
7.1.16 (RIMOZIONE VANO PORTACASCO).
Per pulire le parti esterne del motore, utilizza­re detergente sgrassante, pennelli e stracci.
a
Parti in gomma e plastica non devono essere
Se dovesse rendersi necessario l'utilizzo di un pulito­re a vapore, non indirizzare getti d'acqua o di aria ad alta pressione o getti a vapore sulle seguenti parti: mozzi delle ruote, comandi posti sul lato destro e si­nistro del manubrio, pompa del freno, strumenti e in­dicatori, scarico della marmitta, vano portadocumen­ti, interruttore di accensione / bloccasterzo.
Pulire il motore, e i componenti a esso collegati.
Apporre dei contrassegni su cavi, manicotti, tubi ecc. per evitare lo scambio nel rimontag-
a
gio.
Allentare la vite (1) e scollegare, dal motore, il mani-
cotto collettore di aspirazione (2).
Sfilare la pipetta candela (3) e liberare il cavo della stessa da eventuali agganci.
Scollegare, dal tubo in gomma (4), il manicotto recupe­ro gas di scarico (5).
Scollegare, dai tubi rigidi, i manicotti (6) e (7) del circui-
to di raffreddamento, e liberarli dagli agganci.
Svitare e togliere il dado fissaggio relé avviamento (8) e scollegare il cavo motorino d'avviamento (9).
- 6
Page 70
MOTOR ENGINE
3

3.2 EXTRACCION DEL MOTOR DEL BASTIDOR

Lea con cuidado 1.4 (PRECAUCIONES E INFORMA­CIONES GENERALES).
Pare el motor y espere a que el motor y el sis-
a
tema de escape se hayan enfriado.
Vacíe del todo el carburador, véase 4.4.3 (EXTRAC­CION CARBURADOR).
Vacíe del todo la instalación de refrigeración, véase
2.16 (SUSTITUCION LIQUIDO REFRIGERANTE). Quite las tapas de inspección derecha e izquierda,
véase 7.1.2 (DESMONTAJE TAPAS DE INSPEC­CION DERECHA E IZQUIERDA).
Saque el vano portacasco completo de sillín, véase
7.1.16 (DESMONTAJE VANO PORTACASCO).
Para limpiar las partes exteriores del motor, utilice detergente desengrasante, pinceles y
a
Detergentes y disolventes corrosivos y penetrantes no deben dañar las partes de goma y de plástico.
En caso de que se necesite el uso de un pulidor de vapor, no dirija chorros de agua o de aire a alta pre­sión o chorros de vapor sobre las siguientes partes: cubos de las ruedas, mandos colocados en el lado derecho e izquierdo del manillar, bomba del freno, instrumentos e indicadores, escape del silenciador de escape, vano portadocumentos, interruptor de en­cendido/seguro de dirección.
trapos.
3.2 REMOVING THE ENGINE FROM THE FRAME
Carefully read 1.4 (PRECAUTIONS AND GENERAL IN­FORMATION).
Stop the engine and wait until the engine and
a
the exhaust system have cooled down.
Empty the carburettor completely, see 4.4.3 (REMO-
VING THE CARBURETTOR). Empty the cooling system completely, see 2.16
(CHANGING THE COOLANT).
Remove the right and left inspection covers, see 7.1.2
(REMOVING THE RIGHT AND LEFT INSPECTION COVERS).
Remove the crash helmet compartment with the sad-
dle, see 7.1.16 (REMOVING THE CRASH HELMET COMPARTMENT).
To clean the outer parts of the engine, use a degreaser, brushes and cloths.
a
Do not use corrosive detergents and solvents or penetrants, in order to avoid damaging the rubber and plastic parts.
Limpie los componentes que están conectados al mo­tor y el motor.
Marque los cables, los manguitos, los tubos,
a
etc. para que no se confunda al instalarlos.
Afloje el tornillo (1) y conecte, desde el motor, el man­guito colector de aspiración (2).
Extraiga la pipeta bujía (3) y suelte el cable de la mis­ma de eventuales enganches.
Desconecte, desde el tubo de goma (4), el manguito recuperación gas de escape (5).
Desconecte, desde los tubos rígidos, los manguitos (6) y (7) del circuito de refrigeración, y suéltelos de los enganches.
Destornille y quite la tuerca de fijación relé de arran­que (8) y desconecte el cable motor de arranque (9).
Clean the engine and the components connected with
it.
Mark the cables, couplings, pipes, etc., in or-
der to avoid confusing them during the reas-
a
sembly.
Loosen the screw (1) and disconnect the suction man-
ifold (2) from the engine.
Withdraw the spark plug cap (3) and release its cable.
Disconnect the exhaust recovery coupling (5) from the
rubber pipe (4).
Disconnect the couplings (6) and (7) of the cooling cir-
cuit from the rigid pipes and release them.
Unscrew and remove the starting relay fastening nut
(8) and disconnect the starter cable (9).
- 7
Page 71
MOTORE
Scollegare il connettore (10) del cavo aria automatica.
Sfilare la protezione in gomma (11) e scollegare il con-
nettore del cavo sensore pressione olio motore.
Scollegare il tubo di depressione (12) dal collettore
aspirazione.
Svitare e togliere la vite (13) e scollegare i due cavi
massa motore.
Scollegare il connettore (14) del cavo termistore tem-
peratura liquido refrigerante (15).
Scollegare i tre connettori d'accensione (16) (17) (18).
Nello smontaggio porre attenzione a non dan­neggiare la tubazione, il disco e le pastiglie
a
del freno.
Forzare, con cautela, il tubo pinza freno posteriore (19)
liberandolo completamente dall'attacco parafango po­steriore (20).
Non azionare la leva del freno dopo aver ri­mosso la pinza freno; i pistoncini della pinza
a
perdita del liquido freni.
Svitare e togliere le due viti pinza freno posteriore (21).
Sfilandola con attenzione dal disco freno, rimuovere la
Svitare e togliere la vite inferiore fissaggio ammortiz-
potrebbero fuoriuscire dalle sedi, causando la
Coppia di serraggio viti pinza freno: 27 Nm (2,7 kgm).
pinza freno posteriore (22).
zatore (23).
Coppia di serraggio vite inferiore fissaggio ammor­tizzatore: 20 Nm (2 kgm).
Ruotare l'ammortizzatore e fissarlo al telaio.
3 - 8
Page 72
MOTOR ENGINE
Desconecte el conector (10) del cable aire automático.
Extraiga la protección de goma (11) y desconecte el
conector del cable sensor presión aceite motor.
Desconecte el tubo de vacío (12) del colector aspira-
ción.
Destornille y quite el tornillo (13) y desconecte los dos
cables masa motor.
Desconecte el conector (14) del cable termistor tem-
peratura líquido refrigerante (15).
Desconecte los tres conectores de encendido (16)
(17) (18).
Durante el desmontaje ponga cuidado en no dañar los tubos, el disco y las pastillas del fre-
a
no.
Disconnect the connector (10) of the automatic air ca-
ble.
Withdraw the rubber protection (11) and disconnect
the connector of the engine oil pressure sensor cable.
Disconnect the vacuum pipe (12) from the suction
manifold.
Unscrew and remove the screw (13) and disconnect
the two earth cables of the engine.
Disconnect the connector (14) of the coolant tempera-
ture thermistor cable (15).
Disconnect the three ignition connectors (16) (17) (18).
Upon reassembly, take care not to damage the
a
brake pipe, disc and pads.
Fuerce, con cuidado, el tubo pinza de freno trasero
(19) soltándolo del todo del enganche guardabarros trasero (20).
No accione la palanca del freno tras haber sa­cado las pinza de freno; los émbolos de las
a
la pérdida del líquido frenos.
Destornille y quite los dos tornillos pinza de freno tra-
Saque con cuidado las pinza de freno trasero (22) del
Destornille y quite el tornillo inferior de fijación amor-
pinza podrían salirse de sus sedes causando
sero (21).
Par de apriete tornillos pinza de freno: 27 Nm (2,7 kgm).
disco freno. tiguador (23).
Carefully exert a light pressure on the rear brake calli-
per pipe (19), releasing it from the rear mudguard cou­pling (20) completely.
Do not operate the brake lever after removing
the brake calliper; the calliper pins may go out
a
of their seats, thus causing brake fluid leaks.
Unscrew and remove the two rear brake calliper
screws (21).
Brake calliper screw driving torque: 27 Nm (2,7 kgm).
Remove the rear brake calliper (22), by carefully with-
drawing it from the brake disc.
Unscrew and remove the shock absorber lower fas-
tening screw (23).
Par de apriete tornillo inferior de fijación amorti­guador: 20 Nm (2 kgm).
Gire el amortiguador y sujételo al bastidor.
Driving torque of the shock absorber lower faste­ning screw: 20 Nm (2 kgm).
Rotate the shock absorber and fasten it to the frame.
3 - 9
Page 73
MOTORE
Svitare e togliere il dado perno fulcro motore-bielletta
(24) con relativa rondella.
Coppia di serraggio dado perno fulcro motore-biel­letta: 50 Nm (5 kgm).
Prevedere un supporto (25) da inserire tra gli
c
stenere il veicolo privo di motore, ruota posteriore, silenziatore di scarico e cavalletto centrale.
Accordarsi preventivamente sulla suddivisione delle operazioni (da noi contraddistinte con: “A” operazio­ni 1˚ operatore e “B” operazioni 2˚ operatore), la pro­cedura di esecuzione ed eventuali segnali di attenzio­ne.
OPERARE CON LA MASSIMA ATTENZIONE
mento del veicolo stesso. PROCEDERE CON CAUTELA E ASSICURARSI DI
POTER SOSTENERE IL PESO DEL VEICOLO.
attacchi perno fulcro motore-bielletta, per so-
Causa il peso e l'ingombro dei componenti e del veicolo, le operazioni che seguono richie-
a
dono l'intervento di un secondo operatore.
Il peso e l'ingombro del veicolo in fase di sol­levamento possono essere causa di sbilancia-
a
menti pericolosi con possibilità di rovescia-
“A” Sollevare, agendo sul telaio, la parte posteriore
del veicolo.
B” Sfilare completamente il perno fulcro motore-biel-
letta (26) con relativa rondella.
Avanzando, se non controllata, la ruota ante­riore potrebbe sterzare compromettendo la
a
tori.
A” e “B” Tenere il manubrio ed avanzare con il veicolo
A” Sostenere il veicolo.
B” Sistemare tra gli attacchi perno fulcro motore-biel-
B” Inserire completamente il perno fulcro motore-biel-
A” Abbassare il veicolo e assicurarsi che appoggi in
Il motore completo di ruota posteriore e silenziatore di scarico rimarrà in posizione sul cavalletto centrale.
mento e spostamento perchè il cavalletto, ritornando in posizione di riposo, rischia di causare schiaccia­mento o contusioni di dita o arti.
stabilità del veicolo e la sicurezza degli opera-
quanto basta per uscire dall'ingombro del motore.
letta, il supporto preventivamente preparato.
letta (26) (collegando bielletta e supporto (25)) e avvi­tare il dado (24).
sicurezza.
Manovrare con attenzione. Attenzione a dita e arti.
a
Porre attenzione nelle operazioni di solleva-
Tappare il collettore di aspirazione del motore impedendo l'entrata di impurità e corpi estra-
a
nei.
“A” e “B” Sollevare il motore completo di ruota silenzia-
tore di scarico e cavalletto centrale, e sistemarlo sul banco di lavoro.
3 - 10
Page 74
MOTOR ENGINE
Destornille y quite la tuerca perno transmisión motor -ele-
mento de conexión (24) con correspondiente arandela.
Par de apriete tuerca perno transmisión motor - ele­mento de conexión: 50 Nm (5 kgm).
Prepare un soporte (25) para introducirlo en-
c
elemento de conexión para sostener el vehículo sin el motor, la rueda trasera, el silenciador de escape y el caballete central.
un segundo operador. Establezca previamente la repartición de las opera­ciones (que nosotros hemos indicado con “A” opera­ciones 1˚ operador y “B” operaciones 2˚ operador) su desarrollo y eventuales señales de cuidado.
ACTUE CON MUCHO CUIDADO
del vehículo mismo. SIGA ADELANTE CON CUIDADO Y COMPRUEBE SI
CONSIGUE SOSTENER EL PESO DEL VEHICULO
tre los enganches perno transmisión motor -
A causa del peso y del espacio de ocupación de los componentes y del vehículo, las opera-
a
ciones que siguen a continuación necesitan a
El peso y el espacio de ocupación del vehícu­lo en fase de levantamiento pueden causar
a
desequilibrios peligrosos con posible vuelco
Unscrew and remove the connection link-engine ful-
crum pin nut (24) with the relevant washer.
Driving torque of the connection link-engine fulcrum pin nut: 50 Nm (5 kgm)
Provide a support (25) that is to be inserted
c
between the connection link-engine fulcrum pin couplings to support the vehicle when the en­gine, the rear wheel, the exhaust silencer and the central stand have been removed.
Since the components and the vehicle itself
are heavy and cumbersome, the following op-
a
erations must be carried out by two persons. Define the respective tasks of each operator in ad­vance (we shall call “A” the operations carried out by the 1st operator and “B” the operations carried out by the 2nd operator). Define also the procedures and any warning signal.
PROCEED VERY CAREFULLY
When the vehicle is lifted, its weight and di-
mensions can cause dangerous unbalancing
a
of the vehicle itself, which may also make it tip over.
PROCEED CAREFULLY AND BE SURE THAT YOU CAN BEAR THE WEIGHT OF THE VEHICLE.
“A” Levante, actuando sobre el bastidor, la parte trase-
ra del vehículo.
B” Extraiga del todo el perno transmisión motor - ele-
mento de conexión (26) con correspondiente arandela.
Avanzando controle la rueda delantera por­que podría virar perjudicando la estabilidad
a
del vehículo y la seguridad de los operadores.
“A” y “B” Agarren el manillar y avancen con el vehículo
lo suficiente para salir del espacio de ocupación del motor.
A” Aguante el vehículo.
B” Coloque entre los enganches perno transmisión
motor - elemento de conexión el soporte preparado anteriormente.
B” Introduzca del todo el perno transmisión motor -
elemento de conexión (26) (conectando el elemento de conexión y el soporte (25)) y enrosque la tuerca (24).
A” Baje el vehículo y controle que apoye de manera
estable.
El motor completo de rueda trasera y silenciador de es­cape quedará en posición sobre el caballete central.
Maneje con cuidado. Cuidado en los dedos y en los miembros articulados. Ponga cuidado
a
zamiento porque el caballete, volviendo a su posi­ción de reposo, puede causar aplastamientos o con­tusiones en los dedos o en los miembros articulados.
“A” y “B” Levanten el motor completo de rueda, silen-
en las operaciones de levantamiento y despla-
Tape el colector de aspiración del motor impi­diendo la entrada de impurezas y de cuerpos
a
exteriores.
ciador de escape y de caballete central, y colóquenlo sobre el banco de trabajo.
A” Lift the rear part of the vehicle, by acting on the
frame.
B” Withdraw the connection link-engine fulcrum pin
(26) with the relevant washer completely.
If the front wheel advances without being con-
trolled, it may steer and impair the stability of
a
the vehicle and the safety of the operators.
“A” and “B” Hold the handlebar and advance of the dis-
tance necessary to get out of the engine casing.
A” Support the vehicle.
B” Position the support (25) between the connection
link-engine fulcrum pin couplings.
B” Insert the connection link-engine fulcrum pin (26)
completely (by coupling connection link and support (25)) and screw the nut (24).
A” Lower the vehicle and make sure that it rests firm-
ly.
The engine, complete with rear wheel and exhaust silenc­er, will remain on the central stand.
Handle with care.
Avoid crushing your fingers or other parts of
a
your body. Be particularly careful when lifting and moving the vehicle, since the stand may crush or injury your fin­gers or other parts of your body when it returns to its rest position.
Plug the suction manifold, in order to prevent
the introduction of impurities and foreign mat-
a
ters.
“A” and “B” Lift the engine complete with wheel, ex-
haust silencer and central stand and position it on the work bench.
3 - 11
Page 75
MOTORE /
NOTE / NOTES / ANMERKUNGEN
MOTOR
/ ENGINE
3 - 12
Page 76
SISTEMA DI ALIMENTAZIONE
SISTEMA DE ALIMENTACIÓN
1 2 3 4
,1',&(*(1(5$/(
,1',&(*(1(5$/
FUEL SUPPLY SYSTEM
5
7$%/(2)&217(176
4 -1
Page 77
4
4
SISTEMA DI ALIMENTAZIONE
SISTEMA DI ALIMENTAZIONE
INDICE GENERAL
INDICE
1 2 3 4 5 6
4.1 SERBATOIO E POMPA CARBURANTE
4.1.1 MANUTENZIONE ..................................Pag. 4-7
4.1.2 CONTROLLO ALIMENTAZIONE CARBURANTE
4.2 RIMOZIONE/SMONTAGGIO POMPA CARBURANTE
4.2.1 RIMOZIONE GRUPPO POMPA
4.2.2 SMONTAGGIO POMPA
4.3 RIMOZIONE SONDA LIVELLO CARBURANTE
4.3.1 CONTROLLO
4.4 CARBURATORE
4.4.1 POSIZIONAMENTO NUMERO DI IDENTIFICAZIONE
4.4.2 CARATTERISTICHE
4.4.3 RIMOZIONE CARBURATORE
4.4.4 SMONTAGGIO CARBURATORE
4.4.5 CONTROLLI
4.4.6 CONTROLLO VALVOLA A SPILLO
4.4.7 CONTROLLO ALTEZZA
GALLEGGIANTE
.........................................Pag. 4-4
......Pag. 4-7
.......................Pag. 4-10
..........Pag. 4-10
......................Pag. 4-10
.....Pag. 4-10
......................................Pag. 4-10
....................................Pag. 4-12
.........................Pag. 4-12
...........................Pag. 4-12
...........Pag. 4-14
.......Pag. 4-16
........................................Pag. 4-18
..Pag. 4-18
.................................Pag. 4-18
7 8
- 2
Page 78
4
4
4
SISTEMA DE ALIMENTACION
SISTEMA DE ALIMENTACION
INDICE
4.1 DEPOSITO Y BOMBA COMBUSTIBLE
4.1.1 MANTENIMIENTO ................................Pag. 4-8
4.1.2 CONTROL ALIMENTACION COMBUSTIBLE
4.2 EXTRACCION/DESMONTAJE BOMBA COMBUSTIBLE
4.2.1 EXTRACCION GRUPO BOMBA
4.2.2 DESMONTAJE BOMBA
4.3 EXTRACCION SONDA NIVEL COMBUSTIBLE
4.3.1 CONTROL
4.4 CARBURADOR
4.4.1 COLOCACION NUMERO DE IDENTIFICACION
4.4.2 FICHA TECNICA
4.4.3 EXTRACCION CARBURADOR
4.4.4 DESMONTAJE CARBURADOR
4.4.5 CONTROLES
4.4.6 CONTROL VALVULA DE AGUJA
4.4.7 CONTROL ALTURA FLOTADOR
.......................................Pag. 4-4
....................................Pag. 4-8
.....................Pag. 4-11
........Pag. 4-11
.....................Pag. 4-11
........Pag. 4-11
...........................................Pag. 4-11
......................................Pag. 4-13
........Pag. 4-13
................................Pag. 4-13
.........Pag. 4-15
........Pag. 4-17
......................................Pag. 4-19
.....Pag. 4-19
......Pag. 4-19
FUEL SYSTEM
FUEL SYSTEM
INDEX
4.1 FUEL TANK AND PUMP
4.1.1 MAINTENANCE ....................................Pag. 4-9
4.1.2 CHECKING THE FUEL SUPPLY .........Pag. 4-9
4.2 REMOVING/DISASSEMBLING THE FUEL PUMP
4.2.1 REMOVING THE PUMP UNIT ............Pag. 4-11
4.2.2 DISASSEMBLING THE PUMP ...........Pag. 4-11
4.3 REMOVING THE FUEL LEVEL GAUGE UNIT
4.3.1 CHECK
4.4 CARBURETTOR
4.4.1 POSITION OF THE IDENTIFICATION NUMBER
4.4.2 CHARACTERISTICS
4.4.3 REMOVING THE CARBURETTOR
4.4.4 DISASSEMBLING THE CARBURETTOR
4.4.5 CHECKS
4.4.6 CHECKING THE NEEDLE VALVE
4.4.7 CHECKING THE FLOAT HEIGHT
................................................Pag. 4-11
..................................Pag. 4-11
....................................Pag. 4-13
.............................................Pag. 4-19
.......................Pag. 4-4
......Pag. 4-11
Pag. 4-13
..........................Pag. 4-13
....Pag. 4-15
................................Pag. 4-17
....Pag. 4-19
.....Pag. 4-19
1 2 3 4 5 6 7 8
- 3
Page 79
4
SISTEMA DI ALIMENTAZIONE /
4.1 SERBATOIO E POMPA CARBURANTE
Esistono due versioni di impianto ali­mentazione.
La prima (superata) definita: – INDICE MODIFICA “A-96”
La seconda (attuale): – INDICE MODIFICA “B-96”.
La descrizione che segue si riferisce all’IMPIANTO ALIMENTAZIONE ­INDICE MODIFICA “B-96” La pompa carburante (1), alloggiata all’interno del serbatoio carburante (2), è azionata dalla depressione pul­sante prelevata, tramite il tubo de­pressione (3), dal collettore aspira­zione (4). Il carburante, spinto dalla pompa, fluisce nel tubo alimentazione carbu­rante (5) e raggiunge la vaschetta di non ritorno carburante (6) riempien­dola. Da qui attraverso il tubo va­schetta-carburatore (7) alimenta il carburatore. Il livello della vaschetta è mantenuto costante dallo sfiato (8) che ha due funzioni: a) permettere l’accesso dell’aria nel-
la vaschetta a motore spento (e il deflusso del carburante al carbu­ratore);
b) recuperare il carburante in ecces-
so e riportarlo nel serbatoio.
La valvola di non ritorno (9), inserita sul tubo sfiato aria, (10), impedisce il reflusso di aria (ed eventualmente carburante) nel serbatoio. Il flusso nel tubo recupero carburante (11) è regolato dal getto stabilizzato­re (12). Il filtro pompa carburante (13) impe­disce che eventuali impurità presenti nel carburante o nel serbatoio entrino nel circuito di alimentazione. Il livello del carburante presente nel serbatoio è rilevato dalla sonda livel­lo carburante (14) che comanda l’in­dicatore sul cruscotto.
SISTEMA DE ALIMENTACION
/ FUEL SYSTEM
4.1 DEPOSITO Y BOMBA COMBUSTIBLE
Existen dos versiones de instalación de alimentación.
La primera (fuera de producción) de­finida: – INDICE MODIFICACION “A-96”
La segunda (actual): – INDICE MODIFICACION “B-96”.
La descripción que sigue a continua­ción se refiere a la INSTALACION ALIMENTACION INDICE MODIFI­CACION “B-96”. La bomba combustible (1) alojada dentro del depósito combustible (2), está accionada por el vacío pulsante extraído, por medio del colector aspi­ración (4), a través del tubo de vacío (3). El combustible, empujado por la bomba, fluye en el tubo alimentación combustible (5) y alcanza el recipien­te de retención combustible (6) lle­nándolo. Desde aquí alimenta el car­burador a través del tubo recipiente­carburador (7). El purgador (8) mantiene constante el nivel del recipiente y desempeña dos funciones: a) permite el acceso del aire en el
recipiente con el motor apagado (y el flujo del combustible al car­burador);
b) recupera el combustible que so-
bra y lo lleva al depósito.
La válvula de retención (9) introduci­da en el tubo de purga aire (10), im­pide el reflujo de aire (y eventual­mente del combustible) en el depósito. El flujo en el tubo de recuperación combustible (11) está regulado por el surtidor estabilizador (12). El filtro bomba combustible (13) impi­de la entrada en el circuito de alimen­tación de eventuales impurezas pre­sentes en el combustible o en el depósito. El nivel de combustible presente en el depósito está registrado por la sonda nivel combustible (14) que da el mando al indicador en el salpica­dero.

4.1 FUEL TANK AND PUMP

There are two versions of the fuel system.
The first one (out-of-date) is called: – MODIFICATION INDEX “A-96”
The second (currently used) is called: – MODIFICATION INDEX “B-96”.
The following description refers to the FUEL SYSTEM - MODIFICA­TION INDEX “B-96”. The fuel pump (1), positioned inside the fuel tank (2), is operated by the pulsating vacuum drawn from the in­duction manifold (4) through the vac­uum pipe (3). The fuel, driven by the pump, flows into the fuel supply pipe (5) and reaches the fuel header tank (6), fill­ing it up. From here the fuel feeds the carburettor through the fuel feed pipe (7). The fuel level in the fuel header tank is constant thanks to the presence of the vent (8), which has two functions: a) it lets air into the fuel header tank
with the engine off (and ensures the flow of fuel to the carburettor);
b) it takes the excess fuel and brings
it back to the tank.
The one-way fuel valve (9), inserted on the breather pipe (10), prevents the air (and the fuel, if any) from flow­ing back to the tank. The flow in the fuel recovery pipe (11) is controlled by the stabilizer jet (12). The fuel pump filter (13) prevents any impurities that may be present in the fuel or in the tank from entering the fuel supply circuit. The fuel level in the tank is taken by the fuel level gauge unit (14) that controls the indicator positioned on the dashboard.
- 4
Page 80
4
SISTEMA DI ALIMENTAZIONE /
IMPIANTO ALIMENTAZIONE ­INDICE MODIFICA “B-96”
SISTEMA DE ALIMENTACION
INSTALACION DE ALIMENTACION
- INDICE MODIFICACION “B-96”
/ FUEL SYSTEM
FUEL SYSTEM - MODIFICATION INDEX “B-96”
LEGENDA IMPIANTO ALIMENTA­ZIONE - INDICE MODIFICA “B-96”
1) Pompa carburante
2) Serbatoio carburante
3) Tubo depressione
4) Collettore aspirazione
5) Tubo alimentazione carburante
6) Vaschetta di non ritorno carburante
7) Tubo vaschetta-carburatore
8) Sfiato aria-carburante
9) Valvola di non ritorno
10) Tubo sfiato aria
11) Tubo recupero carburante
12) Getto stabilizzatore
13) Filtro pompa carburante
14) Sonda livello carburante
PIE DE LA ILUSTRACION INSTA­LACION DE ALIMENTACION - IN­DICE MODIFICACION “B-96”
1) Bomba combustible
2) Depósito combustible
3) Tubo vacío
4) Colector aspiración
5) Tubo alimentación combustible
6) Recipiente de retención combustible
7) Tubo recipiente-carburador
8) Purgador aire-combustible
9) Válvula de retención
10) Tubo de purga aire
11) Tubo recuperación combustible
12) Surtidor estabilizador
13) Filtro bomba combustible
14) Sonda nivel combustible
FUEL SYSTEM KEY - MODIFICA­TION INDEX “B-96”
1) Fuel pump
2) Fuel tank
3) Vacuum pipe
4) Induction manifold
5) Fuel supply pipe
6) Fuel header tank
7) Fuel feed pipe to carburettor
8) Air-fuel vent
9) One-way fuel valve
10) Breather pipe
11) Fuel recovery pipe
12) Stabilizer jet
13) Fuel pump filter
14) Fuel level gauge unit
- 5
Page 81
4
SISTEMA DI ALIMENTAZIONE /
IMPIANTO ALIMENTAZIONE ­INDICE MODIFICA “A-96”
SISTEMA DE ALIMENTACION
INSTALACION DE ALIMENTACION
- INDICE MODIFICACION “A-96”
/ FUEL SYSTEM
FUEL SYSTEM - MODIFICATION INDEX “A-96”
LEGENDA IMPIANTO ALIMENTA­ZIONE - INDICE MODIFICA “A-96”
1) Pompa carburante
2) Serbatoio carburante
3) Tubo depressione
4) Collettore aspirazione
5) Tubo alimentazione carburante
6) Vaschetta di non ritorno carburante
7) Tubo vaschetta-carburatore
8) Sfiato aria
9) Valvola di non ritorno
10) Tubo sfiato aria
11) Filtro pompa carburante
12) Sonda livello carburante
- 6
PIE DE LA ILUSTRACION INSTA­LACION DE ALIMENTACION - IN­DICE MODIFICACION “A-96”
1) Bomba combustible
2) Depósito combustible
3) Tubo vacío
4) Colector aspiración
5) Tubo alimentación combustible
6) Recipiente de retención combu­stible
7) Tubo recipiente-carburador
8) Purgador aire
9) Válvula de retención
10) Tubo de purga aire
11) Filtro bomba combustible
12) Sonda nivel combustible
FUEL SYSTEM KEY - MODIFICA­TION INDEX “A-96”
1) Fuel pump
2) Fuel tank
3) Vacuum pipe
4) Induction manifold
5) Fuel supply pipe
6) Fuel header tank
7) Fuel feed pipe to carburettor
8) Air vent
9) One-way fuel valve
10) Breather pipe
11) Fuel pump filter
12) Fuel level gauge unit
Page 82
SISTEMA DI ALIMENTAZIONE

4.1.1 MANUTENZIONE

Controllare lo stato delle tubazioni impianto di alimenta­zione ogni 6000 km o 8 mesi. Le tubazioni che presentano segni di essiccamento, scre­polature o tagli devono essere sostituite. Controllare che i tubi NON siano attorcigliati e che NON presentino stroz­zature. Periodicamente controllare e pulire il filtro pompa carburante, vedi 4.2.1 (RIMOZIONE GRUPPO POMPA).

4.1.2 CONTROLLO ALIMENTAZIONE CARBURANTE Leggere attentamente 1.4 (PRECAUZIONI E INFOR-

MAZIONI GENERALI) e 1.2.1 (CARBURANTE).
I vapori di carburante sono nocivi alla salute. Assicurarsi, prima di procedere, che il locale in
a
cui si opera abbia un adeguato ricambio d’aria. Non inalare i vapori di carburante. Evitare il contatto del carburante con la pelle. Non fumare e non utilizzare fiamme libere. Non disperdere il carburante nell’ambiente.
Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
Accertarsi della presenza di carburante nel serbatoio.
Rimuovere il coperchio di ispezione laterale sinistro vedi 7.1.2 (RIMOZIONE COPERCHI DI ISPEZIONE DESTRO E SINISTRO).
Predisporre, a lato veicolo, un recipiente con capacità di circa 1
l
per il recupero carburante.
Operare con cautela. Prevedere il recupero
del carburante che uscirà dal tubo vaschetta-
a
carburatore (1) scollegato.
Piegare con le dita il tubo vaschetta-carburatore (1) strozzandolo.
Scollegare dal carburatore il tubo vaschetta-carburatore (1).
Posizionare l'estremità libera del tubo all'interno del re­cipiente di raccolta.
Rilasciare il tubo e lasciar defluire il carburante nel re­cipiente. Posizionare su “
” l’interruttore d’accensione.
n
Senza accelerare, far funzionare per qualche secondo
il motorino di avviamento e contemporaneamente con­trollare la presenza del flusso di carburante, in uscita dal tubo (1).
Se il flusso risulta discontinuo o nullo, verificare l’integrità e l’efficienza dei seguenti componenti:
NON INVERTIRE I TUBI NEL RIMONTAGGIO. Contrassegnare tubi e relativi attacchi per po-
a
terli rimontare correttamente.
Controllare che i tubi NON siano attorcigliati e che NON presentino strozzature.
Tubo vaschetta-carburatore (1).
Vaschetta di non ritorno (2) (beccucci attacco tubi
ostruiti).
Tubo alimentazione carburante (3).
Controllare il posizionamento della valvola di non ritorno (4) e del getto stabilizzatore (5) e
a
rimontarli nella stessa posizione. Il senso della freccia nella valvola di non ritorno (4) indica il flusso dell’aria che deve essere sempre: dal serbatoio carburante alla vaschetta non ritorno.
Verificare la presenza del foro sfiato aria (Ø 3 mm) sul
bocchettone di riempimento, a inizio filettatura, e che non sia ostruito.
Valvola di non ritorno (4).
Tubazioni recupero carburante (7), getto stabilizzatore (5).
Tubo (8) e relativo raccordo.
Tubo depressione (9).
Se i componenti risultano integri ed efficienti:
Rimuovere la pompa carburante (10), VEDI 4.2.1 (RI-
MOZIONE GRUPPO POMPA).
Verificare l’efficienza del filtro pompa carburante (11) e
del tubo di raccordo (12).
Verificare l’integrità e l’efficienza dei tubi di raccordo:
depressione aria (13), mandata carburante (14).
Se nessuna di queste operazioni dà esito positivo:
Sostituire la pompa carburante (10), vedi 4.2.2
(SMONTAGGIO POMPA).
<r+>
4 - 7
Page 83
SISTEMA DE ALIMENTACION

4.1.1 MANTENIMIENTO

Controle las condiciones de los tubos de la instalación de alimentación cada 6000 km o cada 8 meses. Hay que su­stituir los tubos que presentan señales de desecación, hendiduras o cortes. Controle que los tubos NO estén estrangulados y que NO presenten estrechamientos. Periódicamente controle y limpie el filtro bomba combu­stible, véase 4.2.1 (EXTRACCION GRUPO BOMBA).

4.1.2 CONTROL ALIMENTACION COMBUSTIBLE Lea con cuidado 1.4 (PRECAUCIONES E INFORMA-

CIONES GENERALES) y 1.2.1 (COMBUSTIBLE).
Los vapores del combustible perjudican la sa­lud. Antes de seguir adelante, asegúrese de que el lugar donde va a trabajar tenga un ade-
a
cuado cambio de aire. No inhale los vapores de com­bustible. Evite el contacto del combustible con la piel. No fume ni utilice llamas libres. No esparza el combustible en el ambiente.
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
Controle que haya combustible en el depósito.
Quite la tapa de inspección lateral izquierda, véase
7.1.2 (DESMONTAJE TAPAS DE INSPECCION DE­RECHA E IZQUIERDA).
Ponga al lado del vehículo un recipiente cuya capacidad
sea de alrededor de 1l para recuperar el combustible.
Actúe con cuidado. Acuérdese de que hay que recuperar el combustible que saldrá del tubo recipiente-carburador (1) desconectado.
a
Doble con los dedos el tubo recipiente-carburador (1)
estrangulándolo.
Desconecte el tubo recipiente-carburador (1) del car-
burador.
Coloque la extremidad suelta del tubo dentro del reci-
piente de recogida.
Suelte el tubo y deje correr el combustible en el reci-
piente.
Ponga en “n” el interruptor de encendido.
Sin acelerar, haga funcionar el motor de arranque por al-
gunos segundos y contemporáneamente controle el flujo
del combustible que sale del tubo (1). En caso de que el flujo resulte irregular o nulo, compruebe la integridad y la eficiencia de los componentes que siguen a continuación:
NO INVIERTA LOS TUBOS DURANTE LA INS­TALACION. Marque con una señal los tubos y
a
sus enganches correspondientes para poder
instalarlos correctamente.
Controle que los tubos NO estén estrangulados y que NO presenten estrechamientos.
Tubo recipiente-carburador (1).
Recipiente de retención (2) (enganche tubos atascados).
Tubos alimentación combustible (3).
Fíjese dónde están colocados la válvula de re­tención (4) y el surtidor estabilizador (5) e instá-
a
lelos en la misma posición. El sentido de la fle­cha en la válvula de retención (4) indica el flujo del aire cuya dirección ha de ser siempre: desde el depósito combustible hacia el recipiente de retención.
Compruebe la presencia de los orificio de purga aire (Ø
3 mm) en la boca de llenado, a inicio rosca y que no esté atascado.
Válvula de retención (4).
Tubos recuperación combustible (7), surtidor estabiliza-
dor (5).
Tubo (8) y empalme correspondiente.
Tubo vacío (9).
Si los componentes resultan estar íntegros y eficientes:
Extraiga la bomba combustible (10), véase 4.2.1 (EX-
TRACCION GRUPO BOMBA).
Compruebe la eficiencia del filtro bomba combustible
(11) y del tubo de empalme (12).
Compruebe la integridad y la eficiencia de los tubos de
empalme: vacío aire (13), alimentación combustible (14).
En caso de que ninguna de estas operación tenga buen éxito:
Sustituya la bomba combustible (10), véase 4.2.2 (DES-
MONTAJE BOMBA).
4 - 8
Page 84
FUEL SYSTEM

4.1.1 MAINTENANCE

Check the conditions of the fuel system pipes every 6000 km or 8 months. Change the pipes that show signs of drying, cracks or cuts. Make sure that the pipes are NEITHER twisted, NOR throttled in any point. Periodically check and clean the fuel pump filter, see
4.2.1 (REMOVING THE PUMP UNIT).

4.1.2 CHECKING THE FUEL SUPPLY Carefully read 1.4 (PRECAUTIONS AND GENERAL IN-

FORMATION) and 1.2.1 (FUEL).
Fuel vapours are noxious for the health. Before proceeding, make sure that the room
a
ed. Do not inhale fuel vapours. Avoid any contact of the fuel with the skin. Neither smoke, nor use free flames. Do not dispose of fuel in the environment.
Position the vehicle on the stand.
Make sure that there is fuel in the fuel tank.
Remove the left inspection cover, see 7.1.2 (REMO-
Put a container with about 1l capacity at the side of the
Bend the fuel feed pipe (1) with your fingers, thus throt-
Disconnect the fuel feed pipe (1) from the carburettor.
Put the free end of the pipe inside the container.
Release the pipe and let the fuel flow into the container.
Move the ignition switch to position “n”.
in which you are working is properly ventilat-
VING THE RIGHT AND LEFT INSPECTION CO­VERS).
vehicle, in order to use it to collect the fuel.
Proceed with care. Provide for the collection of the fuel that will flow out of the fuel feed
a
pipe (1), when this is disconnected.
tling it.
Let the starter run for a few seconds without accelerat-
ing and at the same time make sure that the fuel is flowing out of the fuel feed pipe (1).
If the flow is irregular or if there is no flow at all, check the integrity and the efficiency of the following components:
UPON REASSEMBLY, TAKE CARE NOT TO INVERT THE PIPES.
a
Mark the pipes and the relevant couplings, in
order to be able to reassemble them correctly.
Make sure that the pipes are NEITHER twisted, NOR throttled in any point.
Fuel feed pipe to carburettor (1).
Fuel header tank (2) (pipe coupling spouts clogged).
Fuel supply pipe (3).
Check the position of the one-way fuel valve (4) and of the stabilizer jet (5) and reassemble
a
them correctly. The direction of the arrow on the one-way fuel valve (4) indicates the air flow, that must always be from the fuel tank to the fuel header tank.
Make sure that the filler neck (Ø 3 mm), at the begin-
ning of the threading, is provided with a bleed and that this is not clogged.
One-way fuel valve (4).
Fuel recovery pipes (7), stabilizer jet (5).
Pipe (8) and relevant fitting.
Vacuum pipe (9).
If the components are sound and efficient, proceed as fol­lows:
Remove the fuel pump (10), see 4.2.1 (REMOVING
THE PUMP UNIT).
Check the efficiency of the fuel pump filter (11) and of
the connection pipe (12).
Check the integrity and the efficiency of the following
connection pipes: vacuum (13) and fuel delivery (14). If also these operations should be unsuccessful, proceed as follows:
Change the fuel pump (10), see 4.2.2 (DISASSEM-
BLING THE PUMP).
<r+>
4 - 9
Page 85
SISTEMA DI ALIMENTAZIONE
4.2 RIMOZIONE/SMONTAGGIO POMPA CARBURANTE
Leggere attentamente 1.4 (PRECAUZIONI E INFOR­MAZIONI GENERALI) e 1.2.1 (CARBURANTE).

4.2.1 RIMOZIONE GRUPPO POMPA

Rimuovere il serbatoio carburante, vedi 7.1.13 (RIMO-
ZIONE SERBATOIO CARBURANTE).
Maneggiare con cura. Non danneggiare la sonda nella rimozione.
a
Sollevare e disinserire l’anello contenitore sonda (1).
Ruotare la sonda livello carburante (2) in senso antio-
rario ed estrarla con cautela.
Prima di rimontare la sonda, inserire l’anello
c
contenitore (1) sulla sonda stessa.
Svitare e togliere i dieci dadi (3) che fissano la flangia
(4) al serbatoio carburante (5).
Maneggiare con cura. Non danneggiare il filtro pompa carburante (6) nella rimozione.
a
Sfilare la flangia (4) completa del gruppo pompa car-
burante.
Controllare che il filtro (6) sia libero da depositi o impu-
rità, se necessario pulirlo.
Lavare l’interno del serbatoio carburante.
Sfilare la guarnizione (7); se risulta danneggiata o au-
mentata di volume, sostituirla.

4.2.2 SMONTAGGIO POMPA

Rimuovere il gruppo pompa carburante, vedi 4.2.1 (RI-
MOZIONE GRUPPO POMPA).
Prima di scollegare i tubi contrassegnarli per ricollegarli in modo corretto.
a
Scollegare dalla pompa carburante i tre tubi (8-9-10).
Svitare e togliere le due viti (11) e recuperare i relativi
dadi.
Rimuovere la pompa carburante (12).
4.3 RIMOZIONE SONDA LIVELLO
CARBURANTE
Leggere attentamente 1.4 (PRECAUZIONI E INFOR­MAZIONI GENERALI) e 1.2.1 (CARBURANTE).
Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
Rimuovere la pedana poggiapiedi, vedi 7.1.7 (RIMO-
ZIONE PEDANA POGGIAPIEDI).
Scollegare il connettore elettrico (13).
Maneggiare con cura. Non danneggiare la sonda nella rimozione.
a
Sollevare e disinserire l’anello contenitore sonda (1).
Ruotare la sonda livello carburante (2) in senso antio-
rario ed estrarla con cautela.
Nel rimontaggio inserire l’anello contenitore
c
(1) sulla sonda prima di rimontarla. Tappare la sede sonda sul serbatoio carbu-
rante, impedendo l'entrata di impurità, corpi estranei e l’uscita di vapori carburante.
a

4.3.1 CONTROLLO

Controllare l'integrità dei componenti.
Per il controllo del funzionamento sonda vedi 6.6 (CIR-
CUITO LIVELLO CARBURANTE).
4 - 10
Page 86
SISTEMA DE ALIMENTACION FUEL SYSTEM
4.2 EXTRACCION/DESMONTAJE BOMBA COMBUSTIBLE
Lea con cuidado 1.4 (PRECAUCIONES E INFORMA­CIONES GENERALES) y 1.2.1 (COMBUSTIBLE)

4.2.1 EXTRACCION GRUPO BOMBA

Extraiga el depósito combustible, véase 7.1.13 (EX-
TRACCION DEPOSITO COMBUSTIBLE).
Maneje con cuidado. No dañe la sonda duran­te la operación de extracción.
a
Levante y saque el anillo contenedor sonda (1).
Gire la sonda nivel combustible (2) en sentido antiho-
rario y extráigala con cuidado.
Antes de instalar la sonda introduzca el anillo
c
contenedor (1) en la sonda misma.
Destornille y quite las diez tuercas (3) que sujetan la
tapa (4) al depósito combustible (5).
Maneje con cuidado. No dañe el filtro bomba combustible (6) du­rante la instalación.
a
Extraiga la brida (4) junto con el grupo bomba com-
bustible.
Controle que el filtro (6) esté limpio de depósitos o im-
purezas, de resultar necesario límpielo.
Lave el interior del depósito combustible.
Extraiga la junta (7); de resultar dañada o aumentada
de volumen, sustitúyala.
4.2 REMOVING/DISASSEMBLING THE FUEL PUMP
Carefully read 1.4 (PRECAUTIONS AND GENERAL IN­FORMATION) and 1.2.1 (FUEL).

4.2.1 REMOVING THE PUMP UNIT

Remove the fuel tank, see 7.1.9 (REMOVING THE
REAR-VIEW MIRRORS).
Handle with care. Upon removal, take care not to damage the fuel gauge unit.
a
Lift and disconnect the fuel gauge unit container ring (1).
Rotate the fuel gauge unit (2) anticlockwise and ex-
tract it with care.
Before reassembly, insert the container ring
c
(1) on the fuel gauge unit.
Unscrew and remove the ten nuts (3) that fasten the
flange (4) to the fuel tank (5).
Handle with care. Upon removal, take care not to damage the fuel pump filter (6).
a
Withdraw the flange (4) complete with the fuel pump
unit.
Make sure that there are neither deposits, nor impuri-
ties on the filter (6) and if necessary clean it.
Wash the inside of the fuel tank.
Withdraw the gasket (7); if it is damaged or its volume
has increased, replace it.

4.2.2 DESMONTAJE BOMBA

Extraiga el grupo bomba combustible, véase 4.2.1
(EXTRACCION GRUPO BOMBA).
Antes de desconectar los tubos márquelos con una señal para volver a conectarlos de manera correcta.
a
Desconecte los tres tubos (8-9-10) de la bomba com-
bustible.
Destornille y quite los dos tornillos (11) y guarde las
correspondientes tuercas.
Extraiga la bomba combustible (12).
4.3 EXTRACCION SONDA NIVEL COMBUSTIBLE
Lea con cuidado 1.4 (PRECAUCIONES E INFORMA­CIONES GENERALES) y 1.2.1 (COMBUSTIBLE).
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
Extraiga el estribo, véase 7.1.7 (EXTRACCION
ESTRIBO).
Desconecte el conector eléctrico (13).
Maneje con cuidado. No dañe la sonda duran­te la operación de extracción.
a
Levante y saque el anillo contenedor sonda (1).
Gire la sonda nivel combustible (2) en sentido antiho­rario y extráigala con cuidado.
Durante la instalación introduzca el anillo
c
contenedor (1) en la sonda antes de instalarla. Tape la sede sonda sobre el depósito com-
bustible para que no entren impurezas, cuer­pos exteriores y para que no salgan los vapo-
a
res del combustible.

4.2.2 DISASSEMBLING THE PUMP

Remove the fuel pump unit, see 4.2.1 (REMOVING
THE PUMP UNIT).
Before disconnecting the pipes, mark them in order to be able to connect them correctly lat­er on.
a
Disconnect the three pipes (8-9-10) from the fuel
pump.
Unscrew and remove the two screws (11) and take the
relevant nuts.
Remove the fuel pump (12).
4.3 REMOVING THE FUEL LEVEL GAUGE UNIT
Carefully read 1.4 (PRECAUTIONS AND GENERAL IN­FORMATION) and 1.2.1 (FUEL).
Position the vehicle on the stand.
Remove the footrest, see 7.1.7 (REMOVING THE FO-
OTREST).
Disconnect the electric connector (13).
Handle with care. Take care not to damage the fuel gauge unit upon removal.
a
Lift and disconnect the fuel gauge unit container ring (1).
Rotate the fuel gauge unit (2) anticlockwise and ex­tract it with care.
Before reassembly, insert the container ring
c
(1) on the fuel gauge unit. Plug the fuel gauge unit housing on the fuel
tank, to avoid the introduction of impurities and foreign matters and the coming out of fuel
a
vapours.

4.3.1 CONTROL

Controle la integridad de los componentes.
Para controlar el funcionamiento sonda, véase 6.6
(CIRCUITO NIVEL COMBUSTIBLE).

4.3.1 CHECK

Check the integrity of the components.
To check the operation of the fuel gauge unit, see 6.6
(FUEL LEVEL CIRCUIT).
4 - 11
Page 87
SISTEMA DI ALIMENTAZIONE

4.4 CARBURATORE

1) Raccordo tubo alimentazione carburante
2) Coperchio superiore
3) Vite di spurgo
4) Piastrina ancoraggio curva rigida cavo acceleratore
5) Dispositivo aria automatica (avviamento a freddo)
6) Vite comando valvola a farfalla
7) Vite regolazione carburazione (aria)
8) Vaschetta carburante
9) Raccordo tubo di drenaggio
10) Raccordo tubo sfiato
11) Filtro aria
12) Pomello regolazione minimo (apertura valvola a far­falla)
4.4.1 POSIZIONAMENTO NUMERO DI
IDENTIFICAZIONE
Il carburatore ha il numero di identificazione (13), che identifica le sue caratteristiche, punzonato sul corpo (lato posteriore/sinistro).

4.4.2 CARATTERISTICHE

Sono riportate in tabella le caratteristiche dei componenti principali del carburatore. Per i riferimenti, vedi figure e testo 4.4.4 (SMONTAGGIO CARBURATORE).
CARATTERISTICHE
COMPONENTI
Versione IVersione
C
Tipo carburatore Diametro diffusore (ovale) 22,2 mm
Numero di identificazione E611 Regime minimo 1600 ± 100 giri/min Altezza galleggiante (*) 21,4 mm Massa galleggiante 8,6 g Ago galleggiante 1 mm Getto principale (13) 107,5 Spillo conico (6) 4DX8-3 4DX8-4 Polverizzatore (15) 0 - 7 (728) Getto minimo (18) 42,5 Getto aria (9) 135 155 By-pass Ø 0,8 mm Uscita minimo Ø 0,8 mm Sede valvola 1 mm Getto avviamento 25 Vite regolazione
carburazione (aria) Gioco cavo acceleratore 2 - 3 mm
MIKUNI
BS26-49
MIKUNI
BS26-61
27
7
10
4
6
11
(*) vedi 4.4.7 (CONTROLLO ALTEZZA GALLEGGIANTE)
4 - 12
Page 88
SISTEMA DE ALIMENTACION FUEL SYSTEM

4.4 CARBURADOR

1) Empalme tubo de alimentación combustible
2) Tapa superior
3) Tornillo de purga
4) Placa anclaje curva rígida cable acelerador
5) Dispositivo aire automático (arranque en frío)
6) Tornillo mando válvula de mariposa
7) Tornillo regulación carburación (aire)
8) Recipiente combustible
9) Empalme tubo de drenaje
10) Empalme tubo purga
11) Filtro aire
12) Pomo regulador ralentí (abertura válvula de maripo­sa)

4.4.1 COLOCACION NUMERO DE IDENTIFICACION

El carburador lleva punzonado en su cuerpo (lado trase­ro/izquierdo) el número de identificación (13) que identifi­ca sus características.

4.4.2 FICHA TECNICA

En la tabla a continuación están indicadas las caracterís­ticas de los componentes principales del carburador. Para las referencias, véanse figuras y texto 4.4.4 (DES­MONTAJE CARBURADOR).

4.4 CARBURETTOR

1) Fuel supply pipe fitting
2) Upper cover
3) Drain screw
4) Anchorage plate for the rigid bend of the accelerator cable
5) Automatic air device (cold start)
6) Throttle valve control screw
7) Carburetion adjusting screw (air)
8) Fuel chamber
9) Drain pipe fitting
10) Breather pipe fitting
11) Air cleaner
12) Idling adjustment knob (throttle valve opening).

4.4.1 POSITION OF THE IDENTIFICATION NUMBER

The carburettor’s identification number (13) identifies its characteristics and is stamped on its body (left/rear side).

4.4.2 CHARACTERISTICS

The characteristics of the main components of the carbu­rettor are indicated in the following table. For references, see figures and text 4.4.4 (DISASSEMBLING THE CAR­BURETTOR).
CARACTERISTICAS
COMPONENTES
Versión IVersión
C
Tipo carburador MIKUNI
BS26-49 Diámetro difusor (oval) 22,2 mm Número de identificación E611 Régimen ralentí 1600 ± 100 rpm Altura flotador (*) 21,4 mm Masa flotador 8,6 g Aguja flotador 1 mm Surtidor principal (13) 107,5 Aguja cónica (6) 4DX8-3 4DX8-4 Atomizador (15) 0 - 7 (728) Surtidor del ralentí (18) 42,5 Surtidor de aire (9) 135 155 By-pass Ø 0,8 mm Surtidor arranque Ø 0,8 mm Sede válvula 1 mm Surtidor arranque 25 Tornillo regulación
carburación (aire) Juego cable acelerador 2 - 3 mm
(*) véase 4.4.7 (CONTROL ALTURA FLOTADOR)
MIKUNI
BS26-61
27
CHARACTERISTICS
COMPONENTS
Version IVersion
C
Carburettor type MIKUNI
BS26-49 Choke diameter (oval) 22,2 mm Identification number E611 Idling rpm 1600 ± 100 rpm Float height (*) 21,4 mm Float weight 8,6 g Float needle 1 mm Main jet (13) 107,5 Conical needle (6) 4DX8-3 4DX8-4 Spray nozzle (15) 0 - 7 (728) Idling mixture jet (18) 42,5 Air jet (9) 135 155 By-pass Ø 0,8 mm Idling mixture outlet Ø 0,8 mm Valve seating 1 mm Starting jet 25 Carburetion
adjusting screw (air) Accelerator cable clearan-
ce
(*) see 4.4.7 (CHECKING THE FLOAT HEIGHT)
MIKUNI
BS26-61
27
2 - 3 mm
4 - 13
Page 89
SISTEMA DI ALIMENTAZIONE

4.4.3 RIMOZIONE CARBURATORE Leggere attentamente 1.4 (PRECAUZIONI E INFOR-

MAZIONI GENERALI) e 1.2.1 (CARBURANTE)
Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
Posizionare l'estremità libera del tubo di drenaggio (1)
all'interno di un recipiente di raccolta.
Allentare la vite di spurgo (2) e attendere la fuoriuscita
di tutto il carburante (presente nel carburatore e nella vaschetta di non ritorno).
Avvitare completamente la vite di spurgo (2).
Scollegare dal carburatore il tubo mandata carburante
(3).
Scollegare il connettore (4) del cavo aria automatica.
Allentare la fascetta (5) del collettore filtro aria-carbu-
ratore (6).
Allentare la fascetta (7) del manicotto collettore di aspi-
razione (8).
Il carburatore a questo punto è ancora colle-
c
Operare con cautela per non danneggiare i compo­nenti.
gato al cavo acceleratore.
8
5
6
7
2
3
1
6
4
Liberare il carburatore dal collettore (6) e dal manicotto
(8) ed estrarlo parzialmente.
Operare con cautela. Non danneggiare nella rimozione le linguette
a
d’incastro.
Sganciare dai tre incastri a pressione il coperchio (9)
del leverismo cavo acceleratore.
Svitare completamente il dado (10) che blocca la curva
rigida cavo acceleratore (11).
Sfilare dalla sede la curva rigida cavo acceleratore
(11).
Sfilare la testa cavo acceleratore (12) dall’aggancio le-
verismo.
Rimuovere completamente il carburatore.
9
11
10
4 - 14
12
Page 90
SISTEMA DE ALIMENTACION FUEL SYSTEM

4.4.3 EXTRACCION CARBURADOR Lea con cuidado 1.4 (PRECAUCIONES E INFORMA-

CIONES GENERALES) y 1.2.1 (COMBUSTIBLE).
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
Coloque la extremidad suelta del tubo de drenaje (1)
en un recipiente de recogida.
Afloje el tornillo de purga (2) y espere a que el com-
bustible (presente en el carburador y en el recipiente de retención) se salga del todo.
Atornille del todo el tornillo de purga (2).
Desconecte el tubo de alimentación combustible (3)
del carburador.
Desconecte el conector (4) del cable aire automático.
Afloje la abrazadera (5) del colector filtro aire-carbura-
dor (6).
Afloje la abrazadera (7) del manguito colector de aspi-
ración (8).
A este punto el carburador aún está conecta-
c
Actúe con cuidado para no dañar los componentes.
Deje libre el carburador del colector (6) y del manguito
Desenganche la tapa (9) de la palanca cable acelera-
do al cable acelerador.
(8) y extráigalo parcialmente.
Actúe con cuidado. No dañe las lengüetas de acoplamiento du-
a
rante la extracción.
dor de los tres acoplamientos de presión.

4.4.3 REMOVING THE CARBURETTOR Carefully read 1.4 (PRECAUTIONS AND GENERAL IN-

FORMATION) and 1.2.1 (FUEL).
Position the vehicle on the stand.
Position the free end of the drain pipe (1) inside the
collection tank.
Loosen the drain screw (2) and wait until all the fuel
has flowed out (fuel present in the carburettor and in the fuel header tank).
Tighten the drain screw (2) completely.
Disconnect the fuel delivery pipe (3) from the carburet-
tor.
Disconnect the connector (4) of the automatic air ca-
ble.
Loosen the clamp (5) of the air filter-carburettor mani-
fold (6).
Loosen the clamp (7) of the induction manifold cou-
pling (8).
At this point the carburettor is still connected
c
with the accelerator cable. Proceed with care in order not to damage the compo­nents.
Release the carburettor from the manifold (6) and from
the coupling (8) and extract it partially.
Proceed with care.
During removal, take care not to damage the
a
tangs.
Release the cover (9) of the accelerator cable lever
from the three pressure cogs.
Destornille del todo la tuerca (10) que bloquea la curva
rígida cable acelerador (11).
Extraiga de su sede la curva rígida cable acelerador
(11).
Extraiga la cabeza cable acelerador (12) del enganche
palanca.
Extraiga del todo el carburador.
Completely unscrew the nut (10) that fixes the rigid
bend of the accelerator cable (11).
Withdraw the rigid bend of the accelerator cable (11)
from its seat.
Withdraw the accelerator cable head (12) from the le-
ver coupling.
Remove the carburettor completely.
4 - 15
Page 91
SISTEMA DI ALIMENTAZIONE

4.4.4 SMONTAGGIO CARBURATORE

Rimuovere il carburatore dal veicolo, vedi 4.4.3 (RI-
MOZIONE CARBURATORE).
Non mischiare i componenti del carburatore
c
Pulire e riordinare il banco di lavoro.
Svitare e togliere le due viti (1), e recuperare il ferma-
Rimuovere il coperchio (3).
Sfilare la molla (4).
(6) della valvola (7).
Sfilare la valvola (7).
Svitare e togliere il getto aria (9).
Svitare e togliere le quattro viti (10) con relative rondel-
Rimuovere la vaschetta carburante (11).
tra loro e/o con altri.
tubo (2).
Maneggiare con cura. Non danneggiare, nella rimozione (o nel ri-
a
montaggio) la membrana (5) o lo spillo conico
Nel rimontaggio valvola (7) posizionare cor-
a
rettamente i riferimenti membrana-sede (8).
le.
2
1
9
1
6
5
10
10
4 3
10
Nel rimontaggio, se rimossa, riposizionare correttamente la guarnizione (12) sede va-
a
schetta.
Svitare e togliere il getto principale (13) con relativa
rondella (14).
Montare la rondella (14) con la parte raggiata
a
in battuta con il getto principale.
Spingere, dal lato sede getto principale, il polverizzato-
re (15) ed estrarlo.
Rimontare il polverizzatore dal lato coperchio
c
Far coincidere la gola (16) del polverizzatore con il ri­ferimento fisso (17) del carburatore.
Svitare e togliere il getto del minimo (18).
re.
Sfilare il perno galleggiante (19).
Rimuovere il galleggiante (20) e sfilare lo spillo (21).
Svitare e togliere la vite (22).
Rimuovere il sostegno galleggiante (23).
Sfilare la sede spillo (24) completa di anello OR (25) e
Svitare completamente la vite regolazione carburazio-
Nell’estrazione fare attenzione a non perdere qualcuno dei componenti. Nel rimontaggio rispettare l’ordine di assemblaggio.
Estrarre la vite regolazione carburazione (aria) (27).
carburante (lato opposto del getto principale).
Procedere con cautela. Non danneggiare le
a
sedi perno galleggiante sul corpo carburato-
filtro (26). ne (aria) (27).
Sulla vite regolazione carburazione (aria) sono assemblati nell’ordine: la molla (28), la rondella
a
(29) e l’anello OR (30).
13
13
19
21
8
10
27
28
30
14
22
24
25
7
18
20
12
23
26
11
15
16
17
29
4 - 16
Page 92
SISTEMA DE ALIMENTACION FUEL SYSTEM

4.4.4 DESMONTAJE CARBURADOR

Extraiga el carburador del vehículo, véase 4.4.3 (EX-
TRACCION CARBURADOR).
No mezcle los componentes del carburador
c
Limpie y ponga en orden el banco de trabajo.
Destornille y quite los dos tornillos (1) y guarde la
Quite la tapa (3).
Extraiga el muelle (4).
ca (6) de la válvula (7).
Extraiga la válvula (7).
Destornille y quite el surtidor de aire (9).
Destornille y quite los cuatro tornillos (10) con corres-
Saque el recipiente combustible (11).
entre ellos y/o con otros.
abrazadera que bloquea el tubo (2).
Maneje con cuidado. Durante la extracción (o durante la instala-
a
ción) no dañe la membrana (5) o la aguja cóni-
Al instalar la válvula (7) coloque correctamen-
a
te las referencias membrana-sede (8).
pondientes arandelas.
En caso de que se haya desplazado la junta (12), vuelva a colocarla correctamente en la
a
sede recipiente durante la instalación.

4.4.4 DISASSEMBLING THE CARBURETTOR

Remove the carburettor from the vehicle, see 4.4.3
(REMOVING THE CARBURETTOR).
Do not mix the carburettor components up
c
with one another and/or with other compo­nents. Clean and tidy up the work bench.
Unscrew and remove the two screws (1) and take the
pipe clamp (2).
Remove the cover (3).
Withdraw the spring (4).
Handle with care.
Upon removal (and upon reassembly, as well),
a
take care not to damage the diaphragm (5) or the conical needle (6) of the valve (7).
Withdraw the valve (7).
Upon reassembly of the valve (7), position the
a
diaphragm-seat references (8) correctly.
Unscrew and remove the air jet (9).
Unscrew and remove the four screws (10) with the rel-
evant washers.
Remove the fuel chamber (11).
If you have removed the gasket (12), upon re-
assembly position it correctly on the chamber
a
seat.
Desenrosque y saque el surtidor principal (13) con co-
rrespondiente arandela (14).
Instale la arandela (14) con la parte de los ra-
a
dios contra el surtidor principal.
Empuje, desde el lado sede surtidor principal, el atomi-
zador (15) y extráigalo.
Instale el atomizador desde el lado tapa com-
c
Haga coincidir la ranura (16) del atomizador con la re­ferencia fija (17) del carburador.
Desenrosque y quite el surtidor del ralentí (18).
Extraiga el perno flotador (19).
Saque el flotador (20) y extraiga la aguja (21).
Destornille y quite el tornillo (22).
Saque el soporte flotador (23).
Extraiga la sede aguja (24) completa de junta torica
Destornille de todo el tornillo de regulación carbura-
Durante la operación de extracción ponga cuidado en no perder ningún componente. Durante la operación de instalación respete el orden de ensamblaje.
Extraiga el tornillo de regulación carburación (aire)
bustible (lado opuesto del surtidor principal).
Actúe con cuidado. No dañe las sedes perno
a
flotador sobre el cuerpo carburador.
(25) y filtro (26). ción (aire) (27).
En el tornillo de regulación carburación (aire) están ensamblados en este orden: el muelle
a
(28), la arandela (29) y la junta torica (30).
(27).
Unscrew and remove the main jet (13) with the rele-
vant washer (14).
The washer (14) must be positioned with the
a
radial part resting against the main jet.
Push the spray nozzle (15) from the main jet side and
extraxt it.
Reassemble the spray nozzle on the fuel cov-
c
er side (side opposite the main jet). Make the groove (16) of the spray nozzle coincide with the fixed reference (17) on the carburettor.
Unscrew and remove the idling mixture jet (18).
Proceed with care. Do not damage the float
a
pin seats on the body of the carburettor.
Withdraw the float pin (19).
Remove the float (20) and withdraw the needle (21).
Unscrew and remove the screw (22).
Remove the float support (23).
Withdraw the needle seat (24) complete with O-ring
(25) and filter (26).
Unscrew the carburetion adjusting screw (air) (27)
completely.
The following components are positioned, in
the given order, on the carburetion adjusting
a
screw (air): spring (28), washer (29) and O-ring (30). Upon extraction, take care not to lose any of these components. Upon reassembly, respect the assembly order.
Extract the carburetion adjusting screw (air) (27).
4 - 17
Page 93
SISTEMA DI ALIMENTAZIONE
Svitare le due viti (31).
Estrarre il dispositivo aria automatica (32).
Recuperare la piastrina fissaggio (33) e le due viti (31).
Nel rimontaggio assemblare la piastrina di fis-
c
tomatica nella sede carburatore.
Rimuovere dalla sede in gomma (34) il filtrino aria (35).

4.4.5 CONTROLLI

Verificare l’integrità e l’efficienza dei seguenti particolari (per i riferimenti vedi figure e testo 4.4.4 (SMONTAGGIO CARBURATORE).
– Membrana (5) – Spillo conico (6) – Guarnizione vaschetta carburante (7) – Getto aria (9) – Getto principale (13) – Polverizzatore (15) – Getto del minimo (18) – Galleggiante (20) – Spillo (21) – Sede spillo (24) – Anello OR (25) – Filtro (26) – Vite regolazione carburazione (aria) (27) (completa) – Componenti dispositivo aria automatica (32) – Filtrino aria (35)
saggio prima di inserire il dispositivo aria au-
31
31
32
33
34
35

4.4.6 CONTROLLO VALVOLA A SPILLO

Se del materiale estraneo si inserisce tra la sede e lo spil­lo, il carburante continuerà ad affluire tracimando. Se la sede e lo spillo sono usurati oltre il limite di tolleran­za, possono sorgere gli stessi problemi. Pulire la vaschetta del galleggiante e le parti del galleg­giante con benzina. Se lo spillo è usurato come illustrato in figura, sostituirlo insieme alla sede. Pulire il condotto del carburante nella camera di miscela­zione con aria compressa.

4.4.7 CONTROLLO ALTEZZA GALLEGGIANTE

Rovesciare il carburatore e posizionare la base del col-
lettore cassa filtro su di una superficie piana ed oriz­zontale (vedi figura).
Sistemare il gallegginate (20) in modo che il supporto
galleggiante sia in posizione perpendicolare rispetto al piano d’appoggio. In questa posizione lo spillo deve essere completamente abbassato.
Misurare l’altezza del galleggiante dalla superficie di
chiusura corpo vaschetta al supporto galleggiante.
Altezza galleggiante (A): 21,4 ± 1 mm
4 - 18
Page 94
SISTEMA DE ALIMENTACION FUEL SYSTEM
Destornille los dos tornillos (31).
Saque el dispositivo aire automático (32).
Guarde la placa fijación (33) y los dos tornillos (31).
Durante la instalación coloque la placa de fija-
c
tomático en la sede carburador.
Extraiga de la sede de goma (34) el filtro aire (35).

4.4.5 CONTROLES

Compruebe la integridad y la eficiencia de las siguientes piezas (para las referencias, véanse figuras y texto 4.4.4 (DESMONTAJE CARBURADOR).
– Membrana (5) – Aguja cónica (6) – Junta recipiente combustible (7) – Surtidor aire (9) – Surtidor principal (13) – Atomizador (15) – Surtidor del ralentí (18) – Flotador (20) – Aguja (21) – Sede aguja (24) – Junta torica (25) – Filtro (26) – Tornillo regulación carburación (aire) (27) (completo) – Componentes dispositivo aire automático (32) – Filtro aire (35)
ción antes de introducir el dispositivo aire au-
Unscrew the two screws (31).
Extract the automatic air device (32).
Take the fastening plate (33) and the two screws (31).
Upon reassembly, position the fastening plate
c
before introducing the automatic air device in the carburettor seat.
Remove the air filter (35) from the rubber seat (34).

4.4.5 CHECKS

Check the integrity and the efficiency of the following par­ticulars (for any reference, see figures and text 4.4.4 (DISASSEMBLING THE CARBURETTOR).
– Diaphragm (5) – Conical needle (6) – Fuel chamber gasket (7) – Air jet (9) – Main jet (13) – Spray nozzle (15) – Idling mixture jet (18) – Float (20) – Needle (21) – Needle seat (24) – O-ring (25) – Filter (26) – Carburetion adjusting screw (air) (27) (complete) – Automatic air device components (32) – Air filter (35).

4.4.6 CONTROL VALVULA DE AGUJA

Si algún material exterior se introdujera entre la sede aguja y la aguja, el combustible seguirá saliendo derra­mándose. Si la sede y la aguja están desgastadas más allá del lími­te de tolerancia, pueden pasar los mismos problemas. Limpie el recipiente del flotador y las partes del flotador con gasolina. Si la aguja resulta estar desgastada según lo ilustrado en la figura, sustitúyala junto con la sede. Limpie el tubo del combustible en la cámara de mezcla con aire comprimido.

4.4.7 CONTROL ALTURA FLOTADOR

Vuelque el carburador y coloque la base del colector
caja filtro sobre una superficie llana y horizontal (véa­se figura).
Coloque el flotador (20) de manera que el soporte flo-
tador esté en posición perpendicular con respecto a la superficie de apoyo. En esta posición el punzón debe estar completamente bajado.
Mida la altura del flotador desde la superficie de cierre
cuerpo recipiente hasta el soporte flotador.
Altura (A): 21,4 ± 1 mm

4.4.6 CHECKING THE NEEDLE VALVE

If any foreign matters get between the needle seat and the needle, the fuel will keep flowing until it overflows. If the seat and the needle are worn beyond the tolerance limit, the same problems may arise. Clean the float chamber and the float itself with petrol. If the needle is worn as shown in the figure, change it to­gether with its seat. Clean the fuel duct in the mixing chamber with com­pressed air.

4.4.7 CHECKING THE FLOAT HEIGHT

Overturn the carburettor and position the filter case
header base on a flat and horizontal surface (see fig­ure).
Position the float (20) so that the float support is per-
pendicular to the bearing surface. In this position the needle must be completely down.
Measure the float height from the closing surface of
the float chamber body to the float support.
Height (A): 21.4 ± 1 mm
4 - 19
Page 95
SISTEMA DI ALIMENTAZIONE /
NOTE / NOTES / ANMERKUNGEN
SISTEMA DE ALIMENTACION
/ FUEL SYSTEM
4 - 20
Page 96
IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO
INSTALACION DE REFRIGERACIÓN
1 2 3 4 5
,1',&(*(1(5$/(
,1',&(*(1(5$/
7$%/(2)&217(176
COOLING SYSTEM
6 7 8
5 -1
Page 97
5
5
IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO
IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO
INDICE GENERAL
INDICE
1 2 3 4 5 6
5.1 DESCRIZIONE
5.1.1 LIQUIDO REFRIGERANTE ..................Pag. 5-4
5.2 RIMOZIONE RADIATORE
5.3 RIMOZIONE ELETTROVENTOLA DI RAFFREDDAMENTO
5.4 RIMOZIONE TERMOINTERRUTTORE LIQUIDO REFRIGERANTE
5.5 RIMOZIONE TERMISTORE LIQUIDO REFRIGERANTE
5.6 RIMOZIONE VASO DI ESPANSIONE
5.7 VALVOLA TERMOSTATICA
5.8 POMPA LIQUIDO REFRIGERANTE
.........................................Pag. 5-4
.....................Pag. 5-6
........................Pag. 5-8
.................Pag. 5-10
.................Pag. 5-10
.......................Pag. 5-12
...............Pag. 5-12
..Pag. 5-12
7 8
- 2
Page 98
5
5
5
INSTALACION DE REFRIGERACION
INSTALACION DE REFRIGERACION
INDICE
5.1 DESCRIZIONE
5.1.1 LIQUIDO REFRIGERANTE ..................Pag. 5-4
5.2 RIMOZIONE RADIATORE
5.3 RIMOZIONE ELETTROVENTOLA DI RAFFREDDAMENTO
5.4 RIMOZIONE TERMOINTERRUTTORE LIQUIDO REFRIGERANTE
5.5 RIMOZIONE TERMISTORE LIQUIDO REFRIGERANTE
5.6 RIMOZIONE VASO DI ESPANSIONE
5.7 VALVOLA TERMOSTATICA
5.8 POMPA LIQUIDO REFRIGERANTE
.........................................Pag. 5-4
....................Pag. 5-6
........................Pag. 5-8
.................Pag. 5-10
.................Pag. 5-10
......................Pag. 5-12
..............Pag. 5-12
.Pag. 5-12
COOLING SYSTEM
COOLING SYSTEM
CONTENTS
5.1 DESCRIPTION
5.1.1 COOLANT .............................................Pag. 5-5
5.2 REMOVING THE RADIATOR
5.3 REMOVING THE COOLING ELECTROFAN
5.4 REMOVING THE COOLANT THERMAL SWITCH
5.5 REMOVING THE COOLANT THERMISTOR
5.6 REMOVING THE EXPANSION TANK
5.7 THERMOSTAT VALVE
5.8 COOLANT PUMP
.........................................Pag. 5-5
...............Pag. 5-7
............Pag. 5-9
.............................Pag. 5-11
.........Pag. 5-11
....................Pag. 5-13
........................Pag. 5-13
..................................Pag. 5-13
1 2 3 4 5 6 7 8
- 3
Page 99
IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO

5.1 DESCRIZIONE

La pompa centrifuga (interna al motore e azionata dallo stesso) aspira il liquido refrigerante dal tubo (1), e lo pom­pa nei condotti ricavati nel cilindro e nella testa per raf­freddare le parti riscaldate del motore.
Il liquido riscaldato, in uscita dalla testa, incontra: – il termistore (2) che ne rileva la temperatura e la tra-
smette all’indicatore temperatura liquido refrigerante (3) ( sul cruscotto) che la visualizza.
– La valvola termostatica (4) che in base alla temperatu-
ra del liquido ne regola il flusso nel radiatore (5). Sotto ai 74˚C questa valvola è “passiva” e lascia fluire una quantità minima di liquido; superati i 74˚C la valvo­la si “attiva” e aumenta proporzionalmente il flusso nel radiatore.
Sul radiatore è posizionato il termointerruttore (8) che scatta e mette in funzione l’elettroventola (9), se la tem­peratura del liquido, in questa zona, arriva a 95˚C.
Quando l’azione dell’elettroventola riporta la temperatura del liquido a 90˚C, il termointerruttore scatta nuovamente disinserendo l’elettroventola.

5.1.1 LIQUIDO REFRIGERANTE

Per informazioni sul liquido refrigerante vedi 1.2.6 (LI­QUIDO REFRIGERANTE), 2.15 (CONTROLLO E RAB­BOCCO LIQUIDO REFRIGERANTE) e 2.16 (SOSTITU­ZIONE LIQUIDO REFRIGERANTE).
Legenda
1) Tubo ritorno
2) Termistore
3) Indicatore temperatura liquido refrigerante
4) Valvola termostatica
5) Radiatore
6) Tubo mandata
7) Tubo ritorno
8) Termointerruttore
9) Elettroventola
10) Vaso di espansione
11) Tubo sfiato radiatore
:
5 - 4
<r+>
Page 100
5
INSTALACION DE REFRIGERACION COOLING SYSTEM

5.1 DESCRIPCION

La bomba centrífuga (interior al motor y accionada por el mismo) aspira el líquido refrigerante del tubo (1) y lo bombea a través de los conductos colocados en el cilin­dro y en la culata para enfriar las partes del motor que se han sobrecalentado.
El líquido caliente, al salir de la culata, encuentra: – El termistor (2) que registra la temperatura y la trans-
mite al indicador temperatura líquido refrigerante (3) (en el salpicadero) que la visualiza.
del líquido, regula el flujo en el radiador (5). Por debajo de los 74˚C esta válvula es "pasiva" y deja correr una cantidad mínima de líquido; al superar los 74˚C la válvula se "acciona" y aumenta proporcional­mente el flujo en el radiador.
Una vez que haya llegado en el radiador, a través del tubo (6), el líquido va a llenar la mitad superior para pasar luego en la inferior y salir del tubo (7).
En el radiador está colocado el termointerruptor (8) que al ser accionado pone en función el electroventilador (9), si la temperatura del líquido en esta zona llega a los 95˚C.
Cuando, por medio de la acción del electroventilador, la temperatura del líquido alcanza los 90˚C el termointe­rruptor se pone en función otra vez desconecta el electro­ventilador.
El aumento de volumen del líquido (debido al incremento de la temperatura) se compensa en el depósito de ex­pansión (10) al que está conectado el tubo de purga ra­diador (11).

5.1 DESCRIPTION

The centrifugal pump (positioned inside the engine and driven by this latter) draws coolant from the pipe (1) and distributes it under pressure to the galleries in the cylinder and in the head, in order to cool the overheated parts of the engine.
The warmed liquid that comes out of the head meets: – The thermistor (2) that takes its temperature and trans-
mits the relevant value to the coolant temperature indi­cator (3) (on the dashboard) that displays it.
– The thermostat (4) that, according to the coolant tem-
perature, regulates its flow in the radiator (5). Below 74 ˚C this valve is “passive” and allows the flow of a minimum quantity of coolant; over 74˚C the valve becomes “active” and proportionally increases the coolant flow in the radiator.
Once it has reached the radiator through the pipe (6), the coolant first occupies its upper part, then flows down to its lower part and out of the pipe (7).
The radiator is provided with the thermal switch (8), which snaps and operates the electrofan (9) if the coolant tem­perature in this area reaches 95˚C.

5.1.1 LIQUIDO REFRIGERANTE

Para informaciones sobre el líquido refrigerante, véanse
1.2.6 (LIQUIDO REFRIGERANTE), 2.15 (CONTROL Y RELLENO LIQUIDO REFRIGERANTE) y 2.16 (SUSTI­TUCION LIQUIDO REFRIGERANTE).
Pie de la ilustración:
1) Tubo retorno
2) Termistor
3) Indicador temperatura líquido refrigerante
4) Válvula termoestática
5) Radiador
6) Tubo alimentación
7) Tubo retorno
8) Termointerruptor
9) Electroventilador
10) Depósito de expansión
11) Tubo de purga radiador

5.1.1 COOLANT

For any information regarding the coolant, see 1.2.6 (COOLANT), 2.15 (CHECKING THE COOLANT LEVEL AND TOPPING UP) and 2.16 (CHANGING THE COOLANT).
Key:
1) Return pipe
2) Thermistor
3) Coolant temperature indicator
4) Thermostat valve
5) Radiator
6) Delivery pipe
7) Return pipe
8) Thermal switch
9) Electrofan
10) Expansion tank
11) Radiator breather pipe
- 5
Loading...